Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Patrocinan
Embajada del Perú
Metro de Santiago, Chile
Organizan
Museo Chileno de Arte Precolombino
Instituto Nacional de Cultura del Perú
Patrocinan
Embajada del Perú
Ley de Donaciones Culturales
Metro de Santiago, Chile
Organizan
Museo Chileno de Arte Precolombino
Instituto Nacional de Cultura del Perú
The Andes was one of five or six regions Los Andes fue una de las cinco o seis
in the world where ancient agricultural regiones del mundo donde las antiguas
societies preceded the formation of sociedades de agricultores dieron paso a
powerful States that controlled large la formación de Estados poderosos que
territories and important populations. controlaban grandes territorios y un
These societies produced impressive número importante de personas. Estas
architectural structures, created complex sociedades produjeron imponentes obras
hydraulic systems to irrigate their fields, arquitectónicas, elaboraron complejos
and encouraged the development of sistemas hidráulicos para irrigar sus campos
an artisan class capable of producing e impulsaron el desarrollo de una clase de
magnificent objects that augmented artesanos capaces de producir magníficos
the prestige of the ruling classes. These objetos que incrementaban el prestigio de
craftsmen reached a high level of las clases gobernantes. Estos especialistas
proficiency in the Chimú state, on the alcanzaron un altísimo nivel en el estado
northern coast of Perú. When this zone Chimú, en la costa norte del Perú, al punto
was incorporated into Tawantinsuyu, the que cuando esta zona fue incorporada
Inka Empire, the administrators in Cuzco al Tawantinsuyu, el imperio Inka, los
placed all of the Chimú artisans at the gobernantes de Cuzco pusieron a todos los
State’s service. artesanos Chimú directamente a su servicio.
One of the principal specialties of the Una de las grandes especialidades de los
Chimú was textiles, whose excellence was Chimú fueron los textiles, cuya excelencia
renowned in the pre-Columbian world. By alcanzó los niveles más altos en el mundo
combining different materials, techniques precolombino. Combinando distintos
and iconographies, these artists produced materiales, técnicas e iconografías, estos
magnificent weavings that were destined artistas producían magníficas telas que
to dress the aristocracy and be used as estaban destinadas a vestir a la aristocracia
valuable presents that dignitaries would y a ser utilizadas como valorados presentes
give to the nobility and their allies. que los dignatarios solían entregar a la
nobleza y a sus aliados.
Most of these pieces of Chimú textile
art ended up as part of the funerary La mayor parte de estas piezas de arte textil
paraphernalia of important personages. Chimú terminaban siendo parte del ajuar
They were either part of his wardrobe funerario de personajes importantes, ya
or an element in the mummy bundle in fuera porque eran parte de su vestimenta
which the body was wrapped. This practice o un componente del complejo fardo
permitted a great variety of works to be mortuorio en que eran envueltos los
conserved until today, although few are cuerpos. Esta práctica permitió que una
of the excellence and complexity of the gran variedad de obras se conservaran
ceremonial costume that is the motive of hasta el presente, aunque pocas son de
the exposition chronicled in this catalog. la excelencia y complejidad del atuendo
ceremonial que es motivo de la exposición
representada en este catálogo.
62 Desafíos Expositivos
Challenges in Preparing the Exhibition
89 Referencias
References
10
11
El molusco Spondylus se
relacionaba simbólicamente
con la fertilidad y sus valvas
eran ofrendadas a los dioses
para propiciar lluvias (mchap
1126-1127).
The Spondylus mollusk was
symbolically related to fertility
and its valves were offered
to the gods to invoke rain.
Spondylus valves.
12
13
The Chimú civilization or Kingdom of Chimor, represents La cultura Chimú o Reino del Chimor, representa el clímax
a highpoint in cultural development attained in the deserts del desarrollo cultural alcanzado en la desértica costa norte y
of the north and central coast of Perú in the pre-Hispanic central del Perú en época prehispánica. Con sus inicios hacia
period. The Chimú Empire began in X Century and 900 d.C. y su consolidación en torno a 1200 d.C., los reyes
consolidated its expansion by 1200 AD. By 1400 AD, Chimú Chimú –cerca del año 1400 d.C.– gobernaban un imperio
kings ruled an empire that extended for more than 1,300 de más de 1300 kilómetros a lo largo de la costa peruana.
kilometers (almost 800 miles) along the Peruvian coast.
100 d.C. 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200 1300 1400 1500 1600 1700 1800 1900 2000 d.C.
1375
CHIMÚ CONQUISTA
A LAMBAYEQUE
1375
MOCHE CHIMÚ EMPIRE CONQUERS
LAMBAYEQUE CULTURE
700
FIN DE LA
CULTURA MOCHE
L A M B AY E Q UE
700
END OF THE
MOCHE CULTURE
CHIMÚ
900 1200 1400
INICIO DE CONSOLIDACIÓN IMPERIO CHIMÚ
LA CULTURA DOMINIO CHIMÚ EN ENTRE RÍOS TÚMBEZ
CHIMÚ VALLE MOCHE Y CHILLÓN
900 1200 1400
START OF CONSOLIDATION CHIMÚ EMPIRE EXTENDS
THE CHIMÚ OF CHIMÚ FROM TÚMBEZ
CULTURE DOMINATION TO CHILLÓN RIVERS
OF THE MOCHE
VALLEY 1200-1400
IMPERIO CHIMÚ ENTRE
WA R I RÍOS JEQUETEPEQUE
Y SANTA
1200- 1400
CHIMÚ EMPIRE
EXTENDS FROM
JEQUETEPEQUE TO
SANTA RIVERS
Abajo: Señor de
INKA Lambayaque después
1470 1532
Abajo: Ruinas de Chan Chan. INKAS CONQUISTAN LLEGADA DE LOS de la conquista de Chimú.
CHIMÚ ESPAÑOLES
Vista panorámica. 1470 Y FIN DEL IMPERIO Bellow: A Lambayaque
INKAS CONQUER INKA
Bellow: Panoramic view of CHIMÚ 1532 king after the Chimú
SPANIARDS ARRIVE,
the Chan Chan ruins. END OF THE INKA conquest.
EMPIRE
Cuatro pilares
de la economía Chimú
La sociedad Chimú vivió de
la agricultura de riego en
los valles y de la explotación
de los recursos del mar,
pero además gozó de una
floreciente industria artesanal
de bienes valiosos y desarrolló
A capital made of clay Una capital de barro un intenso comercio con
Located at the edge of the sea Ubicada a orillas del mar otras regiones.
and covering an area of more y con una superficie de más Four pillars
than 20 square kilometers, de 20 km2, Chan Chan –la of the Chimú economy
Chan Chan –the capital of the capital del imperio– es la The Chimú society lived from
Empire– is the largest clay ciudad de barro más extensa the lands that they could
city on the continent. It was del continente. Puede haber irrigate in the valleys and from
built to house between albergado entre 50 y 100 exploiting the riches of the sea.
50,000 and 100,000 people. mil habitantes. They also enjoyed a flourishing
crafts industry, providing
valuable goods to supplement
trade with neighboring
regions.
14
Composici n
Infografia.fh11 6/11/14 10:11 P gina 2
C M Y CM MY CY CMY K
Colombia
Ecuador
Tú mbez
The legend goes… Pi
ur
a
According to an ancient myth Expansión
recorded by the Spaniards in Chimú Desierto
de Sechura
después
the xvi Century from the stories Lamb
a ye q u
e
de 1400
of the last Muchik (Mochica) Chimú epe
q u e t qu e
Je Brasil
inhabitants of the region, the Cuenta la leyenda… expansion
after 1400 Chan Chan
founder of the Chimú royal Según un viejo Mo
che
n
l ló
i
Ch
sea to govern that land. real Chimú, Taycanamo,
Uru
bam
arribó a las costas del
Áreas sobre
ba
lima
norte del Perú en una 3.000 m de altura
flotilla de balsas. Asentó Land over 3.000 m Wari
o
P is c
con su gente en el curso
inferior del valle Moche,
Ic a
diciendo que había sido Na
sca
Textile treasures
in the service of the Empire ÁREA
AMPLIADA
The Chimú Empire is best ENLARGED
known for its craftsmanship in AREA
OCÉANO PACÍFICO
gold and its architecture, but Joyas y textiles PACIFIC OCEAN
the weavers also made veritable al servicio del Imperio
masterpieces, which retain, La cultura Chimú es más
abstract, and renew the rich conocida por su orfebrería en
heritage in textiles inherited oro y su arquitectura, pero Once ciudadelas,
from earlier cultures, such as sus tejedoras hicieron también once reyes
Paracas, Nasca, Moche and Wari. verdaderas obras maestras, Eleven compounds, Construidas sucesivamente
The imagery contained in the que recogen, sintetizan y eleven kings entre los siglos ix y xv,
finest Chimú weavings renuevan la rica herencia Built one after another between las herméticas ciudadelas de
follows the tradition of ancient textil legada por culturas más the ix and xv centuries, the Chan Chan –con sus muros
maritime and agricultural tempranas como Parakas, hermetic compounds at Chan imponentes y su única
themes from the Peruvian coast, Nasca, Moche y Wari. Las Chan –with imposing walls entrada– remarcan el carácter
but was designed with new imágenes contenidas en los and just one entrance– exclusivo y sagrado de la
esthetic conceptions and in a finos tejidos Chimú insisten demonstrate the exclusive arquitectura donde residió la
close relationship with the en antiguos temas marítimos and sacred character of the poderosa dinastía de once
political, social, economic and y agrícolas de la costa peruana, architecture where the powerful reyes que gobernaron Chimú.
spiritual systems of the times. pero bajo nuevas concepciones dynasty of eleven kings ruled El acceso estaba estrictamente
estéticas y en estrecha relación the Chimú. Access to the prohibido para el común
con el sistema político, compounds was forbidden de la gente.
económico, social y de creencias to commoners.
de la época.
15
Composici n
Infografia.fh11 10/11/05 12:28 P gina 2
C M Y CM MY CY CMY K
Colombia
Ecuador
Ecuador A m a z onas
Tú mbez
The legend goes… Pi
ur
a
According to an ancient myth Expansión
recorded by the Spaniards in Chimú Desierto
de Sechura
después
the xvi Century from the stories Lamb
a ye q u
e
de 1400
of the last Muchik (Mochica) Chimú epe
q u e t qu e
Je Brasil
inhabitants of the region, the Cuenta la leyenda… expansion
after 1400 Chan Chan
founder of the Chimú royal Según un viejo Mo
che
n
l ló
i
Ch
sea to govern that land. real Chimú, Taycanamo,
Uru
bam
arribó a las costas del
Áreas sobre
ba
lima
norte del Perú en una 3.000 m de altura
flotilla de balsas. Asentó Land over 3.000 m Wari
o
P is c
con su gente en el curso
inferior del valle Moche,
Ic a
diciendo que había sido Na
sca
Textile treasures
in the service of the Empire ÁREA
AMPLIADA
The Chimú Empire is best ENLARGED
known for its craftsmanship in AREA
OCÉANO PACÍFICO
gold and its architecture, but Joyas y textiles PACIFIC OCEAN
the weavers also made veritable al servicio del Imperio
masterpieces, which retain, La cultura Chimú es más
abstract, and renew the rich conocida por su orfebrería en
heritage in textiles inherited oro y su arquitectura, pero Once ciudadelas,
from earlier cultures, such as sus tejedoras hicieron también once reyes
Paracas, Nasca, Moche and Wari. verdaderas obras maestras, Eleven compounds, Construidas sucesivamente
The imagery contained in the que recogen, sintetizan y eleven kings entre los siglos ix y xv,
finest Chimú weavings renuevan la rica herencia Built one after another between las herméticas ciudadelas de
follows the tradition of ancient textil legada por culturas más the ix and xv centuries, the Chan Chan –con sus muros
maritime and agricultural tempranas como Parakas, hermetic compounds at Chan imponentes y su única
themes from the Peruvian coast, Nasca, Moche y Wari. Las Chan –with imposing walls entrada– remarcan el carácter
but was designed with new imágenes contenidas en los and just one entrance– exclusivo y sagrado de la
esthetic conceptions and in a finos tejidos Chimú insisten demonstrate the exclusive arquitectura donde residió la
close relationship with the en antiguos temas marítimos and sacred character of the poderosa dinastía de once
political, social, economic and y agrícolas de la costa peruana, architecture where the powerful reyes que gobernaron Chimú.
spiritual systems of the times. pero bajo nuevas concepciones dynasty of eleven kings ruled El acceso estaba estrictamente
estéticas y en estrecha relación the Chimú. Access to the prohibido para el común
con el sistema político, compounds was forbidden de la gente.
económico, social y de creencias to commoners.
de la época.
15
Composici n
(continued from page 13) (viene de la página 13)
Chan Chan, the capital of the Kingdom Chan Chan, la capital del Reino
Chan Chan (Sun Sun in English) was one of the Chan Chan (Sol Sol en español) fue una de las urbes
most singular urban centers in the New World. más notables del Nuevo Mundo. Un vasto paisaje
Today, a vast landscape of adobe walls, spreading de muros de adobe esparcidos sobre el desierto de
across the desert along what today is the north lo que hoy es la costa norte del Perú.
coast of Perú, is all that survives.
Los suburbios de la capital del Chimor se
The suburbs of the capital of the Chimor Empire componían de amplias barriadas populares de miles
were composed of large neighborhoods with de modestas viviendas de caña para los campesinos,
thousands of modest dwellings built of cane for pescadores y artesanos del reino. Había también
the peasants, fishermen and craftsmen of the varias pirámides escalonadas o “huacas”, así como
kingdom. There were also a number of stepped grandes recintos de adobe donde vivía la nobleza
pyramids, known as huacas, as well as large housing menor y los funcionarios del estado. En el núcleo
projects, constructed with adobe, where minor de la ciudad se levantaba el complejo arquitectónico
nobility and State functionaries lived. A spectacular más espectacular: once enormes ciudadelas,
architectural complex dominated the center of the rodeadas por muros de adobe de hasta 12 metros
city: 11 enormous citadels, surrounded by adobe de alto y 600 metros de largo, donde residían
walls rising to heights of 12 meters (almost 40 feet) los gobernantes y tenían lugar los principales
and 600 meters (almost 2,000 feet) long, where the ceremoniales del reino.
ruling class lived and oversaw the kingdom’s major
ritual ceremonies.
16
17
18
19
20
Glossary Glosario
21
22
23
24
25
Aplicaciones:
Discos tejidos.
Applications:
Woven Disks.
Terminación:
Flecadura.
Trimming:
Representación gráfica de los
Fringe.
tres sistemas textiles del traje.
(Tomado de Brugnoli et al.
1997: 15).
A graphic representation of
the three textile systems found
in the costume.
26
Glossary Glosario
El Tejido Plano o Ligamento Tela –la estructura básica del tejido Es de Urdimbres Pareadas, si la trama enlaza de a dos hilos de
a telar– consiste en pasar una trama (hilado horizontal) sobre urdimbre juntos.
y bajo cada urdimbre (hilado vertical). El tejido es balanceado Paired Warps occur when the weft is crossed by two warp
cuando tramas y urdimbres se enlazan una a una. threads joined together.
A Plain Weave, the basic structure of textiles woven on a loom,
is prepared by passing a weft, or horizontal, thread over and
under each warp, or vertical, thread. The weave is balanced
when wefts and warps are interwoven on a one to one basis.
27
28
El Tejido Faz de Urdimbre es una estructura tejida a telar El Tejido Reticular de Base Triangular es una técnica estructural
derivada del Tejido Plano, que se obtiene por el aumento de la realizada en telar que es original de los pueblos prehispánicos
densidad de los hilos de urdimbre, quedando ocultos los hilos andinos. Comprende una retícula confeccionada en base a la
de tramas bajo los primeros. Se logra un efecto de acanalado disposición de hilos pares de urdimbre que son anudados por
en la horizontal. En el Tejido Faz de Trama, en cambio, son las hilos de trama a espacios regulares. Esta retícula sirve de base
tramas las que aumentan su densidad, quedando ocultas bajo para diferentes técnicas de bordado.
ellas los hilos de urdimbre, logrando un efecto de acanalado The Reticular Weaving with a Triangular Base is a structural
en la vertical. technique prepared on the loom that is unique to the Andean
A Warp-Faced Weave is a woven structure derived from the pre-Hispanic cultures. The openwork is done by knotting the
Plain Weave, which is obtained by increasing the density of the weft around two warps at a time, in alternating alignment,
warp threads, leaving the weft threads hidden below them. A to form a triangular mesh. This reticular weave serves as the
ribbed effect is achieved on the horizontals. In the Weft-Faced support for different embroidering techniques.
Weave, in contrast, it is the weft threads that are given greater
density, hiding the warp threads beneath them, and producing
a ribbed effect on the verticals.
La Gasa Vuelta es una técnica estructural tejida a telar en la que La Tapicería es una técnica estructural derivada del tejido Faz
se cruzan o tuercen los hilos de urdimbre para lograr efectos de de Trama, lograda por el uso de hilos de trama discontinuos
calado. Los cruces son conservados por las pasadas de hilos de o que hacen recorridos parciales en el ancho del tejido. El
trama y deben ir alternando su dirección para evitar la torsión Ranurado se obtiene cuando las tramas discontinuas no se
de la superficie. enlazan entre sí y se dejan varios hilos de urdimbre sin tomar,
Plain Gauze Weave is a structural technique woven on a loom los que al ser cortados y rematados, generan calados en la tela.
in which the warp threads are intercrossed and twisted to La Trama Excéntrica es cuando los hilos de trama evaden la
achieve an openwork effect. The crossings are conserved during perpendicularidad de la relación urdimbre-trama, y es usada
their passage through the weft when the threads alternate their para obtener líneas curvas y delinear formas.
direction to avoid any torsion on the surface. Tapestry is a structural technique derived from the Weft-Faced
Weave, achieved by the use of discontinuous weft threads that
only partially cross the width of the loom. Slit or openwork
tapestry is obtained when the discontinuous wefts are not
interwoven with themselves and leave several warp threads
unwoven, which when cut and trimmed, generate slits or
spaces in the cloth. An Eccentric Weft is achieved when the weft
threads purposefully evade the right angle warp/weft relation. It
is used to make curved lines and delineate shapes.
29
30
31
Glossary Glosario
El Embarrilado es la acción de envolver con aguja hilados u El Trenzado es una técnica basada en el entrelazamiento de un
otros elementos, ya sea para engrosarlos, hacerlos más largos sistema de tres o más hilos de urdimbre. El trenzado es plano
o generar estructuras en volumen. cuando genera estructuras no volumétricas.
Wrapping is the action of wrapping together threads and other Braiding is a technique based on the intertwining of a system
elements with a needle, either to thicken them, make them of three or more warp threads. The braiding is plain when it
longer, or make structures with volume. generates flat structures or without any volume.
El Anillado Cruzado es una técnica que se utiliza para realizar El Festón es una técnica de bordado con aguja, comúnmente
estructuras de malla, sobre la base de un solo elemento usado como terminación o refuerzo de las orillas de textiles,
horizontal, cuyo enlace continuo conforma filas que generan que se logra por la sucesión en horizontal de densas puntadas
una superficie textil. También es una técnica de bordado con enlazadas sobre una superficie tejida.
aguja, utilizada como terminación de orilla u ornamentación The Festoon refers to a technique of needlepoint embroidery,
textil, así como para formar estructuras en volumen. often used as a finishing or to strengthen the borders of
Cross-Knit Looping is a technique that is used to make net-like textiles. It is achieved by applying a succession of thick
structures on the base of a single horizontal element, whose interlinking stitches to a woven surface in a horizontal
continuous links form rows that generate a textile surface. It direction.
is also a needle-based embroidery technique used to finish
borders or woven ornamentation, as well as a technique for
making structures with volume.
32
Volumen tejido: Representación Volumen tejido: Representación Volumen tejido: Representación Volumen tejido: Representación
de flores y hojas de tubérculo de vegetal no identificado con de flores de coca. (Tomado de de flores de maíz. (Tomado de
no identificado. (Tomado de técnica de ovillado. (Tomado de Brugnoli et al. 1997: 18, Fig.17). Brugnoli et al. 1997: 18, Fig.15).
Brugnoli et al. 1997: 18, Fig.12). Brugnoli et al. 1997: 18, Fig.23). Woven volume: representation Woven volume: representation
Woven volume: representation Woven volume: representation of coca flowers. of corn flowers.
of the leaves and flowers of an of an unidentified vegetable in
unidentified tuber. wind technique.
33
34
35
36
Representación de la camisa
desplegada. (Tomado de
Brugnoli et al. 1997: 26).
Representation of the tunic
unfolded.
37
38
39
The Importance of Ceremonial Dress in the Andes Importancia del traje en los Andes
Nothing was more appreciated or produced greater No hubo en los Andes otro objeto más preciado
prestige in the Andean regions than one’s manner y de mayor prestigio que la ropa. Nadie, ni
of dress. No one, not even the gods, could exist siquiera los dioses podían quedar sin vestuario.
without a wardrobe. The essence of identity linked Había una identidad esencial entre la persona y
a person to his attire. Men generally dressed in a su atuendo. Los hombres generalmente vestían
long breechcloth and a woven tunic, folded and un gran taparrabo y una túnica confeccionada
sewn at the sides, with two openings for the arms, con una tela doblada y cosida a los lados, que
and another at the center for the head. The dress dejaba dos aberturas para los brazos y otra en el
for women, in contrast, was larger and longer than centro para pasar la cabeza. El traje de las mujeres,
that of the men. Women wrapped their bodies in a en cambio, era más grande y largo que el de los
large rectangular piece of fabric that was tied above hombres. Rodeaban el cuerpo con una gran tela
the shoulders and girdled with a belt at the waist. rectangular, que amarraban sobre los hombros y
Female attire was completed with a shawl that was ceñían a la cintura con una faja. Completaba el
worn over the shoulders and joined in front by a atuendo femenino una manta que llevaban sobre
clasp. los hombros y cuyos extremos unían por delante
con un prendedor.
Many of the textiles that are found in museums
are outfits that were buried with their owners Muchos de los textiles que se hallan en los museos
as part of grave offerings or funerary attire, but son atuendos que fueron enterrados con sus
40
41
42
43
45
Representación de la forma
en que se debió utilizar el traje
ceremonial (Dibujo, José Pérez
de Arce).
Representation of the form in
which the ceremonial costume
should be worn.
46
Tercera capa:
Representación de vegetales.
Third layer:
Representation of vegetables.
Segunda capa:
Diseños antropomorfos
y geométricos.
Second layer:
Anthropomorphic and
geometric designs.
Las tres capas de símbolos
que componen la metáfora
representada en el traje Primera capa:
ceremonial Chimú. (Adaptado Transparencia.
de Brugnoli et al. 1997:15). First layer:
The three layers of symbols Transparency.
that compose the metaphor
represented in the Chimú
ceremonial costume.
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
70
71
72
73
74
75
76
En la imagen se observa un
pointled, cuyo diámetro es de
2 mm y su peso de 6 miligramos.
In this picture, a pointled can
be observed, whose diameter
is 2 millimeters and whose
weight is 6 milligrams.
77
En el proceso de diseño del sistema de iluminación se realizaron varias Se efectuaron pruebas con distintos tipos de acrílicos para definir el
maquetas de circuitos, en las que dispusieron los led en distintas series soporte del atuendo, considerando el material que lograse la mejor
para probar las mezclas de color. difusión de la luz.
In the design process for the lighting system, several models for circuits Different kinds of acrylic were tested to select the material for
were made, in which the led were placed in different series to test the the costume’s support. The objective was the material that best
mixes of color. diffused light.
78
La disposición de los led en las maquetas que se usaron para diseñar Se confeccionaron varias maquetas de circuitos, en las que dispusieron
el sistema lumínico, requirió de gran precisión para soldar los pequeños los led en distintas series para probar las mezclas de color.
diodos a los circuitos. Various models for the circuits were built, in which the led were placed
The placing of the led in the models that were used to design the in different series to test the color mix.
lighting system required great precision when soldering the small diodes
to the circuits.
79
80
Proceso de armado de la
recreación de un fragmento
del traje.
The preparatory process
for recreating a fragment
of the costume.
81
Réplica de un segmento
del traje.
Replica of a segment of the
costume.
82
83
84
85
86
87
88
Artículos de prensa:
1998, domingo 19 de abril.
El Mercurio, Artes & Letras, Agenda Cultural.
1998, lunes 20 de abril.
El Mercurio, Cuerpo C, Actividad Cultural.
1998, lunes 20 de abril.
La Época, Cultura.
Proyectos Fondecyt:
Tecnologías textiles precolombinas de los
Andes: relaciones entre tecnología y constantes
estilísticas e iconográficas en el Período
Intermedio Tardío 900-1350 d.C. fondecyt
nº 1940091, 1994-1996. Investigador
responsable: Paulina Brugnoli.
90
Presidente
Juan de Dios Vial Correa
Secretaria
Cecilia Puga Larraín
Tesorero
Hernán Rodríguez Villegas
Consejeros
Luis Riveros Cornejo
Rector de la Universidad de Chile
Consejeros Honorarios
María Luisa Del Río de Edwards
Luz Irarrázabal de Philippi
María Luisa Larraín de Donoso
91
Director Recepción
Carlos Aldunate del Solar Carmen Luz Lagos Dougnac
María Teresa Flores Labra
Subdirector
Francisco Mena Larraín Tienda
Carolina Blanco Vidal
Curador Jefe
Claudia Guzmán Ojeda
José Berenguer Rodríguez
Daniela Herrera Valenzuela
Conservadora
Pilar Alliende Estévez Exposición
Chimú: Laberintos de un Traje Sagrado
Jefa Administrativa
Julia Arriagada Palma Curaduría
Pilar Alliende Estévez
Relacionadora Pública José Berenguer Rodríguez
Luisa Eyzaguirre Letelier Luis Cornejo Bustamante
Museólogo Hernán Chuaqui Kutten
José Pérez de Arce Antoncich José Pérez de Arce Antoncich
Carole Sinclaire Aguirre
Curaduría Andrea Torres Vergara
Luis Cornejo Bustamante
Carole Sinclaire Aguirre Museografía y Diseño
José Pérez de Arce Antoncich
Conservación eneo Diseño:
María Victoria Carvajal Campusano Alejandro Breuer Narváez
Érica Ramírez Rosales Rodrigo Costa Maluk
Andrés Rosales Zbinden
Luis Solar Labra Diseño y Producción de Vitrina y Soporte
Alfredo Irarrrázabal Chadwick
Registro de Colecciones
Varinia Varela Guarda Montaje
María Victoria Carvajal Campusano
Area Audiovisual Luis Solar Labra
Francisco Gallardo Ibáñez Érika Ramírez Rosales
Claudio Mercado Muñoz Andrés Rosales Zbinden
Educación Colaboración Montaje
Rebeca Assael Mitnik María de los Ángeles Callejas Domínguez
Sara Vargas Nieto Beatrice Roche
Nancy Valdivia Salas
Biblioteca
Marcela Enríquez Bello Diseño Gráfico
Isabel Carrasco Painefil Carlos Muñoz Costas
Administración Audiovisuales
Mónica Marín Schmidt (Secretaria) Francisco Gallardo Ibáñez
Erika Doering Araya (Contadora) Claudio Mercado Muñoz
Raúl Padilla Izamit (Junior) Andrea Torres Vergara
Guillermo Restelli Valdivia (Mantención)
93
Bertha Vargas V.
Instituto Nacional de Cultura, Perú
Santiago Uceda C.
Proyecto Arqueológico Huacas del Sol
y de la Luna, Perú
Ricardo Morales G.
Proyecto Arqueológico Huacas del Sol
y de la Luna, Perú
Lutgarda Reyes A.
Directora, Instituto Nacional de Cultura,
Regional La Libertad, Perú
Arturo Paredes N.
Instituto Nacional de Cultura,
Regional La Libertad, Perú
Marcos Peralta
Instituto Nacional de Cultura,
Regional La Libertad, Perú
César Gálvez M.
Instituto Nacional de cultura
Regional La Libertad, Perú
Elena Vega D.
Directora, Museo de Sitio, Chan Chan, Trujillo
Edmund Wyndhan S.
Departamento de Física, Facultad de Física,
Pontificia Universidad Católica de Chile
Rafael Benguria D.
Departamento de Física, Facultad de Física,
Pontificia Universidad Católica de Chile
94
Santiago de Chile
Noviembre 2005
Inscripción Registro de
Propiedad Intelectual No. 150953
isbn 956-243-050-2
95