Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Roberto Campos
El ebo que planteo lo realizamos en 8 impresiones en el tablero de ifa en diferentes momentos. Esto
es un ebo reparado con rezos autóctonos nigerianos con la pronunciación original y parte de su
traducción, pero se conserva el proceder afrocubano. Es exclusivo para los pertenecientes a mi linaje
religioso, mis allegados y todo aquel sacerdote que se sienta identificado con nuestra forma de
proceder y ejecutar tan preciada ceremonia.
El primer tablero dependerá del signo reflejado al cliente en la consulta si es méjì u omolú. En caso
de ser méjì se comenzara con los signos méjì solamente y si es omolú, solo se marcaran los omoluos
en el primer tablero. El ejemplo que manifestamos lo haremos con los omoluos.
Nota. Esto se reza marcando el Odù en el tablero y recogiendo Iyerosun o Iyefa y depositándolo en el
tablero. Se hace con todos los Odù que se han usado para el ebo.
Rezo. Ifa kodakun kodabo ko fiedenu (signo que se va a rezar) kodakun ko bawa se.
Traducción. Ifa por favor apoyanos (signo) por favor ayudanos a realizar este ebo.
1- Oshe Otura.
2
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
Traducción. Ose Otura fue a mesikole donde vive Omo gunugu (la tiñosa), el que come cosas del
ebo (cosas muertas) y cuando aterriza casi pierde el balance. Ela agema, el que no tiene turbante (es
calvo) no tiene cabeza grande como para sostener turbante. Hizo adivinación para Awurela el dia que
iba hacer adivinación en la tierra de Ijebu. El que vende iru (sazonador en semilla) contesta la
llamada, el que vende sal, tambien esta atento, el que vende picante, también esta atento. Awurela
esta atento a las llamadas en Ijebu (se refiere a que sea atento con los clientes). Que asi sea.
Iyere. Ose awure la awo rere oo, Ose awure la awo rere oo (bis), apeye apela lamposi awurela ni
Ijebu, Ose awure la awo rere.
Traducción. Ose awurela es un buen awo, Ose awurela es un buen awo, lo llamamos para larga vida
y para prosperar. Asi llamamos a Ose awurela el buen awo en la tierra Ijebu.
3
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
Otro.
4
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
2- Otura Ika. (se mencionan los materiales del ebo dentro del rezo en la parte estipulada y se le
presentan en el ori del cliente y se van colocando dentro del ebo).
5
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
Traducción. El glorioso pavo real, el Awo de Olokún. El fue el Awo que consultó el Ifá para Olokún
cuando el agua en el océano no es suficiente para lavarse la cara. El àlùkó rojo, el pavo real marrón
Musaphagidaee, el Awo de olósà. El fue el Awo que consultó el Ifá para olósà cuando el agua de la
laguna no era suficiente para lavarse los pies, Odíderé, el loro con pies majestuosos, el Awo de Olú-
Ìwó, el rey del pueblo de Ìwó. Modú Obà él quien triunfó en el cielo y trajo la calabaza de la riqueza
del cielo a la tierra. Él fue quien consultó el Ifá para Olú-Ìwó. Esto tenía todo disperso, esto también
lo esparció por doquier. Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà, él fue quien consultó el Ifá para ellos
en Ìsèse-Agéré (los custodios del tradicionalismo) cuando reunieron todos los materiales del Èbo
pero estaban buscando un Babalawo (para que los ayudara a ofrecer el ebo). Nosotros hemos visto los
materiales del ebo hoy. Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà. Ifá hemos visto los materiales del ebo.
Este guisado de maíz eko, en el suelo. Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà, ifa hemos visto los
materiales del ebo, esta agua en el suelo. Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà. Ifá hemos visto los
materiales del ebo, este aceite de palma en el suelo, es un material para ofrecer el ebo. Èrìgì es el
6
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
Awo del pueblo de Àgbasà, ifa hemos visto los materiales del ebo, el alcohol en el suelo, es un
material para ofrecer el ebo. Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà, ifa hemos visto los materiales del
ebo, Esta paloma en el suelo, Es un material para ofrecer el ebo. Èrìgì es el Awo del pueblo de
Àgbasà, ifa hemos visto los materiales del ebo, estos gallos en el suelo, es un material para ofrecer el
ebo. Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà, ifa hemos visto los materiales del ebo, Estas nueces de
cola y nueces amargas en el suelo, es un material para ofrecer el ebo. Èrìgì es el Awo del pueblo de
Àgbasà, ifa hemos visto los materiales del ebo, hemos asegurado los materiales del ebo. Èrìgì es el
Awo del pueblo de Àgbasà, ifa hemos visto los materiales del ebo, hemos visto los materiales del
ebo, deja que el ebo cuente con tu aprobación. Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà, Ifá hemos visto
los materiales del ebo. Los huesos del esqueleto del guardia del palacio, los huesos del esqueleto de
un idiota. Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà, ifa hemos visto los materiales del ebo
Si una vendedora de licor destila su licor, el embudo que usaremos para asegurar su contenido. Èrìgì
es el Awo del pueblo de Àgbasà, ifa hemos visto los materiales del ebo, una gallina acostada se sabe
que encuba. Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà, ifa hemos visto los materiales del ebo. Una
persona mala se hace notar por encaminarse sin motivo. Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà, ifa
hemos visto los materiales del ebo. Quien sea que desee que el ebo no sea aceptado, debería ir (al
cielo) con el ebo. Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà, ifa hemos visto los materiales del ebo.
Traducción. Òyèkú Logbe konkolojiko. Hizo adivinación para Bata, el acompañante de Sango Bata suena
Oyekun Logbe konkolojiko.
7
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
Sero sero
Adifafun ope eluju
Ti nfomi oju sungbere ire gbogbo
Ebo ni won ni ko se
O si gbebo nbe o rubo
Nje igikan nbe nigbo
Igi kan nbe lodan
Gbogbo arare owo nifi nso.
Traducción. Iwori está muy estrecho de las manos, Iwori está muy estrecho de los dos lado, hicieron
adivinación para Ope eluju, cuando se lamentaba de no tener suerte. Le dijeron que hiciera sacrificio
y obedeció. Hay un árbol en el bosque, hay un árbol en el monte. Toda la parte de ese árbol produce
dinero.
8
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
Traducción. El dice el ojo de Olorun no va a la granja. En el fondo del rio no se levanto el polvo.
Hizo adivinación para Osa el que fue a la casa del rio y se sentó. El dice fue a la casa del rio y
descanso. Osa fue a la casa del rio y descanso. Osa fue a la casa de Ogbe y se sentó. Yo fui a la casa
de Ogbe y también descanse.
Canto. El dice yo fui a la casa de Ogbe y descanse, fui a la casa de Ogbe y descanse osa fue a la casa
de Ogbe y se sentó yo fui a casa de Ogbe y descanse.
Ogbe di kaka
Ogbe di koko
Ogbe de ganmu ganmu
9
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
10
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
11
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
12
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
Sewele sewele
Asake oya wa gbekuje
Sewele sewele
Ire ledu wase komaja o
Sewele sewele
Abefe o ya wa gbeja je
Sewele sewele
Ere ledu wase komaja o
Sewele sewele
Npe sewele sewele sewele sewele
Ere ledu wa se komaja o
Sewele sewele
Osake o ya wa gbeku je
Sewele sewele
Ire ledu wase komaja o
Sewele sewele
Abefe o ya wa gbeja je
Sewele sewele
Ere ledu wase komaja o
Sewele sewele
Odere o ya wa abeye je
Sewele sewele
Ere ledu wa se komaja o
Sewele sewele.
Traducción. El dice, ellos corren lentamente, caminan lentamente. Erin es nel árbol de Ife cuando
ellos quedaron de acuerdo para hacer el viaje a Orimokun, sewele sewele (lentamente). Hicieron
adivinación para cuando a cada Irunmole iban a la guerra en el pueblo de las mujeres. Corre
lentamente, camina lentamente, erin es el árbol de Ife. Cuando van a coronarse en Aworimogun.
Lentamente hizo adivinación para Orunmila cuando el también iba a la guerra al pueblo de las
mujeres, el dice lentamente, yo vengo a jugar no vengo en son de guerra. Lentamente Osake (nombre
de mujer) venga a comer su rata, lentamente. Yo Orunmila vengo a jugar no a pelear. Abefe (nombre
13
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
de mujer) venga a comer pescado lentamente, lentamente yo vengo a jugar no a pelear pase pase
lentamente. Odere (nombre de mujer) venga a comer ave (paloma) paso lentamente. Yo vengo a
jugar no vengo a pelear, paso lentamente. Dice paso lentamente, lentamente, lentamente, lentamente.
Yo vengo a jugar no vengo a pelear, paso lentamente, lentamente. Osake, venga a comer rata paso
lentamente, lentamente. Yo vengo a jugar no a pelear paso lentamente, Abefe venga a comer
pescado, yo vengo a jugar no vengo a pelear paso lentamente. Odere venga a comer ave, paso
lentamente. Yo vengo a jugar no a pelear paso lentamente.
Ogbe to mo pon
Abiamo osun mo si
Abiamo sun mo si bidi jangele
Agbapon ko lere
Bomo n sunkun iya la n kesi
Adifafun ojogbo ijokun
Tin sawo rele Olokun
Ebo aje ni won ni ko se
O gbebo nibe o rubo
Nje ojogbo ijokun ti o ba dele Olokun awe roro
Ki o yan ebo aje
Ki o yan ebo aya
Ki o yan ebo omo
Ki o yan ebo aiku kio fi pelu re
Traducción. Ogbe estas llevando un niño. Ogbe está ajustando a su niño. La que ajusta al niño
cuando va andando para arriba y para abajo, no se hace nada con gritarle al hijo de otra persona.
Cuando un niño grita es porque está llamando a su madre. Hicieron adivinación para ojogbo ijokun
cuando se iba de viaje a la casa de Olokun. Le dijeron que hiciera sacrificio de la riqueza y obedeció.
Por eso, ojogbo ijokun cuando llegues a la casa de Olokun awe roro. Debes escoger el sacrificio de la
riqueza, debes escoger el sacrificio de la riqueza para que llegue la esposa, Debes escoger el
sacrificio de la riqueza, debes escoger el sacrificio de la riqueza para que lleguen los hijos, debe
escoger el sacrificio de la vida eterna.
14
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
15
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
Awoo
Nlewi amu sawure
Kee pe kee jina e nbani nije buture.
Traducción. Tenemos jícara grande para beber, es el awo de la tierra de Alara. Una jícara vacía es el
awo de la tierra de Ijero. Si hay de beber, yo voy a beber, y si no hay, también voy a beber, apresúrate
en traerme mi bebida. Hizo adivinación para ewi (persona) agboro (una tierra) que es hijo de
asedunle (llega la gracia para quedarse) que es el que hizo mariwo a Ogun cuando ewi estaba
sufriendo, cuando ewi estaba pobre, cuando ewi estaba luchando. Pero no logra alcanzar conseguir lo
que quiere. ¿Qué hizo ewi para rogar? Le rogo a Orunmila para tener dinero, por medio del awo.
¿Qué hizo ewi para tener todas esas bendiciones? Le rogo a Orunmila para tenerlas. Que nos alcance
la abundancia.
16
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
Ko wale ma
Eni eri epe
Epe baba ni
Orunmila nsawo lo apo okun
Ko wale ma
Eni eri epe epe baba ni o
O leni eri epe epe baba ni oo
Eni eri epe epe baba ni
Orunmila nsawo lo si apo okun
Ko wale maa
Eni eri epe epe baba ni
O leni epe epe baba ni
Eni eri epe epe baba ni
Orunmila nsawo lo si apo okun
Ko wale ma
Eni eri epe epe baba ni
Traducción. Ifa dice la vida es como el mar, y la humanidad es como el lago. Uno no puede cumplir
con todo el mundo en esta vida. Esta fue la adivinación hecha para Orunmila, el día que se fue a la
casa de Olokun y no regreso, cualquier persona que ve a Orunmila lo llama como papa. Orunmila fue
al lado del mar y no regreso. Si usted lo ve llámelo papa, porque es nuestro padre. Orunmila fue al
lado del mar y no regreso. Si usted lo ve llámelo papa.
Ibanba
Awo oju ode
A difa fun ode
Lo fi gbogbo
Ese fejeran
Ebo nwon ni o se
O si gbebo nbe o rubo
17
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
Ibanba ode
Oun lawo oju ode
Ode lo fese fefoje.
Iyere. A wara wara eni moro (bis) Kase itan kase emi ni, a wara wara eni moro.
Traducción. Ibanba es el babalawo del patio exterior. Realizo adivinación para el patio exterior el
recibe el ire de todas cosas que llevan a un festejo. Le dijeron que tenía que hacer ebo. Ya llego
Ibanba, el babalawo del patio exterior.
Iyere. Rápidamente la persona conoce la conversación (bis), al terminar el relato, al terminar lo que
dije, rápidamente.
18
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
vimos el buen carácter de Dopemu (Akika), por tener buen carácter Dopemu tiene dinero Akika por
tener buen carácter Dopemu tiene buena esposa, Akika por tener buen carácter Dopemu tiene hijos
Akika Dopemu tiene todas la bendiciones. Akika.
Iyere. Yo digo, la riqueza esta en el que hace sacrificio y comprende la conversación, comprende la
conversación que el adivino murmura en la escritura de Ifa.
19
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
Esu peerejegede
Egba peerejegede
Awoniso
Awonijege
Adifa fun Oloogesa
Ti okoro leje teyin tomo
Eje awa koro a o kuman
Atije igba ewe jogbo
Eje awo asi koro
Traducción. Esu peerejegede Egba peerejegede Awoniso es un sacerdote, Awonijege es un
sacerdote. Hicieron adivinación para Oloogesa, que iba a hacer amargo con la sangre y sus hijos.
Nuestra sangre es amarga, no nos morimos. Hemos comido 200 hojas de jogbo (hojas amargas). La
sangre del sacerdote es amarga.
20
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
21
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
22
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
Ogunda sa
Awo ori ola
Idanda awo ale oto
Dia fun Orunmila
Nfogoro ti oto
23
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
Nje enfikoro di jo
Sigidi magba
Sigidi magba
Alade goridi njo
Sigidi Magda
Sigidi Magda
Traducción. Ogunda sa es el awo de la montaña. Idanda es awo de la tierra de oto realizaron
adivinación para Orunmila cuando su energía no era suficiente. ¿Ustedes pueden bailar sin energía?
Sigidi Magda Sigidi Magda baila Sigidi Magda para que tú puedas animar a Orunmila.
Adataka agbigba
Adifafun gunnugun omo agbaluujofe
Ero po ero Ofa
E bani ni tisegun.
Traducción. Adakata Agbigbo hizo adivinación para el buitre, el hijo de Agbelujofe. El buitre
escapo para realizar el sacrificio y lo hizo. Voy a disfrutar la buena vida de ifa y nunca sufriré.
24
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
Traducción. El dice que al tener ropa blanca, hizo adivinación para leke leke y le dijeron que tenía
que hacer ebo con la ropa blanca que ella tenía, que estaba tapando su enfermedad. Gente de Isewe,
gente de Etiru, vean como se está cumpliendo lo que dice ifa. Lo que dice ifa siempre se cumple.
O wa oriri mare
A difa fun ajagun
Eleyi ti somo olubi
Ki lawo di
Awo ku mawo
Oriri mare
Njajagun ba diwin.
Traducción. El busca a Oririmare. Realizo adivinación para Ajagun (guerrero) el que es hijo de
Olubi que prepara awo. El awo no muere como awo. Oririmare se convierte en invisible.
Oni awo ji
Awo o sin enikan
Ogberi o mo peni ntawo
Nsin jolowo lo
Adifafun awodi osa tin lo le
Nfokun nikaro
O ni eki mi ewu eki mi ewu
Ewu na o
Kii pawodi
Awodi o ma ku ewu.
Canto.
O ni eki mi ewu, eki mi ewu
Eewuna kii pa awodi
Awodi oku ewu
25
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
Traducción. El dice me salve del peligro, el peligro del incendio no mata a Awodi. Awodi se salvo,
dueño del bosque te salvaste. Awodi se salvo. Ajao Ogan (sobrenombre) te salvaste, el peligro del
incendio no mato a Awodi. Awodi te salvaste. Por ser honesto no voy a morir.
26
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
Canto.
Oni Olokun lagba omioo
Olokun lagba omi
Omi gbogbo bowo folokun
Olokun lagba omi.
Traducción. El dice otura prosperara. Irete también prosperara. Que está buscando otura y que está
buscando Irete. Otura está buscando las riquezas y Irete también. Que está buscando otura, que está
buscando Irete. Otura está buscando una esposa, Irete también. Otura prosperara, Irete también. Que
está buscando otura, que está buscando Irete. Otura está buscando hijos, Irete también. Otura
prosperara, Irete también. Que está buscando otura, que está buscando Irete. Otura está buscando
todos los ire. Irete también. Hicieron adivinación para Olokun Osiineepe.
Traducción. Olokun es el mayor de todas las aguas. Que todos los ríos respeten a Olokun. Olokun es
el mayor de todas las aguas.
27
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
Atepa Iwori
Adifa fun Erin
Tinsaworoke Alo
Itakun tobani kerin mandalo
Tohun terin lon lo
Eran tobani kebo manseda tohun teboninlo
Traducción. Atepa Iwori hizo adivinación para el elefante cuando iba en viaje de adivinación a Alo.
Las raíces que tratan de bloquear el camino del Elefante, se van juntos con el elefante. El que dice
que no sea aceptado este sacrificio, se va junto con el sacrificio
28
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
29
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
30
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
Traducción. Coro dice Ojiyan que Osu (la luna). Lo favoreció porque salió pintada de rojo, Osu
salió, pero no se vio, Ojiyan fue favorecido. Cuando la luna salió de rojo, cuando la luna se pinta de
rojo. La luna salió, pero se pinto de rojo. Ojiyan fue favorecido cuando la luna se pinto de rojo.
O ni ofun sese
Babalawo iwo
Difa fun iwo
Ti ngbogun lo lodo
Ebo nwon ni o wa se
O si wa gbegbo nbe
Ni o wa rubo
O loun sebo ofun see se se
oun mu tututu.
Traducción. El dice ofun see se. Es el babalawo del anzuelo. Realizo adivinación para el anzuelo,
cuando va a pelear en el rio. Le dijeron que realizara ebo. El escucho y realizo el ebo de ofun se se se.
31
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
El es tragado por el pez y una vez tragado ya no lo suelta. Ese es el ruido que hace el pez cuando cae.
Tututu.
32
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
Canto. Estamos persiguiendo el tiempo, gente de Opo, gente de Ofa. Estamos persiguiendo el
tiempo.
Coro. Estamos persiguiendo el tiempo, gente de Opo gente de Ofa, estamos persiguiendo el tiempo.
Nota. Este rezo se reza después de cada rezo y antes del siguiente.
Traducción. Ifa haz este sacrificio ser aceptado. Ifa haz este sacrificio ser sancionado. Ifa haz este
sacrificio llegar al Cielo. Ellos me preguntaron ¿cómo lo haces tú? Yo les digo que lo haces así.
Ko je owode orun
Ko je o se si tolore
Traducción. Ifa permite que este ebo sea aceptado. Orunmila permite que este rezo sea aceptado.
Permite que llegue al cielo. Permite que asi sea para la gente buena.
33
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
En el segundo tablero se imprimen los signos méjì. Se coloca Ejiogbe en el centro y de derecha a
izquierda se comienzan a imprimir los demás en número de 2 a cada lado.
Los méjì.
Bàbá éjìogbè.
Iyere. Eeşi ìrí maa (4) ikú forí bú jènià. Eeşi ìrí maa, eeşi ìrí maa.
Traducción. Un error de apariencia, habitualmente (4), frustra a la muerte de abusar y comerse a las
personas.
Òyèkú méjì
Rezo. Òjìji méjì, arikú má dàgbá má maa şaşo pórópò pórópò o ní bàbálawo adífáfún olúwo agogo.
Traducción. Òyèkú méjì, es la sombra doble, para que la larga vida lo convierta en un viejo, no debes
estar malhumorado fácilmente por cualquier sonido, fácilmente por cualquier sonido, el dice al
bàbálawo, lo profetizado para el mayor de los adivinos de la campana.
Iyere. Ikú jémilo (bis) ó jère ikú jémilo. Àrùn jémilo (bis) ó jère àrùn jémilo. Òfò jémilo (bis) ó jère òfò
jémilo.
Traducción. La muerte suavemente se va (bis) el logró que la muerte suavemente se vaya, la
enfermedad y la pérdida.
Ìwòrì méjì
Rezo. Jígíjígí mójumóju adífáfún kooko lo òyè igbe, ifá tiro wúyè.
Traducción. Ìwòrì méjì en el reflejo (algo como espejo) mira de soslayo, lo profetizado por ifá para el
lobo que fue a vociferar al crepúsculo, e ifá contemplativamente va a realizarle la iniciación.
Iyere. Bòro títì kooko lò ode (bis) nbò to lo sí ilé Òrúnmìlà bòro títì kooko lò dé.
Traducción. Fácilmente en la vía pública el lobo escandaliza al llegar (bis) al arribar a la casa de
òrúnmìlà, fácilmente, en la vía pública, el lobo escandaliza al llegar.
Òdí méjì
Aşamaa, arúmaa, adimaa bàbá jérí ìmó Òşànla, Ajagunnà, ajagun ró, a beerè eni òwo, adífáfún èjà tútù
adimaa ó rúbo.
Traducción. En òdí méjì quien pica habitualmente, quien incita habitualmente, quien coge poco
habitualmente, el padre que testifica el conocimiento es òşànla, ajagunnà es el guerrero que da firmeza,
quien pregunta a la persona el oficio, lo profetizado por ifá para el pez fresco. Quien coge poco
habitualmente realizó el sacrificio.
34
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
Iyere. ó dimò dimò diré (bis) maa maa jékí, maa maa jékí.
Traducción. El se agarró firmemente, firmemente y se convirtió en beneficio (bis) habitualmente
permitió.
Ìròsùn méjì
Rezo. Ó joro osùn òpá ntiri ìta, bèbè ó joro osùn tó bèbè ó joro osùn adífáfún osùn.
Traducción. En ìròsùn méjì el se apoya a osùn, del palo se apoya en la calle, a un lado el se apoya a
osùn, lo lleva a un lado y se apoya en osùn, lo profetizado para òsùn.
Iyere. Osùn dúró, má dùbúlè, dúró gangan là wò sìn (bis) awo.
Traducción. Osùn párate, no te acuestes, párate firmemente, salva cuidando y acompañando (bis) al
adivino.
Òwònrín méjì
Rezo. Afooró òro (bis) si té akitipá, adífáfún agangara (aganrara) a délé èpe ká. Kíkó má padà ikú, a
délé èpe ká, kíkó má padà àrùn, a délé èpe ká, kíkó má padà òfo.
Traducción. Òwònrín méjì a quien molesta a uno con su conversación (bis) el va a colocarle la soga, lo
profetizado por ifá para agangara quien llega a la casa a acabar con la imprecación. Barre para que no
regrese la muerte, llega a la casa a acabar con la imprecación, barre para que no regrese la enfermedad,
llega a la casa a acabar con la imprecación, barre para que no regrese la pérdida.
Iyere. Agangara omo òlódùmarè (bis) arikú lo wá ó, omo òlódùmarè.
Traducción. Agangara, hijo de òlódùmarè (bis) la larga vida va a solicitarle, hijo de òlódùmarè.
Òbàrà méjì
Rezo. Òní bara, òla bara adífáfún bara omo olórun. Òbàrà nifá ki kátì. Komo kátì ikú, komo kátì àrùn,
komo kátì òfò.
Traducción. En òbàrà méjì, hoy es el melón, mañana es el melón, lo profetizado por ifá para el melón
hijo del dueño del cielo. Òbàrà logra en ifá que no regrese al hijo el regreso de la muerte, de la
enfermedad y de la pérdida.
Iyere. òfò lo bodè ki kátì, a fé jù èjè ki kátì (bis) awo.
Traducción. La pérdida se va a la entrada del pueblo y no voltea, nosotros deseamos botarla con la
sangre y que no voltee, el adivino.
Òkànràn méjì
Rezo. Şá kùtù maa şá kùtù, òlù fé nta, òlù fé nta, adífáfún akúko.
Traducción. En òkànràn méjì pica temprano habitualmente pica temprano, como una perforadora que
está a gusto picando, lo profetizado por ifá para el gallo.
Ògúndá méjì
35
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
Rezo. Ògúndá èjè, ògúndá ti ró, lo wá yó kún adífáfún omo bàbá òşànla bíìrí oníwà.
Traducción. Ògúndá la sangre, ògúndá es aquel que la derrama, va a solicitar estar satisfecho y lleno,lo
profetizado por ifá para el hijo del padre oshanla quien engendró la forma de la persona de buen
carácter.
Iyere. Èro sìn bàbá karele, bàbá karele, bàbá karele.
Traducción. El peregrino acompaña al padre a llegar a la casa, al padre a llegar a la casa, al padre a
llegar a la casa.
Òsá méjì
Rezo. Bàbá búrubúru bàbá foşo foşo adífáfún ewa, bàbá búrubúru bàbá foşo foşo adífáfún òrúnmìlà
agbónniregún.
Traducción. En òsá méjì el padre humildemente, es el padre que lava las ropas, lo profetizado para la
limpieza, el padre humildemente, es el padre que lava las ropas, lo profetizado por ifá para Òrúnmìlà,
quien es sabio logra la bendición golpeando (título de ifá).
Iyere. Fisílè tú (bis) yígbá, yígbá, yígbá mí.
Traducción. Desprende y arranca (bis) girando purifica, girando me purifica.
Ìká méjì
Rezo. Iwáju owó adífáfún èrè èbúte.
Traducción. Ìká méjì está tocando la cabeza de la víctima que es ofrecida en sacrificio, está tocando la
cabeza de la víctima que es ofrecida en sacrificio, él dice al adivino, lo profetizado para el sacerdote
mayor que golpea con cuchillo. Al frente con el negocio, lo profetizado por ifá para la ganancia en el
embarcadero.
Iyere. Wálamí, maa maa yó okò dá (bis) bèbè òtún, bèbè òsì.
Traducción. Se mueve vadeando el agua, constantemente, estando lleno el bote, bien (bis). Al lado
derecho, al lado izquierdo.
Òtúrúpòn méjì
Rezo. Aayé bí òtún òtúrúpòn méjì, aayé bí òsì, hepa bàbá oyinyin lá şooro oyin o, eni fé kún tówò nifa.
Traducción. Òtúrúpòn méjì la vida se originó a la derecha de òtúrúpòn méjì, la vida se originó a la
izquierda, bienvenido padre. Un niño mimado lame abundantemente la miel de abejas, a una persona le
gusta estar lleno saboreando en ifá.
Iyere. Oyinyin lá şooro oyin o (bis) eni fé kún lá şooro kún, oyinyin lá şooro oyin.
Traducción. Un niño mimado lame copiosamente la miel (bis), una persona que le gusta llenarse lame
copiosamente, un niño mimado lame copiosamente la miel.
Òtura méjì
Rezo. Ogbó ni papó kéké ni papó adífáfún imòlé. Saalà imòlé kún, imòlé kún saalà olórun, iná tútù mbè
layé.
36
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
Traducción. Òtura méjì, el mayor se está desplomando y el menor está ajuntando, lo profetizado por ifá
para la luz. La frontera de luz se llena, la luz está llena en la frontera con el sol, que la candela sea tibia
para quienes están en la tierra.
Iyere. Aalà ndé ifá wa, ifá tiwa imòlé (bis).
Traducción. De la frontera esta arribando ifá a nosotros, ifá es nuestra luz.
Ìrètè méjì
Rezo. Éjì elemere, akò elemere póróyé omo ní agbónniregún.
Traducción. En ìrètè méjì hay dos espíritus de paso, el primer espíritu de paso es quien fácilmente pone
huevos, hijo que logra de agbónniregún.
Iyere. Arikú maa ni wá (bis) ó ni kí bá kú bá díde o, arikú maa ni wá.
Traducción. La larga vida constantemente estamos solicitando (bis) él dice: para que no muera debería
levantarse, la larga vida constantemente estamos solicitando.
Òşé méjì
Rezo. Orúnkun aro kó o şè múnukun, adífáfún òşùn, òşé aláde ajé o ni agbónniregún.
Traducción. Òşé méjì, las rodillas de un inválido no funcionan como las de un cojo, lo profetizado por
Ifá para Òşùn, Òşé tiene la corona del dinero, el dice a Agbónniregún.
Iyere. Òşé nşe olówo òşé nşe òrúnmìlà ìyálóde maa ja o.
Traducción. Òşè está haciendo a la persona adinerada, Òşè lo está realizando, Òrúnmìlà y la dueña del
mercado constantemente le abren el camino.
Òfún méjì.
Rezo. Orángùn méjì maa fún, ká fún òşànla àlajé olófin ¡hépa bàbá! O ni bàbálawo awo oníşègun omo
oníşègun.
Traducción. En Òfún méjì, doble crecimiento lento para ascender, habitualmente está esparciendo,
cosecha y esparce, Òşànla es el apodo del gobernador, ¡bienvenido padre! El dice al Bàbálao adivino del
curandero, prole del médico.
Iyere. Bàbá fò orù rù elerè ó, okanjènjèn, eleerí bó, eleerí fà, ó gbá síngbà lawó, eleerí bó rere, oba
síngbà ó, èlú aaye awa lo run, awa lo run elèsè kán.
Traducción. El Padre que lava, con el cántaro que lleva, al que tiene fango, sí. El delicado y
tembloroso, al que está sucio libera, al que está sucio restriega, el purifica y le presta un servicio
generoso (en lugar de ofrecerle dinero), al que está sucio libera felizmente, el purifica y le presta un
servicio, el tinte en el mundo nosotros vamos a eliminar, nosotros vamos a eliminar el que tiene
manchas (tintes) goteando como la lluvia.
37
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
En el 3er tablero se imprime Ogbe Iroso. Se le arrancan al ave que se utiliza en el ebo, plumas de
la cabeza, cuello, pecho, dorso y se depositan en el tablero donde se reza el signo señalado en
conjuntamente con las plumas y luego se le darán al cliente para que se limpie con ellas y las deje
caer dentro del ebo mientras pide bendiciones. Si el ebo se realiza con un animal que no tenga
plumas, se utiliza un pedazo de la soga con que se amarro y se realiza la misma acción. (el rezo de
Ogbe Iroso fue antes plasmado).
En el 4to tablero se imprime Otura Oshe. Se agarra Iyerosun o Iyefá del que se está utilizando en
la realización del ebo y se le da un poco en ambas manos al cliente para que se limpie estas y pida
bendiciones mientras rezamos el signo. Este ashe con que se limpia el cliente caerá dentro del ebo.
En el 5to tablero se divide el tablero con una línea vertical en el centro y otra horizontal sin que
rompa la línea vertical quedando dividido en 4 secciones. En la superior derecha se imprime Oshe
Otura, en la superior izquierda se imprime el signo por el cual se realiza el ebo, en la inferior
derecha se imprime Òwónrín Ogbe y en la inferior izquierda Okana Osa. (Estos rezos fueron antes
plasmados).
En el 6to tablero se imprime Ika méjì. Antes de rezarlo se pregunta con el opele si el ebo está bien
realizado o si requiere de algo mas ya sea invocaciones, algún elemento más o la posición al entregar
el ebo a Esu. Posteriormente a esta respuesta si el ebo en la consulta no fue determinado a que Orisa
se le va a ofrecer el sacrificio, se pregunta en este momento y se procede. En el sacrificio se le da
parte al ebo dejándole caer algunas gotas de sangre del animal y se aplican además epo, oti, omi con
sus respectivas invocaciones.
Guruguruguegue, Guruguruguegue
Adifa fun Epo
Tinse omo iya ebo
Epo gorie Odebo Guruguruguegue Guruguruguegue.
Traducción. Guruguruguegue. Hizo adivinación para el aceite de palma. El hermano (descendencia)
del ebo. El aceite de palma se ha puesto y ha sido el ebo. Guruguruguegue. Oro ibanujekan kiibaiyo -
que se encuentra feliz siempre”.
38
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
Otura la le mu
Irete larera
Adifa fun Aranisode
Ti omu igba oti kan amu lowo lowo Aranisode
Oti ola la o ma mu Aranisode.
Iyere. Olo oti ola lawo omo, sebo oti ola la wo mo Aranisode lomo oti kan amu lowo lowo, sebo oti
ola lawo omo.
Traducción. Otura toma, Irete compra. Hicieron adivinación para Aranisan. El que tomaría una
jícara de la bebida para ser rico. Tomamos la bebida de la riqueza.
Después del sacrificio se procede a continuar el ebo terminando de rezar Ika méjì y se dice
después de terminar Ori Ate, y se pasa por debajo del tablero y se dice Ori ate ko. Esto representa el
reinado de Òfùn di que fue condenado a vivir en la porción de abajo del tablero cuando fue
desplazado por su hermano Odi Òfùn por haber cometido actos ilícitos. Se procede a sellar el
paquete del ebo por ambos lados de manera que quede bien sellado.
39
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
Iyere. Idi omo lo we re, we re (bis) a ro de ko maa taaba o, Idi omo lo were were.
Traducción. No hay generación que tenga las nalgas limpias. Solo los que no se restriegan por el piso.
Hicieron adivinación para oju oro. Que es el hijo de la persona que hace grandes cosas. En la superficie
del agua, le dijeron que hiciera sacrificio y obedeció. Yo seré el que hare cosas grandes cuando el oju
oro salga a flote en el agua. No dejare de hacer cosas grandes.
Traducción. El ano el hijo va a limpiarse, a limpiarse, nosotros lo podrido tapamos para que no
continue con la limpieza del ano, el ano.
Después de rezarlo se le dice al cliente que se pare delante del tablero de Ifa y se persigne y se
toque ambas rodillas con el paquete del ebo y luego lo lance en el suelo. Esto se realizara 3 veces y
el Babalawo dirá la siguiente frase Ikú unlo (que se valla la muerte) Aron unlo (que se valla la
enfermedad) bogbo Ayewo unlo (que todas las cosas negativas se vallan). Luego llevara el paquete
hasta el receptáculo donde se encuentre Esu y lo depositara en el lugar que corresponda de acuerdo
con lo preguntado en el tablero de Ika méjì (si es delante es Agbérú que representa la esposa de Esu,
si es encima del propio Esu o en la parte trasera de Esu que es Worópó su madre). El Babalawo
cantara y va tocando con el Irofa el borde derecho del tablero de Ifa.
Rezo. Ese Esu wa joo maa maa kéyán Esú Ódara ki kéyán, Ese Esu wa joo maa maa kéyán Esú
Ódara ki kéyán awo. Osé mi ni Ohen.
Traducción. Con la ofrenda (provisión) a Esu, solicitamos que tenga merced y constantemente
gratifique como elegido, si Esu esta bien, deberia gratificar como elegido, con la ofrenda (provicision) a
Esu, solicitamos que tenga merced y constantemente gratifique como elegido, si Esu esta bien, deberia
gratificar como elegido al adivino. Mi trabajo tiene aprobación.
Rezo.
40
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.
Rezo.
Bibliografía
41