Está en la página 1de 61

(!

f}rbínarío be la iíftísa
FORMA EXTRAORDINARIA
Latín – español
¿CÓMO PARTICIPAR LAS
PRIMERAS VECES QUE ASISTO A
MISA TRADICIONAL?

• La manera más sencilla y profunda de participar en la Santa


Misa, es recordar en cada momento que en ella asistimos al Santo
Sacrificio de Cristo. Por ello, nuestro modelo de participación
será el de la Virgen María en el calvario. La contemplación y el
recogimiento interior nos permitirán aprovechar de los sagrados
misterios.

• En las siguientes ocasiones que asistas podrás ir identificando de


manera general las diferentes partes que conforman la Misa y más
adelante podrás distinguir con familiaridad cada oración y detalle
de la misma.

• Es importante no distraerse demasiado por intentar seguir cada


palabra o frase de este cuadernillo. Aunque eso pareciera la mejor
manera de empezar, no lo es.

• Considera que muchas de las oraciones el Sacerdote las dice en


voz baja y no son audibles desde los bancos.

• No esperes al siguiente Domingo para leer este cuadernillo.


Mucho provecho te hará si en tu casa vas aprendiendo la Misa con
él.

• Como apreciarás poco a poco, el rito está lleno de tesoros que


irás descubriendo. La vista y el oído te irán ayudando en un
principio.

Todos los beneficios de la cristiandad y de la salvación de


nuestras almas vienen de la Cruz de Jesucristo y de Jesús
crucificado. Nuestro Señor es quien organizó todas las cosas
alrededor de esta fuente de vida que es su sacrificio del Calvario,
perpetuado en la Santa Misa. Por ello, es considerada desde
siempre el centro de la vida de la Iglesia.

La Santa Iglesia Católica mantuvo siempre, con la mayor


firmeza, que por la consagración del pan y del vino toda la
substancia de pan se convierte en la substancia del Cuerpo de
Cristo, y toda la substancia del vino en la substancia de su Sangre
– transubstanciación-.

“El sacrificio de Cristo y el sacrificio de la Eucaristía son,


pues, un único sacrificio: "La víctima es una y la misma. El
mismo el que se ofrece ahora por el ministerio de los sacerdotes,
el que se ofreció a sí mismo en la cruz, y solo es diferente el modo
de ofrecer" (Concilio de Trento: DS 1743). "Y puesto que en este
divino sacrificio que se realiza en la misa, se contiene e inmola
incruentamente el mismo Cristo que en el altar de la cruz "se
ofreció a sí mismo una vez de modo cruento"; […] este sacrificio
[es] verdaderamente propiciatorio" (Ibíd).” (Catecismo de la
Iglesia Católica, Punto 1367)
POSTURA DE LOS FIELES DURANTE LA MISA

La Misa no es un acto de devoción privada donde cada uno se comporta


como quiere, sino un acto del culto oficial de la Iglesia, al cual los fieles
vienen para asociarse.
Para manifestar su unidad en la fe y el culto católico, los fieles deben se
guir las mismas reglas en su postura (salvo enfermedad, por supuesto).

DE PIE..........................A la entrada del sacerdote.

DE RODILLAS............Oraciones al pie del altar.

DE PIE .......... .
................ El sacerdote sube al altar. En el Gloria sentarse
cuando el sacerdote se sienta.
SENTADO.
Epístola. Gradual. Aleluya.

DE PIE..........................Evangelio.

SENTADO...................Homilía.

1
DE PIE............................................. Credo. Arrodillarse al '' ••• et incarnatus est. ". Sen

tarse cuando el sacerdote se sienta.

SENTADO .................................
Ofertorio (después del "oremus").
DE PIE
Durante la incensación de los fieles. Luego sentar se.

DE PIE..........................Prefacio.

DE RODILLAS Canon de la Misa (desde el fin del Sanctus).


DE PIE....................... Pater Noster.
DE RODILLAS............Al finalizar el Agnus Dei.

DE PIE···················Poscomunión.
1
DE RODILLAS..
Después del "lte, Missa est", para recibir la bendi
ción.
DE PIE...........................................
Último Evangelio. Genuflexión al " ..• et Verbum
caro factum est".

DE RODILLAS............Oraciones finales.

DE PIE..........................Salida del sacerdote.

2
Ordinario de la Santa
Misa

COMIENZA LA MISA CON EL SALMO 42.

l
EL SACERDOTE PIDE PERDÓN POR SUS FALTAS ANTES DE INICIAR EL SACRIFICIO.

v. '1r In nomine Patris, et


v. '1r En el nombre del Padre
Filii, et Spiritus Sancti.
y del Hijo y del Espíritu
Amen.
Santo. Amén. Me llegaré al
lntroibo ad altare Dei.
altar de Dios.
R. Ad Deum qui léetificat
R. Al Dios que llena de
iuventu tem meam.
alegría mi juventud.

ESTE SALMO 42 SE OMITE EN LAS MISAS


DE DIFUNTOS Y EN EL
TIEMPO DE PASIÓN.

v. IUDICA me, Deus, et homine iniquo, et doloso erue me.


discer ne causam meam R. Quia tu es, Deus, fortitudo mea:
de gente non sancta; ab quare me repulisti, et qua re tristis
3
incedo dum affligit me v. JUZGAME Tú, oh Dios, y
inimicus? defien de mi causa de la
v. Emitte lucem tuam, et gente impía; y líbrame del
verita tem tuam: ipsa me hombre inicuo y engañador.
deduxerunt, et adduxerunt R. Pues que Tú eres, oh
in montem sanc tum Dios, mi for taleza, ¿por qué
tuum, et in tabernacula me has desechado de Ti, y
tua. por qué he de andar triste,
R. Et introibo ad a/tare mientras me aflige el
Dei: ad Deum qui enemigo?
léetificat iuventutem v. Envíame tu luz y tu
meam. verdad: éstas me han de
guiaryconduciratu mon te
santo, hasta tus
tabernáculos.

R. Y me acercaré al altar de
Dios, al Dios que llena de
alegría mi juventud.

4
v. Cantaré tus alabanzas con la cíta v. Confitebor tibi in cithara,
ra, oh Dios, oh Dios mío. lPor qué Deus, Deus meus: quare tristis
estás tú triste, oh alma mía? ly por es, anima mea, et quare contur
qué me llenas de turbación? bas me?
R. Espera en Dios; porque todavía R. Spera in Deo, quoniam adhuc
he de cantarle alabanzas, por ser con{itebor illi: salutare
Él mi Salvador y mi Dios. vultus mei et Deus meus.
v. GLORIA al Padre, y al Hijo y al v. GLORIA Patri, et Filio, et
Espíritu Santo. Spiri tui Sancto.
R. Como era en el principio, ahora R. Sicut erat in principio, et
y siempre, por los siglos de los nunc, et semper; et in sa?
siglos. Amén. cula sa?culorum. Amen.
v. Me llegaré al altar de Dios. v. 11ntroibo ad altare Dei.
R. Al Dios que llena de alegría mi R. Ad Deum qui lieti{icat iuventu
juventud. tem meam.
v. Nuestro 'Ír auxilio está en el v. Adiutorium 'Ír nostrum in
nom bre del Señor. nomine Domini.
R. Que hizo cielo y tierra. R. Qui fecit cielum et terram.

CONFESIÓN GENERAL
EL SACERDOTE REZA, SOLO, EL (ONFITEOR, Y LOS FIELES RESPONDEN:

R. Dios todopoderoso tenga mise con el pensa-


ricordia de ti, y perdonados tus
pecados, te conduzca a la vida
eterna.
v. Amén.

R. YO, pecador, me confieso a


Dios todopoderoso, a la
bienaventurada siempre Virgen
María, al bienaven turado San
Miguel Arcángel, al bie
naventurado San Juan Bautista, a
los Santos Apóstoles Pedro y
Pablo, a todos los Santos, y a Vos
Padre, por que pequé gravemente
5
R. Misereatur tui omnipotens
Deus, et dimissis peccatis tuis,
perducat te ad vitam ielernam.

v. Amen.
R. CONFITEOR Deo omnipoten ti,
beatie Mariie, semper Virgi ni,
beato Michieli Archangelo, beato
loanni Baptistie, sanc tis
Aposto/is Petro et Paulo,
omnibus Sanctis, et tibi Pater,
quia peccavi nimis cogitatio ne,
verbo et opere: mea culpa,

6
mea culpa, mea maxima culpa.
miento, palabra y obra; por mi culpa,
(Percutit sibi pectus ter.) Ideo
por mi culpa, por mi grandísima cul
precor beatam Mariam semper
pa. (Se golpea tres veces el
Virginem, beatum Michéi!lem
pecho.) Por tanto ruego a la
Archangelum, beatum loannem
bienaventurada siempre Virgen
Baptistam, sanctas Aposto/os
María, al bienaventu rado San Miguel
Petrum et Paulum, omnes
Arcángel, al biena venturado San
Sanc tas, et te,Pater, orare pro
Juan Bautista, a los Santos
me ad Dominum Deum
Apóstoles Pedro y Pablo, a todos los
nostrum.
Santos, y a Vos Padre, que roguéis
por mí a Dios nuestro Señor.
v. Misereatur vestri omnipo
v. Dios todopoderoso tenga mise
tens Deus, et dimissis peccatis
ricordia de vosotros, y perdonados
vestris, perducat vos ad vitam
vuestros pecados, os lleve a la
.:eternam.
vida eterna.
R. Amen.
R. Amén.
v. lndulgentiam, 'Ü' absolutio \
v. El Señor'íi' omnipotente y miseri-
nem et remissionem peccato
cordioso nos conceda el perdón, la
rum nostrorum tribuat nobis
absolución y remisión de nuestros
omnipotens et misericors Domi
pecados.
nus.
R. Amen.
R. Amén.
v. Deus, tu conversus
v. Dios, volviéndote hacia nosotros
vivificabis nos.
nos darás vida.
R. Et plebs tua léi!tabitur in te.
R. Y tu pueblo se regocijará en ti.
v. Ostende nobis, Domine,
v. Señor, muéstranos tu misericor
mise ricordiam tuam.
dia.
R. Et salutari tuum da nobis.
R. Y danos tu salvación.
v. Domine, exaudi orationem
v. Señor, escucha mi oración.
meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.


R. Y llegue a Ti mi clamor.
v. Dominus vobiscum.
v. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo.
R. Y con tu espíritu.
Oremus
Oremos
7
SUBIDA AL ALTAR
El SACERDOTE REZA EN VOZ BAJA ESTAS ORACIONES.
TE rogamos, Señor, que borres
AUFER a nobis, qua!sumus,
nuestras iniquidades, para que
Domine, iniquitates nostras:
podamos entrar con pureza de
ut ad Sancta sanctorum puris
corazón en el Santo de los Santos.
mereamur mentibus introire.
Por Cristo nuestro Señor. Amén.
Per Christum Dominum nos
trum. Amen.
TE rogamos, Señor por los méritos
ORAMUS te, Domine, per meri
de tus santos, cuyas reliquias yacen
ta Sanctorum tuorum, quorum
aquí (besa el altar), y de todos los reliquia! hic sunt, et omnium
Santos, que te dignes perdonarme sanctorum: ut indulgere digne
todos mis pecados. Amén. ris omnia peccata mea. Amen.

INCENSACIÓN DEL•ALTAR
PARA DAR MAYOR SOLEMNIDAD, EN LAS MISAS
CANTADAS, EL SACERDOTE BENDICE EL INCIENSO CON
ESTA ORACIÓN:

Seas ben'u'decido por aquél en


cuyo honor serás quemado. Ab illo bene'u'dicaris, in cuius
honore cremaberis. Amen.

KYRIE
SACERDOTE Y FIELES INVOCAN LA MISERICORDIA DIVINA.

v. Señor, ten piedad. v. Kyrie, eleison.


R. Señor, ten piedad. R. Kyrie, e/eison.
v. Señor, ten piedad. v. Kyrie, eleison.
R. Cristo, ten piedad. R. Christe, e/eison.
v. Cristo, ten piedad. v. Christe, eleison.
R. Cristo, ten piedad. R. Christe, e/eison.
v. Señor, ten piedad. v. Kyrie, eleison.
R. Señor, ten piedad. R. Kyrie, e/eison.

8
v. Señor, ten piedad. v. Kyrie, eleison.

9
GLORIA
El SACERDOTE REZA, JUNTO CON LOS FIELES.

GLORIA in excelsis :1- Deo. Et


GLORIA a Dios en las alturas, y en
in terrapax hominibus bolléB
la tierra paz a los hombres de
volun tatis. Laudamus te.
buena voluntad. Te alabamos. Te
Benedicimus te. Adoramus te. f,
bendeci mos. Te adoramos. Te
Glorificamus te. Gratias agimus
glorificamos. Te damos gracias por
tibi :1- propter magnam gloriam
tu gran gloria. Señor Dios, Rey de
tuam. Domi ne Deus, Rex
los cielos.Dios Padre Omnipotente.
cmlestis, Deus Pater omnipotens
Señor, Hijo Unigénito, Jesucristo.
. Domine Fili unigenite, lesu f,
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo
Christe. Domine Deus, Agnus
del Padre. Tú, que quitas los
Dei, Filius Patris. Qui tollis
pecados del mundo, ten
peccata mundi, mise rere nobis.
misericordia de nosotros. Tú, que
Qui tollis peccata mundi, suscipe
quitas los pecados del mun do,
:1- deprecationem nostram. Qui
admite nuestra súplica. Tú, que
sedes ad dexteram Patris,
estás sentado a la diestra del
miserere nobis. Quoniam tu
Padre, ten misericordia de noso
solus Sanctus.Tu solus Domi
tros. Porque Tú sólo eres Santo,
nus. Tu solus Altissimus, lesu
Tú sólo el Señor, Tú sólo el
:1- Christe. Cum San 'Íi' cto
Altísimo,
Spiritu, in gloriaDei
Jesucristo. Con 'u' el Espíritu Santo
Patris.Amen. en la gloria de Dios Padre. Amén.
v. Dominus vobiscum.
v. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo.
R. Y con tu espíritu.

ORACIÓNCOLECTA
EL SACERDOTE REZA O CANTA LA ORACIÓN PROPIA DEL
DÍA Y TERMINA CON LAS SIGUIENTES PALABRAS:

v....per omnia s;ecula s;eculo


rum. v....por todos los siglos de los
siglos.
R. Amen.
R. Amén.

CANTO DE LA EPÍSTOLA
El SACERDOTE LEE O CANTA LA EPÍSTOLA PROPIA DEL
DÍA. UNA VEZ ACABADA LA LECTURA, LOS FIELES DICEN:

10
R. Deo gratias. R. Demos gracias a Dios.

1
1
GRADUAL
EL SACERDOTE LEE EL GRADUAL PROPIO DEL DÍA.

ALELUYA O TRACTO
El SACERDOTE LEE EL ALELUYA PROPIO DEL DÍA.

PURIFICA mi corazón y mis MUNDAcor meum, ac labia


labios, oh Dios omnipotente, que mea, omnipotens Deus, qui
purifi caste los del Profeta lsaías labia lsaiée Prophetée calculo
con un carbón encendido; dígnate mundas ti ignito: ita me tua
por tu misericordia purificarme a grata misera tione dignare
mí tam bién, para que pueda mundare, ut sanc tum
anunciar dig namente tu santo Evangelium tuum digne valeam
Evangelio. Por Cristo nuestro nuntiare. Per Christum
Señor. Amén. Dorninum nostrum. Amen.

CANTO DEL SANTO EVANGELIO


EN LAS MISAS DE MAYOR SOLEMNIDAD SE BENDICE EL INCIENSO
COMO SE HA HECHO ANTES DEL INTROITO.

Dame, Señor, tu bendición. lube, Domine, benedicere.


El Señor esté en mi corazón y en Dominus sit in corde meo et in
mis labios para que anuncie dig labiis meis, ut digne et compe
na y correctamente su Evangelio. tenter annuntiem Evangelium
Amén. suum. Amen.

DESPUÉS DEL SALUDO, SE PERSIGNAN,


TRAS LO CUAL EL SACERDOTE LEE O CANTA EL EVANGELIO PROPIO DEL DÍA.

v. EL Señor esté con vosotros.


v. DOMINUS vobiscum.
R. Y con tu espíritu. R. Et cum spiritu tuo.
v. Principio (o continuación) del íl' v. lnitium (sequentia) íl' Sancti
Santo Evangelio según N. Evangelii secundum N.
R. Gloria a Ti, Señor. R. Gloria tibi, Domine.

12
ACABADO EL CA TO LOS FIELES RESPONDEN:

R. Laus Tibi, Christe


R Alabanza a Ti, Cristo.
v. Per evangelica dicta, delean
v. Por las palabras del Evangelio,
tur nostra delicta.
sean borrados nuestros delitos.

51 HUBIESE HOMILÍA, LOS FIELES LA ESCUCHAN SENTADOS.


A CONTINUACIÓN SE REZA O CANTA EL
CREDO
QUE EN ALGUNAS MISAS SE OMITE.

Credo in I> unum Deum, Patrem


CREO en un sólo Dios, Padre
omnipotentem, factorem cmli et
todo poderoso, creador del cielo
terree, visibilium omnium et invi
y de la tierra, de todo lo visible e
sibilium. Et in unum Dominum
invi sible. Y en un solo Señor Jesu
lesum Christum, Filium Dei uni
cristo, Hijo Unigénito de Dios. Y
genitum. Et ex Patre natum ante
nacido del Padre, antes de todos
omnia smcula. Deum de Deo,
los siglos. Dios de Dios, luz de luz,
lumen de lumine, Deum verum
verdadero Dios de Dios verdadero.
de Deo vero. Genitum, non fac
Engendrado, no creado, consubs
tum, consubstantialem Patri:
tancial al Padre, y por quien han
per quem omnia facta sunt Qui
sido creadas todas las cosas. El
propter nos homines, et prop ter
cual por nosotros los hombres, y
nostram salutem, descendit de
por nuestra salvación bajó de los

l
cmlis. (Hic genuffectitur.) Et
cielos. (Aquí se arrodillan.) Y se
incamatus est de Spiritu Sanc to
encarnó por obra del Espíritu Santo
ex Maria Virgine: Et horno
factus est. Crucifixus etiam pro de María Virgen; y se hizo Hombre.
nobis, sub Pontio Pilato,passus, Crucificado también por nosotros,
padeció bajo el poder de Poncio
et sepultus esl Et resurrexit ter
Pilato y fue sepultado. Y resucitó al
tia die, secundum Scripturas. Et
tercer día, según las Escrituras. Y
ascendit in céelum: sedet ad
subió al cielo, donde está sentado
dex teram Patris. Et iterum
a la diestra del Padre. Y ha de
venturus est cum gloria iudicare
venir segunda vez con gloria a
vivos, et mortuos: cuius regni
juzgar a
non erit finis. Et in Spiritum
Sanctum, Dominum, et los vivos y a los muertos; y su rei-
vivificantem: qui ex Patre, no no tendrá fin. Creo en el Espíritu
Filioque procedit. Qui Santo, Señor y vivificador que pro·
cede del Padre y del Hijo. El que
1
3
con el Padre y el Hijo es juntamen cum Patre, et Filio
te adorado y glorificado; que habló simul:l>adora tur, et
por boca de los Profetas. Y creo en conglorificatur: qui locu tus est
la Iglesia que es una, santa, cató per Prophetas. Et unam
lica y apostólica. Confieso un solo sanctam catholicam et apostoli
bautismo para la remisión de los cam Ecclesiam. Confiteor unum
pecados. Y espero la resurrección baptisma in remissionem pec
de los muertos. Y la vida del siglo catorum. Et expecto resurrectio
venidero. Amén. nem mortuorum. Et vitam ven
turi scEculi. Amen.

OFERTORIO
EL SACERDOTE REZA LA ORACIÓN PROPIA DEL DÍA.
v. El Señor sea con vosotros.
v. Dominus vobiscum.
R. Y con tu espíritu.
R. Et cum spiritu tuo.
v. Oremos....
v. Oremus....

EL SACERDOTE DESCUBRE EL (Auz, TOMA LA PATENA CON LA HOSTIA y DICE:


RECIBE, oh santo Padre,
SUSCIPE, sancte Pater,
omnipo tente y eterno Dios, esta
omnipo tens cEterne Deus,hanc
inmacu lada hostia que yo,
immacu latam hostiam, quam
indigno siervo tuyo, te ofrezco a
ego indig nus famulus tuus
Ti, mi Dios vivo y verdadero, por
offero tibi Deo meo vivo et
mis innumerables pecados, ofensas
vero, pro innumera bilibus
y negligencias, y por todos los
peccatis, et offensioni bus, et
circunstantes, y tam bién por
negligentiis meis, et pro
todos los fieles cristianos, vivos y
omnibus circumstantibus, sed
difuntos, a fin de que a mí y a
et pro omnibus fidelibus chris
ellos nos aproveche para la sal
tianis vivis atque defunctis: ut
vación en la vida eterna.
mihi, et illis proficiat ad
salutem in vitam cEternam.
Amen.

EL SACERDOTE PONE VINO EN El CÁLIZ Y BENDICE El AGUA, MEZCLANDO


ALGUNAS GOTAS. No SE BENDICE El AGUA EN LAS MISAS DE DIFUNTOS.

OH Dios, 11' que maravillosamente creaste la humana

9
naturaleza, y más
DEUS, 'u' qui humana!
maravillosamente la restau-
substan ticE mirabiliter
condidisti, et mirabilius
reformasti: da nobis

10
per huius aqure et vini myste raste; concédenos que por el mis
rium, eius divinitatis esse con terio que representa la mezcla de
sortes, qui humanitatis nostrre esta agua y vino, participemos de
fieri dignatus est particeps, la divinidad de nuestro Señor Jesu
lesus Christus Filius tuus Domi cristo, tu Hijo, que se dignó hacer
nus noster; Qui tecum vivit et se participante de nuestra huma
regnat in unitate Spiritus Sancti nidad; el cual, siendo Dios, vive
Deus, per omnia srecula srecu y reina contigo, en la unidad del
lorum. Amen. Espíritu Santo, Dios, por todos los
siglos de los siglos. Amén.

fa SACERDOTE OFRECE EL CÁLIZ DICIENDO:

OFFERIMUS tibi, Domine, cali


TE ofrecemos,1Señor, el cáliz de la
cem salutaris, tuam deprecan
salvación, implorando tu clemen
tem clementiam: ut in conspec cia, para que como olor de sua
tu divinre maiestatis ture, pro vidad, suba a la presencia de tu
nostra et totius mundi salute, Majestad divina por nuestra sal
cum odore suavitatis ascendat. vación y por la de todo el mundo.
Amen. Amén.

(OLOCA EL CÁLIZ SOBRE LOS CORPORALES, E INCLINÁNDOSE, DICE:

IN spiritu humilitatis et in animo


CON espíritu humilde y corazón
contrito suscipiamur a te, Domi
contrito, seamos recibidos por Ti,
ne: et sic fíat sacrificium nos
Señor, y que hoy nuestro sacrificio
trum in conspectu tuo hodie, ut
se ofrezca en tu presencia de
placeat tibi, Domine Deus. modo que te sea grato, Señor
Dios.

LEVANTA MANOS Y OJOS AL CIELO, BENDICIENDO LA OBLACIÓN:

VENI, Sanctificator omnipotens,


VEN, Santificador omnipotente,
reterne Deus; et beneíl'dic hoc
eterno Dios; y beníl'dice este sacri
sacrificium, tuo sancto nomini
ficio dedicado a tu santo nombre.
prreparatum.
11
EN LAS MISAS SOLEMNES SE INCIENSA LA OBLATA Y EL ALTAR.

DIGNATE, Señor, por la PER intercessionem beati Mich


intercesión de San Miguel celis Archangeli, stantis a dex
Arcángel, que asiste a la diestra tris altaris incensi et omnium
del altar del incienso, y por la de electorum suorum, incensum
todos tus escogidos, benírdecir istud dignetur Dominus bene
este incienso y aceptar lo como írdicere, et in odorem suavitatis
suavísimo perfume. Por Cristo accipere. Per Christum Domi
nuestro Señor. Amén. num nostrum. Amen.
INCENSUM istud a te benedic
ESTE incienso, Señor, que Tú has tum, ascendat ad te, Domine:
bendecido, suba hasta Ti, y des et descendat super nos miseri
cienda sobre nosotros tu miseri cordia tua.
cordia.
DIRIGATUR, Domine, oratio mea,
ASCIENDA, Señor, mi oración sicu_t incensum in conspecto
has ta tu presencia, como el tuo: elevatio manuum mearum
incienso; sea la elevación de mis sacrificium vespertinum. Pone,
manos tan acepta como el Domine, custodiam ori meo,
sacrificio vesperti no. Pon, Señor, et ostium circumstantice labiis
guarda a mi boca, y puerta de meis: ut non declinet cor meum
circunspección a mis labios; para in verba malitice, ad
que no se deslice mi corazón a excusandas excusationes in
palabras maliciosas, pre textando peccatis.
excusas en sus pecados.
ACCENDAT in nobis Dominus
ENCIENDA el Señor en nosotros ignem sui amoris et flammam
el fuego de su amor y la llama de ceternce caritatis. Amen.
eter na caridad. Amén.

El SACERDOTE SE LAVA LAS MANOS MIENTRAS REZA:

LAVARE mis manos entre los ino


LAVABO inter innocentes
centes, y estaré cerca de tu altar, manus meas: et circumdabo
Señor.
altare tuum, Domine:
Para escuchar el cántico de Ut audiam vocem laudis, et
alaban za y publicar tus maravillas. ena rrem universa mirabilia tua.
Señor, he amado la hermosura de Domine, dilexi decorem
tu casa, y el lugar donde reside tu domus tu.e, et locum
gloria.
12
habitationis glo rice tu.e.

13
Ne perdas cum impiis, Deus, No dejes, Dios mío, que se pierda
animam meam, et cum viris mi alma con los impíos, ni mi vida
san guinum vitam meam: con los hombres sanguinarios.
In quorum manibus iniquitatis En cuyas manos están las
sunt: dextera eorum repleta est iniquida des, cuya diestra está
muneribus. cargada de sobornos.
Ego autem in innocentia mea Pero yo procedo según mi inocen
ingressus sum: redime me, et cia: líbrame y ten misericordia de
miserere mei. mí.
Pes meus stetit in directo: in Mi pie ha permanecido firme en el
ecclesiis benedicam te, Domi camino recto; yo te bendeciré,
ne. Señor, en las reuniones de los fieles.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíri
Sancto. Sicut erat in principio, tu Santo. Comb era en el
et nunc, et semper: et in principio, ahora y siemp e. por los
srecula sreculorum. Amen. siglos de los siglos. Amén.

EN LAS MISAS DE DIFUNTOS SE OMITE EL GLORIA PATRI,


El SACERDOTE SE DIRIGE AL CENTRO DEL ALTAR, E INCLINADO, DICE:

SUSCIPE, sancta Trinitas, hanc


RECIBE, santa Trinidad, la ofren
oblationem, quam tibi
da que te presentamos en memo
offerimus ob memoriam
ria de la Pasión, Resurrección y
passionis, resu rrectionis, et
Ascensión de nuestro Señor Jesu
ascensionis lesu Christi Domini
cristo, y para honra de la biena
nostri: et in hono rem beatre
venturada siempre Virgen María,
Marire semper Virgi nis, et
y del bienaventurado San Juan
beati loannis Baptistre, et
Bautista y de los santos apósto
sanctorum Apostolorum Petri et
les Pedro y Pablo, y de éstos y
Pauli, et istorum, et omnium
de todos los demás Santos; para
Sanctorum: ut illis proficiat ad
que a ellos les sirva de gloria y a
honorem, nobis autem ad
nosotros para nuestra salvación,
salu tem: et illi pro nobis
y se dignen interceder por noso
intercede re dignentur in
tros en el cielo los mismos cuya
crelis, quorum memoriam
memoria veneramos en la tierra.
agimus in terris. Per eumdem
Por el mismo Jesucristo, nuestro
Christum Dominum nostrum.
Señor. Amén.
Amen.

14
El SACERDOTE CONVOCA A LOS FIELES A LA ORACIÓN.
v. ORAD, hermanos, para que
este sacrificio mío y vuestro sea v. ORATE, fratres: ut meum ac
agrada ble a Dios Padre vestrum sacrificium acceptabile
todopoderoso. fiat apud Deum Patrem omnipo
tentem.

R. EL Señor reciba de tus manos R. SUSCJPIAT Dominus sacrifi


este sacrificio para alabanza y glo cium de manibus tuis, ad lau
ria de su nombre, y también para dem et gloriam nominis sui,
nuestra propia utilidad y la de toda ad utilitatem quoque nostram
su santa Iglesia. totiusque Ecclesiée suée
sanctée.
v. Amén.
v. Amen.

PREFACIO \

EL SACERDOTE REZA LA SECRETA PROPIA DEL DÍA,


QUE TERMINA CON LAS PALABRAS ...
v. Por todos los siglos de los nos has revelado de tu
siglos. gloria, lo
R. Amén.
v. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
v. Levantad vuestros corazones.
R. Los tenemos puestos en el
Señor.
v. Demos gracias al Señor Dios
nuestro.
R. Es digno y justo.

Verdaderamente es digno y
justo, equitativo, y saludable,
el darte gracias en todo tiempo y
en todo lugar, Señor Santo, Padre
Omnipotente, Dios Eterno. Que
con tu Unigenito Hijo, y con el
Espiritu Santo, eres un solo
Dios, un solo Señor, no en la
unidad de una sola persona, sino
en la Trinidad de una sola
substancia. Por lo cual, cuanto
13
v. Per omnia scecula sceculorum.

R. Amen.
v. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
v. Sursum corda.
R. Habemus ad Dominum.

v. Gratias agamus Domino Deo nostro.


R. Dignum et iustum est.

Vere dignum et iustum est,


aequum et salutare, nos tibi semper
et ubique gratias agere: Domine,
sancte Pater, omnipotens aeterne Deus:
Qui cum unigenito Filio tuo, et
Spiritu Sancto, unus es Deus, unus
es Dominus: non in unius
singularitate personae, sed in unius
Trinitate substantiae. Quod enim de
tua gloria, revelante te, credimus,

14
hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu
creernos tarnbien de tu Hijo, y del
Sancto, sine differentia Espiritu Santo, sin diferencia ni
discretionis sentimus. Ut in distincion. Confesando una verdadera
confessione verae sempiternaeque y eterna Divinidad, adorarnos la
Deitatis, et in personis propiedad en las personas, la unidad
proprietas, et in essentia en la esencia, y la igualdad en la
unitas, et in majestate adoretur Majestad. La que alaban Angeles
aequalitas. Quam laudant Angeli y Arcangeles, Querubines y Serafines,
atque Archangeli, Cherumbim que no cesan de cantar a diario,
quoque ac Seraphim: qui non diciendo a una voz:
cessant clamare quotidie, una
voce dicentes:

SANCTUS
SE CANTA AL UNISONO CON LOS FIELES.

SANCTUS, Sanctus, Sanctus


Dominus Deus Sabaoth. Pleni
SANTO, Santo, Santo es el Señor
Dios de los ejércitos. Llenos están
666
sunt cceli et terra gloria tua. los cielos y la tierra de tu gloria.
Hosanna in excelsis. Bene ,r die- iHosanna en las alturas! Ben
,r
tus qui venit in nomine Domini. dito el que vieAe en el nombre del
Hosanna in excelsis. Señor. iHosanna en las alturas!

CANON
COMIENZA LA PARTE MÁS SOLEMNE DE LA MISA.
EL CELEBRANTE LEVANTA LAS MANOS AL CIELO,
E INCLINÁNDOSE PROFUNDAMENTE, DICE:

TE igitur, clementissime Pater, omni bus orthodoxis, atque catholicce, et


per lesum Christurn Filium tuum apostolicce fidei cultoribus.
Dominum nostrum, supplices
rogamus, ac petimus, uti accep
ta habeas, et benedicas hcec
,r
dona, hcec ,r munera, hcec ,r sanc
ta sacrificia illibata, in primis,
quce tibi offerimus pro Ecclesia
tua sancta catholica, quam paci
ficare, custodire, adunare et rege
re digneris toto orbe terrarum:
una cum famulo tuo Papa
nostro
N. et Antistite nostro N., et

15
TE rogamos y
pedimos
suplicantes, oh

l
Padre
clementísimo, por
nues
tro Señor Jesucristo,
tu Hijo, que aceptes
y bendigas estos ,r
dones, estas ,r
ofrendas, estos ,r
santos
y puros sacrificios;
que te ofrece mos
en primer lugar por
tu santa Iglesia
católica, para que
te dig nes
pacificarla,
guardarla, unirla, y
gobernarla en toda
la redondez de la
tierra, juntamente
con tu siervo
nuestro Papa N.;
nuestro Obispo N.
y todos los que, fieles a la
verdade
ra doctrina, profesan la fe
católica
y apostólica.

16
JUNTA LAS MANOS Y REZA POR SUS INTENCIONES.

ACUERDATE, Señor, de tus siervos MEMENTO, Domine, famulorum


y siervas N. y N.; y de todos los famularumque tuarum N. et N.
cir cunstantes cuya fe y devoción et omnium circumstantium quo
te son conocidas, por quienes te rum tibi fides cognita est, et
ofre cemos, o que ellos te ofrecen, nota devotio, pro quibus tibi
este sacrificio de alabanza por sí offerimus: vel qui tibi offerunt,
y por hoc sacrifi cium laudis, pro se,
todos los suyos, por la redención suisque omni bus: pro
de sus almas, por su salvación y redemptione animarum suarum,
seguridad que esperan: ellos pre pro spe salutis et incolu mitatis
sentan sus oraciones ante Ti, Dios suiE: tibique reddunt vota sua
eterno, vivo y verdadero. ¡eterno Deo, vivo et vero.

EL SACERDOTE INVOCA A LA IGLESIA TRIUNFANTE PARA UNIRSE CON ELLA:


1

EN comunión con los Santos y


CO MUNICANTES, et
venerando la memoria, en primer
memoriam venerantes, in primis
lugar, de la gloriosa siempre Vir
gloriosa! semper Virginis Maria!,
gen María, Madre de Jesucristo,
Genitricis Dei et Domini nostri
nuestro Dios y Señor, y también la
lesu Christi: sed et beati loseph,
de San José esposo de esta
eiusdem Vir ginis Sponsi, et
Virgen, y de los bienaventurados
beatorum Apos tolorum ac
Apóstoles y Mártires Pedro y
Martyrum tuorum, Petri et Pauli,
Pablo, Andrés, Santiago, Juan,
AndreiE, lacobi, loannis,
Tomás, Santiago, Felipe,
ThomiE, lacobi, Philippi,
Bartolomé, Mateo, Simón y
Bartholoma!i, MatthiEi, Simonis
Tadeo; Lino, Cleto, Clemente,
et ThaddiEi; Lini, Cleti,
Sixto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo,
Clementis, Xysti, Cornelii,
Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y
Cypriani, Lauren tii, Chrysogoni,
Damián y de todos tus santos, por
loannis et Pauli, CosmiE et
cuyos méritos y ruegos concédenos
Damiani, et omnium Sanctorum
que en todas nuestras cosas nos
tuorum: quorum meri tis
veamos fortalecidos con el auxilio
precibusque concedas, ut in
de tu protección. Por el mismo
omnibus protectionis tu¡e munia
Cris
to, nuestro Señor. Amén. mur auxilio. Per eundem Christum
Dominum nostrum. Amen.

! EXTIENDE sus MANOS SOBRE LA HOSTIA y EL (Auz:

15
TE suplicamos, pues, Señor, que te HANC igitur oblationem
servitu- dignes admitir propicio esta ofren- tis nostriE, sed et
cuneta! fami-

16
tire ture, quresumus, Domine, da que te presentamos nosotros
ut placatus accipias: diesque tus siervos, y con nosotros tu fami
nostros in tua pace disponas, lia entera: y que hagas que trans
atque ab reterna damnatione curran en paz los días de nuestra
nos eripi, et in electorum tuo vida; que nos libres de la conde
rum iubeas grege numerari. Per nación eterna y nos cuentes en el
Christum Dominum nostrum. número de tus elegidos. Por Cristo
Amen. nuestro Señor. Amén.
QUAM oblationem tu, Deus, in TE rogamos, Señor, que te dignes
omnibus, quresumus, bene'u'dic benírdecir totalmente esta ofren
tam, adíl'scriptam, raíl'tam, ratio da, admi'u'tirla, ratiírficarla y acep
nabilem, acceptabilemque face tarla, a fin de que se convierta para
re digneris: ut nobis Cor'u'pus, nosotros,en el Cuer'Ís'po y San'u'gre
et Saníl'guis fiat dilectissimi Filii de tu amadísimo Hijo Jesucristo,
tui Domini nostri lesu Christi. nuestro Señor'.
\

CONSAGRACIÓN DEL PAN.

QUI pridie quam pateretur,


EL cual, el día antes de su
acce pit panem in sanctas ac
Pasión, tomó el pan en sus
venera biles manus suas, et
santas y vene rables manos, y
elevatis oculis in crelum ad te
levantando sus ojos al cielo,
Deum Patrem suum
dándote gracias a Ti, Dios, su
omnipotentem, tibi gratias
Padre omnipotente,
agens, bene'u'dixit, fregit,
lo ben'u'dijo, lo partió y lo dio a
deditque discipulis suis, sus discípulos, diciendo: Tomad y i
dicens: Accipite et manducate
comed todos de él. O
!!!
ex hoc omnes.
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. PORQUE ESTO ES MI CUERPO.

CONSAGRACIÓN DEL VINO. !


SIMILI modo postquam suis, dicens: Accipite et bibite ex eo omnes.
cenatum est, accipiens et hunc
prreclarum Calicem in sanctas
ac venerabi les manus suas:
item tibi gratias agens,
beneírdixit, deditque dis cipulis

17
IGUALMENTE,
acabada la cena,
tomando asimismo
este precioso
Cáliz en sus
santas y
venerables
manos, dándote
también gracias,
lo ben'u'dijo y lo
dio a sus discí
pulos, diciendo:
Tomad y bebed
todos de él.

18
! PORQUE ESTE ES EL CALIZ DE MI
SANGRE, DEL NUEVO Y ETERNO
HIC EST ENIM CALIX
SANGUINIS MEI, NOVI ET

!!! TESTAMENTO; MISTERIO DE FE: fCTERNI TESTAMENTI;


MYSTE- LA CUAL SERA DERRAMADA POR RIUM FIDEI: QUI PRO

! VOBIS ET VOSOTROS Y POR MUCHOS PARA PRO MULTIS


EFFUNDETUR IN
PERDÓN DE LOS PECADOS. REMISSIONEM PECCATORUM.
Todas las veces que hiciéreis estas Hrec quotiescumque feceritis,
in cosas, las haréis en memoria de mí. mei memoriam facietis.

El SACERDOTE OFRECE LA VíCTIMA AL PADRE ETERNO:

POR esto Señor, nosotros tus sier


UNDE et memores, Domine,
vos, y también tu santo pueblo,
nos' servi tui, sed et plebs tua
en memoria de la bienaventurada
san ta, eiusdem Christi Filii tui
Pasión de tu mismo Hijo y Señor Domini nostri tam beatre Pas
nuestro Jesucristo, y de su Resu sionis, nec non et ab inferis
rrección de entre los muertos, Resurrectionis, sed et in
como también de su gloriosa crelos gloriosre Ascensionis:
Ascensión a los cielos, ofrecemos offeri mus prreclarre maiestati
a tu excelsa majestad, de los ture de tuis donis ac datis,
dones que nos has dado, la
hostiam ír puram, hostiam ír
Víctima 'Ü' pura, la Víctima 'Ü'
sanctam, hos tiam 'Ü'
santa, la Víctima 'Ü' Inmaculada, el
immaculatam, Panem ír
Pan ír sagrado de la vida eterna y
sanctum vitre reternre, et Cali
el Cáliz ír de la eterna salvación.
cem ír salutis perpeture.

RUEGA A Dios QUE SE DIGNE ACEPTAR ESTE SACRIFICIO:

DIGNATE, Señor, mirar este Pan sacri ficio santo, hostia


de vida y este Cáliz de salvación inmaculada.
con rostro propicio y sereno, y
acépta los benévolamente como
aceptaste los dones del justo Abel,
tu siervo, y el sacrificio de nuestro
Padre Abraham, y el que te ofreció
Mel· quisedec, el sumo sacerdote:

19
SUPRA qure propitio ac sere· no vultu
respicere digneris: et accepta habere
dignatus es munera pueri tui iusti Abel,
et sacrificium Patriarchre nostri
Abrahre: et quod tibi obtulit summus
sacerdos tuus Melchi sedech, sanctum
sacrificium, immaculatam hostiam.

20
El SACERDOTE SE INCLINA PROFUNDAMENTE:
SUPPLICES te rogamus, omni
potens Deus: iube hrec perferri TE suplicamos humildemente, Dios
per manus sancti Angeli tui in todopoderoso, que por medio de tu
sublime altare tuum, in cons santo Ángel hagas presentar estas
pectu divinre maiestatis ture: ut ofrendas en tu sublime altar, ante
quotquot ex hac altaris partici la presencia de tu divina majestad;
patione sacrosanctum Filii tui para que todos cuantos, partici
Cor'U'pus et San'U'guinem sump pando en este altar, recibiéremos
serimus, omni benedictione el sacrosanto Cuer'U'po y
crelesti, et gratia repleamur. San'U'gre de tu Hijo, nos veamos
Per eumdem Christum colmados de todas las bendiciones
Dominum nostrum. Amen. y gra cias celestiales. Por Cristo,
nuestro Señor. Amén.

JUNTANDO LAS MANOS RUEGA POR LOS FIELES DIFUNTOS:


1
MEMENTO etiam, Domine,
ACUERDATE también, Señor, de
famu lorum famularumque
tus siervos y siervas N. y N., que
tuarum N. et N. qui nos
nos han precedido con la señal de
prrecesserunt cum signo fidei,
la fe y duermen el sueño de la paz.
et dormiunt in som no pacis.
lpsis, Domine, et omnibus in
A éstos Señor, y a todos los que
Christo quiescentibus, locum,
descansan en Jesucristo, te roga
refrigerii, lucis et pacis ut
mos que les concedas el lugar de la
indul geas, deprecamur. Per
felicidad, de la luz y de la paz. Por
eumdem Christum Dominum
el mismo Jesucristo Señor nuestro.
nostrum. Amen.
Amén.

EL SACERDOTE SE DA UN GOLPE DE PECHO, RECONOCIÉNDOSE PECADOR:

NOBIS quoque peccatoribus


TAMBIEN a nosotros pecadores,
famulis tuis, de multitudine
siervos tuyos, que esperamos en
miserationum tuarum speranti
la multitud de tus misericordias,
bus, partem aliquam, et socie
díg nate hacernos participantes y
tatem donare digneris, cum tuis
com pañeros de tus santos
sanctis Apostolis et Martyribus:
apóstoles y mártires: de Juan,
cum loanne, Stephano, Matthia,
Esteban, Matías, Bernabé, Ignacio,
Barnaba, lgnatio, Alexandro,
21
Alejandro, Mar celino,
Pedro, Felicidad,
Perpetua,

22
Agueda, Lucía, Inés, Cecilia, Marcellino, Petro, Felicitate,
Anasta sia y de todos tus santos, Perpetua, Agatha, Lucia, Agne
en cuya compañía te rogamos nos te, Ccecilia, Anastasia, et omni
admitas generosamente, no como bus Sanctis tuis: intra quorum
quien premia el mérito sino como nos consortium, non cestimator
quien concede el perdón. Por meriti sed venice, qucesumus,
Cristo nues tro Señor. largitor admitte. Per Christum
Dominum nostrum.

HACE TRES CRUCES SOBRE LA HOSTIA Y EL CÁLIZ:

POR quien, Señor, siempre creas


PER quem hcec omnia,
todos estos bienes, los santifi'u'cas,
Domine, semper bona creas,
los vivi'1l'ficas, los ben'1l'dices y nos
sancti'u'fi cas, vivi'u'ficas,
los das.
bene'u'dicis, et
prcestas nobis.
1

TERMINA EL CANON ELEVANDO LA Ho;,TIA CON EL CÁLIZ:

POR '1l' Él, y con '1l' Él y en '1l' Él, a


PER ip'u'sum, et cum ip'u'so, et
Ti, Dios Padre 'u' omnipotente, en
in ip'u'so est tibi Deo Patri 'u'
uni dad del Espíritu 'u' Santo, es
omni potenti, in unitate Spiritus
dada toda honra y gloria. 'u' Sancti, omnis honor et gloria.

Ó Por todos los siglos de los siglos. Per omnia scecula sceculorum.
R. Amén. R. Amen.

PADRENUESTRO
El SACERDOTE REZA O CANTA EL PADRENUESTRO.
Oremos. Oremus.

v. Amonestados por preceptos salu nues-


dables y aleccionados por divina
enseñanza, nos atrevemos a decir:
PADRE nuestro, que estás en los
cielos, santificado sea tu nombre.
Venga a nosotros tu reino. Hágase
tu voluntad así en la tierra como
en el cielo. El pan nuestro de cada
día dánosle hoy, y perdónanos
23
v. Prceceptis salutaribus moniti, et
divina institutione formati, audemus
dicere:
PATER noster, qui es in ccelis:
Sanctificeturnomentuum:Adve niat
regnum tuum: Fíat voluntas tua, sicut in
ccelo, et in terra. Panem nostrum
quotidianum da nobis hodie: Et dimitte
nobis

24
debita nostra, sicut et nos dimit tras deudas así como nosotros
timus debitoribus nostris. Et per donamos a nuestros deudores.
ne nos inducas in Y no nos dejes caer en la
tentationem. tentación.
R.Sed libera nos a malo. R. Mas líbranos del mal. Amén.
Amen.

TOMA EN SUS MANOS LA PATENA.

LIBERA nos, quresumus, TE rogamos, Señor, nos libres de


Domi ne, ab omnibus malis, todos los males pasados,
prreteri tis, prresentibus, et presentes y futuros; y por la
futuris: et intercedente beata et intercesión de la bienaventurada y
gloriosa semper Virgine Dei gloriosa siem pre Virgen María,
Genitrice Maria, cum beatis Madre de Dios, y de tus
Apostolis tuis Petro et Paulo, bienaventurados Apóstoles Pedro
atque Andrea, et omnibus y Pablo, y Andrés y de todos los
Sanctis, da propitius pacem in santos (se •santigua con la pate na
diebus nostris: ut ope y la besa) 1anos propicio la paz en
misericordire ture adiuti, et a nuestros d1as, para que asisti dos
peccato simus semper liberi, et del auxilio de tu misericordia,
ab omni perturbatione securi. vivamos siempre libres de pecado
y seguros de toda perturbación.

EL CELEBRANTE DIVIDE LA HOSTIA.

PER eumdem Dominum POR el mismo Jesucristo nuestro


nostrum lesum Christum Filium Señor tu Hijo, que vive y reina con
tuum: qui tecum vivit et regnat tigo, en unidad del Espíritu Santo,
in uni tate Spiritus sancti Deus. Dios.
Per omnia srecula sreculorum. Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
PAX 'u' Domini 'u' sit semper La paz 'íi' del Señor sea 'u' siempre
vobis 'u' cum. con vos 'íi' otros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.

DEJA CAER EN EL CÁLIZ LA PARTÍCULA DE LA HOSTIA:


nos tri lesu Christi, fiat accipientibus nobis in
H;EC commixtio et consecratio vitam reternam. Amen.
Corporis et Sanguinis Domini
25
ESTA mezcla y
consagración del
Cuerpo y Sangre de
nuestro Señor
Jesucristo nos sirva a
los que la reci bimos
para la vida eterna.
Amén.

26
AGNUS DEI
Los FIELES SE GOLPEAN EL PECHO CON LA MANO DERECHA AL
RECITAR CADA INVOCACIÓN CON EL SACERDOTE.

CORDERO de Dios que quitas los


AGNUS Dei, qui tollis peccata
pecados del mundo, ten piedad de
mundi, miserere nobis.
nosotros.
Cordero de Dios que quitas los
Agnus Dei, qui tollis peccata
pecados del mundo, ten piedad de
mundi, miserere nobis.
nosotros.
Cordero de Dios que quitas los
Agnus Dei, qui tollis peccata
pecados del mundo, danos la paz.
mundi, dona nobis pacem.

EN LAS MISAS DE DIFUNTOS SE DICE: poNA E/5 REQUIEM,


EN VEZ DE MISERERE NOBIS, Y LA TERCERA VEZ SE AGREGA: SEMPITERNAM.
\
El SACERDOTE SE INCLINA Y DICE LAS TRES ORACIONES
SIGUIENTES
(SE OMITE LA PRIMERA EN LAS MISAS DE DIFUNTOS):

J
OH Señor Jesucristo, que dijiste a Dios Padre y el
tus Apóstoles: la paz os dejo, mi
paz os doy; no mires a mis peca
dos, sino a la fe de tu Iglesia; y
dígnate darle la paz y unirla según
tu voluntad: Tú, que vives y reinas,
Dios, por todos los siglos de los
siglos. Amén.

OH Señor Jesucristo, Hijo de Dios


vivo, que por la voluntad del Padre
y la cooperación del Espíritu
Santo, por tu muerte diste la vida
al mun do; líbrame, por este tu
sacrosanto Cuerpo y Sangre, de
todas mis iniquidades y de todos
los males; y haz que permanezca
yo siempre fiel a tus preceptos y
no permitas me separe nunca de
ti: que vives y reinas con el mismo

27
DOMINE lesu Christe, qui dixisti
Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis,
pacem meam do vobis: ne respicias
peccata mea, sed fidem Ecclesire ture:
eamque secum dum voluntatem tuam
pacificare et coadunare digneris: Qui
vivis et regnas Deus per omnia srecu
la sreculorum. Amen.
DOMINE lesu Christe, Fili Dei vivi, qui
ex voluntate Patris, coope rante
Spiritu Sancto, per mortem tuam
mundum vivificasti: libera me por hoc
sacrosanctum Corpus et Sanguinem
tuum ab omnibus iniquitatibus meis,
et universis malis: et fac me tuis
semper inh rerere mandatis, et a te
num quam separari permittas: Qui
cum eodem Deo Patre, et Spiritu

28
Sancto vivis et regnas Deus in Espíritu Santo, Dios, por todos los
srecula sreculorum. Amen. siglos de los siglos. Amén.
PERCEPTIO Corporis tui, Domi LA participación de tu Cuerpo,
ne lesu Christe, quod ego indig Señor Jesucristo, que sin merecer
nus sumere prresumo, non mihi lo me atrevo a recibir, no sea para
proveniat in iudicium et con mí motivo de juicio y de condena
demnationem: sed por tua pie ción, sino que por tu misericordia
tate prosit mihi ad tutamentum me sirva de defensa para el alma y
mentis et corporis, et ad mede para el cuerpo y de remedio
lam percipiendam: Qui vivis et
saluda ble: Tú que vives y reinas
regnas cum Deo Patre in
con Dios Padre, en unidad del
unitate Spiritus Sancti Deus,
Espíritu San to, Dios, por todos los
per omnia srecula sreculorum.
siglos de los siglos. Amén.
Amen.

COMUNIÓN DEL SACERDOTE.


1
PANEM crelestem accipiam, et
nomen Domini invocabo. ré el nombre del Señor. !
RECIBIRE el Pan celestial e invoca-

DOMINE, non sum dignus ut


intres sub tectum meum, sed
SEÑOR, yo no soy digno de que
entres en mi pobre morada; mas !
tantum die verbo, et sanabitur
anima mea.(Ter).
dilo con tu palabra y mi alma será
sana.(Tres veces.) !! ! .

!
CORPUS Domini nostri lesu EL Cuerpo de nuestro Señor Jesu-
Christi custodiat animam meam cristo guarde mi alma para la vida
in vitam reternam. Amen. eterna. Amén.

El SACERDOTE SE RECOGE UNOS INSTANTES, Y TRAS RECITAR UNOS


VERSÍCULOS DE LOS SALMOS, SUME LA PRECIOSÍSIMA SANGRE.

QUID retribuam Domino pro


omnibus qure retribuit mihi? lCON qué compensaré yo al Señor
Calicem salutaris accipiam, et por tanto como Él me ha dado?
nomen Domini invocabo. Lau Tomaré el cáliz de salvación, e
dans invocabo Dominum, et ab invocaré el nombre del Señor. Ala
inimicis meis salvus ero. bándole invocaré al Señor y me
veré libre de mis enemigos.
SANGUIS Domini nostri lesu
Christi custodiat animam meam LA Sangre de nuestro Señor Jesu
in vitam reternam. cristo guarde mi alma para la vida

29
eterna.

30
COMUNIÓN DE LOS FIELES
EL ACÓLITO REZA EL (ONFITEOR. (PAG. 6).

v. Dios todopoderoso tenga mise v. Misereatur vestri omnipo tens


ricordia de vosotros, y perdonados Deus, et dimissis peccatis
vuestros pecados, os conduzca a vestris, perducat vos ad vitam
la vida eterna. ;:eternam.
R. Amén. R. Amen.

v. El Señor omnipotente y miseri v. lndulgentiam, absolutionem


cordioso nos conceda el perdón, la et remissionem peccatorum
absolución y la remisión de nues nostrorum tribuat nobis omnipo
tros pecados. tens et misericors Dominus.
R. Amén R. Amen
1
LUEGO EL CELEBRANTE, EXPONE LA SAGRADA HOSTIA A LOS FIELES, DICIENDO:
\
v. HE ahí el Cordero de Dios, he v. ECCE Agnus Dei, ecce qui
ahí el que quita los pecados del tollit peccata mundi.
mundo.
R. SEÑOR, yo no soy digno de que R. DOMINE, non sum dignus ut
entres en mi pobre morada; mas intres sub tectum meum, sed
dilo con tu palabra y mi alma será tantum die verbo, et sanabitur
sana.(Tres veces.) anima mea.(Ter).

Los FIELES SE GOLPEAN EL PECHO A CADA INVOCACIÓN.

DISPOSICIONES PARA COMULGAR:


- Estar en gracia de Dios (no tener en la conciencia ningún pecado
mortal sin confesar).
- Observar el ayuno eucarístico. En la actual disciplina es de una hora
antes de la comunión. Se aconsejan 3 horas para los alimentos sólidos.
- Acercarse con el debido respeto (salvo impedimento, se debe comulgar
de rodillas y en la boca) y modestia.

A CADA COMULGANTE EL SACERDOTE LE DICE:

1
v. EL Cuerpo 'u' de nuestro Señor
Jesucristo guarde tu alma para la v. CORPUS 'u' Domini nostri
vida eterna. Amén. lesu Christi custodiat animam
tuam in vitam ;:eternam. Amen.

31
DESPUÉS DE COMULGAR, LOS FIELES SE ARRODILLAN.

QUOD ore sumpsimus, Domi LO que tomamos con la boca, reci


ne, pura mente capiamus: et bámoslo, Señor, con alma pura;
de munere temporali fiat nobis y de don temporal conviértase en
remedium sempiternum. remedio eterno.
CORPUS tuum, Domine, quod TU Cuerpo, Señor, que he
sumpsi, et Sanguis, quem pota recibido, y la Sangre, que he
vi, adhrereat visceribus meis: et bebido, per manezcan
prresta; ut in me non remaneat estrechamente unidos a mis
scelerum macula, quem pura et entrañas, y haz que no quede
sancta refecerunt sacramenta: mancha alguna de pecado en mí,
Qui vivis et regnas in srecula alimentado con sacramentos puros
sreculorum. Amen. y santos. Tú que vives y reinas por
los siglos de los siglos. Amén.

El CELEBRANTE REZA LA ANTÍFONA DE COMUNIÓN PROPIA DEL DÍA.


v. Dominus vobiscum.
v. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.

EL CELEBRANTE REZA LA POSCOMUNIÓN PROPIA DEL DÍA Y FINALIZA DICIENDO:

v....per omnia srecula sreculo mihi-


rum.
R. Amen.
v. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
v. lte, missa est.
R. Deo gratias.
PLACEAT tibi, sancta Trinitas,
obsequium servitutis mere: et
prresta; ut sacrificium, quod
oculis ture maiestatis indignus
obtuli, tibi sit acceptabile,
32
v....por todos los
siglos de los siglos.
R. Amén.
v. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
v. Id, la misa está terminada.
R. Demos gracias a Dios.
SEA de tu agrado,
Trinidad Santa, el
obsequio de mi
sumisión y haz que el
sacrificio, que yo
indigno acabo de
ofrecer a los ojos de
tu divina Majestad, te
sea aceptable;

33
y que por tu misericordia sea que et omnibus, pro quibus illud
propi ciatorio para mí y para todos obtuli, sit, te miserante, propi
aque llos por quienes lo he tiabile. Per Christum Dominum
ofrecido. Por Jesucristo, nuestro nostrum. Amen.
Señor. Amén.

1
LOS FIELES SE ARRODILLAN PARA RECIBIR LA BENDICIÓN.

BENDIGAOS Dios omnipotente,


BENEDICAT vos omnipotens
Padre, Hijo,? y Espíritu Santo.
Deus, Pater, et Filius, ,? et
Spi ritus Sanctus.
R. Amén. R. Amen.

LOS FIELES SE LEVANTAN PARA EL ÚLTIMO EVANGELIO.


\
v. El Señor esté con vosotros. para dar testimonio
R. Y con tu espíritu.
v. Principio ,? del Santo Evangelio,
según San Juan.
R. Gloria a Ti, Señor.
EN el principio era el Verbo, y el
Verbo estaba en Dios, y el Verbo
era Dios. Él estaba en el principio
en Dios. Por Él fueron hechas
todas las cosas, y sin Él no se ha
hecho cosa alguna de cuantas han
sido hechas. En Él estaba la vida,
y la vida era la luz de los hombres.
Y la luz resplandece en medio de
las tinieblas, y las tinieblas no la
han recibido. Hubo un hombre
enviado de Dios, que se llamaba
Juan. Éste vino como testigo para
dar testi monio de la luz, a fin de
que por medio de él todos
creyesen. No era Él la luz, sino

34
v. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
v. lnitium ,? sancti Evangelii secundum
loannem. (1, 1-14).
R. Gloria tibi, Domine.
IN principio erat Verbum, et Verbum
erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
Hoc erat in principio apud Deum.
Omnia per ipsum facta sunt: et sine
ipso factum est nihil, quod fac tum est:
in ipso vita erat, et vita erat lux
hominum: et lux in tenebris lucet, et
tenebrre eam non comprehenderunt.
Fuit horno missus a Deo, cui nomen
erat loannes. Hic venit in testimonium,
ut testimonium perhiberet de lumine,
ut omnes crederent per illum. Non erat
ille lux, sed ut testimonium per-

35
hiberet de lumine. Erat lux de la luz. Esta era la luz verdadera,
vera qua! illuminat omnem que alumbra a todo hombre que
hominem venientem in hunc viene a este mundo. En el mundo
mundum. In mundo erat, et estaba, y el mundo fue hecho por
mundus per ipsum factus est Él, y el mundo no le conoció. Vino
et mundus eum non cognovit. a su propia casa, y los suyos no
In propria venit, et sui eum le recibieron. Pero a todos los
non recepe runt. Quotquot que le recibieron, que son los que
autem recepe runt eum, dedit creen en su nombre, dióles poder
eis potestatem filias Dei fieri, de llegar a ser hijos de Dios; los
his, que credunt in nomine cuales no nacen de la sangre, ni
eius: qui non ex san guinibus, de la voluntad de la carne, ni de
neque ex voluntate carnis, la voluntad del hombre, sino que
neque ex voluntate viri, sed ex han nacido de Dios. Y el Verbo
Deo nati sunt. Et Verbum caro se hizo carne (genuflexión), y
factum est (hic genuflec titur), habitó en medio de nosotros; y
et habitavit in nobis: et vidimus nosotros hemos visto su gloria,
gloriam eius, gloriam quasi gloria del Unigénito del Padre,
Unigeniti a Patre, plenum lleno de gra cia y de verdad.
gratia! et veritatis.
R. Demos gracias a Dios.
R. Deo gratias.

ORACIONES FINALES
Aquí acaba la misa. l
El Sacerdote, los acólitos y los fieles searrodillan para las oraciones finales que fueron
premiptas por el Papa león XIII para serdichas después de lalectura del último
evangelio.

Rezar 3 Avemarías.
SALVE, Regina, Mater misericordire: Et lesum, benedictum fructum ventris
vita, dulcedo et spes nostra, tui, nobis post hoc exsilium
salve. Ad te damamus, exsules filii
Hevre., ad te suspiramus,
gementes et flentesin hac
lacrimarum valle. fía ergo,
advocata nostra, illos tuos
misericordes aculasad nos converre.
26
DIOS te salve, Reina y
Madre de misericordia, vida,
dulzura y esperanza nuesira,
Dios te salve. A ti clamamos
los desterrados hi;os de
Eva. A tí suspiramos
gimiendo y llorando en este
valle de lágrimas. Ea, pues,
Señora, abogada nuestra,
vuel e a nosotros esos tus
o¡os misericordiosos. Y
después de este
destierromuéstranos a
Jesús,

27
fruto bendito de tu vientre. Oh ostende: O demens, o pia, o
clementísima, oh piadosa, oh dulcis Virgo Maria!
dulce Virgen María.
V. Ruego por nosotros, Santo Madre de Dios.
V. Oro pro nobis, soneto Dei Genilrix.
R. Para que 5eamos dignos de R. Ut digni efficiamur promissio
alcanzar las promesas de nuestro nibus (hristi.
Señor Jesucristo.
Oremos.
Oremus.
¡Oh Dios!, nuestro refugio y fortolezo, miro
Deus, relugium noslrum el virlus,
propicio al pueblo que o Ti clamo y por
populum ad te clomonlem propilius
intercesión de lo glorioso e Inmaculado
respice; et intercedente glorioso el
siempre Virgen Mario, Madre de Dios,
del biena immoculotosemper Virgine Dei Genitrice
venturado José, su Esposo, de tus sonlos Mario, cum beato loseph, eius Sponso, oc
Apóstoles, Pedro y Pablo, y de todos los beotis Aposlolisluis Pairo el Paulo, el
omnibus Sonclis, quos pro conversione
Sonlos, atiende benigno y misericordioso o los
peccotorum, pro liberlole et exoltotione
oraciones que te dirigimos por lo
sonclre Molris Ecclesiill, preces
conversión de los pecadores y lo libertad y
effundimus, misericors el benignus
exaltación de lo Sonia Madre Iglesia: por el
exoudi. Per eundem Christum Dominum
mismo Cristo, nuestro Señor.
noslrum.
R. Amén.
R. Amen.
SAN Miguel Arcángel, defiéndc11osen la
batalla: sé nuestro amparo contra Sancte Michael Archangele, de/ende
la perversidad y asechanzas del nos in prrelio; contra nequitiam
demonio. "Reprima/e Dios", pedimos et insidias diaboli esto
suplicantes; y tú, Príncipe de la prresidium. Impere! illi Deus;
milicia celestial, arroja al infierno, suppfíces depre comur: tuque,
con el divino poder, a Satanás y a los Prínceps militim ccElestis,
otros espíritus malignos que andan 5atanam aliosque spiritus
dispersos por el mundo para la malignos, qui ad perditionem
perdiciónde las almas. animarum pervagantur in mundo,
R. Amén.
divina virtute in infernum
detrude.
V. Corazón Socrolísimo de Jesús... R. Amen.
R....ten misericordia de nosotros. V. Cor lesu socrolissimum,
R. miserere nobis.

Esto último jaculatoria se repite 1res veces.


28
Al retirarse el Sacerdote y los acólitos, los fieles deben estar de
ple.

29
Oraciones
para después de la Comunión
1. ORACIÓN DE SANTO TOMÁS
Gracias te doy, Señor, Padre santo, Dios eterno y omnipoten
te, porque a mí, pecador e indigno siervo tuyo, sin mérito alguno
de mi parte, sino sólo por tu gran misericordia, te has dignado
saciarme con el precioso Cuerpo y Sangre de tu Hijo, Nuestro
Señor Jesucristo. Te ruego que esta Santa Comunión no sea
para mí ocasión de castigo, sino saludable intercesión para
obtener el perdón, que sea para mí armadura de fe y escudo de
buena voluntad, muerte de todos mis vicios, exterminio de todos
mis apetitos carnales, aumento de caridad y pacien''cia, de
humildad y obediencia, y de todas las virtudes; que sea firme
defensa contra las insidias de todos mis enemigos, visibles e
invisibles; que sea perfecto sosiego de mi cuerpo y de mi
espíritu, firme unión con tigo, único y verdadero Dios, y feliz
consumación de mis días. Te
ruego te dignes llevarme a mí, pecador, a aquel convite inefable,
donde Tú, con tu Hijo y el Espíritu Santo, eres para tus Santos
luz verdadera, satisfacción plena, gozo perdurable, dicha
completa y felicidad perfecta. Por Cristo Nuestro SeñoR. Amén.

2. ORACIÓN DEL PADRE PÍO


- Quédate, Señor, conmigo, porque Tú eres mi vida y sin Ti con
frecuencia decaigo en mi fervor.
- Quédate, Señor, conmigo, porque soy muy débil y necesito de
tu aliento y de tu fortaleza para no caer tantas veces.
- Quédate, Señor, conmigo, porque Tú eres mi luz y sin Ti estoy
en tinieblas.
- Quédate, Señor, conmigo, para mostrarme tu voluntad.
- Quédate, Señor, conmigo, porque necesito tenerte presente
para no olvidarte, pues Tú ya sabes con cuánta frecuencia te
abandono.

28
- Quédate, Señor, conmigo, porque deseo amarte mucho y vivir
siempre en tu santa compañía.
- Quédate, Señor, conmigo, porque todo mi ser te está consagra
do y Tú me perteneces.
- Quédate, Señor, conmigo, y haz de mi corazón una celda de
amor de la cual nunca te alejes.
- Quédate, Señor, conmigo, porque aunque mi alma es muy
pobre, deseo que sea para Ti un lugar de consuelo, un huerto
cerrado, un refugio de amor.
- Quédate, Señor, conmigo, y haz que tu amor me inflame tanto
que me consuman sus amorosas llamas.
- Quédate, Señor, conmigo, porque se hace tarde y caen las
som bras, es decir, se pasa lo vida, se acerca la cuenta, la
eternidad y es preciso que redoble mis días, mis esfuerzos y
que no me detenga en el camino y por eso te necésito. Se
hace tarde, viene la noche, me amenazan las tinieblas, las
tentaciones, las seque
dades, las penas, los dolores, y Tú me eres preciso Jesús mío,
para alentarme en esta noche de destierro. Cuánta necesidad
tengo de Ti.
- Quédate, Señor, conmigo, porque en esta noche de la vida y
de los peligros deseo ver tu claridad, muéstrate y haz que te
reconozca como tus discípulos en el partir el pan: que la unión
eucarística sea la luz que aclare mis tinieblas, la fuerza que
me sostenga y la única dicha que anhele mi corazón.
- Quédate, Señor, conmigo, porque cuando llegue la muerte
quiero estar junto a Ti, quiero tener mi alma unida a Ti por la
gracia y por un abrasado amor.
- Quédate, Señor, conmigo, no te pido sentir tu adorable
presen cia y tus divinos regalos, que no los merezco, pero tu
presencia en mí por la gracia, oh, sí que te la pido.
- Quédate, Señor, conmigo, pues a Ti solo busco, busco tu
amor, tu intimidad, tu corazón y tu gracia. Te busco por Ti
mismo porque te amo y no te pido más recompensa que
amarte con firmeza, prácticamente, amarte cuanto pueda,
amarte con todo mi corazón en la tierra para seguir amándote

29
con perfección en la eternidad. Amén.

30
3. ANIMA CHRISTI
Alma de Cristo, santifícame.
Cuerpo de Cristo, sálvame.
Sangre de Cristo, embriágame.
Agua del costado de Cristo, lávame.
Pasión de Cristo, confórtame.
Oh buen Jesús, óyeme.
Dentro de tus llagas, escóndeme.
No permitas que me aleje de Ti.
Del enemigo maligno, defiéndeme.
En la hora de mi muerte, llámame.
Y mándame ir a Ti, para que con tus
santos te alabe,
Por los siglos de los siglos. Amén.

4. ORACIÓN A CRISTO CRUCIFICADO


Miradme, ioh mi amado y buen Jesús!, postrado en vuestra
santísima presencia, os ruego con el mayor fervor imprimáis en
mi corazón vivos sentimientos de fe, esperanza y caridad, verda
dero dolor de mis pecados y propósito firmísimo de
enmendarme, mientras que yo, con todo el amor y con toda la
compasión de mi alma, voy considerando vuestras cinco llagas,
teniendo presente aquello que dijo de Vos, ioh buen Jesús!, el
santo profeta David: "Han taladrado mis manos y mis pies, y se
pueden contar todos mis huesos".

5. ORACIONES DE FÁTIMA
«Dios mío, yo creo, adoro, espero y os amo. Os pido perdón
por los que no creen, no adoran, no esperan y no os aman»
«Santísima Trinidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo, os adoro
profundamente y os ofrezco el preciosísimo Cuerpo, Sangre,
Alma y Divinidad de Jesucristo, presente en todos los sagrarios
de la tierra, en reparación de los ultrajes, sacrilegios e
indiferencias con que Él mismo es ofendido. Y por los méritos
infinitos de su Santísimo Corazón y del Corazón Inmaculado de
María os pido la conversión de los pobres pecadores».

31
6. ÁNGELUS
v. El ángel del Señor anunció a María.
R. Y concibió por obra y gracia del Espíritu Santo.
v. He aquí la esclava del Señor.
R. Hágase en mí según tu palabra.
v. Y el Verbo se hizo carne.
R. Y habitó entre nosotros.
v. Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios.
R. Para que seamos dignos de alcanzar las promesas de Nuestro
Señor Jesucristo.
Oremos. Te rogamos, Señor, infundas tu gracia en nuestras almas,
para que quienes hemos conocido la Encarnación de tu Hijo
anunciada por el Ángel, por los méritos de su Pasión y su Cruz,
lleguemos a la gloria de la resurrección. Por el mismo Jesucristo,
1
Nuestro Señor. Amén.

7. REGINA COELI
Regína Cceli, l táre, allelúia.
Quia quem meruísti portáre, allelúia.
Resurrexit sicut dixit, allelúia.
Ora pro nobis Deum, allelúia.
Gaude et l táre, Virgo María, allelúia.
Quia surréxit Dóminus vere, allelúia.
Orémus. Deus, qui per resurrectiónem Filii tui Dómini nostri Jesu
Christi, mundum laetificare dignátus es, praesta quaesemus, ut
per ejus Genitricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia
vitae. Per eúndem Christum Dóminum nostrum.
Reina del Cielo, alégrate, aleluya.
Porque el que mereciste llevar en tu seno, aleluya.
Resucitó como había dicho, aleluya.
Ruega por nosotros a Dios, aleluya.
Gózate y regocíjate, Virgen María,
aleluya.
Porque verdaderamente resucitó el Señor, aleluya.
Oremos. Oh Dios, que te dignaste alegrar al mundo por la resu
rrección de tu Hijo, Nuestro Señor Jesucristo: concédenos, te roga
mos, que por la Virgen María, su Madre, alcancemos los goces
de la vida eterna. Por el mismo Jesucristo, Nuestro Señor.

32
Amén.

33
Código de interpretación de las rúbricas

Los títulos intermedios guían al fiel sobre qué parte de la


Misa está transcurriendo y su sentido general.

Las partes rezadas por el sacerdote están impresas en


color negro y las dichas por los fieles en marrón.

Cuando hay diálogo, las partes del sacerdote se encabe


zan con la inicial v. (Versiculum) y las de los fieles con la
inicial R. (Responsum).

Línea marrón lateral: las oraciones se dicen en voz clara


(o alta); y si no hay línea se dicen en voz baja.

1{ & : la
1
postura de l?s fieles: de pie, de rodillas
o sentados, segun los momentos.

! :} toque de campanilla (puede ser uno, dos o tres) según


corresponda.

: sacerdote y fieles se santiguan, o bendición realizada


por el sacerdote.

:} : sacerdote y fieles inclinan profundamente la cabeza

ACTITUD EN EL TEMPLO
La actitud a guardar en la iglesia debe reflejar el respeto
debido a la casa de Dios (mucho más allá del respeto que
exige un acto social o cultural). Por lo tanto,

- El silencio debe ser guardado estrictamente (condición


para una verdadera oración).

- Las posturas siempre dignas: no cruzarse de piernas,


mantenerse erguido, tanto de pié como sentado.

- La vestimenta debe reflejar la modestia cristiana (que


tiene un criterio objetivo, distinto de las modas o de las cos
tumbres mundanas). A este respecto, se deben observar
las normas que en su iglesia o capilla se publiquen o
indique el propio sacerdote.

32
Pronunciación latín eclesiástico:
El latín eclesiástico tiene la pronunciación exacta del italiano moderno y ningún
hispanohablante deberá tener dificultades en lograrla.

En cuanto a las vocales, observamos lo siguiente: a, e, i, o, u, son igual que en español,


pero además tenemos dos ligaduras, a saber: æ y œ, que antiguamente, en tiempos de
los romanos, tenían el valor de ai y oi, respectivamente; mas ahora se pronuncian
simplemente como e. Así, ‘cælo’ = che-lo, y ‘pœna’ = pe-na.

La j en latín eclesiástico es semi-consonante, y tiene el valor de la y en español, es


decir, que NO se pronuncia con el espíritu áspero al que estamos acostumbrados. Por
ejemplo, cuando vemos en el misal ‘Alleluja’ o ‘Jesu’, decimos Al-le-lú- ya y Yé-su
(pero no Llésu).

La q seguida de u se pronuncia ku. La u nunca es muda como en español, por lo que


al leer ‘quotidianum’ decimos kuo-ti-diá-num.

La g seguida de e o i, tiene un sonido suave, como el de nuestra ll: ‘regina’ = re-lli-na.

La g seguida de n suena como la ñ española. Así, ‘regnum’ se pronuncia re-ñum.

La h tiene 2 valores en el latín eclesiástico. Los alemanes, por ejemplo, la pronuncian


como una j española muy suave; mientras que los italianos la consideran muda.
Entonces ‘hodie’ = ó-die.

La c seguida de e, i, æ y œ, se pronuncia como la ch nuestra: ‘cælo’ = che-lo, y


’sanctificetur’ = sanc-ti-fi-che-tur.

Las dobles consonantes no se simplifican, sino que se pronuncia la primera y a la


mitad se pronuncia la segunda: ‘dimittimus’ = di-mit-ti-mus.

[Las excepciones son: la doble c seguida de e o i, que se pronuncia c-che o c-chi:


‘ecce’ = ec-che; la sc seguida de e o i, que se pronuncia che: ‘descendit’ = de-chén-dit;
y la ph y th, cuyos sonidos son, respectivamente, f y t.]

La letra t seguida por i + a, e, o, u, toma un sonido complejo: ts. Así, ‘tentationem’ se


lee ten-ta-tsió-nem.

Forma parte del Apostolado de


Una Voce Sevilla

¡Infórmate!
ísa en C3\ito y/{omano Gfradícíonal
{CzÑ(ísa Gregoríana)

CiDomíngos p preceptos no laborables


11:00 h.
©ratorío scuela de rísto
alltjón arlos (il{lonso haparro,
s/n, (GBarrío de c5anta ruz)
c5evílla

CONFORME AL MOTU PROPRIO


SUMMORUM PONTIFICUM DE S.S. BENEDICTO XVI

CUna G\Joce c5evílla


-fundada en 2004 -

Gfelefono: 639 693 030


orreo-e: asocíacíon@unavocesevílla.íefo
wrvw.unavocesevílla.com
@unavoce.sevilla #unavocesevilla

También podría gustarte