Está en la página 1de 60

ARTE RAPA NUI

Presentación

La cultura rapa nui es el legado de un pueblo que


sobrevivió en condiciones de máxima adversidad; las
visitas de navegantes europeos, la influencia tahitiana
traída por los evangelizadores, las hordas esclavistas,
sumado a la anexión al Estado de Chile, relegó sus
propias manifestaciones culturales casi al olvido. Pese
a ello, la determinación en reivindicar su identidad
cultural y recuperar sus tradiciones, le permite hoy ser
reconocida como una cultura viva que se proyecta al
futuro con orgullo.

El increíble desarrollo de las expresiones culturales y


artísticas, generadas por un pueblo totalmente aislado
por cientos de años, tiene en el Moai su máxima
expresión, sin embargo, la riqueza y diversidad de su
producción es sorprendente.
El prestigio de la producción cultural rapa nui,
comienza a instalarse desde el s. XVIII con la visita
de las expediciones científicas y colonialistas europeas,
momento en que muchos objetos comienzan a ser
llevados a museos y colecciones de todo el mundo,
actividad fomentada por la misión católica buscando
el abandono de las creencias antiguas. Desde
ese momento se inicia el intercambio o venta de
objetos, ya sea antiguos o elaborados para dicho fin,
convirtiéndose hasta hoy en una importante actividad
de la comunidad isleña.
La artesanía rapa nui aparecería entonces como una
continuidad de la práctica del trueque iniciada con la
llegada de los navegantes del s. XVIII, manteniéndose
hasta nuestros días.

La serie de objetos aquí catalogados son entendidos


habitualmente como artesanía, arte indígena o arte
popular. El pensamiento occidental marca la diferencia
entre estos conceptos y el arte “con mayúscula” o arte
ilustrado basado, por un lado, en que son objetos que
tienen funciones sociales y utilitarias, y por otro,
en que no se enaltece la figura del creador, sino que, y decoraciones (tui karone).
más importante que la autoría, será la identidad El pie de cada foto indica la autoría de la pieza o si esta
colectiva como herramienta de cohesión social. se desconoce, la colección a la cual pertenece.
Es así como esta producción ha sido subvalorada,
incluso menoscabada. Sin embargo, para la cultura
polinesia, incluyendo la rapa nui, la división entre En riesgo de desaparecer.
arte y artesanía no existe. Es por ello que en esta Tal como sucede en diversos lugares del país, por
publicación catalogamos como ARTE RAPA NUI diversas razones, en Rapa Nui esta actividad artística
los objetos en adelante descritos. Para distinguirla se ha visto seriamente perjudicada por la importación
de la diversa producción artística isleña, con diversas masiva de souvenirs; objetos de producción masiva,
disciplinas y manifestaciones, utilizamos la categoría de bajo precio y escaso valor cultural. Una de las
de artesanía tradicional. consecuencias directas de ello es la baja en la calidad
de los productos ofrecidos en el mercado local y en el
Finalmente, más allá del término a usar, pretendemos número de artistas, quienes se han ido transformando
aquí poner en valor estas prácticas, permitiendo que en comerciantes y revendedores.
la comunidad local y los visitantes, puedan distinguir Los propios maestros artesanos manifiestan disposición
entre productos auténticos y souvenirs importados. y tiempo para transmitir sus conocimientos a
Estos productos auténticos corresponden a aquellos aprendices, sin embargo, los jóvenes abandonan pronto
elaborados por manos de artistas de Rapa Nui, el aprendizaje, optando por otro tipo de actividades
utilizando técnicas tradicionales transmitidas entre más lucrativas.
generaciones, creando y recreando formas ancestrales.
Con ello esperamos contribuir a la difusión y Otro aspecto a considerar es la disposición de materia
conservación de estas prácticas, tan relevantes para prima; la isla es un territorio acotado, por lo que
su identidad cultural. sus recursos naturales están en permanente riesgo.
La piedra blanca (traquita) por ejemplo –la más
En conjunto con los más destacados maestros y apetecida por la poca dureza– tiene una cuota
maestras, hemos catalogado setenta y seis piezas, limitada de extracción, solo autorizada durante algunos
correspondientes a: periodos en el año. Aun así, esta piedra se encuentra
• aquellas que se realizan desde hace décadas incluso en proceso de desaparecer.
en algunos casos, de origen tan antiguo, que no existe En el caso de la madera, si bien existen diversas especies
memoria ni menos registro del inicio de la práctica, de árboles útiles para el tallado, se importan otras
• piezas que la comunidad reconoce como propias, especies desde el continente o Tahiti, consideradas de
incluyendo a aquellas de origen o influencia foránea mayor valía. Esto por supuesto incrementa y dificulta el
y que han sido incorporadas y resignificadas, proceso de producción, elevando sus costos y haciéndola
combinando la tradición con la creación, y poco competitiva respecto a productos importados.
• piezas en las que su técnica de producción sigue Todo lo anterior ha puesto en riesgo la continuidad
siendo transmitida de generación en generación. de esta actividad, por lo que se hace urgente valorar el
Se clasifican en tres grupos, principalmente por el tipo rol del artesano; su maestría y conocimientos técnicos
de práctica material: tallado en madera transmitidos por generaciones, que imprimen a su
(tarai), textilería (tapa) y la confección de collares actividad un valor patrimonial.
RAPA NUI ART
Presentation

Rapa nui culture is the legacy of a peoples who


survived conditions of maximum adversity; contact
with European navigators, the Tahitian influence
brought on by evangelists, the slave trading hoards,
together with the annexation to the Chilean State
almost relegated their own cultural manifestations
to oblivion.
Despite that, the determination of its peoples in
the vindication of their cultural identity and the
recuperation of their traditions today allows them to be
recognized as a living culture proudly projecting itself
towards the future.

The incredible development of the cultural and artistic


expressions generated by a people isolated for hundreds
of years has the Moai as its greatest expression, but the
richness and diversity of its production is astounding.
The standing of rapa nui’s cultural production begins
establishing itself starting in the eighteenth century
by means of European scientific and colonialist
expeditions, when many of these objects are initially
taken to museums and collections worldwide, an
activity promoted by the catholic mission seeking
to erase the old-time beliefs. From that moment on
the exchange or sale of objects begins, be it ancient
remains or objects made for said purpose, turning into
an important activity of the island community.
Rapa nui craftwork would then appear as a continuity
of the barter initiated with the arrival of the navigators
of the eighteenth century still ongoing today.

The herein catalogued objects are usually understood


as craftwork, indigenous or popular art. Western
thought marks a difference between these concepts
with art with a capital “A” or illustrative art-based on
one side, on the fact that these are objects holding
social and utilitarian functions, and on the other, that
no single author is revealed, with collective identity
as a tool for social cohesion oftentimes being more The caption of each photo indicates the authorship of
important. the piece or, if unknown, the collection to which it
It is in this way that this kind of art has become belongs.
an underappreciated production, diminished even.
But for Polynesian culture, including the rapa nui one,
the division between art and crafts does not exist. The risk of disappearing.
That is why we index the herein described objects As at diverse locations nationwide, and due to diverse
as rapa nui Art. In order to differentiate it from the factors, this artistic activity on the island has seen itself
varied production of rapa nui art, including vast seriously affected by a massive import of souvenirs,
disciplines and manifestations, we use the traditional cheap mass-produced objects of hardly any cultural
craftworks category. value. One of the direct consequences of this is the
decrease in the quality of the products offered on the
Finally, beyond the term to be used, we pretend to here local market, as well as the decrease in the number o
value these practices, allowing the local community f artists, turning them into merchants and resellers.
and visitors to distinguish between authentic products The master craftsmen themselves express a will
and imported souvenirs. These authentic products and time in order to transmit their knowledge to
correspond to those elaborated by the hands of rapa apprentices, but the young soon give up the work,
nui artists using traditional techniques transmitted choosing more lucrative activities.
from generation to generation, creating and recreating
ancestral forms. Through this we hope to contribute Another aspect to consider is the availability of raw
to the promotion and conservation of these practices, materials; the island is a restricted territory, due to
very much relevant to the rapa nui cultural identity. which its natural resources are at permanent risk.
The white rock (trachyte) for instance, the most sought-
Together with the most outstanding male and female after rock due to its softness has a limited extraction
crafts masters, seventy-six pieces have been catalogued, quota, only partially authorized during the year.
corresponding to: Even so this rock is in the process of exhaustion.
• pieces that have been in production for decades, In the case of wood, even if there are diverse tree
in some cases as old that there is no memory or species useful for carving, others are imported from
much less registers of it starting out as a practice, the mainland or Tahiti, and are considered of greater
• pieces the community acknowledges as its own, value for carving. This of course increases and hinders
including those of a foreign origin influence that the production process, elevating costs and making it
have been incorporated and re-signified, combining hardly competitive in relation to imported goods.
tradition with creation, and
• pieces whose production technique continues being All of this has put the continuity around this activity
transmitted between generations. at risk, due to which it becomes urgent to relieve
They are classified into three groups, mainly by the the role of the artisan and his technical mastery and
type of material practice: wood or stone carving (tarai), knowledge transmitted for generations, infusing their
vegetal fibers (tapa) and necklaces and ornaments activity with a patrimonial value.
making (tui karone).
TARAI. TALLADO. CARVING
Esta actividad es la que sin duda tiene mayor prestigio,
especialmente porque se encuentra ligada a la cultura
antigua de Rapa Nui. A través de la tradición oral se ha
logrado resguardar y transmitir las historias y leyendas
asociadas a estos tallados, que tuvieron en la cultura
antigua un uso ritual y se relacionaban con distintas
clases de poder dentro del antiguo orden social.

Tradicionalmente se usan herramientas manuales como


gubias, partidores y principalmente el kauteki (azuela).
Aunque actualmente se han incorporado herramientas
eléctricas como sierras, caladoras, lijadoras, etc.,
los maestros intentan solo usarlas al momento de los
cortes iniciales de la madera y la piedra, otorgando al
proceso manual un valor significativo. En ese mismo
sentido, es muy importante en la valoración de la pieza,
la fineza lograda en los detalles y terminaciones de
lijado, y particularmente en el acabado o brillo natural
de la madera obtenido por el frotado con caracol pure
(Cypraea caputdraconis), endémico de Rapa Nui.

La madera más valorada, por su dureza y hermosas


vetas, es el mako’ i (Thespesia populnea). Esta madera se
importa en su mayoría desde Tahiti. Se usan también
miro tahiti (Melia azederach), que se encuentra en la
isla en relativa abundancia y algunas otras maderas
importadas desde el continente como alerce y raulí.

Respecto a la piedra, tradicionalmente se usaba


toba volcánica (piedra formada por la aglutinación
de cenizas u otros elementos de origen volcánico),
especialmente por ser ligera y porosa lo que la hace de
fácil tallado. Este es el mismo tipo de material de los
grandes Moai.

Como antes se menciona, la utilización de esta piedra


(especialmente la piedra traquita) se ha ido limitando
por temas de sustentabilidad (la de tipo porosa se
usa además en construcción de viviendas y pircas),
manteniéndose su uso en una escala menor junto al
basalto y la obsidiana. Se ha incorporado, además,
estos últimos años, el hormigón celular desechado
de construcciones.

Sin duda que la reproducción de las llamadas


“piezas tradicionales” es una de las especialidades de
tallado más prestigiadas y significativas. Estas piezas
tradicionales son aquellas catastradas en publicaciones
internacionales y que corresponden a objetos
recolectados por etnógrafos y navegantes a partir
del s.XVIII. La mayoría de los originales actualmente
se encuentran en distintos museos del mundo y
definen el arte del tallado tradicional de Rapa Nui.

A continuación imágenes y descripción de las


consideradas como réplicas de piezas tradicionales.
CARVING keeping its use on a minor scale together with basalt
and obsidian, incorporating discarded cellular concrete
This activity is without a doubt the one that enjoys the from construction sites.
greatest standing, especially because it is linked to old-
time rapa nui culture. Through the oral tradition it has Undoubtedly the production of the so-called
managed to keep and transmit the stories and legends “traditional pieces” is one of the more prestigious
associated to these ritual carvings in the old-time and meaningful carving specialties. These traditional
culture and were associated to various kinds of power pieces are recorded in international publications and
within the old social order. correspond to objects collected by ethnographers and
navigators, starting in the eighteenth century. Their
Traditionally, manual tools such as gouges, chisels original pieces are currently found at various museums
and mainly kauteki (adze). Even if today electric tools worldwide and define traditional rapa nui carving.
such as saws, coping saws, sanding machines, etc. have
been incorporated, the artisans try to only use them Below are images and descriptions of those considered
at the moment of the initial wood and stone cuts, thus to be replicas of traditional pieces.
providing the manual process with a significant value.
In that same sense, the fineness in the details and
sanding terminations and particularly the finish
or natural glow of wood achieved by means of
applying pure snail (Cypraea caputdraconis, endemic to
the island) are very important in valuing of a piece.

The most valued wood, due to its strength and


beautiful streaks is mako’ i (Thespesia populnea).
This wood is mostly imported from Tahiti. Miro
Tahiti (Melia azederach), relatively abundant on the
island as well as some other imported woods such
as Larch and Raulí, are also used.

In relation to stone, vulcanite (formed by the


agglutination of ash and other elements of volcanic
origin) was traditionally used especially due to its
lightweight and porous features, making it easy to
carve. This is the same kind of material the great
Moai are made of.

As mentioned before, the use of this kind of stone


(especially Trachyte rock) has become limited due to
sustainability issues (the porous kind is also used in
construction of housing units and stone walls),
Collection MAPSE Museo de Rapa Nui 30 x 50 x 4,5 cm
1. Luis T. Pate Riroroco

TA ŊATA MANU (hombre-pájaro). Figura relacionada


con el culto al ave, creencia que se estima aparece a
fines del s. XVII luego de la caída del culto al Moai.
Es una combinación de un ave con un cuerpo humano.
Tiene tallados algunos elementos similares al Kava-
Kava, como las costillas y genitales masculinos.

TA ŊATA MANU (bird-man). A figure related with


the cult to birds, a belief estimated to appear during
the seventeenth century after the fall of the cult to the
Moai. It is a combination of a bird with a human body.
It has elements similar to the Kava-Kava, such as ribs
and male genitalia.
3b. 4. Luis T. Pate Riroroco

TUTURI. Este tipo de pieza es una réplica de un Moai que se


encuentra en la cantera de Rano Raraku. Conocido también como
Tukuturi, este Moai es especial, pues está representado de cuerpo
3. Colección MAPSE - Museo Rapa Nui completo, lo que sumado a las características de su rostro; más
realistas y menos estilizadas, hacen pensar que corresponde a las
primeras fases de tallado de los Moai. Los tallados en madera siguen el
diseño general en cuanto a la posición acuclillada pero se toman más
libertades en cuanto al rostro, el cual puede ser representado con una
larga barba o con el diseño estilizado del período clásico.

TUTURI. This kind of piece is a replica of the Moai found at


the Rano Raraku quarry. Also known as Tukuturi, this Moai is
special because it is fully represented, which together with its facial
characteristics, more realistic and less stylized, make one think it
corresponds to first stages of Moai carving. Woodcarving follow
the general design in terms of the squatting position but take more
liberties as far as the face is concerned, which may be represented with
a long beard or with the stylized design of a classical period Moai.
5. Luis T. Pate Riroroco 6. Tomás Tuki Tepano

7 (derecha). Colección MAPSE - Museo Rapa Nui


MOAI. Réplicas de los Moai clásicos tallados en piedra.
Los dos tipos principales o más comunes son aquellos
que se asemejan a los que se encuentran en la cantera
de Rano Raraku (por algunos llamados Piro o Piro-Piro),
y los que replican el Moai Hoa Haka Nanai’a, famoso
por los diseños de hombre pájaro tallados en su espalda,
y porque fue llevado en 1868 a Inglaterra, donde
permanece expuesto en el British Museum.

MOAI. There are two kinds of classic rock carved Moai


replicas: those similar to the ones found at the Rano
Raraku quarry (known to some as Piro or Piro-Piro) and
those replicating the Hoa Haka Nanai’a Moai, renown
due to the bird man designs carved on his back and
because it was taken to in Britain in 1868 where it is still
shown at the British Museum.
8a.
8b.

8 y 9 (derecha). Colección MAPSE - Museo Rapa Nui


11.

10 (izquierda) y 11. Colección MAPSE - Museo Rapa Nui


MOAI KAVA KAVA. Según la tradición el ariki
(rey) Tu’u Ko Ihu habría sido el primero en tallar
estas figuras que representan dos espíritus o aku aku
—debido a ello su aspecto cadavérico—, que habría
encontrado durmiendo. Las costillas prominentes,
su boca amenazante y las vértebras sobresalientes son
sus principales características. Muchos tienen diseños
tallados en la cabeza, probablemente representando
algún tatuaje.

MOAI KAVA KAVA. According to tradition, Ariki


(king) Tu’u Ko Ihu is supposed to have been the first to
carve these figures representing two spirits or Aku Aku
he supposedly found sleeping, hence their cadaveric
look. The prominent ribs, the menacing mouth and
the protruding vertebrae are its main characteristics.
They also have abundant designs carved on the head,
probably representing tattoos.
12.
13.
12. Tomás Tuki Tepano - 13. Luis T. Pate Riroroco -14 y 15. Colección MAPSE - Museo Rapa Nui

14.
15.
18. Tomás Tuki Tepano

16.
19. Luis T. Pate Riroroco

REIMIRO. Decoración pectoral usada como símbolo de poder


por los ariki en ceremonias y festividades. Representa la fase lunar
creciente, favorable para el cultivo y otras actividades. También
sería un símbolo de fertilidad. La forma de media luna se repite
con variaciones en sus extremos, al parecer dependiendo del uso.
Se conservan con extremos de cabezas de pollo, caracolas estilizadas,
en forma de pez y con rostros humanos en ambos lados. Esta última
es la figura central de la actual bandera de Rapa Nui. La primera de
estas banderas fue encargada por el Obispo de Tahiti en 1888 para
la ceremonia de anexión de la isla al Estado de Chile.

REIMIRO. Pectoral ornament used as a symbol of power in


ceremonies and festivals. It represents the crescent lunar phase,
favorable for starting seeds and other activities. It might also be a
symbol of fertility. The way the crescent is repeated with variations
16 y 17. Bene Tuki Pate on its ends, seemingly according to its use. There are ornaments
with chicken heads, casseroles, and fish-shapes and with a human
face on both sides. The latter is the central figure of the current rapa
nui flag. The bishop of Tahiti commissioned the first of these flags in
1988 for it to represent the rapa nui people at the ceremony marking
the Chilean annexation of the island.
AO. Son remos que tienen en 21.
uno de los extremos un rostro.
Tradicionalmente se usaban más
bien cómo símbolo de estatus
social y en ceremonias. Algunos
son decorados con pintura. Los
Rapa cumplen la misma función,
pero no tienen rostro. Hoy,
ambos son un regalo común para
quienes asumen o dejan algún
cargo de autoridad dentro de la
comunidad, manteniendo así
un vínculo con su significado
tradicional.

AO. An oar with a face at one


of its ends. Traditionally rather
used as a status symbol or during
ceremonies. Some are decoratively
painted. The Rapa fulfill the
same function but do not have a
face. Today, both are a common
gift for those taking or leaving a
position of authority within the
community, thus keeping a link

20 y 21. Colección MAPSE - Museo Rapa Nui


with its traditional meaning.

RAPA. De menor tamaño


que los Ao, cumplen una
función similar pero no
tienen un rostro. Suelen
ser de acabado natural, sin
pintura.

RAPA. Smaller than the Ao,


they fulfill a similar function
but do not include a face.
They usually are of a natural
20. finish, without color.
22a.

23a. 23b.

22 y 23. Colección MAPSE - Museo Rapa Nui


UA. Son mazas para el combate cuerpo a cuerpo,
el arma tradicional en la Polinesia, pero también
símbolo de estatus entre los guerreros, por eso suelen
estar decoradas en el extremo por donde se empuña
con un rostro bifaz. El cuerpo o la hoja del Ua se aguza
hacia los bordes, aunque su extremo no es apuntado
sino redondeado. Las versiones más cortas se llaman
Paoa, y poseen similares características.

UA. Body-to-body combat mallet, the traditional


Polynesian weapon, but a status symbol among
warriors as well, which is why they are usually
decorated at the end with the hilt with a double face.
The Ua body or leaf becomes sharper towards the
borders, even if its end is not pointy but round.
The shorter versions are known as Paoa but are of
22b. similar characteristics.
24a.

24 (derecha). Colección MAPSE - Museo Rapa Nui - 25. Jorge Tuki Pakarati
25.

TAHOŊA. Representaría la nuez de coco, antiguamente


usada como adorno colgante. Con la extinción de esta
especie, se reemplaza por un tallado de madera que se
decorará con variaciones en la parte superior : con cabezas
humanas o de pájaro. Posiblemente pasa a representar el
huevo en la ceremonia del Taŋata Manu (hombre - pájaro)
y era usado por la realeza.

TAHOŊA. Represents the coconut, used as a pendant


decorative piece in the old times. After the extinction of
the species it is replaced by a woodcarving decorated with
variations on its upper section: human and bird heads.
It possibly goes on to represent the egg in the Taŋata
Manu (bird-man) ceremony and was used by royalty.
26b. 26c.

MOAI TA ŊATA. Tallados que representan hombres.

26 (izquierda). Bene Tuki Pate


Por lo general son sencillos, sin muchos detalles,
los que tienden a concentrarse en la cabeza.
Los genitales masculinos son evidentes, aunque debido
a la evangelización, durante un período, estos no eran
tallados con gran detalle.

MOAI TA ŊATA. Wood carvings representing male


figures. They are generally simple carvings without much
details, which tend to concentrate on the head. The male
genitals are evident, even if due to evangelization these
were not carved in detail for some time.
27 y 28. Colección MAPSE - Museo Rapa Nui (Réplicas en resina,
originales Museo Nacional de Historia Natural MNHN).

ROŊO ROŊO. Las tablillas inscritas son, quizás, uno de los


elementos más reconocibles del tallado rapa nui. Si bien no son
esculturas, el delicado trazo que da forma a las figuras da cuenta
del nivel de habilidad de los talladores rapa nui de la antigüedad.
Además de las tablillas, existen varios objetos a los que se le
agregaron líneas de símbolos o simplemente símbolos sueltos.
Aún no se ha logrado descifrar este tipo de escritura.

ROŊO ROŊO. Inscribed tablets, perhaps on of the most


recognizable elements of rapa nui carving. Even if they are not
sculpture, the delicate trace telling of the technical level of the rapa
nui carvers of old. Besides the tablets there are various objects to
which rows of symbols or simply loose ones were added. This type
of writing has not yet been deciphered.
30b.

29. Colección MAPSE - Museo Rapa Nui - 30. Bene Tuki Pate
29.

MOAI VI’E. Estas piezas representan mujeres.


Los más conocidos son los Moai Pa’a Pa’a o Paa Paa,
que se caracterizan por sus cuerpos planos y delicados
detalles. Al igual que los Moai Taŋata, la vulva o komari
en lengua rapa nui, está representada. En algunos casos,
como en el Moai acuclillado, los labios menores de la
vulva fueron tallados de manera exagerada. No está claro
si quiere representar una mujer pariendo o la práctica
de elongar los labios menores.

MOAI VI’E. Sculptures representing female figures.


The more renown ones are the Pa’a Pa’a or Paa Paa Moai,
characterized by their flat bodies and delicate detail. As
with the Moai Taŋata, the vulva (komari in rapa nui) is
represented. In some cases, such as the squatting Moai
with the labia minora were carved exaggeratedly on
purpose. It is not clear if it wishes to represent a woman
giving birth or the practice of elongating the labia. 30a.
32. Tomás Tuki Tepano

31 y 33 (derecha). Colección MAPSE - Museo Rapa Nui


MOKO. Combinación
zoo-antropomorfa. Con forma
de lagarto, tiene manos, piernas
y genitales masculinos. Tienen
decoraciones talladas en la
cabeza y cuello. La tradición
oral dice que son espíritus
protectores.

MOKO. A zoo-anthropomorphic
combination. In the shape
of a lizard, it has hands, legs
and male genitalia. They have
decorations carved on the head
and neck. Oral tradition says
31. they are protecting spirits.
34a.
34b.
34. William Atan Brant

34c.
35.

37. William Atan Brant

36.

PIEDRA. Las piezas talladas en piedra más comunes son los Moai.
Tal como en el caso de las réplicas de madera, los hay de varios
tipos. Se agrega la particularidad de que el sombrero, moño o
«pukao», se talla aparte del cuerpo, a diferencia de los de madera
que, en el caso de tener pukao, es parte de la misma pieza.
El pukao se talla comúnmente en piedra de color rojo o hani-hani,
a semejanza de los grandes Moai. Otro tipo de piezas, como el
Vai a Heva (N° 37) se encuentran cada vez en menor cantidad
y variedad, especialmente porque la piedra es hoy escasa.
35 y 36. Pablo Hereveri Teao

STONE. The most common pieces carved in stone are the Moai.
As in the case of the wooden Moai replicas, there are several types.
It is added the particularity that the hat, bow or «pukao» is carved
apart from the body, unlike the wooden ones that, in the case of
having pukao, is part of the same piece. The pukao is commonly
carved in red stone or hani-hani, similar to the large Moai.
Other types of pieces, such as the Vai a Heva (N° 37) are found
in less and less quantity and variety, especially because stone is
scarce today.
38. Luis T. Pate Riroroco

39. Tomás Tuki Tepano


40 (derecha). Jorge Tuki Pakarati

OTRAS PIEZAS. Corresponden, por un lado, a réplicas


de piezas antiguas o tradicionales que no se encuentran con
frecuencia (N°38, 41, 42, 43 y 44) y por otro, a piezas creadas
recientemente, probablemente entre los años 60’ y 70’, como la
frutera (N°39) y la máscara (N°40).

OTHER PIECES. These pieces are on the one hand, replicas


of traditional pieces that are not commonly (N°38, 41, 42, 43
and 44) and on the other hand, pieces created more recently,
such as the fruit bowl (N°39) and the mask (N°40).
41 (izquierda) y 44. Luis T. Pate Riroroco - 42 y 43. Colección MAPSE - Museo Rapa Nui
43.

44.
42.
TAPA. TEXTILES. VEGETAL FIBERS
De similar antigüedad que el tallado, es la práctica
de textilería; con distintas técnicas se elaboran finos
tejidos con fibras naturales, utilizados en la confección
de vestimenta y también en utensilios como esteras,
sombreros y bolsos. La mayoría de estas prácticas ha
desaparecido, quedando escasas cultoras1.

Seguramente es una práctica en extinción –


especialmente la confección de esteras y otros
tejidos— debido a que el proceso de elaboración es
lento y complejo. Este se inicia con la extracción y
tratamiento de cada planta. De particular interés es el
tratamiento del mahute (Broussonetia papyrifera); planta
cultivada en la isla, de la cual se extrae su corteza y
se golpea –proceso llamado tiŋi tiŋi— hasta que se va
extendiendo, transformando en una especie de tela,
antiguamente usada para vestuario. Esta práctica es
tradicional de la Polinesia y se conoce como Tapa.

Las otras plantas tradicionalmente usadas para la


elaboración de estos productos son la totora, ŋa’atu
en lengua rapa nui (Scirpus californicus), corteza de
la planta del plátano, kakaka en lengua rapa nui
(Musaceae) y hojas de cocotero (Cocos nucifera).
Cada una tiene un delicado proceso de preparación.
De uso más reciente se agrega el pandanus, fibra que
se importa procesada desde Tahiti.

Actualmente y gracias al auge de turismo, se


incrementa y difunde de manera importante la
confección de vestuario para folclor. Práctica que ha
tenido un desarrollo importante en la competencia
de conjuntos folclóricos de la Tapati Rapa Nui2
debido a que uno de los aspectos que mide esta
competencia es el diseño y producción de los trajes.
Se puede apreciar cada año una hermosa variedad de
diseños y materialidades, que aparte de los textiles ya
mencionados (mahute, kakaka y ŋa’atu) incorporan
caracoles, semillas y plumas.
1. Aunque hay algunas excepciones, es prácticamente una convención que el tallado
lo hacen los hombres y la textilería y confección de accesorios, las mujeres.
2. Tapati Rapa Nui es una fiesta anual, competitiva en deportes y prácticas artísticas tradicionales.
Con el incremento de viajes, intercambios y
comercio con otras islas del Pacífico, en materia textil,
la influencia tahitiana ha sido importante, especialmente
en el uso de palmera, pandanus, flores y confección
de decoraciones. Esto se aprecia en productos más
nuevos que las esteras; como los sombreros y carteras
confeccionadas con fibras naturales combinadas
con tela.
VEGETAL FIBERS With the increase of tourism, exchange and commerce
with Tahiti, as far as textiles go, the Tahitian influence
Of similar antiquity than traditional carving and by has been important, especially in the use of palm
means of various techniques, fine natural fiber knitting, tree materials, pandamus, flowers and decorations.
used for dressmaking, as well as utensils such as mats, This can be seen in products more recent than
hats and bags are elaborated. Most of these practices mats such as hats and handbags made from textiles
have disappeared, with only a few practitioners left1. combined with fabrics.

It is surely a practice in the process of becoming extinct,


especially mat making and other kinds of knitting,
because the elaboration process is slow and complex.
It is initiated with the extraction and treatment of each
plant. Of a particular interest is the treatment of mahute
(Broussonetia papyrifera), a plant cultivated on the
island, out of which the bark is extracted and beaten,
in a process called Tiŋi Tiŋi, until it turns into a kind
of fabric, also historically used for dressmaking. This
practice is traditionally Polynesian known as Tapa.

The other plants traditionally used for the elaboration


of these products are bulrush (ŋa’atu in rapa nui,
Scirpus californicus), banana tree bark (kakaka in rapa
nui, Musaceae) and the more recent use of coconut
tree leaves (Cocos nucifera). Each has its own distinct
preparation process.

Today, thanks to the boom brought on by tourism


folkloric dressmaking has increased and promoted
prominently, a practice that has undergone a
considerable development in the field of folklore
dressmaking. A practice that has experienced a
considerable impulse in the field of Tapati Rapa Nui2
folkloric groups competitions, since one of the aspects
measured in these competitions is the design and
production of the suits. Every year one can appreciate
a beautiful variety of designs and materialities that
besides the aforementioned textiles (Mahute, Kakaka
and Ŋa’atu) have also incorporated sea snails, seeds
and feathers.
1. Despite some exceptions, it is practically a convention that men do the carving and women
are in charge of textile work and accessories.
2. The Tapati Rapa Nui Festival is an annual celebration, featuring competitive
sports and traditional artistic practices.
45, 46 y 47. Magdalena Pate Araki

47.
45.

46.
49.
48.

50. Magdalena Pate Araki - 48 y 49. Teresa Hormazábal


52. Mokomae Araki

51 (izquierda). Mokomae Araki

53. Isabel Pakarati Tepano


54 (izquierda). Traje tradicional de plumas, decoraciones de pipi y pure (caracoles).
54.
55.
55 (derecha). Traje tradicional de kakaka (fibra corteza de plátano).

Collection MAPSE Museo de Rapa Nui 30 x 50 x 4,5 cm


57.

58.
56.

56, 57, 58 y 59. Hami, traje tradicional.


TUI KARONE. ORNAMENTACION. NECKLACES
Por último, hay que mencionar como una importante
práctica artesanal, la confección de collares, medallones
(karone) y accesorios, realizados principalmente con
caracol pure (Cypraea caputdraconis) y otros caracoles de
menor tamaño (pipi).

El pure es un caracol endémico de particular belleza


y brillo. Su recolección para ser usado en artesanía se
realiza en las rocas de orilla en horas de baja marea
donde quedan expuestos al alcance humano. Para
extraer el animal normalmente se entierran por
un tiempo para acelerar la putrefacción y eliminar
los restos y posibles malos olores. Hay quienes los
sancochan para aprovecharlo de alimento. Para los
caracoles pequeños (pipi), el procedimiento es similar.

Es una práctica que llega por influencia tahitiana y se


ve fuertemente potenciada por el turismo. Actualmente
es una tradición isleña poner a los visitantes un collar
de flores en la bienvenida y uno de caracoles cuándo
dejan la isla.

Una pieza que merece especial atención es el maŋai.


Antiguamente usado como anzuelo, su uso se proyecta
a otros aspectos de la vida y la cultura, algo frecuente
en culturas ligadas fuertemente al mar. Es así, tal
como sucede en diversas culturas polinesias, que posee
interpretaciones y usos rituales, simbólicos y estéticos.
Hoy es uno de los colgantes decorativos preferidos por
los hombres. Los artistas no solo reproducen las piezas
antiguas, sino que, con libertad creativa, mezclan
materialidades y formas diversas.
60 (izquierda). Sara Roe
NECKLACES

One cannot but mention the manufacture of necklaces


and medallions (karone), mainly made with pure sea
snail (Cypraea caputdraconis), as well as other smaller
species (pipi), as an important artisanal practice.

The endemic pure sea snail is of particular beauty and


shine. Its harvesting for handicraft work is at seashore
rocks during the ebb tide when they are exposed to the
reach of the islanders. In order to extract the snail,
they are usually buried for some time in order to
accelerate the decomposition process and eliminating
unpleasant smells. They are sometimes parboiled in
order to eat them first. For smaller snails (pipi), the
procedure is similar.

This is a practice imported together with the tahitian


influence it is also strongly boosted by tourism. There
is currently an island tradition for visitors to receive a
flower necklace as a welcome and one made of snails
when they leave the island.

One piece that deserves special attention is the maŋai.


Formerly used as a hook, its use is projected to other
aspects of life and culture, something frequent in
cultures strongly linked to the sea. Thus, as in many
Polynesian cultures, it has ritual, symbolic and
aesthetic interpretations and uses. Today it is one of the
decorative pendants preferred by men. Artists not only
reproduce the ancient pieces, but with creative freedom,
mix different materials and shapes.
61.

63.
62.
61 y 62. Ana Tuki Pate - 63. Teresa Hormazábal
64a.

64b.
64 y 65. Isabel Pakarati Tepano
66 (izquierda) y 67. Ana Tuki Pate - 68 y 69. Teresa Hormazábal
67.

69.
68.
71.
70.

70, 71 y 72 (derecha). Ana Tuki Pate


74. José Canuillán

75. Mokomae Araki

73 (izquierda). Mokomae Araki

76. Tevo Pakarati


A LUIS TOMÁS PATE RIROROCO,
1956 - 2020

Dedico estas líneas a mi querido amigo Luis Tomás


Pate Riroroco, quien formó parte de este trabajo
desde su origen y que no llegó a ver culminado.
Este trabajo, que no es sólo el catálogo que tienes
en tus manos sino una serie de acciones en pro de la
difusión del arte de Rapa Nui, tales como la generación
de una asociación gremial y la presentación de proyectos
de difusión y revitalización, se remite al año 2015,
momento en que en diversas reuniones con artesanos
debatíamos sobre las dificultades que tenían para
mantener su quehacer y proyectarlo a las
nuevas generaciones.
En ese momento nos propusimos dedicarnos a
ello y desde distintos frentes comenzamos desde cero.
Investigando, catalogando, revisando libros…
Luis, Katika como algunos le llamaban, de manera
incansable y con total entrega, participó en
decenas de reuniones, gestiones con autoridades
e instituciones, visitas
a artistas y largas conversaciones para determinar
asuntos relevantes del arte local que sirvieran como
base sólida.
En Rapa Nui hay maestros y maestras con talentos
sorprendentes e importantes reconocimientos,
sin embargo, no he conocido a otra persona que se
haya empeñado con tanto ahínco a la protección y
transmisión de los conocimientos del arte tradicional
del tallado como Luis, pensando generosamente en
su comunidad y no solo en intereses propios.
Sin Luis, esta publicación y muchos otros proyectos
que recién dan frutos, no podrían haber visto la luz.

M. Oñate
Aprende de su madre desde muy De padre escultor, aprendió de él
pequeña. María Magdalena fue una desde los diez años, edad cuando
destacada artesana en diversas técnicas, comienza a tallar. Luego, siendo ya un
no solo en la confección joven, tomará la decisión de dedicarse
de collares; sino en el trabajo con plenamente a la escultura, sin dejar
fibras naturales como totora y kakaka, de lado, como todo rapa nui, su vida
materiales con los que confeccionaba ligada a la tierra y al mar.
gorros, trajes, y esteras. Muchas Sus obras están en colecciones privadas,
técnicas que nos dice, no alcanzó a museos y galerías de arte alrededor
aprender. Se casó joven, la crianza de del mundo. Ha realizado exposiciones
sus hijos fue su principal ocupación, individuales y ha formado parte de
pero ya después de los veinte años exposiciones colectivas. Galardonado
se dedicó de manera constante a la con diversos premios, ha representado
artesanía. En sus palabras, el trabajar a Rapa Nui en diferentes encuentros
con los collares, “quedó en mis ojos”. culturales a nivel nacional como en el
Desde temprana edad, con cuatro o extranjero; participado en simposios de
ANA ELENA TUKI cinco años acompañaba a su madre a BENE TUKI PATE, escultura en diferentes islas del Pacífico,
PATE, Rapa Nui, 1957 sacar pipi (caracoles) a la orilla del mar. Rapa Nui, 1946 como las Islas Cook, Nueva Zelanda,
Hija de Manuel Luego mirando como ella hacía los Hijo de Manuel Antonio Samoa Occidental, Islas Marquesas;
Antonio Tuki Tuki y collares, fue aprendiendo. Tuki Tuki y María así como en Corea, Canadá, Estados
María Magdalena Su pieza preferida son los medallones Magdalena Pate Araki. Unidos, entre otros. Ha esculpido
Pate Araki. de pure, a los que va incorporando veinte Moai de más de dos metros de
pequeñas modificaciones, manteniendo altura en diferentes países de Europa,
la técnica y formas tradicionales. Asia, América y Oceanía, en su mayoría
Este tipo de medallón llega por de piedra, como una forma de difundir
influencia tahitiana, cultura la cultura rapa nui.
hermana con la cual existe un Entre ellos destaca el primero, que fue
vínculo permanente. Una parte muy realizado en la isla de Texel en Holanda
importante de esta actividad es la y el esculpido en Carrara en la cantera
recolección de caracoles a la orilla de Michelangelo.
del mar; hay en ella una conexión Su trabajo ha tenido como objetivo
importante con la naturaleza. Para principal, mantener vivo el arte
Ana es una de sus partes favoritas “no tradicional pero también contribuir
puedo pasar una semana sin ir al mar”, al desarrollo del arte actual rapa nui,
nos dice. Hay en esa conexión un esculpiendo algunas obras modernas.
conocimiento importante: épocas del
año en que se puede recolectar, mareas,
lugares favoritos que entregan pure de
ciertos colores.
No tiene descendencia que haya
recogido hasta ahora sus conocimientos.
Excepto un nieto pequeño que la
acompaña al mar y le ayuda. Pero
cree que la herencia de su nua (mamá)
aflorará de igual modo en su familia,
en hijas o nietas tal vez.
Creció en familia de artistas, Nace en el seno de dos importantes
observando el quehacer de los familias ligadas a la tradición cultural
artesanos. Luego ayudando y ancestral, amalgamando las antiguas
escuchando se aprendía a hacer. tradiciones con nuevos conocimientos.
Es así que aprendió de muchos Como artista y representante de la
maestros. En los años de su infancia cultura rapa nui, ha participado en
ya se había puesto en marcha la ruta numerosas exposiciones, festivales e
aérea del entonces Lan Chile, intercambios culturales dentro y fuera
la artesanía era una incipiente fuente del país, manteniendo además a nivel
de recursos. local, un activo rol en el Festival Tapati
Desde niño aprendió a lijar piezas, Rapa Nui.
ocupación prácticamente obligatoria Su carácter firme y determinación
para muchos niños en esos tiempos. en el rescate y revitalización de la
Con esta labor contribuían al sustento cultura y el arte tradicional isleño, le
que, en muchas familias era dado por han convertido en una activa líder
las ventas de sus piezas de artesanía. cultural, logrando generar y desarrollar
CESAR “A los quince años ayudaba a Benedicto ISABEL PAKARATI diversas instancias de investigación y
MANUTOMATOMA Tuki Tepano, lijaba, pulía. TEPANO, transmisión de sus conocimientos a las
GARRETÓN, A los veintiseis años, “a la vuelta de Rapa Nui, 1951 nuevas generaciones.
Rapa Nui, 1964 - 2021 una estadía en el conti y sin ocupación, Hija de Santiago Pakarati Es una artista fundamental en la
Hijo de Víctor Garretón me acerqué al koro Sata (Clemente Ranguitaki y Amelia práctica de la textilería; desarrollando
Gutiérrez y Ana Hereveri). Tepano Ika. con maestría diversas técnicas para el
Manutomatoma Pate. Él me probó primero cuadrando sus trabajo con totora, mahute y kakaka,
piedras y de a poco me dejó hacer técnicas hoy cada día con mayor riesgo
Moai. Yo iba todos los días, mi de desaparecer.
intención era aprender de él. Cuando Es la depositaria de la tradición del
me sentí capaz fui a competir al ahu, Kai Kai, la que ha sido traspasada de
con los maestros: Petero Pakarati, Kio generación en generación en la familia
Teao, Lorenzo Tepano, Victor Hey, Pakarati Tepano. El Kai kai es un juego
Tomás Tepano y otros… Gané el de hilos donde se arma una figura
segundo lugar!” o ideograma, entrelazando los hilos
Según su relato, supo entonces que se entre los dedos de ambas manos, y a
dedicaría al tallado. las cuales siempre se asocia un verso
Esta ocupación le ha dado el sustento recitado llamado pata’u ta’u. Cada
para su familia, educación para sus una de estas representaciones estaba
hijos y reconocimiento. Si bien su dotada de un carácter mágico y fuerte
aprendizaje inicial fue tallando la significado ritual y social. Por este
piedra, sorprenden los detalles de sus conocimiento fue reconocida el año
piezas en madera, la delicadeza de los 2017 como Tesoro Humano Vivo por el
rostros femeninos y los Moai Vi’e que Ministerio de Cultura de Chile.
lucen con orgullo vientres grávidos.
Fue el primero, nos dice, en realizar
figuras humanas en escultura, fuera de
los diseños tradicionales. Su admiración
y gratitud, como principal maestro y
artista es para Clemente Hereveri.
Desde temprana edad aprende a tallar Su formación artística comienza
de los maestros Anselmo Tuki, Juan en la infancia, en el seno familiar.
Tepano, Luis Tepano, Luis Tuki y Como tradicionalmente sucede, su
Eloy Tuki. padre fue su primer maestro. En su
La manera tradicional de aprendizaje juventud fue discípulo de Pedro Avaka
es el tallado colectivo de una pieza y Pakomio y Vicente Atan, recogiendo
la transmisión oral -en un ambiente de ellos también, conocimientos
distendido y usualmente familiar-, importantes. Desde los treinta años
de los conocimientos asociados a decide dejar otras labores y dedicarse
esta práctica. Su especialidad es la de manera exclusiva a la producción
réplica de las conocidas como piezas artística, consolidando su destreza
tradicionales, piezas que portan no solo en el tallado en madera.
un conocimiento técnico relevante sino Si bien su obra se especializó en
leyendas e historias de la cultura local. la producción de réplicas de piezas
A los treinta años tiene ya su propio conocidas como tradicionales,
taller y tienda para la creación, difusión desarrolló su propio y reconocible
JORGE (ETU) y comercialización de su trabajo, LUIS TOMÁS estilo. Destaca su permanente
SEGUNDO ELOY consolidándose como tallador. PATE RIROROCO, preocupación por la transmisión de
TUKI PAKARATI, Entre los años 1998 y 1999 participa Rapa Nui, 1956 - 2020 sus conocimientos y la conservación
Rapa Nui, 1958. junto a Prochile en un programa de Hijo de Pedro Pate de las prácticas tradicionales en su
Hijo de Eloy Tuki Tepano difusión de la artesanía de Rapa Nui Pakomio y Lavinia comunidad.
y Lucinda Pakarati en Europa, con exposiciones en Bélgica, Riroroco Tuki. Es así que cumplió un rol activo
Pakarati. Luxemburgo y Alemania. como Presidente de la AG de Maestras
En 2010 participa en una exposición y Maestros Artesanos de Rapa Nui,
colectiva de artistas rapa nui en y como fundamental colaborador
Polonia. Su caracter afable lo ha llevado de instituciones públicas y privadas
a realizar un trabajo muchas veces de cultura.
silencioso, manteniendo aprendices Sus obras están en importantes
y colaborando de manera anónima colecciones de todo el mundo,
a otros con su trabajo. incluyendo la colección del Museo
Entre 2004 y 2012 participa en Antropológico P. Sebastián Englert.
la construcción de esculturas para la A nivel local, destacó su participación
competencia de carros alegóricos en el Festival Tapati Rapa Nui como
del festival Tapati Rapa Nui, ganador, jurado de tallado durante
obteniendo siempre uno de los tres 10 años y creador de la corona de la
primeros lugares. reina de la Tapati Rapa Nui entre los
años 2000 y 2012.
“Aprendí de muy pequeña a Pau es sin duda uno de los escultores
confeccionar collares de pipi más reconocidos por su trabajo de
(conchitas), ya que en mi familia tallado en piedra. Como un real
materna se caracterizaban por ser las heredero de los antiguos escultores de
pioneras en esta disciplina tan hermosa. los grandes Moai, ha dedicado su vida
Al pasar de los años cuando ya tenía al arte especializándose en el tallado
la mayoría de edad, junto a mi esposo en piedra.
construimos una de las primeras Y no solo tallando en toba volcánica
tiendas dedicada a la venta que es en general dúctil, muchas de sus
de artesanías, en la calle principal en piezas están hechas en basalto, piedra
Rapa Nui. Antes de ello, seguíamos muy dura y compacta, que se encuentra
el recorrido de los turistas y en las en la isla con algunas variedades
paradas ofrecía mis productos. de estructura y color.
Por muchos años la artesanía fue la Es hijo de Clemente Hereveri,
principal fuente de ingresos familiar. destacado tallador quien pese
Mis hijas debían colaborar en la a no tener manos producto de lesiones
MARÍA LOURDES producción. Si querían permiso para ir PABLO (PAU) por el mal de Hansen, logró un alto
ATÁN PAKARATI, a la playa, debían antes hacer collares. HEREVERI TEAO, nivel en la realización de piezas de
Rapa Nui, 1951 Así aprendieron y hoy todas ellas Rapa Nui, 1961 tallado tradicional.
Hija de Esteban Atan manejan las técnicas de la confección Hijo de Clemente Pablo siendo pequeño fue sus manos,
Pakomio y Esperanza de collares a la perfección. Hereveri Pakomio y le ayudaba con sus herramientas y
Pakarati Tepano. Gracias a mis tías, hermana y primas Laura Teao Ika. materiales. Cuenta que en su casa se
hermanas, en ocasión de que una juntaban varios koro (viejos) a tallar,
de mis hijas quería ser reina del el ayudaba. Cuenta que “un día recogí
Festival Tapati Rapa Nui, aprendí a también las herramientas que los viejos
confeccionar trajes de pluma, kakaka, botaban, las arreglé para mí y tallé
mahute, etc. Para esta ocasión y en escondido cuatro piezas chicas con
sucesivas Tapati, confeccioné cientos piedra ceniza.
de trajes para los conjuntos de baile Se las pasé a mi mamá que vendía
tradicional. en el aeropuerto. Mi mamá cuando
Soy una amante de mi cultura y sus volvió le dijo a mi padre: vendí los
tradiciones ancestrales, y agradezco Moai del niño y no los tuyos. Ahí
lo afortunada que soy de compartir mi papá me dijo que me sentara a
la misma pasión con mi esposo e hijas. su lado y me empezó a enseñar, por
He participado activamente en distintos veinte años tallamos juntos”. Pau ha
festivales, intercambios culturales en el logrado gran reconocimiento nacional
extranjero y actividades relacionadas a e internacional, sorprenden sus grandes
la difusión y rescate de nuestra cultura piezas en piedra que se encuentran
con la finalidad de que las nuevas en distintos lugares del mundo.
generaciones sigan nuestro legado.” Dice tener en la cabeza todas las formas
de los diversos Moai, no necesita copiar
modelos. Si bien tiene esta reconocida
especialidad, ha experimentado
con formas modernas, fuera de la
tradición.
Cuando tenía cinco años, su familia Llega a Rapa Nui en 1966,
decide vivir en Valparaíso. Su padre casada con Lucas Riroroko.
trabajó ocho años como pescador Conserva recuerdos de una isla
en Caleta Portales, y su madre hacía donde no había vehículos ni comercio;
collares, los que entregaba en el puerto. no existía el turismo de hoy.
«…yo vi que mi mamá entregaba Luego de que los estadounidenses
sus collares y la señora le daba plata, terminaran la pista del aeropuerto,
entonces llegamos a la casa y le dije a comienzan a llegar de manera
mi mamá que haría un collar mío y le esporádica algunos vuelos de turismo.
llevaría a la señora para que me diera Teresa recuerda que en esa época
plata a mí. Así empecé, tendría unos aparecen los collares de caracoles de
siete años y me gané mis primeros Tahiti que, junto a otras mujeres con
escudos.” las que compartía el interés y la
Toda su vida ha trabajado en artesanía habilidad manual, replican, generando
y tal como su madre, también un propio estilo, especialmente
se caracteriza por la creatividad, por el trabajo con el caracol pure.
SARA CRISTINA cualidad que también desarrolla con TERESA Junto al galpón que era en ese
ROE PAKARATI, Ágata, su nieta que es por ahora su HORMAZAVAL, entonces el aeropuerto, se instalan
Rapa Nui, 1960 única aprendiz. San Bernardo, 1944. sobre piedras cuadradas de hani-hani
Hija de Rafael Roe Roe Sin duda marca la pauta en la (toba volcánica roja), a modo de
y María Aŋata Pakarati comunidad en crear nuevas formas mesas, a vender sus collares.
Tepano. y diseños. En una cultura que, por Si bien Teresa no nació en Rapa Nui,
diversas razones históricas se ha volcado se ha ganado su lugar en el espacio del
por años al rescate y conservación de arte; se destaca por la generosidad con
tradiciones, no es muy común valorar sus conocimientos, compartiéndolos
la creatividad, pero Sara ha tomado con quienes acuden a ella.
siempre ese riesgo, acompañada por Ha participado además activamente
la seguridad de las enseñanzas de su en la Tapati Rapa Nui, ganando
madre y el influjo de nuevas ideas innumerables veces las competencias
provenientes de sus visitas de confección de collares de caracoles,
a islas de la Polinesia. perfeccionándose y desarrollando
Nos cuenta que lo más propio o nuevas formas, atreviéndose a crear
tradicional de la isla no son los novedosas piezas como colgantes
medallones, que llegaron por influencia y cuadros con caracoles.
desde Tahiti: “lo que es distintivo de
la isla son los collares de pure llamados
karone kokoma que es la fila de pure y
el hakarava, donde van los pure de lado
y a veces le ponemos plumas, esos sólo
son de aquí.”
Su infancia transcurre en una familia ANA ELENA TUKI PATE, BENEDICTO (BENE) TUKI PATE,
de nueve hermanos. Rapa Nui, 1957 Rapa Nui, 1946
Siendo Tomás uno de los mayores, le Daughter of Manuel Antonio Tuki Tuki Son of Manuel Antonio Tuki Tuki and
correspondía cooperar en el trabajo and María Magdalena Pate Araki. María Magdalena Pate Araki.
de los padres, especialmente en un
momento en que la isla sufría grandes She learned handcrafts from her As son of a sculptor father he began
carencias. En este contexto, el trueque mother at a very early age. María learn carving at age ten. Then, as
de piezas de arte constituyó un modo Magdalena was an outstanding a young man, he decided to fully
de conseguir diferentes objetos o artisan in diverse techniques, not dedicate himself to sculpture without
recursos por lo que Tomás comprendió only making necklaces, but also neglecting his life linked to land and
a temprana edad que la habilidad working with natural fibers such as the sea, as every rapa nui does.
que ya percibía en sus manos, sería la totora (bulrush) and kakaka (banana His works are in private art collections,
oportunidad de obtener objetos de su tree fiber), materials with which she museums and galleries the world
propia necesidad por lo que se empeñó made hats, suits, mats, etc.… as well over and he has held solo and group
en la perfección de sus creaciones. as many techniques she says she did exhibitions.
Sus maestros fueron especialmente not have time to learn. She married Awarded with diverse prizes, he has
su padre Alejandro Tuki Pakarati, at a young age and bringing up her represented Rapa Nui at various
TOMÁS TUKI su abuelo materno Jorge Tepano children was her main occupation, cultural encounters both in Chile
TEPANO, Ika, Ventura Tuki Hotu y su tío but after twenty years she dedicated and as well as abroad, participating
Rapa Nui, 1962 Pablo Tepano, sin embargo, recibió herself to making handcrafts. at sculpture symposiums on various
Hijo de Alejandro igualmente formación de otros In her words, working with necklaces Pacific islands, such as Cook Islands,
Tuki Pakarati y familiares. “remained in my eyes”. From early on, New Zealand, Western Samoa,
Luisa Beatriz Tepano Tomás es hoy sin duda uno de los at age four or five she accompanied Marquesas Islands as well as in Korea,
Perez más importantes maestros del arte her mother to extract pipi (sea snails) Canada and the U.S., among others.
del tallado tradicional, sorprenden on the seashore. Then, observing as He has sculpted nineteen over two
los cuidados detalles y acabado que mother made the necklaces, she went meter tall Moai in various European,
le otorgan a sus piezas una particular on to learn to make them as well. Her Asian, American and Oceanic
belleza. Estas cualidades son favorite pieces are the pure medallions, countries, mostly in stone as a way of
reconocidas no solo por su comunidad to which she incorporates small promoting rapa nui culture. Among
sino en diferentes instancias nacionales modifications, keeping traditional them the first one he made on Texel
e internacionales como el Ministerio techniques and forms. This type of Island in Holland, or the one sculpted
de Cultura y UNESCO, obteniendo medallion arrives via the Tahitian in Carrara marble at the Michelangelo
en el año 2011 y 2012 el Sello de influence, a sister culture with which quarry stand out.
Excelencia de Artesanía, entre otros there is a permanent link. His work has aimed at keeping
reconocimientos. A very important part of this activity traditional art alive but also to
is the recollection of seashells on contribute to the development of
the shore; there lies an important current rapa nui art, also making some
connection with nature and for modern style pieces.
Ana this is one of her favorite parts,
“I cannot spend a week without
going to the sea” she tells us. There
is an important knowledge in that
connection: times of the year when
you can recollect, tides, favorite spots
home to Pure of certain colors…
She does not have any descendants
who until now have taken up her
knowledge, except for a small
grandson who accompanies her to the
sea and helps her. But she thinks her
nua’s (mother) heritage will bloom in
her family, through younger daughters
or granddaughters perhaps.
CESAR EDUARDO ISABEL PAKARATI TEPANO, Between 1998 and 1999 he His works are present at important
MANUTOMATOMA GARRETÓN, Rapa Nui, 1951 participates with ProChile of a collections worldwide, including the
Rapa Nui, 1964 - 2021 Daughter of Santiago Pakarati promotion program for rapa nui P. Sebastián Englert anthropological
Son of Víctor Garretón Gutiérrez Ranguitaki and Amelia Tepano Ika. handcrafts in Europe, with exhibitions museum.
and Ana Manutomatoma Pate. on Belgium, Luxembourg and On a local level, his participation at
She was born into two important Germany. In 2010 he participates the Tapati Rapa Nui festival, winning
He grew up in a family of artists, families linked to the ancestral cultural of a group exhibition of Rapa Nui the carving competition for two
observing the work of the artisans. tradition, fusing old traditions with artists in Poland. consecutive years, his ten year tenure
Later, by means of helping out and new knowledge. These qualities have Hiss affable character has led him as member of the carving competition
listening in, he learned the craft from made her an essential representative of towards developing an often-silent jury and his work creating the crown
many masters. Rapa Nui culture. work, keeping apprentices and for the Tapati Rapa Nui queen in
During his childhood the, at the time, This is how she has been part of anonymously collaborating with 2000 and 2012 stand out.
LAN Chile airline route had already managing diverse instances of others in their work.
been established and handcrafts were research, rescue and revitalization of Between 2004 and 2012 he
then an incipient source of resources. traditional islander culture and art. She participates in the construction of MARÍA LOURDES ATÁN
Since he was a child he learned how is a fundamental artist in the textile sculptures for the allegorical floats PAKARATI,
to sand down pieces, a practically practice, masterfully developing diverse competition of the Tapati Rapa Nui Rapa Nui, 1951
obligatory occupation for many techniques for working with totora festival, always obtaining one of Daughter of Esteban Atan Pakomio and
children at the time. Through this work (bulsrush), mahute (paper mulberry) the first three positions. Esperanza Pakarati Tepano
they contributed to the sustenance and kakaka (banana tree bark).
that for many families was provided She is the recipient of the Kai Kai “I learned to make pipi (seashell)
by selling their artisan pieces. At age tradition, which has been passed on LUIS TOMÁS PATE RIROROCO, necklaces while very young, since my
fifteen he assisted Benedicto Tuki from generation to generation at the Rapa Nui, 1956 - 2020 maternal family was characterized
Tepano in sanding down pieces. Pakati Tepano family, a knowledge Son of Pedro Pate Pakomio and for being pioneers in this beautiful
At age twenty-six, “returning from for which they were recognized as a Lavinia Riroroco Tuki. discipline. As the years went by, when
a stay on the continent and jobless Living Human Treasure by the Chilean I was already coming of age, together
I approached Koro (elder) Sata Ministry of Culture in 2017. His artistic education began during with my husband we built one of
(Clemente Hereveri). He first tried childhood in his family environment. the first stores dedicated to selling
me out squaring out his stones and he As tradition indicates, his father handcrafts on Rapa Nui’s main street.
gradually let me make Moai. I went JORGE (ETU) SEGUNDO ELOY was his first teacher, later becoming Before that we followed tourists around
there everyday; my intention was to TUKI PAKARATI, an apprentice with Pedro Avaka and offered my products at the stops
learn from him. When I felt able Rapa Nui, 1958 Pakomio and Vicente Atan. After they would make.
I competed at the Ahu (ceremonial Son of Eloy Tuki Tepano and Lucinda turning thirty, he decided to leave For many years handcrafts were the
platform) with the masters: Petero Pakarati Pakarati. behind other work and dedicates main source of the family income.
Pakarati, Kio Teao, Lorenzo Tepano, himself full time towards his artistic My daughters had to help out in the
Victor Hey, Tomás Tepano and He learned carving from masters production, consolidating his skills production. If they wanted permission
others… I won second place!” Anselmo Tuki, Juan Tepano, in woodcarving. Even if his work to go to the beach, they had to first
According to his account, he then knew Luis Tepano, Luis Tuki and Eloy specialized in the production of make necklaces. That is how they
he would dedicate himself to carving. Tuki at an early age. The traditional replicas of known and traditional learned and today all of them manage
This occupation has provided the way of learning is to collectively carve pieces, he went on to develop his own the necklace confection techniques
sustenance for his family, an education a piece as well as incorporating the recognizable style. perfectly.
for his children and recognition. Even oral transmission of the knowledge His permanent interest in Thanks to my aunts, sister and first
if his initial learning was on stone associated with the practice in a relaxed transmitting his knowledge and the cousin, who helped us when one of
carving, the details in his wood pieces, and usually family atmosphere. conservation of traditional techniques my daughters wanted to be a Tapati
the delicacy of the female faces and His specialty is replicating traditional within his community stand out. Rapa Nui festival queen, I learned how
the Vi’e Moai figures proudly sporting pieces, which not only have a relevant That is how he had an active role as to make feather suits and work with
pregnant bellies are astounding. technical knowledge but also contain president of the Rapa Nui master kakaka, mahute, etc. For that time on
He was the first in executing human legends and stories of local culture artisans trade association as well as a and at later Tapati festivals I would go
figures in sculpture, using non- as well. At age thirty he had already fundamental collaborator of public on to make hundreds of suits for the
traditional designs. His admiration and established his own workshop and store and private cultural institutions. traditional dance troupes.
gratitude as main master and artist is for the creation, promotion and for
for Clemente Hereveri. selling his work, consolidating himself
as a sculptor.
I am in love with my culture and its worldwide. He says he has memorized She tells us that the most proper or TOMÁS TUKI TEPANO,
ancestral traditions and I am grateful all the shapes of the various Moai types traditional craft of the island are Rapa Nui, 1962
of how lucky I am to share the so he does not need to copy models. not the medallions, brought via the Son of Alejandro Tuki Pakarati and
same passion with my husband and Even from his renowned specialist’s Tahitian influence: “What is unique Luisa Beatriz Tepano Pérez.
daughters. I have actively participated position, he has experimented with to the island are the pure necklaces
of various festivals, cultural exchanges modern forms beyond tradition. known as karone kokoma, of a He spends his childhood as part
abroad and activities related to the single pure line and the hakarava, in of a family of nine brothers. Being
promotion and rescuing of our culture, which the pure shells go on the side, one of the older ones, it was his
with the aim of having new generations SARA CRISTINA ROE PAKARATI, sometimes decorated with feathers, duty to collaborate in his parents’
follow our legacy.” Rapa Nui, 1960 those are only found here.” work, especially at a time when the
Doughter of Rafael Roe Roe and María island experienced severe shortage of
Aŋata Pakarati Tepano. resources. In this context, bartering in
PABLO (PAU) SERGIO TERESA HORMAZAVAL, art pieces became a way of obtaining
HEREVERI TEAO, When she was five years old, her family San Bernardo, 1944 various objects or resources due to
Rapa Nui, 1961 decides to live in Valparaiso on the which Tomás realized at an early age
Son of Clemente Hereveri Pakomio Chilean mainland. Her father worked She arrived on Rapa Nui in 1966, that his skills he already perceived
and Laura Teao Ika. as a fisherman at the Caleta Portales married to Lucas Riroroko and she he had would be an opportunity of
cove for eight years while his mother keeps memories of an island on which making a living, due to which he
Pau is undoubtedly one of the sculptors made necklaces, which she sold at the there were no cars or businesses and worked on perfecting his creations.
more renown for his stone carving port. no tourism like today. His masters were specially his father
work. As a real heir of the old sculptors “… I saw that my mother delivered After the North Americans finished Alejandro Tuki Pakarati, his maternal
of the great Moai sculptures, he has her necklaces and a lady would give building the airport runway, tourist grandfather Jorge Tepano Ika, Ventura
dedicated his life to art by specializing her money, we then arrived home flights begin arriving sporadically. Tuki Hotu and his uncle Pablo Tepano,
in stone carving. And not only carving and I told my mother I would make a Teresa remembers that Tahitian shell as well as receiving education from
volcanic tuff, very hard and compact, necklace myself and would take it to necklaces appeared at the time, which other family members.
found on the islands in certain the lady for her to give me some money. she, together with other women, with Tomás is today without a doubt on
structure and color variations. That is how I started out, I must have which she shared the interest and of the more important masters of
He is son of Clemente Hereveri, an been seven years old or so and I was manual skills, replicate, thus also traditional carving, his level of detail
outstanding carver who despite not earning my first income.” generating their own style, specially and finish are astounding, providing
having hands due to the injuries She has worked in handcrafts all her because of working with pure sea snail his pieces with a particular beauty.
suffered due to Hansen’s disease life and the same as her mother, her (Monetaria caputdraconis) shells. Next These qualities are acknowledged
managed a high level in the realization work is characterized by creativity, a to the warehouse where the airport not only by his community but also
of pieces of traditional carving. He quality she also develops with Javiera, was at the time, they set up on top of at various local and international
was his father’s hands as a child and her niece and for now only apprentice. hani-hani (red volcanic tuff) square instances such as the Ministry of
he helped him with his tools and Without a doubt she sets the trend stones by way of tables to sell their Culture and UNESCO, obtaining
materials. He tells us that several Koros in her community by creating new necklaces. the Seal of Excellence for Handicrafts
would gather at his house to carve and forms and designs. She tells us that Even if Teresa was not born on Rapa in 2011 and 2012, among other
he would help out. He tells us: “One together with her mother created Nui she has earned her place in the distinctions.
day I also picked up the tools the old double medallions. Even if these pieces local art scene; she stands out because
men would throw out, customized had a long history of production, of her generosity in relation to her
them for myself and hid away carving they decided to innovate their simple knowledge, sharing it with those who
four small pieces in ash stone. I gave character. approach her. She has also actively
them to my mother who sold pieces at In a culture which, for diverse reasons participated of the Tapati Rapa Nui
the airport. When she came back she has for years turned to the rescue cultural festival, winning the shell
told me: “I sold the boy’s Moai pieces and conservation of traditions, it necklace manufacture competitions
and not yours. There my father told me is not common to value creativity, uncountable times, perfecting and
to sit besides him for him to teach me, but Sara has always taken that risk, developing new forms and daring to
we carved together for twenty years”. accompanied by the security of her create original pieces such as pendants
Pau has achieved great local and mother’s teachings and the influx of and shell paintings.
international recognition; his large new ideas gathered during her visits to
stone pieces are in collections the Polynesian islands.
FOTOS DE LA INTRODUCCION PHOTOGRAPHS OF THE INTRODUCTION
Pag. 1 Colección MAPSE - Museo Rapa Nui Pag. 1 Colección MAPSE - Museo Rapa Nui
Pag. 2 Tevo Pakarati Pag. 2 Tevo Pakarati
Pags. 3 y 4 Colección MAPSE - Museo Rapa Nui Pags. 3 & 4 Colección MAPSE - Museo Rapa Nui
Pags. 5 y 6 Luis Tomas Pate Riroroco Pags. 5 & 6 Luis Tomas Pate Riroroco
Pag. 10 Tomás Tuki Tepano Pag. 10 Tomás Tuki Tepano

TEXTOS EDICIÓN Y PRODUCCIÓN TEXT EDITING AND PRODUCTION:


Ma. Macarena Oñate Paublo Maria Macarena Oñate Paublo
ASESORES DE CONTENIDOS CONTENT ADVISOR:
Luis T. Pate Riroroco - Ana María Arredondo Luis Tomás Pate Riroroco – Ana María Arredondo
FOTOGRAFÍA Photography: Photographic archive
Archivo Fotografico at the Padre Sebastián Englert Anthropological
Colecciones Museo Antropológico P. Sebastián Englert de Rapa Museum (MAPSE), Paula Rossetti Arredondo, Leonardo
Nui (MAPSE) Pakarati Quiroz, Macarena Oñate, Marcelo Collao, Francisco
Paula Rossetti Arredondo - Leonardo Pakarati Quiroz Francisco Bermejo (Bene Tuki portrait) Rano Raraku / Seremi de las
Bermejo (retrato Bene Tuki) Culturas de la Región de Valparaíso (Luis Pate R., Pablo
Rano Raraku / Seremi de las Culturas de la Región de Hereveri T. y Tomás Tuki T. portraits)
Valparaíso (retratos de Luis Pate R., Pablo Hereveri T Model: Rebeca Bezama Román.
y Tomás Tuki T.)- Macarena Oñate - Marcelo Collao. DESIGN:
Modelo: Rebeca Bezama Román. Ximena Riveros Butorovic.
DISEÑO
Ximena Riveros Butorovic This publication may not be reproduced in whole or in part
nor be used in any or graphic, written or mechanic way
Esta publicación no puede ser reproducida total o parcialmente or medium without written permission by the Ordinaria
ni ser usada en ninguna forma o medio gráfico, escrito o Editorial ®
mecánico sin la autorización por escrito de Ordinaria Editorial ® publishing company.
www.ordinariaeditorial.cl www.ordinariaeditorial.com

Primera Edición: Santiago de Chile, septiembre 2018. First Edition: Santiago de Chile, september 2018.

Segunda Edición: Valparaíso, junio 2021 Second Edition: Valparaíso, june 2021.
Registro de Propiedad Intelectual / 2021-A-4375 Intellectual Property Register / 2021-A-4375
ISBN /978-956-404-133-9 ISBN / 978-956-404-133-9

AGRADECIMIENTOS Acknowledgments – Men and women craftspeople of Rapa


Artesanas y artesanos de Rapa Nui, Museo Antropológico Padre Nui, Padre Sebastián Englert Anthropological Museum
Sebastián Englert. (MAPSE).

También podría gustarte