Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1. Origen
TRADUCCIÓN:
TRADUCCIÓN
Ifá
Tema I
Aboyún kò bí mó
àgàn kò t’owo àalà b’osùn.
B’ é e bá délé,
b’ é e bá f’ ówó ó ní,
eni t’ é é máa bi nù-un.
B’ é e bá délé,
b’ é e báa f’áyaá ní,
eni t’ é é máa bi nù-un.
B’é e bá délé,
b’é e bá f’ómo ó bí,
eni t’ é é máa bi nù-un.
Ilé l’e bá féé kó láyé,
eni t’ é máa bi nù-un.
Aso l’e bá féé ní láyé,
eni t’ é é máa bi nù-un.
Ire gbogbo t’ é e bá féé ní láyé,
eni t’é é máa bi nù-un.
Ifá ló l’ òní,
ifá ló l’ òla,
ifá ló l’ òtunllla pèlú è.
Órúnmìlà ló n’ijó mérèèrin òòsá d’ááyé.
El Culto a Ifá
La parafernalia del sistema de adivinación de Ifa ha
sido tratada en el capitulo anterior. Los guardianes de
esta parafernalia son los sacerdotes y adivinos
conocidos como babalawos (padres en el culto de la
adivinación). Ellos llevan vestidos azul claro adornados
en exceso con cuentas, entre las cuales esta el Idé que
ellos atan a sus cinturas y cuello. Otro signo de
distinción de los sacerdotes de Ifa es el jèrùgbé, un
bolso hecho de tela que muchos llevan colgado de su
hombro. Esto es debido a que la costumbre de llevar el
bolso de ese modo akápò determina que es un
sacerdote de Ifa. Un sacerdote de Ifa joven algunas
veces lleva consigo un bastón, decorado y hecho de
madera o de hierro irregular llamado òsùn.
6. Erìnmì
Existen, sin embargo, muchos otros jefes menores
responsables del culto de Ifa en comunidades muy
pequeñas. Además, cada Olúwo tienen su propia
comitiva de dieciséis jefes que le ayudan en la
administración del culto, en su propia zona. Algunas
veces, un jefe subordinado tiene también bajo sus
ordenes a un numero de jefes responsables de tareas
menores como la de solucionar disputas entre los
miembros del culto.
Tema II.2
IFÁ
Continuación
grupo: Han-in.
grupo: Han-in.
grupo: Han-in.
grupo: Han-in.
grupo: Han-in.
grupo: Han-in.
leader: A ò kú mó.
grupo: Han-in.
grupo: Han-in.
Tema II.3
IFÁ
Continuación
Tema II.4
IFÁ
Continuación
Tema II.5
Ifá
Continuación
a f’ojú b’ odù,
a ríre ò.
a f’ ojú b’ odù,
a ríre.
a ò kú mó.
a ríre.
no moriremos.
a ku olóríi pàtepàte;
ìwònwò a dìde.
l’ ókè ìlefun.
a f’ ojú b’Odù.
a ríre.
a ò kú mó.
a f’ ojú b’ Odù,
a rire.
Curso Básico de Ifá
Tema II.6
Ifá
Continuación
no moriremos.
a ku olóríi pàtepàte;
ìwònwò a dìde.
a dic jun Orummìlà,
l’ ókè ìlefun.
a f’ ojú b’Odù.
a ríre.
a ò kú mó.
a f’ ojú b’ Odù,
a rire.
en la colina de ikefun.
nosotros no moriremos
Tema II.7
Ifá
Continuación
Awá te ó nífá o,
k’ ó túnra e tè;
àwá tè ó nífá o,
b’ ó o d’ órí òpe,
má se jjjowó sí.
11 Òwónrín Méjì
2 Òyèkúlogbé 12 Òbàràbpgbè 22
Òtúúrúpongbè
3 Ogbèwèyìn 13 Ogbèkànràn 23
Ogbèalárá
4 Ìwòrìbogbè 14 Òkànrànsodè 24
Òtúáoríkò
6 Ìdingbè 16 Ògúnndábèdé 26
Ìrèntegbè
8 Ìrosùnnòkánjúà 18 Òsálùfógbèjó 28
Òsépgbè
9 Ogbèhúnlé 19 Ogbèká 29
Ogbèfohunfólóhun
10 Òwónrínsogbè 20 Ìkágbèmí 30
Òfúnnagbè
1 11 11
1
1 11 1
11
1 11 1
11
1 11 11
1
1 11 1
11
1 11 11
11
11 1 11
11
11 1 11
1
1 11 11
11
1 1 1 1
1
1 1 11
1
11 1 11 1
1
1 1 1 11
11 1 11 1
1 11 1 11
1 1 11 1
Ifá o gbó.
Omo Eníre;
Omo Eníre.
Omo ejò méjì
Ti í sáré ganranganran lórí eréwé.
Akéré f’ inú sogbón;
Akónilóràan bí ìyekan eni.
Ìbà Akódá,
Ìbà Asèdá.
Olójó òní ìbàà re o.
Escucha, O! Ifá.
Tu, el hijo de Eníre.
El hijo de Eníre.
Tu el hijo de las dos serpientes
que dart about over the leaves.
Tu el pequeño hombre
con mente repleta de sabiduría.
Tu el dador de acertados y fraternales consejos.
Con tu permiso Akódá
con tu permiso Asèdá.
El dueño de este día,
yo solicito tu autoridad.
(a) (a) Ebo ni òsùnwòn àgbàdo, àkúfó igbá àti òwá. A ó ke òwá
náà kéékèèkéé, a ó ko òròmodìe méjì él e lórí, a ó ko
egbòkànláa él e lóri pèlú èko mérin, obì gidi mésan àti epo
pupa. Won ó lo rèé gbé ebo náà sí ojútò.
(b) (b) Ebo ni gogowú kan àti àkàrà méfà. A ó je òkan lóde, a ó
fi òkan lérí odi. A ó je òkan ní ìdí Èsù, a ó fi òkan lérí Èsù náà.
A ó je òkan ní ìdí Èsù kejì, a ó fi òkan léri Èsù náà.
Sus bocas.
Sus bocas.
Después de la frase ‘A diá fún, el nombre (s) del cliente (s) para
quien (es) la adivinación es hecha debe ser mencionado.
Algunas veces el nombre es seguido por una corta presentación
de la persona en cuestión. Esta presentación se lleva a cabo
dando su dirección o su oríkì (nombre de pila) o describiendo su
aspecto como alto o bajo, moreno o rubio.
Nombres de dioses.
i. i. A díá f’Áwóyemi,
Omobìnrin Òró.
i. A díá f’ Éèkáan,
Aláwòo mìnìjò.
Reptiles e Insectos
A díá f’ Óká,
Omo ìlú Ìlóró.
A bù fún Erè,
Omo Ìláabàatà.
A díá fún Àkekèé,
Omo Ìléèpo.
Plantas
Pájaros
i. i. Ó jí ní kùtù,
Ò nje nírògbn òtá.
Se despertó temprano por la mañana
y se encontró rodeado de enemigos.
Èsù ló di àgbó
Mo ló di àfàkàn,
Òkuuru opón onà sún.
Ó ní ta lló rú,
Ta ni ò rú?.
Wón n´i Àgbìgbò nìkan ni ò rúbo.
Bí Àgbìgbò ti gbé egbàaàwá náà karí tán,
Ni Èsù bá na àdó àsúbi sí i.
ni erù owó náà bá tìrán mó on lórí.
Ó sì di ota síbe.
ojó ní njó,
Ayò ní nyò;
Ó nyin àwon awoo rè,
Àwon awoo rè nyin ‘ Fá
Ó ya enu kótó,
Orin awo ló bó sí i lénu.
Esè tí ó nà,
Ijó fà á.
Agogo ní Ìpóró,
Àràn ní Ìkijà,
Òpá kugúkugù lójúde Ìserimogbe.
Empezó a bailar,
Empezó a regocijarse.
Empezó a rezar a sus sacerdotes de Ifá
Mientras sus sacerdotes de Ifá rezaban a Ifá.
Abrió su boca
La canción de los sacerdotes de Ifá era lo que el pronunciaba
mientras estiraba sus piernas,
los gongos son batidos en Ìpóoró.
Los tambores de Àràn suenan en Ìkijà,
los palillos se usan para hacer melodía en Ìserimogbe.
Èrò Ìpo,
Èrò Òfà,
E Wáa bá ni ní jèbútú ire.
Viajeros a Ìpo,
Viajeros a Òfà,
Venid y uniros a nosotros donde hay en abundancia buena
fortuna.
Kèè pé o,
Kèè jìnnà,
E tètè wáá bá wa ní jèbútú ajé suuru.
Muy pronto,
en una fecha no lejana,
venid y uniros a nosotros donde hay abundancia de dinero
Kèè pé o,
Kèè jìnnà,
Ewáá wo’ fá awó kì,
B’ ó tí nse.
Ifáaa dé aláse
Òpè abìse wàrà-
Muy pronto,
en una fecha no lejana,
venid y veréis la predicción del sacerdote de Ifá
que ocurrirá.
Ifá ha llegado, la gran autoridad,
Ejemplos Representativos.
Los siguientes ese de Ifá son presentados
para ilustrar la estructura del ese de Ifá
como hemos explicado anteriormente. El
primer ejemplo muestra las ocho partes
del ese de Ifá.
Parte I:
Parte II:
A dí fa fún Só o róyè,
Omo asaworoko.
Parte III:
Parte IV:
Parte V:
T’áyé ye é tán,
Parte VII:
Parte VIII:
Ó ní:
Ó wáá tó gégé
k’ Ífá ó so’ él d’ojà’ áwo.
Èmí sawo,
Mo sà agbè,
Tèmi ó san.
O wá á tó gégé
K’ áyé ó ye mí wáyí o.
Mo sàgbè
Tèmi ó san.
Capítulo V
El Orí y la elección del
destino del hombre.
Wón ní bí mo bá délé,
Kí n wewó ògá à mi nù ténín téni;
N w’àpò àgbìrà ògáà mi nù nwòjò nwòjò.
N f’ adìe òkòkó bpríì mi àpéré.
Tema V.2
Oriki
EGÚN JE WA MEMU
(Cuando se hace libación u ofrenda a los
Ancestros y/o Eguns)
ORIN
(Canto).
Egbe ope o.
Por eso los Ancestros y los mayores escuchan
mis plegarias.
EGÚN JE WA MEMU
(Cuando se hace libación u ofrenda a los
Ancestros y/o Eguns).
Llamada Omi tútù, Ona tútù, Ilé tútù, Olójó
‘ni mo júbà.
Agua fresca, camino fresco, casa
fresca, respetamos al dueño del día.
Asè.
ORÍKÌ EGÚN
(Alabanza a los Ancestros. Invocación para
consagrar el santuario de Egun).
O da so bo fun le wo.
A las palabras de reverencia y poder.
ORÍKÌ EGÚNGÚN
(Para abrir una ceremonia pública dedicada a
los Ancestros).
Ori
(Continuación).
Ela ro
Ela ro
Ela ro
Ori mo pe o
Ori mo pe o
Ori mo pe o!
Orunmila, baja, te lo ruego
Orunmila, baja, te lo ruego
Orunmila, baja, te lo ruego
Ori, atiende mi llamada
Ori, atiende mi llamada
Ori, atiende mi llamada
Iwonran Olukun
Abara le kokooko bi ori ota
Difa fun Ore Apere
Omo atakara sola
Nje ibi ori gbe ni owo
Akara
Ori je won o ka mi mo won
Akara
Nibi ori gbe nni ire gbogbo
Akara
Ori je won o ka mi mo won
Akara.
Ori mi gbe mi
Ori mi la mi
Gbemi atete niran
Gbemi atete gbeni ku foosa
Ori nii gbe ni
Ajawo, kii se oosa.
Ayúdame, mi Ori.
Hazme próspero, mi Ori.
Ori es el defensor de la Humanidad ante los dioses.
Oriki
ORÍKÌ AYELALA
(Alabando a las Madres Ancestrales)
Igbo, igbo, igbo, Yeye, Yeye, Yeye, Ore Yeye, Ore Yeye,
Ore Yeye,
Alabe, alabe, alabe, Madre, Madre, Madre, la misma
Madre, la misma Madre, la misma Madre,
Kawo o Kabiyesile, okekeluje Oba obinrin. A – ji – f otin
we b – oyinbo,
Saludo a la jefa de las Madres, Reina poderosa e
imponente. Ella es quien se dá los baños en ginebra
como los hombres extranjeros,
A – ji – nijo – oloran – gbagbe, a – ja – ma – jebi. Igbo o.
Ase.
Ella es quien ejecuta la venganza cuando el que hace la
maldad se ha olvidado. Ella nunca puede ser culpable
cuando entra en acción. Asé.
ORÍKÌ ARÚKÚ
(Alabanza al poder transformador de los Ancestros).
ORÍKÌ ORÍ
(Alabando al Espíritu Interno por la Mañana)
ORÍKÌ ORÍ
Orí san mi. Orí san mi. Orí san igede. Orí san igede.
El Espíritu Interno me guía. Orí me guía. El Espíritu
Interno me apoya. Orí me apoya.
Orí otan san mi ki nni owo lowo. Orí tan san mi ki nbimo
le mio.
Orí oto san mi ki nni aya. Orí oto san mi ki nkole mole.
ORÍKÌ ORÍ
(Alabando al Espíritu Interno)
ORÍKÌ ORÍ
(Alabanza al Espíritu Interior)
ORÍKÌ ORÍ
(Invocación para limpiar la cabeza en el Río)
Dífá fún Awun tó nlo rè é we orí olà l’ódò Àwè l’ówó, àwè
ní ire gbogbo. Ase.
ORÍKÌ ORÍ
(Ogunda Meji. Invocación para romper un hechizo propio)
ADURA BO’RI
(Invocación para la elevación de Ori durante un ayuno)
ORÍKÌ OSUN
(Consagración del Osun personal)
Èsù Oro mà ni kò. Èsù Oro mà ya kò. Èsù Oro f’ohun tire
sile.
Esu, el Mensajero Divino del Poder de la Palabra
ocasiona enfrentamientos. Esu Oro no me ocasiona
enfrentamiento.
Èsù Oro ohun olohun ni ima wa kiri. Ase.
Esu, el Mensajero Divino tiene la voz de poder, tiene una
voz que puede oírse a lo largo del Universo. Asé.
12.- Para recibir Dosu Orisa antes debe haber recibido Ajagun e
Isefa. También puede recibir todas las consagraciones
mencionadas a la vez. Pero una iniciación superior no debe ser
recibida sin haberse recibido las inferiores en escalafón.
18.- Los Ilekes o collares que reciba un iniciado serán los que
sean prescrito por Orunmila, siguiendo el mandato de los
Orisas.
26.- Los ewes para los omieros serán seleccionados con Opele
(en el caso de los babalawos) o con Obi Abatá u Obi (en los
demás casos), en el monte y en la cantidad que estipule el
medio adivinatorio, de manera que la composición de cada
omiero sea estrictamente prescrita en cuanto a cantidad y
composición, por el propio Orunmila u Osanyin en cada
momento. Todos los ewes son de Osanyin y éste es quien
deberá decidir espontáenamente cuales utilizar en cada
ocasión. Para las aguas se procederá de igual manera. La eje
que lleve el omiero debe ser prescrita por Orunmila de que
animal procederá.