Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1 Thermoflator 3628419295 138480 404556 3 PDF Free
1 Thermoflator 3628419295 138480 404556 3 PDF Free
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen Thank you for your expression of confidence in Agradecemos la confianza que ha depositado en
KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt the KARL STORZ brand name. Like all of our la marca KARL STORZ. Este producto, como el
unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und other products, this product is the result of resto de los que fabricamos, es el resultado de
Ihr Haus haben sich damit für ein modernes years of experience and great care in manufac- nuestra amplia experiencia y capacidad técni-
und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ ture. You and your organization have decided cas. Con esta adquisición, tanto usted como su
entschieden. in favor of a modern, high-quality item of empresa se han decidido por un producto
equipment from KARL STORZ. KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen
tecnología vanguardista.
den THERMOFLATOR® richtig aufzustellen, an- This instruction manual is intended to serve as
zuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen an aid in the proper setup, installation, and op- Este manual de instrucciones contiene todas las
Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich eration of the THERMOFLATOR®. All essential indicaciones necesarias para la instalación,
erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung details of the equipment and all actions re- puesta en funcionamiento y manipulación de el
sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen quired on your part are clearly presented and THERMOFLATOR®. Recomendamos su lectura
Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an explained. We thus ask that you read this man- detenida y colocación en un lugar visible cerca-
gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf. ual carefully before proceeding to work with the no al aparato para facilitar la consulta. Procure
equipment. Insert this manual in its protective mantener el manual de instrucciones dentro de
wallet and keep it available for ready reference la funda de plástico que se adjunta para evitar
in a convenient and conspicuous location near su deterioro.
the equipment.
Version 4.1.0 – 01/2008
U2
co cn cm cq cr cs ct cu dl
® cs ®
: Die KARL STORZ-SCB Schnittstelle (KARL STORZ Communication Bus), die
auf dem CAN Feldbus basiert, ermöglicht eine Fernsteuerung von Geräte-
funktionen, sowie eine Fernanzeige von Geräteparametern.
Hinweis: Beim Einsatz von mehreren identischen Geräten im KARL STORZ-SCB ®
System bitte den Abschnitt „Identische Geräte am SCB“ auf Seite 30 beachten.
cs: The KARL STORZ-SCB® interface (KARL STORZ Communication Bus), based
on the CAN field bus, permits remote control of equipment functions, as well as
remote display of equipment parameters.
cp Note: If two or more identical devices are used in the KARL STORZ-SCB ® system,
please observe the section “Identical Devices on SCB” on page 30.
cs: La interfaz KARL STORZ-SCB® (KARL STORZ Communication Bus), basada en
el bus de campo CAN, permite el telemando de las funciones del aparato, así como
la indicación a distancia de los parámetros del aparato.
Nota: Al utilizar varios aparatos idénticos en el sistema KARL STORZ-SCB®,
rogamos tener en cuenta la sección “Aparatos idénticos en el SCB” en la pág. 30.
A1
Bedienungselemente, Controls, displays, Elementos de mando,
Anzeigen, Anschlüsse connectors, and indicadores, conexiones y
und ihre Funktion their uses sus funciones
A2
Symbolerläuterungen Symbols employed Explicación de símbolos
* Vor Inbetriebnahme des Gerätes * Read the instructions carefully before * ¡Antes de la puesta en marcha, leer las
Gebrauchsanweisung beachten! operating the equipment! instrucciones!
* ab Seriennummer FC 07026-B * as of serial number FC 07026-B * a partir del número de serie FC 07026-B
Betriebsart Semikontinuierlicher Flow Semicontinuous flow mode Modo de funcionamiento flujo semicontinuo
Betriebsart Intermittierender Flow Intermittent flow mode Modo de funcionamiento flujo intermitente
Anwendungsteil des Typs BF Applied part of type BF Pieza de aplicación del tipo BF
A3
THERMOFLATOR® mit CO2-Flasche mit deutschem/ISO-Anschluss THERMOFLATOR® mit CO2-Flasche mit PIN-Index-Anschluss
®
THERMOFLATOR with CO2 cylinder with German/ISO connector THERMOFLATOR® with CO2 cylinder with PIN-Index connector
THERMOFLATOR® con botella de CO2 con conexión alemana/ISO THERMOFLATOR® con botella de CO2 con conexión PIN-Index
A4
Inhalt Contents Contenido del manual
Geräteabbildungen ........................................ A 1 Photographs of the unit .................................. A 1 Imágenes del equipo ....................................... A 1
Bedienungselemente, Anzeigen, Controls, displays, connectors, Elementos de mando, indicadores,
Anschlüsse und ihre Funktionen ................... A 2 and their uses ................................................. A 2 conexiones y sus funciones ............................ A 2
Symbolerläuterungen ..................................... A 3 Symbols employed ........................................ A 3 Explicación de símbolos .................................. A 3
Allgemeines General information Generalidades
Gerätebeschreibung ......................................... 2 Device description ............................................. 2 Descripción del aparato ...................................... 2
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise ........................... 3 Warnings and cautions ...................................... 3 Indicaciones de alarma y advertencia ............... 3
Bestimmungsgemäße Verwendung ................. 6 Intended use ...................................................... 6 Empleo previsto ................................................... 6
Qualifikation des Anwenders ............................ 8 User qualification ............................................... 8 Cualificación del usuario ..................................... 8
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort ............. 9 Safety precautions at the site of installation ..... 9 Medidas de seguridad en el lugar de emplaz. .. 9
Sicherheitsmaßnahmen b. Einsatz d. Gerätes 9 Safety precautions when operating the unit ..... 9 Medidas de seguridad al emplear el equipo ..... 9
Sicherheitseinrichtungen ................................ 10 Safety features ................................................. 10 Dispositivos de seguridad ................................. 10
Aufstellen und Bedienungshinweise Installation and operating instructions Montaje e instrucciones operativas
Auspacken ...................................................... 13 Unpacking the equipment ............................... 13 Desembalaje ...................................................... 13
Grundausstattung ........................................... 13 Basic equipment .............................................. 13 Equipo básico .................................................... 13
Aufstellen und Anschließen des Gerätes ....... 13 Installing and connecting up the unit .............. 13 Montaje y conexión del equipo ......................... 13
Anschließen der CO2-Flasche ........................ 15 Connecting the CO2 cylinder ........................... 15 Conexión de la botella de CO2 .......................... 15
Gasversorgungsmodi ..................................... 16 Gas supply modes ........................................... 16 Modos de alimentación de gas ......................... 16
Inbetriebnahme ............................................... 17 Operation .......................................................... 17 Puesta en marcha .............................................. 17
Erwärmen des CO2-Gases ............................. 20 Heating up the CO2 gas ................................... 20 Calefacción para el gas CO2 ............................. 20
Wahl des Insufflationsmodus .......................... 22 Selecting the insufflation mode ....................... 22 Selección de modo de insuflación .................... 22
Vorwahl des Gasflows ..................................... 24 Preselecting the gas flow ................................ 24 Preselección del flujo de gas ............................ 24
SECUVENT® Entlüftungsventil ........................ 26 SECUVENT® Blow-off valve ............................. 26 Válvula de descarga SECUVENT® .................... 26
Funktionsprüfung ............................................ 27 Test for proper operation ................................. 27 Prueba de funcionamiento ................................ 27
Beginn der CO2-Insufflation ............................ 28 Initiating CO2 insufflation .................................. 28 Comienzo de la insuflación ............................... 28
Serviceprogramme ......................................... 30 Service programs ............................................. 30 Programas de servicio ....................................... 30
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Sicherungswechsel ......................................... 31 Fuse replacement ............................................ 31 Cambio de fusibles ............................................ 31
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation ...... 32 Cleaning, disinfection and sterilization ........... 32 Limpieza, desinfección y sterilización .............. 32
Wartung ........................................................... 38 Maintenance ..................................................... 38 Mantenimiento .................................................... 38
Instandsetzung ................................................ 38 Servicing and repair ......................................... 38 Reparaciones ..................................................... 38
Reparaturprogramm ....................................... 39 Repair program ................................................ 39 Programa de reparación .................................... 39
Verantwortlichkeit ............................................ 40 Limitation of liability .......................................... 40 Responsabilidades ............................................ 40
Garantie ........................................................... 40 Manufacturer’s warranty .................................. 40 Garantía .............................................................. 40
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
Fehlersuchliste ................................................ 41 Troubleshooting ................................................ 41 Localización de errores ..................................... 41
Technische Daten ........................................... 42 Technical data .................................................. 42 Ficha técnica ...................................................... 42
Technische Unterlagen ................................... 43 Technical documentation ................................. 43 Documentación técnica ..................................... 43
Funktionsschema Insufflation ......................... 44 Insufflation operational schematic .................. 44 Esquema de funcionamiento de la insuflación . 44
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör Spare parts, recommended accessories Piezas de repuesto, accesorios recom.
Ersatzteile/Zubehör ......................................... 45 Spare parts/accessories .................................. 45 Piezas de repuesto/accesorios ......................... 45
Zubehör ........................................................... 46 Accessories ...................................................... 46 Accesorios .......................................................... 46
Anhang Appendix Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel .............. 47 Cleaning agents and disinfectants ................. 47 Productos de limpieza y desinfección .............. 47
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) ...................................... 49 Information ....................................................... 49 electromagnética (CEM) .................................... 49
1
Allgemeines General information Generalidades
Einführung von zwei verschiedenen Introduction of two different gas Introducción de dos modos
Gasversorgungsmodi supply modes diferentes de alimentación de gas
Der THERMOFLATOR® wird häufig an zentralen The THERMOFLATOR® is frequently used on a El THERMOFLATOR® se utiliza con frecuencia
Gasversorgungen mit Drücken kleiner als 7 bar central gas supply with pressures below 7 bar. conectado a una alimentación central de gas con
betrieben. presiones inferiores a 7 bar.
Bei älteren Geräten hat dies eine Gerätewar- In older units, this used to trigger a warning En el caso de aparatos más antiguos, esta situa-
nung ausgelöst, da das Druckerfassungssys- because the pressure measuring system of the ción disparaba un mensaje de advertencia del apa-
tem des Gerätes dies als ,leere‘ Hochdruckfla- unit interpreted it as an ‘empty’ high-pressure rato, dado que el sistema de captación de presión
sche interpretiert hat. bottle. del aparato identificaba esta señal como botella de
alta presión “vacía”.
Der neue THERMOFLATOR® kann zwischen zwei The new THERMOFLATOR® can distinguish El nuevo THERMOFLATOR® puede diferenciar
verschiedenen Versorgungsmodi unterscheiden: between two different supply modes: entre dos modos distintos de alimentación:
• Hochdruck und • high pressure and • alta presión y
• Niederdruck. • low pressure. • baja presión.
Zur Einstellung des gewünschten Service- To set the desired service mode see section Para el ajuste del modo de servicio deseado,
Modus siehe Abschnitt ,Serviceprogramme‘ ‘Service programs’ on page 30. véase la sección “Programas de servicio”,
Seite 30. pág. 30.
2
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warnung: Warnung macht auf eine Ge- Warning: A Warning indicates that the Cuidado: El término Cuidado llama la a-
fährdung des Patienten oder des Arztes personal safety of the patient or physi- tención sobre una situación de peligro
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer cian may be involved. Disregarding a para el paciente o para el médico. La in-
Warnung kann Verletzungen des Patien- Warning could result in injury to the observancia de este aviso podría conlle-
ten oder des Arztes zur Folge haben. patient or physician. var lesiones para el paciente o para el
médico.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf auf- Caution: A Caution indicates that Advertencia: El término Advertencia
merksam, dass bestimmte Wartungs- particular service procedures or llama la atención sobre determinadas
oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen precautions must be followed to avoid medidas de mantenimiento o de seguri-
sind, um eine Beschädigung des Gerä- possible damage to the product. dad que han de llevarse a cabo a fin de
tes zu vermeiden. evitar el deterioro del aparato.
Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informa- Note: A Note indicates special information Nota: Los párrafos denominados con el término
tionen zur Bedienung des Gerätes, oder sie er- about operating the product, or clarifies im- Nota contienen informaciones especiales para el
klären wichtige Informationen. portant information. manejo del equipo o aclaran informaciones im-
portantes.
Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsanwei- Warning: Read this instruction manual thorough- Cuidado: Lea detenidamente este manual de ins-
sung genau durch, bevor Sie das Gerät in Be- ly and be familiar with its contents prior to using trucciones antes de usar el equipo. Lea con es-
trieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel this equipment. Before using the unit, read the pecial atención el capítulo referente a las instruc-
Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um following safety instructions carefully to avoid put- ciones de seguridad, a fin de evitar el peligro pa-
Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals, ting your patients, personnel or yourself at risk. ra sus pacientes, para su personal y para usted
sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden. Note: Any damage to the unit resulting from in- mismo.
Hinweis: Beschädigungen des Gerätes, die correct operation is not covered by the manu- Nota: Los deterioros del equipo derivados del
aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fal- facturer’s warranty. manejo incorrecto del mismo, no serán reconoci-
len nicht unter die Gewährleistungsansprüche. dos como derechos de garantía.
3
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Warning: Test this unit prior to each surgical Cuidado: Pruebe la capacidad de funcionamien-
Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit. procedure to ensure that it functions correctly. to de este equipo antes de cada utilización.
Warnung: Verwenden Sie den THERMOFLA- Warning: DO NOT use the THERMOFLATOR® in Cuidado: NO utilice el THERMOFLATOR® si se
TOR® NICHT, wenn sich zündfähige Narkose- the presence of flammable anesthetics. producen gases narcóticos inflamables en las in-
gase in der unmittelbaren Umgebung des Ge- Warning: To avoid the risk of electrical shock, mediaciones del aparato.
rätes befinden. do not open the unit. Refer servicing to qualified Cuidado: Para reducir el riesgo de un choque eléc-
Warnung: Gefahr eines elektrischen Schlages! personnel. trico, no saque la tapa del instrumento. Los traba-
Gerät nicht öffnen. Lassen Sie Service-Arbeiten Warning: Grounding reliability can only be jos de mantenimiento debe usted encargarlos úni-
nur durch autorisiertes Personal durchführen. achieved when the equipment is connected to camente a personal autorizado.
Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässig 'Hospital Only' or 'Hospital Grade' outlet (i.e., Cuidado: La conexión a tierra de este equipo es
geerdet, wenn es an einer einwandfrei installier- approved for use in an operating room environ- únicamente fiable si se encuentra conectado a un
ten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ment). Routinely inspect electrical plug and enchufe con puesta a tierra debidamente instala-
ist. Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und cord. Do not use if inspection reveals damage. do. Controle el cable y el enchufe con regulari-
bei Beschädigung nicht verwenden. Warning: The electrical installations of the dad y no los utilice si están deteriorados.
Warnung: Die elektrischen Installationen des operating room must comply with the require- Cuidado: La instalación eléctrica en el quirófano
Operationssaals müssen die Anforderungen ments of the applicable IEC standards. debe cumplir con los requisitos CEI correspon-
der geltenden IEC-Normen erfüllen. Warning: Keep the unit out of reach of patients. dientes.
Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite von Warning: To prevent dehydration of mucous Cuidado: Mantenga la unidad lejos del alcance
Patienten aufstellen. membranes or of tissue surfaces in the case of de los pacientes.
Warnung: Um bei langandauernder Insufflation lengthy insufflation, a gas humidifier of the kind Cuidado: A fin de evitar el resecamiento de las
ein Austrocknen der Schleimhäute bzw. der Ge- customarily used in respiratory applications mucosas o de la superficie de los tejidos durante
webeoberflächen zu verhindern, sollte zusätz- should additionally be employed to moisten the insuflaciones prolongadas, habrá que conectar
lich ein in der Beatmungstechnik üblicher Gas- insufflated CO2 gas. adicionalmente un humidificador de gas de los
befeuchter zur Befeuchtung des insufflierten Use of the KARL STORZ CO2 gas humidifier utilizados habitualmente para técnicas de respi-
CO2-Gases eingesetzt werden. 20 4320 33 is recommended. ración artificial, para la humidificación del gas
Es wird empfohlen den KARL STORZ CO2 Gas- CO2 insuflado.
Warning: Always unplug the unit before all
befeuchter 20 4320 33 zu benutzen. maintenance work (e. g. cleaning). Se recomienda utilizar el humidificador de gas
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am CO2 20 4320 33 de KARL STORZ.
Warning: The instructions and interface specifi-
Gerät die Netzverbindung trennen! cations for medical devices and/or system com- Cuidado: ¡Antes de realizar cualquier trabajo de
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die ponents used in combination must be observed mantenimiento, desconectar el equipo de la red!
Schnittstellenspezifikationen der in Kombination precisely. Cuidado: Deben observarse con la máxima
verwendeten Medizinprodukte und/oder System- Warning: Combinations of medical devices are exactitud los Manuales de instrucciones y las es-
komponenten sind genauestens zu beachten. only assured to be safe if pecificaciones de interfaz de los productos médi-
Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbe- cos y/o componentes de sistema utilizados en
• they are identified as such in the respective
denklichkeit bei Kombinationen von Medizin- combinaciones entre sí.
instruction manuals or
produkten ist nur dann gegeben, wenn • the intended purpose and interface specifica- Cuidado: Una aplicación técnica y de seguridad
• diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisun- tions of the devices used in combination per- sin objeciones en el caso de combinaciones de
gen als solche ausgewiesen sind oder mit this (cf. IEC 60601-1-1). productos médicos puede darse únicamente si
• die Zweckbestimmung und die Schnittstellen- • los mismos están indicados expresamente
spezifikation der in der Kombination verwende- como tales en los Manuales de instrucciones
ten Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1). respectivos, o
• si la determinación de aplicación y la especifica-
ción de interface de los productos utilizados en
combinación lo permiten (véase CEI 60601-1-1).
4
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia
Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Caution: Avoid allowing liquids to enter the unit. Advertencia: Evite a toda costa que penetren
Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine Do not store liquids on or above the unit. líquidos al interior del equipo. No almacene
Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern. Caution: Only operate the unit at the line volt- líquidos sobre el aparato o por encima de él.
Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Typen- age range stated on the manufacturer's identifi- Advertencia: Conecte a la red sólo con la tensión
schild angegebenen Spannung betreiben. cation plate. indicada en la placa de especificaciones.
Vorsicht: Nur Sicherungen mit den Caution: Use only fuses of the correct rating. Advertencia: Utilice sólo fusibles con las carac-
angegebenen Werten verwenden. Caution: To avoid contamination of the unit as a terísticas correctas.
Vorsicht: Um eine Kontamination des Gerätes result of the reverse flow of gas or body fluid, a Advertencia: A fin de evitar la contaminación del
bei Rückfluss von Gas oder Körperflüssigkeit sterile filter must be inserted between the insuf- aparato por el reflujo de gas o secretos del cuer-
zu vermeiden, muss zwischen Insufflations- flation tube and unit inlet. po, entre el tubo flexible de insuflación y la co-
schlauch und Geräteanschluss ein steriler CO2- Caution: CO2 cylinders connected up to the unit nexión al aparato hay que instalar un filtro estéril
Filter geschaltet werden. must be secured to prevent them from falling over. de CO2.
Vorsicht: An das Gerät angeschlossene CO2- Caution: The CO2 bottle must be placed verti- Advertencia: Las botellas de CO2 conectadas al
Flaschen müssen gegen Umfallen gesichert sein. cally while operating the instrument, otherwise aparato deben ser protegidas contra caídas.
Vorsicht: Die CO2-Flasche muss beim Betrieb des the functioning of the instrument cannot be Advertencia: Durante el funcionamiento del
Gerätes senkrecht stehen, da sonst die Funkti- guaranteed. aparato, la botella de CO2 debe encontrarse en
onsfähigkeit des Gerätes nicht gewährleistet ist. Caution: CO2 bottles may only be stored verti- posición vertical puesto que, de lo contrario, no
Vorsicht: CO2-Flaschen dürfen grundsätzlich cally and they must be secured to prevent them está garantizada la capacidad de funcionamieno
nur stehend gelagert werden und sie müssen from falling over. del aparato.
gegen Umfallen gesichert sein. Advertencia: Por principio, las botellas de CO2
deben ser almacenadas únicamente en posición
vertical y deben ser protegidas contra caídas.
Hinweis: Dieses Gerät ist entsprechend der Note: This unit has been marked in accordance Nota: Este equipo está identificado conforme a la
europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elek- with the European Directive 2002/96/EC on waste directiva europea 2002/96/CE referida a aparatos
tro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical electrical and electronic equipment (WEEE). eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical
and electronic equipment - WEEE) gekenn- At the end of its useful operating life, dispose of and electronic equipment - WEEE). Después de
zeichnet. Nach Ablauf der Lebensdauer ist das the unit as electronic scrap. concluida su vida útil, deseche el equipo como
Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen. Please ask either KARL STORZ GmbH & Co. chatarra electrónica.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige KG, a KARL STORZ subsidiary or your special- Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH & Co.
Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. ist dealer for information on your local collection KG, a una sociedad distribuidora de KARL STORZ
KG, einer KARL STORZ Niederlassung oder Ih- point. Within the scope of application of this o a su comercio especializado para averiguar el
rem Fachhändler. Im Geltungsbereich der Directive, KARL STORZ GmbH & Co. KG is centro de recogida que le corresponde. En el
Richtlinie ist KARL STORZ GmbH & Co. KG für responsible for the proper disposal of this unit. área de validez de la directiva, KARL STORZ
die ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes Note: When disposing of accessories, the re- GmbH & Co. KG es responsable de la correcta
verantwortlich. spective national regulations must be observed. gestión residual del aparato.
Hinweis: Bei der Entsorgung von Zubehör sind Nota: Deberá observarse la legislación vigente,
die länderspezifischen Vorschriften/Gesetze zu tanto local como estatal, en materia de gestión
beachten. de residuos.
5
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung Before using the unit on the patient it is impera- Familiarícese a fondo con los modos de funciona-
des Gerätes am Patienten unbedingt mit der tive that you be acquainted with how the unit miento y el manejo del equipo antes de emplearlo
Funktionsweise und Bedienung des Gerätes operates and is controlled. por primera vez con un paciente.
vertraut.
Der THERMOFLATOR® darf nur mit Schlauch- The THERMOFLATOR® may only be operated El THERMOFLATOR® sólo puede ser utilizado
sets und Zubehörteilen betrieben werden, die with tubing sets and accessories which have con los sets de tubos flexibles y las piezas acce-
von KARL STORZ für das Gerät als geeignet been designated as suitable for the unit by sorias que hayan sido identificadas como idó-
bezeichnet werden. KARL STORZ. neas para este equipo por KARL STORZ.
Warnung: Bei Verwendung anderer als Warning: No responsibility for the safe Cuidado: En el caso de utilizarse otros
der vorgeschriebenen Schlauchsysteme operation of the unit can be accepted if sistemas de tubos flexibles diferentes a
kann keine Gewähr für die sichere any tubing systems other than those los prescritos, no se podrá asumir ningu-
Funktion des Gerätes übernommen specified are used. na garantía en cuanto a la seguridad de
werden. funcionamiento del equipo.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen Unauthorized conversions or modifications to Por razones de seguridad, está prohibido efectuar
des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen unter- the unit are not allowed for safety reasons. reformas o cambios arbitrarios en los equipos.
sagt.
Metabolische Azidose und resultierende Metabolic acidosis and resultant cardiac Acidosis metabólica e irregularidad cardíaca
Herzrhythmusstörung irregularity. resultante
Warnung: Langzeit-Intraabdominaldruckwerte Warning: Prolonged intra-abdominal pressures Cuidado: Deberían evitarse las presiones intraab-
über 20 mmHg sind zu vermeiden, da sie die greater than 20 mmHg should be avoided, as dominales prolongadas superiores a 20 mmHg.
folgenden Probleme nach sich ziehen können: they can cause any of the following problems: Estas pueden conllevar los siguientes problemas:
• verminderte Atmung mit beeinträchtigter • Decreased respiration with compromised • Respiración disminuida con excursión diafrag-
Zwerchfellausdehnung diaphragmatic excursion mática comprometida
• verminderter venöser Rückfluss • Decreased venous return • Reflujo venoso disminuido
• vermindertes Herzminutenvolumen • Decreased cardiac output • Disminución del rendimiento cardíaco
• Azidose • Acidosis • Acidosis
• Laparoskopisch operative Eingriffe sind nur • Laparoscopic operative procedures should • Los procedimientos quirúrgicos laparoscópi-
mit Hilfe von Insufflatoren mit einer Durch- only be performed with insufflators capable cos deberían ser realizados únicamente con
flussleistung von mindestens 4–10 l/min vor- of flow rates of at least 4–10 liters/min. insufladores con una potencia de flujo de al
zunehmen. Insufflatoren mit einer geringeren Insufflators with lower maximum flow rates menos 4-10 litros/min. Sólo deberían utilizarse
maximalen Durchflussleistung sind nur für should only be used for diagnostic procedures. insufladores con una potencia baja de flujo
diagnostische Eingriffe zu verwenden. máximo para procedimientos de diagnóstico.
• Bei Anlage eines Pneumothorax sind Drücke • Medical literature describes pressures of • Al inducir un neumotórax, la literatura especia-
von 6 mmHg in der Fachliteratur als ausrei- 6 mmHg as sufficient when creating a pneu- lizada menciona presiones de 6 mmHg como
chend bezeichnet. Ein Druck über 8 mmHg mothorax. Avoid pressures in excess of suficientes. Debe evitarse una presión superior
ist zu vermeiden. Dabei sind kleine Flowra- 8 mmHg. Low flow rates of never more than a 8 mmHg. Nunca se han descrito cuotas ba-
ten nie über 1 l/min beschrieben. Es obliegt 1 l/min are also described. The attending jas de flujo superiores a 1 l/min. El médico en-
dem behandelnden Arzt entsprechend dem physician is responsible for selecting the cargado del caso es quien selecciona los pa-
Zustand des Patienten die Parameter zur parameters for creating a pneumothorax rámetros para la inducción de un neumotórax,
Anlage eines Pneumothorax zu wählen. according to the patient’s condition. según sea el estado del paciente.
• Für die Anwendung in der Coloskopie sind • Insufflation pressures up to 18 mmHg and • Para su aplicación en la colonoscopia se des-
Insufflationsdrücke bis 18 mmHg und Flow- flow values up to 1.5 l/min are qualified as criben como suficientes presiones de insufla-
werte bis 1,5 l/min als ausreichend beschrie- sufficient for application in colonoscopy. ción de hasta 18 mmHg y valores de flujo de
ben. Werte oberhalb dieser Grenzwerte Values above these limits are selected at the hasta 1,5 l/min. Según el criterio del médico
liegen im Ermessen und der Verantwortung discretion and responsibility of the physician tratante y bajo su responsabilidad, se utiliza-
des behandelnden Arztes. in charge. rán valores superiores a los citados.
• Idiosynkratische Reaktionen: Patienten mit • Idiosyncratic reactions. Patients with sickle • Reacciones idiosincráticas. Los pacientes con
Sichelzellenanämie oder Pulmonalinsuffizi- cell disease or pulmonary insufficiency may anemia de células falciformes o insuficiencia
enz können ein erhöhtes Risiko einer Stoff- run a greater risk of metabolic imbalance pulmonar pueden presentar un aumento del
wechselentgleisung im Zusammenhang mit associated with excessive CO2 absorption. riesgo de desequilibrio metabólico relacionado
einer übermäßigen CO2-Absorption aufweisen. con un exceso de absorción de CO2.
• Hypothermie: Insufflatoren mit einer hohen • Hypothermia. High flow rate insufflators with- • Hipotermia. Los insufladores de elevada po-
Durchflussleistung ohne Gasheizung und out a gas flow heater and humidifier may tencia de flujo sin calefactación de gas y humi-
Befeuchtung können eine mögliche present a potential risk for hypothermia. dificación pueden representar un riesgo poten-
Hypothermiegefahr darstellen. cial de hipotermia.
8
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
9
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
10
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Sicherheitseinrichtungen Safety features Dispositivos de seguridad
– Gasflow unterbrochen: Wird im – Gas flow interrupted: If a flow = 0 is rec- – Interrupción del flujo de gas: Si en el modo
Operationsmodus mit semikontinuierlichem ognized during the operating mode with de operación con flujo de gas semicontinuo se
Gasflow ein Flow = 0 erkannt, so ertönt ein semi-continuous gas flow, a warning sound is detecta un flujo = 0, se emite una señal acústi-
Warnton im Sekundenrhythmus und die given in one-second rhythm and the digital ca de alarma en intervalos de un segundo y la
digitale Gasflow-Anzeige blinkt. Da in gas flow display flashes. Since normally indicación digital de flujo de gas se encien-
dieser Betriebsart normalerweise immer mit one always works with a gas leak in this oper- de intermitente. Dado que en este modo de
einem Leck gearbeitet wird, kann diese ating mode, this warning can call the user’s servicio se trabaja por regla general con una
Warnung den Anwender z. B. auf einen attention to a kinked insufflation tube or the pérdida, es posible que esta advertencia indi-
abgeknickten Insufflationsschlauch o. ä. und like, and therefore to a false pressure indication. que al usuario, p. ej., que el tubo flexible de
damit auf eine falsche Druckanzeige insuflación está doblado o algo similar, llaman-
aufmerksam machen. do de este modo la atención sobre una indica-
ción errónea de la presión.
• Kontrolle des Gasvorrats (Hochdruckmodus) • Checking the gas supply (high pressure mode) • Control de la reserva de gas (modo de alta
Ist der Gasvorrat der angeschlossenen If the connected CO2 cylinder is empty, a presión)
CO2-Flasche erschöpft, so ertönt ein ständi- continuous acoustic warning signal is given Si se agota la reserva de gas de la botella de
ges akustisches Warnsignal, sobald die as soon as insufflation is started (3 warning CO2 conectada suena una señal acústica per-
Insufflation gestartet wird (3 kurz aufeinder- sounds in quick succession). sistente de alarma en cuanto se inicia la insu-
folgende Warntöne). Note: This does not apply to low-pressure gas flación (3 breves tonos de alarma seguidos).
Hinweis: Dies gilt nicht für den Gasversorgungs- supply mode. Nota: Esto no es válido para el modo de alimen-
modus Niederdruck. tación de gas de baja presión.
• Kontrolle der Gasvorheizung • Checking gas preheating • Control de la precalefacción de gas
Die interne Gasvorheizung wird unabhängig The internal gas preheating is monitored by a La precalefacción interna de gas es controla-
von der Regelung durch einen zweiten Kreis second circuit, independently of the control. da por un segundo circuito, independiente-
überwacht. Im Fehlerfall wird das Gerät ab- If a fault arises the unit is switched off. mente de la regulación. En caso de falla, el
geschaltet. aparato es desconectado.
• Kontrolle der Gastemperatur zum Patienten • Checking the gas temperature to the patient • Control de la temperatura de gas al paciente
– Bei erhöhter Gastemperatur (größer als – If the gas temperature is too high (higher – En el caso de elevada temperatura del gas
41 °C) am Ausgangsstutzen des OptiTherm® than 41°C) at the outlet nozzle of the (superior a 41°C) en el pitón de salida del ele-
Heizelementes ertönt ein Daueralarm und OptiTherm® heating element a continuous mento térmico OptiTherm®, suena una alarma
das Temperatursymbol auf der Frontplatte alarm sounds and the temperature symbol continua y el símbolo de temperatura en la
leuchtet rot. Das Heizelement wird in diesem on the front panel lights up red. The heating placa frontal se enciende de color rojo. En este
Fall abgeschaltet. Eine Insufflation von CO2 element is switched off in this case. Insuffla- caso, el elemento térmico es desconectado.
ist jedoch weiterhin möglich. Der Temperatur- tion with CO2 is, however, still possible. The Sin embargo, todavía sigue siendo posible
alarm setzt sich selbst zurück, falls die Gas- temperature alarm resets itself if the gas tem- realizar una insuflación de CO2. La alarma de
temperatur wieder auf Werte unterhalb von perature falls again to values below 41°C. temperatura se desconecta por sí misma si la
41 °C fällt. Außerdem kann er durch Heraus- Additionally, it can be shut off by pulling out temperatura del gas desciende nuevamente a
ziehen des Steckers des OptiTherm® Heiz- the plug for the OptiTherm® heating element. valores por debajo de los 41°C. Asimismo
elementes abgestellt werden. puede desconectarse extrayendo el enchufe
del elemento térmico OptiTherm®.
– Bei einem defekten Temperatursensor – If the temperature sensor of the – En caso de un sensor de temperatura
des OptiTherm® Heizelementes ertönt eben- OptiTherm® heating element is faulty a con- defectuoso del elemento térmico OptiTherm®,
falls ein Daueralarm und das Temperatur- tinuous alarm also sounds and the tempera- suena también una alarma continua y el sím-
symbol auf der Frontplatte leuchtet rot. ture symbol on the front panel lights up red. bolo de temperatura en la placa frontal se en-
Das Gerät muss ausgeschaltet werden und The device must be switched off and ciende de color rojo.
mit einem funktionsfähigen OptiTherm® Heiz- switched on again, either with a properly El aparato debe ser desconectado y vuelto a
element, bzw. ohne wieder eingeschaltet functioning OptiTherm® heating element or conectar con un elemento térmico OptiTherm®
werden. with no heating element at all. en condiciones de funcionar o sin el mismo.
11
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Sicherheitseinrichtungen Safety features Dispositivos de seguridad
In jedem Fall bleibt trotz eines gerade beste- In any case, the correct insufflation of (cold) gas En cualquier caso permanece garantizada la co-
henden Alarms die korrekte Insufflation von is always guaranteed in spite of a recently rrecta insuflación de gas (frío), aún cuando se
(kaltem) Gas immer gewährleistet. sounded alarm. produzca una alarma.
• Passive Sicherheitsmaßnahmen • Passive safety measures • Medidas de seguridad pasiva
– Die Druckerfassung ist redundant – The pressure measurement system has a – El registro de presión se ejecuta repetidamente.
ausgeführt. redundant stand-by. – Las dos etapas de regulación de la presión
– Beide Druckregelstufen sind mit – Both pressure control stages are equipped están equipadas con válvulas de purga de
Sicherheitsablassventilen ausgestattet. with safety pressure release valves. seguridad.
12
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s
60˚ Warnung: Das Gerät ist nicht für den Warning: The unit is not intended for Cuidado: El equipo no está previsto para
Betrieb in explosionsgefährdeten Berei- use in potentially explosive atmo- ser utilizado en áreas expuestas a posi-
chen bestimmt. Bei Verwendung von spheres. Do not operate the unit within bles explosiones. Si se usan gases anes-
explosiven Narkosegasen darf das Ge- the demarcated hazard zone while ex- tésicos explosivos, el equipo no deberá
rät nicht in der dargestellten Gefahren- plosive anesthetic gases are in use. emplearse en las zonas señaladas como
zone betrieben werden. peligrosas.
13
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s
Hinweis: Auf dem Beschriftungsstreifen sind Note: The appropriate controls/indicators on the Nota: Los respectivos elementos de mando o in-
die jeweiligen Bedienelemente bzw. Anzeigen unit are designated on the label strip. dicadores del aparato se encuentran designados
des Gerätes bezeichnet. en las tarjetas de identificación.
Gegebenenfalls vorhandenen unbeschrifteten Remove any unmarked label strips. Select a Retire, si procediera, las tarjetas de identificación
Platzhalter entfernen. Beschriftungsstreifen co label strip co and slide it between the plastic sin rotular existentes. Seleccione la tarjeta de
zwischen Dekorfolie und Frontblech schieben. and the metal front. identificación co y deslícela entre la lámina
Den Streifen an der Markierungslinie knicken, Fold the strip along the marking line so that the decorativa y la chapa frontal.
damit die Seitenblende wieder ungehindert side cover can be refitted without any obstruc- Doble la tarjeta por la marca, de modo que sea
angebracht werden kann. tions. posible colocar la cubierta lateral sin impedimentos.
Seitenblende wieder anbringen. Replace the side cover. Vuelva a montar la cubierta lateral.
Gerät auf ebene Fläche stellen. Place the unit on a flat surface. Coloque el equipo sobre una superficie plana.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung ct für The unit is equipped with a connector ct for EI equipo está provisto de una conexión equipo-
den Potentialausgleich ausgerüstet. potential equalization. tencial ct.
Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundi- The unit’s ground line should be installed by a Es recomendable que la conexión a tierra sea
ges Personal durchführen. qualified electrician. efectuada por un técnico experto en la materia.
14
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s
Gerät nur mit der auf dem Typenschild angege- Only operate the unit at the line voltage range ¡Conecte a la red sólo con la tensión indicada en
benen Spannung betreiben. stated on the manufacturer’s identification plate. la placa de especificaciones!
Netzkabel bis zum Anschlag in Netzbuchse dl Insert the power cord into the power socket dl Introduzca el enchufe hasta el tope en el
einschieben. as far as it will go. conector dl de alimentación energia.
Warnung: Netzstecker nur außerhalb Warning: Only insert the power plug Cuidado: Conecte o desconecte el en-
explosionsgefährdeter Bereiche mit into and remove it from electrical outlets chufe de la red de la alimentación de
der Stromversorgung verbinden bzw. located outside areas subject to corriente únicamente en sectores que no
trennen. explosion hazards. estén expuestos a peligro de explosión.
CO2-Flasche am Gerät befestigen Attaching the CO2 cylinder at the unit Instalación de la botella de CO2
Zum Öffnen der Halterung cr auf der Geräte- Open the clamping fixture cr located on the Despliegue el soporte de la parte posterior del
rückseite die Bodenplatte nach unten ausklap- unit’s rear panel by dropping its baseplate aparato. Para ello, abata hacia abajo la plancha
pen. Anschließend oberen Haltering nach oben downward and then raise the upper clamping del fondo; después tire del anillo de sujeción ha-
ziehen, bis dieser einrastet. ring until it locks into place. cia arriba hasta que el mismo encastre.
CO2-Flasche senkrecht in die Halterung ein- Insert the CO2 cylinder in the clamping fixture Coloque la botella de CO2 en posición vertical en
setzen und mit Verschlussbügel sichern (siehe vertically and close the locking clip (see safety el soporte cr situado en la cara posterior del apa-
Sicherheitshinweise S. 5). instructions page 5). rato y asegúrela mediante la abrazadera de cie-
rre (véase Instrucciones de seguridad pág. 5).
Anschließen der CO2-Flasche Connecting the CO2 cylinder Instalación de la botella de CO2
Gasausgang der CO2-Flasche mit beiliegendem Connect the CO2 cylinder’s pressure fitting to Empalme la salida de gas de la botella de CO2,
Hochdruckschlauch an den Gasanschluss cq des the unit’s gas inlet cq using the high-pressure mediante el tubo de alta presión adjunto, con el
Gerätes anschließen. tube provided. conector para el gas cq que lleva el aparato.
Hinweis: Der Gasanschluss cq ist als amerika- Note: The unit’s gas inlet cq is a standard Nota: El conector para el gas cq es de tipo ameri-
nischer Anschluss ausgeführt. CO2-Flaschen American type. Appropriate adaptor tubes will cano. Las botellas de CO2 con conector PIN-In-
mit PIN-Index- oder deutschem Anschluss müs- be needed to connect CO2 cylinders having dex o conector alemán se tendrán que acoplar
sen mit einem entsprechenden Adapter- German-standard or keyed PIN-Index pressure mediante el tubo de adaptación correspondiente.
schlauch angeschlossen werden. fittings.
15
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s
CO2-Flaschen mit deutschem Anschluss Connecting CO2 cylinders equipped with En caso de botellas de CO2 con conector tipo
Adapterschlauch auf die Auslassöffnung der German-standard fittings alemán
CO2-Flasche aufsetzen und mit beiliegendem Align the adapter tube’s threaded ring on the Aplique el tubo adaptador en el orificio de salida
Universalschlüssel festschrauben. CO2 cylinder’s pressure fittings and tighten de la botella de CO2 y atorníllelo con ayuda de la
down the ring using the universal wrench llave universal adjunta.
provided.
CO2-Flaschen mit PIN-Index-Anschluss Connecting CO2 cylinders equipped with En caso de botellas de CO2 con conector tipo
Anschlussstutzen des Adapterschlauchs auf keyed PIN-Index fittings PIN-Index
die CO2-Flasche aufsetzen und festschrauben. Align the adapter tube’s threaded ring on the Aplique los pitones de conexión del tubo de
Zum Öffnen der CO2-Flasche beiliegenden CO2 cylinder’s pressure fittings and tighten adaptación a la botella de CO2 y atorníllelo.
Ventilschlüssel aufsetzen (siehe Abb.). down the ring. Para abrir la botella de CO2, aplique la llave de
Use the wrench provided (see the illustration) to válvula adjunta (véase fig.).
open the CO2 cylinder’s pressure valve.
16
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s
Gasversorgungsmodi Gas supply modes Modos de alimentación de gas
Die Einstellung des Versorgungsmodus ge- The supply mode is set using service program El ajuste del modo de alimentación se realiza con
schieht mit Hilfe des Serviceprogramms P1 wie P1 as described in section ‘Service programs’ ayuda del programa de servicio P1, tal como se
unter Abschnitt ,Serviceprogramme‘ Seite 30 on page 30. The programmed mode is saved describe en la sección “Programas de servicio”,
beschrieben. Der gewünschte Modus bleibt even when the unit is switched off. The unit is en la pág. 30. El modo deseado permanece en
auch nach dem Ausschalten des Geräts ge- delivered with high pressure mode as the de- memoria incluso después de haber desconecta-
speichert. Als Standardvorgabe wird im Werk fault. do el aparato. En fábrica se ajusta el modo de
der Hochdruckmodus eingestellt. alta presión como configuración estándar.
Ventil der CO2-Flasche öffnen (ca. ½ Umdre- Open the valve on the CO2 cylinder about Abra la válvula de la botella de CO2 (aprox. me-
hung entgegen dem Uhrzeigersinn). one-half turn counterclockwise. dia vuelta en sentido contrario al de las maneci-
llas del reloj).
Vorsicht: Die CO2-Flasche muss beim Caution: The CO2 cylinder must be Advertencia: Durante el funcionamiento
Betrieb des Gerätes senkrecht stehen, placed vertically while operating the in- del aparato, la botella de CO2 debe en-
da sonst die Funktionsfähigkeit des Ge- strument, otherwise the functioning of contrarse en posición vertical puesto que,
rätes nicht gewährleistet ist. the instrument cannot be guaranteed. de lo contrario, no está garantizada la
Die angeschlossene CO2-Flasche muss The connected CO2 cylinder must be capacidad de funcionamieno del aparato.
gegen Umfallen gesichert sein. secured to prevent it from falling over. La botella de CO2 conectada debe ser
protegida contra caídas.
18
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s
Sterilen CO2-Gasfilter auf Insufflationsan- Place a sterile CO2 gas filter on the insufflation Coloque el filtro de gas CO2 esterilizado en el
schluss bo aufstecken. connection bo. conector de insuflación bo.
Vorsicht: Um eine Kontamination des Caution: To avoid contamination of the Advertencia: A fin de evitar la contamina-
Gerätes bei Rückfluss von CO2 oder unit as a result of the reverse flow of CO2 ción del aparato por el reflujo de CO2
Körperflüssigkeit zu vermeiden, muss or body fluid, a sterile CO2 filter must be o secretos del cuerpo, entre el tubo de in-
zwischen Insufflationsschlauch und inserted between the insufflation suflación y la conexión al aparato hay que
Geräteanschluss ein steriles CO2-Gas- tubeand unit inlet. instalar un filtro de CO2 estéril.
filter geschaltet werden.
Insufflationsschlauch auf CO2-Gasfilter stecken. Fit insufflation tube to CO2 gas filter. Connect Aplique el tubo flexible de insuflación al filtro de
Das andere Ende des Insufflationsschlauches the other end of the insufflation tube to the gas CO2. Conecte el otro extremo del tubo flexi-
mit der VERESS-Nadel verbinden. VERESS needle. ble de insuflación con la aguja VERESS.
Hinweis: Über den Adapter 204320 31 und den Note: The VERESS needle can also be connect- Nota: Utilizando el adaptador 204320 31 y el
Anschlussschlauch 204000 44 (siehe Zubehör) ed parallel to the insufflation tube using adaptor tubo de conexión especial 204000 44, la aguja
kann die VERESS-Nadel auch parallel zur 204320 31 and special connecting tube según VERESS puede conectarse también
Insufflationsleitung angeschlossen werden. 204000 44 (see accessories). paralelamente al conducto de insuflación
(véase accesorios).
19
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s
Erwärmen des CO2-Gases Heating up the CO2 gas Calefacción del gas CO2
® ®
Der THERMOFLATOR ermöglicht das Vorwär- The THERMOFLATOR enables the CO2 gas to El THERMOFLATOR® permite la precalefacción del
men des CO2-Gases auf Körpertemperatur, so be preheated to body temperature so as to pre- gas CO2 a la temperatura del cuerpo, de modo que
dass auch bei der Insufflation größerer CO2-Men- vent any undercooling of the patient, even with no se produzca un enfriamiento del paciente, aún
gen keine Unterkühlung des Patienten auftritt. the insufflation of sizeable quantities of CO2. en el caso de insuflar elevadas cantidades de CO2.
Warnung: Um bei langandauernder In- Warning: To prevent dehydration of Cuidado: A fin de evitar el resecamiento
sufflation ein Austrocknen der Schleim- mucous membranes or of tissue sur- de las mucosas o de la superficie de los
häute bzw. der Gewebeoberflächen zu faces during lengthy insufflation, a gas tejidos durante insuflaciones prolonga-
verhindern, sollte zusätzlich ein in der humidifier of the kind customarily used das, habrá que conectar adicionalmente
Beatmungstechnik üblicher Gasbefeuch- in respiratory applications should un humidificador de gas de los utilizados
ter zur Befeuchtung des insufflierten CO2- additionally be employed to moisten the habitualmente para técnicas de respira-
Gases eingesetzt werden. Darauf ach- insufflated CO2 gas. Ensure that the ción artificial, para la humidificación del
ten, dass der spezifische Strömungswi- specific flow resistance is 울 2 mbar at gas CO2 insuflado. Hay que tener en
derstand 울 2 mbar bei 30 l/min Luft ist. 30 l/min. air. cuenta, que la resistencia específica al
Wir empfehlen den KARL STORZ CO2 Use of the KARL STORZ CO2 gas flujo es de 울 2 mbar para 30 l/min de aire.
Gasbefeuchter 204320 33. humidifier 204320 33 is recommended. Se recominenda utilizar el humidificador
de gas CO2 204320 33 de KARL STORZ.
Das OptiTherm® Heizelement wird in den Ver- The OptiTherm® heating element is inserted in El elemento térmico OptiTherm® se incorpora en
lauf des Insufflationsschlauches eingefügt. Es the insufflation tube. It should be situated as el recorrido del tubo flexible de insuflación en un
sollte sich möglichst nahe beim Patienten befin- near as possible to the patient. punto que debe estar lo más cerca posible del
den. paciente.
OptiTherm® Heizelement anschließen Connecting the OptiTherm® heating element Conectar el elemento calefactor OptiTherm®
Hinweis: Der THERMOFLATOR® muss aus- Note: The THERMOFLATOR® must be switched Nota: El THERMOFLATOR® debe estar desco-
geschaltet sein, wenn das OptiTherm® Heiz- off when the OptiTherm® heating element is nectado cuando haya de conectarse el elemento
element angeschlossen wird. connected. calefactor OptiTherm®.
OptiTherm® Heizelement cp mit dem zugehöri- Connect the OptiTherm® heating element cp to Conecte el elemento térmico OptiTherm® cp al
gen Verbindungskabel an Buchse bp vom socket bp of the THERMOFLATOR® using the conector bp del THERMOFLATOR® mediante el
THERMOFLATOR® anschließen. accompanying connecting cord. cable de conexión correspondiente.
Hinweis: Wird das Verbindungskabel abgezo- Note: If the connecting cord is disconnected, Nota: Si se retira el cable de conexión, el
gen, so kann der THERMOFLATOR® ohne the THERMOFLATOR® can be operated without THERMOFLATOR® puede entonces funcionar sin
Heizung betrieben werden. heating. calefacción.
20
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s
Vorsicht: Nach Sterilisation im Autokla- Caution: After sterilization in the auto- Advertencia: Tras la esterilización en au-
ven oder nach vorherigem Einsatz des clave, or after use of the OptiTherm® toclave o el empleo previo del elemento
OptiTherm® Heizelements ist vor dem heating element, a cool-down phase of calefactor OptiTherm® es preciso obser-
Wiedereinschalten eine Abkühlphase 15 minutes must be observed before var una fase de enfriamiento de 15 minu-
von 15 Minuten einzuhalten. switching on again. tos antes de volver a conectar el aparato.
Durch das unterschiedliche Abkühl- Otherwise the varying cool-down behav- En caso contrario y debido a los distintos
verhalten der Temperatursensoren kann iour of the temperature sensors may comportamientos de enfriamiento de los
sonst beim Betrieb des Gerätes Alarm cause the alarm to be triggered during sensores térmicos, es posible que se dis-
ausgelöst werden. operation of the unit. pare una alarma durante el funcionamien-
to del aparato.
Drücken der START/STOP-Taste br aktiviert au- Pressing START/STOP button br automatically La calefacción se activa automáticamente presio-
tomatisch das OptiTherm® Heizelement. Das activates the heating element. The CO2 gas nando la tecla de CONEXION/DESCONEXION br
durchströmende CO2-Gas wird auf eine Tempe- flowing through is heated to a temperature of y calefacciona el CO2 afluyente a una temperatu-
ratur von ca. 37 °C erwärmt. Die Anpassung approx. 37°C. The unit adapts to various flow ra de aprox. 37°C. La adaptación a diferentes vo-
an verschiedene Flowraten erfolgt automatisch. rates automatically. lúmenes de flujo se produce automáticamente.
Bei aktiviertem Heizelement leuchtet die Once the heating element is activated, Cuando el elemento térmico está activado, se en-
Betriebsanzeige bn indicator bn will light: ciende el indicador de funcionamiento bn de color
• grün, wenn das Heizelement arbeitet. Die • green if the heating element is working. The • verde, si el elemento térmico está en funciona-
CO2-Temperatur wird von Raumtemperatur CO2 temperature is preheated from room miento. La temperatura del CO2 se calienta de
auf ca. 37 °C erwärmt. temperature to approx. 37°C (99°F). la temperatura ambiente a aproximadamente
• rot, wenn Übertemperatur oder ein Defekt • red in the case of overtemperature or a fault. 37°C.
vorliegt. Gleichzeitig ertönt ein Warnton und An acoustic warning signal will be heard and • rojo, si hay un exceso de temperatura o un
das Heizelement wird abgeschaltet; die In- the heating element is switched off; gas in- defecto. Al mismo tiempo suena una señal
sufflation ist jedoch weiterhin möglich. sufflation will be continued. acústica de alarma y el elemento térmico se
desconecta; la insuflación sigue, sin embargo,
siendo posible.
Hinweis: Der Übertemperaturalarm setzt sich Note: The overtemperature alarm resets itself if Nota: La alarma de exceso de temperatura se des-
selbst zurück, falls die Gastemperatur wieder the gas temperature falls again to values below conecta por sí misma, si la temperatura del gas
auf Werte unterhalb von 41 °C fällt. Außerdem 41°C. Additionally, it can be shut off by pulling desciende nuevamente a valores por debajo de
kann er durch Herausziehen des Steckers des out the plug for the OptiTherm® Heating Element. los 41°C. Asimismo puede desconectarse extra-
OptiTherm® Heizelementes abgestellt werden. For safety reasons, the alarm that is always trig- yendo el enchufe del elemento térmico Opti-
Nicht zurücksetzbar ist aus Sicherheitsgründen gered when a defective OptiTherm® heating ele- Therm®.
der Alarm der ausgelöst wird, wenn eine defek- ment is recognized (same alarm picture) cannot La alarma que, por razones de seguridad, sigue
tes OptiTherm® Heizelement erkannt wird (glei- be reset. In this case, the unit must be switched sin poder desconectarse, es la que suena cuan-
ches Alarmbild). In diesem Fall muss das Gerät off and switched back on again, either with a do se reconoce un elemento térmico OptiTherm®
ausgeschaltet werden und mit einem funktions- functional OptiTherm® heating element or with defectuoso (idéntica imagen de alarma). En este
fähigen OptiTherm® Heizelement, bzw. ohne no heating element at all. caso, el aparato ha de desconectarse y después
Heizelement wieder eingeschaltet werden. volver a conectarse con un elemento térmico
In any case, the correct insufflation of (cold) gas OptiTherm® en buen estado de funcionamiento o
In jedem Fall bleibt trotz eines gerade beste- is always guaranteed in spite of a recently sin calefacción. En cualquier caso permanece
henden Alarms die korrekte Insufflation von sounded alarm. garantizada la correcta insuflación de gas (frío),
(kaltem) Gas immer gewährleistet. aún cuando se produzca una alarma.
21
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s
Wahl des Insufflationsmodus Selecting the insufflation mode Selección del modo de insuflación
Der THERMOFLATOR® stellt 2 verschiedene The THERMOFLATOR® is equipped with El THERMOFLATOR® ofrece 2 modos de insufla-
Insufflationsmodi zur Verfügung: two different insufflation modes: ción diferentes:
• Pneumoperitoneum-Initialisierungsmodus • Insufflation initialization for the creation of • Inicialización de la insuflación para la induc-
zum Anlegen des Pneumoperitoneums pneumoperitoneum ción de un neumoperitoneo
• Operationsmodus zur Insufflation während • Operation mode for insufflation during the • Modo operativo para la insuflación durante la
der Operation. operation. intervención quirúrgica.
Zur Pneumoperitoneum-Initialisierung wird die For insufflation initialization, press initialization Para la inicialización de la insuflación se presiona
Wahltaste cn gedrückt, bis die Kontroll-Leuchte mode switch cn until the indicator in the switch la tecla de selección cn, hasta que se encienda la
im Schalter aufleuchtet. Die voreingestellten lights up. The preset setpoints for pressure and luz de control en el interruptor. Los valores nominales
Sollwerte für Druck und Flow werden an den flow are indicated on displays 4, 5, 8 and 9. preprogramados para presión y flujo aparecen en
Anzeigen 4, 5, 8 und 9 angezeigt. los indicadores 4, 5, 8 y 9.
Hinweis: Das Patientensymbol 6 im Anzeigen- Note: The patient symbol 6 on the ‘Patient Nota: El símbolo del paciente 6 en el campo in-
feld „Patientendruck“ erlischt bei dieser Be- pressure’ display panel is extinguished in this dicador “Presión del paciente” se apaga en este
triebsart, da nicht der intraabdominelle Druck, operating mode since the somewhat higher in- modo de funcionamiento, ya que no se indica la
sondern der etwas höhere Insufflationsdruck sufflation pressure is displayed rather than intra- presión intraabdominal, sino la presión de insufla-
angezeigt wird. abdominal pressure. ción que es ligeramente más elevada.
Hinweis: Die Sicherheitsautomatik erkennt ei- Note: The automatic safe control identifies an un- Nota: El mecanismo automático de seguridad re-
nen ungewöhnlich schnellen Druckanstieg usually rapid increase in pressure (> 2.5 mmHg/ conoce un aumento de la presión cuando éste
(> 2,5 mmHg/0,1 s) als Verschluss der Insuffla- 0.1 sec) as an obstruction in the insufflation line ocurre con rapidez anormal (> 2,5 mmHg/0,1 s)
tionsleitung (z. B. Nadelspitze im Gewebe statt (e. g. needle tip in tissue instead of the abdom- como cierre del conducto de insuflación (p. ej., la
im Bauchraum, abgeknickter Insufflations- inal cavity, kinked insufflation tube) and draws punta de la aguja se encuentra en el tejido en
schlauch) und weist den Benutzer durch ein the user’s attention to the error by an audible vez de en la cavidad abdominal, el tubo de insu-
akustisches Fehlersignal sowie die blinkende error signal as well as a flashing digital pressure flación está acodado) y lo indica al operador me-
digitale Druckanzeige 5 auf den Fehler hin. display 5. diante una señal acústica de error, así como con
una señal intermitente de error en el indicador de
presión 5.
22
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s
Hinweis: Die kontinuierliche Erfassung und An- Note: The continuous recording and display of Nota: La permanente detección e indicación de
zeige des Insufflationsdrucks ermöglicht zu- insufflation pressure also make it possible to la presión de insuflación permite asimismo la ob-
sätzlich die Überwachung von Druckschwan- monitor pressure fluctuations which can, for servación de variaciones de presión que pudie-
kungen, wie sie beispielsweise durch die At- example, arise as a result of respiration. ran presentarse como, por ejemplo, a causa de la
mung entstehen können. Note: As there is a slight underpressure in the respiración.
Hinweis: Da im Peritoneum unter physiologi- peritoneum under physiological conditions, the Nota: Dado que en el peritoneo bajo condiciones
schen Bedingungen ein leichter Unterdruck unit may trigger an underpressure alarm when fisiológicas existe una ligera presión negativa,
herrscht, kann zu Beginn der Untersuchung vom examination begins. podrá producirse al principio de la exploración
Gerät ein Unterdruck-Alarm ausgelöst werden. Note: This mode of operation also allows a una alarma de baja presión en el aparato.
Hinweis: Diese Betriebsart ermöglicht ebenfalls ‘low-pressure insufflation’ with up to 30 mmHg Nota: Este modo de servicio permite asimismo la
eine sogenannte Niederdruckinsufflation mit bis insufflation pressure, similar to using a denominada insuflación de baja presión con una pre-
zu 30 mmHg Insufflationsdruck, ähnlich wie mit mechanical insufflation unit. sión de insuflación de hasta 30 mmHg, similar a la
einem mechanischen Insufflationsgerät. conseguida con un aparato mecánico de insuflación.
In der Betriebsart „Operationsmodus“ kann der In operation mode, the patient pressure re- En el modo de funcionamiento “Modo operativo”
gewünschte Patientendruck an den +/– Tasten cm quired can be preselected using +/– buttons cm. puede preseleccionarse con las teclas +/– cm la
vorgewählt werden. The patient pressure preselected can be read presión deseada del paciente.
Der vorgewählte Patientendruck kann sowohl on both the bar display 4 and the digital dis- La presión del paciente preseleccionada puede
an der Balkenanzeige 4 als auch an der Digi- play 5. The flashing decimal point on the digital observarse tanto en el indicador de barras 4
talanzeige 5 abgelesen werden. Der blinkende display indicates that the unit is in setpoint input como en el indicador digital 5. El punto decimal
rechte Dezimalpunkt an der Digitalanzeige mode. intermitente en el indicador digital indica que el
zeigt an, dass sich das Gerät im Sollwert- aparato se encuentra en el modo de entrada del
Eingabemodus befindet. valor nominal.
Hinweis: Die in den 2 Flow-Betriebsarten ein- Note: The setpoints in the 2 flow modes remain Nota: Al desconectar el aparato o al cambiar el
gestellten Sollwerte bleiben gespeichert, wenn stored if the instrument is switched off or is modo de funcionamiento, quedan almacenados
das Gerät ausgeschaltet oder in eine andere switched over to a different mode. los valores nominales registrados en los 2 modos
Betriebsart umgeschaltet wird. de funcionamiento de flujo.
Nach dem Wiedereinschalten erwartet das Once it is switched back on, the unit awaits Después de la reconexión, el aparato espera la
Gerät die Bestätigung oder Änderung der confirmation or change of the last setpoint confirmación o modificación de los valores nomi-
zuletzt benutzten Sollwerte (siehe Abschnitt values used (see Section ‘Setpoint value nales utilizados en último lugar (véase la sección
„Sollwertbestätigung“, Seite 18). confirmation’, page 18). “Confirmación de los valores nominales”, pág. 18).
Ein Tastendruck (auf eine beliebige +/– Taste Pushing a button (any +/- button or the START/ Una presión en la tecla (sobre cualquiera de las
oder die START/STOP-Taste) bestätigt die STOP button) confirms the setpoint values. teclas +/- o CONEXION/DESCONEXION) confir-
Sollwerte. ma los valores nominales.
23
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s
Vorwahl des Gasflows Preselecting the gas flow Preselección del flujo de gas
Der THERMOFLATOR ® stellt 2 verschiedene The THERMOFLATOR® is equipped with two El THERMOFLATOR® ofrece 2 alternativas de flujo
Flow-Arten zur Verfügung: different types of flow: diferentes:
• Semikontinuierlicher Flow • Semicontinuous Flow • Flujo semicontinuo
• Intermittierender Flow • Intermittent Flow • Flujo intermitente
Hinweis: Bei Flowmengen von mehr als 5 l/min Note: With flow rates exceeding 5 l/min, the Nota: Tratándose de cantidades de flujo mayores
sollte immer das OptiTherm® Heizelement ein- OptiTherm® heating element should always be de 5 l/min, debería utilizarse siempre la calefac-
gesetzt werden, um eine Unterkühlung des used to prevent undercooling of the patient. ción OptiTherm® a fin de evitar un enfriamiento
Patienten zu verhindern. del paciente.
Betriebsart Semikontinuierlicher Flow Semicontinuous flow mode Modo de funcionamiento flujo semicontinuo
Beim semikontinuierlichen Flow wird der Flow In semicontinuous flow mode, the flow during En el caso de flujo semicontinuo, el flujo no des-
während der Messphase nicht auf 0, sondern the measuring phase is reduced not to 0, but ciende a 0 durante la fase de medición, sino que
lediglich auf 20 % des eingestellten Sollwertes only to 20% of the setpoint set. This operating se reduce a un 20% del valor nominal ajustado.
reduziert. Diese Betriebsart ist vor allem bei der mode is particularly suitable for use with lasers Este modo de funcionamiento es especialmente
Verwendung von Lasern angezeigt, da der La- since the laser can can be defocused if there is adecuado para el trabajo con láser, ya que la
ser bei einem völligen Abbrechen des Gasflows complete discontinuation of gas flow. Semicon- interrupción total del flujo de gas podría desenfo-
defokussiert werden kann. Der semikontinuierli- tinuous flow largely ensures the absence of car el láser. El flujo semicontinuo garantiza una
che Flow garantiert weitgehende Rauchfreiheit smoke, providing unobstructed vision. For this amplia ausencia de humos y, por lo tanto, una
und somit freie Sicht. Daher ist er auch bei der reason, this mode of operation is also preferred clara visibilidad. Por este motivo es preferible uti-
HF-Chirurgie vorzuziehen. for HF surgery. lizar este modo de servicio en la cirugía de alta
frecuencia.
Hinweis: Bei einer völligen Unterbrechung des Note: Complete discontinuation of gas flow trig- Nota: Si se produjera una interrupción total de
Gasflows wird in dieser Betriebsart ein Alarm gers an alarm in this operating mode (audible flujo de gas, en este modo de funcionamiento co-
ausgelöst (Warnton, blinkende Gasflow-Anzei- error signal, flashing flow mode indication 9). menzará a sonar una alarma (señal acústica de
ge 9). Es muss deshalb durch kontinuierliche The constant exchange of gas (at least 1 l/min) error, señal intermitente de error en el indicador
Rauchabsaugung bzw. durch ein Gasleck für must therefore be ensured by the continuous de valor 9). Por esta razón hay que procurar un
einen ständigen Gasaustausch gesorgt werden removal of smoke by suction or by gas leakage. intercambio permanente de gas mediante aspi-
(mindestens 1 l/min). Diese Einrichtung verhin- This facility prevents the line to the patient from ración continua o, en su caso, por una fuga de
dert, dass die Leitung zum Patienten unbe- being interrupted unnoticed and pressure moni- gas (como mínimo 1 l/min). Esta instalación evita
merkt unterbrochen und die Drucküberwa- toring from being distorted. que el conducto hacia el paciente pueda inte-
chung verfälscht wird. rrumpirse inadvertidamente y se falsease el con-
trol de la presión.
Zur Aktivierung dieser Betriebsart die M-Taste bu To activate this operating mode, press the M Para activar este modo de funcionamiento presio-
drücken, bis die Betriebsanzeige bs „Semikonti- button bu until ‘Semicontinuous flow’ indicator bs nar la tecla M bu hasta que se encienda el aviso
nuierlicher Flow“ aufleuchtet. lights up. “Flujo semicontinuo” en el indicador de funciona-
miento bs.
24
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s
Anschließend an den ± Tasten bt den ge- Then enter the gas flow required using the A continuación introduzca los datos deseados de
wünschten Gasflow eingeben. ± buttons bt. flujo de gas con las teclas ± bt.
Der gewählte Flow lässt sich sowohl an der Bal- The preselected flow can be read on both the El flujo preseleccionado puede leerse tanto en el
kenanzeige 8 als auch an der Digitalanzeige 9 bar display 8 and the digital display 9. The indicador de barras 8 como en el indicador digi-
ablesen. Der blinkende Dezimalpunkt in der flashing decimal point on the digital display tal 9. El punto decimal intermitente en el indica-
Digitalanzeige weist darauf hin, dass sich das indicates that the unit is in setpoint input mode. dor digital indica que el aparato se encuentra en
Gerät im Sollwert-Eingabemodus befindet. el modo de entrada del valor nominal.
Hinweis: Das Patientensymbol 6 im Anzeigen- Note: The patient symbol 6 on the ‘Patient Nota: El símbolo del paciente 6 en el campo in-
feld „Patientendruck“ erlischt bei dieser Be- pressure’ display panel is extinguished in this dicador “Presión del paciente” se apaga en este
triebsart, da nicht der intraabdominelle Druck, operating mode since the somewhat higher modo de funcionamiento, ya que no se indica la
sondern der etwas höhere Insufflationsdruck insufflation pressure is displayed rather than presión intraabdominal, sino la presión de insufla-
angezeigt wird. intra-abdominal pressure. ción que es ligeramente más elevada.
Betriebsart Intermittierender Flow Intermittent flow mode Modo de funcionamiento flujo intermitente
In dieser Betriebsart wird der Flow für die In this operating mode, the gas flow is reduced En este modo de funcionamiento, el flujo de gas
Druck-Messphasen auf 0 zurückgefahren. to 0 during the pressure measuring phases. retrocede a 0 durante la fase de medición de la
Sie bietet den Vorteil einer exakten Messung It offers the advantage of precise measurement presión.
des intraabdominellen Patientendrucks. of intra-abdominal patient pressure. Esto ofrece la ventaja de permitir una medición
Zur Aktivierung dieser Betriebsart die M-Taste bu To activate this operating mode, press the exacta de la presión intraabdominal del paciente.
drücken, bis die Betriebsanzeige bs „Intermittie- M button bu until the ‘Intermittent flow mode’ in- Para activar este modo de funcionamiento presio-
render Flow“ und das Patientendrucksymbol 6 dicator bs and patient pressure symbol 6 light ne la tecla M bu hasta que se encienda el indica-
aufleuchten. up. dor de funcionamiento flujo semicontinuo bs
“Flujo intermitente” en el símbolo de la presión
del paciente 6.
Anschließend an den ± Tasten bt den ge- Then enter the required gas flow using ± but- A continuación introduzca los datos deseados de
wünschten Gasflow eingeben. tons bt. flujo de gas con las teclas ± bt.
Der vorgewählte Wert kann sowohl an der Bal- The preselected value can be read on both the El flujo preseleccionado puede leerse tanto en el
kenanzeige 8 als auch an der Digitalanzeige 9 bar display 8 and the digital display 9. The indicador de barras 8 como en el indicador digi-
abgelesen werden. Der blinkende Dezimal- flashing decimal point on the digital display tal 9. El punto decimal intermitente en el indica-
punkt in der Digitalanzeige weist darauf hin, indicates that the unit is in setpoint input mode. dor digital indica que el aparato se encuentra en
dass sich das Gerät im Sollwert-Eingabemodus el modo de entrada del valor nominal.
befindet.
Hinweis: In der Betriebsart „Intermittierender Note: Naturally, the pneumoperitoneum can Nota: En el modo de servicio “Flujo intermitente”
Flow“ kann natürlich auch das Pneumoperitone- also be established in the “intermittent flow” puede prepararse también, naturalmente, el
um angelegt werden. Dazu einen Insufflations- operating mode. To do this, connect an neumoperitoneo. Para ello, conecte un tubo flexi-
schlauch mit VERESS-Nadel an den insufflation tube with a VERESS needle to the ble de insuflación con una aguja de VERESS al
THERMOFLATOR ® anschließen. Insuffliert wird THERMOFLATOR ®. Insufflation proceeds using THERMOFLATOR ®. La insuflación se realiza con
mit den üblichen Werten (Flow: 1 l/min, the standard values (flow: 1 l/min, los valores habituales (flujo: 1 l/min,
Druck: 10 – 15 mmHg). pressure: 10 – 15 mmHg). presión: 10-15 mmHg).
Der kleine Durchmesser der VERESS-Nadel be- Due to the small diameter of the VERESS El pequeño diámetro de la aguja de VERESS
grenzt rein physikalisch den Flow. D. h. ein evtl. needle, flow is limited in a purely physical man- limita el flujo de forma puramente física. Es decir,
eingestellter höherer Flow-Sollwert wird nicht ner. This means that even if the flow rate is set no se alcanzará un mayor valor nominal de flujo
erreicht. Der Flow wird außerdem elektronisch higher, it will not be reached. In addition, the que se pueda haber ajustado. Asimismo, el flujo
so geregelt, dass die Druckverhältnisse stabil flow is controlled electronically in such a way se controla electrónicamente de modo tal, que
sind. that pressure conditions remain stable. las relaciones de presión son estables.
25
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s
Vorsicht: Bei freigegebenem Entlüf- Caution: If the blow-off valve is en- Advertencia: Si está activada la válvula
tungsventil muss unbedingt ein steriler abled; it is imperative that a sterile CO2 de descarga, hay que colocar
CO2-Filter zwischen Insufflationsan- filter be inserted between insufflation imprescindiblemente un filtro de CO2 es-
schluss bo und Insufflationsschlauch connection bo and the insufflation tube téril entre la conexión de insuflación bo y
geschaltet werden, da sonst die Gefahr to prevent the risk of contamination of el tubo de insuflación, ya que si no proce-
einer Kontamination des Gerätes durch the unit due to the reverse flow of gas or de así, existe el peligro de contaminación
zurückfließendes Gas oder Körper- body fluid. del aparato mediante reflujo de gas o se-
flüssigkeit besteht. The CO2 filter must be replaced after cretos del cuerpo.
Der CO2-Filter ist nach jeder Anwen- each use. Después de cada aplicación debe cam-
dung auszutauschen. biarse el filtro de CO2 .
26
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s
VERESS-Nadel öffnen und START/STOP-Taste br Open the VERESS needle and press the START/ Abra la aguja de VERESS y presione la tecla de
drücken. STOP button br. CONEXION/DESCONEXION br.
Der an der Istwert-Anzeige 3 und der Digital- The pressure value indicated on actual-value El valor de la presión que aparece en el indica-
anzeige 5 angezeigte Druckwert muss unter display 3 and digital display 5 must be lower dor del valor real 3 y en el indicador digital 5
10 mmHg liegen. than 10 mmHg. deberá estar por debajo de los 10 mmHg.
VERESS-Nadel schnell schließen. Dadurch wird Quickly close the VERESS needle, activating Cierre rápidamente la aguja de VERESS. Median-
die Überwachung der Druckanstiegsgeschwin- monitoring of the pressure increase rate. An te este procedimiento se activa el control de la
digkeit aktiviert. Es muss ein akustisches Warn- audible warning signal must be sounded and velocidad del aumento de presión. Deberá escu-
signal ertönen und die Druckanzeige 5 muss the pressure display 5 must flash. charse una señal acústica de aviso y encenderse
blinken. intermitente el indicador de la presión 5.
27
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s
Nach Beendigung der Funktionsprüfung den After completing the test for proper operation, Después de finalizar el test de funcionamiento,
Insufflationsvorgang durch Drücken der START/ interrupt insufflation by pressing the START/ interrumpa el proceso de insuflación presionando
STOP-Taste br unterbrechen. STOP button br. la tecla de CONEXION/DESCONEXION br.
Warnung: Sollten deutliche Abweichun- Warning: If there are any substantial de- Cuidado: Si se observaran diferencias
gen von diesen Ergebnissen auftreten viations from these results (> 10%), the considerables entre estos resultados
(> 10 %), so muss das Gerät vor weite- unit must be inspected by an authorized (> 10%), el aparato habrá de ser compro-
rer Verwendung von einem autorisierten technician before further use. bado por un técnico autorizado antes de
Techniker überprüft werden. volver a ser utilizado.
28
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s
VERESS-Nadel einführen und Verschlusshebel Introduce the VERESS needle and open the lever Introduzca la aguja VERESS y abra la palanca de
öffnen. Insufflationsvorgang durch Drücken der on its fitting. Press the START/STOP button br to cierre. Comience con el proceso de insuflación
START/STOP-Taste br einleiten. initiate insufflation. apretando la tecla de CONEXION/DESCO-
Zum Anlegen des Pneumoperitoneums empfiehlt Insufflation initialization mode is recommended NEXION (START/STOP) br.
sich die Betriebsart „Pneumoperitoneum- for the creation of pneumoperitoneum. The unit Para la inducción del neumoperitoneo se reco-
Initialisierung“. Danach sollte das Gerät auf should then be switched over to operation mienda utilizar el modo de funcionamiento
Operationsmodus umgeschaltet werden. mode. “Inicialización del neumoperitoneo”. Posterior-
mente debería conmutarse el aparato al modo de
funcionamiento “quirúrgico”.
Insufflationsdruck, Flow und Volumen des ver- The insufflation pressure, flow and gas volume La presión de insuflación, el flujo y el volumen del
brauchten Gases können kontinuierlich an den can be read continuously on displays 3, 5, 7, gas utilizado pueden leerse continuamente en los
Anzeigen 3, 5, 7, 9 und bl abgelesen werden. 9 and bl. indicadores 3, 5, 7, 9 y bl.
Sollte der Patientendruck über den vorgewähl- If the patient pressure rises above the prese- Si la presión del paciente superase los valores
ten Wert ansteigen, so ertönt ein akustisches lected value, an audible warning signal (contin- preseleccionados, suena una señal acústica (so-
Warnsignal (Dauerton). Bei freigegebenem Ent- uous tone) will be sounded. If the blow-off valve nido continuo). Estando la válvula de descarga
lüftungsventil wird der Überdruck zusätzlich is enabled, the overpressure is actively reduced activada, se procederá de forma activa a reducir
von diesem abgebaut. as well. adicionalmente la sobrepresión.
Bei Unterdruck ertönt ebenfalls ein akustisches An audible warning signal (intermittent tone) is Si se produjera una presión demasiado baja sue-
Warnsignal (pulsierender Dauerton). also sounded in the case of underpressure. na asimismo una señal acústica de aviso (sonido
intermitente).
Nach Beendigung des Eingriffs ist das Ventil Close the valve on the CO2 cylinder at the end Después de haber concluido la intervención, cie-
der CO2-Flasche zu schließen. of the procedure. rre la válvula de la botella de CO2.
29
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s
• Programm wechseln (P1 <-> P2) • Changing program (P1 <-> P2) • Conmutar el programa (P1 <-> P2)
Betätigen der + Taste für den Druck cm wechselt Pushing the + key for the pressure cm selects the Accionando la tecla + para la presión cm se con-
zum nächsten Programm P2 (LED-Testprogramm). next service program P2 (LED test program). muta al programa siguiente P2 (programa de
Es erscheint für ca. eine Sekunde die Anzeige For about one second P2 (Program 2) is dis- prueba LED).
P2 (Programm 2). Danach startet ein LED-Test- played. This is the LED test program which runs Durante aprox. 1 s aparece la indicación P2
programm in einer Endlosschleife. in an endless loop. (programa 2). Después se inicia un programa de
Mit der – Taste für den Druck cm kann zum vor- The – key for pressure cm selects the previous prueba LED en forma de programa cíclico.
herigen Programm P1 gewechselt werden. program P1. Con la tecla – para la presión cm se puede con-
mutar al programa anterior P1.
30
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Netzsicherungshalter cu mit einem Schrauben- Remove the power fuse holder cu with a Desprenda la abrazadera de seguridad del por-
dreher oder anderem geeigneten Werkzeug screwdriver or other tool. tafusibles cu con la ayuda de un destornillador.
lösen.
Vorsicht: Nur die angegebenen Caution: Only use fuses of the correct Advertencia: Utilice únicamente fusibles
Sicherungswerte verwenden. rating. con los valores recomendados.
Neue Sicherungen einsetzen. Insert new fuses of the appropriate rating. Coloque los fusibles nuevos.
Netzsicherungshalter cu wieder einsetzen. Refit the power fuse holder cu. Recoloque el portafusibles cu.
Netzverbindung wieder herstellen. Reconnect the power cord. Vuelva a conectar a la red.
Funktionsprüfung durchführen. Test the unit for proper operation Controle el funcionamiento.
31
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Prüfung des wiederverwendbaren Inspection procedures for reusable silicone Verificación del set de tubos flexibles
Silikon-Schlauchsets vor jeder Sterilisation tubing sets before each sterilization reutilizables de silicona antes de cada
esterilización
Warnung: Bei allen Reinigungs- und Warning: For all cleaning and disinfec- Cuidado: Al efectuar trabajos de limpieza
Desinfektionsarbeiten an kontaminierten tion procedures on contaminated instru- y desinfección en instrumentos contami-
Instrumenten sind die örtlichen Richtlini- ments, the local guidelines of the nados, observe las directivas locales de
en der Berufsgenossenschaft oder Employer’s Liability Insurance la mutua de previsión contra accidentes u
gleichrangiger Organisationen zu Association or equivalent organizations otras organizaciones equivalentes.
beachten. must be observed.
Warnung: Es ist unbedingt eine Sicht- Warning: A visual and functional check Cuidado: Debe llevarse a cabo
und Funktionskontrolle des Silikon- of the silicone tubing set must be imprescindiblemente un control visual y
Schlauchsets durchzuführen! carried out! de funcionamiento del set de tubos flexi-
bles de silicona.
1. Vor jedem Gebrauch des Silikon-Schlauch- 1. Visually inspect the silicone tubing set prior 1. Antes de cada utilización, lleve a cabo un con-
sets ist eine visuelle Prüfung vorzunehmen, to each use to ensure that it is suitable for re- trol visual del set de tubos flexibles de silicona,
um sicherzustellen, dass es wiederverwen- use. There should be no holes, cuts, dents or a fin de asegurar que está en condiciones de
det werden kann. Auf der Schlauchoberflä- scratches in the silicone tubing. If the tubing volver a utilizarse. No deben existir orificios,
che dürfen sich keine Löcher, Kerben, Dellen set is damaged as described above, it muescas, abolladuras ni rayaduras en la su-
oder Kratzer befinden. Weist das Schlauch- should be replaced. perficie del tubo. Si el set de tubos flexibles
set solche Beschädigungen auf, so ist es ge- presenta tales deterioros, debe ser sustituido
gen ein neues zu ersetzen. por uno nuevo.
2. Die Unversehrtheit des Schlauchsets kann 2. The integrity of the tubing set can be tested 2. Se puede comprobar la integridad del set de
auf folgende Weise überprüft werden: by attaching a syringe to one end of the tubos colocando una jeringa en un extremo del
An einem Schlauchende eine Spritze befesti- tubing set and kinking the other end. Place tubo y doblando el otro extremo. Deposite el
gen und das andere Ende knicken. Schlauch the tubing in water. Force air into the tubo en agua. Introduzca aire en el tubo flexi-
ins Wasser legen. Mit der Spritze Luft in den tubing set using the syringe. If any bubbles ble utilizando la jeringa. Si aparecen algunas
Schlauch pressen. Treten bei diesem Vor- appear in the water while forcing air through burbujas en el agua mientras se está introdu-
gang Luftbläschen aus, so darf das the tubing, the tubing set should be ciendo el aire en el tubo, debe desecharse
Schlauchset nicht wiederverwendet werden. discarded. este set de tubos.
Hinweis: Zur Prüfung der Dichtheit kann auch Note: The leakage tester 13242 XL may also be Nota: Para verificar la estanqueidad puede utili-
der Lecktester 13242 XL verwendet werden used to check for leaks (see page 36). zarse también el verificador de estanqueidad
(siehe S. 36). 13242 XL (véase la pág. 36).
33
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization Limpieza, desinfección y esterilización
Reinigung, Desinfektion und Sterilisa- Cleaning, disinfection and Limpieza, desinfección y esterilización
tion wiederverwendbarer Schläuche sterilization of reusable tubing de los tubos flexibles reutilizables
Warnung: Wiederverwendbare Schläu- Warning: Reusable tubing must be Cuidado: Antes de su uso y posterior
che sind vor Gebrauch und anschlie- cleaned, disinfected and sterilized reutilización, los tubos flexibles reutilizables
ßender Wiederverwendung unter An- before use and subsequent reuse using deben limpiarse, desinfectarse y esterilizar-
wendung validierter Aufbereitungsver- validated preparation procedures. se, aplicando procedimientos validados de
fahren zu reinigen, desinfizieren und zu preparación.
sterilisieren.
Warnung: Vor der Sterilisation von wie- Warning: Prior to the sterilization of re- Cuidado: Antes de esterilizar los tubos
derverwendbaren Schläuchen muss si- usable tubing, particularly in cases of flexibles hay que asegurarse de que los
chergestellt sein, dass alle chemischen manual preparation, it must be ensured residuos químicos, particularmente en el
Rückstände, besonders bei der manuel- that all chemical residue has been caso de preparación manual, se hayan
len Aufbereitung abgespült bzw. entfernt rinsed off or removed (see also prepara- enjuagado o eliminado completamente
wurden (s. auch Aufbereitungsschritte). tion steps). (véase también los pasos de preparación).
Warnung: Schlauchsets zum Einmalge- Warning: Disposable tubing sets, locks Cuidado: Desechar los sets de tubos
brauch, Verschlüsse und hydrophobe and hydrophobic bacteria filters must flexibles desechables, los tapones de los
Bakterienfilter dürfen nicht wieder auf- not be reused. tubos y los filtros hidrofóbicos bacterianos.
bereitet werden.
Hinweis: Als Reinigungs-/Desinfektionslösung Note: For the cleaning/disinfectant solution, use Nota: Como solución para limpieza/desinfección
eignen sich die von KARL STORZ freigegebe- chemicals that have been specially approved son adecuados los productos químicos autoriza-
nen Chemikalien zur Aufbereitung von Medizin- by KARL STORZ for the preparation of medical dos por KARL STORZ para la preparación de
produkten (siehe Anhang, S. 47, 48). devices (see Appendix, pages 47, 48). productos médicos (véase el Anexo, págs. 47, 48).
Vorreinigung wiederverwendbarer Preliminary cleaning of reusable Limpieza previa de los tubos flexibles
Schläuche tubing reutilizables
Wiederverwendbare Schläuche sofort nach Ge- Place the reusable tubing in a container filled Inmediatamente después de haberlos utilizado,
brauch in einen Behälter mit Reinigungslösung with a cleaning solution (as per manufacturer’s sumerja los tubos flexibles reutilizables en un re-
(gemäß Herstellervorschrift) legen, um zu ver- instructions) immediately after use to prevent cipiente con solución de limpieza (según las ins-
hindern, dass Verunreinigungen auf der Ober- contaminants from drying on the surface of the trucciones del fabricante), a fin de evitar que la
fläche des Schlauchsets antrocknen. tubing set. suciedad se reseque sobre la superficie del set
de tubos flexibles.
Vorsicht: Zum Ansetzen und zur An- Caution: When preparing and using the Advertencia: Al preparar y aplicar solucio-
wendung der Lösungen sind die Anga- solutions, follow the manufacturer’s nes desinfectantes observe estrictamente
ben des Herstellers über Konzentration instructions paying close attention to las instrucciones del fabricante en cuanto
und Einwirkungszeit genauestens zu proper dilution and working times. Pro- a concentración y tiempo de aplicación.
beachten. Zu langes Einlegen kann zu longed immersion can lead to material Una inmersión demasiado prolongada
Materialveränderungen führen. changes. puede provocar alteraciones del material.
Anforderungen an die Wasserqualität Water Quality Requirements Requisitos de la calidad del agua
Das Ansetzen von Reinigungs- und Desinfekti- Tap water can be used to prepare the cleaning Las soluciones de limpieza y desinfección se
onslösungen kann mit Leitungswasser erfolgen. and disinfectant solutions. When rinsing for the pueden preparar con agua potable. Durante el
Bei der letzten Spülung, z. B. um Chemikalien- last time for example to remove any chemical enjuague final, p. ej., para eliminar los residuos
rückstände zu entfernen, ist mikrobiologisch residue, microbiologically pure/sterile water de productos químicos, ha de utilizarse agua
einwandfreies/steriles Wasser zu verwenden. must be used. microbiológicamente pura/esterilizada.
34
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization Limpieza, desinfección y esterilización
35
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization Limpieza, desinfección y esterilización
Warnung: Das komplette Schlauchset Warning: Check the entire tubing set for Cuidado: Después de la preparación, ve-
nach der Aufbereitung auf Dichtheit leaks after preparation. As a result it is rifique la estanqueidad del set completo
prüfen. Dadurch kann rechtzeitig ein possible to detect a leak early, through de tubos flexibles. De este modo puede
Leck erkannt werden, durch das Gas which gas could escape. descubrirse a tiempo cualquier perfora-
austreten kann. To check for leaks use leak tester 13242 XL for
ción, por la que podría salir gas.
Z. B. Lecktester 13242 XL zum Prüfen der example. For this purpose connect one end to Utilice, p. ej., el verificador de estanqueidad
Dichtheit verwenden. Dazu das eine Ende an the leak tester and block off the other end, with 13242 XL para comprobar la estanqueidad. Para
den Lecktester anschließen und das andere your finger for example. If the tubing set devel- ello, acople un extremo al verificador de estan-
Ende z. B. mit einem Finger zuhalten. Bei einem ops a leak, a pressure drop will be observed on queidad y mantenga cerrado el otro extremo, p.
Leck im Schlauchset ist ein Druckabfall am the pressure gauge of the leakage tester. ej., con un dedo. En caso de fuga en el set de
Lecktester zu beobachten. tubos flexibles, en el manómetro del verificador
de estanqueidad se observa una caída de pre-
sión.
36
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization Limpieza, desinfección y esterilización
37
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
38
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
39
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Opening the equipment or performance of any Cualquier manipulación no autorizada, ya sea
Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte repairs or modifications to the equipment by apertura, reparación o modificación del equipo,
Personen entbinden uns von jeglicher Haftung unauthorized persons shall relieve us of any nos exime de cualquier responsabilidad en rela-
für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während liability for its performance. Any such opening, ción con la seguridad de su funcionamiento.
der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche repair, or modification performed during the Cualquier manipulación no autorizada rescindirá
Gewährleistung. warranty period shall void all warranty. la garantía.
40
Technische Technical Descripciones
Beschreibung description técnicas
Normenkonformität (für 26 4320 20-1) Standard compliance (for 26 4320 20-1) Conformidad con la norma (p/264320 20-1)
Nach IEC 60601-1, UL 2601.1, According to IEC 60601-1, UL 2601.1, Según CEI 60601-1, UL 2601.1,
CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90:
• Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Type of protection against electric shocks: • Tipo de protección contra choque eléctrico:
Schutzklasse I Protection Class I categoría de protección I
• Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Degree of protection against electric shocks: • Grado de protección contra choque eléctrico:
Anwendungsteil des Typs BF Applied part of type BF pieza de aplicación del tipo BF
Nach IEC 60601-1-2: According to IEC 60601-1-2: Según CEI 60601-1-2:
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagneti- Please read the Electromagnetic Compatibility Observe las indicaciones sobre compatibilidad
schen Verträglichkeit im Anhang (S. 49-61). Information in the appendix (p. 49-61). electromagnética en el Anexo (págs. 49-61).
Richtlinienkonformität (für 26 4320 20-1) Directive compliance (for 26 4320 20-1) Conformidad con la directiva (p/264320 20-1)
Nach Medical Device Directive (MDD): According to Medical Device Directive (MDD): Según Medical Device Directive (MDD):
Medizinprodukt der Klasse II b This medical product belongs to Class II b Producto médico del grupo II b
Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EEC This medical product bears the CE mark in Este producto médico está provisto del símbolo
mit CE-Kennzeichen versehen. Ist dem CE- accordance with MDD 93/42/EEC. A code num- CE según MDD 93/42/CEE. Si al símbolo CE le
Kennzeichen eine Kenn-Nummer nachgestellt, ber after the CE mark indicates the responsible sigue un número de identificación, dicho número
weist diese die zuständige Benannte Stelle aus. notified body. designa el organismo notificado competente.
42
Technische Technical Descripciones
Beschreibung description técnicas
Konstruktionsänderungen, insbesondere im We reserve the right to make engineering modi- Nos reservamos el derecho de efectuar modifi-
Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und fications in the interest of promoting technologi- caciones de construcción, especialmente en rela-
Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns cal progress and generating performance im- ción con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.
vor. provements without obligation on our part to
submit prior notice thereof.
43
Technische Technical Descripciones
Beschreibung description técnicas
Flowsensor
Flow sensor
Gas-
Hochdruckregler Lineares Magnetventil
Gasflasche vorheizung
High pressure Stellglied Solenoid valve
Gas bottle Gas preheater
regulator Linear actuator
1.9 bar Drucksensoren
0 - 30 mmHg Pressure Gasheizung
sensors Heat device
A B
Druck-
Flaschendruck- überwachung
sensor Pressure
0 - 70 bar monitor
Bottle pressure
sensor
Alarm
44
Ersatzteile, Spare parts, Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör recommended accessories accesorios recomendados
45
Ersatzteile, Spare parts, Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör recommended accessories accesorios recomendados
Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei: For detailed information please contact: Pedir documentación completa a:
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 Postfach 230 Postfach 230
78503 TUTTLINGEN 78503 TUTTLINGEN/GERMANY 78503 TUTTLINGEN/ALEMANIA
46
Anhang Appendix Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Cleaning agents and disinfectants Productos de limpieza y desinfección
Auszug aus der Liste der freigegebenen Extract from the list of approved chemicals Extracto de la lista de productos químicos
Chemikalien für die Aufbereitung von Optiken for the preparation of telescopes and autorizados para la preparación de
und endoskopischem Instrumentarium endoscopic instrument sets telescopios e instrumental endoscópico
Manuelle Aufbereitung Manual preparation Preparación manual
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken The following instruments and telescopes produced by Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados por
sind nicht für ein komplettes Einlegen in Flüssigkeiten KARL STORZ must not be fully immersed in a liquid: HAMOU® KARL STORZ no son apropiados para su completa inmersión
Typ geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU®, Lupen telescopes with ocular focusing, magnifiers with focusing, IMPER- en líquidos: telescopios con enfoque del ocular seg. HAMOU®,
mit Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Prismenschein- ATOR drill handles, prismatic light deflectors. For motors and their lupas con enfoque, taladradoras IMPERATOR, proyectores de luz
1= Reiniger
werfer. Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in handles the appropriate manual provides detailed information. prismática. Para motores y sus mangos correspondientes observe
2= Desinfektionsmittel der jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten. The following instruments produced by KARL STORZ must not el Manual de instrucciones pertinente.
3= geeignet für Ultraschallbäder Los siguientes instrumentos fabricados por KARL STORZ no son
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente sind nicht be placed in an ultrasound cleaning bath: rigid telescopes,
A= nicht geeignet für flexible Endoskope apropiados para una limpieza por ultrasonidos: telescopios
für eine Ultraschallreinigung geeignet: Starre Optiken, Flexi- flexible telescopes, other instruments with optical components
(gemäß Herstellerangaben) ble Optiken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen. rígidos, telescopios flexibles, otros instrumentos con piezas
made of glass.
Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung der When preparing and using the solutions, follow the solution constructivas ópticas de vidrio.
auch im Internet unter www.karlstorz.com. Lösungen die Herstellerangaben über Konzentration und Einwir- manufacturer's instructions, paying close attention to concentra- Preste atención y siga minuciosamente las indicaciones del fabri-
kungszeit genauestens zu beachten sind. Bezüglich der mikro- tion and exposure times. Regarding the microbiological cante en cuanto a concentración y período de incidencia al preparar
Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mit- biologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Herstel- y utilizar las soluciones. Con respecto a la eficacia microbiológica,
effectiveness please ask the manufacturer. The following cleaning
teln übernimmt KARL STORZ keine Garantie ler. Folgende Mittel sind von KARL STORZ freigegeben bzgl. der and disinfectant solutions have been approved regarding material le rogamos dirigirse al fabricante. Los siguientes productos han
im Falle von auftretenden Schäden. Materialkompatibilität: compatibility: sido autorizados por KARL STORZ en lo referente a compatibilidad
de materiales:
Hersteller/ Handelsname/ Typ/ Sekusept Pulver Classic 1, 2, 3
Type Manufacturer/ Commercial name/ Type/ Ecolab GmbH & Co. OHG Sekusept Pulver Classic +
1, 2, 3
1 = Cleaner Fabricante Nombre comercial Tipo Aktivator
Ultradesmit AF 1, 2, 3 * Vorsicht: Die Verwendung von NATRONLAUGE
2 = Disinfectant Diverse NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!) 2
Esteer Pharma GmbH Ultraseptin Aktiv 1, 2, 3 kann an Aluminiumteilen (auch beschichteten),
Caustic soda
3 = Suitable for ultrasound baths Acto GmbH Actosed Endo Terra 2 Ultraseptin Classic 1, 2, 3 Kunststoffen sowie an Lötverbindungen zu
A = Not suitable for flexible endoscopes Afid 1, 2
Cidex 2
Fresenius AG Afid plus (neu) 1, 2
Oberflächenveränderungen führen und die Lebens-
(according to manufacturers' instructions) Cidex OPA 2
Advanced Sterilization
Cidezyme 1, 3 Sporcid FF 1, 2 dauer des Instrumentariums beeinträchtigen.
Products Indeba Industria E
Note: You will also find the current list of Enzol 1, 3 Letahdeido 2 Bei flexiblen Endoskopen darf nur der Untersu-
Commercio LTDA
NU Cidex 2 chungsschaft, jedoch nicht das Gehäuse/Griffteil
approved products on our Web site Alkapharm Peralkan 2
Darodor 4000 Liquido 1
Jose Collado S.A. Darodor 9000 2 eingelegt werden.
(www.karlstorz.com). Alpro Dental-Produkte GmbH BIB forte 1, 2, 3
Darodor Sinaldehyd 2000 2
Aniosyme P.L.A. 1, 2, 3 * Caution: The use of CAUSTIC SODA can cause
Note: When agents other than those named Lonza AG ID 50 2
Anios Anioxyde 1000 2
Octanius basique 1, 2
Aldasan 2000 1, 2 changes to the surface of aluminium parts (including
are used, KARL STORZ assumes no liability Lysoform Almyrol 1, 2
Antiseptica Triacid N 1, 2, 3 coated parts), plastics and soldered connections,
for any damage which may occur. chem.pharm.Prod. GmbH Dr. Rosemann GmbH Desoform 1, 2
and may reduce the service life of the instrument set.
B. Braun Medical AG Stabimed 1, 2, A Lysoformin 3000 1, 2
Stammopur DR 1, 2, 3 Medichem International
MedDis 2 For flexible endoscopes, only immerse the examina-
Tipo Stammopur DR 8 1, 2, 3 MediZyme 1 tion sheath, not the housing/handle part.
Bandelin electronic GmbH Edisonite Super 3
1 = producto limpiador Stammopur GR 1, 3
Mucadont-IS 2, 3
2 = producto desinfectante Stammopur R 1, 3 Merz Consumer Care GmbH * Advertencia: La utilización de SOSA CAUSTICA
Mucadont-Zymaktiv 1, 3
Bochemie s.r.o. Chirosan 2 puede producir modificaciones superficiales en pie-
3 = apropiado para baño de ultrasonidos Aseptisol 2, 3 Mucocit-T 1, 2, 3
A 10 2 zas de aluminio (también con revestimiento), plásti-
A = no adecuado para endoscopios flexibles Bode Chemie GmbH Korsolex AF 2, 3, A Orochemie
ID 210 2 cos, así como en conexiones soldadas y menosca-
Korsolex Basic 2, 3
(según indicaciones del fabricante) Deconex 36 Intensiv 1, 3 Promagent AB Wavacide 2 bar la durabilidad del instrumental.
Deconex 50 FF 2 Gigasept 2, 3
Nota: La lista actualizada de productos autori- Borer Chemie AG Gigasept FF 2, 3 En el caso de los endoscopios flexibles, únicamen-
Deconex 53 Plus 2 Schülke & Mayr GmbH
zados la encontrará en nuestra página web Superborat 1 Gigasept Instru AF 1, 2, 3, A te debe introducirse la vaina diagnóstica; nunca el
EndoStar 2 Lysetol V 2 recubrimiento ni el mango.
(www.karlstorz.com).
Ed: 09/2006
47
Anhang Appendix Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Cleaning agents and disinfectants Productos de limpieza y desinfección
Thermosept RKN-zym 1
Nota: Si se utilizan otros productos diferentes
a los indicados, KARL STORZ declina toda
clase de responsabilidad por los deterioros
que pudieran producirse.
48
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)
WARNUNG: Medizinische elektrische Geräte WARNING: Medical electrical equipment needs CUIDADO: Los equipos electromédicos están
unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen special precautions regarding Electromagnetic sujetos a determinadas medidas de precaución
hinsichtlich der Elektromagnetischen Verträg- Compatibility (EMC). Observe the EMC instruc- con referencia a la Compatibilidad Electromagné-
lichkeit (EMV). Beachten Sie die in diesem tions in this appendix during installation and tica (CEM). Observe las indicaciones sobre CEM
Anhang angegebenen EMV-Hinweise bei commissioning. contenidas en este Anexo durante la instalación y
Installation und Betrieb. el servicio del equipo.
Der THERMOFLATOR® Modell 26 4320 20-1 The THERMOFLATOR® model 26 4320 20-1 cor- El THERMOFLATOR® modelo 26 4320 20-1 res-
entspricht der EN/IEC 60601-1-2 :2001 responds to EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 ponde a la norma EN/CEI 60601-1-2 :2001
[CISPR 11 Klasse B] und erfüllt somit die EMV- Class B] and therefore meets the EMC [CISPR 11 clase B] y cumple por tanto con los
Anforderungen der Medical Device Directive requirements of the Medical Device Directive requerimientos CEM de la Medical Device
(MDD) 93/42/EEC. (MDD) 93/42/EEC. Directive (MDD) 93/42/CEE.
Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grund- These limits are designed to provide reasonable Los valores límite utilizados ofrecen una medida
legendes Maß an Sicherheit gegenüber typischen protection against the typical electromagnetic básica de seguridad frente a las influencias elec-
elektromagnetischen Beeinflussungen, wie sie interference to be expected in a medical envi- tromagnéticas típicas, tales como las que cabe
in einer medizinischen Umgebung zu erwarten ronment. The THERMOFLATOR® model esperar en un entorno medicinal. El
sind. Der THERMOFLATOR® Modell 26 4320 20- 26 4320 20-1 is a Group 1 unit (as per CISPR THERMOFLATOR® modelo 26 4320 20-1 es un
1 ist ein Gerät der Gruppe 1 (nach CISPR 11). 11). Group 1 contains all the ‘equipment and equipo del grupo 1 (según CISPR 11). Al Grupo 1
In die Gruppe 1 gehören „Geräte und Systeme, systems which generate or use RF energy only pertenecen “equipos y sistemas, que generan o
die HF-Energie ausschließlich für ihre interne for their internal functioning’. utilizan energía RF exclusivamente para su fun-
Funktion erzeugen oder nutzen“. ción interna”.
HINWEIS: Die in diesem Anhang eingefügten NOTE: The tables and guidelines that are in- NOTA: Las tablas y directivas incorporadas en
Tabellen und Richtlinien liefern dem Kunden cluded in this appendix provide information to este Anexo le proporcionan al cliente o al usuario
oder Anwender grundlegende Hinweise um zu the customer or user that is essential in deter- indicaciones básicas para decidir si el equipo o
entscheiden, ob das Gerät oder System für die mining the suitability of the equipment or system sistema es adecuado para las condiciones del
gegebenen EMV-Umgebungsbedingungen ge- for the electromagnetic environment of use, and entorno CEM imperantes, o adoptar las medidas
eignet ist, beziehungsweise welche Maßnah- in managing the electromagnetic environment of que puedan tomarse con el fin de utilizar el equi-
men ergriffen werden können, um das Gerät / use to permit the equipment or system to per- po / sistema conforme al uso previsto, sin que el
System im bestimmungsgemäßen Gebrauch zu form its intended use without disturbing other mismo llegue a interferir sobre otros equipos para
betreiben, ohne andere medizinische oder nicht equipment and systems or non-medical electri- uso medicinal o no medicinal. Si aparecen inter-
medizinische Geräte zu stören. Treten bei der cal equipment. If this equipment does cause ferencias electromagnéticas durante la utilización
Benutzung des Gerätes elektromagnetische harmful interference with other devices, the user del equipo, el usuario puede eliminarlas aplican-
Störungen auf, kann der Anwender durch fol- is encouraged to try to correct the interference do las siguientes medidas:
gende Maßnahmen die Störungen beseitigen: by one or more of the following measures: • modificación de la orientación o selección de
• veränderte Ausrichtung oder einen andere- • reorient or relocate the receiving device otro lugar de emplazamiento
ren Standort wählen • increase the separation between the equip- • aumento de la distancia entre cada uno de los
• den Abstand zwischen den einzelnen Gerä- ment equipos
ten vergrößern • Connect the equipment into an outlet on a • conexión de los equipos a circuitos eléctricos
• Geräte mit unterschiedlichen Stromkreisen circuit different from that to which the other diferentes.
verbinden. device(s) is connected. Si tiene Ud. otras preguntas, le rogamos dirigirse
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an If you have any further questions, please con- a su representante local correspondiente o bien a
Ihre zuständige Gebietsvertretung oder an tact your local representative or our service nuestro departamento de servicio técnico.
unsere Serviceabteilung. department.
49
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)
WARNUNG: Der THERMOFLATOR® Modell WARNING: The THERMOFLATOR® model CUIDADO: El THERMOFLATOR® modelo
26 4320 20-1 sollte nicht unmittelbar neben oder 26 4320 20-1 should not be used adjacent to or 26 4320 20-1 no se debe colocar adyacente a o
auf anderen Geräten gestapelt werden. Ist der stacked with other equipment. If adjacent or apilada con otros equipos. Si el servicio requiere
Betrieb nahe oder mit anderen Geräten gesta- stacked use is necessary, the equipment or sys- su utilización adyacente a o apilada con otros
pelt notwendig, dann sollten Sie das Gerät bzw. tem should be observed to verify normal opera- equipos, entonces el equipo o el sistema deben
das System zur Prüfung beobachten, damit der tion in the configuration in which it will be used. permanecer bajo observación con el fin de verifi-
bestimmungsgemäße Betrieb in dieser Kombi- car su funcionamiento conforme al uso previsto
nation gewährleistet ist. en la configuración utilizada.
WARNUNG: Der Gebrauch von tragbaren und WARNING: The use of portable and mobile RF CUIDADO: La utilización de equipos de RF de
mobilen HF-Kommunikationsgeräten kann equipment may have an impact on this and oth- comunicación portátiles y móviles puede influir
dieses oder andere medizinische elektrische er pieces of medical equipment. sobre los mismos o bien sobre otros equipos
Geräte beeinflussen. electromédicos.
WARNUNG: Werden Zubehör / Wandler oder WARNING: The use of accessories, trans- CUIDADO: La utilización de accesorios, trans-
Leitungen verwendet, die nicht in der ducers and cables other than those specified in ductores y cables diferentes a los indicados en el
KARL STORZ Gebrauchsanweisung gelistet the KARL STORZ instruction manual may result Manual de instrucciones de KARL STORZ puede
sind, kann dies zu einer erhöhten Aussendung in increased emissions or decreased immunity conllevar un aumento de las emisiones o una re-
oder einer reduzierten Störfestigkeit des of the THERMOFLATOR® model 26 4320 20-1. ducción de la inmunidad a perturbaciones del
THERMOFLATOR® Modell 26 4320 20-1 führen. The accessories, transducers and cables listed equipo THERMOFLATOR® modelo 26 4320 20-1.
Mit dem nachfolgend gelisteten Zubehör / below have been shown to comply with the En cuanto a los accesorios / transductores / ca-
Wandler und den Leitungen wurde eine requirements of EN/IEC 60601-1-2. When using bles detallados en la tabla siguiente, se ha com-
Übereinstimmung mit den Forderungen der accessories, transducers and cables other than probado la conformidad con los requisitos de la
EN/IEC 60601-1-2 ermittelt. Bei der Verwen- those specified here, it is the responsibility of norma EN/CEI 60601-1-2. Si se utilizan acceso-
dung von nicht gelistetem Zubehör / Wandler the user to ensure that they comply with rios / transductores / cables diferentes a los que
und Leitungen liegt es in der Verantwortung EN/IEC 60601-1-2. aquí se indican, es responsabilidad del usuario
des Betreibers, die Übereinstimmung mit der verificar la conformidad con la EN/CEI 60601-1-2.
EN/IEC 60601-1-2 nachzuprüfen.
Tabelle 200
Zubehör, Wandler und Leitungen mit der die Übereinstimmung mit der EN/IEC 60601-1-2 nachgewiesen wurde:
Typ Schirm Länge [m] Ferrite Verwendung
50
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)
Table 200
Accessories, transducers and cables which have been shown to comply with EN/IEC 60601-1-2:
Type Shielded Length [m] Ferrite Used for
Tabla 200
Accesorios, transductores y cables para el que se ha comprobado la conformidad con la norma EN/CEI 60601-1-2:
Tipo Pantalla Longitud [m] Ferrita Aplicación
PA No >3 No Equipotencial
20 4320 30 Si 2,5 No OptiTherm® modelo 20 4320 30
Tabelle 201
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen
THERMOFLATOR® Modell 26 4320 20-1 ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass der THERMOFLATOR® Modell 26 4320 20-1 in einer derartigen Umgebung betrieben wird.
Störaussendungsmessungen Übereinstimmung Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
®
HF-Aussendungen Stimmt überein mit THERMOFLATOR Modell 26 4320 20-1 verwendet HF-Energie ausschließlich zu
nach CISPR 11 Gruppe 1 seiner internen Funktion. Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering und es ist
unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden.
HF-Aussendungen Stimmt überein mit Der THERMOFLATOR® Modell 26 4320 20-1 ist für den Gebrauch in allen
nach CISPR 11 Klasse B Einrichtungen (z. B. Krankenhäuser und Arztpraxen) einschließlich denen im
Wohnbereich und solchen geeignet, die unmittelbar an ein öffentliches
Aussendung von Oberschwin- Stimmt überein mit Versorgungsnetz angeschlossen sind, das auch Gebäude versorgt, die zu
gungen nach IEC 61000-3-2 Klasse A Wohnzwecken benutzt werden.
Aussendungen von Spannungs- Stimmt überein
schwankungen/ Flicker nach
IEC 61000-3-3
51
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)
Table 201
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
THERMOFLATOR® model 26 4320 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the THERMOFLATOR® model 26 4320 20-1 should ensure that it is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment - guidance
®
RF emissions Group 1 THERMOFLATOR model 26 4320 20-1 uses RF energy only for its internal function.
CISPR 11 Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause interference in
nearby electronic equipment.
RF emissions Class B The THERMOFLATOR® model 26 4320 20-1 is suitable for use in all establishments
CISPR 11 (e.g. hospitals and doctors’ offices) including domestic establishments and those
directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies
Harmonic emissions Class A buildings used for domestic purposes.
IEC 61000-3-2
Voltage fluctuations/flicker Complies
emissions
IEC 61000-3-3
Tabla 201
Guía y declaración del fabricante – emisiones electromagnéticas
El THERMOFLATOR® modelo 26 4320 20-1 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. El usuario del equipo se
debería asegurar que el THERMOFLATOR® modelo 26 4320 20-1 se use en dicho entorno.
Ensayo de emisiones Conformidad Entorno electromagnético - Guía
®
Emisiones de RF Está conforme con el El THERMOFLATOR modelo 26 4320 20-1 usa energía de RF sólo para su función
Norma CISPR 11 grupo 1 interna. Por ello, sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que causen
cualquier interferencia en los equipos electrónicos en las proximidades.
Emisiones de RF Está conforme con la El THERMOFLATOR® modelo 26 4320 20-1 es adecuada para usarse en todos los
Norma CISPR 11 clase B establecimientos (p. ej., hospitales y consultorios médicos), incluyendo los
establecimientos domésticos y aquellos conectados directamente a la red pública de
Emisiones de armónicos Está conforme con la alimentación en baja tensión que alimenta a los edificios de viviendas.
Norma CEI 61000-3-2 clase A
Fluctuaciones de tensión/flickers Cumple
Norma CEI 61000-3-3
52
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)
Tabelle 202
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
®
THERMOFLATOR Modell 26 4320 20-1 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des THERMOFLATOR® Modell 26 4320 20-1 sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.
53
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)
Table 202
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
THERMOFLATOR® model 26 4320 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the THERMOFLATOR® model 26 4320 20-1 should ensure that it is used in such an environment.
Immunity test EN/IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment - guidance
Electrostatic Discharge (ESD) ± 6 kV contact Complies Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If
IEC 61000-4-2 ± 8 kV air ± 6 kV contact floors are covered with synthetic material, the relative
± 8 kV air humidity should be at least 30%.
Electrical fast ± 2 kV for power supply lines Complies Mains power quality should be that of a typical
transient/burst ± 1 kV for input/output lines ± 2 kV for power supply commercial or hospital environment.
IEC 61000-4-4 lines
± 1 kV for input/output lines
Surge ± 1 kV differential mode Complies Mains power quality should be that of a typical
IEC 61000-4-5 ± 2 kV common mode ± 1 kV differential mode commercial or hospital environment.
± 2 kV common mode
Voltage dips, short Complies Mains power quality should be that of a typical
interruptions and voltage <5% UT * <5% UT* commercial or hospital environment.
variations on power supply (>95% dip in UT) (>95% dip in UT)
input lines for 0.5 cycle for 0.5 cycle If the user of the equipment or system requires
IEC 61000-4-11 continued operation during power mains interruptions,
Complies it is recommended that the equipment or system be
40% UT 40% UT powered from an uninterruptible power supply.
(60% dip in UT) (60% dip in UT)
for 5 cycles for 5 cycles
Complies
70% UT 70% UT
(30% dip in UT) (30% dip in UT)
for 25 cycles for 25 cycles
Complies
<5% UT <5% UT
(>95% dip in UT) (>95% dip in UT)
for 5 sec for 5 sec
Power frequency Complies Power frequency magnetic fields should be at levels
(50/60 Hz) 3 A/m 3 A/m characteristic of a typical location in a typical
magnetic field commercial or hospital environment.
IEC 61000-4-8
* Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
54
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)
Tabla 202
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética
®
El THERMOFLATOR modelo 26 4320 20-1 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo.
EL usuario del THERMOFLATOR® modelo 26 4320 20-1 se debería asegurar que se use en dicho entorno.
Nivel de ensayo de la
Ensayo de inmunidad Nivel de conformidad Entorno electromagnético - Guía
norma EN/CEI 60601
Descarga electrostática (DES) ± 6 kV por contacto Cumple Los suelos deberían ser de madera, hormigón o
Norma CEI 61000-4-2 ± 8 kV por aire ± 6 kV por contacto baldosa cerámica. Si los suelos están cubiertos con
± 8 kV por aire material sintético, la humedad relativa debería ser al
menos del 30 %.
Transitorios/ráfagas rápidas ± 2 kV para líneas de Cumple La calidad de la red de alimentación debería ser la de
Norma CEI 61000-4-4 alimentación de red ± 2 kV para líneas de un entorno comercial típico o la de un hospital.
± 1 kV para líneas de entrada alimentación de red
y salida ± 1 kV para líneas de
entrada y salida
Onda de choque ± 1 kV en modo diferencia Cumple La calidad de la red de alimentación debería ser la de
Norma CEI 61000-4-5 ± 2 kV en modo común ± 1 kV en modo diferencia un entorno comercial típico o la de un hospital.
± 2 kV en modo común
Caídas de tensión, Cumple La calidad de la red de alimentación debería ser la de
interrupciones y variaciones <5 % UT * <5 % UT* un entorno comercial típico o la de un hospital.
de tensión en las líneas de (caída >95 % en UT) (caída >95 % en UT)
entrada de alimentación para 1/2 ciclo para 1/2 ciclo Si el usuario del equipo requiere un funcionamiento
Norma CEI 61000-4-11 continuo durante las interrupciones de alimentación,
Cumple se recomienda que el equipo se alimente de una
40 % UT 40 % UT fuente de alimentación ininterrumpida.
(caída 60 % en UT) (caída 60 % en UT)
para 5 ciclos para 5 ciclos
Cumple
70 % UT 70 % UT
(caída 30 % en UT) (caída 30 % en UT)
para 25 ciclos para 25 ciclos
Cumple
<5 % UT <5 % UT
(caída >95 % en UT) (caída >95 % en UT)
para 5 segundos para 5 segundos
Campo magnético a Cumple Los campos magnéticos a frecuencia de red deberían
frecuencia de red (50/60 Hz) 3 A/m 3 A/m estar a niveles característicos de una localización
Norma CEI 61000-4-8 típica de un entorno comercial típico o de un hospital.
* Nota: UT es la tensión de alimentación de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de ensayo.
55
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)
Tabelle 204
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit -
Für medizinische elektrische Geräte, die nicht lebenserhaltend sind
THERMOFLATOR® Modell 26 4320 20-1 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.
EN/IEC 60601
Störfestigkeitsprüfungen Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
Prüfpegel
d = [3,5 / 3] P
Geleitete HF-Störgrößen 3 Veff
3 Veff 150 kHz bis < 80 MHz
nach IEC 61000-4-6 150 kHz bis < 80 MHz
3 V/m
d = [3,5 / 3] P 80 MHz bis < 800 MHz
Gestrahlte HF-Störgrößen
3 V/m
nach IEC 61000-4-3 80 MHz bis 2,5 GHz
d = [7 / 3] P 800 MHz bis 2,5 GHz
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.
a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und FM-
Rundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der
stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das
Gerät benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion
nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z. B. eine
veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des Gerätes.
b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.
56
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)
Table 204
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity –
for equipment and systems that are not life-supporting
THERMOFLATOR® model 26 4320 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the THERMOFLATOR® model 26 4320 20-1 should ensure that it is used in such an environment.
EN/IEC 60601
Immunity test Compliance level Electromagnetic environment - guidance
test level
d = [3.5 / 3] P
Conducted RF 3 Vrms
3 Vrms 150 kHz to < 80 MHz
IEC 61000-4-6 150 kHz to < 80 MHz
3 V/m
d = [3.5 / 3] P 80 MHz to < 800 MHz
Radiated RF
3 V/m
IEC 61000-4-3 80 MHz to 2.5 GHz
d = [7 / 3] P 800 MHz to 2.5 GHz
Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection by structures, objects
and people.
a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and
FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF
transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the unit is used exceeds the
applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional
measures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit.
b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
57
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)
Tabla 204
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética -
para equipos electromédicos que no son de asistencia vital
El THERMOFLATOR® modelo 26 4320 20-1 está previsto para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo.
El usuario del equipo se debería asegurar que se use en dicho entorno.
Nivel de ensayo de la
Ensayo de inmunidad Nivel de conformidad Entorno electromagnético - Guía
Norma EN/CEI 60601
Los equipos móviles y portátiles de comunicaciones de RF no se
deberían usar a menor distancia de cualquier parte del THERMO-
FLATOR® modelo 26 4320 20-1, incluyendo los cables, que la
distancia de separación recomendada a la frecuencia del transmisor.
Distancia de separación recomendada:
d = [3,5 / 3] P
RF conducida 3 Ven valor eficaz
3 Ven valor eficaz 150 kHz a < 80 MHz
Norma CEI 61000-4-6 150 kHz a < 80 MHz
3 V/m
d = [3,5 / 3] P 80 MHz a < 800 MHz
RF radiada
3 V/m
Norma CEI 61000-4-3 80 MHz a 2,5 GHz
d = [7 / 3] P 800 MHz a 2,5 GHz
Nota: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética es afectada por la absorción y reflexión desde
estructuras, objetos y personas.
a Las intensidades de campo de los transmisores fijos, tales como estaciones base para radioteléfonos y radios móviles terrestres, emisoras amateur,
emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV no se pueden predecir teóricamente con precisión. Para valorar el entorno electromagnético debido a
los transmisores fijos de RF, se debería considerar un estudio del lugar electromagnético. Si la medida de la intensidad del campo en la localización
en la que el equipo se usa excede el nivel de conformidad anterior de RF aplicable, se debería observar el equipo para verificar el funcionamiento
normal. Si se observa un funcionamiento anormal, pueden ser necesarias medidas adicionales, tales como reorientación o relocalización del equipo.
b Sobre el rango de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, la intensidad del campo debería ser menor que 3 V/m.
58
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)
Tabelle 206
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und dem
®
THERMOFLATOR Modell 26 4320 20-1
Der THERMOFLATOR® Modell 26 4320 20-1 ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert
sind. Der Anwender des Gerätes kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren
und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes, wie unten
angegeben – einhält.
Schutzabstand d [m]
abhängig von der Sendefrequenz
150 kHz bis < 80 MHz 80 MHz bis < 800 MHz 800 MHz bis 2,5 GHz
Nennleistung des
Senders
⎡ 3,5 ⎤ ⎡ 3,5 ⎤ ⎡7 ⎤
[W] d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
100 12 12 23
Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwendung
der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des
Senderherstellers ist.
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.
59
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)
Table 206
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the
®
THERMOFLATOR model 26 4320 20-1
The THERMOFLATOR® model 26 4320 20-1 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled.
The customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF
communications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the communications
equipment.
100 12 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using
the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to
the transmitter manufacturer.
Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects
and people.
60
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)
Tabla 206
Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones de RF y el
®
THERMOFLATOR modelo 26 4320 20-1
El THERMOFLATOR® modelo 26 4320 20-1 está previsto para el uso en un entorno electromagnético en el que se controlan las perturbaciones radiadas
de RF. El usuario del equipo puede ayudar a prevenir la interferencia electromagnética manteniendo una distancia mínima entre el equipo portátil y
móvil de comunicaciones de RF (transmisores) y el equipo según se recomienda más abajo – conforme a la máxima potencia de salida del equipo de
comunicaciones.
100 12 12 23
Para los transmisores asignados con una potencia máxima de salida no listados arriba, la distancia de separación recomendada d en metros [m] se
puede determinar usando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la máxima potencia de salida asignada en vatios [W]
conforme al fabricante del transmisor.
Nota: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética es afectada por la absorción y reflexión
desde estructuras, objetos y personas.
61
GARANTIA
Durante un período de dos años, A rellenar por el suministrador/importador:
a partir de la fecha de entrega Sello de la empresa/Firma:
al cliente final, procedemos a
la reposición gratuita por fallos
comprobables del material o
acabados defectuosos.
No nos hacemos cargo de los
gastos de transporte ni nos
responsabilizamos del riesgo
de envío. Por lo demás, rige
la garantía especificada en
nuestras condiciones generales
de venta.
WARRANTY
Für die Dauer von zwei Jahren Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen: For a period of two years after To be completed by the supplier/importer:
ab Übergabe an den Endkunden Firmenstempel/Unterschrift: delivery to the end-user, we shall Company stamp/signature:
leisten wir unentgeltlich Ersatz replace free of charge equipment
für nachweisbar fehlerhaftes that can be proven to have
Material oder mangelhafte defects in material or workman-
Verarbeitung. ship.
Transportkosten und Versand- In doing so we cannot accept
risiko können dabei nicht über- to bear the cost of transportation
nommen werden. Im übrigen or the risk of shipment. The
gilt die in unseren allgemeinen warranty referred to in our
Geschäftsbedingungen ange- Standard Conditions of
gebene Gewährleistung. Business shall apply.
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ Endoskop Sverige AB TOV KARL STORZ Ukraine KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Storsätragränd 14 18b Geroev Stallingrada avenu Beijing Representative Office
Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany 12739 Skärholmen, Sweden 04210 Kiev, Ukraine Room 610, China Life Tower
Phone: +49 (0)7461 708-0, Phone: +46 8 50 56 480, Fax: +46 8 50 56 4848 Phone: +380 44 42668-14, -15, -19, -20 No. 6, Chaowai Street
Fax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: kundservice@karl-storz.se Fax: +380 44 42668-14 Beijing, 100020,
E-Mail: info@karlstorz.de People’s Republic of China
Web: www.karlstorz.com KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Phone: +86 10 8525 3725,
Skovlytoften 33 Derbenyevskaya nab. 7, building 4 Fax: +86 10 8525 3728
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH 2840 Holte, Denmark 115114 Moscow, Russia E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
Ohlauer Straße 43 Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41
10999 Berlin, Germany E-Mail: marketing@karlstorz.dk E-Mail: kste-wostok@karlstorz.ru KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Phone: +49 (0)30 30 69090 Unit 3901-3904, Tower 1 Grand Gateway
Fax: +49 (0)30 30 19452 KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. KARL STORZ Endoskope No. 1 Hong Qiao Road
392 Edinburgh Avenue, Slough Regional Center for Endoscopy S.A.L. Shanghai, 200030,
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. Berkshire, SL1 4UF, Great Britain St. Charles City Center, 5th Floor People’s Republic of China
2345 Argentia Road, Suite 100 Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 Phoenicia Street, Mina Elhosn Phone: +86 21 6113-1188,
Mississauga, ON, L5N 8K4, Canada E-Mail: customerservice@karlstorz-uk.com 2020 0908 Beirut - Lebanon Fax: +86 21 6113-1199
Phone: +1 905 816-8100, Fax: +1 905 858-0933 Phone: +961 1 368181, Fax +961 1 365151 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
E-Mail: info@karlstorz.ca KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V.
Phone: +31 651 938 738, Fax: +31 135 302 231 KARL STORZ Endoscopy South Africa, (Pty) Ltd. KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. P. O. Box 3039, Cape Town 8000, South Africa Chengdu Representative Office
600 Corporate Pointe KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. Phone: +27 117815781, Fax: +27 117872660
Phone: +32 473 810 451, E-Mail: info@stopler.be F-5, 24/F., Chuanxing Mansion,
Culver City, CA 90230-7600, USA E-Mail: info@karlstorz.co.za No. 18 Renming Road South
Phone: +1 310 338-8100, +1 800 421-0837 KARL STORZ Endoscopie France S. A. Chengdu, Sichuan, 610016,
Fax: +1 310 410-5527 KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd.
12, rue Georges Guynemer C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1 People’s Rep. of China
E-Mail: info@ksea.com Quartier de l’Europe Phone: +86 28 8620-0175,
New Delhi 110020, India
KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. 78280 Guyancourt, France Phone: +91 11 26815445-51, Fax: +86 28 8620-0177
175 Cremona Drive Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 Fax: +91 11 268129 86 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
Goleta, CA 93117, USA E-Mail: marketing@karlstorz.fr E-Mail: karlstorz@vsnl.com KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 KARL STORZ Endoskop Austria GmbH Guangzhou Representative Office
E-Mail: info@karlstorzvet.com KARL STORZ GmbH & Co. KG
Landstraßer Hauptstr. 146/11/18 Resident Representative Office Room 1119-20, Dongshan Plaza
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. 1030 Wien, Austria 80/33 (44/19) Dang Van Ngu, F.10–Q. Phu Nhuan 69 Xianlie Road Middle, Dongshan District,
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 Ho Chi Minh City, Vietnam Guangzhou, Guangdong, 510095,
Miami, FL 33126-2042, USA E-Mail: storz-austria@karlstorz.at Phone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320 People’s Rep. of China
Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 Phone: +86 20 8732-1281,
KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd. Fax: +86 20 8732-1286
E-Mail: info@ksela.com Via dell’Artigianato, 3 #05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee Road E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopia 37135 Verona, Italy Singapore 0316, Singapore
Miramar Trade Center Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 Phone: +65 65 32 5548, Fax: +65 65 32 3832 KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.
Edificio Jerusalem, Oficina 308 A E-Mail: info@karlstorz.it E-Mail: karlstorz@pacific.net.sg Bois Hongo Building 6FI, 3-42-5 Hongo
La Habana, Cuba Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033, Japan
KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. KARL STORZ Endoscopy Australia Pty. Ltd. Phone: +81 3 5802-3966,
Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098 Parque Empresarial San Fernando 174 Parramatta Rd. Fax: +81 3 5802-3988
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V Edificio Francia – Planta Baja Camperdown, N.S.W. 2050, Australia E-Mail: info@karlstorz.co.jp
Lago Constanza No 326 28830 Madrid, Spain Phone: +61 02 8594 9150,
01.08 – 0.7
Col. Chapultepec Morales Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 Fax: +61 02 8594 9199
D.F.C.P. 11520, México, Mexico E-Mail: marketing@karlstorz.es E-Mail: info@karlstorz.au
Phone: +52 5552 5056 07, Fax: +52 55 5545 0174 KARL STORZ Industrial* www.karlstorz.com
Gedik Is Merkezi B Blok KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Hong Kong Representative Office
Cerviño 4449 Piso 10° Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162
96116011 D
Maltepe Istanbul, Turkey Unit 1601, Chinachem Exchange Square
1425 Buenos Aires C. F., Argentina 1 Hoi Wan Street, Quarry Bay, Hong Kong,
Phone: +54 11 4772 4545, Fax: +54 11 4772 4433 Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 People’s Republic of China
E-Mail: info@karlstorz.com.ar *Sales for Industrial Endoscopy
Phone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114
E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstraße 8
78532 Tuttlingen
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany