Está en la página 1de 17

Esteban T.

Montoro del Arco 5/10/22

INTRODUCCIÓN Dr. ESTEBAN T. MONTORO DEL ARCO


TÉRMINOS Y CONCEPTOS Correo electrónico: montoro@ugr.es
BÁSICOS DE LA FRASEOLOGÍA
www.ugr.es/local/montoro

Facultad de Filosofía y Letras


Departamento de Lengua Española

Plataforma PRADO2
2

1 2

ESTEBAN T. MONTORO Líneas de


DEL ARCO inves+gación

Doctor en Lengua Española por la Historiografía


Universidad de Granada lingüística
Profesor Titular del Departamento de
Lengua Española Gramática
Pragmá5ca
sincrónica
Ortografía y
ortotipografía FRASEOLOGÍA

Terminología Sociolingüística

Lexicogra1a

3 4
Intereses personales: leer, viajar, aprender idiomas, practicar deportes, cómics…

3 4

Objetivos
5 6

¨ Conocer la terminología básica de la disciplina.

¨ Conocer las cualidades generales de las unidades


fraseológicas.

¨ Saber catalogar y clasificar los fenómenos


fraseológicos.

¨ Distinguir los principales tipos de UF.

5 6

Fraseología del español 1


Esteban T. Montoro del Arco 5/10/22

¨ 1. ¿Qué es la fraseología?
¨ 2. Cualidades fraseológicas
¨ 3. Clasificaciones fraseológicas

1. ¿QUÉ ES LA FRASEOLOGÍA?

7 8

The open-choice principle Pero…


9 10

The open-choice principle

La combinación de ¨ Anoche cené un


“colourless green ideas
¨
bocadillo de atún.
palabras en los textos
está gobernada solo
por reglas
¨ /Anoche / - /cené/ -
/un/ - /bocadillo/ - /de/
sleep furiously”
gramaticales. - /atún/

¨ Mi coche está aparcado


en el sótano.

9 10

The idiom principle…


11 12

The open choice principle The idiom principle Tendencia • Cada palabra tiene un significado fijo y que representa el

¨ La combinación de ¨ Bolinger (1974): terminológica mundo extralingüístico.

“'Speakers do at least as
palabras en los textos much remembering as
está gobernada solo they do puYng together' Tendencia • Las palabras =enden a ir juntas y formar significados que
(1976: 2)
por reglas ¨ La combinación de fraseológica surgen de su combinación (colocaciones, locuciones, etc.)

gramaticales. palabras está media\zada


por la existencia de
“semi-constructed Patrones • ‘Fuerte’
• El café está fuerte
phrases” que cons\tuyen lingüís?cos • [Es la combinación con “café” la que genera un nuevo
elecciones en bloque. significado para “fuerte”]

11 12

Fraseología del español 2


Esteban T. Montoro del Arco 5/10/22

Prefabs
13 14

¨ No muchas palabras son elegidas de acuerdo con ¨ “[...] lexical phrases are chunks of language of varying
length, conventionalized structures that occur more
el open-choice principle. frequently and have more idiomatically determined
meaning than language that isput together each time”.
(DeCarrico, 1993)
¨ Las palabras, incluso cuando su elección sea en un
principio libre, no pueden permanecer
perpetuamente en ese estado.
¨ “A prefab is a combination of at least two words favored by
native Speakers in preference to an alternative
¨ Hay que buscar la regularidad en dichas combination which could have been equivalent had there
been no conventionalization”. (Erman y Warren, 2000)
combinaciones.

13 14

15

¨ ¡Que [te/le…] den morcilla!


¨ Estar en el ajo
¨ Se usa para zanjar categórica
y bruscamente la ¨ ‘Estar involucrado o
conversación o un asunto inmerso en una acOvidad,
y/o librarse de una persona. o también saber algo a
fondo por estar
¨ Ej. parOcipando en ello’.
¤ A: Esteban se ha enfadado.
¤ B: Pues que le den morcilla. ¨ Ej. Puigdemont lo ha
organizado todo, pero
¨ Que te/le den por saco, que Junqueras y Forcadell
te/le jodan… también están en el ajo.
16

15 16

¿Qué es la fraseología?
18

¨ Fraseología
¤ Fraseo- (Lat. phrasis, y este del gr. φράσις phrásis
'expresión’)
¤ -logía (Gr. -λογία –logía, ‘tratado, estudio, ciencia’)

(DRAE, 2014)
17

17 18

Fraseología del español 3


Esteban T. Montoro del Arco 5/10/22

Fraseología / fraseología (ambigüedad)


19 20

Subdisciplina lingüística Objeto de análisis Hiperónimos especializados Hiperónimos anticuados

¨ Fonología ¨ Fonemas ¨ Unidad fraseológica ¨ Frases hechas


¨ FonéHca ¨ Sonidos, fonos ¨ Fraseologismo ¨ Modismos
¨ Morfología ¨ Morfemas ¨ IdioCsmos
¨ Sintaxis ¨ Sintagmas ¨ Modos de decir
¨ Lexicología ¨ Lexemas ¨ Fraseolexema ¨ Frases proverbiales
¨ Terminología ¨ Terminología ¨ Frasema ¨ Expresión
¨ Fraseología ¨ Fraseología / frásico
¨ Expresión fija

19 20

Charles Bally Escasez de trabajos y proyección (hasta 1993)


(1865-1947)
21 22

¨ Discípulo de Ferdinand de ¨ Bibliografía fraseológica (langue courant et langue de


Saussure. spécialité) de Silvia Pavel (Meta, 1995). 400 títulos:
¤ Responsable, junto a http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n4/003
Albert Sechehay y Albert 806ar.pdf
Riedinger del Cours de ¤ Dos diccionarios:
linguistique générale n Benot, Eduardo (1941): Diccionario de ideas afines. Buenos
(1916) de Saussure. Aires: Sopena. [diccionario]
n Sarmiento, F. (1970): Diccionario de voces y frases gallegas. 12
vols. Universidad de Salamanca.
¨ Primer lingüista en hablar ¤ Un artículo:
de fraseología. n Carneado Moré, Zoila (1985): “Notas sobre las variantes
fraseológicas”, Anuario L/L, 16, 269-277.

21 22

23 24

Juan MarWnez Marín (1996): Estudios Gloria Corpas Pastor (1996): Manual
Julio Casares (1950): Introducción a la Alberto Zuluaga (1980): Introducción de fraseología española. Madrid:
de fraseología española. Málaga:
lexicografía moderna. Madrid: CSIC. al estudio de las expresiones fijas. Ágora. Gredos.
Frankfurt am Main: Peter Lang.
.

23 24

Fraseología del español 4


Esteban T. Montoro del Arco 5/10/22

¿Fraseólogos? Fraseólogos
25 26
Soy Leonor Ruiz Gurillo, Catedrá5ca de Lengua
Leonor Ruiz Gurillo Española de la Universidad de Alicante. Para mí, la
lingüís5ca es una pasión. Nunca tuve claro que
Mario García-Page
(Grupo Val.Es.Co) quería dedicarme a esto, aunque, tras 22 años de
- Numerosos artículos Inmaculada Penadés Martínez
profesión, soy y me siento lingüista. Soy, ante
todo, pragma=sta, pero no olvido - Una monografía
mi faceta de fraseóloga . Me interesa la
lengua co5diana, pero también la elaborada.
Pienso que sin corpus el lingüista solo es un
usuario de la lengua. […]

25 26

Boom actual de la disciplina Auge actual de la disciplina


27 28

Europhras. Europäische Gesellschaft für Phraseologie /


European Society of Phraseology (1999-)

Yearbook of Phraseology (2010-)

27 28

30

Revistas especializadas
29

¨ Yearbook of Phraseology ¨ Paremia

¨ Cadernos de Fraseoloxía Galega

¨ Proverbium

2. CUALIDADES FRASEOLÓGICAS

29 30

Fraseología del español 5


Esteban T. Montoro del Arco 5/10/22

“Cualidades fraseológicas”
(Phraseologische Merkmale, features of phraseological units…)
Disciplinas / unidades / cualidades
31 32

FONOLOGÍA / FONÉTICA Prototipos


• Fonema / Sonido

MORFOLOGÍA
Diferenciar los • Morfema, palabra AnC-, -ción
Morfemas
dependientes
Iden4ficar un fraseologismos SINTAXIS Sintagma

fraseologismo de otras • Sintagma, oración El gato negro nominal,


oración simple
como tal. unidades LEXEMÁTICA, SEMÁNTICA
sustantivo
lingüísticas. • Sema, lexema, UL /hombre/
(concreto)
FRASEOLOGÍA
Locución
• Fraseologismo, UF A sabiendas
adverbial

31 32

Cualidades fraseológicas
33 34

DEFINITORIAS OTRAS Cualidades fraseológicas Fraseologismos proto-picos

¨ Cualidades principales Comerse la cabeza


¨ Pluriverbalidad ¤ Pluriverbalidad
¨

¤ Fijación o estabilidad
¨ Mirar de reojo
¨ Estabilidad o fijación ¤ Idiomaticidad ¨ No dar abasto
¨ A trancas y barrancas
¨ Cualidades secundarias
¨ Idioma7cidad ¤ Institucionalización ¨ Con pelos y señales
¤ Frecuencia ¨ Quien no llora no
¤ Expresividad
mama

33 34

35

Cualidades fraseológicas Fraseologismos “variables” 36 1. Pluriverbalidad


¨ Cualidades principales ¨ Apañárselas
¤ Pluriverbalidad ¨ Abrumadora mayoría
¤ Fijación o estabilidad ¨ Secreto de sumario
¤ Idiomaticidad ¨ Dar permiso Fraseología vs. morfología
¨ No hay derecho
¨ Cualidades secundarias ¨ Tener vista
¤ Institucionalización
¨ Etc.
¤ Frecuencia
¤ Expresividad

35 36

Fraseología del español 6


Esteban T. Montoro del Arco 5/10/22

Variación terminológica Inconsistencias à variantes gráficas


37 38

Pluriverbalidad Polilexicalidad (Polylexikalität)


¨ A penas / apenas
¨ Combinación de dos o más ¨ Al menos dos lexemas (López
palabras. Roig, 2002),dos lexemas ¨ En seguida / enseguida
autosemánticos (Mellado
2004), etc.
¨ [Escritura disociada]
¨ enseguida. ‘Inmediatamente a continuación’: «Hubo una breve
¨ Quedarían fuera: pausa y enseguida atacó los compases iniciales de “Strangers in the
¨ Depurar responsabilidades (col.) night”» (MtnGaite Nubosidad [Esp. 1992]); y ‘en muy poco tiempo’:
¨ Matar dos pájaros de un 8ro «Los muertos aprenden a vivir enseguida» (Marsé Embrujo [Esp.
(loc.) ¤ A lo mejor 1993]). Hoy es mayoritaria y preferible su escritura en una sola
¨ Gracias a Dios (fórm.) ¤ En pos de palabra, aunque también es válida la grafía en seguida: «Los
¤ De repente matrimonios se acostumbran en seguida a que todo les pase a
¨ Quien a buen árbol se arrima ambos» (Marías Corazón [Esp. 1992]).
buena sombra le cobija (refr.) ¤ A la virulé
¤ Etc.

37 38

Inconsistencias: ¿son UF o no? Inconsistencias: diferencias Fpológicas


39 40

Formaciones monoverbales, pero


Formas aglutinadas: ¿locuciones?
irregulares

¨ Abrirse ‘marcharse’ ¨ Duermevela


¤ Me abro ¨ Bocacalle
Arreglárselas Esp. de altos vuelos
¨ ¨ Correveidile
¤ Me las arreglaré ¨ Bienmesabe Ing. high-flying
¨ Palmarla, diñarla ‘morir’ ¨ Tentempié
¤ “El gato la palmó” ¨ Mangalaspierdes

¨ [Ser un ] animal / besKa


¨ Ser de aúpa

39 40

Fijación
42

41 2. Fijación o estabilidad ¨ Propiedad que tienen ciertas expresiones de ser


reproducidas en el hablar como combinaciones
previamente hechas —tal como las estructuras
prefabricadas, en arquitectura—.

Fraseología vs. gramática ¨ Desde el punto de vista lingüístico-funcional, […] dicha


propiedad puede ser definida como suspensión,
semántica y sintácticamente inmotivada, de la aplicación
de alguna regla de la combinación de los elementos del
discurso.
(Zuluaga 1975: 230)

41 42

Fraseología del español 7


Esteban T. Montoro del Arco 5/10/22

Fijación formal
Fijación formal
43 44

¨ Orden de los componentes:


Fraseologismo Fraseologismo
corriente y moliente/ *moliente y corriente Restricción
¤
“perfecto” “imperfecto”
¨ Invariabilidad formal de los componentes Orden de los cada dos por tres /
corriente y moliente
¤ a diestro y siniestro/ *a diestras y siniestras componentes tres por dos
¨ Número de los componentes: Invariabilidad formal de
a diestro y siniestro no pegar ojo / los ojos
¤ poner pies en polvorosa / poner *ambos pies en polvorosa los componentes

Componentes no intercambiables: Imposibilidad de poner pies en


¨ hilar (muy) fino
complementación polvorosa
¤ a brazo partido/ *a brazo quebrado
Componentes no andarse/irse por las
¨ Presencia de alguna palabra idiomática: intercambiables
dorar la píldora
ramas
¤ a hurtadillas, a sabiendas, de puntillas
Mantenimiento de la tomar por el pito del tomar el pelo / tomadura
categoría verbal sereno de pelo

43 44

Fijación pragmática
Fijación à variación à estabilidad
45 46

¨ Fijación “situacional” ¨ Fijación “pasemática”


VARIACIÓN(
(interactiva): (subjetiva) Gráfica( Unión/separación(en(la(escritura( a"vuela"pluma"/"a"vuelapluma(
andar/estar"de"capa"caída"
¤ ¡Buenos días! ¤ Callarse [alguien] como Alternativas(en(algún(componente(
Léxica( (léxico(o(gramatical)( tener"mala"leche/uva"
¤ ¡Cómo no! una puta a/por"cuenta"de(
Cambios(flexivos( no"pegar"ojo"/"los"ojos"
¤ Ser [alguien] más de Morfológica(
Cambios(derivativos( echar"una"cana/canita"al"aire"
media liebre en"todas"casas"cuecen"habas"(y"en"algunas,"a"
Modificación(léxicoHcuantitativa(o( calderadas)"
por(extensión( arrieros"somos"(y"en"el"camino"nos"
¨ Fijación “analítica” encontraremos)(
(cognitiva): ¨ Fijación “posicional” Cambios(en(la(estructura(sintáctica( Tomar"el"pelo"/"tomadura"de"pelo"
(textual o discursiva) Estructural( hilar"(muy)"fino"
¤ Hilar fino Sustracciones/complementaciones( hablar"(hasta)"por"los"codos"
¤ Señoras y señores no"tener"[ni"(puta,"pajolera…)]"idea(
¤ Ser [algo] harina de otro Orden(de(palabras( Yo"qué"sé"/"qué"se"yo"
costal ¤ En suma Existencia(de(casillas(vacías/libres(
Qué"[…]"ni"qué"ocho"cuartos"
A"[mis,"tus,"sus…]"anchas"
¤ Que aproveche (

45 46

Adquisición Variación interlingüísNca


47 48

Fr. ‘Lanzar el dinero por las ventanas’

Esp. Tirar la casa por la ventana

47 48

Fraseología del español 8


Esteban T. Montoro del Arco 5/10/22

Variación intralingüística Variación formal (diasistema)à diatópica


49 50

¨ (‘Haber estrecha amistad entre dos personas’)


¤ ser [dos personas] uña y carne (España)
¤ ser [dos personas] uña y diente (Rep. Dom.)
¤ ser [dos personas] uña y mugre (Méx., Hond., Pan.,
Col., Venez., Bol., Chile)

¨ (‘Cometer un acto de infidelidad sexual’)


¤ poner [a alguien] los cuernos (España)
¤ poner [a alguien] los tarros (Cuba)

¨ (‘Sorprender a alguien en el momento en que se está


realizando un acto que se quiere ocultar’)
¤ coger [a alguien] con las manos en la masa (Esp.)

¤ agarrar [a alguien] con las manos en la masa (Arg.)

49 50

Variación formal (diasistema)à diastráHca, diafásica Binomios fraseológicos


(Phraseologische Wortpaare, Paarformeln, Zwillingsformeln)
51 52

Caracterís7cas
¨ (‘tener valor’) Acoso y derribo
¤ tener [alguien] redaños ¨ Dos palabras ¨
¨ Ajo y agua
¤ tener [alguien] agallas autosemánticas ¨ La flor y nata
¤ tener [alguien] pantalones ¨ De golpe y porrazo
¤ tener [alguien] cojones Con viento y marea
¨ Estructura ¨
¨ A sangre y fuego
paralelística ¨ A pan y agua
¨ (‘importar poco algo’) ¨ Con uñas y dientes
¤ importar [algo] un bledo ¨ De carne y hueso
¨ Fijación de los A cal y canto
¤ importar [algo] una mierda. ¨
componentes y su ¨ Besos y abrazos
orden ¨ En cuerpo y alma

51 52

Locuciones con casillas vacías/libres Esquemas fraseológicos


(Phraseoschablonen)
53 54

Locuciones con casillas vacías (LCV) Locuciones con casillas libres (LCL) Características Ejemplos

¨ (Ponerse) en plan ¨ [tú, vosotros…] mismo ¨ Parte fija y parte ¨ “De N a N”


[adje\vo] ¤ Tú mismo (con tu variable. ¤ De higos a brevas
organismo) ¤ De Pascuas a Ramos
¤ Se puso en plan borde. De poder a poder
¤ Vosotros mismos ¨ La parte fija à
¤
¤ De sol a sol
¨ ¡Qué […] ni qué niño muerto! ¤ Él mismo signos con función ¨ “X a X”
¤ ─La honesEdad, ya sabe. Las relacionante o ¤ Mano a mano
costumbres…
¤ ─¡Qué honesEdades ni qué niño ¨ A (mis, tus, sus) anchas gramatical. ¤ Paso a paso
muerto! Sabe que no es ése el ¤ Poco a poco
problema”.
¨ Molde para
reproducción de ¨ “Adj., más que Adj.”
otras unidades. ¤ Tonto más que tonto

Hueco fijo (con alguna restricción) Paradigma (in)completo

53 54

Fraseología del español 9


Esteban T. Montoro del Arco 5/10/22

Series fraseológicas Desautomatización


(Modifikation)
55 56

Por antonimia Otras relaciones (ej. aspecto)


¨ [Período] de vacas flacas / gordas Quien la hace ,
la paga
¨ [actuar] de/con buena / mala fe ¨ Estar / ponerse al
¨ Jugar limpio / sucio
corriente

Arrojar / recoger el guante


Estar / quedar para el
¨
¨ Írsele a alguien
el santo al cielo
¨ Pasar por alto / *bajo arrastre
¨ Dar mala / *buena espina

¨ Estar algo patas arriba / *abajo

55 56

[DesautomaLzación]
57

58 IdiomaNcidad

Fraseología vs. semántica (composicional)

La pescadilla que se muerde la cola

57 58

Facetas de la idiomaticidad Composicionalidad


59 60

Significado global
no deducible de Dar gato por
No los significados liebre
composicionalidad
parciales de los Ojo de buey
componentes
Separar el
Figuratividad grano de la
Idiomaticidad Transposición paja
(metáfora,
metonimia, etc.) semántica
Tirarse de los
pelos
Significado no A trancas y
Opacidad semánKca motivado (ej. barrancas
palabras
idiomáticas) A cococho

59 60

Fraseología del español 10


Esteban T. Montoro del Arco 5/10/22

Idiomaticidad Locuciones con homónimo libre o literal


61 62

Semántica tradicional Cognitivismo ¨ jmdm. einen Korb ¨ dar calabazas [a


geben alguien]
¨ No composicionalidad ¨ Composicionalidad ¤ 1. [lit. ‘darle una cesta ¤ 1. [‘las calabazas
¤ Significado “exocéntrico” a alguien’] pasan de una persona
¤ Ej. A troche y moche (‘hacer ¤ mo\vación metafórica
o decir algo sin orden y ¤ 2. ‘Desairar a alguien o a otra’]
concierto, rechazarlo cuando ¤ 2. [‘una persona
disparatadamente’) ¤ Ej. A troche y moche
requiere de amores’ rechaza a otra, en
“está tomada la metáfora del que yendo a cortar leña en el monte, no
asuntos de amores’]
atendiendo a las leyes de la corta, desmocha encinas sin dejar guía y pendón
y lo demás que se manda; y aun no contento con esto, corta la encina por el
pie, que aquello llama trochar, id est, tronchar, y el mochar, desmochar”
(Covarrubias, 1611, s. v. trochemoche)

61 62

Locuciones con palabras idiomáticas “Grados” de idiomaticidad


(Phraseologismen mit unikale Komponenten) (Ruiz Gurillo 1997)
63 64

¨ SanKamén
¨ Elemento ¨ Regañadientes
lingüís\co que por
razones diversas ¨ Cuclillas
(sobre todo ¨ Vilo
históricas) ¨ Volandas
aparece ¨ Birlibirloque Loc. idiomáticas Dorar la píldora
únicamente en el
marco de una ¨ JunKllas Loc. semiidiomáticas Echar raíces
Loc. escasamente idiomá=cas Perder el =empo
locución. ¨ Cegarritas Loc. no idiomáticas Correr mundo
¨ Barrancas Colocaciones Guiñar un ojo
Construcciones de verbo soporte Tomar un baño
¨ Colodra

63 64

Transposición semántica
65

Dominio fuente (escritura) Dominio meta (evento)


Dominio fuente Dominio meta

Deshojar la ¨ Poner punto final (a ¨ Poner punto final [a


¨ Deshojar la margarita ¨

margarita (hecho un escrito) una relación]


(hecho bruto)
Proyección institucional) Proyección
metonímica metafórica

AlternaEvas 66

65 66

Fraseología del español 11


Esteban T. Montoro del Arco 5/10/22

Metaforización Esp. ‘echar leña al fuego’


68

¨ Dominio fuente (discurso)


¨ «El baile puso punto final
al fes\val, con mucha
alegría, con mucha
marcha, con sana
jovialidad y guiños
cómplices que "cazaron"
de inmediato al público.
Gozosa explosión del arte
jerezano quizá más ¨ Domino meta (‘culminar’
genuino, puesto que se )
trata de "vivir" más que
de "interpretar" la fiesta.»
(CREA, El País, 23/2/2004)
67

67 68

Esp. ‘nadar contra corriente’ Componente cognitivo


69 70

Componente
¿Coincidencias Componente
cognitivo
en dis=ntos cultural
idiomas? (universales
(tradición)
lingüísticos)

69 70

La vida es un camino (homo viator)


Jerarquización
71 72

Metáfora conceptual
ESPAÑOL ALEMÁN
‘El cuerpo es un recipiente’
¨ acercarse [alguien] al ¨ dem Ende jmds. Lebens
näher
final de su vida Modelo icónico (I)
“El miedo es un movimiento corporal hacia afuera”

¨ acercarse a la ¨ auf die Fünfzig


zukommen kommen Archimetáfora 1 (‘las partes del cuerpo intentan escapar’)
cincuentena Salírsele [a alguien] el corazón del pecho

¨ mirar hacia delante ¨ nach vorne gucken Archimetáfora 2 (“escatológica”)


Mearse de miedo, cagarse de miedo, ser die Hosen voll haben, sich in den Frack
un cagón/cagueta, etc. machen, Schiss haben

71 72

Fraseología del español 12


Esteban T. Montoro del Arco 5/10/22

73
Ej. miedo
74

Modelo icónico (II) TENER LAS MANOS ATADAS


‘El miedo es un movimiento corporal hacia abajo’ Atar: ‘unir con un nudo, impedir un
movimiento’
Manos: ‘parte del cuerpo con la que se
maniobra y se manipula algo’

Español Significado literal (físico)


Encogérsele (a alguien) el Bajársele (a alguien) la sangre
corazón a los talones Cagarse ‘tener bloqueada la capacidad de maniobra’

Alemán Significado metafórico (intelectual)


(jemandem) fällt das Herz in die Hose (jemandem) sinkt das Herz in die Hose ‘no tener libertad para actuar’

73 74

Componente cultural Bibleísmos (fraseologismos bíblicos)


75 76

¨ Esp. Tirar la toalla ESPAÑOL INGLÉS


¤ “Cuando se ve perdedor en una ¨ La fruta prohibida ¨ Forbidden fruit
discusión, no es de los que tiran la toalla
sino que, iracundo, finalmente da en la ¨ Los últimos serán los ¨ The first shall be last
cara a su contrincante con el vómito de primeros
¨ Faith will move
las aves de rapiña…”. ¨ La fe mueve montañas mountains
¨ Ver la paja en el ojo ajeno ¨ To see the straw in the
¨ Al. Das Handtuch werfen (y no ver la viga en el eyes of others (and not to
¤ “Wenn er bei einer Diskussion den kürzeren
propio) see the beam in ours)
zieht, wirft er nicht das Handtuch, sondern ¨ La carne es débil ¨ The flesh is weak
dem Gesprächspartner schließlich einen
Haufen Gewölle…”.

75 76

Resultado de un proceso histórico


78

77 InsLtucionalización Resultado

Gramaticalización UG

Lexicalización UL

Fraseologización UF

77 78

Fraseología del español 13


Esteban T. Montoro del Arco 5/10/22

A más no poder (ss. XIII y XIV) A más no poder (s. XVI)


79 80

¨ “empecaron los monges las campanas tañer, / a cantar el ‘Te Deum


laudamus’ a poder” (Berceo, Gonzalo de, Santo Domingo de Silos, ¨ En tomando un ciervo, hártase de él hasta no poder
568d, m. s. XHI).
más, y échase a dormir dos o tres días; no cura de
¨ En este año entraron el conde don Enrique e el Conde de Uzuna cacar más. (Sahagún, Fray Bernardino de, Historia
con grandes gentes de Casqlla e de Aragón en Casqlla e corrieron
fasta Najara e tomaron la villa por conbate d'ella en las comarcas e general de las cosas de Nueva España, 1576-1577).
qerras. E sopiéndolo el rey don Pero, que estava en Sevilla., vino a
todo poder a Burgos;(García de Salazar, Lope, Istoria de las
bienandanzas e fortunas, 1471-1476).
¨ Celoso, porque el recelo / me nace del bien querer,
¨ Pues, siendo esto asi, como el hombre glotón y comedor no espere / y casto a más no poder. / (Salinas, Juan de,
por la hambre para comer, porque come más por vicio que por Poesías, 1585-1643).
necesidad, y come siempre sin regla hasta más no poder (Granada,
Fray Luis de, Libro de la oración y meditación, 1554).

79 80

A más no poder
81

• A poder Hoy 82 Expresividad


• A todo poder
• A todo su poder
• A no poder más
• Hasta no poder más
• Hasta más no poder • 1) A más no poder
• A más no poder • 2) Hasta más no poder

• [DFDEA, 2014]
Variantes
históricas

81 82

Función fraseológica (Zuluaga 1980)


83 84
DLNAPEE (Penadés 2008)
¨ ‘Tergiversar, interpretar un cojón pron. (c1) vulg. Mucho: Lleva un terno italiano que
Coger el rábano algo de forma errónea o vale un cojón. *un cojón. Se construye generalmente con
interesada’. los verbos costar o valer: En algunas tiendas de licores,
por las hojas tienen alcohol etílico puro, pero cuesta un cojón.
¨ Ej. “Yo no dije que me
parece horrible cómo un Congo m. (b2) infor. Una cantidad grande de dinero: La
has decorado tu casa; blusa no es de seda natural, sin embargo es italiana y
cuesta un Congo. *cuatro cuartos. Se construye con los
dije que yo la habría verbos costar, valer u otros semejantes: Les he comprado
decorado de otra unos a mis hijos que me han costado un Congo. El
manera. Pero, claro, tú, elemento Congo de la locución puede escribirse en
como siempre, has minúscula. La compañía telefónica, por las conexiones a la
tenido que tomar el red de Internet, cobra un congo.
rábano por las hojas”.

83 84

Fraseología del español 14


Esteban T. Montoro del Arco 5/10/22

Teoría del nivel básico Grados de equivalencia


85 86

NIVEL BÁSICO Equivalencia básica Equivalencia cognitivo-pragmática

¨ CATEGORIAL (misma ¨ PRAGMÁTICA


MANDAR (¿distinto uso?)
categoría verbal)
• En esta quien manda es el gerente.

¿Qué aporta la UF
frente a la UL? ¨ FUNCIONAL (mismo ¨ COGNITIVA (¿distinto
hueco funcional) origen?)

Nivel subordinado ¨ SEMÁNTICA (mismo ¨ CULTURAL (¿distintos


“significado básico”) referentes?)
CORTAR EL BACALAO
• En esta empresa quien corta el bacalao es el gerente.

85 86

89

Expresividad
87

¨ Cometer un error
lingüís0co

¨ Darle una patada al


diccionario
¤ Patada à violencia
¤ Intensificación
n error + violencia = error
grave 3. CLASIFICACIONES FRASEOLÓGICAS
¤ Dis\ntos efectos
perlocu\vos

87 89

Cualidades comunes, unidades dispares


90 91
Casares (1950)
¨ A ver
¨ De lleno
¨ En pos de
¨ Arreglárselas
¨ Aceituna de vuelo
¨ Comerse un marrón
¨ A trancas y barrancas
¨ Sumamente importante
¨ Donde las dan las toman
¨ Quien bien te quiere, te hará llorar
¨ Arrieros somos (y en el camino nos encontraremos)
¨ Tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe
¨ ¡Eso es carne y no lo que le echa mi madre al cocido!

90 91

Fraseología del español 15


Esteban T. Montoro del Arco 5/10/22

92
Zuluaga (1980) Corpas Pastor (1996)
93

92 93

Concepción ancha Concepción estrecha


(Corpas Pastor, 1996) (García-Page 2008)
94 95

94 95

Concepción estrecha Proto_po de unidad


FRASEOLOGÍA
(García-Page 2008)
96 97

Nominal: Pronominal: AdjeEval:


• noche toledana • cada quisque • largo de manos
• ojo de buey • todo dios • de armas tomar

Cualidades
Verbal: Adverbial: Prepositiva:
• cantar las cuarenta • a salvamano • en pos de fraseológicas
• cortar el bacalao • a trancas y barrancas • gracias a

ConjunEva: Oracional:

• para que • ir la procesión por dentro,
• De manera que ¡Qué le vamos a hacer!,
trabársele la lengua [a alguien]
¿Se cumplen? no Gradualidad

96 97

Fraseología del español 16


Esteban T. Montoro del Arco 5/10/22

¿Límites de la periferia?
98 99

¨ Desde la periferia se Los dioses en la anCgua


pasa fácilmente a Roma eran verdaderos para
otras categorías, la plebe, falsos para el
disciplinas… filósofo y úCles para el
Oraciones políCco (Edward Gibbon).
Palabras

Las cualidades fraseológicas


Fraseología son verdaderas para el
aprendiz, falsas para el
investigador y útiles para el
Sintagmas
docente.

98 99

UF con homónimo libre


101

100 Fenómenos particulares

100 101

Clasificación de las locuciones


103

102 Locuciones ¨ Nominales:


¤ mosquita muerta, paño de lágrimas, el qué dirán
¨ Adjetivas:
¤ corriente y moliente, más papista que el Papa, de rompe y rasga
¨ Adverbiales:
¤ gota a gota, de tapadillo, a raudales.
¨ Verbales:
¤ llevar y traer, nadar y guardar la ropa, meterse en camisa de once varas.
¨ Prepositivas:
¤ gracias a, en lugar de, a partir de
¨ Conjuntivas:
¤ antes bien, como si
¨ Clausales:
¤ salirle a alguien el tiro por la culata, como quien oye llover

102 103

Fraseología del español 17

También podría gustarte