Está en la página 1de 111

CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

ÒSUN

1
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

2
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

3
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

ÍNDICE

INTRODUCCIÓN: Òsun, la Mujer Sagrada


ÒSUN, La Mujer Varonil
QUIEN ES ÒSUN
ÒSÉ ÒTÚÁ (Òsé Òtúrá) (versión 1)
ÒSÉTÚRÁ (versión 2): Buscando su consentimiento
ÒSUN, La esposa de Òrúnmìlà
OGBÈATÈ (Ogbè Ìretè)
OYEKUPALABA (Oyeku Obara)
OBARA MÉJÌ: Òsun en la lucha por la emancipación
OGBÈDÍ: Jenjoke y Òsun
ÌWÒRÌGOSUN: Òsun, la verdadera amante
ÒSÉGÚNDÁ: Su encuentro con Obatala
OTURUPONGUNDA: Òsun convertida en agua
IKAGUNDA: Censo de Òsun y la población
ÒFÚNRETÈ: Òrunmìlà y el asiento de Òsun
ÌRETÈ MÉJÌ: Òsun, la que ama a los niños
ÒFÚNRETÈ: Òsun, una Madre que perdona
CANCIONES
ORACIONES: ÌWÚRE
MEDICINAS, INCISIONES, JABONES Y EBO
BIBLIOGRAFIA

4
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

INTRODUCCIÓN
ÒSUN, LA MUJER SAGRADA

Recomiendo especialmente estudiar y conocer sobre Òsun,


la “Mujer Sagrada”, por provocadora, tierna, sumamente
honesta, dulce y luchadora a la vez. Esta sabiduría
enriquecerá a todos los hombres y mujeres que deseen
acercarse a Ella. Asi, usted cambiará y será mejor. De
hecho, corresponde que las mujeres demos prestigio a
Òsun porque, Òsun ha sacrificado su vida, para y por
nosotras.
Conocer y adorar a Òsun significa liberación, significa ser
libres de la opresión, defensoras de nuestros derechos,
adorar a Òsun significa conocernos y reconocernos a
nosotras mismas, las Mujeres. Y con el apoyo y guía de
Òsun, las mujeres hemos de tener éxito en este cambio de
paradigma.
Es necesario muy especialmente para las mujeres, para
alcanzar nuestro Poder interno y reconocer nuestra Fuerza
en el Universo todo. Despues de todo, somos portadoras
del bellísimo Poder que Olódùmarè nos diera para parir
nuestros hijos y asi inmortalizarnos a nosotras mismas.
Para ello lo más importante, es dejar que la adoración y
culto afecte nuestras vidas siguiendo los pasos de Òsun,
porque la emancipación de las mujeres es una forma de
obtener algunos, si no todos, los derechos de las mujeres
que, en algunos casos, han sido tomados por los hombres,
y mejorar la capacidad, como mujeres, para cambiar esas
estructuras e ideologías que pueden mantenernos
subordinadas.
Del mismo modo debo aclarar que Òsun ha dejado un
legado y un camino abierto excepcional a las mujeres,
pero así también a los hombres. Òsun muestra en su gran
5
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

sabiduría, como los hombres pueden realzar sus virtudes y


desempeño en la vida cotidiana, comprendiendo,
respetando y dando su lugar y valor a las mujeres, a las
Madres, las esposas, las hijas, las compañeras. Las
mujeres nos encontramos en donde quiera que la vida de
un hombre lo lleve, y depende de las mujeres el avance,
continuidad y crecimiento de los hombres. Ella también
nos enseña que hay que transpirar infatigablemente por el
interés y los ideales. Eso fue exactamente lo que hizo
Òsun. Ella lucho por el mejoramiento de su comunidad,
sus ideales, por las mujeres y por el bienestar general de su
entorno y para la posteridad.
Òsun ganó el importante y prestigioso lugar de veneración
que ocupó y mantiene debido a su audacia y valentía. Si
simplemente se hubiese dejado llevar por la “normalidad”
de referencia, no contariamos con su legado desde su
impronta.
Los hechos sobresalientes en la vida de Òsun deben
señalarse para que sepamos por qué es importante imitarla.
Al hacer esto, continuará viviendo en la memoria de las
personas inmortalizada.
Que Òsun derrame su bendición sobre usted. Que Òsun,
nos enseñé, el camino a seguir y guie nuestros pasos con
su ayuda y protección.
Àse

Chief Yeyeriwa Atayese Aduke

6
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Una corona de Joyas


La madre con valor inestimable.
Quién nada en el océano de la riqueza
Ella lava sus metales, ella baña a su hijo,
La que guarda su dinero con seguridad
en un hoyo debajo de la arena
Decorada con atados de plumas de loro,
La madre que tiene orejas anchas

7
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

ÒSUN, LA MUJER VARONIL

“El asunto de Òsun es importante


El problema de mi Madre es importante
El asunto de Òsun es importante
Nunca debería jugar con el asunto de Òsun
El asunto de Òsun es importante”.

“ÒSUN muy valiente y mujer varonil. Mi madre


Origimoba, mujer como hombre, que hizo su mayor
contribución para liberar, despertar y concientizar a las
mujeres de todo el mundo desde el principio. Durante el
tiempo de vida física de los Irúnmolè en este planeta
tierra, nuestra madre hizo todo lo posible; antes de
ascender a través del agua dejando la Tierra para el Cielo.
Si no fuera por Òsun, las mujeres no tendrían ningún
reconocimiento y honor. Las mujeres no habrían conocido
sus derechos y tareas por delante si no fuera por nuestra
madre.
Tú, como mujer, ¿qué contribución quieres hacer a la
humanidad a la que siempre se referirá la posteridad?
Levántate firmemente para trabajar inconmensurablemente
incluso hasta el punto más bajo de tu energía,
contribuyendo con rectitud a la cultura de tu comunidad,
de tus costumbres, economía, política, religión, lingüística,
tradición y otras formas de vida para que tu nombre sea
registrado para la posteridad. Sé audaz, sabio, manso,
educado y honesto como nuestra madre, Òsun Sengise. Mi
madre, Otoro Efon, te felicito mucho.
Hay que tener en cuenta que es cuando uno contribuye al
desarrollo positivo de su sociedad que la gente lo recuerda
a cada momento.

8
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Entre los Òrìsà, nos damos cuenta de que aquellos que


hicieron contribuciones positivas en ese momento, son a
los que hoy se les debe la debida veneración. En Odù Ifá
Èjíogbè, dice en un versículo, Que Olódùmarè creó a los
Òrìsà e Irúnmolè, así como Él creó a los seres humanos
comunes. Los Òrìsà tenían ojos, también boca, nariz,
piernas, manos y cualquier otra parte del cuerpo. Además,
Olódùmarè crea a cada individuo con un propósito. El
nuestro es asegurarnos de que nuestras estancias en este
planeta tengan un impacto positivo, pero positivo para que
no seamos olvidados en la historia de la humanidad.”
Ciertamente, lograr inmortalizarse por lograr cumplir su
misión.

Ore Yeye O!
Ore Yeye O!
Ore Yeye O!!

Fayemi Fatunde Fakayode

9
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

QUIEN ES ÒSUN

En toda la población de cuatrocientos y un Òrìsà, son solo


aquellos que hicieron cosas inolvidables los que la gente
recuerda hoy. Hay muchos, cuya vida solo puede
compararse con la de un caballo corriendo sobre una roca
y cuya huella no se verá en absoluto. Pero Òsun, mi
Madre, fue una de las pocas que contribuyó al máximo,
trabajando incluso hasta el punto más bajo de su fuerza y
capacidad; para inmortalizar su memoria en la Tierra.
Aunque, este planeta Tierra, para los Òrìsà, era como una
roca, Òsun caminó sobre la roca, obviamente y
verdaderamente, sus huellas aparecieron y aún aparecen.
Las huellas pueden ser vistas incluso por los incrédulos y
más aún los creyentes o practicantes de esta religión de la
verdad. Aquí, veremos su tiempo de vida para ver algunos
eventos a través de los cuales juzgaríamos si es fuerte o
no. Como todos sabemos, Òsun es una de los
cuatrocientos y un Irúnmolè enviados por el
Todopoderoso Olódùmarè, desde el Cielo hasta la Tierra.
Entre los alimentos que le gustan están los purés, el puré
de ñame, el vegetal yanrin, el budín de maíz (eko), los
porotos, las gallinas de Guinea, Ilako (una especie de
caracol) y preparados de porotos.
Entre los Òrìsà en África, Òsun toma un lugar muy
respetuoso, fuerte y visiblemente notable. No hay adjetivo
suficiente para describir a ella y a sus hazañas; ella es
madre, médica, redentora, activista de los derechos
humanos, es sin duda una mujer varonil. Es alguien como
ella a quien deberíamos referir como heroína. Cualquier
mujer valiente de hoy se parece a Òsun.
El lugar de las mujeres en medio de los Òrìsà, cómo Òsun

10
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

liberó a las mujeres, en la biografía de Òsun y cómo se


ganó el reconocimiento en todo el mundo.
Una de los 401 Irúnmolè, quienes descendieron de Ìkòlé
Òrun (Cielo) a Ìkòlé Ayé (Tierra). Òsun era la única mujer,
todas las otras Deidades femeninas son seres humanos que
después se convirtieron en Òrìsà.
Òsun se especializa en cuidar a los niños y a los jóvenes.
Es por eso que algunas personas la confunden con la
deidad de los niños, pero ella no lo es; Kóórì es la Deidad
de los niños. Pero como Òsun es una mujer quien alguna
vez sufrió de esterilidad antes de que diera a luz a muchos
híjos en su vida, su experiencia la puso en una posición en
la que aprecia y entiende el valor y la importancia de la
vida de los hijos e las personas.
No importa que tan enojada pueda estar Òsun con una
persona, ese enojo nunca se extenderá a su descendencia.
Òsun esta íntimamente ligada con el agua. Ella usa el agua
como su ‘medicamento’ para curar y tratar a los niños.
Los seguidores de Òsun usan 16 caracoles de mar como
herramienta para la consulta con los clientes. Estos
caracoles de mar son dados a Òsun por Òrúnmìlà cuando
había un trabajo especial para hacer. Se sabe que Òsun es
una Deidad hermosa, poderosa, influyente, perseverante,
gentil y considerada. Ella no está en el mismo estrato
social que los otros Irúnmolè. Como un hecho, en algunas
ocasiones, cuando todos los otros Irúnmolè la
menospreciaron, ellos llegaron a arrepentirse.
Cuando los sacrificios son ofrecidos hay algunos poemas
importantes de Ifá tomados de los Odù estándar que deben
ser recitados sobre el ebo para que éste sea aceptado. Uno
de dichos poemas (de hecho, uno de los más importantes)
es Òsé Òtúrá.

11
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Creo que una de las razones por las cuales esto es


especificado en este Odù, es que este Odù tiene que ser
cantado en cualquier sacrificio antes de que este sea
presentado, puede ser porque tiene conexiones con
Obàtálá, Òsun, Òrúnmìlà y Olófin Odùduwà. Esto está
explicado bajo Òsé Òtúá.

ÒSÉ ÒTÚÁ (Òsé Òtúrá)


HISTORIA (versión 1):
Hagamos una referencia al comienzo de la Tierra cuando
todas las deidades estaban asentadas en sus respectivas
moradas. Antes que ellos abandonaran la ciudad del Cielo,
Olódùmarè no llamó solo a las que apuntó como líderes
arbitrariamente, sino que todos ellos tenían sus funciones
bien definidas las cuales deberían llevar adelante con
precisión y diligencia. Òsun, una deidad específica tiene
atributos específicos.
Òsun, una deidad mujer tiene derechos específicos. Sin
embargo, debido a las tendencias chovinistas de las
deidades masculinas, todas sus funciones fueron asumidas
por las deidades masculinas.
Òsun no se quejó, ni tampoco se preguntó por qué la
estaban dejando atrás. Sin embargo, todos sus esfuerzos
fueron infructuosos. Esto continuó durante mucho tiempo
y, a menudo llevado a malentendidos*; entre las deidades.
*Creo que este era el punto donde comenzó la guerra fría, por malentendidos entre las
deidades; la cual se llevó a cabo hasta el momento en que entró en Ògbóni a la Tierra.
En consecuencia, se envió como emisario a la persona de
Òrúnmìlà para preguntar a Olódùmarè por que todo estaba
saliendo mal.
Olódùmarè les dijo como respuesta que habían dejado
fuera una persona importante que debía ser parte de la
toma de decisiones.
Fue entonces cuando se dieron cuenta de su error.
12
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Rápidamente se organizaron emisarios para calmar a


Òsun. Cuando el equipo llegó a ella, ella dijo que ya sabía
lo que estaban planeando; "Por desgracia para todos
ustedes, por la ira por su marginación hacia mí, me he
decidido quedar embarazada para usar a mis hijos para
castigar a todos ustedes", dijo.
"Si ella se presenta como una niña, se convertirá en la
supervisora al lado de todas las brujas de la Tierra y que
pondrían fin a nuestra estancia por el conjunto de las
deidades para asumir ellas el control, pero si es un niño,
entonces ustedes pueden regocijarse pues lo harían
convertirse en otro de ustedes, los hombres. Òsun finalizó
así*. *Òsun tiene fama de ser la más poderosa de todas las brujas benévolas.
Con la respuesta, las deidades quedaron aprensivas, ya que
sabían de la amenaza de Òsun con el apoyo de Olódùmarè
que los envió a todos ellos a la Tierra. Ellos comenzaron a
traer varias preparaciones dentro de su arsenal, por Òsun,
para que el sexo del niño sea hombre. Todos ellos
utilizaron “Àse” (comando) al orar por la mujer. Òrúnmìlà
también realizó sacrificios para que el bebé pueda ser un
hombre. Llegó un día la noticia de que Òsun había dado a
luz, y todo el mundo se quedó tranquilo. Sin embargo,
Obàtálá se preparó a y fue a la casa de Òsun para
confirmar el sexo del bebé. 'Ako n bábo?' ¿Es un niño o
una niña? Obàtálá le preguntó, pero Òsun no le respondió.
Por el contrario, ella dejaba a las deidades con la intriga
hasta el noveno día cuando se convocó a una reunión de
todas las deidades.
Cuando todos se habían reunido, incluyendo a Odùduwà,
Òsun llevó al niño y se lo dio a Obàtálá, siendo la mayor
de las deidades, para exponer los genitales.

13
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

¡Tan pronto como Obàtálá vio el pene, él gritó “E ké


músò!” “Demos un grito de alegría"; y todo el mundo
respondió con alegría "Músòòòòò". "Es un niño”.
Obàtálá se dirigió a la asamblea diciendo “Este niño no es
sólo un bebé, él se dio a luz gracias a la intervención de
nuestro Àse". Incluso si quería venir como una niña
inicialmente, debido a nuestra intercesión y a la oración,
vino como un niño. Deberíamos llamarlo “Àsé tù ú wá”.
“Nuestro Àsé lo ha dibujado para nosotros”, dijo.
Òrúnmìlà por su parte, pidió a todos los Babaláwos, por
último, para dar sentido a este nuevo niño, ser cantado en
cualquier sacrificio para que todo lo que solicite el
Babaláwo pueda llegar a él.
Òsun perdonó a las deidades y el nombre del bebé fue
“Akinosó”*. *Este es el otro nombre por el cual Òsé Òtúrá se llama en la
adivinación Ifá.
"Eso no es suficiente, Obàtálá dijo de nuevo, a partir de
hoy, todas las cosas secretas que hemos protegido de la
vista de todos, usted debe prepararse y empezar a ir junto
con nosotros".

ÒSÉTÚRÁ
HISTORIA (versión 2):
Buscando su consentimiento
Los Irúnmòlè fueron enviados por el Todopoderoso
Olódùmarè a este planeta Tierra. Òsun era la Òrìsà
femenina. Se les dio el poder conocido como ÀSE. Y
Òsun fue hecha por Olódùmarè para ser la decimoséptima
en la posición entre los cuatrocientos Òrìsà. Se les dijo que
estuvieran en armonía y que tuvieran la cooperación como
emblema para dar paso a logros positivos. Todos ellos
prometieron por unanimidad cumplir con el consejo dado
por su comandante: nunca discriminar en cualquier
14
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

situación por desorden interno que diera lugar al fracaso.


Pero cuando llegaron a la Tierra, las cosas no fueron como
estaban arregladas, según lo registrado en un verso del
Odù Ifá Òsétúrá:

Traducción
Ko won koro el sabio de Ewi Ado
Orun mi dede kanle el sabio de Oke Ijero
Alakan ni nbe lodo
O n laakaara aya pee pee pee
El sabio en la casa de Olueri
Adivinó Ifá para Igba Irúnmolè Ojukotun
Adivinó Ifá para Igba Irúnmolè Ojukosi
Adivinó Ifá para Bara Agbonniregun
El jefe de los Eboras
Cuando vino del Cielo
Llegaron a la Tierra
Prepararon arboledas
Hicieron caminos
Todo sin el consentimiento de Òsun.

-Al llegar a la Tierra, los Irúnmolè, sin olvidar el consejo,


lo tomaron con ligereza. La política de discriminación
sexual se adoptó a sabiendas o por error. La Òrìsà
femenina estaba hecha para el servicio: debía preparar
15
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

comida; lavar las telas, lavar los platos y hacer otros


trabajos domésticos. Cada vez que se reunían, a la
Irúnmole femenina se le daban trabajos de cocina para que
no participara en la deliberación. Si iban a algún lugar
para realizar alguna tarea, la Òrìsà femenina debia
quedarse en casa para realizar trabajos domésticos.
Olvidaron que eran todos iguales.
Sin lugar a dudas, si te engañan, no te quedarías mudo, la
Òrìsà preocupada clamó por su derecho. Suplicó a los
opresores, pero no escucharon. Dialogaba una y otra vez,
pero en vano. Ella creía que los Òrìsà masculinos nunca la
escucharían si no hacía nada tangible. Su terrible
experiencia entonces fue “como ponerle la campana al
gato”. Aunque todas las mujeres estaban oprimidas, la
gravedad difería de una a otra. Òsun, estando en una
posición más alta, la más alta como mujer Òrìsà, la
decimoséptima en posición general, vio la situación como
una bofetada en la cara. E intentó varias veces dar a
conocer su pensamiento, pero los opresores nunca la
escucharon.
Òsun entonces, no volvió a dialogar. Pensó en qué hacer
porque el diálogo no podría funcionar. Sabía que el poder
solo puede ser sometido por el superpoder. Uno solo
puede patear contra un opresor poderoso con superpoder.
Òsun, la mujer con peine de coral, percibió que era
obligatorio poseer más poder y regresó al Cielo donde
conoció a un Irúnmolè celestial conocido como
Agberegede Ajuba.
Ella dijo "es el amigo de uno que entrega a uno en el día
de la tribulación". Òsun y Agberegede Ajuba fueron
amigos cordiales antes que los primeros, descendieron a la
tierra. Òsun no le ocultó nada y ella le suplicó ayuda. Con
el amor que el Ébora sentía por Òsun, no podía dejarla sin
16
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

ayuda. Le pidió a Òsun que presentara agujas, ratas


grandes, hojas de abamoda, camaleón, cada una en
doscientos uno. Después de la presentación de los
artículos, el Àse estaba preparado para Òsun, uno para ser
tragado y el otro para ser manipulado. Sin enojarse en
ningún momento, regresó a la Tierra.
Apenas había llegado Òsun cuando convocó la reunión de
mujeres. Ella les dejó darse cuenta de que estaban calladas
en el centro de la opresión porque eran cobardes. Ella dijo
que ningún arbusto es más alto que otro en el montón del
monte. Y quién no puede comportarse radicalmente no
puede emanciparse a sí misma. Por unanimidad acordó
que los hombres Òrìsà deberían ser llamados. Lo hicieron,
pero los hombres Òrìsà, se negó a asistir a la reunión,
porque no podían imaginarse sentados discutiendo o tener
un diálogo con las mujeres. Dos veces, la invitación fue
rechazada. Y asi se les advirtió a ellos, que nunca hicieran
algo tan grosero.
Embriagada por Àse, el poder que le dio Agberegede
Ajuba, Òsun comenzó a usar su poder sobre los Òrìsà. Ella
conjuró al espíritu invisible que destruyó lo que hacian los
hombres Òrìsà. Ya no podían ponerse de acuerdo sobre
cualquier decisión, lucharon entre ellos; no hicieron nada
con éxito; invocaron sin éxito; el poder conocido como
Àse dado a ellos se volvió ineficaz; la cooperación entre
ellos se convirtió en desarmonía. Su relación se convirtió
en la del gato y el ratón.
Tardíamente, le pidieron a Òrúnmìlà que consultara a Ifá
por ellos. La consulta de Ifá se realizó, pero no se pudo ver
nada y Òrúnmìlà les dijo a los demás que la única solución
a la situación era volver al Cielo por el consejo de
Olódùmarè.

17
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Los dieciséis Òrìsà principales, a saber, Obatala,


Òrúnmìlà, Sàngó, Ògún, Egúngún, Obaluaye y Èsù, por
mencionar algunos, deberían irse. La Òrìsà femenina no
fue informada porque orgullo y el exceso de confianza no
les permitió llevarla.
Olódùmarè, el rey de los Òrìsà no se sorprendería de
verlos. Él sabía todo lo que había estado sucediendo
porque sabe más de lo que ellos saben. Su situación no era
ajena a Él, ni la razón, ni la solución. Olódùmarè sabía
quién era culpable y quién no. No dijo nada a su llegada,
sino que preguntó por el propósito de su llegada.
Explicaron cómo habían hecho las cosas con éxito en la
Tierra y el reciente cambio negativo de las cosas. El rey se
echó a reír y dijo: "¿Cuál fue mi consejo cuando ibas?".
Ellos respondieron: "Nos aconsejó contra la
discriminación, la opresión, la explotación, el orgullo, la
confianza y el egoísmo".
El rey, Olódùmarè, preguntó el paradero de sus
contrapartes femeninas. Le dijeron que todos los Òrìsà
eligieron a los principales como sus delegados. Entonces,
Olódùmarè dijo "¿dónde está la principal entre las
mujeres?" Dijeron que no había una principal entre las
mujeres. Olódùmarè dijo entonces dónde estaba Òsun, la
decimoséptima Òrìsà. Dijeron que estaba en la Tierra. Y el
rey les preguntó si Òsun fue llevada o no. Ellos
respondieron negativamente. Olódùmarè finalmente les
dijo: “La única solución de sus problemas era volver a la
Tierra y rogar a la Òrìsà mujer, Òsun en particular.
Aunque no estaban contentos, no podían hacer nada más.”

Olódùmarè solicitó la decimoséptima persona


Dijeron "Ella está en la Tierra porque es mujer"
Él dijo "ve a rogarle"
18
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Los Òrìsà masculinos fueron a ver a Òsun. La mujer


varonil les dio la bienvenida cortésmente y les preguntó el
propósito de su llegada. Ella les hablo de manera humilde.
Ògún le preguntó a Òsun qué sabía y sentía sobre la
situación de las cosas. Fue entonces cuando ella lo
consideró y dijo: "Que nadie le niegue a otro su derecho".
Somos todos iguales. Y si uno se siente engañado, debería
luchar contra la opresión, de lo contrario, los opresores no
dejarán de oprimirlo". Todos lo entendieron. Continuó
diciendo que habían rebajado a las mujeres
convirtiéndolas en esclavas domésticas o sirvientas.
La mujer Òrìsà no tenía voz en ninguna discusión, sino
solo para preparar comida, lavar platos y barrer el piso.
Cuando los hombres hablaban y una mujer pregunta de
qué están hablando, dicen que es una conversación de
hombres. Pero cuando recogen las frutas, luego se las
darán a la mujer a la que han insultado para que las corte y
las cocine. Òrùnmìlà se levantó y dijo: "Hagamos una
reverencia a las mujeres; son nuestras madres sin las
cuales no podemos hacer nada". Todos se inclinaron y se
disculparon por su mal comportamiento pasado,
especialmente ante Òsun. Y se estableció como norma
llevar siempre a las mujeres cuando se ejecute algo. Todo
lo que se haga sin el consentimiento de las mujeres no
puede ser fructífero. Todos los Òrìsà masculinos se
disculparon:

Traducción
Nuestra madre, en cuya ausencia no se logra nada
Òsun, buscamos tu consentimiento
Nuestra madre, en cuya ausencia no se logra nada.

19
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

-El prestigio y la pista de honor a las Òrìsà femeninas les


han sido de gran ayuda desde entonces. Òsun les ha
devuelto su honor. Desde entonces, todas las discusiones y
deliberaciones se realizaron con la presencia de Òsun y
otras mujeres. Pero, fue Òsun y solo ella la que actuó
varonilmente entonces. En la historia de su vida, todavía
veremos algunas otras estrategias que ella usó para luchar
contra el hombre Òrìsà.

ÒSUN, LA ESPOSA DE ÒRÚNMÌLÀ

-Quizás una esposa de Òrúnmìlà que valga la pena


mencionar también sea Òsun. Durante mucho tiempo, ella
estuvo casada con Òrúnmìlà y gracias a ella, muchas
costumbres que fueron bendecidas por Olódùmarè se
institucionalizaron.
Por ejemplo, fue Òsun la que desarrolló un programa de
iniciación particular llamado “Ifá Elégán”. Esto es un
resultado del hecho de que Òrúnmìlà, su marido, es una
persona que viajaba muy a menudo.
Fue Òsun, su esposa que estaba en casa, la que trataba a la
gente y atendía sus necesidades, tanto médicas, como
espirituales y demás. Esto tenía dos implicaciones, Òsun
tenía que hacer algo para salvar la vida de la gente y al
mismo tiempo, mantener la coherencia que caracterizaba a
la familia de Òrúnmìlà. Entre la gente que llegaba a
encontrarse con ella había interesados en iniciarse en el
culto de Ifá.
Pero ya que Òsun es una mujer, ella tenía prohibido ver el
Odù Olófin, la entidad sagrada del oráculo de Ifá que no
puede ser visto salvo que:
a) la persona sea un hombre,
b) él esté iniciado, y
20
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

c) se le de el antídoto para reducir el efecto de la energía


que “ile Odù” pueda derramar sobre él.

Bosque y Templo de Òsun en Osogbo


21
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

-Òsun será recordada también por los pasos que tomó


durante una ausencia prolongada de su marido para salvar
las vidas de sus vecinos. Se volvió necesario para ella
hablar con el Ifá de su marido respecto a los problemas
que la gente tenía. Obviamente confundida al principio, el
verso de Ifá dice que Òsun llevó cuatro piezas de Ajé al Ifá
de su marido, rezó sobre él y pidió por las bendiciones y el
espíritu de su marido para poder utilizar los caracoles ya
que ella no sabía cómo adivinar con el ikin por aquella
época. Ella entonces usó el Ibo para preguntar qué
persona, si la enferma, la estéril o la problemática, debía
ser traída para solucionar sus problemas.
Una detrás de otra, ella preguntó por todas las cosas que
había visto a su marido recoger para cada caso particular.
Una vez que el Ibo y el caracol decía “sí”, ella le pedía a
la persona que trajera esos materiales particulares, los
ponía todos en lo alto del Ifá de su marido y le decía a la
persona que se fuera. Y ellos fueron siendo curados. Así
que Òsun continuó por mucho tiempo de esta manera
hasta la vuelta de su marido.
En el vestíbulo, Òrúnmìlà vió nueces de kola, en el patio
vió cabras de diferentes tamaños y sexos atadas a los
postes; los pollos eran incontables. “¿A quién le pertenece
todo esto?” preguntó Òrúnmìlà, sorprendido. “Estos son
todos los obsequios de Ifá que recogí usando estos Ajé”,
respondió Òsun a su marido mostrando el Ajé que había
estado utilizando. Ella también le contó todos los éxitos
que había registrado.
La próxima vez que Òrúnmìlà visitó a Olódùmarè para
darle las noticias de lo que estaba pasando en la Tierra, le
narró lo que Òsun consiguió usando los caracoles y los
artículos para el sacrificio que le llevaron.

22
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Olódùmarè le dijo a Òrúnmìlà que le diera a Òsun 16 Odù


similares a la adivinación de Ifá. “Ella puede usar esos
para el tratamiento de clientes que vayan a ella mientras
que tú estés fuera del pueblo”.
De este modo los 16 caracoles para la adivinación pueden
haber empezado realmente con Òsun. Obàtálá también
puede haber sido el siguiente en aprender este nuevo
método de adivinación.
Como todos sabemos, cuando hablamos de Òsun, estamos
hablando de una mujer, que es humilde, cariñosa y
amorosa.
Creemos que Òsun hizo algunas cosas inolvidables que la
gente puede hablar aún hoy, es la Òrìsà decimo-séptima
enviada por Olódùmarè al Aye (mundo). Como todos
sabemos que cada cosa es para un propósito, Olódùmarè
sabe que esta mujer tiene una misión en la tierra y ella
vino como una activista de derechos humanos, así como
una dadora de niños, riquezas y todas las otras cosas
buenas de la vida.
En la creencia equivocada de muchas personas, que tienen
las mujeres sólo como esclavas públicas, pero el creador
ha hecho que la gente entienda que no debe ser así porque
Òsun ha luchado contra la discriminación en sus días de
Òrìsà. Por lo tanto, las mujeres son tan importantes como
su contraparte masculina. Son tan importantes en la casa,
la comunidad inmediata y para la sociedad en general.

ODÙ OGBÈATÈ (Ogbè Ìretè)


HISTORIA:
Òsun es una de las esposas de Òrúnmìlà, Òsun era una
mujer tan humilde y cariñosa que no quería que nada malo
le sucediera a su marido y cada ser querido a su alrededor.
También obedeció y respetó a su marido y le mostró los
23
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

buenos modales en todo momento. Por lo tanto, se


convirtió en una triunfadora en el Odù Ogbeate (Ogbe
Irete) que Dice Ifá:

Traducción
Escuche a su marido
Una esposa debe escuchar a su marido
Una mujer que va a vivir y morir miserablemente
Es la que no respeta a su marido
Ella lo mirará con desprecio
Y silbará despectivamente
El marido la abofeteará
Y enviará su equipaje
La mujer que va a vivir feliz para siempre
Es la que respeta y abraza a su marido
Ella le preguntará
¿Qué dices mi marido?
24
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

¿Qué vas a comer?


¿Vas a tomar un baño?
¿Quieres dormir?
Ella sonreirá con alegría
Y abrirá sus dos manos
Ella recibirá la bendición de su marido
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Oge
La esposa de Ogbeate
Aquí viene Oge
La esposa de Ogbeate
Vamos a encontrar un hogar confortable
Y el comienzo de Oge.

-En este Odù, Ifá dice que, incluso sin pedirlo, la gente
protege el interés de una mujer de buen comportamiento.
Ella hará sentir cómodos no sólo a su marido, sino a toda
otra persona.
Ahora, volviendo a la historia de Òsun, Òsun era una
mujer cómoda en todo en la vida. Ella tenía riquezas,
niños y larga vida. Después de todo, ella era y sigue
siendo muy útil a su sociedad que mira hacia arriba por
ella para la liberación espiritual.
Òsun era una mujer gentil, ella no tenía problemas. Ifá ve
a una mujer como espejo de la familia; una mujer
problemática no es la mejor en el hogar.

OYEKUPALABA (Oyeku Obara)


HISTORIA:
-En Oyekupalaba (Oyeku Obara) Ifá desaconseja a
cualquier mujer que sea terca, violenta o recalcitrante ya
que estas cualidades no son el mejor reflejo de una mujer.
En este Odù, Ifá dice:

25
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Traducción
Oyeku, si desea llamar a Obara
Por favor, hágalo
Oyeku, si desea llamar a Obara
Por favor, hágalo
Si usted no desea hacer un llamamiento a Obara más
Voy a ir a casa y dar mi propia explicación
Este fue quien echó Ifá para Òrúnmìlà
Cuando va a tomar a Ikumelepe como esposa
Ikumelepe, por favor vaya
La mujer indisciplinada no es buena como esposa
Ikumelepe por favor desaparece
Una mujer problemática no es buena como esposa
Ikumelepe por favor desaparece.

-De lo anterior, se deduce que una mujer debe ser un lugar


para soporte de realización de la disciplina, la honestidad,
el coraje y en general de la mejor de las virtudes morales
en la sociedad. Sólo como tal podrá volver a adquirir para
sí las cosas gloriosas y la situación real que Olódùmarè
dejó sobre ella.

26
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

OBARA MÉJÌ
ÒSUN EN LA LUCHA POR LA EMANCIPACIÓN
HISTORIA:

Traducción
Mi madre siempre de tez clara
Madre cuyo hijo nunca muere
Ella quien por collares
Vino a la Tierra con cuello largo
Ladekoju quien debido al metal
Manos largas poseía.

-Las líneas anteriores muestran que Òsun era una mujer,


delgada y esbelta. Ella es alta.
Además, por las actividades para liberar u obtener libertad
de la esclavitud directa o indirectamente, el propio
prestigio, valor, dignidad, respeto, honor y la autoridad
fueron totalmente otorgadas.
Si no fuera por Òsun, no estaríamos dando el debido
respeto a las mujeres. Solo estarían para los propósitos
domésticos. Solo serían como esclavas para los hombres.
Pero, Òsun ha luchado por su emancipación. Ella dijo que
los hombres no son superiores a las mujeres, ya que todos
son iguales ante el Todopoderoso Olódùmarè (Dios). Con
éxito, usó todo su poder para ganar reconocimiento para
las mujeres en todas las actividades de la vida. Origimoba,
Ore yeye o.
Entonces, la discriminación había desaparecido entre los
Òrìsà. Su cooperación fue inconmensurable. Y Òsun no
27
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

dio lugar a la dominación sobre las mujeres. Ella hizo todo


lo necesario para la liberación femenina. Al verse a sí
misma como una líder, defendió el honor tanto de los
hombres como de las mujeres, no quería una situación en
la que cualquier persona se comportara de manera grosera
o irrespetuosa con Òrìsà, mujer o hombre, sin castigo para
servir como lección para otros. Esto se puede ver en un
verso de Obarameji donde Òsun castigó a algunos Awo
que se comportaron de manera poco sincera con los Òrìsà:

Traducción
Òrúnmìlà dijo que deberían unirse
Òrúnmìlà dijo cuando sales para el servicio
Si recibes perro
Dáselo a Bakere
Si recibes una gran polla
Dáselo a Òsun, omo Aworo
Si recibes paloma
Dáselo a Odù, la bella
Si recibe abundante aceite de palma y rata grande
Dáselo a Iyami, Osoronga
Si recibe pimienta ataare
28
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Si recibe Kola bien sazonada


Si recibes vino de maíz
Dáselo a Onile-Oroke omo Owoleji
Si recibes peine de coral
Dáselo a Òsun.

-Cuando Kutannle, el descendiente de Olodu Yeere y otros


iban a la casa de Onikoromebi, no se fueron sin consultar a
Òrúnmìlà. Les dijo que dieran lo que recibieran a los
Irúnmòlè.
Los Awo disfrutaron del favor de los Òrìsà y todo lo que
hicieron fue exitoso. Adivinaron para las personas y se
beneficiaron de los servicios. Pero habían olvidado su
acuerdo con los Òrìsà porque rompieron el pacto:

Traducción
Recibieron perro
No se lo dieron a Bakere
Recibieron gran polla
No se lo dieron a Òsun, Omo Aworo
Recibieron paloma
No se lo dieron a Odù, la bella
Recibieron mucho aceite de palma y rata grande
29
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

No se lo dieron a Iyami Osoronga


Recibieron pimienta ataare
Recibieron Kola bien sazonada
Recibieron vino de maíz
No se lo dieron a Onile oroke omo owoleji
Recibieron peine de coral
No se lo dieron a Òsun.

-Con todas las malas acciones de los Awo en cuestión, los


Òrìsà estaban enojados porque aborrecían los enredos, las
relaciones sospechosas o la hipocresía. Pero decidieron
dejarlos en amnistía. Dijeron que esas personas tarde o
temprano rastrearían sus pasos hacia atrás y sus tiernas
disculpas en la realización de sus errores.
Òsun Sengise, una con un peine de coral, pensó sobre el
tema y creyó que si ella, como mujer, daba el paso
necesario, se ganaría más respeto como la Òrìsà femenina.
Ella dijo que, si los demás Òrìsà no castigaban, ella se
aseguraría de que los traidores se arrepientan. Òsun
decidió no dañarlos sino solo ponerlos en la oscuridad
espiritual.
Kutannle y otros estaban en serios problemas. Nadie
corrió hacia ellos en busca de ayuda espiritual; se
hundieron en el río de la oscuridad y no había forma de
salir; tocaron la trompeta, no produjo sonido; presionaron,
no se abrió; vomitaron solos y agarrados de un árbol.
Después de una seria contemplación, salieron a la consulta
de Ifá por la solución.
Los Babalawos le dijeron a Kutannle que su situación se
debió a la ruptura del pacto. Y fue hasta que se volvieron
sobre sus pasos que tuvieron el favor de Olódùmarè. Los
Babalawos dejaron en claro que no había otra salida que
cumplir la promesa que tenian en ese momento listos para
30
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

hacer. Pero no tenían medios para cumplirlo. Los


Babalawos les prescribieron un sacrificio de disculpa. Se
explicó que la efectividad del sacrificio prescripto
proporcionaría medios para cumplir la promesa. Sin
embargo, se les advirtió que el trabajo del sacrificio sería
solo por un corto tiempo. Y si no lograban hacer lo
necesario dentro de ese corto período, la posibilidad de
salir del problema era cero. Hicieron el sacrificio y
estuvieron atentos. De nuevo, volvieron a la casa de
Onikoromebi. Al llegar allí, tuvieron éxito y prosperidad
en su trabajo como consejeros espirituales. Pero hicieron
el bien porque no se dejaron gobernar por la avaricia y la
mezquindad. Por lo tanto, hicieron los arreglos necesarios
y le dieron a cada Òrìsà su propia parte correspondiente.
¿Qué más espera que haga? Kutennle y otros ofendieron a
los Òrìsà y se disculparon. Luego, Òsun sostuvo el peine
(oyiya / ooya) que le dieron y ordenó a alguien que
recogiera su hoja de Oyiya del arbusto. Ella sostuvo la
hoja y el peine juntos y oró por ellos.

Traducción
Òsun ordenó que la oscuridad se moviera
Y aterrizara frente a los árboles del bosque
Òsun ordenó que la oscuridad se moviera
Y aterrizara en la hierba del campo de hierba
Para que no vuelva a perder el camino
Fue con el peine que Òsun abrió los ojos claramente
Abro los ojos para ver
31
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Oyiya, abre los ojos para ver


Abre mis ojos para ver riqueza
Oyiya, abre mis ojos para ver
Abro los ojos para ver todas las cosas buenas
Oyiya, abre los ojos para ver.

-Todos los Irúnmòlè estaban muy contentos con los Awos.


Dijeron que, si no fuera que Òsun los habría castigado,
que ellos habían tomado la decisión de dejarlos en paz. Y
si eso se hiciera, no habría lugar para su reconsideración y
remordimiento. Òsun se rió histéricamente y explicó el
paso que tomó sobre el asunto sin la conciencia de los
demás. El asombro los sorprendió por lo que escucharon y
por el varonil paso de Òsun. Su comprensión final fue que
esas personas no se habrían arrepentido de no haber sido
por Òsun. Y el evento agregó más a su nombre y honor.
Con eso, Òsun ha demostrado ser capaz de defenderse a sí
misma, a otras mujeres e incluso a toda la población de
Òrìsà, contra cualquier explotación que sea interna o
externa y todos lo saben.
Es cierto que, si no hacemos cosas especiales para
elevarnos a nuestros hogares, nuestra gente nunca nos verá
importantes.
Y si uno no hace cosas terribles en presencia de extraños,
ningún extraño temerá a uno. El evento agregó más
prestigio, honor y respeto a Òsun que poseía ante todos los
Òrìsà que la vieron como una mujer especial.

OGBÈDÍ
JENJOKE Y ÒSUN
HISTORIA:
-Nuestra madre, Origimoba, se casó con Òrúnmìlà, pero
pasó mucho tiempo antes de que pudieran obtener el fruto
32
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

de su matrimonio. Òsun era estéril, debido al hecho de que


Òrúnmìlà era polígamo, ella sabía que asi era cómo nació,
pero su incapacidad para dar a luz no le causaría mucho
dolor de cabeza al marido porque tenía otra esposa para
tener hijos. Y el problema se convirtió en un gran
problema para Òsun.
Para esta prueba insoportable, ella fue a ver a Obatala,
quien le dijo que buscara una limpieza espiritual para que
pudiera ayudarla.
La única solución entonces fue la consulta. Ella envió por
Jenjoke, su sirviente con su Babalawo para la adivinación.
Él recogió cinco caracoles de nuestra madre y salió.

Traducción
Hoy aparece Ogbedi
Mañana aparece Ogbedi
Gran pájaro lleva sus brazos a la vez
La palmera muerta es aquella en cuya espalda crece el
omu
Lanza adivinación Ifa para Jenjoke
¿Quién era el sirviente más cercano a Òsun?

-El Babalawo mencionado anteriormente adivinó Ifá para


Jenjoke, y apareció Ogbedi. La revelación fue que Òsun
sería bendecida con muchos niños si ella hacia ebo con
artículos como dos ratas, dos peces, dos gallinas y guinea.
Luego dijeron que sería un tabú para ella comer maíz de
Guinea después de hacer el sacrificio.

33
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Al llegar a casa, le entregó la revelación a Òsun. Ella


inmediatamente proporcionó los artículos y los Babalawos
lo hicieron como debería ser. Estaba segura de quedar
embarazada muy pronto. Y ella regresó a casa felizmente.
Todos los miembros de su hogar fueron informados de
abstenerse de comer guinea porque lo que se prohíbe para
ella; debería estar prohibido para todo el hogar. Incluso,
ella no quería percibir su olor en todos los platos y
calabazas de la casa porque creía que lo que no se debía
comer no debería ser olido no solo por la boca sino
también por la nariz para evitar pasar por la garganta.
El maíz de Guinea se había convertido en un tabú en toda
la casa, incluso los forasteros sabían que era su tabú en la
casa, solo que Òrúnmìlà no se abstuvo del maíz de Guinea.
Dejó en claro que es su esposa la que debe abstenerse de
lo que su esposo prohíbe y no al revés. Y todos los
miembros de la familia intentaron no darle a Òsun su tabú.
Incluso, todos los utensilios que se habían utilizado para
cualquier cosa que contenía guinea en el pasado habían
sido arrojados de la casa. Entre sus sirvientes, había
división del trabajo. Había personas con la tarea de buscar
agua, leña, cazar animales, cocinar y otras tareas
domésticas: el trabajo asignado a uno era diferente al de
los demás. Esta disposición adecuada simplificó las tareas
domésticas del hogar. Y nadie le diría a cada uno de los
sirvientes antes de que cada uno llevara a cabo su tarea.
Con el paso del tiempo, Òsun comenzó a perder la
confianza en las palabras de Ogbedi porque la expectativa
retrasada debilitaba el corazón y la fe. Y el sueño que no
se hace realidad a tiempo hace que uno se desespere. Ella
dijo que ya era hora de que quedara embarazada, ya que
Ogbedi profetizó que estaría embarazada. Pensó que, si la
profecía era cierta, tenía que haber tenido un hijo en su
34
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

vientre. Cada vez que veía gallina con polluelos, se echaba


a llorar; pensaba en cómo Olódùmarè le proporcionó un
pájaro ordinario con niños y la dejó, a ella, como ser
humano estéril. Oririmojo, madre con agua fría, volvió
con sus Babalawos. Sorprendentemente, fue el Odù
Ogbedi quien apareció de nuevo. La revelación de
Olódùmarè fue que Òsun no se había abstenido de comer
maíz de Guinea prohibida desde entonces y que no podía
tener un hijo hasta que lo eliminara.
Òsun estaba perpleja, pero no podía disputar la revelación,
porque nadie entre los Òrìsà podía ir en contra de ningún
mensaje, enviado por Olódùmarè, enviado a través de
cualquier Odù Ifá. Luego se fue a casa tristemente. Y le
contó a Òrúnmìlà, su esposo, lo que dijo Ifá y le explicó
con tristeza que no sabía realmente como comía maíz de
Guinea y cómo lo hacía porque todos, incluso Òrúnmìlà,
podían dar su testimonio. El esposo dijo que la revelación,
aunque amarga e increíble, no debe verse como mentirosa
porque fue revelada a través de Ifá, que lo sabe todo en el
Cielo y en la Tierra. Es Ifá quien sabe lo que el ser
humano no sabe y que puede explicar lo que va más allá
del conocimiento humano. Lo que tenían que hacer era
hacer que se dieran cuenta de cuándo y cómo comía el
maíz. Pusieron esto ante Olódùmarè con oración y
sacrificio. Un día, Jenjoke, el cazador; de la casa estaba
preparando los juegos. Tenía que realizar ese ejercicio
antes de entregárselo a los cocineros. Cuando le cortó el
estómago a la rata Emo, todos los cocineros vieron la
guinea en el intestino de la rata. El hombre quería hacerlo
en secreto, pero los cocineros gritaron "Oka baba", que
significa "maíz de guinea" y toda la familia supo lo que
estaba sucediendo. Mi madre vino, vio e hizo preguntas
para saber cómo el maíz de Guinea se metió en la rata.
35
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Después de mucha investigación, se sabía que la rata fue


asesinada en una granja de maíz guinea. Òsun luego le
preguntó a Jenjoke dónde había estado matando desde
entonces y él respondió "Fue en la granja de maíz de
guinea y el arbusto que rodea la granja". La tristeza se
apoderó de mi madre porque sin comer esa comida
prohibida a sabiendas, se dio cuenta de que la había estado
comiendo sin saberlo. Fue entonces cuando recordó las
palabras de Ogbedi. Entonces supo que así era
exactamente como había estado comiendo maíz de guinea
desde entonces. Ella pronunció maldiciones sobre Jenjoke,
un sirviente desleal. Todos los miembros de su familia
estaban sorprendidos y enojados con Jenjoke. Todos
abrieron la boca solo para hacer esta declaración:

Traducción
Òsun no comió maíz de Guinea
¿No ves cómo le llegó?

-La madre con un peine de coral dijo que nunca permitiría


que Jenjake la buscara. La gente lo siguió hasta el monte.
Además, Òsun siempre estuvo disponible cuando se
preparaban alimentos y animales. Como magia, Oririmojo
quedó embarazada. Luego, feliz, reiteró que ningún
descendiente y seguidor suyo debería comer maíz de
guinea o lo que sea que este hecho con él. Como se ha
convertido en una abominación eterna, quien quiera seguir
a mi Madre debe practicar la abstinencia total de maíz de
guinea y sus productos. Òsun educó a todas las personas
acerca de la repercusión o el efecto secundario de comer
cosas prohibidas. Todos dijeron:

36
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Traducción
Nunca comeré cosas prohibidas
Nunca en mi vida.

ÌWÒRÌGOSUN
ÒSUN, LA VERDADERA AMANTE
HISTORIA:
Hoy en día, mirando el hábito de una mujer en particular
hacia la poligamia por parte de su esposo, seguramente la
verá celosa. Pero en verdad, el motivo detrás de tal
egocentrismo es el amor verdadero. Desde que Òsun se
casó con Òrúnmìlà, el amor de ella había superado al de
las demás. Para eso, Òrúnmìlà también creía en la
reciprocidad de los hechos. A otras esposas no les gustaba
la relación cordial y la forma en que Òsun le hacía
compañía a Òrúnmìlà en cada momento.
Òrúnmìlà fue como un huevo para Òsun porque a quien
amamos parece tan frágil como un huevo que no nos
gustaría romper. Òsun no quería que le sucediera ninguna
tribulación a su marido porque la comodidad del árbol es
la comodidad del pájaro que se posa sobre él. Cualquier
esposa que busque la desaparición de su esposo tampoco
tendrá alegría. La tristeza será la prenda para cualquier
esposa que prevea el peligro, pero no advierta a su esposo.
Si la esposa advierte a su esposo al prever cualquier
peligro o riesgo, el esposo siempre estará lejos del
problema. Para una esposa así también, la felicidad y la
alegría serán suyas, sin duda, cuando tanto el esposo como
la esposa se bañan en el agua de la felicidad y la alegría,
sus hijos nunca se sentirán deprimidos. De hecho, toda la
familia será feliz. Eso era exactamente lo que Òsun estaba
buscando en la familia.

37
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Òsun sabía que una de las causas del problema del hombre
es la mala esposa. Por lo tanto, como esposa inteligente,
Òsun no quería que su esposo se casara con una mujer
mala para que no se arrepintiera. Sin duda, la mala
selección de pareja lleva mucho tiempo, si no un eterno
arrepentimiento, porque ella le causará problemas a sí
misma, al esposo y a toda la casa en general, y el esposo
no tendrá paz y tranquilidad. Esto es lo que dice un verso
de Odù Ifá Ìwòrìgosun:

Traducción
El eje hace que bailar sea su negocio
Adivinó Ifá para Òrúnmìlà
Cuando se casó con Momii, una hija de Onitede
También se casó con Mosun, una hija de Agbaarawo.
Seguramente has causado tu propio malestar
Cuando te casaste con Mosun como esposa
Seguramente has causado tu propio malestar.

-Òsun no quería que Òrúnmìlà le causara inquietud.


Cada vez que Òsun entendía que Orunmila quería casarse
con una mujer en particular y que no se derivaría nada
bueno, Òsun lo llamaba al orden en la cámara. Es la mujer
la que mejor puede conocer a la mujer mala de la buena
porque solo el ladrón identifica la huella del ladrón en la
roca. Pero la gente vio sus actividades en perspectiva
negativa. Aunque no quería a otra mujer en la casa, pero
era por la bondad de la familia, todo el mundo sabe con
certeza que, si hay una paz mutua entre una pareja, la
38
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

llegada de otra mujer seguramente romperá la paz. Casi


todas las mujeres prefieren el sistema de un hombre, con
una sola esposa. Esto es muy ventajoso incluso para el
hombre según un verso de Odù Ifá.
La buena esposa querrá que su esposo lo piense dos veces
antes de seleccionar pareja para que no se arrepienta.
Todas esas actividades de Òsun se hicieron con verdadero
amor. Trabajó mañana, tarde e incluso noche para el
mejoramiento de Òrúnmìlà. Cada vez que veía un pozo
frente al esposo, lo llenaba rápidamente de arena para que
su amante no cayera en él. Y si no se pudiera llenar el
pozo, le advertiría que tal mujer está lista para morir por
su esposo y así es como todas las mujeres debían
esforzarse por comportarse. Además, uno verá el símbolo
de Òsun en Ikin Ifá de cada awo como un signo de la
relación cordial entre Òrúnmìlà y Òsun. Además, lo que el
esposo prohíba nunca debe ser probado por su esposa si
ella tiene verdadero afecto por su esposo. Por eso Òsun
prohíbe la verdura Odu (berenjena- Solanum macrocapon),
que es el tabú de su marido.

Imágen: Detrás de un gran hombre, hay una gran


mujer
39
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

ÒSÉGÚNDÁ
SU ENCUENTRO CON OBATALA
HISTORIA:
En su lucha de emancipación, Òsun hizo mucho. Apuntó a
las personalidades claves entre los Òrìsà masculinos.
Mientras pensaba en Òrúnmìlà, libró una guerra contra
Obatala. Como todos saben, Obatala es el responsable de
moldear a los seres humanos. Nuestra madre seguramente
sabía que llevar a cabo la tarea de Obatala es su mayor
deseo y que él nunca sería feliz cuando algo afectara
negativamente el trabajo. Luego decidió incluir la tarea de
perturbar a Obatala en su asignación divina en su plan para
la liberación de las mujeres. Un verso de Odù Ifá
Òségúndá revela el caso así:

Traducción
Kigelia africana lleva grandes frutos
Si se hubiera reproducido debajo del suelo
Produciría tubérculos más grandes que el ñame.
Fue la declaración de Ifá para Orisa’nla Oseremagbo
Quién llevaría a cabo su tarea
Que Òsun estaría destruyendo.

-Nuestra madre hizo todo lo posible para que las mujeres


fueran reconocidas y respetadas. Cuando le dijeron a
Obatala que Òsun era la que estaba destruyendo sus obras,
no estaba listo para postrarse. Hasta que el Todopoderoso
Olódùmarè les dijo a los hombres que se disculparan y
reconocieran a la Òrìsà femenina.
40
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

OTURUPONGUNDA
ÒSUN CONVERTIDA EN AGUA
HISTORIA:
Siendo una mujer poderosa, aunque todos los hombres
Òrìsà desarrollaron un interés amoroso en Òsun, debido a
su belleza, nadie podía brindar por ella. Incluso, Òrúnmìlà
que se casó con ella, consultó a Ifá antes de que lo hiciera.
El babalawo le dijo a Òrúnmìlà que el matrimonio sería
fructífero, pero Òsun le impediría practicar la poligamia.
En un verso de Odù Ifá Oturupongunda explica esto:

Traducción
Oturupon gunda
Oturupon gede
Ajana gedegedegede han
Gedegede lomode tapa elegede
Araabale ni ti awodi
Lanzó adivinación Ifá para Òrúnmìlà
Quien quería casarse con Oba
Quien quería casarse con Òsun
Quien quería casarse con Yemoja Awayo.

-Òrúnmìla se adelantó para casarse con Òsun. El


verdadero amor existía entre la pareja. El amor fue tanto
que sus esposas mayores desarrollaron envidia contra ella.
Entre las esposas estaban Oba e Yemoja con las que
41
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Òrúnmìlà se casó antes que Òsun. Aunque creía en la


igualdad de las esposas, Òsun no dio rienda suelta para
atender adecuadamente a otras esposas.
Òsun estuvo estéril durante varios años, pero finalmente se
convirtió en madre de hijos. Òsun era muy curiosa y
siempre quiso saber la razón, el costo y la calidad de todo
lo que compraba su esposo, incluso para otras esposas.
Origimoba siempre se vio importante.
Hubo reciprocidad de amor entre Òrúnmìlà y Òsun. Al
esposo no le gustaba ninguna situación en la que Òsun se
enojara con él y viceversa. Hizo todo lo posible por
complacerla porque no podía permitirse el lujo de
perderla. De hecho, Òsun conocía técnicas para atraer a su
marido a su lado.
Cada una de las esposas tuvo tiempo para su festival. Fue
durante el festival que hicieron su sacrificio anual y sus
rituales. La mayoría de sus necesidades deben ser
provistas por su esposo. Él compró esos artículos sin
dudarlo. Pero una cosa sorprendente fue que Òrúnmìlà en
favoritismo y parcialidad compró artículos de diferente
costo para las esposas. Todo lo que compró para Òsun fue
de más calidad que para Oba e Yemoja. Por su perspectiva
estética, adornarían sus cabezas. Todos los años, Òrúnmìlà
compraba Ikoti Ide tanto para Oba como para Yemoja.
Pero para Òsun, compró a Iko Oode. Sin embargo, es
importante tener en cuenta que Iko Oode (pluma de loro)
es mucho más prestigioso e incluso costoso que Ikoti Ide
(bincha de latón). Las esposas decoraron su cabeza con
Ikoti Ide e Iko Oode respectivamente.
Un año, Òrúnmìlà hizo lo de siempre. Oba e Yemoja
estaban muy molestas y patearon contra la discriminación.
Llamaron a su esposo, se quejaron con amargura y le
preguntaron los motivos de una acción tan discriminatoria.
42
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Al haberse dado cuenta del error, solo estaba tratando de


rogarles, pero ellas no escucharon. Las esposas oprimidas
se enfrentaron a Òsun y su esposo. Òrúnmìlà no sabía qué
hacer, pero solo estaba apaciguando a esas esposas
enojadas. En el proceso, pisó los dedos de los pies de
Òsun y luego se enfrentó a la batalla de las tres.
Yemoja entró, empacó su bolso y su equipaje. Oba hizo lo
mismo y Òsun tampoco dudó en bailar al ritmo de la
canción. Se iban, pero Edu no quería que tal cosa
sucediera. Estaba tratando de secuestrar sus propiedades,
pero sin éxito. Cuando Òrúnmìlà se dio cuenta de cuál
sería la consecuencia eventual porque no podía
reprimirlas, hizo un llamado a la gente para que le
prestaran ayuda y la gente se retiraba en cientos para
ayudar. Las esposas advirtieron a la gente que no las
tocaran, pero la gente intentaba apoderarse de sus cargas.
Oba se cayó, en un abrir y cerrar de ojos, se volvió hacia
el agua, siendo una Òrìsà de agua. Gran asombro
descendió sobre la gente. Yemoja y Òsun huían mientras
la gente las perseguía. Yemoja, sabiendo que estaba a
punto de ser atrapada, se cayó y se convirtió en agua.
Òsun también se cayó y lo que la gente vio en el lugar no
era más que agua.
Òrúnmìlà en tristeza agradeció profundamente a la gente.
Las personas presentes estaban perplejas porque no sabían
el comienzo del evento. Sin embargo, interrogaron, y
Òrúnmìlà se lamentó así:

43
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Traducción
Òrúnmìlà: es realmente así
Seguidores de Irunmole, gracias
Respuesta: ¡Oh, sí!
Òrúnmìlà: Oturupon Ogunda
Respuesta: ¡Oh, sí!
Òrúnmìlà: Oturupongede
Respuesta: ¡Oh, sí!
Òrúnmìlà: Ajana gedegedegede han
Respuesta: ¡Oh, sí!
Òrúnmìlà: Gedegede lomode tapa elegede
Respuesta: ¡Oh, sí!
Òrúnmìlà: Araabale ni ti awodi
Respuesta: ¡Oh, sí!
Òrúnmìlà: adivinó Ifá para Òrúnmìlà
Quien quería casarse con Oba
Quien quería casarse con Òsun
Respuesta: ¡Oh si!
Òrúnmìlà: Quien quería casarse con Yemoja Awayo
44
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Respuesta: ¡Oh si!


Òrúnmìlà: Solo un simple conflicto sobre la pluma de loro
Y se volvieron agua
Respuesta: Solo un simple conflicto sobre la pluma de
loro
Y se volvieron agua
¡Oh Òrúnmìlà!
Solo un simple conflicto sobre la pluma de loro
Y se volvieron agua
Solo un simple conflicto sobre la pluma de loro
Y se convirtieron en agua.

IKAGUNDA
CENSO DE ÒSUN Y LA POBLACIÓN
HISTORIA:
La información que escuchamos fue que Òsun fue a Ilawe,
Porque su Babalawo le dijo que prosperaría allí en riqueza,
influencia y población. Le aconsejaron que ofreciera
sacrificio, lo cual cumplió.
Su hogar estuvo lleno de gente en poco tiempo. Muchos
de sus seguidores, al enterarse de que estaba en Ilawe, se
unieron a ella. Los descendientes nunca escucharían tal
información sin empacar también en el lugar. La felicidad
y la alegría volvieron a ser suyas. Como buena madre,
estaba totalmente preocupada por el bienestar positivo de
su hogar. Luego fue por adivinación de Ifá para obtener
consejos sobre el buen funcionamiento del hogar para que
no tenga problemas. El Odù Ifá que apareció durante la
adivinación fue Ikagunda como se narra en este verso:

45
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Traducción
Riro logun ro gbaja
Atori rojorojo gbenu ogan yo
Konunkoho abeepo tiotio
Lanzó adivinación Ifá para Oririmojo
Mientras anhelaba hijos en Ilawe.

-Se le dijo a Òsun que hiciera un sacrificio para que su


hogar estuviera lleno y en buenas condiciones en cada
ramificación con artículos como gallina, paloma, rata,
pescado, porotos y dieciséis caracoles. Después del
sacrificio, le dieron polvo de Ifá para mezclar con los
porotos para las torrejas de porotos para los miembros de
la familia.
La tarea de hacer torrejas de porotos se le dio a una de las
seguidoras. Estaba allí cuando Òsun la detuvo al escuchar
que eran hasta cien porque Oririmojo pensaba que la
población no era tanta. Llamó a la gente a participar. Cada
individuo debía tomar solo una. Òsun estaba muy
asombrada porque todavía había muchas personas que aún
no habían recibido su torreja cuando se terminó. Oririmojo
luego ordenó a la cocinera que preparara más. Ella estaba
seriamente consciente del numero a realizar. Los porotos
se terminaron, pero algunos aún no habían recibido el
suyo.
Otros porotos fueron molidos y mezclados con polvo de
Ifá. Las torrejas fueron hechas para otros. Òsun dijo con
sorpresa que no sabía que la población de su hogar era de
hasta doscientos, ya que el total de las torrejas de porotos
era más de doscientos. Oririmojo luego oró por el
mejoramiento y contra la disminución de la familia.
Por la noche, cuando la familia se reunió para dar
conferencias y escuchar cuentos, Oririmojo, nuestra Madre
46
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

les dijo que la población de la familia era más de


doscientos. La gente le preguntaba cómo llegó a saber.
Luego les dijo que lo sabía por las doscientas torrejas de
porotos, lo cual no era suficiente para ellos. Todos se
rieron, se inclinaron y la elogiaron así:

Traducción
Oririmojo te saludo
Quién hizo el censo con doscientas torrejas de porotos.

-La declaración citada anteriormente hecha por los


seguidores ese mismo día más tarde se convirtió en parte
del elogio de Òsun. A lo largo de este planeta Tierra hoy,
ni siquiera hay una sola persona que no crea o no sepa la
relevancia del censo para la sociedad en general.
Indudablemente, el primero fue hecho por Òsun. Y ella era
una mujer. Hoy, es su ejemplo el que la gente sigue,
porque la relevancia del ejercicio es numerosa. Ayudó a
Òsun a conocer a la población de su familia y a hacer
provisiones para sus necesidades en medio de otras
ventajas. Sin embargo, este ejercicio fue introducido e
iniciado por la mujer, no todos apreciaron lo que hizo
entonces. Hoy, es visto como algo muy útil. Démosle
gloria a quien se debe elogios. No hay una sola cosa hecha
por un hombre que la mujer no pueda hacer. Incluso, las
mujeres pueden hacerlo mejor a veces. Origimoba, te
saludo y te felicito.

47
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

ÒFÚNRETÈ
ÒRÚNMÌLÀ Y EL ASIENTO DE ÒSUN
HISTORIA:
La relación entre Òrúnmìlà y Òsun se volvió como la del
perro y el gato. Ella no estaba contenta con Òrúnmìlà y
había decidido castigarlo en su lucha de emancipación
para que creara su miedo en él. Al hacer esto, pensó que
Òrúnmìlà le rogaría y que se daría cuenta que los dientes
son más afilados que un cuchillo. Con eso, su disputa se
resolvería y volverían a ser amigos y el hombre Òrìsà se
daría cuenta de su error y trataría a las mujeres
debidamente al respetarlas.
Òrúnmìlà no miró a su lado. Pero su esposa no concibió a
pesar de todos sus intentos. La peor parte fue que sus
clientas estériles tampoco quedaron embarazadas.
Òrúnmìlà estaba perplejo y fue directamente a Obatala.
Obatala el rey entre los Òrìsà
El hombre con buena arcilla
El molde que moldea la cabeza humana.

-Obatala le dijo a Òrúnmìlà que había hecho su parte al


proporcionar hijos para su esposa y clientes. Y que todos
esos niños habían dejado el Cielo por la Tierra. Dijo que el
hecho seguía siendo que fueron detenidos en algún lugar.
Òrúnmìlà luego fue por adivinación de Ifá, desde donde
llegó a saber que esos niños fueron ordenados y
mantenidos bajo el banco de asiento de Òsun con su Àse.
Un verso de Odù Ifá Ofunrete da testimonio de esto.

Traducción
Mortero con matriz profunda
48
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Hogar de cofre con forma de agujero


Lanza adivinación Ifá para Òsun
Quien mandaba los niños debajo de su taburete.

-Los Babalawos le dijeron a Òrúnmìlà que la única


solución era mover el banco de Òsun desde el lugar donde
usó su Àse para detener a los niños. Porque no había otra
salida, Òrúnmìlà estaba seriamente confundido. Luego se
dio cuenta de que Obatala estaba diciendo la verdad
cuando lo conoció. Debido al hecho, ese era el único
remedio, Òrúnmìlà decidió hacer lo que pudiera para
rescatarlo. Fue a Òsun para discutir, pero para su sorpresa,
Òsun no se levantó, mucho menos movio su asiento.
Òrúnmìlà se levantó para irse, pero Òsun ni siquiera lo
despidió. Su esperanza se desvaneció porque había
decidido cambiar el asiento en caso de que Òsun se
pusiera de pie. Desde ese día, Òrúnmìlà comenzó a visitar
a Òsun varias veces sin número. Varias veces, fue con otra
persona para que la persona pudiera mover el banco si
Òsun se levantaba para despedirlos. A veces, si Òrúnmìlà
se iba solo, Òsun se levantaba para despedirlo cuando
estaba listo para partir. Pero cada vez que venía con
alguien, nuestra Madre no hacía más que decir adiós en su
asiento. Y cada vez que quería despedirlo, solo se
levantaba cuando Òrúnmìlà había salido.
No se puede negar el adagio de que la mala habilidad es el
único antídoto contra la mala cabeza. Por lo tanto, si la
cabeza de uno no es buena, eso significa que su sabiduría
no es suficiente para su mejora. Òrúnmìlà durmió las tres
horas que un hombre pensativo debería dormir y
Òrúnmìlà, el hombre bajo con el estómago lleno de
sabiduría, consiguió una solución al problema.

49
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Ciertamente, todos los productos hechos de maíz de


Guinea están prohibidos para Òsun. Òrúnmìlà
seguramente sabía que Òsun no podía soportar el olor del
maíz de guinea y mucho menos verlo o saborearlo. Su
creencia era que no se debe oler lo que se prohíbe.
Òrúnmìlà compró cerveza de maíz de guinea y se la puso a
si mismo en la cabeza. Òrúnmìlà pasó por la morada de
Òsun y ella lo llamó al verlo. Charlaron un poco. Le dijo a
Òsun que como tenía cerveza de maíz de guinea en la
cabeza no podía quedarse en su casa, porque no quería que
ella oliera su tabú. Cuando Òrúnmìlà se movió, se volvió
de nuevo. Fingió como si tuviera algo importante que
decirle. Fingiendo, tropezó y cayó. La Otika (cerveza de
maíz de guinea) aterrizó en el suelo y fluyó hacia Òsun.
Nuestra madre se levantó precipitadamente y el banco
también se cayó.
La gente salió corriendo, tomó trapos y limpió el lugar.
Luego lavaron el piso. Como alguien entristecido después
de hacer algo malo, Òrúnmìlà simplemente se puso de pie,
Oririmojo estaba muy enojada, pero Òrúnmìlà solo la
estaba empantanando. Él dijo que ella también
podría dar testimonio de que él nunca podría darle lo que
ella aborrecía, si no que tropezó con la piedra sin saberlo.
Con voz temblorosa llena de arrepentimiento, Òrúnmìlà
cantó su disculpa así:

Traducción
Aladekoju me había tropezado con algo
Eri lele, lo siento, me tropecé con algo
Eri lele, lo siento.

50
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

-De hecho, Òrúnmìlà estaba muy feliz porque ha roto el


obstáculo en su camino. En pocos días, su esposa y
clientes estériles comenzaron a concebir. Todos se
convirtieron en padres. Òsun, la mujer varonil le mostró a
Òrúnmìlà que el poder está en manos de aquellas a las que
nos referimos como simples mujeres a quienes percibimos
de naturaleza débil, aunque Òrúnmìlà usó su propia
sabiduría para ganar a Òsun.
Que nadie menosprecie y relegue a las mujeres de nuevo.
Son poderosas material y espiritualmente. La mujer puede
hacer caer incluso al macho más poderoso.
Òsun, la Òrìsà del río
No coloque su banco en mi camino.
Nuestra madre, por favor, no te sientes en mis
bendiciones.

ÌRETÈ MÉJÌ
ÒSUN, LA QUE AMA A LOS NIÑOS
HISTORIA:
Como se ve en un verso de Odù Ifá Ìretè Méjì, hubo un
momento en que los hijos de algunos Òrìsà, incluido
Òrúnmìlà, estaban terriblemente enfermos. Habían
confundido a Òsun como causante, con la enfermedad de
los niños antes de que se supiera la verdad. Los Irúnmolè
afectados fueron Obatala u Òrìsà’nla, Ògún, Òrúnmìlà,
Sàngó, Obaluaye y Elegbara. Intentaron, pero en vano,
tratar la enfermedad. Todos sus esfuerzos por eliminar la
enfermedad fueron abortivos, porque caia sobre otro niño
cuando dejaba a uno. La de algunos incluso se volvia más
crítica cada día. La enfermedad desafió el dicho de que el
agua que fluye nunca mira hacia atrás.
La peor de estopara los Òrìsà fue que Òsun era la serpiente
verde debajo de la hierba que infligía enfermedades a sus
51
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

hijos. Creían que Òsun estaba intoxicada por el poder y


que debería haberlos castigado a ellos en lugar de a sus
hijos. Dijeron que es el dedo que comete el crimen el que
debe cortarse. Lo mejor para ella era llamarlos si la
ofendían de acuerdo con ellos. Òrúnmìlà le dijo a su gente
que la única salida era consultar a Ifá. Pero los otros
dijeron que ya habían conocido la fuente del problema, no
era necesario consultar a Ifá. Algunos de ellos incluso
afirmaron haber visto claramente en sueños que el
problema provenía de una mujer y que ninguna otra mujer
podía hacer eso además de Òsun. La acusación llegó más
tarde a mi Madre, Òsun, una con peine de coral.
Òsun no reaccionó con enojo al escuchar la acusación
porque creía que el asunto que supera el llanto debería ser
objeto de risa. Sin embargo, les advirtió que no acusen a
personas inocentes porque ella nunca podria hacer algo tan
malo. Nuestra Madre también les aconsejó consultar a Ifá
sobre el asunto. Todos estuvieron en desacuerdo y le
dijeron a Òsun que ella estaba fingiendo. Tardíamente,
Òrúnmìlà fue a adivinar a Ifá. El verso en Odù Ifá
Iretemeji que afirma el evento es así:

Traduccion
La Paloma gira en la calle del soltero
Hizo adivinación para Òrúnmìlà
La bruja los estaba molestando
Pensaban que era nuestra Madre.

-Los Babalawos le dijeron a Òrúnmìlà que habían estado


acusando a una persona inocente. Le dijeron que la
enfermedad provenía de las brujas y que ellos eran los que
52
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

estaban haciendo lo malo en la piel de Òsun y que todas


las personas que soñaban que estaban viendo a Òsun eran
responsables. Todos debían ofrecer sacrificios con
artículos como ratas grandes, siete metros de tela blanca,
mil cuatrocientos caracoles buzios y cacho de plátano.
Hicieron el sacrificio correctamente.
Al escuchar lo que dijo Ifá, Òsun no estaba enojada con
los Òrìsà, en absoluto. Ella era una mujer muy humilde. Y
los otros Irúnmolè lamentaron lo que habían dicho cuando
Òrúnmìlà les dijo cuál era la revelación. Algunos días
después del sacrificio, los niños fueron sanados de la
enfermedad. Todos los Òrìsà preocupados decidieron ir a
rogarle a Òsun por sus malas acciones.
Ella les dio la bienvenida muy amable y cortésmente.
Además, sus disculpas fueron humildemente aceptadas.
Después de eso, llamó a los miembros de su familia y les
narró toda la historia de la victoria, para el oído que
escucha porque el asunto merece ser escuchado y quedar
como ejemplo. Todos estaban contentos porque la mentira
contra su Madre no era nada agradable para ellos.
Seguramente para ellos, la justicia había prevalecido.
Luego aconsejaron a los Irúnmolè que verificaran las
cosas antes de acusar a nadie. Además, explicaron que
Òsun es una Madre muy encantadora que nunca puede
causar maldades en el hijo de nadie. Su explicación es lo
que aparece en las dos últimas líneas del verso así:

Traducción
Nuestra madre Otoro Efon
Nunca le molestará a uno hasta el punto de castigar a su
hijo.

53
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

ÒFÚNRETÈ
ÒSUN, UNA MADRE QUE PERDONA
HISTORIA:
-Nuestra madre es una madre de hecho porque sus ojos
están llenos de agua de misericordia. Es cierto que no hay
nadie que no se enoje si se ofende. Pero si alguien ofendió
a Òsun durante su vida física y sintió remordimiento, la
amnistía nunca fue algo que alguien se estresó mucho
antes de obtener. Siempre estuvo lista para perdonar. Ella
nunca estaría enojada. Lo suyo era dejar que el delincuente
se diera cuenta de su error. Seguramente, ella actúa hoy
como actuó entonces. Todo el mundo sabe que a ella NO
LE GUSTA QUIEN NO RESPETA LOS TABUES. Si ve
a alguno de sus seguidores en problemas, se asegurará de
que la persona sea salvada sin importar la magnitud del
problema o las causas. Pero ella presta su ayuda de muy
mala gana si el problema tiene conexión con el consumo
de cualquier artículo prohibido o la falta de respeto al tabú
de alguna manera. A menudo, ella será apaciguada antes
de limpiar a la persona. Un ejemplo de esto puede aducirse
de Odù Ifá Ofunrete:

Traducción
Patori benikan wojo
Hizo adivinación para Efunyemi
La descendiente de Òsun Monde Oba
Mientras anhela niños
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.

54
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

-Cuando nació Efunyemi, se reveló durante su esentaye


que crecería para seguir a Òsun. Desafortunadamente,
cuando creció, tomó todo lo que Òsun prohíbe con
ligereza. Mientras comía maíz de Guinea, bebió su cerveza
y todos los demás productos del tabú. La gente la advirtió
contra la acción, pero ella no escuchó ninguna advertencia.
Realmente, si uno come o bebe un tabú, sin la
interferencia de nadie, el enemigo seguramente lo
atrapará. Cuando Efunyemi se casó, no concibió y mucho
menos obtuvo el fruto del matrimonio. Corrió
directamente hacia su Babalawo cuando fue más allá de la
resistencia. Y la revelación mostró que su problema se
debía a su participación en comer y bebe el tabú de Òsun.
Sin embargo, se le aconsejó que practicara la abstinencia
total de los artículos prohibidos de Òsun y ofreciera
sacrificios para apaciguar a Òsun por haber incurrido en su
ira. Los artículos del sacrificio incluyeron rata, pescado y
ilako en cien de cada uno y vegetal yanrin.
Lamentablemente, no podía pagar el precio.
De buena fe, compró una rata, un pez, un ilako y efo
yanrin. Los artículos fueron llevados a su Babalawo con la
promesa de que compraría el resto tan pronto como
obtuviera dinero. El sacrificio se hizo y Òsun se aplacó.
Ante el Ota (símbolo) de Òsun, Efunyemi se arrodilló, se
disculpó y prometió nunca volver a comer tabú. También
prometió que los demás artículos de sacrificio se
comprarían más tarde, como se ve en el versículo:

Traducción
Te daremos cien ratas
Osun Monde
55
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Deje que Efunyemi se convierta en padre


Te daremos cien peces.

-Como magia, Efunyemi quedó embarazada en poco


tiempo. Y era lo suficientemente seria como para no
olvidar comprar los artículos restantes del sacrificio
cuando podía permitírselo. Y ella los llevó al Babalawo
para el proceso necesario.
Siendo glotona, Efunyemi volvió a comer guinea cuando
su falta de peso había dado paso a la maternidad. La
acción resultó en una enfermedad grave. Ella no fue a otro
babalawo que su Babalawo de tiempos anteriores. La
revelación de Ifá fue que debería apaciguar a Òsun con la
hierba yanrin, una cabra y cinco caracoles buzios.
Además, se dijo que debería abstenerse del maíz de
Guinea (oka baba) y ofreció el sacrificio:

Traduccion
Te dare cinco caracoles buzios y una cabra
Òsun Monde no mates a Efunye.

-Nuestra madre, Òsun, nuevamente perdonó a Efunyemi y


ella estaba bien. Después de esto, también prometió nunca
más comer maíz de Guinea y otros artículos prohibidos de
nuestra Madre y ningún tabú. Incluso prometió no tener un
olor común a esas cosas. Òsun, una Madre
verdaderamente indulgente, te saludo.

56
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

CANCIONES:
1.
W'eyin mi wo
Ko le s'emi l'abiyamo
Osun ewuji w'eyin mi wo
Ko le s'emi l'abiyamo - REPETIR
E k'ore yeye o
Ee k'ore yeye Osun - REPETIR
Ol'omo n'iya o
Ool'omo n'iiya awa
Traducción:
Por favor mira mi espalda
Y hazme tener mis propios hijos.
Òsun ewuji por favor mira mi espalda
Así puedes hacerme una madre
Alabar a nuestra madre
Alabemos a nuestra madre Osun
La Madre que tiene hijos
Nuestra madre tiene muchos hijos.

2.
Osun o fe'wa kiwa
Alabosi kii re'di Osun
Osun o fe'wa kiwa
Alabosi kii re'di Osun
Bee ba Bebe ti o gbo o
E kiye s'iwa yin
Bee ba Bebe ti o gbo o
E kiye s'iwa yin o
Osun o fe'wa kiwa
Alabosi kii re'di Osun
Traducción:
A Òsun no le gusta el mal carácter.
57
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Un chismoso no va a visitar a Òsun


A Òsun no le gusta el mal carácter.
Un chismoso no va a visitar a Òsun
Si suplicas y ella se niega a escuchar.
Ve y revisa tu carácter (personalidad)
Si suplicas y ella se niega a escuchar.
Ve y revisa tu carácter (personalidad)
A Òsun no le gusta el mal carácter.
Un chismoso no va a visitar a Òsun.

3.
Kuluso
Abiyamo f'eyin so
Ko so s'ile wa
Abiyamo f'eyin so
Ko so s'ona wa
Abiyamo f'eyin so
Ka r'ire
Ire Owo ko wo le
Ka r'ire
Ire ola ko wo le
Traducción:
Que el ire prevalezca
Una buena madre con buena espalda
Que el ire prevalezca en nuestros hogares.
Una buena madre con buena espalda
Que el ire prevalezca en nuestro camino.
Una buena madre con buena espalda
Veamos el ire
El ire de la riqueza debe entrar en nuestra casa.
Veamos el ire
Ire Aje va a entrar en nuestra casa.

58
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

ÀDÚRÀ TI ÒSÚN (14)


E njì tenú ma mi o
Tenú màmà ya
Ìyá Ìbejí di Lógun àyaba omi ro
Ìbejì kórì ko jo
Àyaba ma pákútá màlà ge sá
Iya mi yèyé (Òsogbo/Ipondá/Opara/Kare).
Traducción
Vos que gentilmente me das muchos presentes
Calmamente sin aflicción
Madre de los gemelos que vienes a ser madre de Lógun,
reina de las aguas goteando
Los gemelos k’òrì no bailaron
Reina me hace guisado en pequeñas ollas y
deslumbrantemente corta con espada
Mi querida Madre de (Òsogbo/Ipondá/Opara/Kare).

OFÒ TI ÀSE (22)


Àse Òrìsà lenu mi o
Àse Òrìsà lenu mi
Gbogbo ohun mo tí wi
Níki irun ìmònle oba o
Àse Òrìsà lenu mi.
Traducción
Fuerza de Òrìsà en mi boca
Fuerza de Òrìsà en mi boca
Toda mi voz se entiende
Y es sentida por los 400 Espíritus Reales
Fuerza de Òrìsà en mi boca.

ÒSUN (23)
Awa lomo lo lode ade o
Awa lomo nile awa o ade o
59
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Awa awa omo Ijesa


Awa be yin ma mbe yeyé
Traducción
Nosotros somos los hijos de la corona
Nosotros somos los hijos del Santuario
Nosotros somos los hijos de Ijesa
Yo te pido Madre que no te vayas nunca.

ÀDÚRÀ ÒSUN (34)


Òsun mo pè ó o!
N ò pé o s’íkú eni kankan,
Béni n ó pè ó s’árùn eni kankan,
Mo pè ó sí níní owo
Mo pè ó sí níní omo
Mo pè ó sí níní àláfìà
Mo pè ó sí òrò
Kí àwa má ríjà omi o,
Odoodún ní a nri orógbó.
Odoodún ní a nrí omo obi lórí àte o.
Odoodún ní kí wón má rí wá o!
Bí a se, sodún re yií
Kí á tún se, èyí tó jù báyi lo, ní àmódún.
Òsun só wá, kí ó máà sí wàhálà lárin àwa omo re.
Kí ilé má jò wá.
Kí ònà má nà wá o.
Pèsè àse fún wá o.
Enì nse àmódi ara,
Fún ní àláfíà o.
Okó oba, àdá oba, kí ó ma sá wa lésè o.
Kí àwa má ri Ògún idílé.
Traducción:
Òsun yo te llamo
No te llamo por causa de muerte
60
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

No te llamo por causa de dolencia de alguien


Yo te llamo para que tengamos dinero
Te llamo para que tengamos hijos
Te llamo para que tengamos salud
Para que tengamos una vida serena
Para que no seamos víctimas por la ira de las aguas
Dicen que anualmente hay orogbo nuevos en la feria,
Dicen que anualmente hay obis nuevos en la feria
Que las personas nos busquen todo el año
Del mismo modo que hacemos tu fiesta,
Hagamos otra, todavía mayor, el próximo año.
Òsun, protégenos para que no haya problemas entre
nosotros, tus hijos.
Para que siempre haya paz en nuestro hogar
Que nuestros objetivos no se vuelvan contra nosotros
¡Danos tu Àse!
A quien estuviera enfermo
Da la salud
Que las leyes del hombre no sean infringidas por nosotros
Que no haya problemas en nuestra familia.

ÈTÙTÙ ÒSUN (38)


Ilolo re o!
Ilolo kilolo,
Yèyé ede o gun leti omi
E gbó, ohun a wí
Léyìn òrìsà ní à bè
Enì má mú derere
Iyén a sanwó igórun-abe
Òrìsà ní a bè
Enì má mú derere
Iyén a sanwó igorun-àbè.
Traducción:
61
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Aquí está Ilolo


Ilolo, que hace sentir al Òrìsà
Madre Òsun, incorporada en las márgenes del río,
Escucha lo que decimos
Estamos junto con el Òrìsà (Òsun)
Quien pasa la mano en el Orí del iniciado de Òsun
Pagará el valor de igorun-abe
El Òrìsà es quien debe pedir todo
Quien pasa la mano en el Orí del iniciado de Òsun
Pagará el valor de igorun-abe

ORIN ÒSUN (39)


¡Orí oyè o!
Mà mu orí oyè délé o,
Orí oyè o
E wá wó orí èdè o
Orí oyè o
O mo róró o
O ke róró o
Orí oyè o.
Traducción:
Con la nobleza del Òrìsà en mi Orí
Retornaré, iniciado a mi casa
Con la nobleza del Òrìsà en mi Orí
Vengan a ver el Orí del protegido por la fuerza de Logun-
edé
Con la nobleza del Òrìsà en mi Orí
El Orí del iniciado posee mucha luz
El Orí del iniciado posee mucha suerte
Con la nobleza del Òrìsà en mi Orí.

ORIN ÒSUN (40)


Àwa omo olórò dè o,
62
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

A dé é o
Awà lo ma lórò ilé wà ó
A dé é o
Àwa, àwa omo ìjèsà
Àwa ma de ibè ó
Traducción:
Nosotros que poseemos a Òrìsà, llegamos
¡¡Llegamos!!
Nosotros que somos ciudadanos de Ijèsà
Estamos aquí.

Otras Canciones 1
Seleru agbo
Agbara agbo
Losun fi n wò mò rè kí dokíta otode
Abimo mandara si le
Òsun lá npo wè man
Traducción:
Agua bendita
Agua bendita que corre
Es lo que Òsun usa para cuidar los niños antes de llegar al
médico.

2
È wá bá ní kí òré yèyé
Òré yèyé Òsun
Olomo jukujuke
Olomo niya o
Olomo niya awa
Traducción:
Saludamos a la madre Òsun
Te saludamos madre Òsun
La que tiene muchos hijos
63
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

La que tiene muchos hijos


La madre con muchos hijos.

3
Tiya lodo ní n ose
Egúngún igba
Tiya lodo ní òsé
Egúngún igba
Traducción:
Yo hago caso de la madre del rio
La mascarada de una calabaza
Yo hago caso de la madre del rio
La mascarada de una calabaza.

4
Òsun Osogbo ni opa enitobá ni nku
Traducción:
Òsun Osogbo matará a la gente que busca la muerte por

Òsun Osogbo va a matar a la gente que me quiere muerta.

ORACIONES
ÒSUN (35)
Òsun, o Yèyé ní mó!
Òsun òníkú,
Ò Yèyé-nímò,
A fidé ré omo
A pé níbú sólá,
A pé lódò sòrò omo
Òsun Ení ide kin sú
Àmò àwo má rò
Ó wa-yanrí-wá-yanrìn kówó sí
Gbádàmugbàdámu obìnrin ko se gbàmú
64
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Obìnrin gbóná, okunrin nsá


Ore Yèyé, gbà mí,
Enì a ní, ni ngba enì, Òsun gba mi.
Ogbádágbadà lomú
Ore Yèyé, gbà mí,
Enì a ní, ni ngba enì Òsun gba mi.
Traducción:
Òsun, graciosa madre, plena de sabiduría
Òsun, graciosa madre
Graciosa madre, plena de sabiduria
Que adorna sus hijos con bronce
Que queda mucho tiempo en el fondo de las aguas
generando riquezas
Que recoge el rio para el cuidado de los niños
Que no se enferma de usar brazaletes hechos de bronce
Que conoce los secretos de los cultos, más no los revela
Que cava y cava en la arena y en ella entierra dinero
Mujer poderosa que no puede ser atacada
Mujer fuerte que persigue al hombre
Generosa y graciosa madre, que en el fondo de las aguas
deja su apèrè
Agua que fluye sin cesar
La que tiene grandes senos
¡¡Madre grandiosa, protégeme!!
A quien tenemos y quien nos salva. Òsun, sálvame!!

ÒSUN YÈYÉ (36)


Yèyé adé-oko!
¡O jó gèdè wo ojà!
Yèyé adé-oko ó se èwà lololubi,
Yèyé mí wà lókùnkùn,
Eyín enu re ò dé búji
Eléyín dògádògá bí enì do gàgà osù.
65
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Segede òwú
Yèyé olómo
Aríde g’osun
Yèyé adé oko
Ó dé gèdè wojà
Ó sé ewà lólólubi
Traducción:
Graciosa madre Ade-oko
Que entra en la feria danzando sola
Ade-oko, diosa de la belleza femenina
Mi graciosa madre, cuyos dientes superiores
armoniosamente separados, imitan la belleza de las plumas
del ave ogomugomu
Mi madre está en la oscuridad,
Sus bellos dientes iluminan la oscuridad
Ella posee dientes claros como la luna,
Desprecia al envidioso,
Madre procreadora
Que se embellece con ide y osun
Madre Ade-oko
Que entra en la feria danzando sola
Diosa de la belleza.

ÒSUN (37)
Yèyé òpàrà!
Obìnrin bí okùnrin ní Òsun
A jí sèrí bí ègà
Yèyé olomi tútú
Opàrà òjò bíri kalee
Agbà obìnrin ti gbogbo ayé n’pe sìn
Ó bá Sònpònná jé pétékí
O bá alágbára ranyanga dìde.
Traducción:
66
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Yèyé Opàrà!
Òsun es una mujer con fuerza masculina
Su voz es afinada como el canto de ega
Graciosa madre, señora de las aguas frescas
Opàrà, que al danzar arremolina como el viento, sin que
podamos verla
Señora plena de sabiduría que todos veneramos juntos
Que come peteki con Sònpònná
Que enfrenta personas poderosas, con sabiduría y calma.

ÌWÚRE ÒSUN (Araba Yemi)

67
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

68
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Traducción
Madre de Ìjùmú
Mujer muy poderosa
La cabeza de todas las mujeres (Ìyálóde) en la ciudad de
Afòn
Un vasto río de color índigo
Ìyálóde, no sé el destino de este río.
No sé hacia dónde corre la laguna
69
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Hubiera preparado cosas buenas para mi Madre


Hubiera extendido mi mano para recibir
La bendición del dinero
La bendición de los niños
Los que no conocen la ira de Òsun
Pensarían que es la chinche que pica a un niño
Se rascarán en el tapete en casa
Rasca el que está en la granja
Òsun es una deidad muy tranquila que pica
Ellos como Italè
Oládekojú, grito a Òsun
Madre de Ìjèsà, por favor no me piques como a Italè
Espíritu dentro del tazón
Madre de Ìjùmù, yo te saludo Òsun.
Nadie adora a Òsun con una mente deshonesta
Oladekoju destruirá su hogar
También su camino por la carretera
Monarca en Ìjùmú quien tiene riqueza y prestigio
Ella se quedó dentro de un río disparando el arma dorada
Anciana que todos los habitantes adoran
Es mi Madre a quien invocaré para bendecirme
Si Òsun me bendice con fortuna voy a ser feliz
La que tiene un armario para contener metal.
Sabia entre todos los espíritus
Libertadora, la que se sienta entre los Lores.
En la casa de Ikin
Residente con la hoja de palmera
Ella sonó, corrió tras ellos
Òsun, la protectora, alias Oyegúnlè
Dueña de todos los árboles donde la tejedora hace un
sonido.
Ella estaba parada en casa, esperando una mujer estéril
quien necesitaba ayuda
70
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Dueña de un paquete de plumas de loro


Llevaba terciopelo temprano en la mañana
Dueña de un rio con dinero
Ella lavó su metal, lavó a su bebé
Ella recogió la arena y escondió el dinero
Insignia llena de piedras de ojos grandes
Ella sabía todo en casa y en la granja.
Justo como el sol dentro de un río
El sabio en la jungla
Conocedora dentro del río
Donde las hierbas fallaron
Mi madre usa agua para sanar
Ella curó a un bebé sin aceptar las ofrendas de su padre.
Agregó miel dentro de una mujer estéril
Para hacerla feliz
Ella camina sin descansar
Ella camina sin parar
Aládekojú, te invocaré
Mi Madre en Èfòn
La descendencia de la mujer
Quién tiene un mortero dorado para golpear el ñame
Ella se queda dentro del rio con toda su riqueza
La deidad que adoro es la que invocaré
La que tiene agua fría para combatir todo mal.
Ella camina alrededor de la ciudad; portadora de una
espada poderosa
Elékute Akara,
Los que se niegan a saludar a nuestra Madre.
No puedo gritar esto con nosotros
Ella hizo tinta índigo
Ella tiñó mucha ropa
Es una mujer emprendedora
Ella se queda dentro del rio
71
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Ella envía espíritus para pelear arriba


Òsun busca una hierba
Òsanyìn también trae una hierba
Antes de que Òsanyìn pudiera usar su medicina herbal
Mi Madre usa su hierba para producir hijos.
Ella rechaza la medicina a base de hierbas
El poderoso río que engendra reverencia a los monarcas.
Mi Madre que cura el bajo el recuento de esperma
Ella recrea el ciclo menstrual de una mujer.
Un espiritu dentro del rio
La que convierte la mala suerte en una fortuna.
Y da bendiciones ilimitadas
Ella es invisible con sus bendiciones
Ladekojú, saludo a Òsun
Ella se para sobre su altar y envía
El dueño de obi kola dentro del mercado
Ella se queda dentro del río, ella lo sabe todo
Ella entra discretamente
Ella regresa al Cielo en silencio
Es agua que usamos para bañarnos
Es agua la que bebemos
El agua no tiene enemigo
¿Quién es capaz de rescatarnos de todas las aflicciones?
Es Òsun Òtòrò
¿Quién es capaz de liberarnos de todo mal?
Es el agua que apaga el fuego.
El fuego no tiene poder sobre el agua.
Ningún fuego traza el camino del agua y aún sobrevive
El fuego que traza el camino de un río hasta el final.
Nunca dormira en paz
Los que golpean ñame
Si ignoran el agua
Su pure de ñame tendrá grandes bultos
72
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Los que preparan amala


Sin contar con agua
Su amala tendrá grumos pesados
Oladekoju, mi señor
Ven y da forma a mi destino para siempre.

ORACIÓN
Òsun òyééyéé nímò
Awede kó tó wemo
Yèyé mi olówó aró
Yèyé mi elésè osùn
Yèyé mi ajìmó roro
Yèyé mi abímo má yànkú
Yèyé mi alágbo àwòyè
Elétí gbáròyé
Ògbàgbà ti gbomo rè lójó Ìjà
Arí báni gbó nípa tomo…
Traducción:
Òsun, muy bien informada
Ella que lava bronce antes de lavar al hijo
Mi madre con las manos coloreadas de tinte
Mi madre, con los pies embellecidos con osùn (polvo)
Mi madre, que se encuentra siempre limpia
Mi madre, cuyo hijo nunca muere
Mi madre, la dueña de la decocción súper-sanadora
Siempre dispuesta a escuchar
La única capaz de entregar a sus hijos
Ella que se preocupa por todo, lo relativo a los niños...

ÒSUN (Òdíméjì)
Síyín keke síyín keke
Ti afínjú bá jí
Asíyín keke sóko
73
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Òbùn jí ní kùtùkùtù yonfà


Ìsé àpón ò lórí
Ti abiamo ló san díè
A dífá fún Onjùmú Nàkí
Omo aródóode gúnyán je
Ó n sunkún àìníre
Wón ní yóò níre lópòlopò
Òsun ni kó máa bo
Ó ní àsé tó bá bí ni
Iye wa Òtòrò Èfòn
Òsun Èwùjí ni won bo níbè
Tó bá bíni.
Traducción:
Incesante radiante de dientes
Cuando una mujer ordenada y responsable despierta
Ella irradia sus dientes al marido
Cuando una sucia e irresponsable se despierta con
problemas
La condición de solteros desamparados no es razonable
La de los padres es razonable oír hablar
Fue la declaración Ifá para el rey de Ìjùmú Nàkí
El que posee mortero de latón para golpear ñame
Mientras anhela por las cosas buenas
Él se aseguró de riqueza
Se le dijo que apaciguara a Òsun
Dijo que si el odù aparece
Nuestra madre, Òtòrò Èfòn
Òsun Èwùjí es a quien uno debe seguir.
Si el odù aparece a uno.

1
Ore yèyé o
Ore yèyé Òsun
74
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Àwurá olú
Olòrìsà iyùn
Arewa obìnrin
Owa yanrin wà yá nri kówosi
Otawéréwéré lota Òsun
Òsun aládé òkín
Afide remo
Ògbádágbada lóyàn
Eni ide kìísú
Gbadàmugbadamu obìnrin kòseé gbámú
Yèyé ò awe moyè kóo wá gbómo fún mi jó
Traducción:
Te saludo madre
Te saludo madre Òsun
La madre poderosa
La que tiene peine de cuentas
La mujer hermosa
La que guarda su dinero en la arena
La dueña de su dinero en la arena
La dueña de las piedras lisas
La que tiene la corona de pavo real
La que cuida los niños con el bronce
La mujer poderosa que ni se puede atacar
La que da a uno hijos saludables
Que me dé a mi, hijos saludables.

2
Kasu oun sun loro
Kaji kara ole kókókó bi ota
A d’ífá fún Òsun Oburo
Tin n f’omi ojú s’ògbérè omo
E eba sun nibuu
E eba sun looro
75
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Ile Òsun ogbaye


Yeyé ó afide remo.
Traducción:
Dormimos bien
Nos levantamos bien
Hicieron adivinación para Òsun Oburo
Cuando se lamentaba por no tener hijos
Si duermen acostados
Si duermen parados
La casa de Òsun está muy amplia
La madre Òsun cuida a los niños con el bronce.

OSUN
(Alabando al Espíritu del Río)
Osun àwúráolu, serge s îî elewe roju oniki. Làtojúku
awede we mo.
Eni ide ki su omi a san réré. Alode k ‘oju ewuji o san réré.
Alode k’oju emuji o san réré. O male odale o san réré.
Ase.
Traducción
Espíritu del Río, tambor de la tortuga, les abre el camino a
los encantos y a la belleza.
Madre de los saludos. Espíritu purificador que limpia el
interior y el exterior.
El fabricante de latón no hace el agua potable. Tenemos
todo el derecho a llevar la corona que despierta todos los
placeres.
Tenemos todo el derecho a llevar la corona que despierta
todos los placeres. El Espíritu de la Tierra vaga
libremente. Asé.

76
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

OSUN
(Alabando al Espíritu del Río)
Iba Osun sekese, Làtojúku awede we mo. Iba Osun Olodi,
Làtojúku awede we mo. Iba Osun ibu kole, Làtojúku
awede we mo.
Yeye kari, Yeye ‘jo, Yeye opo, O san réré o.
Mbè mbè ma yeye, mbè mbè l’oro. Ase.
Traducción
Alabo al Espíritu del Misterio, espíritu que me purifica por
dentro. Alabo al Espíritu del Río.
Espíritu que me purifica por dentro. Alabo al espíritu de la
seducción, espíritu que me purifica por dentro.
Es a la Madre del espejo, a la Madre del baile, a la Madre
de la abundancia, a la que le cantamos sus alabanzas.
Exista siempre Madre. Permanezca siempre en nuestra
tradición. Asé.

ÒSUN
(Alabando al Espíritu del Río)
Iba Osun awura olu, Oloriya igun, Erewa Obinrin awede
ko to we’mo. Ase.
Traducción
Respeto a Osún, jefa de los buitres, guardiana del carácter
de la mujer, puede que nos guíe en la desgracia. Asé.

ÒSUN
(Alabando al Espíritu del Río)
A tun eri eni ti o sunwon se. Alase tun se a kí nla oro
bomi.
Ipen obinrin a jo eni ma re. Osun ma je mo aiye o jó le li
eri.
Ala agbo ofe a bi omo mu oyin. Otiti li owó adun ba soro
po. O ni ra mo ide.
77
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

O ro wanwan jó wa. O jo lubu ola eregede.


Alade obinrin sowon. Afinju obinrin ti ko a ide.
Osun olu ibú ola, Olo kiki eko.
Ide fi ojú ta iná.
Oni ro wanranwanran wanran omi ro. Afi ide si omo li
owo. Ase.
Traducción
El testigo del éxtasis de una persona renació. Está una vez
más a cargo de las cosas, ella saluda a la materia más
importante desde el agua.
La mujer más poderosa puede quemar a una persona, Osún
no permite que la maldad del mundo baile en mi cabeza.
Nos cuida sin cobrar, nos da la curación, le da agua dulce
al niño. Ella es la riqueza. Le habla dulcemente a la
multitud. Ha comprado todos los secretos del bronce.
Aquí viene bailando y hace tintinear sus pulseras como el
arroyo del bosque. Está bailando con las riquezas de las
profundidades de debajo del agua. Mi madre ha hundido
algo fuera, en la arena.
La mujer coronada es muy elegante en su forma de
manejar el dinero.
Osún, dueña de la riqueza de las profundidades, dueña de
las innumerables plumas del loro.
La llamarada del latón está presente en el fuego de sus
ojos.
El agua que murmura sobre las piedras es el Espíritu del
Río que baila con sus joyas de latón haciendo tintinear sus
anillos. Sólo los niños de Osún tienen tales pulseras
cobrizas en sus brazos. Asé.

5-
Rora Yèyé ó fí dé rí omon!
Traducción
78
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Madre cuidadosa, aquella que usa corona y mira a sus


hijos- Reina y Madre!

6-
Yèyé, yèyé yíyé óó, olúféwa àse omi odò,
E oba kó só ayaba ó, olúféwa àse omi odò.
Traducción
Madre, madre sobrevive, ella nos ama y da el Àse de las
aguas del rio
Reina que gobierna al lado del Rei
Señora que nos ama y tiene el Àse de las aguas de los ríos.

7-

Traducción
Ella es la Gran Madre, ella es la gran Madre, ella es la
Gran Madre.
Ella es la madre a quien suplicamos para tener muchos
hijos.
Òsun es quien nos da hijos.

8-

Traducción
Es ella quien nos cubre (protege), ella es quien nos cubre
En el rio es la Madre Òsun, ella quien nos cubre en el rio
es la Madre Òsun
Es ella quien nos cubre en el rio, es la Madre Òsun.

79
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

9-

Traducción
Òsun llegó, mi Madre llegó, saludemosla
Aquella que reina soberana. Òsun llego, oooo!
Madre Òsun llego, oooo!! Madre Òsun llego, ooo!!
Madre!

10-

Traducción
Reina que separa la parte sólida del agua (sedimento)
Ella puede transformarse en una trampa,
Ella puede transformarse en una trampa.

11-

Traducción
Madre de las aguas profundas que corren en el rio
Y que vuelves las aguas del rio en sagradas
Òrìsà que flota sobre nuestra casa.

12-

Traducción
Enseguida
Te conocemos, te conocemos
Gradualmente Òsun.
80
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Òsun vuelve las aguas del rio sagradas


Enseguida te conocemos.

13-

Traducción
Madre de la inteligencia rápida, madre que sabe inundar
(desbordar)
Trae el Àse de las aguas profundas, Madre
De la inteligencia rápida que sabe desbordar.

14-

Traducción
Aquella a quien los hijos adoran en el rio,
Aquella cuyos hijos son numerosos en el rio, nosotros te
amamos
Nosotros te amamos y nosotros te adoramos (cultamos).

15-

Traducción
Propietaria cuya casa es una calabaza profunda
Señora cuya casa es una calabaza profunda,
Ella es la Madre de las aguas profundas,
Señora cuya casa es una calabaza profunda.

16-

81
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Traducción
Mi Madre, dueña de la corona, mi Madre, dueña de la
corona
Mi Madre, dueña de la corona, mi Madre, dueña de la
corona.

17-

Traducción
Òsun, Señora que es tratada con todos los honores
Señora de los Espíritus de las aguas.
Òsun es la Señora que es tratada con todos los honores
Reina de los Espiritus de las aguas.

18-

Traducción
Madre comprensible, dueña de las aguas
Òsun nuestra reina y madre.

19-

Traducción
La Madre del rio a quien adoramos, nos protegerá,
Madre que nos guiara en las tradiciones y costumbres.

20-

82
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Traducción
La Madre de los Espíritus de las aguas, tiene hierbas para
la adoración,
La Madre de los Espiritus de las aguas, preparó una gran
sopa de hierbas
La Madre de los Espíritus de las aguas tiene hierbas para
la adoración (culto)
La Madre de los Espiritus de las aguas, preparó una gran
sopa para los hijos
En el ojo del rio (dentro del agua) preparó sopa de lechuga
de agua, golfo y muro
Señora de las aguas que viene de lo alto (cascadas)
Señora de las aguas de la vida, que preparó una gran sopa
de hierbas para los hijos.

21-

Traducción
Nosotros vimos el brillo de su corona, el agua goteo en
nosotros
En nuestro cuerpo el agua sagrada
Nosotros vimos el brillo de su corona
El agua goteo en nosotros, en nuestro cuerpo el agua
sagrada
Nosotros vimos el brillo de la corona, el agua sagrada
Nootros vimos el brillo de la corona en el agua
El agua goteo sobre nosotros, en nuestro cuerpo, el agua
sagrada.

83
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

22-

Traducción
Se baña en las aguas del rio aquella que súbitamente sale
nadando
Se baña en las aguas del rio aquella que despierta y
duerme bañándose
Queda preso aquel que va al rio a mirarla
Nosotros no espiamos el baño de la rica Señora.

23-

Traducción
Igbá Ìyàwó es para Òsun en el dia de su casamiento
(calabaza conteniendo, ropas, telas, alimentos como
presente para la novia)
Nosotros adoramos la hermosa novia que recibió una linda
calabaza
La calabaza es para la novia Òsun
Que estaba linda en el dia de su casamiento.

24-

Traducción
Ella recibió este Àse,
Ella recibió el Poder de ser la Señora de las aguas de la
vida
84
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Y nosotros vamos a adorarla dentro de la Tradición y


costumbres
Ella es la Señora de las aguas de la vida (Señora de las
aguas).

25-

Traducción
Òsun se esmera en cuidarnos con su corona
Òsun se esmera en cuidarnos con su corona
Es la Madre de las aguas a quien vamos a adorar
Nosotros somos tus hijos oh Madre!
Madre de las aguas a quien vamos a adorar (cultar)
Mira a tus hijos Madre
Con cariño y desvelo
Madre vamos a adorarla.

26-

Traducción
Cuidadosa Madre de las aguas,
Nosotros queremos tomar un baño con Usted
¡Nosotros somos tus hijos oh Madre!

27-

Traducción
85
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Nuestra Madre,
Echa tus ojos sobre tu adoración
Pon tu mirada
Mira tu adoración (culto).

28-

Traducción
Reina del Òrun (cielo) que amas a tus hijos
Madre, amame también
Reina del Cielo que amas a tus hijos
Madre, amame a mi también.

29-

Traducción
Señora de las aguas dulces
Señora de las aguas sin sal
Sos la vieja Madre del rio
Oh Madre!

30-

Traducción
Òsun dueña de la corona
Òsun es mi Madre
Òsun dueña de la corona
Òsun es mi Madre.

86
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

31-

Traducción
Oh Madre! De las aguas frías y profundas,
Dueña de la corona de los Irúnmolè (Reina)
Madre de las aguas frías y profundas
Reina de los Irúnmolè.

32-

Traducción
Señora Reina de los Irúnmolè seas bienvenida
Es bienvenida aquella que hace el agua de la vida
Señora Reina de los Irúnmolè seas bienvenida
Es bienvenida aquella que hace el agua de la vida.

33-

Traducción
Madre que hace al rio ser sagrado,
Madre, Madre que volvió al rio sagrado
Señora de las aguas que dan vida a los hijos queridos y e
vuelve el rio sagrado.

34-

Traducción
Nosotros le ofrecemos eko
87
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Pues ella puede volverse una peligrosa trampa


Ella es la primera dama de la sociedad
Madre del culto sagrado (Tradicional),
Oh Madre del cielo, Madre de los Imonlè del rio
Òsun es el pilar que sustenta nuestra casa
Nosotros le ofrecemos eko
Ella es una hermosa mujer
Ella es la primera dama de la sociedad
Madre del culto sagrado, la Madre del Cielo
Madre de los Imonlè del rio
Òsun es el pilar que sustenta nuestra casa.

35-

Traducción
Madre, la primera dama de la sociedad
Madre, la primera dama de la sociedad.

36-

Traducción
Madre, la primera dama de la sociedad, Madre, primera
dama de la sociedad
Sos la primera dama de la alta sociedad
La Madre que tiene aguas en el Cielo, que generan la vida
Madre es la primera dama de la sociedad
Señora de las aguas que generan la vida
Oh Madre!!

88
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

37-

Traducción
Es linda, linda, linda Òsun que llego a nosotros
Y consagró nuestra agua
Es linda, linda, linda Òsun que llego a nosotros
Y consagró nuestra agua.

38-

Traducción
Soy el hijo que comprende el significado de su rio
Jamás nado en su parte profunda
Yo comprendo el significado de su rio
Jamás voy a su parte profunda.

39-

Traducción
Òsun no es de fuego, Òsun no es de fuego
Nosotros la saludamos en el rio
Òsun llega hasta nosotros y consagra las aguas.

40-

Traducción
Yo vi a los de Ìjèsà haciendo adoración a Ella
Yo vi a los de Ìsèsà haciendo culto de Ella.

89
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

ODUNDUN

ABAMODA

EWE RINRIN

GBERE (pasto pata de gallina)

90
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

MEDICINAS, INCISIONES, JABONES Y EBO

1 (para el porvenir de niños)


Medicina:
Se queman bastantes hierbas de ekunkun, ojuoro y osibata.
Se machacan hasta que se hagan polvo. Se echa el polvo
encima del tablero para marcar el signo y rezar la
encantación. Después de rezar, el polvo se mezcla con gin
y se usa para tomar poco a poco hasta que se agote.
Ìrétè Ogbè
Ekunkun awo Òsun
Ladofafun Òsun
Agbadamu babalawo osa
Lo kifafun osa
Lebe babááwo Olókun
Lo kifafun Olókun seni ade
Igba ti omi okun ó se bu boju
Ti omi okun ó to bu sinse
Ebo ní wòn ní kó se
Ó si gbébo nbè ó rúbo
Nje ekunkun ó dé àwon Òsun
Gbadamu àwon osa
Lebe awo Olókun
Lebe lo so Olókun di ajiki
E teti kí a gbosi awo
Oju oro ní leke oni
Osi bata ní n leke odo
Isi Olókun ní a ngbo
Ebo
Eyelé funfun mefa
Eye etu méjì
Òpòlòpò iyo
Òpòlòpò ejuru funfun
91
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Igbin mejo
Agboin meta
Òpòlòpò ori
Traducción:
Ekunkun el sacerdote de Osun
Hizo adivinación para Osun
Agbamu el sacerdote de osa
Lebe el sacerdote de Olokun
Hizo adivinación para Olokun seni ade
Cuando el agua del mar no alcanzaba para lavarle la cara
Cuando el agua del mar no alcanzaba para lavarle los pies
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Por eso, se ha presentado ahora ekunkune el sacerdote de
Osun
Gbadau el sacerdote de los lagos
Lebe el sacerdote de Olokun
Fue Lebe el que hizo a Olokun famoso
Deben escuchar con atención para oír al sacerdote
Solo las hierbas de oju oro flotan en la superficie
Y es osibata al que vemos en la superficie
Es al mundo de Olokun al que debemos de recurrir.

2 (para riqueza, dinero, trabajo, ganancias,


comodidades)
Medicina:
Se machacan muchas hierbas de koriko yááya y orisa con
jabón negro. Se echa iyerosun sobre el tablero para marcar
el signo y rezar la encantación. Después de rezar, el
iyerosun se echa sobre los materiales anteriores y se usa
para bañarse. También se debe limpiar la casa o el lugar
del trabajo de esta persona con esta medicina.

92
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Ogbe weyin
Bi a bà n sin eku
Eku a mò wò iwaju
Wòn ní eku ee se ó ti fi n wò iwaju?.
Oni iku aiwo iwaju ní opa bàbá omi omo eku
Bi a bà n sin ejaeja asi mò weyin wo
Eja wòn ní ee s ó ti o fi n weyin wo?.
Oni iku aiweyin wòn ní ó pa yeje oun omo eja
Igbeye ora ní mò wo
Ni kó je kí n bàwon fi asagb a dé gunle lalade ijebu
A d'ífá fún Òsun yanu loju kí n rina
Omo olodo ide
Igba to feyin ti
Ti n f'omi oju s'ogbere ire gbogbo
Ebo ni won ni ko se
O gbebo nibe o rubo
Nje yami loju ki n rina
Orisa!
Yami loju ki n rina ri aye
Yami loju ki n rina ri aya omo ire gbogbo orisa!
Yami loju ki n rina
Orisa
Yaaya loni ki oju mi ó ya
Ki n rina ri ire gbogbo
Yami loju ki n rina orisa
Ebo
Eyele merin
Eye etu meji
Peppeye meji
Adire agada meji
Akuko adire meji

93
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Igbin mejo
Opolopo iyo
Alabahun meji
Traducción:
Cuando uno preserva una rata
La rata debe estar mirando al frente
Le preguntaron a una rata que porque miraba para atrás
Dijo que era el haberse rehusado a mirar para atrás lo que
mato al hijo de la rata
Cuando uno preserva un pez
El pez debe estar mirando al frente
Le preguntaron a un pez que porque miraba para atrás
Dijo que era el haberse rehusado a mirar para atrás lo que
mato al hijo del pez
Fue el resultado del problema lo que estamos analizando
Que fue lo que me hizo no tener problemas en el pueblo
de ijebu
Hicieron adivinación para Osun
La que me presta sus ojos para que yo pueda ver
Que es la hija de la persona que tiene un mortero de
bronce
Cuando se había sentado a llorar porque no tenía riquezas
algunas
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Por eso, préstame tus ojos para ver
Orisa!
Préstame tus ojos para ver mi riqueza donde esta
Préstame tus ojos para ver a mi esposa y todas mis
comodidades
Orisa!
Préstame tus ojos para ver
Orisa!
94
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Es Yaya la que dice que se abran mis ojos


Para que yo pueda ver todas mis comodidades
Préstame tus ojos y seré bendecido en grande.

3 (para que le guie y mejore siempre su destino)


Medicina:
Se toman bastantes hojas de akoko, la cabeza de un pavo
real y todo esto se quema y se muele hasta que se haga
polvo. Se echa el polvo encima del tablero para marcar el
signo y rezar la encantación. Después de rezar, se hacen a
la persona, 201 incisiones pequeñas en el medio de la
cabeza y se frota el polvo dentro.
Owonrin Méjì
Aparun singin oke ihun
Aparun singin oke ohun
A d'ífá fún Òsun
Ti n lo ree mu ota oye lodo
Ebo ní wòn ní kó se
O gbebo nibe ó rubo
Nje ó fule fule
Eyin ó rórí oloye bò se n ru
Ade orí okin
Ko wò orí atihoro
Akoko eluju Ifá mò moye ra dandan
Ebo
Eyelé merin
Eye etu meji
Àkùkò adire meji
Abo adire meji
Igbin mefa
Opolopo ekuru funfun
Igbin mejo
Opolopo ori
95
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Traducción:
Aparun singin oke ihin
Aparun singin oke oun
Hicieron adivinación para Òsun
Que quería capturar un ota oye en la corriente del rio
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Por eso, ó fule fule
¿No te das cuenta que la cabeza del jefe se está
convirtiendo cada vez más pequeña?
La corona de un pavo real
Nunca se podrá comparar con la de un atihoro
Akoko eluju Ifa, me ha dado este título.

4 (para bendiciones de hijos)


Medicina:
Se machacan bastantes hojas de eesun y se meten dentro
de una olla de arcilla junto con 2 piedras de Osun y se
ponen a cocinar. Cuando se estén quemando, se sacan las
2 piedras de Osun y se machacan o muelen hasta que se
hagan un polvo bien fino. Se echa el polvo encima del
tablero para marcar el signo y rezar la encantación.
Después de rezar, el polvo se mezcla con agua y usa para
tomar poco a poco hasta que se agote.
Ogbe hunle
Ogbe hunle eleku
Ogbe hunle eeja
Ogbe hunle eleye
Ogbe hunle eleran
Ogbe abaya gbinrin bi e n kan eruko
A d'ifa fun Osun osengese oloriya iyun
Igba ti n mnomi oju sogbere omo
Ebo ni won ni ko se
96
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

O gbebo nibe o rubo


Nje a subu o
Afide emo
Osun onibu ore
Eesun de olomo yoyo
Ile Osun o gbagan
Ebo
Ewure kan
Eku meji
Eja meji
Abo adire meji
Akuko adire meji
Opolopo efo yanrin
Obi abata mefa
Oti
Traducción:
Ogbe hunle eleku (eku ifa)
Ogbe hunle el que es el dueño del eja aro
Ogbe hunle el dueño de las aves
Ogbe hunle el dueño de los animales
Ogbe es el que tiene un pecho ancho y como un palo
Hicieron adivinación para Osun osagese la que tenía
muchas cuentas de iyu
Pero se lamentaba por no tener hijos
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Por eso, todo ya está bien
La que paro de llorar por hijos por su oro
Osun es la que da abrazos de bendiciones
Eesun ha regresado con un número de hijos
La casa de Osun no aloja a nadie que sea estéril.

97
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

5 (para sorpresas, recibir cosas buenas, buenas


noticias)
Obara Otura
Tete pupo abi eeso wonna wonna
A d'ifa fun iyemese (Osun)
Ti n sunkun pe oun o laje
Ebo ni won ni ko se
O gbebo nibe o rubo
Ebo re fun
Ebo re da
Nje mo kunle mo papo ro
Mo nanro omo o tapo mo
Ifa jowo mi o tore
Mo wa paefa ifa n jemi
Ebo
Eyele funfun merin
Abo adire meji
Opolopo ogede ominni
Opolopo ekuru funfun
Eyin adire mefa
Efo yenrin
Akuko adire meji
Traducción:
Tete pepe abi eeso wonna wonna
Hicieron adivinación para iyemese (Osun)
Que se lamentaba por falta de riquezas
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Ofrecer sacrificio es bueno
El sacrificio siempre es escuchado
Por eso, me arrodillo y lo toco
Porque si me paro no lo puedo tocar
Ifá, por favor concédeme muchas riquezas
98
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Estoy ahora cantándole a Ifá y él me está escuchando

6 (victoria sobre enemigo y ser fiel, leal y honesto)


Medicina:
Se muelen hojas de saworopepe junto con jabón negro. Se
echa iyerosun sobre el tablero para marcar el signo y rezar
la encantación. Después de rezar, el iyerosun se echa sobre
los materiales anteriores y se usa para bañarse.
Ika otutupon
Ika tunru
Ipon tunru
Ki won o mo ba a se jimi fe mi mose ni kokoro ide
Ki won o mo baa se jumi fe ni mose ni ilekun baba
Ki won o mo ba a se jimi fe ni mose ni ikekere oje
A d’ifa fun Orunmila
Baba n lo ree yo Osun ba sun loganjo
Ebo ni won ni ki Osun o se
O gbebo nibe o rubo
Nje eni o ji Osun basun
Epe pa a dandan o
Eni o ji Osun basun
Orunmila ni epe o pa elepe
Bi olohun ba sepe
Kin ni yoo pa elepe fun awo?
Saworo pepe ni yoo pa elepe fun awo saworo pepe
Ebo
Oruko kan
Adire agada meji
Akuko adire meji
Opolopo ekuru funfun
Opolopo ori
Igbin mejo
Opolopo efo yanrin
99
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Traducción:
Ika tuuru
Ipon tuuru
Para que nadie me engañe es que tengo una llave de oro
Para que nadie me engañe es que tengo oro para
asegurarme
Para que nadie me engañe es que tengo ikekere oje (un
seguro detrás de la puerta de la casa)
Hicieron adivinación para Orunmila
Cuando iba a tener a Osun como su concubina a media
noche
A Osun le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Por eso, el que tenga sexo en secreto con Osun
Epe seguro lo va a matar
Porque él es el único que puede tener sexo con Osun
Orunmila dice que la maldición misma será la que mate a
la persona que maldiga
Si hay una persona que maldice
¿Que usara entonces el sacerdote para matarla?
Saworopepe, es lo que se usa contra el que maldice
Solo saworopepe basta
La maldición misma será la que mate a la persona que
maldiga.

7 (para tener hijos, un buen parto y no perder nada en


la vida)
Okanran Ose
Bi ise ba n sewon
Eerin ni won n rin
Otosi o fe ohun mi
Bi kaji kamo rinni ni
A d'ifa fun Osun osengese
100
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Ti n regbo iragbiji
Ti n rawo rase nitori omo
Ebo ni won ni ko se
O gbebo nibe o rubo
Nje kin ni as bo nibe toba bini?
Osun otooro efon la n bo nibe.
Ebo
Ewure kan
Eku meji
Eja meji
Abo adire meji
Opolopo ori
Opolopo iyo
Efo yanrin
Traducción:
Cuando estaban en la pobreza
Se estaban riendo
Los pobres no quieren tener nada más
Que no sea poder caminar y tener cualquier cosa
Hicieron adivinación para Osun osangede
Cuando iba a ir al bosque de iragbiji
Y estaba suplicando para poder tener hijos
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Por eso, a quien debemos ir a alimentar si sale este Odù?
Es a Osun otooro la que debemos alimentar

8 (para riqueza y buen trabajo)


Ogunda Ose
Ogunda lawo alase
Airawo lawo ala roro la roro
A d'ifa fun lebe
Ti n wa omo alakan roku
101
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Ebo aje ni won ni ko se


O gbebo nibe o rubo
Nje lebe wo a ni?
Lebe awule wude
Osun pele o
O wa yanrin wa yanrin kowo si
Ebo
Eyele merin
Eye etu meji
Opolopo ekuru funfun
Opolopo ogede ominni
Eyin adire mefa
Opolopo efo yanrin
Igbin merin
Traducción:
Ogunda es el sacerdote de alase
Irawo es el sacerdote de alaroro lá roro
Hicieron adivinación para lebe
Que estaba buscando al hijo del cangrejo en la orilla
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Por eso, ¿de que lebe estamos hablando?
¿Del el lebe que cava la tierra y encuentra oro?
Lo siento Osun
Eres la que tapas mi dinero con tierra.

9 (para fama, prestigo, comodidades y prosperidad)


Ose otura
Konkoro lawo ewi nile alado
Olorun mi dede kanle awon oke ijero
Alakan ni n be lodo won a laakara aya pee pee
A d'ifa fun irinwo irunmole oju kotun
Abu fun igba irunmole oju kosi
102
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Won pe nigbo oro


Won pe nigbo opa
Won la ona tooro ti olu ife n to
Won wa pe ita, ita o je
Won pe oror, oro o fohun
Won ni tani n be leyin ti awon o fi tire se
Won ni Osun ewuji ni n be leyin ti won o ti tire se
Won ni ki won o lo re ke si Osun won ke si Osun
Gbogbo ohun ti won n se lo n juwon se
Nje gunyan gunyan ile ido
Sebi obinrin ni e n se
Roka roka ile ido
Sebi obinrin ni e n seiye wa a bawon pe nimo
A fimo je tOsun.
Ebo
Eyele merin
Eye etu meji
Akuo adire meji
Okete meji
Opolopo epo pupa
Aeo amo meji
Efo yanrin
Igbin mefa
Traducción:
Konkoro es el sacerdote de ewi en la casa de alado
Olorun mu dede kanle el sacerdote de la parte de arriba de
ijero
Es el cangrejo el que está en la orilla con su familia
Hicieron adivinación para l00 irunmole que estaban en la
parte derecha
Y para 200 irunmole que estaban en la parte izquierda
Y que los habían llamado al bosque de oro
Y que los habían llamado al bosque de opa
103
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Abrieron el camino estrecho que conduce al pueblo de


Ife
Los llamaron pero Ita no lo permitió
Llamaron a oro, pero oro no los escucho
Preguntaron quién estaba detrás que no estaba
permitiéndolo
Y les dijeron que Osun ewiji era quien no lo permitía
Les dijeron que fueran a llamar a Osun
Y llamaron a Osun
Ahora, en todo lo que hagan serán favorecidos
Por eso, los que machacan ñame en la casa de ido
Pensé que eran las mujeres
Están cocinando ñame en la casa de ido
Pensé que eran las mujeres
Ahora veo que solo sabemos lo que sabemos

10 (para bendiciones, tener lo que se desea, buenas


amistades y buenas realciones)
Okanran odi
Ookan ni o ro seke seke lebu
Ese kan ni o ko giri giri jana
A d'ifa fun ide
Eyi ti n se wole wode Osun
Ebo ni won ni ko se
O gbebo nibe o rubo
Ero Ipo
Ero Ofa
Ohun ti ide bari ni Osun o gba
Ebo
Eyele mefa
Eye etu meji
Igbin mefa
Adire agada meji
104
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Akuko adire meji


Opolopo ori
Obi abata mefa
Traducción:
Ookan ni o ro sekeseke lebu
Una sola pierna no puede hacer ruido mientras camina
Hicieron adivinación para ide (el oro)
Que era el amigo de Osun
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Pelegrinos de Ipo
Pelegrinos de Ofa
Sera siempre oro lo que Osun querrá llevar

11 (para tener hijos)


Oyeku ika
Oyeku bika ó lohun bika
A d'ifa fun Osun osengese
Oloriya iyun omo abo Osun
Bo ako nitori omo
Ebo ni won ni kó se
O gbebo nibe ó rubo
Nje a sugun o
Ile osu ó gbaaye
Ebo
Ewure kan
Oruko kan
Opolopo epo pupa
Abo adire meji
Eku meji
Eja meji
Igbin mejo
Traducción:
105
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Oyeku bika o lohun o bika


Hicieron adivinación para Osun o sengese
Olorisa iyun
Que es el hijo del que alimenta las herramientas de Ifá y a
ako
Para poder tener hijos
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Por eso, acérquense a mí
La casa de Osun no tiene mucho espacio ya

12 (para escalar grandes posicionesy ser importante)


Iwori ogbe
Iwori bogbe jije
Iwori bgbe mimun
Iwori bi ogbe eere oro bi o si a ti ri
A d'ifa fun onibu wowo
Ti n lo ree ra Osun leru
Ebo ola ni won ni ko se
O gbebo nibe o rubo
Nje eru ti mo ra lo lami
Eru ti mo ra lo somi doba
Ebo
Eyele mefa
Eye etu meji
Agbon meji
Igbin mefa
Opolopo ekuru funfun
Opolopo ori
Obi abata mefa
Oti
Traducción:
Iwori bogbe jije
106
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Iwori bogbe mumun


Iwori le pregunto a ogbe como iba precisamente el asunto
Hicieron adivinación para onibu wowo
Cuando quería comprar a Osun como esclava
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Por eso, fue el esclavo que compre que me trajo tantas
Bendiciones
Fue el esclavo que compre que me hizo un rey.

13 (tener un buen lugar donde vivir, lleno de cosas


buenas)
Ìwòrì Ìretè
Asinmo nide
Afija kadi gbara re sile
A d'ifa fun Osun ewuyi
Igba ti n tórun komo bó wa site aye
Won ni eti omi ni kó duro si
Ebo ni won ni kó se
O gbebo nibe ó rubo
Nje Osun pele o
Afide remo
Ebo
Eyele mefa
Eye etu meji
Igbin merin
Alabahun meji
Abo adire meji
Akuko adire meji
Opolopo efo yanrin
Traducción:
Asinmo nide
Afija kadi gbara re sile
107
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Hicieron adivinación para Osun ewuji


Cuando venia del cielo a la tierra para tener sus hijos
Y le pidieron que se quedara al lado del rio
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Por eso, Osun lo siento
Sé que eres la que cura con el oro

14 (para éxito, riqueza y prosperidad)


Ìwòrì Ìká
Ikan lo je ide
O run ide womi womi
Ojo nla ni n pa okiti ni pete
Osun lo fe je tan
Osun lo fe mu tan
O remi ibu ree dake si
A d'ifa fun Osun oun oni
Abu fun ola
Ebo ni won niki won o se
Won gbebo nibe won rubo
Nje Osun de oloore
Igbeyin iwa ni a ro
Oni ni a ro ki a to se ola loore
Ebo
Eyele meta
Eye etu meta
Eyin adire meta
Akuko adire meta
Obi abata mefa
Traducción:
Es el que está hecho de lata
La lata que tiene un cuello fino
Es una lluvia muy fuerte lo que está perturbando a okiti
108
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Es Osun la que ha terminado de comer


La que terminó de beber y se ha ido a su casa a tener donde
descansar cómodamente
Hicieron adivinación para Osun para hoy
También adivinaron para el mañana
Les dijeron que hiciera sacrificio
Y obedecieron
Por eso, Osun siempre que llega bendice
Es el resultado de un hábito lo que debes considerar
Es hoy lo que debes considerar antes que querer recibir
algún favor mañana

15 (para felicidad, paz, tranquilidad, estabilidad


matrimonial)
Ose Oyeku
Ose ni kó se
Oye ni kó ye
A d'ifa fun aagana (Osun)
Mijo ti n f’omi oju s'ógbere omo
Ebo ni won ni kó se
O gbebo nibe ó rubo
Nje ladekoju omo re n ko?
Oni o n be nile o
Araka agbo
Ebo
Agbo kan
Eyele mefa
Eyye etu meji
Igbin mejo
Eyin adire merin
Traducción:
Ose ni kó se
Oye ni kó ye
109
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Hicieron adivinación para aagan (Osun)


En el día que se lamentaba porque no tenía hijos
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Por eso, ¿en la casa de que ladekoju dice tu hijo que esta?
Araka agbo

16 (para atraer bendiciones)


Okanran Ose
Okanran sete aafena
A d'ifa fun Osun ewuyi
Olorisa iyun
Arewa obinrin
Igba ti n f’omi oju s'ogbere omo
Ebo ni won niki o se
O gbebo nibe o rubo
Oni ti a ba n gbo kin gin ki n gin
Ti e n gbo kan n ge kan n ge
Osun ewuyi ni n be lodo ti n wari omo
Ebo
Ewure kan
Abo adire meji
Akuko adire meji
Efo yanrin
Igbin mefa
Opolopo ori
Opolopo ekuru funfun
Traducción:
Okanran sete aafena
Hizo adivinacion para Osun ewuji
Que usa un número de cuentas de lujo en su cuello
Y que es una mujer muy linda
Pero que se lamentaba por no tener hijos
110
CHIEF YÈYÉ ATAYESE ADUKE

Le dijeron que hiciera sacrificio


Y obedecio
Ella pregunto si escuchaban algun ruido que resultaba
familiar
O que si escuchaban algun ruido que resultaba extraño
Es que era Osun ewuji que estaba ocupandose de sus hijos.

BIBLIOGRAFIA:
Araba Yemi Elebuibon
Ayo Salami
S. Popoola
Fakayode Fayemi Fatunde
Fasina Falade
Apetebi Ibisomi Shofu
Chief Fama
Ifagbemi
111

También podría gustarte