Está en la página 1de 75

26 4320 20-1 THERMOFLATOR®

26 4320 20-1 THERMOFLATOR®

26 4320 20-1 THERMOFLATOR®


Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Manual de instrucciones

26 4320 20-1 THERMOFLATOR®

26 4320 20-1 THERMOFLATOR®

26 4320 20-1 THERMOFLATOR®


Wichtiger Hinweis für die Important information Indicaciones importantes
Benutzer von KARL STORZ for users of KARL STORZ para usarios de equipos e
Geräten und Instrumenten instruments instrumentos de KARL STORZ

Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen Thank you for your expression of confidence in Agradecemos la confianza que ha depositado en
KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt the KARL STORZ brand name. Like all of our la marca KARL STORZ. Este producto, como el
unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und other products, this product is the result of resto de los que fabricamos, es el resultado de
Ihr Haus haben sich damit für ein modernes years of experience and great care in manufac- nuestra amplia experiencia y capacidad técni-
und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ ture. You and your organization have decided cas. Con esta adquisición, tanto usted como su
entschieden. in favor of a modern, high-quality item of empresa se han decidido por un producto
equipment from KARL STORZ. KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen
tecnología vanguardista.
den THERMOFLATOR® richtig aufzustellen, an- This instruction manual is intended to serve as
zuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen an aid in the proper setup, installation, and op- Este manual de instrucciones contiene todas las
Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich eration of the THERMOFLATOR®. All essential indicaciones necesarias para la instalación,
erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung details of the equipment and all actions re- puesta en funcionamiento y manipulación de el
sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen quired on your part are clearly presented and THERMOFLATOR®. Recomendamos su lectura
Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an explained. We thus ask that you read this man- detenida y colocación en un lugar visible cerca-
gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf. ual carefully before proceeding to work with the no al aparato para facilitar la consulta. Procure
equipment. Insert this manual in its protective mantener el manual de instrucciones dentro de
wallet and keep it available for ready reference la funda de plástico que se adjunta para evitar
in a convenient and conspicuous location near su deterioro.
the equipment.
Version 4.1.0 – 01/2008

Caution: Federal (USA) law restricts this device


to sale by or on the order of a physician.

U2
    

 co cn cm       cq cr cs ct cu dl

® cs ®
: Die KARL STORZ-SCB Schnittstelle (KARL STORZ Communication Bus), die
auf dem CAN Feldbus basiert, ermöglicht eine Fernsteuerung von Geräte-
funktionen, sowie eine Fernanzeige von Geräteparametern.
Hinweis: Beim Einsatz von mehreren identischen Geräten im KARL STORZ-SCB ®
System bitte den Abschnitt „Identische Geräte am SCB“ auf Seite 30 beachten.
cs: The KARL STORZ-SCB® interface (KARL STORZ Communication Bus), based
on the CAN field bus, permits remote control of equipment functions, as well as
remote display of equipment parameters.
cp Note: If two or more identical devices are used in the KARL STORZ-SCB ® system,
please observe the section “Identical Devices on SCB” on page 30.
cs: La interfaz KARL STORZ-SCB® (KARL STORZ Communication Bus), basada en
el bus de campo CAN, permite el telemando de las funciones del aparato, así como
la indicación a distancia de los parámetros del aparato.
Nota: Al utilizar varios aparatos idénticos en el sistema KARL STORZ-SCB®,
rogamos tener en cuenta la sección “Aparatos idénticos en el SCB” en la pág. 30.

A1
Bedienungselemente, Controls, displays, Elementos de mando,
Anzeigen, Anschlüsse connectors, and indicadores, conexiones y
und ihre Funktion their uses sus funciones

1 Netzschalter 1 Main power switch 1 Interruptor principal


2 Gasvorratsanzeige 2 Gas supply bar graph 2 Indicador de la reserva de gas
3 Istwert-Anzeige 3 Patient line pressure actual-value display 3 Indicador del valor real de la presión del
Patientendruck/Insufflationsdruck 4 Patient line pressure setpoint display paciente/presión de insuflación
4 Sollwert-Anzeige 5 Digital setpoint/actual-value display of 4 Indicador del valor nominal de la presión del
Patientendruck/Insufflationsdruck patient line pressure paciente/presión de insuflación
5 Digitale Sollwert/Istwert-Anzeige 6 Patient pressure mode indicator 5 Indicador digital del valor nominal/valor real de
Patientendruck/Insufflationsdruck la presión del paciente/presión de insuflación
7 Gas flow actual-value display
6 Betriebsanzeige Messung Patientendruck 6 Indicador de funcionamiento medición de la
8 Gas flow setpoint display presión del paciente
7 Istwert-Anzeige Gasflow
9 Digital gas flow setpoint/actual-value 7 Indicador del valor real de flujo de gas
8 Sollwert-Anzeige Gasflow display
9 Digitale Sollwert/Istwert-Anzeige Gasflow 8 Indicador del valor nominal de flujo de gas
bl Gas volume display
bl Volumenanzeige der verbrauchten 9 Indicador digital del valor nominal/valor real
bm Blow-off valve indicator de flujo de gas
Gasmenge
bn Heating element indicator bl Indicador volumétrico de la cantidad de gas
bm Betriebsanzeige Entlüftungsventil
bo Insufflation line fitting, line to patient consumida
bn Betriebsanzeige Heizelement
bp OptiTherm® heating element connector bm Indicador de funcionamiento válvula de descarga
bo Insufflationsanschluss zum Patienten
bq Volume reset button bn Indicador de elemento térmico
bp Anschlussbuchse für OptiTherm®
Heizelement br Insufflation START/STOP button bo Conexión de insuflación hacia el paciente
bq Resettaste zum Rückstellen der Volumen- bs Flow mode indicator bp Conector para elemento térmico OptiTherm®
anzeige bt Flow setting switches bq Tecla Reset para restablecer la indicación
br START/STOP-Taste für Insufflation bu Flow mode switch (M button) volumétrica
bs Anzeige Gasflow-Betriebsart cl Drawer for operator’s quick reference guide br Tecla de CONEXION/DESCONEXION p/insuflación
bt ± Tasten zur Sollwert-Eingabe des Flows cm Pressure setting switches bs Indicador de funcionamiento flujo semicontinuo
bu Mode-Taste (M-Taste) zum Umschalten der cn Insufflation initialization mode switch with bt Teclas ± para introducir el valor nominal del flujo
Gasflow-Betriebsarten indicator bu Tecla de modalidad (M) para conmutar los
cl Schublade für Kurzbedienungsanleitung co Label strip (replaceable) modos de funcionamiento de flujo de gas
cm ± Tasten zur Sollwert-Eingabe des cp OptiTherm® heating element cl Cajón para las instrucciones resumidas de manejo
Patientendruck/Insufflationsdruck cq Gas inlet (American standard fitting) cm Teclas ± para introducir el valor nominal de la
cn Wahltaste Pneumoperitoneum- presión del paciente/presión de insuflación
cr CO2 cylinder clamping fixture
Initialisierungsmodus, mit Zustandsanzeige cn Tecla de selección para inicialización de
cs SCB connectors insuflación, con lámpara piloto
co Beschriftungsstreifen (austauschbar)
ct Potential equalization connector co Tarjeta de identificación (intercambiable)
cp OptiTherm® Heizelement
cu Power fuses cp Elemento térmico OptiTherm®
cq Gasanschluss (amerikanischer Anschluss)
dl Power cord socket cq Conector para el gas (conector tipo americano)
cr Halterung für CO2-Flasche
cs SCB-Anschlüsse cr Sujetador para la botella de CO2
ct Potentialausgleichsanschluss cs Conexiones SCB
cu Netzsicherungshalter ct Conexión equipotencial
dl Netzanschlussbuchse cu Fusibles de la red
dl Enchufe de alimentación

A2
Symbolerläuterungen Symbols employed Explicación de símbolos

* Vor Inbetriebnahme des Gerätes * Read the instructions carefully before * ¡Antes de la puesta en marcha, leer las
Gebrauchsanweisung beachten! operating the equipment! instrucciones!
* ab Seriennummer FC 07026-B * as of serial number FC 07026-B * a partir del número de serie FC 07026-B

Gasvorratsanzeige Gas cylinder pressure Indicación la reserva de gas

Patientendruck Patient pressure Presión del paciente

Insufflationsdruck Insufflation pressure Presión de insuflación

Flow Gas Flow Flujo

Betriebsart Semikontinuierlicher Flow Semicontinuous flow mode Modo de funcionamiento flujo semicontinuo

Betriebsart Intermittierender Flow Intermittent flow mode Modo de funcionamiento flujo intermitente

CO2-Volumen CO2 Volume Volumen CO2

Betriebsanzeige Entlüftungsventil Blow-off valve indicator Indicador de funcionamiento válvula de


descarga
Betriebsanzeige Heizelement Heating element indicator Indicador de funcionamiento elemento
térmico
Gasausgang zum Patienten Gas outlet to the patient Salida de gas hacia el paciente

Anschlussbuchse Heizelement Heating element connector Conector para elemento térmico

Volumen-Reset Gas volume reset Volumen Reset

START/STOP START/STOP START/STOP

Betriebsart Pneumoperitoneum - Insufflation initialization mode Modo de funcionamiento inicialización


Initialisierungsmodus de insuflación
Potentialausgleichsanschluss Potential equalization connector Conexión equipotencial

Anwendungsteil des Typs BF Applied part of type BF Pieza de aplicación del tipo BF

Wechselstrom Alternating current Corriente alterna

Vermeidung von Umweltverschmut- Electronic information product Control de la contaminación causada


zung durch elektronische Geräte pollution control (China RoHS) por productos de información
(China RoHS) electrónica (directiva RoHS china)

A3
THERMOFLATOR® mit CO2-Flasche mit deutschem/ISO-Anschluss THERMOFLATOR® mit CO2-Flasche mit PIN-Index-Anschluss
®
THERMOFLATOR with CO2 cylinder with German/ISO connector THERMOFLATOR® with CO2 cylinder with PIN-Index connector
THERMOFLATOR® con botella de CO2 con conexión alemana/ISO THERMOFLATOR® con botella de CO2 con conexión PIN-Index

A4
Inhalt Contents Contenido del manual

Geräteabbildungen ........................................ A 1 Photographs of the unit .................................. A 1 Imágenes del equipo ....................................... A 1
Bedienungselemente, Anzeigen, Controls, displays, connectors, Elementos de mando, indicadores,
Anschlüsse und ihre Funktionen ................... A 2 and their uses ................................................. A 2 conexiones y sus funciones ............................ A 2
Symbolerläuterungen ..................................... A 3 Symbols employed ........................................ A 3 Explicación de símbolos .................................. A 3
Allgemeines General information Generalidades
Gerätebeschreibung ......................................... 2 Device description ............................................. 2 Descripción del aparato ...................................... 2
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise ........................... 3 Warnings and cautions ...................................... 3 Indicaciones de alarma y advertencia ............... 3
Bestimmungsgemäße Verwendung ................. 6 Intended use ...................................................... 6 Empleo previsto ................................................... 6
Qualifikation des Anwenders ............................ 8 User qualification ............................................... 8 Cualificación del usuario ..................................... 8
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort ............. 9 Safety precautions at the site of installation ..... 9 Medidas de seguridad en el lugar de emplaz. .. 9
Sicherheitsmaßnahmen b. Einsatz d. Gerätes 9 Safety precautions when operating the unit ..... 9 Medidas de seguridad al emplear el equipo ..... 9
Sicherheitseinrichtungen ................................ 10 Safety features ................................................. 10 Dispositivos de seguridad ................................. 10
Aufstellen und Bedienungshinweise Installation and operating instructions Montaje e instrucciones operativas
Auspacken ...................................................... 13 Unpacking the equipment ............................... 13 Desembalaje ...................................................... 13
Grundausstattung ........................................... 13 Basic equipment .............................................. 13 Equipo básico .................................................... 13
Aufstellen und Anschließen des Gerätes ....... 13 Installing and connecting up the unit .............. 13 Montaje y conexión del equipo ......................... 13
Anschließen der CO2-Flasche ........................ 15 Connecting the CO2 cylinder ........................... 15 Conexión de la botella de CO2 .......................... 15
Gasversorgungsmodi ..................................... 16 Gas supply modes ........................................... 16 Modos de alimentación de gas ......................... 16
Inbetriebnahme ............................................... 17 Operation .......................................................... 17 Puesta en marcha .............................................. 17
Erwärmen des CO2-Gases ............................. 20 Heating up the CO2 gas ................................... 20 Calefacción para el gas CO2 ............................. 20
Wahl des Insufflationsmodus .......................... 22 Selecting the insufflation mode ....................... 22 Selección de modo de insuflación .................... 22
Vorwahl des Gasflows ..................................... 24 Preselecting the gas flow ................................ 24 Preselección del flujo de gas ............................ 24
SECUVENT® Entlüftungsventil ........................ 26 SECUVENT® Blow-off valve ............................. 26 Válvula de descarga SECUVENT® .................... 26
Funktionsprüfung ............................................ 27 Test for proper operation ................................. 27 Prueba de funcionamiento ................................ 27
Beginn der CO2-Insufflation ............................ 28 Initiating CO2 insufflation .................................. 28 Comienzo de la insuflación ............................... 28
Serviceprogramme ......................................... 30 Service programs ............................................. 30 Programas de servicio ....................................... 30
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Sicherungswechsel ......................................... 31 Fuse replacement ............................................ 31 Cambio de fusibles ............................................ 31
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation ...... 32 Cleaning, disinfection and sterilization ........... 32 Limpieza, desinfección y sterilización .............. 32
Wartung ........................................................... 38 Maintenance ..................................................... 38 Mantenimiento .................................................... 38
Instandsetzung ................................................ 38 Servicing and repair ......................................... 38 Reparaciones ..................................................... 38
Reparaturprogramm ....................................... 39 Repair program ................................................ 39 Programa de reparación .................................... 39
Verantwortlichkeit ............................................ 40 Limitation of liability .......................................... 40 Responsabilidades ............................................ 40
Garantie ........................................................... 40 Manufacturer’s warranty .................................. 40 Garantía .............................................................. 40
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
Fehlersuchliste ................................................ 41 Troubleshooting ................................................ 41 Localización de errores ..................................... 41
Technische Daten ........................................... 42 Technical data .................................................. 42 Ficha técnica ...................................................... 42
Technische Unterlagen ................................... 43 Technical documentation ................................. 43 Documentación técnica ..................................... 43
Funktionsschema Insufflation ......................... 44 Insufflation operational schematic .................. 44 Esquema de funcionamiento de la insuflación . 44
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör Spare parts, recommended accessories Piezas de repuesto, accesorios recom.
Ersatzteile/Zubehör ......................................... 45 Spare parts/accessories .................................. 45 Piezas de repuesto/accesorios ......................... 45
Zubehör ........................................................... 46 Accessories ...................................................... 46 Accesorios .......................................................... 46
Anhang Appendix Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel .............. 47 Cleaning agents and disinfectants ................. 47 Productos de limpieza y desinfección .............. 47
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) ...................................... 49 Information ....................................................... 49 electromagnética (CEM) .................................... 49

1
Allgemeines General information Generalidades

Schutzrechte Property rights Derechos de propiedad


Dieses Produkt ist in den USA geschützt durch This product is protected in the USA by (at least Este producto está protegido en los EE.UU. por
(mindestens eines der folgenden) US-Patent/e one of the following) US Patent No(s) 5,788,688; la(s) (por lo menos una de las siguientes)
5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539. 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539. patente(s) americana(s) 5,788,688; 6,397,286;
6,484,221; 6,824,539.

Gerätebeschreibung Device description Descripción del aparato


Der THERMOFLATOR® ist ein Insufflationsgerät The THERMOFLATOR® is an insufflation device El THERMOFLATOR® es un aparato de insufla-
zur universellen Anwendung bei laparoskopischen, for universal application in laparoscopic, ción de aplicación universal en los reconocimien-
coloskopischen und thorakoskopischen Untersu- colonoscopic and thoracoscopic examinations tos e intervenciones quirúrgicas laparoscópicas,
chungen und Operationen. Neueste Techno- and operations. State-of-the-art technology for colonoscópicas y toracoscópicas. La más moder-
logien zur Druck- und Flow-Messung und the measurement and control of both pressure na tecnología para medición y control de presión
-kontrolle ermöglichen unterschiedliche, auch and flow enable the use of different operating y flujo permiten modos de funcionamiento dife-
auf spezifische Situationen wie Anlegen eines modes, which can be tailored to specific situa- rentes, también a la medida de situaciones espe-
Pneumoperitoneums oder auf den Einsatz mit tions such as the creation of pneumoperito- cíficas determinadas como pueden ser la induc-
Laser bzw. HF-Chirurgie zugeschnittene neum, the use of lasers or the performance of ción de un neumoperitoneo o la aplicación con
Betriebsarten. Einfache Handhabung und über- HF surgery. Easy handling and clearly arranged láser o cirugía de alta frecuencia. Su sencillo ma-
sichtliche Kontrolleinrichtungen gewährleisten controls together with several safety circuits nejo y sus dispositivos de control claramente dis-
in Verbindung mit mehreren Sicherheits- ensure maximum patient safety. puestos, en combinación con varios circuitos de
schaltungen höchste Patientensicherheit. To compensate for the considerable loss of gas seguridad positiva garantizan la mayor seguridad
Um die bei komplizierten laparoskopischen occuring in complex laparoscopic operations, para el paciente.
Operationen auftretenden starken Gasverluste the THERMOFLATOR® has been designed for a A fin de compensar las fuertes pérdidas de gas
auszugleichen, wurde der THERMOFLATOR® high flow rate of up to 30 l/min. A heating ele- que suelen producirse en el caso de complica-
für eine hohe Flow-Leistung von bis zu 30 l/min ment prevents potential cooling of the patient. das intervenciones quirúrgicas laparoscópicas,
ausgelegt. Ein Heizelement verhindert das se ha diseñado el THERMOFLATOR® para una
mögliche Auskühlen des Patienten. elevada potencia de flujo que alcanza hasta
30 l/min. Un elemento térmico evita el posible
enfriamiento del paciente.

Einführung von zwei verschiedenen Introduction of two different gas Introducción de dos modos
Gasversorgungsmodi supply modes diferentes de alimentación de gas
Der THERMOFLATOR® wird häufig an zentralen The THERMOFLATOR® is frequently used on a El THERMOFLATOR® se utiliza con frecuencia
Gasversorgungen mit Drücken kleiner als 7 bar central gas supply with pressures below 7 bar. conectado a una alimentación central de gas con
betrieben. presiones inferiores a 7 bar.
Bei älteren Geräten hat dies eine Gerätewar- In older units, this used to trigger a warning En el caso de aparatos más antiguos, esta situa-
nung ausgelöst, da das Druckerfassungssys- because the pressure measuring system of the ción disparaba un mensaje de advertencia del apa-
tem des Gerätes dies als ,leere‘ Hochdruckfla- unit interpreted it as an ‘empty’ high-pressure rato, dado que el sistema de captación de presión
sche interpretiert hat. bottle. del aparato identificaba esta señal como botella de
alta presión “vacía”.
Der neue THERMOFLATOR® kann zwischen zwei The new THERMOFLATOR® can distinguish El nuevo THERMOFLATOR® puede diferenciar
verschiedenen Versorgungsmodi unterscheiden: between two different supply modes: entre dos modos distintos de alimentación:
• Hochdruck und • high pressure and • alta presión y
• Niederdruck. • low pressure. • baja presión.
Zur Einstellung des gewünschten Service- To set the desired service mode see section Para el ajuste del modo de servicio deseado,
Modus siehe Abschnitt ,Serviceprogramme‘ ‘Service programs’ on page 30. véase la sección “Programas de servicio”,
Seite 30. pág. 30.

2
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y


Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung Please read this manual and follow its instruc- advertencia
sorgfältig durch, und beachten Sie die Anwei- tions carefully. The words Warning, Caution, Lea este manual y siga las instrucciones cuida-
sungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, and Note convey special meanings. Wherever dosamente. Los términos Cuidado, Advertencia
Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeu- they are used in this manual, they should be y Nota tienen significados muy especiales. Cuan-
tungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanwei- carefully reviewed to ensure the safe and effec- do aparezcan en alguna parte de este manual,
sung verwendet werden, sollte der nachfolgen- tive operation of this product. To make the revise esa sección cuidadosamente para ase-
de Text genau gelesen werden, um einen words, Warning and Caution stand out more gurar la operación inocua y eficaz de este pro-
sicheren und effizienten Betrieb des Gerätes zu clearly, they are accompanied by a pictogram. ducto. Para destacar más claramente los térmi-
gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung nos Cuidado y Advertencia, los mismos están
steht den Bezeichnungen Warnung und Vor- precedidos por un pictograma adicional.
sicht zusätzlich ein Piktogramm voran.

Warnung: Warnung macht auf eine Ge- Warning: A Warning indicates that the Cuidado: El término Cuidado llama la a-
fährdung des Patienten oder des Arztes personal safety of the patient or physi- tención sobre una situación de peligro
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer cian may be involved. Disregarding a para el paciente o para el médico. La in-
Warnung kann Verletzungen des Patien- Warning could result in injury to the observancia de este aviso podría conlle-
ten oder des Arztes zur Folge haben. patient or physician. var lesiones para el paciente o para el
médico.

Vorsicht: Vorsicht macht darauf auf- Caution: A Caution indicates that Advertencia: El término Advertencia
merksam, dass bestimmte Wartungs- particular service procedures or llama la atención sobre determinadas
oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen precautions must be followed to avoid medidas de mantenimiento o de seguri-
sind, um eine Beschädigung des Gerä- possible damage to the product. dad que han de llevarse a cabo a fin de
tes zu vermeiden. evitar el deterioro del aparato.

Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informa- Note: A Note indicates special information Nota: Los párrafos denominados con el término
tionen zur Bedienung des Gerätes, oder sie er- about operating the product, or clarifies im- Nota contienen informaciones especiales para el
klären wichtige Informationen. portant information. manejo del equipo o aclaran informaciones im-
portantes.

Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsanwei- Warning: Read this instruction manual thorough- Cuidado: Lea detenidamente este manual de ins-
sung genau durch, bevor Sie das Gerät in Be- ly and be familiar with its contents prior to using trucciones antes de usar el equipo. Lea con es-
trieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel this equipment. Before using the unit, read the pecial atención el capítulo referente a las instruc-
Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um following safety instructions carefully to avoid put- ciones de seguridad, a fin de evitar el peligro pa-
Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals, ting your patients, personnel or yourself at risk. ra sus pacientes, para su personal y para usted
sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden. Note: Any damage to the unit resulting from in- mismo.
Hinweis: Beschädigungen des Gerätes, die correct operation is not covered by the manu- Nota: Los deterioros del equipo derivados del
aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fal- facturer’s warranty. manejo incorrecto del mismo, no serán reconoci-
len nicht unter die Gewährleistungsansprüche. dos como derechos de garantía.

3
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia

Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Warning: Test this unit prior to each surgical Cuidado: Pruebe la capacidad de funcionamien-
Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit. procedure to ensure that it functions correctly. to de este equipo antes de cada utilización.
Warnung: Verwenden Sie den THERMOFLA- Warning: DO NOT use the THERMOFLATOR® in Cuidado: NO utilice el THERMOFLATOR® si se
TOR® NICHT, wenn sich zündfähige Narkose- the presence of flammable anesthetics. producen gases narcóticos inflamables en las in-
gase in der unmittelbaren Umgebung des Ge- Warning: To avoid the risk of electrical shock, mediaciones del aparato.
rätes befinden. do not open the unit. Refer servicing to qualified Cuidado: Para reducir el riesgo de un choque eléc-
Warnung: Gefahr eines elektrischen Schlages! personnel. trico, no saque la tapa del instrumento. Los traba-
Gerät nicht öffnen. Lassen Sie Service-Arbeiten Warning: Grounding reliability can only be jos de mantenimiento debe usted encargarlos úni-
nur durch autorisiertes Personal durchführen. achieved when the equipment is connected to camente a personal autorizado.
Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässig 'Hospital Only' or 'Hospital Grade' outlet (i.e., Cuidado: La conexión a tierra de este equipo es
geerdet, wenn es an einer einwandfrei installier- approved for use in an operating room environ- únicamente fiable si se encuentra conectado a un
ten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ment). Routinely inspect electrical plug and enchufe con puesta a tierra debidamente instala-
ist. Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und cord. Do not use if inspection reveals damage. do. Controle el cable y el enchufe con regulari-
bei Beschädigung nicht verwenden. Warning: The electrical installations of the dad y no los utilice si están deteriorados.
Warnung: Die elektrischen Installationen des operating room must comply with the require- Cuidado: La instalación eléctrica en el quirófano
Operationssaals müssen die Anforderungen ments of the applicable IEC standards. debe cumplir con los requisitos CEI correspon-
der geltenden IEC-Normen erfüllen. Warning: Keep the unit out of reach of patients. dientes.
Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite von Warning: To prevent dehydration of mucous Cuidado: Mantenga la unidad lejos del alcance
Patienten aufstellen. membranes or of tissue surfaces in the case of de los pacientes.
Warnung: Um bei langandauernder Insufflation lengthy insufflation, a gas humidifier of the kind Cuidado: A fin de evitar el resecamiento de las
ein Austrocknen der Schleimhäute bzw. der Ge- customarily used in respiratory applications mucosas o de la superficie de los tejidos durante
webeoberflächen zu verhindern, sollte zusätz- should additionally be employed to moisten the insuflaciones prolongadas, habrá que conectar
lich ein in der Beatmungstechnik üblicher Gas- insufflated CO2 gas. adicionalmente un humidificador de gas de los
befeuchter zur Befeuchtung des insufflierten Use of the KARL STORZ CO2 gas humidifier utilizados habitualmente para técnicas de respi-
CO2-Gases eingesetzt werden. 20 4320 33 is recommended. ración artificial, para la humidificación del gas
Es wird empfohlen den KARL STORZ CO2 Gas- CO2 insuflado.
Warning: Always unplug the unit before all
befeuchter 20 4320 33 zu benutzen. maintenance work (e. g. cleaning). Se recomienda utilizar el humidificador de gas
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am CO2 20 4320 33 de KARL STORZ.
Warning: The instructions and interface specifi-
Gerät die Netzverbindung trennen! cations for medical devices and/or system com- Cuidado: ¡Antes de realizar cualquier trabajo de
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die ponents used in combination must be observed mantenimiento, desconectar el equipo de la red!
Schnittstellenspezifikationen der in Kombination precisely. Cuidado: Deben observarse con la máxima
verwendeten Medizinprodukte und/oder System- Warning: Combinations of medical devices are exactitud los Manuales de instrucciones y las es-
komponenten sind genauestens zu beachten. only assured to be safe if pecificaciones de interfaz de los productos médi-
Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbe- cos y/o componentes de sistema utilizados en
• they are identified as such in the respective
denklichkeit bei Kombinationen von Medizin- combinaciones entre sí.
instruction manuals or
produkten ist nur dann gegeben, wenn • the intended purpose and interface specifica- Cuidado: Una aplicación técnica y de seguridad
• diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisun- tions of the devices used in combination per- sin objeciones en el caso de combinaciones de
gen als solche ausgewiesen sind oder mit this (cf. IEC 60601-1-1). productos médicos puede darse únicamente si
• die Zweckbestimmung und die Schnittstellen- • los mismos están indicados expresamente
spezifikation der in der Kombination verwende- como tales en los Manuales de instrucciones
ten Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1). respectivos, o
• si la determinación de aplicación y la especifica-
ción de interface de los productos utilizados en
combinación lo permiten (véase CEI 60601-1-1).

4
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia

Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Caution: Avoid allowing liquids to enter the unit. Advertencia: Evite a toda costa que penetren
Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine Do not store liquids on or above the unit. líquidos al interior del equipo. No almacene
Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern. Caution: Only operate the unit at the line volt- líquidos sobre el aparato o por encima de él.
Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Typen- age range stated on the manufacturer's identifi- Advertencia: Conecte a la red sólo con la tensión
schild angegebenen Spannung betreiben. cation plate. indicada en la placa de especificaciones.
Vorsicht: Nur Sicherungen mit den Caution: Use only fuses of the correct rating. Advertencia: Utilice sólo fusibles con las carac-
angegebenen Werten verwenden. Caution: To avoid contamination of the unit as a terísticas correctas.
Vorsicht: Um eine Kontamination des Gerätes result of the reverse flow of gas or body fluid, a Advertencia: A fin de evitar la contaminación del
bei Rückfluss von Gas oder Körperflüssigkeit sterile filter must be inserted between the insuf- aparato por el reflujo de gas o secretos del cuer-
zu vermeiden, muss zwischen Insufflations- flation tube and unit inlet. po, entre el tubo flexible de insuflación y la co-
schlauch und Geräteanschluss ein steriler CO2- Caution: CO2 cylinders connected up to the unit nexión al aparato hay que instalar un filtro estéril
Filter geschaltet werden. must be secured to prevent them from falling over. de CO2.
Vorsicht: An das Gerät angeschlossene CO2- Caution: The CO2 bottle must be placed verti- Advertencia: Las botellas de CO2 conectadas al
Flaschen müssen gegen Umfallen gesichert sein. cally while operating the instrument, otherwise aparato deben ser protegidas contra caídas.
Vorsicht: Die CO2-Flasche muss beim Betrieb des the functioning of the instrument cannot be Advertencia: Durante el funcionamiento del
Gerätes senkrecht stehen, da sonst die Funkti- guaranteed. aparato, la botella de CO2 debe encontrarse en
onsfähigkeit des Gerätes nicht gewährleistet ist. Caution: CO2 bottles may only be stored verti- posición vertical puesto que, de lo contrario, no
Vorsicht: CO2-Flaschen dürfen grundsätzlich cally and they must be secured to prevent them está garantizada la capacidad de funcionamieno
nur stehend gelagert werden und sie müssen from falling over. del aparato.
gegen Umfallen gesichert sein. Advertencia: Por principio, las botellas de CO2
deben ser almacenadas únicamente en posición
vertical y deben ser protegidas contra caídas.

Hinweis: Dieses Gerät ist entsprechend der Note: This unit has been marked in accordance Nota: Este equipo está identificado conforme a la
europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elek- with the European Directive 2002/96/EC on waste directiva europea 2002/96/CE referida a aparatos
tro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical electrical and electronic equipment (WEEE). eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical
and electronic equipment - WEEE) gekenn- At the end of its useful operating life, dispose of and electronic equipment - WEEE). Después de
zeichnet. Nach Ablauf der Lebensdauer ist das the unit as electronic scrap. concluida su vida útil, deseche el equipo como
Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen. Please ask either KARL STORZ GmbH & Co. chatarra electrónica.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige KG, a KARL STORZ subsidiary or your special- Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH & Co.
Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. ist dealer for information on your local collection KG, a una sociedad distribuidora de KARL STORZ
KG, einer KARL STORZ Niederlassung oder Ih- point. Within the scope of application of this o a su comercio especializado para averiguar el
rem Fachhändler. Im Geltungsbereich der Directive, KARL STORZ GmbH & Co. KG is centro de recogida que le corresponde. En el
Richtlinie ist KARL STORZ GmbH & Co. KG für responsible for the proper disposal of this unit. área de validez de la directiva, KARL STORZ
die ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes Note: When disposing of accessories, the re- GmbH & Co. KG es responsable de la correcta
verantwortlich. spective national regulations must be observed. gestión residual del aparato.
Hinweis: Bei der Entsorgung von Zubehör sind Nota: Deberá observarse la legislación vigente,
die länderspezifischen Vorschriften/Gesetze zu tanto local como estatal, en materia de gestión
beachten. de residuos.

5
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Machen Sie sich vor der ersten Anwendung Before using the unit on the patient it is impera- Familiarícese a fondo con los modos de funciona-
des Gerätes am Patienten unbedingt mit der tive that you be acquainted with how the unit miento y el manejo del equipo antes de emplearlo
Funktionsweise und Bedienung des Gerätes operates and is controlled. por primera vez con un paciente.
vertraut.

Bestimmungsgemäße Intended use Empleo previsto


Verwendung The THERMOFLATOR® is an insufflation device El THERMOFLATOR® es un aparato de insufla-
®
Der THERMOFLATOR ist ein Insufflationsgerät for creating and maintaining a pneumoperito- ción para inducir y mantener un neumoperitoneo
zum Anlegen und Aufrechterhalten eines neum during laparoscopic and thoracoscopic durante exploraciones laparoscópicas, toracos-
Pneumoperitoneums bei laparoskopischen und examinations and operations. The cópicas e intervenciones quirúrgicas. Además, el
thorakoskopischen Untersuchungen und Ope- THERMOFLATOR® can also be used for inter- THERMOFLATOR® puede ser utilizado en la colo-
rationen. Weiter kann der THERMOFLATOR® für ventions in colonoscopy (e.g. TEO). Only CO2 noscopia (p. ej. cierre y embolización transcaté-
Eingriffe in der Coloskopie (z. B. TEO) einge- gas which the manufacturer has designated as ter). Unicamente se puede emplear gas CO2 que
setzt werden. Es darf ausschließlich CO2-Gas suitable for medical purposes may be used. haya sido designado por el fabricante como
verwendet werden, das vom Hersteller als für Use of the unit in fields other than those indicated apropiado para usos médicos.
medizinische Zwecke geeignet bezeichnet above is not allowed for safety reasons. Por razones de seguridad, no es admisible la
wird. utilización del equipo en otros campos de aplica-
Die Verwendung des Gerätes anders als oben ción diferentes de los previstos.
bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht
zulässig.

Der THERMOFLATOR® darf nur mit Schlauch- The THERMOFLATOR® may only be operated El THERMOFLATOR® sólo puede ser utilizado
sets und Zubehörteilen betrieben werden, die with tubing sets and accessories which have con los sets de tubos flexibles y las piezas acce-
von KARL STORZ für das Gerät als geeignet been designated as suitable for the unit by sorias que hayan sido identificadas como idó-
bezeichnet werden. KARL STORZ. neas para este equipo por KARL STORZ.
Warnung: Bei Verwendung anderer als Warning: No responsibility for the safe Cuidado: En el caso de utilizarse otros
der vorgeschriebenen Schlauchsysteme operation of the unit can be accepted if sistemas de tubos flexibles diferentes a
kann keine Gewähr für die sichere any tubing systems other than those los prescritos, no se podrá asumir ningu-
Funktion des Gerätes übernommen specified are used. na garantía en cuanto a la seguridad de
werden. funcionamiento del equipo.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen Unauthorized conversions or modifications to Por razones de seguridad, está prohibido efectuar
des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen unter- the unit are not allowed for safety reasons. reformas o cambios arbitrarios en los equipos.
sagt.

Indikationen/ Indications for Use/ Indicaciones/


Kontraindikationen Contraindications for Use Contraindicaciones
Indikationen Indications for Use Indicaciones
1. Der THERMOFLATOR® dient zur Insufflation 1. The THERMOFLATOR® provides CO2 gas 1. El THERMOFLATOR® suministra gas CO2 para
des Bauchraumes mit Kohlendioxid zwecks distension of the abdomen for diagnostic and/or insuflación en la cavidad abdominal en laparos-
Durchführung einer diagnostischen und/oder operative laparoscopy. copias diagnósticas y/o quirúrgicas.
operativen Laparoskopie. 2. The THERMOFLATOR® is used to create a 2. El THERMOFLATOR® sirve para la formación
2. Der THERMOFLATOR® dient zur Anlage eines pneumothorax during thoracoscopy. de un neumotórax durante una toracoscopia.
Pneumothorax während einer Thorakoskopie. 3. The THERMOFLATOR® is used to insufflate 3. El THERMOFLATOR® sirve para desplegar el
3. Der THERMOFLATOR® dient zur Entfaltung des the colon with CO2. colon con CO2.
Colon mit CO2.
6
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Kontraindikationen Contraindications for Use Contraindicaciones


Die Anwendung des THERMOFLATOR® ist kon- Use of the THERMOFLATOR® is contraindicated La utilización del THERMOFLATOR® está contra-
traindiziert bei Vorliegen einer Kontraindikation whenever laparoscopy, colonoscopy or indicada cuando exista una contraindicación
gegen eine Laparoskopie, Coloskopie oder thoracoscopy is contraindicated. contra una laparoscopia, una colonoscopia o una
Thorakoskopie. toracoscopia.
Der THERMOFLATOR® ist nicht für The THERMOFLATOR® is contraindicated for El THERMOFLATOR® está contraindicado para
hysteroskopische Anwendungen geeignet. Er hysteroscopic applications – it must NOT be aplicaciones histeroscópicas – NO debe
darf NICHT zur intrauterinen Distension used for intrauterine distension. utilizarse para la distensión intrauterina.
verwendet werden.

Metabolische Azidose und resultierende Metabolic acidosis and resultant cardiac Acidosis metabólica e irregularidad cardíaca
Herzrhythmusstörung irregularity. resultante
Warnung: Langzeit-Intraabdominaldruckwerte Warning: Prolonged intra-abdominal pressures Cuidado: Deberían evitarse las presiones intraab-
über 20 mmHg sind zu vermeiden, da sie die greater than 20 mmHg should be avoided, as dominales prolongadas superiores a 20 mmHg.
folgenden Probleme nach sich ziehen können: they can cause any of the following problems: Estas pueden conllevar los siguientes problemas:
• verminderte Atmung mit beeinträchtigter • Decreased respiration with compromised • Respiración disminuida con excursión diafrag-
Zwerchfellausdehnung diaphragmatic excursion mática comprometida
• verminderter venöser Rückfluss • Decreased venous return • Reflujo venoso disminuido
• vermindertes Herzminutenvolumen • Decreased cardiac output • Disminución del rendimiento cardíaco
• Azidose • Acidosis • Acidosis

Hoher intraabdomineller Druck High intra-abdominal pressure Elevada presión intraabdominal


Übermäßige CO2 -Absorption ist die Folge einer Excessive absorption of CO2 results from either Una absorción excesiva de CO2 resulta, o bien
zu hohen Gasflussmenge und/oder eines zu ho- excessive flow and/or excessive pressure. The de un flujo excesivo, y/o de una presión excesiva
hen Gasdruckes. Das Abdomen kann mit einem abdomen can be adequately distended by a del gas. El abdomen puede distenderse adecua-
Druck von 15 mmHg ausreichend insuffliert pressure of 15 mmHg. It is seldom necessary to damente mediante una presión de 15 mmHg.
werden. Nur in seltenen Fällen ist ein Intraabdo- use an abdominal pressure greater than Rara vez es necesario utilizar una presión abdo-
minaldruck von mehr als 20 mmHg erforderlich. 20 mmHg. minal superior a 20 mmHg.
Innerhalb des genannten Druckbereiches ist Little intravasation should occur at these levels. Dentro de los márgenes de presión mencionados
nur mit einer geringfügigen Intravasation zu Pressures over 20 mmHg are virtually never sólo es de preveer una intravasación mínima.
rechnen. Druckwerte über 20 mmHg sind needed and will only increase the amount and Prácticamente no se necesitan nunca presiones
praktisch nie erforderlich; sie verstärken und rapidity of intravasation. superiores a 20 mmHg, que sólo intensifican y
beschleunigen lediglich die Intravasation. aceleran la intravasación.
Entsprechende Beatmungsmaßnahmen helfen, Adequate respirations help avoid problems Las medidas adecuadas de respiración ayudan a
Probleme, die im Zusammenhang mit der Verwen- associated with CO2. evitar los problemas relacionados con la utiliza-
dung von Kohlendioxid entstehen, zu vermeiden. ción de dióxido de carbono.
Der vom Insufflator erzeugte maximale Intraab- The insufflator should not permit an intra- La presión intraabdominal máxima generada por
dominaldruck sollte 30 mmHg nicht überschreiten. abdominal pressure that exceeds 30 mmHg. el insuflador no debería superar los 30 mmHg.
Hinweis: Der THERMOFLATOR® kann maximal Note: The THERMOFLATOR® can generate an Nota: El THERMOFLATOR® puede generar una
einen Intraabdominaldruck von 30 mmHg intra-abdominal pressure of up to 30 mmHg. presión intraabdominal máxima de 30 mmHg.
erzeugen.
Hinweis: Die Verantwortung für die Verwendung Note: It is the physician who has responsibility Nota: El médico es el responsable en caso de
von ,hohen‘ Drücken liegt beim Arzt. Grund- for use of ‘high’ pressures. In principle a pres- utilizarse presiones “elevadas”. Básicamente,
sätzlich kann ein Druck von 20–25 mmHg wäh- sure of 20–25 mmHg may be useful when the una presión de 20 - 25 mmHg puede ser aconse-
rend der Trokareinführung sinnvoll sein. trocar is being introduced. jable durante la introducción del trocar.
7
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

• Laparoskopisch operative Eingriffe sind nur • Laparoscopic operative procedures should • Los procedimientos quirúrgicos laparoscópi-
mit Hilfe von Insufflatoren mit einer Durch- only be performed with insufflators capable cos deberían ser realizados únicamente con
flussleistung von mindestens 4–10 l/min vor- of flow rates of at least 4–10 liters/min. insufladores con una potencia de flujo de al
zunehmen. Insufflatoren mit einer geringeren Insufflators with lower maximum flow rates menos 4-10 litros/min. Sólo deberían utilizarse
maximalen Durchflussleistung sind nur für should only be used for diagnostic procedures. insufladores con una potencia baja de flujo
diagnostische Eingriffe zu verwenden. máximo para procedimientos de diagnóstico.
• Bei Anlage eines Pneumothorax sind Drücke • Medical literature describes pressures of • Al inducir un neumotórax, la literatura especia-
von 6 mmHg in der Fachliteratur als ausrei- 6 mmHg as sufficient when creating a pneu- lizada menciona presiones de 6 mmHg como
chend bezeichnet. Ein Druck über 8 mmHg mothorax. Avoid pressures in excess of suficientes. Debe evitarse una presión superior
ist zu vermeiden. Dabei sind kleine Flowra- 8 mmHg. Low flow rates of never more than a 8 mmHg. Nunca se han descrito cuotas ba-
ten nie über 1 l/min beschrieben. Es obliegt 1 l/min are also described. The attending jas de flujo superiores a 1 l/min. El médico en-
dem behandelnden Arzt entsprechend dem physician is responsible for selecting the cargado del caso es quien selecciona los pa-
Zustand des Patienten die Parameter zur parameters for creating a pneumothorax rámetros para la inducción de un neumotórax,
Anlage eines Pneumothorax zu wählen. according to the patient’s condition. según sea el estado del paciente.
• Für die Anwendung in der Coloskopie sind • Insufflation pressures up to 18 mmHg and • Para su aplicación en la colonoscopia se des-
Insufflationsdrücke bis 18 mmHg und Flow- flow values up to 1.5 l/min are qualified as criben como suficientes presiones de insufla-
werte bis 1,5 l/min als ausreichend beschrie- sufficient for application in colonoscopy. ción de hasta 18 mmHg y valores de flujo de
ben. Werte oberhalb dieser Grenzwerte Values above these limits are selected at the hasta 1,5 l/min. Según el criterio del médico
liegen im Ermessen und der Verantwortung discretion and responsibility of the physician tratante y bajo su responsabilidad, se utiliza-
des behandelnden Arztes. in charge. rán valores superiores a los citados.
• Idiosynkratische Reaktionen: Patienten mit • Idiosyncratic reactions. Patients with sickle • Reacciones idiosincráticas. Los pacientes con
Sichelzellenanämie oder Pulmonalinsuffizi- cell disease or pulmonary insufficiency may anemia de células falciformes o insuficiencia
enz können ein erhöhtes Risiko einer Stoff- run a greater risk of metabolic imbalance pulmonar pueden presentar un aumento del
wechselentgleisung im Zusammenhang mit associated with excessive CO2 absorption. riesgo de desequilibrio metabólico relacionado
einer übermäßigen CO2-Absorption aufweisen. con un exceso de absorción de CO2.
• Hypothermie: Insufflatoren mit einer hohen • Hypothermia. High flow rate insufflators with- • Hipotermia. Los insufladores de elevada po-
Durchflussleistung ohne Gasheizung und out a gas flow heater and humidifier may tencia de flujo sin calefactación de gas y humi-
Befeuchtung können eine mögliche present a potential risk for hypothermia. dificación pueden representar un riesgo poten-
Hypothermiegefahr darstellen. cial de hipotermia.

Vorsichtsmaßnahmen Precautions Precauciones


Zur Vermeidung einer Kreuzkontamination To prevent patient cross contamination, a A fin de evitar una contaminación cruzada de
von Patienten muss ein hydrophober bacterial hydrophobic filter must be used. pacientes debe utilizarse un filtro hidrófobo
Bakterienfilter verwendet werden. bacteriano.

Qualifikation des Anwenders User qualification Cualificación del usuario


Der THERMOFLATOR® darf nur von Ärzten und The THERMOFLATOR® may only be used by El THERMOFLATOR® sólo puede ser empleado
medizinischem Assistenzpersonal angewendet physicians and medical assistants who have a por médicos y personal de asistencia médica
werden, die über eine entsprechende fachliche corresponding specialized qualification and que dispongan de una cualificación profesional
Qualifikation verfügen und am Gerät eingewie- who have been instructed in use of the unit. adecuada y que hayan recibido instrucciones
sen sind. sobre la utilización del aparato.

8
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Sicherheitsmaßnahmen am Safety precautions at the site Medidas de seguridad en el


Aufstellort of installation lugar de emplazamiento
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten The unit may only be used in medical rooms El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios
Räumen benutzt werden, deren elektrische An- whose electrical systems have been installed in médicos cuya instalación eléctrica haya sido
lagen nach den national gültigen Vorschriften accordance with applicable national regulations. efectuada de acuerdo con las normas nacionales
installiert sind. It is not intended for use in hazardous zones. de seguridad vigentes.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefähr- This means, for example, that when using easily El equipo no está previsto para ser utilizado en
deten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.: combustible and explosive inhalation anesthet- zonas expuestas a posibles explosiones. Esto
60˚ Bei Verwendung von leicht brennbaren und ex- ics or mixtures thereof, the unit must not be op- significa, entre otras cosas:
plosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln erated inside the hazard zone shown in the dia- Si se emplean productos anestésicos para inha-
und deren Gemischen darf das Gerät nicht in gram. This also applies for easily combustible lación fácilmente inflamables y explosivos o sus
der dargestellten Gefahrenzone betrieben wer- and explosive chemicals, e.g. skin disinfectants mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zo-
den. Dieses gilt auch für leicht brennbare und and fast-acting surface disinfectants. nas calificadas como peligrosas por este motivo.
explosionsfähige Chemikalien, z.B. Hautdesin- Esto es válido también para productos químicos
The unit is equipped with a connector for at-
fektions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel. fácilmente inflamables y explosivos tales como,
taching a ground line. It should be connected
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für up in accordance with national regulations. p. ej., productos para desinfección de la piel y
den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach desinfectantes rápidos para superficies.
Maßgabe der national gültigen Vorschriften El equipo está provisto de una conexión
anschließen. equipotencial. La conexión debe efectuarse de
acuerdo con las normas nacionales de seguridad
que estén vigentes.

Sicherheitsmaßnahmen beim Safety precautions when Medidas de seguridad durante


Einsatz des Gerätes operating the unit el empleo del equipo
Der Anwender hat sich vor der Anwendung It is the user’s responsibility to make sure the El usuario debe cerciorarse de la seguridad de
des Gerätes von der Funktionssicherheit und unit is safe and operates properly before using funcionamiento y el buen estado del aparato
dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes it (see the section ‘Test for proper operation’). antes de cada aplicación (véase la sección
zu überzeugen (siehe Abschnitt Funktionsprü- During treatment using the THERMOFLATOR® “Prueba de funcionamiento”).
fung). the patient must be treated and kept under ob- Durante el procedimiento con el THERMOFLA-
Während der Behandlung unter Verwendung servation with the usual medical care. This in- TOR® el paciente debe ser tratado y observado
vom THERMOFLATOR® muss der Patient mit cludes keeping an endoscopic check on the con los cuidados médicos habituales. Esto inclu-
der üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt progress of treatment, as well as monitoring the ye los controles del desarrollo del proceso de
und beobachtet werden. Dies schließt die vital levels and the anesthetic. tratamiento y la vigilancia de los valores vitales y
endoskopische Verlaufskontrolle des Behand- Any treatment may only be performed if there is anestésicos.
lungsvorgangs, die Überwachung der Vital- visual observation of the action of the unit. Cada proceso de tratamiento sólo podrá ser Ile-
werte und der Narkose mit ein. vado a cabo si está garantizada la observación
Jeder Behandlungsvorgang darf nur durchge- visual de los efectos del equipo.
führt werden, wenn die visuelle Beobachtung
der Gerätewirkung sichergestellt ist.

9
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Sicherheitseinrichtungen Safety features Dispositivos de seguridad


Der THERMOFLATOR® verfügt über folgende The THERMOFLATOR® has the following safety El THERMOFLATOR® consta de los siguientes
Sicherheitseinrichtungen: features: dispositivos de seguridad:
• Selbstprüfung: Die Selbstprüfung wird bei • Self-test procedure: The self-test procedure • Test de funcionamiento: El test de funciona-
jedem Einschalten des Geräts durchgeführt. is carried out every time the instrument is miento se efectúa automáticamente cada vez
switched on. que se conecta el aparato.
Folgende Komponenten werden geprüft: The following components are tested: Se comprueban los siguientes elementos:
– Allgemeine Funktionskontrolle: – General functional test – Control general de funcionamiento
Die Bestätigung der korrekten Funktion erfolgt A sequence of 6 short sounds are given to La confirmación de funcionamiento correcto se
durch 6 kurz aufeinanderfolgende Töne. confirm correct operation. indica mediante 6 breves tonos seguidos.
– Überprüfung der Druckerfassung: – Checking pressure measurement – Comprobación del registro de presión
Bei negativem Ergebnis wird ein Dauerwarn- If the result is negative a continuous warning Si el resultado es negativo emite un tono conti-
ton abgegeben und die Meldung ,Pr Err‘ er- sound is given and the message ‘Pr Err’ nuo de alarma y aparece el mensaje “Pr Err”
scheint in den Anzeigen / . appears in the displays / . en los indicadores / .
– Überprüfung der Flowerfassung – Checking flow measurement – Comprobación del registro de flujo
Bei negativem Ergebnis wird ein Dauerwarn- If the result is negative a continuous warning Si el resultado es negativo emite un tono conti-
ton abgegeben und die Meldung ,Fl Err‘ er- sound is given and the message ‘Fl Err’ nuo de alarma y aparece el mensaje “Fl Err”
scheint in den Anzeigen / . appears in the displays / . en los indicadores / .
Hinweis: Alarme, die beim Einschalten des Note: Alarms which sound when switching Nota: Las alarmas que suenan al conectar el
Gerätes (Selbsttest) auftreten, lassen sich on the unit (self-test), can only be canceled aparato (test automático), se pueden apagar
nur durch Ausschalten des Gerätes löschen. by switching off the unit. únicamente desconectando el aparato.
• Kontrolle des intrakorporalen Drucks • Checking the intracorporeal pressure • Control de la presión intracorporal
– Überdruck: Sobald der intrakorporale – Overpressure: As soon as the intra- – Sobrepresión: En cuanto la presión
Druck den eingestellten Sollwert für mehr als corporeal pressure exceeds the current intracorporal sobrepasa durante más de 3 se-
3 Sekunden um mehr als 5 mmHg übersteigt, setpoint by more than 5 mmHg for longer gundos en más de 5 mmHg el valor nominal
ertönt ein ständiges akustisches Warnsignal than 3 seconds, a continuous acoustic warn- ajustado, suena una señal acústica persistente
(abwechselnd kurzer und langer Ton) und ing signal is given (alternating long and short de alarma (sonido breve y largo alternado) y
die Gaszufuhr wird eingestellt. Nach weiteren sound) and the gas supply is stopped. se detiene el aflujo de gas. Después de otros
1,5 s wird der Überdruck durch ein Entlüf- After a further 1.5 seconds the overpressure 1,5 s se elimina la sobrepresión en forma
tungsventil aktiv abgebaut. is actively released by a blow-off valve. activa mediante una válvula de descarga.
Überschreitet der Druck den Grenzwert von If the pressure exceeds the limit value of Si la presión sobrepasa el valor límite de
33 mmHg für mehr als 5 s, so wird ein Dauer- 33 mmHg for longer than 5 seconds a 33 mmHg durante más de 5 s, entonces se
warnton abgegeben. continuous alarm sound is given. escucha un tono de alarma continuo.
– Unterdruck: Bei der Detektion eines – Underpressure: If an intracorporeal under- – Depresión: Si se detecta una presión
intrakorporalen Unterdrucks ertönt ein stän- pressure is detected a continuous acoustic intracorporal negativa suena una señal acústi-
diges akustisches Warnsignal (2 kurz aufein- warning signal (2 successive short warning ca persistente de alarma (2 breves tonos de
anderfolgende Warntöne). sounds) is given. alarma seguidos).
– Gefährlicher Druckanstieg: Drei Warntöne – Dangerous pressure rise: Three warning – Aumento peligroso de la presión: Cuando
im Sekundenrhythmus werden abgegeben, sounds in one-second rhythm are emitted if la velocidad del aumento de presión supera un
wenn im Initialisierungsmodus die Druck- the pressure increase speed exceeds a valor determinado (2,5 mmHg/0,1 s) en el modo
anstiegsgeschwindigkeit einen bestimmten certain value (2.5 mmHg/0.1 s) in the de inicialización, se emiten tres señales acústi-
Wert (2,5 mmHg/0,1 s) überschreitet. Damit initialization mode. In this way attention is cas de alarma en intervalos de un segundo.
soll auf eine Fehlplazierung der VERESS-Na- called to incorrect placement of the VERESS De este modo se llama la atención sobre un em-
del, z. B. im Gewebe, aufmerksam gemacht plazamiento incorrecto de la aguja VERESS, p. ej.,
needle, e.g. in the tissue. Simultaneous to
werden. Gleichzeitig zu dieser akustischen en el tejido. Al mismo tiempo que se emite esta
this acoustic warning signal, the digital
Warnung blinkt die digitale Druckanzeige . señal acústica de alarma, el indicador digital
pressure display  flashes.
de la presión  se enciende intermitente.

10
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Sicherheitseinrichtungen Safety features Dispositivos de seguridad

– Gasflow unterbrochen: Wird im – Gas flow interrupted: If a flow = 0 is rec- – Interrupción del flujo de gas: Si en el modo
Operationsmodus mit semikontinuierlichem ognized during the operating mode with de operación con flujo de gas semicontinuo se
Gasflow ein Flow = 0 erkannt, so ertönt ein semi-continuous gas flow, a warning sound is detecta un flujo = 0, se emite una señal acústi-
Warnton im Sekundenrhythmus und die given in one-second rhythm and the digital ca de alarma en intervalos de un segundo y la
digitale Gasflow-Anzeige  blinkt. Da in gas flow display  flashes. Since normally indicación digital de flujo de gas  se encien-
dieser Betriebsart normalerweise immer mit one always works with a gas leak in this oper- de intermitente. Dado que en este modo de
einem Leck gearbeitet wird, kann diese ating mode, this warning can call the user’s servicio se trabaja por regla general con una
Warnung den Anwender z. B. auf einen attention to a kinked insufflation tube or the pérdida, es posible que esta advertencia indi-
abgeknickten Insufflationsschlauch o. ä. und like, and therefore to a false pressure indication. que al usuario, p. ej., que el tubo flexible de
damit auf eine falsche Druckanzeige insuflación está doblado o algo similar, llaman-
aufmerksam machen. do de este modo la atención sobre una indica-
ción errónea de la presión.
• Kontrolle des Gasvorrats (Hochdruckmodus) • Checking the gas supply (high pressure mode) • Control de la reserva de gas (modo de alta
Ist der Gasvorrat der angeschlossenen If the connected CO2 cylinder is empty, a presión)
CO2-Flasche erschöpft, so ertönt ein ständi- continuous acoustic warning signal is given Si se agota la reserva de gas de la botella de
ges akustisches Warnsignal, sobald die as soon as insufflation is started (3 warning CO2 conectada suena una señal acústica per-
Insufflation gestartet wird (3 kurz aufeinder- sounds in quick succession). sistente de alarma en cuanto se inicia la insu-
folgende Warntöne). Note: This does not apply to low-pressure gas flación (3 breves tonos de alarma seguidos).
Hinweis: Dies gilt nicht für den Gasversorgungs- supply mode. Nota: Esto no es válido para el modo de alimen-
modus Niederdruck. tación de gas de baja presión.
• Kontrolle der Gasvorheizung • Checking gas preheating • Control de la precalefacción de gas
Die interne Gasvorheizung wird unabhängig The internal gas preheating is monitored by a La precalefacción interna de gas es controla-
von der Regelung durch einen zweiten Kreis second circuit, independently of the control. da por un segundo circuito, independiente-
überwacht. Im Fehlerfall wird das Gerät ab- If a fault arises the unit is switched off. mente de la regulación. En caso de falla, el
geschaltet. aparato es desconectado.
• Kontrolle der Gastemperatur zum Patienten • Checking the gas temperature to the patient • Control de la temperatura de gas al paciente
– Bei erhöhter Gastemperatur (größer als – If the gas temperature is too high (higher – En el caso de elevada temperatura del gas
41 °C) am Ausgangsstutzen des OptiTherm® than 41°C) at the outlet nozzle of the (superior a 41°C) en el pitón de salida del ele-
Heizelementes ertönt ein Daueralarm und OptiTherm® heating element a continuous mento térmico OptiTherm®, suena una alarma
das Temperatursymbol auf der Frontplatte alarm sounds and the temperature symbol continua y el símbolo de temperatura en la
leuchtet rot. Das Heizelement wird in diesem on the front panel lights up red. The heating placa frontal se enciende de color rojo. En este
Fall abgeschaltet. Eine Insufflation von CO2 element is switched off in this case. Insuffla- caso, el elemento térmico es desconectado.
ist jedoch weiterhin möglich. Der Temperatur- tion with CO2 is, however, still possible. The Sin embargo, todavía sigue siendo posible
alarm setzt sich selbst zurück, falls die Gas- temperature alarm resets itself if the gas tem- realizar una insuflación de CO2. La alarma de
temperatur wieder auf Werte unterhalb von perature falls again to values below 41°C. temperatura se desconecta por sí misma si la
41 °C fällt. Außerdem kann er durch Heraus- Additionally, it can be shut off by pulling out temperatura del gas desciende nuevamente a
ziehen des Steckers des OptiTherm® Heiz- the plug for the OptiTherm® heating element. valores por debajo de los 41°C. Asimismo
elementes abgestellt werden. puede desconectarse extrayendo el enchufe
del elemento térmico OptiTherm®.
– Bei einem defekten Temperatursensor – If the temperature sensor of the – En caso de un sensor de temperatura
des OptiTherm® Heizelementes ertönt eben- OptiTherm® heating element is faulty a con- defectuoso del elemento térmico OptiTherm®,
falls ein Daueralarm und das Temperatur- tinuous alarm also sounds and the tempera- suena también una alarma continua y el sím-
symbol auf der Frontplatte leuchtet rot. ture symbol on the front panel lights up red. bolo de temperatura en la placa frontal se en-
Das Gerät muss ausgeschaltet werden und The device must be switched off and ciende de color rojo.
mit einem funktionsfähigen OptiTherm® Heiz- switched on again, either with a properly El aparato debe ser desconectado y vuelto a
element, bzw. ohne wieder eingeschaltet functioning OptiTherm® heating element or conectar con un elemento térmico OptiTherm®
werden. with no heating element at all. en condiciones de funcionar o sin el mismo.

11
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Sicherheitseinrichtungen Safety features Dispositivos de seguridad

In jedem Fall bleibt trotz eines gerade beste- In any case, the correct insufflation of (cold) gas En cualquier caso permanece garantizada la co-
henden Alarms die korrekte Insufflation von is always guaranteed in spite of a recently rrecta insuflación de gas (frío), aún cuando se
(kaltem) Gas immer gewährleistet. sounded alarm. produzca una alarma.
• Passive Sicherheitsmaßnahmen • Passive safety measures • Medidas de seguridad pasiva
– Die Druckerfassung ist redundant – The pressure measurement system has a – El registro de presión se ejecuta repetidamente.
ausgeführt. redundant stand-by. – Las dos etapas de regulación de la presión
– Beide Druckregelstufen sind mit – Both pressure control stages are equipped están equipadas con válvulas de purga de
Sicherheitsablassventilen ausgestattet. with safety pressure release valves. seguridad.

12
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s

Auspacken Unpacking the equipment Desembalaje


Entnehmen Sie den THERMOFLATOR® und das Carefully unpack the THERMOFLATOR® and Extraiga cuidadosamente el THERMOFLATOR® y
Zubehör vorsichtig der Verpackung. remove the unit and its accessories from their sus accesorios de la caja.
Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit packaging. Check for missing items and evi- Revise si el envío está completo y compruebe
und auf eventuelle Beschädigungen. dence of shipping damage. posibles averías de transporte.
Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation ge- File any complaints with the manufacturer or En caso de reclamaciones, diríjase inmediata-
ben, so wenden Sie sich bitte umgehend an supplier immediately. mente a fábrica o a la empresa suministradora.
den Hersteller oder Lieferanten. If possible, retain the original packing materials Es recomendable guardar el embalaje original
Wenn möglich, bewahren Sie die Originalver- for later use; these can come in handy if the unit para volver a utilizarlo en un posible transporte
packung auf, sie kann bei einem Transport des has to be transported. posterior del equipo.
Gerätes nützlich sein.

Grundausstattung Basic equipment Equipo básico


KARL STORZ Set-Nr.: 26 4320 08-1 KARL STORZ Set No.: 26 4320 08-1 Nº de set KARL STORZ: 26 4320 08-1
®
1 THERMOFLATOR® 26 4320 20-1 1 ®
THERMOFLATOR® 26 4320 20-1 1 ®
THERMOFLATOR® 26 4320 20-1
1 Netzkabel 400 A 1 Power cord 400 A 1 Cable de alimentación 400 A
1 OptiTherm® Heizelement 20 4320 30 1 OptiTherm® heating element 20 4320 30 1 Elemento térmico OptiTherm® 20 4320 30
1 Silikon-Schlauchset 20 4000 43, sterilisierbar 1 Silicone tubing set 20 4000 43, sterilizable 1 Set de tubos flexibles de silicona 20 4000 43,
1 Universalschlüssel 20 4000 30 1 Universal wrench 20 4000 30 esterilizable
1 SCB-Verbindungskabel 20 0901 70, 1 SCB connecting cord 20 0901 70, 1 Llave universal 20 4000 30
Länge 100 cm length 100 cm 1 Cable de conexión SCB 20 0901 70,
1 Packung CO2-Gasfilter, steril für Einmal- 1 Package of CO2 filters, sterile, disposable, longitud 100 cm
gebrauch, Packung zu 10 Stück package of 10 pcs. 1 Envase de filtros de CO2 estéril, desechable,
1 Gebrauchsanweisung 1 Instruction manual envase de 10 unidades
1 Schutzhülle für Gebrauchsanweisung 1 Protective wallet for instruction manual 1 Manual de instrucciones
1 Kurzgebrauchsanweisung (selbstklebend) 1 Operator‘s quick reference guide 1 Funda protectora para el manual de instrucciones
(self-adhesive) 1 Instrucciones de empleo resumidas
(autoadhesivas)

Aufstellen und Anschließen Installing and connecting up Montaje y conexión


des Gerätes the unit del equipo
Hinweis: Der THERMOFLATOR® sowie ange- Note: The THERMOFLATOR® including the Nota: El THERMOFLATOR®, así como los acce-
schlossenes Zubehör darf in medizinisch ge- accessories connected may be used only in sorios conectados, sólo podrán usarse en espa-
nutzten Räumen nur benutzt werden, wenn medical facilities having electrical installations cios médicos cuya instalación eléctrica haya sido
deren elektrische Anlagen nach den national conforming to the applicable national, state, efectuada de acuerdo con las normas nacionales
gültigen Vorschriften installiert sind. and local electrical codes. de seguridad vigentes.

60˚ Warnung: Das Gerät ist nicht für den Warning: The unit is not intended for Cuidado: El equipo no está previsto para
Betrieb in explosionsgefährdeten Berei- use in potentially explosive atmo- ser utilizado en áreas expuestas a posi-
chen bestimmt. Bei Verwendung von spheres. Do not operate the unit within bles explosiones. Si se usan gases anes-
explosiven Narkosegasen darf das Ge- the demarcated hazard zone while ex- tésicos explosivos, el equipo no deberá
rät nicht in der dargestellten Gefahren- plosive anesthetic gases are in use. emplearse en las zonas señaladas como
zone betrieben werden. peligrosas.

13
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s

Beschriftungsstreifen an der Fitting a label strip to the Colocación de las tarjetas de


Frontplatte anbringen front panel identificación en la placa frontal
Linke vordere Seitenblende mit Schrauben- Undo the left-hand front side cover with a Suelte con un destornillador el lado izquierdo de
dreher lösen. screwdriver. la cubierta lateral frontal.

Hinweis: Auf dem Beschriftungsstreifen sind Note: The appropriate controls/indicators on the Nota: Los respectivos elementos de mando o in-
die jeweiligen Bedienelemente bzw. Anzeigen unit are designated on the label strip. dicadores del aparato se encuentran designados
des Gerätes bezeichnet. en las tarjetas de identificación.

Gegebenenfalls vorhandenen unbeschrifteten Remove any unmarked label strips. Select a Retire, si procediera, las tarjetas de identificación
Platzhalter entfernen. Beschriftungsstreifen co label strip co and slide it between the plastic sin rotular existentes. Seleccione la tarjeta de
zwischen Dekorfolie und Frontblech schieben. and the metal front. identificación co y deslícela entre la lámina
Den Streifen an der Markierungslinie knicken, Fold the strip along the marking line so that the decorativa y la chapa frontal.
damit die Seitenblende wieder ungehindert side cover can be refitted without any obstruc- Doble la tarjeta por la marca, de modo que sea
angebracht werden kann. tions. posible colocar la cubierta lateral sin impedimentos.

Seitenblende wieder anbringen. Replace the side cover. Vuelva a montar la cubierta lateral.

Gerät auf ebene Fläche stellen. Place the unit on a flat surface. Coloque el equipo sobre una superficie plana.

Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung ct für The unit is equipped with a connector ct for EI equipo está provisto de una conexión equipo-
den Potentialausgleich ausgerüstet. potential equalization. tencial ct.
Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundi- The unit’s ground line should be installed by a Es recomendable que la conexión a tierra sea
ges Personal durchführen. qualified electrician. efectuada por un técnico experto en la materia.

14
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s

Gerät nur mit der auf dem Typenschild angege- Only operate the unit at the line voltage range ¡Conecte a la red sólo con la tensión indicada en
benen Spannung betreiben. stated on the manufacturer’s identification plate. la placa de especificaciones!

Netzkabel bis zum Anschlag in Netzbuchse dl Insert the power cord into the power socket dl Introduzca el enchufe hasta el tope en el
einschieben. as far as it will go. conector dl de alimentación energia.

Warnung: Netzstecker nur außerhalb Warning: Only insert the power plug Cuidado: Conecte o desconecte el en-
explosionsgefährdeter Bereiche mit into and remove it from electrical outlets chufe de la red de la alimentación de
der Stromversorgung verbinden bzw. located outside areas subject to corriente únicamente en sectores que no
trennen. explosion hazards. estén expuestos a peligro de explosión.

KARL STORZ-SCB® KARL STORZ-SCB® KARL STORZ-SCB®


Hinweis: Um ein versehentliches Herausziehen Note: To avoid mistakenly pulling out the Nota: Con el fin de evitar extraer inadvertidamen-
des SCB-Verbindungskabels zu verhindern, be- SCB connecting cord, the SCB connector te el cable de conexión SCB, el enchufe SCB
sitzt der SCB-Stecker eine Schutzvorrichtung. possesses a protection device. está provisto de un dispositivo protector.
Die Schutzvorrichtung des SCB-Steckers zu- Pull back the protection device of the SCB con- Retire hacia atrás el dispositivo protector del en-
rückziehen und den Stecker in eine der SCB- nector and insert the connector into one of the chufe SCB e introduzca el enchufe en uno de los
Buchsen cs einstecken. Das andere Ende des SCB sockets cs. Connect the other end of the conectores SCB cs. Conecte el otro extremo del
Kabels mit einem KARL STORZ-SCB® Steuerge- cord to the KARL STORZ-SCB® (KARL STORZ cable con la unidad de control KARL STORZ-
rät (KARL STORZ Communication Bus) oder wei- Communication Bus) control unit or other SCB SCB® (KARL STORZ Communication Bus) o los
teren SCB-Geräten verbinden (siehe hierzu units (see KARL STORZ-SCB® System Instruc- otros aparatos SCB (véase para esto el Manual
Gebrauchsanweisung KARL STORZ-SCB® System). tion Manual). de instrucciones KARL STORZ-SCB® System).

CO2-Flasche am Gerät befestigen Attaching the CO2 cylinder at the unit Instalación de la botella de CO2
Zum Öffnen der Halterung cr auf der Geräte- Open the clamping fixture cr located on the Despliegue el soporte de la parte posterior del
rückseite die Bodenplatte nach unten ausklap- unit’s rear panel by dropping its baseplate aparato. Para ello, abata hacia abajo la plancha
pen. Anschließend oberen Haltering nach oben downward and then raise the upper clamping del fondo; después tire del anillo de sujeción ha-
ziehen, bis dieser einrastet. ring until it locks into place. cia arriba hasta que el mismo encastre.
CO2-Flasche senkrecht in die Halterung ein- Insert the CO2 cylinder in the clamping fixture Coloque la botella de CO2 en posición vertical en
setzen und mit Verschlussbügel sichern (siehe vertically and close the locking clip (see safety el soporte cr situado en la cara posterior del apa-
Sicherheitshinweise S. 5). instructions page 5). rato y asegúrela mediante la abrazadera de cie-
rre (véase Instrucciones de seguridad pág. 5).

Anschließen der CO2-Flasche Connecting the CO2 cylinder Instalación de la botella de CO2
Gasausgang der CO2-Flasche mit beiliegendem Connect the CO2 cylinder’s pressure fitting to Empalme la salida de gas de la botella de CO2,
Hochdruckschlauch an den Gasanschluss cq des the unit’s gas inlet cq using the high-pressure mediante el tubo de alta presión adjunto, con el
Gerätes anschließen. tube provided. conector para el gas cq que lleva el aparato.
Hinweis: Der Gasanschluss cq ist als amerika- Note: The unit’s gas inlet cq is a standard Nota: El conector para el gas cq es de tipo ameri-
nischer Anschluss ausgeführt. CO2-Flaschen American type. Appropriate adaptor tubes will cano. Las botellas de CO2 con conector PIN-In-
mit PIN-Index- oder deutschem Anschluss müs- be needed to connect CO2 cylinders having dex o conector alemán se tendrán que acoplar
sen mit einem entsprechenden Adapter- German-standard or keyed PIN-Index pressure mediante el tubo de adaptación correspondiente.
schlauch angeschlossen werden. fittings.

15
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s

CO2-Flaschen mit deutschem Anschluss Connecting CO2 cylinders equipped with En caso de botellas de CO2 con conector tipo
Adapterschlauch auf die Auslassöffnung der German-standard fittings alemán
CO2-Flasche aufsetzen und mit beiliegendem Align the adapter tube’s threaded ring on the Aplique el tubo adaptador en el orificio de salida
Universalschlüssel festschrauben. CO2 cylinder’s pressure fittings and tighten de la botella de CO2 y atorníllelo con ayuda de la
down the ring using the universal wrench llave universal adjunta.
provided.

CO2-Flaschen mit PIN-Index-Anschluss Connecting CO2 cylinders equipped with En caso de botellas de CO2 con conector tipo
Anschlussstutzen des Adapterschlauchs auf keyed PIN-Index fittings PIN-Index
die CO2-Flasche aufsetzen und festschrauben. Align the adapter tube’s threaded ring on the Aplique los pitones de conexión del tubo de
Zum Öffnen der CO2-Flasche beiliegenden CO2 cylinder’s pressure fittings and tighten adaptación a la botella de CO2 y atorníllelo.
Ventilschlüssel aufsetzen (siehe Abb.). down the ring. Para abrir la botella de CO2, aplique la llave de
Use the wrench provided (see the illustration) to válvula adjunta (véase fig.).
open the CO2 cylinder’s pressure valve.

Anschluss an die Connection to the Conexión al abastecimiento


zentrale Gasversorgung central gas supply central de gas
Gasanschluss cq des Gerätes über den ent- Attach unit’s gas inlet cq direct to the wall outlet La conexión de gas cq del aparato se conecta
sprechenden Adapterschlauch direkt mit dem of the central gas supply (3.3…7 bar) using the mediante el correspondiente tubo flexible adapta-
Wandanschluss der zentralen Gasversorgung appropriate adaptor hose. dor directamente a la conexión mural del abas-
(3,3…7 bar) verbinden. tecimiento central de gas (3,3…7 bar)
Hinweis: Bitte Einstellung Niederdruck-Gasver- Note: Please use the low pressure gas supply Nota: Utilice el ajuste Alimentación de gas de
sorgung verwenden (siehe unten), da sonst mit setting (see below), as otherwise the warning baja presión (véase abajo), dado que en caso
dem Start der Insufflation die Warnung „CO2- ‘CO2 cylinder empty’ is displayed at the start of contrario se produce la advertencia “botella CO2
Flasche leer“ ausgegeben wird (siehe S. 11). insufflation (see p. 11). vacía” al iniciar la insuflación (véase pág. 11).

Gasversorgungsmodi Gas supply modes Modos de alimentación de gas


Der THERMOFLATOR® kann in zwei verschie- The THERMOFLATOR® distinguishes between El THERMOFLATOR® puede utilizarse con dos
denen Versorgungsmodi betrieben werden: two different supply modes: modos distintos de alimentación:
• Hochdruck und • high pressure and • alta presión y
• Niederdruck. • low pressure. • baja presión.

16
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s
Gasversorgungsmodi Gas supply modes Modos de alimentación de gas

• Hochdruckmodus • High pressure mode • Modo de alta presión


Der Hochdruckmodus entspricht dem Ausliefe- The high pressure mode corresponds to factory El modo de alta presión corresponde al estado
rungszustand. Bei einer leeren Versorgungs- settings. When connected to an empty supply de suministro. En caso de una botella de alimen-
flasche oder beim Betrieb an einer Niederdruck- bottle or a low pressure supply, the left red LED tación vacía o durante el servicio con una alimen-
versorgung, blinkt die linke rote LED in der of the supply pressure bargraph flashes. tación de baja presión, el LED izquierdo rojo en el
Versorgungsanzeige und beim Starten der When the insufflation is started a warning indicador de alimentación se enciende intermi-
Insufflation ertönt ein Warnton. sounds. tente y al arrancar la insuflación suena una señal
de advertencia.
Beim Betrieb am SCB-System erscheint perma- When the device is connected to the SCB sys-
nent ein entsprechender Warnhinweis am PC tem there is a permanent warning message on En el servicio con el sistema SCB, aparece perma-
nentemente un mensaje de advertencia correspon-
bzw. dem Videomonitor. Beim Betrieb an einer the PC or video monitor. Despite these warnings
diente en el ordenador o en el monitor de vídeo.
Niederdruckversorgung bleibt das Gerät trotz- the device is fully functional when connected to Durante el servicio con una alimentación de baja
dem uneingeschränkt funktionsfähig. a central low pressure supply. presión, el aparato sigue estando, a pesar de todo
ello, en condiciones de funcionamiento ilimitado.

• Niederdruckmodus • Low pressure mode • Modo de baja presión


In diesem Modus leuchtet ständig die rechte In this mode the right green LED of the supply En este modo se enciende permanente el diodo
grüne LED der Versorgungsanzeige . pressure bargraph is always lit. derecho verde del indicador de alimentación .
Eine ,Flasche-Leer‘-Warnung existiert hier nicht. There is no ‘cylinder empty’ warning. Aquí no existe una advertencia de “botella vacía”.
Hinweis: Wird das Gerät in diesem Modus an Note: If the unit is programmed for this mode Nota: Si estando en este modo se conecta el
eine Hochdruckversorgung angeschlossen, but is connected to a high pressure supply it aparato a una alimentación de alta presión, auto-
schaltet es automatisch in den Hochdruckmo- automatically switches over to the high pressure máticamente conmuta al modo de alta presión.
dus um. Allerdings bleibt diese Umschaltung mode. However, this switchover only applies un- No obstante, esta conmutación permanece hasta
nur bis zum Ausschalten der Netzspannung til power is switched off. Powering up the unit que se desconecta el aparato de la red. La próxi-
gültig. Beim nächsten Einschalten startet das will always recall the supply pressure mode ma vez que se conecte, el aparato arranca en el
Gerät in dem Modus, in dem es programmiert which was programmed. modo en el que fue programado.
wurde.

Die Einstellung des Versorgungsmodus ge- The supply mode is set using service program El ajuste del modo de alimentación se realiza con
schieht mit Hilfe des Serviceprogramms P1 wie P1 as described in section ‘Service programs’ ayuda del programa de servicio P1, tal como se
unter Abschnitt ,Serviceprogramme‘ Seite 30 on page 30. The programmed mode is saved describe en la sección “Programas de servicio”,
beschrieben. Der gewünschte Modus bleibt even when the unit is switched off. The unit is en la pág. 30. El modo deseado permanece en
auch nach dem Ausschalten des Geräts ge- delivered with high pressure mode as the de- memoria incluso después de haber desconecta-
speichert. Als Standardvorgabe wird im Werk fault. do el aparato. En fábrica se ajusta el modo de
der Hochdruckmodus eingestellt. alta presión como configuración estándar.

Inbetriebnahme Operating the unit Puesta en marcha


Netzschalter 1 einschalten (Anzeigenfelder Switch on the unit at its main power switch 1. Conecte el interruptor principal 1 (los campos
leuchten kurz auf). Die Betriebsbereitschaft The digital displays will illuminate shortly. Six indicadores están encendidos). El estado dis-
wird durch 6 kurz aufeinanderfolgende akusti- short audible beep tones will sound to indicate puesto para el servicio es indicado mediante
sche Signale angezeigt. that the unit is ready for use. 6 señales acústicas breves sucesivas.
Hinweis: Nach dem Einschalten erwartet das Note: Once switched on, the unit awaits confir- Nota: Después de la conexión, el aparato espera
Gerät die Bestätigung oder Änderung der mation or a change of the last set values used. la confirmación o modificación de los valores no-
zuletzt benutzten Sollwerte. Dies wird durch This is signaled by flashing of the correspond- minales utilizados en último lugar. Esto se señaliza
Blinken der entsprechenden LEDs in den Bal- ing LEDs in the bar displays. The LED in the mediante los diodos respectivos en el indicador de
kenanzeigen signalisiert. Die LED in der START/ START/STOP button br also flashes. barras, los cuales se encienden intermitentes. El
STOP-Taste br blinkt ebenfalls. diodo en la tecla de CONEXION/DESCONEXION
br también se enciende intermitente.
17
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s

Sollwertbestätigung Set value confirmation Confirmación de valor nominal


Für die Bestätigung aller vier Sollwerte (2 Soll- To confirm all four set values (two set values Para confirmar los cuatro valores nominales
werte bei 2 Betriebsmodi) genügt die einmalige each for two operating modes), one-time (2 valores nominales en 2 modos de servicio), es
Betätigung einer beliebigen der +/- Tasten oder activation of any +/- buttons or the START/STOP suficiente presionar una vez una tecla +/- cualquiera
der START/STOP-Taste br. button br is enough. o la tecla de CONEXION/DESCONEXION br.
Bei der Bestätigung der Sollwerte durch den When the user confirms the setpoints a confir- Cuando el usuario confirma el valor nominal se
Anwender wird ein kurzer Piepston ausgege- mation beep sounds. The beep will be heard emite un breve pitido. El sonido se emite tanto al
ben. Der Ton wird sowohl beim Bestätigen über whenever a confirmation via a front panel key or confirmar a través de las teclas del aparato como
Gerätetasten, als auch beim Bestätigen über the SCB system took place. al hacerlo a través del sistema SCB.
das SCB-System ausgegeben. Then the LED in the START/STOP button br A continuación se apaga el diodo en la tecla de
Anschließend erlischt die LED in der START/STOP- goes out and the LEDs in the bargraph displays CONEXION/DESCONEXION y los diodos del indi-
Taste und die LEDs der Balkenanzeigen zeigen are continuously illuminated. Subsequent acti- cador de barras se encienden de forma continua.
Dauerleuchten. Eine nachfolgende Betätigung vation of the START/STOP button then starts La siguiente activación de la tecla de CONEXION/
der START/STOP-Taste startet die Insufflation. insufflation. DESCONEXION inicia entonces la insuflación.
Hinweis: Als Starteinstellung ist der intermittie- Note: The intermittent flow mode is selected as Nota: Como ajuste inicial se selecciona el modo
rende Flowmodus eingestellt. the initial setting. de flujo intermitente.

Ventil der CO2-Flasche öffnen (ca. ½ Umdre- Open the valve on the CO2 cylinder about Abra la válvula de la botella de CO2 (aprox. me-
hung entgegen dem Uhrzeigersinn). one-half turn counterclockwise. dia vuelta en sentido contrario al de las maneci-
llas del reloj).
Vorsicht: Die CO2-Flasche muss beim Caution: The CO2 cylinder must be Advertencia: Durante el funcionamiento
Betrieb des Gerätes senkrecht stehen, placed vertically while operating the in- del aparato, la botella de CO2 debe en-
da sonst die Funktionsfähigkeit des Ge- strument, otherwise the functioning of contrarse en posición vertical puesto que,
rätes nicht gewährleistet ist. the instrument cannot be guaranteed. de lo contrario, no está garantizada la
Die angeschlossene CO2-Flasche muss The connected CO2 cylinder must be capacidad de funcionamieno del aparato.
gegen Umfallen gesichert sein. secured to prevent it from falling over. La botella de CO2 conectada debe ser
protegida contra caídas.

Hochdruck-Modus High pressure mode Modo de alta presión


Gasvorratsanzeige beachten. Check the bar graph indicating the remaining Preste atención a la indicación de la reserva de
Es bedeuten: gas supply . gas . En este caso significan:
• rot blinkende LED (links): • Left (red) LED flashing: • Diodo intermitente rojo (izquierda):
Flasche leer oder Niederdruck CO2-Zentral- CO2 cylinder empty or central CO2 gas Botella vacía o alimentación central de CO2 a
versorgung angeschlossen supply connected baja presión conectada
• 6 grüne LEDs: ausreichender Gasvorrat • All 6 green LED’s light: • Barra de diodos verde (6 LED):
adequate gas supply remains Reserva suficiente de gas
• 3 grüne LEDs: Gasvorrat < 15 l
• Only 3 green LED’s light: • Barra de diodos verde (3 LED):
• rote LED (rechts):
remaining gas supply < 15 l Reserva de gas < 15 litros
Überdruck oder falsche Gasfüllung
• Right (red) LED light: • Diodo rojo (derecha):
overpressure condition or wrong type of gas/ Sobrepresión o carga incorrecta del gas.
gas cylinder

18
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s

Niederdruckmodus Low pressure mode Modo de baja presión


In diesem Modus leuchtet ständig die rechte In this mode the right green LED of the supply En este modo se enciende de forma permanente
grüne LED der Versorgungsanzeige . pressure bargraph is always lit. el diodo derecho verde en el indicador de alimen-
tación .

Sterilen CO2-Gasfilter auf Insufflationsan- Place a sterile CO2 gas filter on the insufflation Coloque el filtro de gas CO2 esterilizado en el
schluss bo aufstecken. connection bo. conector de insuflación bo.

Vorsicht: Um eine Kontamination des Caution: To avoid contamination of the Advertencia: A fin de evitar la contamina-
Gerätes bei Rückfluss von CO2 oder unit as a result of the reverse flow of CO2 ción del aparato por el reflujo de CO2
Körperflüssigkeit zu vermeiden, muss or body fluid, a sterile CO2 filter must be o secretos del cuerpo, entre el tubo de in-
zwischen Insufflationsschlauch und inserted between the insufflation suflación y la conexión al aparato hay que
Geräteanschluss ein steriles CO2-Gas- tubeand unit inlet. instalar un filtro de CO2 estéril.
filter geschaltet werden.

Insufflationsschlauch auf CO2-Gasfilter stecken. Fit insufflation tube to CO2 gas filter. Connect Aplique el tubo flexible de insuflación al filtro de
Das andere Ende des Insufflationsschlauches the other end of the insufflation tube to the gas CO2. Conecte el otro extremo del tubo flexi-
mit der VERESS-Nadel verbinden. VERESS needle. ble de insuflación con la aguja VERESS.
Hinweis: Über den Adapter 204320 31 und den Note: The VERESS needle can also be connect- Nota: Utilizando el adaptador 204320 31 y el
Anschlussschlauch 204000 44 (siehe Zubehör) ed parallel to the insufflation tube using adaptor tubo de conexión especial 204000 44, la aguja
kann die VERESS-Nadel auch parallel zur 204320 31 and special connecting tube según VERESS puede conectarse también
Insufflationsleitung angeschlossen werden. 204000 44 (see accessories). paralelamente al conducto de insuflación
(véase accesorios).

19
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s

Erwärmen des CO2-Gases Heating up the CO2 gas Calefacción del gas CO2
® ®
Der THERMOFLATOR ermöglicht das Vorwär- The THERMOFLATOR enables the CO2 gas to El THERMOFLATOR® permite la precalefacción del
men des CO2-Gases auf Körpertemperatur, so be preheated to body temperature so as to pre- gas CO2 a la temperatura del cuerpo, de modo que
dass auch bei der Insufflation größerer CO2-Men- vent any undercooling of the patient, even with no se produzca un enfriamiento del paciente, aún
gen keine Unterkühlung des Patienten auftritt. the insufflation of sizeable quantities of CO2. en el caso de insuflar elevadas cantidades de CO2.

Warnung: Um bei langandauernder In- Warning: To prevent dehydration of Cuidado: A fin de evitar el resecamiento
sufflation ein Austrocknen der Schleim- mucous membranes or of tissue sur- de las mucosas o de la superficie de los
häute bzw. der Gewebeoberflächen zu faces during lengthy insufflation, a gas tejidos durante insuflaciones prolonga-
verhindern, sollte zusätzlich ein in der humidifier of the kind customarily used das, habrá que conectar adicionalmente
Beatmungstechnik üblicher Gasbefeuch- in respiratory applications should un humidificador de gas de los utilizados
ter zur Befeuchtung des insufflierten CO2- additionally be employed to moisten the habitualmente para técnicas de respira-
Gases eingesetzt werden. Darauf ach- insufflated CO2 gas. Ensure that the ción artificial, para la humidificación del
ten, dass der spezifische Strömungswi- specific flow resistance is 울 2 mbar at gas CO2 insuflado. Hay que tener en
derstand 울 2 mbar bei 30 l/min Luft ist. 30 l/min. air. cuenta, que la resistencia específica al
Wir empfehlen den KARL STORZ CO2 Use of the KARL STORZ CO2 gas flujo es de 울 2 mbar para 30 l/min de aire.
Gasbefeuchter 204320 33. humidifier 204320 33 is recommended. Se recominenda utilizar el humidificador
de gas CO2 204320 33 de KARL STORZ.

Das OptiTherm® Heizelement wird in den Ver- The OptiTherm® heating element is inserted in El elemento térmico OptiTherm® se incorpora en
lauf des Insufflationsschlauches eingefügt. Es the insufflation tube. It should be situated as el recorrido del tubo flexible de insuflación en un
sollte sich möglichst nahe beim Patienten befin- near as possible to the patient. punto que debe estar lo más cerca posible del
den. paciente.

OptiTherm® Heizelement anschließen Connecting the OptiTherm® heating element Conectar el elemento calefactor OptiTherm®
Hinweis: Der THERMOFLATOR® muss aus- Note: The THERMOFLATOR® must be switched Nota: El THERMOFLATOR® debe estar desco-
geschaltet sein, wenn das OptiTherm® Heiz- off when the OptiTherm® heating element is nectado cuando haya de conectarse el elemento
element angeschlossen wird. connected. calefactor OptiTherm®.

OptiTherm® Heizelement cp mit dem zugehöri- Connect the OptiTherm® heating element cp to Conecte el elemento térmico OptiTherm® cp al
gen Verbindungskabel an Buchse bp vom socket bp of the THERMOFLATOR® using the conector bp del THERMOFLATOR® mediante el
THERMOFLATOR® anschließen. accompanying connecting cord. cable de conexión correspondiente.
Hinweis: Wird das Verbindungskabel abgezo- Note: If the connecting cord is disconnected, Nota: Si se retira el cable de conexión, el
gen, so kann der THERMOFLATOR® ohne the THERMOFLATOR® can be operated without THERMOFLATOR® puede entonces funcionar sin
Heizung betrieben werden. heating. calefacción.

20
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s

Vorsicht: Nach Sterilisation im Autokla- Caution: After sterilization in the auto- Advertencia: Tras la esterilización en au-
ven oder nach vorherigem Einsatz des clave, or after use of the OptiTherm® toclave o el empleo previo del elemento
OptiTherm® Heizelements ist vor dem heating element, a cool-down phase of calefactor OptiTherm® es preciso obser-
Wiedereinschalten eine Abkühlphase 15 minutes must be observed before var una fase de enfriamiento de 15 minu-
von 15 Minuten einzuhalten. switching on again. tos antes de volver a conectar el aparato.
Durch das unterschiedliche Abkühl- Otherwise the varying cool-down behav- En caso contrario y debido a los distintos
verhalten der Temperatursensoren kann iour of the temperature sensors may comportamientos de enfriamiento de los
sonst beim Betrieb des Gerätes Alarm cause the alarm to be triggered during sensores térmicos, es posible que se dis-
ausgelöst werden. operation of the unit. pare una alarma durante el funcionamien-
to del aparato.

Drücken der START/STOP-Taste br aktiviert au- Pressing START/STOP button br automatically La calefacción se activa automáticamente presio-
tomatisch das OptiTherm® Heizelement. Das activates the heating element. The CO2 gas nando la tecla de CONEXION/DESCONEXION br
durchströmende CO2-Gas wird auf eine Tempe- flowing through is heated to a temperature of y calefacciona el CO2 afluyente a una temperatu-
ratur von ca. 37 °C erwärmt. Die Anpassung approx. 37°C. The unit adapts to various flow ra de aprox. 37°C. La adaptación a diferentes vo-
an verschiedene Flowraten erfolgt automatisch. rates automatically. lúmenes de flujo se produce automáticamente.

Bei aktiviertem Heizelement leuchtet die Once the heating element is activated, Cuando el elemento térmico está activado, se en-
Betriebsanzeige bn indicator bn will light: ciende el indicador de funcionamiento bn de color
• grün, wenn das Heizelement arbeitet. Die • green if the heating element is working. The • verde, si el elemento térmico está en funciona-
CO2-Temperatur wird von Raumtemperatur CO2 temperature is preheated from room miento. La temperatura del CO2 se calienta de
auf ca. 37 °C erwärmt. temperature to approx. 37°C (99°F). la temperatura ambiente a aproximadamente
• rot, wenn Übertemperatur oder ein Defekt • red in the case of overtemperature or a fault. 37°C.
vorliegt. Gleichzeitig ertönt ein Warnton und An acoustic warning signal will be heard and • rojo, si hay un exceso de temperatura o un
das Heizelement wird abgeschaltet; die In- the heating element is switched off; gas in- defecto. Al mismo tiempo suena una señal
sufflation ist jedoch weiterhin möglich. sufflation will be continued. acústica de alarma y el elemento térmico se
desconecta; la insuflación sigue, sin embargo,
siendo posible.

Hinweis: Der Übertemperaturalarm setzt sich Note: The overtemperature alarm resets itself if Nota: La alarma de exceso de temperatura se des-
selbst zurück, falls die Gastemperatur wieder the gas temperature falls again to values below conecta por sí misma, si la temperatura del gas
auf Werte unterhalb von 41 °C fällt. Außerdem 41°C. Additionally, it can be shut off by pulling desciende nuevamente a valores por debajo de
kann er durch Herausziehen des Steckers des out the plug for the OptiTherm® Heating Element. los 41°C. Asimismo puede desconectarse extra-
OptiTherm® Heizelementes abgestellt werden. For safety reasons, the alarm that is always trig- yendo el enchufe del elemento térmico Opti-
Nicht zurücksetzbar ist aus Sicherheitsgründen gered when a defective OptiTherm® heating ele- Therm®.
der Alarm der ausgelöst wird, wenn eine defek- ment is recognized (same alarm picture) cannot La alarma que, por razones de seguridad, sigue
tes OptiTherm® Heizelement erkannt wird (glei- be reset. In this case, the unit must be switched sin poder desconectarse, es la que suena cuan-
ches Alarmbild). In diesem Fall muss das Gerät off and switched back on again, either with a do se reconoce un elemento térmico OptiTherm®
ausgeschaltet werden und mit einem funktions- functional OptiTherm® heating element or with defectuoso (idéntica imagen de alarma). En este
fähigen OptiTherm® Heizelement, bzw. ohne no heating element at all. caso, el aparato ha de desconectarse y después
Heizelement wieder eingeschaltet werden. volver a conectarse con un elemento térmico
In any case, the correct insufflation of (cold) gas OptiTherm® en buen estado de funcionamiento o
In jedem Fall bleibt trotz eines gerade beste- is always guaranteed in spite of a recently sin calefacción. En cualquier caso permanece
henden Alarms die korrekte Insufflation von sounded alarm. garantizada la correcta insuflación de gas (frío),
(kaltem) Gas immer gewährleistet. aún cuando se produzca una alarma.

21
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s

Wahl des Insufflationsmodus Selecting the insufflation mode Selección del modo de insuflación
Der THERMOFLATOR® stellt 2 verschiedene The THERMOFLATOR® is equipped with El THERMOFLATOR® ofrece 2 modos de insufla-
Insufflationsmodi zur Verfügung: two different insufflation modes: ción diferentes:
• Pneumoperitoneum-Initialisierungsmodus • Insufflation initialization for the creation of • Inicialización de la insuflación para la induc-
zum Anlegen des Pneumoperitoneums pneumoperitoneum ción de un neumoperitoneo
• Operationsmodus zur Insufflation während • Operation mode for insufflation during the • Modo operativo para la insuflación durante la
der Operation. operation. intervención quirúrgica.

Pneumoperitoneum-Initialisierungsmodus Insufflation initialization Inicialización de la insuflación


Diese Betriebsart dient speziell der Plazierung This operating mode is specially for positioning Este modo de funcionamiento sirve especialmen-
der VERESS-Nadel und dem Setzen des the VERESS needle and introducing pneumo- te para el emplazamiento de la aguja según
Pneumoperitoneums. In der Betriebsart peritoneum. In the ‘Insufflation initialization’ VERESS y la inducción de un neumoperitoneo. En
„Pneumoperitoneum-Initialisierungsmodus“ wer- operating mode a continuous gas flow of 1 l/min el modo de funcionamiento “Inicialización de la
den ein kontinuierlicher Gasfluss von 1l/min und and a pressure setpoint value of 15 mmHg are insuflación” estan preseleccionados un flujo conti-
ein Druck-Sollwert von 15 mmHg vorgegeben. preset. The values can be changed with the +/– nuo de gas de 1 l/min y una presión de 15 mmHg.
Die Werte können mit den +/– Tasten cm und bt buttons cm and bt. However, the changes are Estos valores pueden modificarse con las teclas
verändert werden, die Änderungen werden bei not stored on leaving initialization mode. +/– cm y bt. Estas modificaciones, sin embargo,
Verlassen des Initialisierungsmodus jedoch no se memorizan al abandonar el modo de fun-
nicht gespeichert. cionamiento “Inicialización”.

Zur Pneumoperitoneum-Initialisierung wird die For insufflation initialization, press initialization Para la inicialización de la insuflación se presiona
Wahltaste cn gedrückt, bis die Kontroll-Leuchte mode switch cn until the indicator in the switch la tecla de selección cn, hasta que se encienda la
im Schalter aufleuchtet. Die voreingestellten lights up. The preset setpoints for pressure and luz de control en el interruptor. Los valores nominales
Sollwerte für Druck und Flow werden an den flow are indicated on displays 4, 5, 8 and 9. preprogramados para presión y flujo aparecen en
Anzeigen 4, 5, 8 und 9 angezeigt. los indicadores 4, 5, 8 y 9.
Hinweis: Das Patientensymbol 6 im Anzeigen- Note: The patient symbol 6 on the ‘Patient Nota: El símbolo del paciente 6 en el campo in-
feld „Patientendruck“ erlischt bei dieser Be- pressure’ display panel is extinguished in this dicador “Presión del paciente” se apaga en este
triebsart, da nicht der intraabdominelle Druck, operating mode since the somewhat higher in- modo de funcionamiento, ya que no se indica la
sondern der etwas höhere Insufflationsdruck sufflation pressure is displayed rather than intra- presión intraabdominal, sino la presión de insufla-
angezeigt wird. abdominal pressure. ción que es ligeramente más elevada.

Hinweis: Die Sicherheitsautomatik erkennt ei- Note: The automatic safe control identifies an un- Nota: El mecanismo automático de seguridad re-
nen ungewöhnlich schnellen Druckanstieg usually rapid increase in pressure (> 2.5 mmHg/ conoce un aumento de la presión cuando éste
(> 2,5 mmHg/0,1 s) als Verschluss der Insuffla- 0.1 sec) as an obstruction in the insufflation line ocurre con rapidez anormal (> 2,5 mmHg/0,1 s)
tionsleitung (z. B. Nadelspitze im Gewebe statt (e. g. needle tip in tissue instead of the abdom- como cierre del conducto de insuflación (p. ej., la
im Bauchraum, abgeknickter Insufflations- inal cavity, kinked insufflation tube) and draws punta de la aguja se encuentra en el tejido en
schlauch) und weist den Benutzer durch ein the user’s attention to the error by an audible vez de en la cavidad abdominal, el tubo de insu-
akustisches Fehlersignal sowie die blinkende error signal as well as a flashing digital pressure flación está acodado) y lo indica al operador me-
digitale Druckanzeige 5 auf den Fehler hin. display 5. diante una señal acústica de error, así como con
una señal intermitente de error en el indicador de
presión 5.

22
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s

Hinweis: Die kontinuierliche Erfassung und An- Note: The continuous recording and display of Nota: La permanente detección e indicación de
zeige des Insufflationsdrucks ermöglicht zu- insufflation pressure also make it possible to la presión de insuflación permite asimismo la ob-
sätzlich die Überwachung von Druckschwan- monitor pressure fluctuations which can, for servación de variaciones de presión que pudie-
kungen, wie sie beispielsweise durch die At- example, arise as a result of respiration. ran presentarse como, por ejemplo, a causa de la
mung entstehen können. Note: As there is a slight underpressure in the respiración.
Hinweis: Da im Peritoneum unter physiologi- peritoneum under physiological conditions, the Nota: Dado que en el peritoneo bajo condiciones
schen Bedingungen ein leichter Unterdruck unit may trigger an underpressure alarm when fisiológicas existe una ligera presión negativa,
herrscht, kann zu Beginn der Untersuchung vom examination begins. podrá producirse al principio de la exploración
Gerät ein Unterdruck-Alarm ausgelöst werden. Note: This mode of operation also allows a una alarma de baja presión en el aparato.
Hinweis: Diese Betriebsart ermöglicht ebenfalls ‘low-pressure insufflation’ with up to 30 mmHg Nota: Este modo de servicio permite asimismo la
eine sogenannte Niederdruckinsufflation mit bis insufflation pressure, similar to using a denominada insuflación de baja presión con una pre-
zu 30 mmHg Insufflationsdruck, ähnlich wie mit mechanical insufflation unit. sión de insuflación de hasta 30 mmHg, similar a la
einem mechanischen Insufflationsgerät. conseguida con un aparato mecánico de insuflación.

Operationsmodus Operation mode Modo operativo


Um in die Betriebsart „Operationsmodus“ zu To enter operation mode, press initialization A fin de alcanzar el modo de funcionamiento
gelangen, die Wahltaste cn drücken, bis die mode switch cn until the pilot lamp in the switch “Modo operativo”, presione la tecla de selección
Kontroll-Leuchte in der Wahltaste erlischt. goes out. cn hasta que se apague la luz de control en la te-
cla de selección.

In der Betriebsart „Operationsmodus“ kann der In operation mode, the patient pressure re- En el modo de funcionamiento “Modo operativo”
gewünschte Patientendruck an den +/– Tasten cm quired can be preselected using +/– buttons cm. puede preseleccionarse con las teclas +/– cm la
vorgewählt werden. The patient pressure preselected can be read presión deseada del paciente.
Der vorgewählte Patientendruck kann sowohl on both the bar display 4 and the digital dis- La presión del paciente preseleccionada puede
an der Balkenanzeige 4 als auch an der Digi- play 5. The flashing decimal point on the digital observarse tanto en el indicador de barras 4
talanzeige 5 abgelesen werden. Der blinkende display indicates that the unit is in setpoint input como en el indicador digital 5. El punto decimal
rechte Dezimalpunkt an der Digitalanzeige mode. intermitente en el indicador digital indica que el
zeigt an, dass sich das Gerät im Sollwert- aparato se encuentra en el modo de entrada del
Eingabemodus befindet. valor nominal.

Hinweis: Die in den 2 Flow-Betriebsarten ein- Note: The setpoints in the 2 flow modes remain Nota: Al desconectar el aparato o al cambiar el
gestellten Sollwerte bleiben gespeichert, wenn stored if the instrument is switched off or is modo de funcionamiento, quedan almacenados
das Gerät ausgeschaltet oder in eine andere switched over to a different mode. los valores nominales registrados en los 2 modos
Betriebsart umgeschaltet wird. de funcionamiento de flujo.
Nach dem Wiedereinschalten erwartet das Once it is switched back on, the unit awaits Después de la reconexión, el aparato espera la
Gerät die Bestätigung oder Änderung der confirmation or change of the last setpoint confirmación o modificación de los valores nomi-
zuletzt benutzten Sollwerte (siehe Abschnitt values used (see Section ‘Setpoint value nales utilizados en último lugar (véase la sección
„Sollwertbestätigung“, Seite 18). confirmation’, page 18). “Confirmación de los valores nominales”, pág. 18).
Ein Tastendruck (auf eine beliebige +/– Taste Pushing a button (any +/- button or the START/ Una presión en la tecla (sobre cualquiera de las
oder die START/STOP-Taste) bestätigt die STOP button) confirms the setpoint values. teclas +/- o CONEXION/DESCONEXION) confir-
Sollwerte. ma los valores nominales.

23
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s

Vorwahl des Gasflows Preselecting the gas flow Preselección del flujo de gas
Der THERMOFLATOR ® stellt 2 verschiedene The THERMOFLATOR® is equipped with two El THERMOFLATOR® ofrece 2 alternativas de flujo
Flow-Arten zur Verfügung: different types of flow: diferentes:
• Semikontinuierlicher Flow • Semicontinuous Flow • Flujo semicontinuo
• Intermittierender Flow • Intermittent Flow • Flujo intermitente
Hinweis: Bei Flowmengen von mehr als 5 l/min Note: With flow rates exceeding 5 l/min, the Nota: Tratándose de cantidades de flujo mayores
sollte immer das OptiTherm® Heizelement ein- OptiTherm® heating element should always be de 5 l/min, debería utilizarse siempre la calefac-
gesetzt werden, um eine Unterkühlung des used to prevent undercooling of the patient. ción OptiTherm® a fin de evitar un enfriamiento
Patienten zu verhindern. del paciente.

Betriebsart Semikontinuierlicher Flow Semicontinuous flow mode Modo de funcionamiento flujo semicontinuo
Beim semikontinuierlichen Flow wird der Flow In semicontinuous flow mode, the flow during En el caso de flujo semicontinuo, el flujo no des-
während der Messphase nicht auf 0, sondern the measuring phase is reduced not to 0, but ciende a 0 durante la fase de medición, sino que
lediglich auf 20 % des eingestellten Sollwertes only to 20% of the setpoint set. This operating se reduce a un 20% del valor nominal ajustado.
reduziert. Diese Betriebsart ist vor allem bei der mode is particularly suitable for use with lasers Este modo de funcionamiento es especialmente
Verwendung von Lasern angezeigt, da der La- since the laser can can be defocused if there is adecuado para el trabajo con láser, ya que la
ser bei einem völligen Abbrechen des Gasflows complete discontinuation of gas flow. Semicon- interrupción total del flujo de gas podría desenfo-
defokussiert werden kann. Der semikontinuierli- tinuous flow largely ensures the absence of car el láser. El flujo semicontinuo garantiza una
che Flow garantiert weitgehende Rauchfreiheit smoke, providing unobstructed vision. For this amplia ausencia de humos y, por lo tanto, una
und somit freie Sicht. Daher ist er auch bei der reason, this mode of operation is also preferred clara visibilidad. Por este motivo es preferible uti-
HF-Chirurgie vorzuziehen. for HF surgery. lizar este modo de servicio en la cirugía de alta
frecuencia.
Hinweis: Bei einer völligen Unterbrechung des Note: Complete discontinuation of gas flow trig- Nota: Si se produjera una interrupción total de
Gasflows wird in dieser Betriebsart ein Alarm gers an alarm in this operating mode (audible flujo de gas, en este modo de funcionamiento co-
ausgelöst (Warnton, blinkende Gasflow-Anzei- error signal, flashing flow mode indication 9). menzará a sonar una alarma (señal acústica de
ge 9). Es muss deshalb durch kontinuierliche The constant exchange of gas (at least 1 l/min) error, señal intermitente de error en el indicador
Rauchabsaugung bzw. durch ein Gasleck für must therefore be ensured by the continuous de valor 9). Por esta razón hay que procurar un
einen ständigen Gasaustausch gesorgt werden removal of smoke by suction or by gas leakage. intercambio permanente de gas mediante aspi-
(mindestens 1 l/min). Diese Einrichtung verhin- This facility prevents the line to the patient from ración continua o, en su caso, por una fuga de
dert, dass die Leitung zum Patienten unbe- being interrupted unnoticed and pressure moni- gas (como mínimo 1 l/min). Esta instalación evita
merkt unterbrochen und die Drucküberwa- toring from being distorted. que el conducto hacia el paciente pueda inte-
chung verfälscht wird. rrumpirse inadvertidamente y se falsease el con-
trol de la presión.

Zur Aktivierung dieser Betriebsart die M-Taste bu To activate this operating mode, press the M Para activar este modo de funcionamiento presio-
drücken, bis die Betriebsanzeige bs „Semikonti- button bu until ‘Semicontinuous flow’ indicator bs nar la tecla M bu hasta que se encienda el aviso
nuierlicher Flow“ aufleuchtet. lights up. “Flujo semicontinuo” en el indicador de funciona-
miento bs.

24
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s

Anschließend an den ± Tasten bt den ge- Then enter the gas flow required using the A continuación introduzca los datos deseados de
wünschten Gasflow eingeben. ± buttons bt. flujo de gas con las teclas ± bt.
Der gewählte Flow lässt sich sowohl an der Bal- The preselected flow can be read on both the El flujo preseleccionado puede leerse tanto en el
kenanzeige 8 als auch an der Digitalanzeige 9 bar display 8 and the digital display 9. The indicador de barras 8 como en el indicador digi-
ablesen. Der blinkende Dezimalpunkt in der flashing decimal point on the digital display tal 9. El punto decimal intermitente en el indica-
Digitalanzeige weist darauf hin, dass sich das indicates that the unit is in setpoint input mode. dor digital indica que el aparato se encuentra en
Gerät im Sollwert-Eingabemodus befindet. el modo de entrada del valor nominal.

Hinweis: Das Patientensymbol 6 im Anzeigen- Note: The patient symbol 6 on the ‘Patient Nota: El símbolo del paciente 6 en el campo in-
feld „Patientendruck“ erlischt bei dieser Be- pressure’ display panel is extinguished in this dicador “Presión del paciente” se apaga en este
triebsart, da nicht der intraabdominelle Druck, operating mode since the somewhat higher modo de funcionamiento, ya que no se indica la
sondern der etwas höhere Insufflationsdruck insufflation pressure is displayed rather than presión intraabdominal, sino la presión de insufla-
angezeigt wird. intra-abdominal pressure. ción que es ligeramente más elevada.

Betriebsart Intermittierender Flow Intermittent flow mode Modo de funcionamiento flujo intermitente
In dieser Betriebsart wird der Flow für die In this operating mode, the gas flow is reduced En este modo de funcionamiento, el flujo de gas
Druck-Messphasen auf 0 zurückgefahren. to 0 during the pressure measuring phases. retrocede a 0 durante la fase de medición de la
Sie bietet den Vorteil einer exakten Messung It offers the advantage of precise measurement presión.
des intraabdominellen Patientendrucks. of intra-abdominal patient pressure. Esto ofrece la ventaja de permitir una medición
Zur Aktivierung dieser Betriebsart die M-Taste bu To activate this operating mode, press the exacta de la presión intraabdominal del paciente.
drücken, bis die Betriebsanzeige bs „Intermittie- M button bu until the ‘Intermittent flow mode’ in- Para activar este modo de funcionamiento presio-
render Flow“ und das Patientendrucksymbol 6 dicator bs and patient pressure symbol 6 light ne la tecla M bu hasta que se encienda el indica-
aufleuchten. up. dor de funcionamiento flujo semicontinuo bs
“Flujo intermitente” en el símbolo de la presión
del paciente 6.

Anschließend an den ± Tasten bt den ge- Then enter the required gas flow using ± but- A continuación introduzca los datos deseados de
wünschten Gasflow eingeben. tons bt. flujo de gas con las teclas ± bt.
Der vorgewählte Wert kann sowohl an der Bal- The preselected value can be read on both the El flujo preseleccionado puede leerse tanto en el
kenanzeige 8 als auch an der Digitalanzeige 9 bar display 8 and the digital display 9. The indicador de barras 8 como en el indicador digi-
abgelesen werden. Der blinkende Dezimal- flashing decimal point on the digital display tal 9. El punto decimal intermitente en el indica-
punkt in der Digitalanzeige weist darauf hin, indicates that the unit is in setpoint input mode. dor digital indica que el aparato se encuentra en
dass sich das Gerät im Sollwert-Eingabemodus el modo de entrada del valor nominal.
befindet.
Hinweis: In der Betriebsart „Intermittierender Note: Naturally, the pneumoperitoneum can Nota: En el modo de servicio “Flujo intermitente”
Flow“ kann natürlich auch das Pneumoperitone- also be established in the “intermittent flow” puede prepararse también, naturalmente, el
um angelegt werden. Dazu einen Insufflations- operating mode. To do this, connect an neumoperitoneo. Para ello, conecte un tubo flexi-
schlauch mit VERESS-Nadel an den insufflation tube with a VERESS needle to the ble de insuflación con una aguja de VERESS al
THERMOFLATOR ® anschließen. Insuffliert wird THERMOFLATOR ®. Insufflation proceeds using THERMOFLATOR ®. La insuflación se realiza con
mit den üblichen Werten (Flow: 1 l/min, the standard values (flow: 1 l/min, los valores habituales (flujo: 1 l/min,
Druck: 10 – 15 mmHg). pressure: 10 – 15 mmHg). presión: 10-15 mmHg).
Der kleine Durchmesser der VERESS-Nadel be- Due to the small diameter of the VERESS El pequeño diámetro de la aguja de VERESS
grenzt rein physikalisch den Flow. D. h. ein evtl. needle, flow is limited in a purely physical man- limita el flujo de forma puramente física. Es decir,
eingestellter höherer Flow-Sollwert wird nicht ner. This means that even if the flow rate is set no se alcanzará un mayor valor nominal de flujo
erreicht. Der Flow wird außerdem elektronisch higher, it will not be reached. In addition, the que se pueda haber ajustado. Asimismo, el flujo
so geregelt, dass die Druckverhältnisse stabil flow is controlled electronically in such a way se controla electrónicamente de modo tal, que
sind. that pressure conditions remain stable. las relaciones de presión son estables.

25
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s

SECUVENT® Entlüftungsventil SECUVENT® blow-off valve Válvula de descarga SECUVENT®


Zusätzlich zur elektronischen Überdrucküber- In addition to electronic overpressure monitor- Además del control electrónico de sobrepresión,
wachung wurde ein elektromagnetisches Entlüf- ing, the unit is fitted with an electromagnetic se ha montado adicionalmente una válvula elec-
tungsventil eingebaut. Sobald ein Überdruck blow-off valve. As soon as an overpressure has tromagnética de descarga. Tan pronto como una
mehrere Sekunden (ca. 5) andauert, ertönt eine continued for several seconds (approx. 5), an sobrepresión se mantenga durante varios segun-
akustische Warnung. Die Betriebsanzeige bm acoustic warning sounds. The red indicator bm dos (aprox. 5 s) se emite una señal acústica de
leuchtet rot und der Überdruck wird über das will light and the overpressure is reduced via the alarma. La indicación de servicio bm se enciende
Entlüftungsventil abgebaut. blow-off valve. en rojo y la sobrepresión se elimina a través de la
Das Entlüftungsventil wird bei jedem Einschal- The blow-off valve is enabled each time the unit válvula de descarga. La válvula de descarga es
ten des Gerätes freigegeben, kann jedoch vom is switched on, but can be disabled by the user. liberada cada vez que se conecta el aparato, sin
Anwender gesperrt werden. embargo, puede ser bloqueada por el operador.

Vorsicht: Bei freigegebenem Entlüf- Caution: If the blow-off valve is en- Advertencia: Si está activada la válvula
tungsventil muss unbedingt ein steriler abled; it is imperative that a sterile CO2 de descarga, hay que colocar
CO2-Filter zwischen Insufflationsan- filter be inserted between insufflation imprescindiblemente un filtro de CO2 es-
schluss bo und Insufflationsschlauch connection bo and the insufflation tube téril entre la conexión de insuflación bo y
geschaltet werden, da sonst die Gefahr to prevent the risk of contamination of el tubo de insuflación, ya que si no proce-
einer Kontamination des Gerätes durch the unit due to the reverse flow of gas or de así, existe el peligro de contaminación
zurückfließendes Gas oder Körper- body fluid. del aparato mediante reflujo de gas o se-
flüssigkeit besteht. The CO2 filter must be replaced after cretos del cuerpo.
Der CO2-Filter ist nach jeder Anwen- each use. Después de cada aplicación debe cam-
dung auszutauschen. biarse el filtro de CO2 .

26
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s

Entlüftungsventil sperren Disabling the blow-off valve Desactivar la válvula de descarga


M-Taste bu ca. 2 Sekunden drücken; die Be- Press the M button bu for approx. 2 sec.; the Presione la tecla M bu durante 2 segundos; el in-
triebsanzeige Entlüftungssventil bm leuchtet jetzt blow-off valve indicator bm will light permanently. dicador de funcionamiento de la válvula de des-
permanent. Das Entlüftungsventil ist gesperrt, The blow-off valve is now disabled. In the case carga bm se enciende permanente. La válvula de
bei Überdruck wird der Benutzer jedoch weiter- of overpressure, the user will, however, still be descarga se encuentra ahora desactivada; sin
hin durch ein akustisches Signal gewarnt. warned by an audible signal. embargo, una señal acústica continúa avisando
Um das Entlüftungsventil wieder freizugeben, To enable the blow-off valve, press the M button al operador si persiste la sobrepresión.
M-Taste bu erneut für ca. 2 Sekunden drücken. bu again for approx. 2 seconds. Para volver a activar la válvula de descarga, hay
que volver a presionar la tecla M bu durante unos
2 segundos.

Funktionsprüfung Test for proper operation Prueba de funcionamiento


Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor Warning: Test this equipment prior to Cuidado: Pruebe este equipo antes de
jeder Anwendung auf seine Funktions- each surgical procedure to ensure that it cada utilización.
fähigkeit. functions correctly.
Betriebsart Pneumoperitoneum-Initialisierungs- Preselect insufflation initialization mode. Preseleccione el modo de funcionamiento
modus vorwählen. “Inicialización de la insuflación”.

VERESS-Nadel öffnen und START/STOP-Taste br Open the VERESS needle and press the START/ Abra la aguja de VERESS y presione la tecla de
drücken. STOP button br. CONEXION/DESCONEXION br.
Der an der Istwert-Anzeige 3 und der Digital- The pressure value indicated on actual-value El valor de la presión que aparece en el indica-
anzeige 5 angezeigte Druckwert muss unter display 3 and digital display 5 must be lower dor del valor real 3 y en el indicador digital 5
10 mmHg liegen. than 10 mmHg. deberá estar por debajo de los 10 mmHg.

VERESS-Nadel schnell schließen. Dadurch wird Quickly close the VERESS needle, activating Cierre rápidamente la aguja de VERESS. Median-
die Überwachung der Druckanstiegsgeschwin- monitoring of the pressure increase rate. An te este procedimiento se activa el control de la
digkeit aktiviert. Es muss ein akustisches Warn- audible warning signal must be sounded and velocidad del aumento de presión. Deberá escu-
signal ertönen und die Druckanzeige 5 muss the pressure display 5 must flash. charse una señal acústica de aviso y encenderse
blinken. intermitente el indicador de la presión 5.

27
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s

Funktionsprüfung Entlüftungsventil Testing the blow-off valve Prueba de funcionamiento de la válvula de


Betriebsart „Initialisierung“ verlassen und mit Leave the initialization mode by pressing descarga
der Mode-Taste bu die Betriebsart „Intermittie- button bu and select ‘intermittent flow mode’. Abandone el modo de funcionamiento “Inicializa-
render Flow“ anwählen. Select the following pressure and flow settings: ción” y con la tecla modo de funcionamiento bu
Folgende Druck- und Flow-Einstellungen wählen: flow 욷 10 l/min, pressure 15 mmHg. seleccione “flujo intermittente”. Seleccione los si-
Flow 욷 10 l/min, Druck 15 mmHg. guientes ajustes de presión y flujo: Flujo: 욷 10 l/
Start insufflation and close the VERESS needle.
min; presión: 15 mmHg. Inicie la insuflación y co-
Insufflationsvorgang starten und VERESS-Nadel If the patient pressure setpoint is exceeded for
necte la aguja VERESS. Inmediatamente, si se so-
schließen. Falls der vorgegebene Patientendruck more than 5 mmHg for more than 3 seconds, a
brepasa la presión preseleccionada del paciente
um mehr als 5 mmHg für länger als 3 Sekunden continuous warning signal must be sounded.
en más de 5 mmHg por más 3 segundos, se oye
überschritten wird, muss ein kontinuierliches After approx. 5 seconds the blow-off valve must
una señal acústica de alarma continuada. Si el ex-
Warnsignal ertönen. Besteht dieser Überdruck release gas and the actual value of the patient
ceso de presión se produce durante más de 5 se-
länger als 5 Sekunden, so muss das Entlüf- pressure must now fall slowly until it is equal to
gundos, ha de activarse la válvula de descarga
tungsventil ansprechen und Gas entweichen, the setpoint.
dejando escapar el gas, hasta que la presión haya
bis der Druck den Sollwert erreicht hat.
alcanzado el valor nominal previsto.

Nach Beendigung der Funktionsprüfung den After completing the test for proper operation, Después de finalizar el test de funcionamiento,
Insufflationsvorgang durch Drücken der START/ interrupt insufflation by pressing the START/ interrumpa el proceso de insuflación presionando
STOP-Taste br unterbrechen. STOP button br. la tecla de CONEXION/DESCONEXION br.
Warnung: Sollten deutliche Abweichun- Warning: If there are any substantial de- Cuidado: Si se observaran diferencias
gen von diesen Ergebnissen auftreten viations from these results (> 10%), the considerables entre estos resultados
(> 10 %), so muss das Gerät vor weite- unit must be inspected by an authorized (> 10%), el aparato habrá de ser compro-
rer Verwendung von einem autorisierten technician before further use. bado por un técnico autorizado antes de
Techniker überprüft werden. volver a ser utilizado.

Beginn der CO2-Insufflation Initiating CO2 insufflation Comienzo de la insuflación


Volumenanzeige bl mit RESET-Taste bq auf 000 Press volume RESET switch bq to zero the gas Ponga el indicador volumétrico bl en 000 con la
stellen. volume display bl. ayuda de la tecla RESET bq.
Hinweis: Um die maximale Gasflussleistung Note: To utilize the unit’s maximum gas flow Nota: A fin de utilizar a pleno la potencia máxima
des Gerätes nutzen zu können, müssen entwe- rate, either ‘Optitherm®’ instruments or ‘HiCap®’ de flujo de gas del aparato hay que utilizar instru-
der „Optitherm® Instrumente“ oder „HiCap®“ instruments fitted with a suitable wide-lumen mentos “Optitherm®” o “HiCap®”, que cuentan
Instrumente verwendet werden, die über einen connection must be used. The LUER-lock con- con la correspondiente conexión de gran lumen.
entsprechenden Anschluss verfügen. Der nection fitted to the end of the insufflation tube En este caso, debe retirarse la conexión con cie-
LUER- Lock-Anschluss am Ende des Insufflati- must be removed in this case. rre LUER instalada en el extremo del tubo de in-
onsschlauches muss in diesem Fall abgezogen suflación.
werden.
Hinweis: Zur Erhaltung der maximalen Gas- Note: To maintain the maximum gas flow rate, Nota: Con el motivo de mantener el máximo ren-
flussleistung sollten Optiken und Instrumente 10 mm telescopes and instruments should only dimiento de flujo de gas, deberán utilizarse los
Größe 10 mm nur in Verbindung mit dem mitge- be used in conjunction with the 13 mm HiCap® telescopios e instrumentos de 10 mm solamente
lieferten HiCap® Trokar Größe 13 mm verwendet trocar supplied. For 5 mm instruments an en conexión con el trocar HiCap® de 13 mm ad-
werden. Für Instrumente Größe 5 mm steht ein 11 mm HiCap® trocar with reducer is available junto al equipo. Para instrumentos de 5 mm, se
HiCap® Trokar Größe 11 mm mit Reduktions- (see accessories). dispone del trocar HiCap® de 11 mm con casqui-
hülse zur Verfügung (siehe Zubehör). llo reductor (veáse Accesorios).

28
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s

VERESS-Nadel einführen und Verschlusshebel Introduce the VERESS needle and open the lever Introduzca la aguja VERESS y abra la palanca de
öffnen. Insufflationsvorgang durch Drücken der on its fitting. Press the START/STOP button br to cierre. Comience con el proceso de insuflación
START/STOP-Taste br einleiten. initiate insufflation. apretando la tecla de CONEXION/DESCO-
Zum Anlegen des Pneumoperitoneums empfiehlt Insufflation initialization mode is recommended NEXION (START/STOP) br.
sich die Betriebsart „Pneumoperitoneum- for the creation of pneumoperitoneum. The unit Para la inducción del neumoperitoneo se reco-
Initialisierung“. Danach sollte das Gerät auf should then be switched over to operation mienda utilizar el modo de funcionamiento
Operationsmodus umgeschaltet werden. mode. “Inicialización del neumoperitoneo”. Posterior-
mente debería conmutarse el aparato al modo de
funcionamiento “quirúrgico”.

Insufflationsdruck, Flow und Volumen des ver- The insufflation pressure, flow and gas volume La presión de insuflación, el flujo y el volumen del
brauchten Gases können kontinuierlich an den can be read continuously on displays 3, 5, 7, gas utilizado pueden leerse continuamente en los
Anzeigen 3, 5, 7, 9 und bl abgelesen werden. 9 and bl. indicadores 3, 5, 7, 9 y bl.
Sollte der Patientendruck über den vorgewähl- If the patient pressure rises above the prese- Si la presión del paciente superase los valores
ten Wert ansteigen, so ertönt ein akustisches lected value, an audible warning signal (contin- preseleccionados, suena una señal acústica (so-
Warnsignal (Dauerton). Bei freigegebenem Ent- uous tone) will be sounded. If the blow-off valve nido continuo). Estando la válvula de descarga
lüftungsventil wird der Überdruck zusätzlich is enabled, the overpressure is actively reduced activada, se procederá de forma activa a reducir
von diesem abgebaut. as well. adicionalmente la sobrepresión.
Bei Unterdruck ertönt ebenfalls ein akustisches An audible warning signal (intermittent tone) is Si se produjera una presión demasiado baja sue-
Warnsignal (pulsierender Dauerton). also sounded in the case of underpressure. na asimismo una señal acústica de aviso (sonido
intermitente).

Nach Beendigung des Eingriffs ist das Ventil Close the valve on the CO2 cylinder at the end Después de haber concluido la intervención, cie-
der CO2-Flasche zu schließen. of the procedure. rre la válvula de la botella de CO2.

29
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
s

Serviceprogramme P1, P2 Service programs P1, P2 Programas de servicio P1, P2


• Serviceprogramme aufrufen • Selecting the service programs • Llamar el programa de servicio
Dazu beim Einschalten des Gerätes die Taste To select the service programs the ‘Volume Reset’ Para ello, al conectar el aparato mantenga pre-
,Volumen Reset‘  gedrückt halten. button  has to be pushed during power-up. sionada la tecla “Volume Reset” .
Es erscheint für ca. eine Sekunde die Anzeige P1 For about one second P1 (Program 1) is dis- Durante un segundo aprox. aparece la indicación
(Programm 1). Danach wird der aktuelle Modus der played. Then, with Hi SuP (High Supply Pres- P1 (programa 1). Después se indica el modo ac-
Gasversorgung mit Hi SuP (High Supply Pressure) sure) or Lo SuP (Low Supply Pressure) the cur- tual de alimentación de gas con Hi SuP (High
oder Lo SuP (Low Supply Pressure) angezeigt. rent mode of gas supply is displayed. Supply Pressure) o Lo SuP (Low Supply Pressure).
• Modus wechseln (Serviceprogramm P1) • Changing mode (service program P1) • Conmutar el modo (programa de servicio P1)
Betätigen der + bzw. – Taste  für den Flow This mode (Hi SuP <-> Lo SuP) can be Accionando la tecla + ó –  para el flujo se con-
wechselt den Modus (Hi SuP <-> Lo SuP). changed with the + and – keys  for gas flow. muta el modo (Hi SuP <-> Lo SuP).

• Programm wechseln (P1 <-> P2) • Changing program (P1 <-> P2) • Conmutar el programa (P1 <-> P2)
Betätigen der + Taste für den Druck cm wechselt Pushing the + key for the pressure cm selects the Accionando la tecla + para la presión cm se con-
zum nächsten Programm P2 (LED-Testprogramm). next service program P2 (LED test program). muta al programa siguiente P2 (programa de
Es erscheint für ca. eine Sekunde die Anzeige For about one second P2 (Program 2) is dis- prueba LED).
P2 (Programm 2). Danach startet ein LED-Test- played. This is the LED test program which runs Durante aprox. 1 s aparece la indicación P2
programm in einer Endlosschleife. in an endless loop. (programa 2). Después se inicia un programa de
Mit der – Taste für den Druck cm kann zum vor- The – key for pressure cm selects the previous prueba LED en forma de programa cíclico.
herigen Programm P1 gewechselt werden. program P1. Con la tecla – para la presión cm se puede con-
mutar al programa anterior P1.

• Modus speichern bzw. • Saving mode or • Memorizar el modo o abandonar el


Serviceprogramme verlassen leaving service programs programa de servicio
Dazu das Gerät auschalten. Benutzereingaben To do this, switch off the unit. The user's inputs Para ello, desconecte el aparato. Los ingresos
werden dauerhaft übernommen. will be permanently stored. del usuario se adoptan de forma permanente.

Identische Geräte am SCB Identical Devices on SCB Aparatos idénticos en SCB


Das SCB R-UI System bietet ab der R-UI Up- As from the R-UI Update CD 20 0900 01S243, El sistema SCB R-UI, desde la actualización
date CD 20 0900 01S243 die Möglichkeit von the SCB R-UI system allows two or more identi- 20 0900 01S243, ofrece la posibilidad de utilizar
einem Gerätetyp mehrere identische Geräte im cal devices of the same type to be operated in varios aparatos idénticos de un mismo tipo en la
SCB Netzwerk zu betreiben und von der R-UI the SCB network and centrally controlled from red SCB y manejarlos de forma central desde
zentral zu bedienen. the R-UI. R-UI.
Es können maximal je 3 Geräte von der R-UI Up to 3 devices can be operated from the R-UI. De cada uno de los aparatos siguientes pueden
bedient werden. Um diese jedoch unterschei- To be able to distinguish between the devices, manejarse 3 como máximo a través de la R-UI.
den zu können muss jedem Gerät eine individu- they are each assigned an individual distinctive Para diferenciarlos, sin embargo, debe asignarse
elle Kennung (Kennziffer) zugewiesen werden. number. a cada aparato una identificación (código) indivi-
Bitte kleben Sie den entsprechenden Aufkleber Please attach the corresponding sticker (“#1”, dual.
(„#1“, „#2“ oder „#3“) neben das SCB Symbol “#2”, or “#3”) next to the SCB symbol on the Pegue los adhesivos correspondientes (“#1”, “#2”
auf die Frontplatte, wenn Sie die Kennziffer zu- front panel after you have assigned the relevant ó “#3”) junto al símbolo SCB en la placa frontal,
geordnet haben. number. cuando haya asignado los códigos.
Ausführliche Erläuterungen zu diesem Thema You will find detailed information on this subject En el capítulo 6 (sección “Aparatos idénticos en
entnehmen Sie bitte dem Kapitel 6 (Abschnitt in Chapter 6 (section: “Identical Devices on el SCB”) del Manual de Instrucciones “Sistema
„Identische Geräte am SCB“) der Gebrauchs- SCB”) of the “KARL STORZ-SCB® system” KARL STORZ-SCB®” encontrará información
anweisung „KARL STORZ-SCB® System“. instruction manual. detallada al respecto.

30
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Sicherungswechsel Fuse replacement Cambio de fusibles


Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen. Switch off the unit and remove the power plug Desconecte el equipo y desenchufe la conexión
from the electrical outlet. a la red.

Netzsicherungshalter cu mit einem Schrauben- Remove the power fuse holder cu with a Desprenda la abrazadera de seguridad del por-
dreher oder anderem geeigneten Werkzeug screwdriver or other tool. tafusibles cu con la ayuda de un destornillador.
lösen.

Vorsicht: Nur die angegebenen Caution: Only use fuses of the correct Advertencia: Utilice únicamente fusibles
Sicherungswerte verwenden. rating. con los valores recomendados.

Neue Sicherungen einsetzen. Insert new fuses of the appropriate rating. Coloque los fusibles nuevos.

26 4320 20-1 26 4320 20-1 26 4320 20-1


100…240 V앑 100…240 V앑 100…240 V앑

Netzsicherung 2 x T2AL250V Power fuse 2 x T2AL250V Fusible para la red 2 x T2AL250V

Netzsicherungshalter cu wieder einsetzen. Refit the power fuse holder cu. Recoloque el portafusibles cu.
Netzverbindung wieder herstellen. Reconnect the power cord. Vuelva a conectar a la red.
Funktionsprüfung durchführen. Test the unit for proper operation Controle el funcionamiento.

31
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Reinigung, Desinfektion und Cleaning, disinfection and Limpieza, desinfección y


Sterilisation sterilization esterilización
Hinweis: Die Anleitung „Reinigung, Sterilisation Note: The instructions for 'Cleaning, Sterilization Nota: Hay que tener en cuenta la Instrucción
und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ and Care of KARL STORZ Instruments' must be “Limpieza, esterilización y conservación de los
muss beachtet werden. Dort sind die Verfahren followed. There the procedures for Cleaning, instrumentos KARL STORZ”. Allí se explican deta-
zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im Disinfection and Sterilization are explained in lladamente los procedimientos para limpieza,
Detail erklärt. detail. desinfección y esterilización.
Warnung: Vor sämtlichen Reinigungsar- Warning: Always pull out power plug Cuidado: ¡Antes de cualquier trabajo de
beiten ist das Gerät vom Netz zu trennen! before cleaning! limpieza, desconecte el equipo de la red!
Vorsicht: Unbedingt vermeiden, dass Caution: Avoid allowing fluids to enter Advertencia: Evite a toda costa que
Flüssigkeit in das Gehäuse eindringt. the unit. penetren líquidos al interior del equipo.
Die Außenflächen des Gerätes können mit einem The exterior surfaces of the unit can be disin- Las superficies exteriores del aparato se pueden
desinfektionsmittelbefeuchteten (vorzugsweise fected with a disposable cloth moistened with limpiar frotando con un paño desechable hume-
alkoholfrei) Einmaltuch gereinigt werden. disinfectant (preferably alcohol-free). decido con un producto desinfectante (preferen-
temente sin alcohol).

OptiTherm® Heizelement OptiTherm® heating element Elemento calefactor OptiTherm®


Zur manuellen/thermisch maschinellen Reini- For manual/thermal machine cleaning/disinfec- Para la limpieza/desinfección manual/térmico-
gung/Desinfektion eignen sich die von tion, use chemicals that have been specially mecánica son adecuados los productos químicos
KARL STORZ freigegebenen Chemikalien zur approved by KARL STORZ for the preparation autorizados por KARL STORZ para la prepara-
Aufbereitung von Medizinprodukten. of medical devices. ción de productos sanitarios. Lleve a cabo la pre-
Die manuelle Aufbereitung mit einer weichen Use a soft brush for manual cleaning. paración manual con un cepillo blando.
Bürste durchführen. Advertencia: ¡No deteriore los filamentos
Vorsicht: Heizdrähte nicht beschädigen! Caution: Do not damage heating wires! calefactores!
Advertencia: Al preparar y aplicar solucio-
Vorsicht: Zum Ansetzen und zur An- Caution: When preparing and using the nes desinfectantes observe estrictamente
wendung der Lösungen sind die Anga- solutions, follow the manufacturer’s in-
ben des Herstellers über Konzentration structions paying close attention to las instrucciones del fabricante en cuanto
und Einwirkungszeit genauestens zu proper dilution and working times. Pro- a concentración y tiempo de aplicación.
beachten. Zu langes Einlegen kann zu longed immersion can lead to material Una inmersión demasiado prolongada
Materialveränderungen führen. changes. puede provocar alteraciones del material.
El elemento calefactor OptiTherm® puede tam-
Das OptiTherm® Heizelement kann bei stärkerer The OptiTherm® heating element can also be bién limpiarse en baño de ultrasonidos en caso
Verschmutzung auch im Ultraschallbad cleaned in an ultrasonic bath if there is heavier de fuerte ensuciamiento. La limpieza no debe
gereinigt werden. Die Reinigungsdauer sollte soiling. However the cleaning time should not prolongarse más allá de 3 minutos.
aber 3 Minuten nicht überschreiten. exceed 3 minutes.
Esterilice el elemento calefactor OptiTherm® has-
OptiTherm® Heizelemente bis 134°C, vorzugs- Sterilize the OptiTherm® heating element at up ta 134°C, preferentemente por el procedimiento
weise mit fraktioniertem Vorvakuumverfahren, to 134°C, preferably with the fractionated de prevacío fraccionado.
sterilisieren. prevacuum procedure.
Nota: El elemento calefactor OptiTherm® debe
Hinweis: Das OptiTherm® Heizelement muss Note: The OptiTherm® heating element abso- haberse enfriado imprescindiblemente a tempe-
vor der Anwendung unbedingt auf Zimmer- lutely must have cooled down to room tempera- ratura ambiente antes de su aplicación. Si este
temperatur abgekühlt sein. Ist dies nicht der ture before use. If this is not the case, the error no es el caso, entonces se produciría el mensaje
Fall, so kommt es zur Fehlermeldung „Übertem- message 'Temperature exceeded' will appear de error “sobrecalentamiento” y el calefactor no
peratur“ und die Heizung kann nicht in Betrieb and the heating cannot be started. se puede poner en servicio.
genommen werden. Advertencia: Controle si existe humedad
Vorsicht: Kontrolle auf Restfeuchte im Caution: Check for moisture residue in residual en el enchufe de contacto antes
Kontaktstecker sollte vor Inbetriebnahme the contact connector before putting de la puesta en servicio. En caso necesa-
erfolgen. Ggf. mit einem flusenfreien into operation. Dry with a lint-free rio, seque posteriormente con un paño
Einmaltuch nachtrocknen. disposable cloth if necessary. desechable libre de pelusas.
32
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization Limpieza, desinfección y esterilización

Prüfung des wiederverwendbaren Inspection procedures for reusable silicone Verificación del set de tubos flexibles
Silikon-Schlauchsets vor jeder Sterilisation tubing sets before each sterilization reutilizables de silicona antes de cada
esterilización
Warnung: Bei allen Reinigungs- und Warning: For all cleaning and disinfec- Cuidado: Al efectuar trabajos de limpieza
Desinfektionsarbeiten an kontaminierten tion procedures on contaminated instru- y desinfección en instrumentos contami-
Instrumenten sind die örtlichen Richtlini- ments, the local guidelines of the nados, observe las directivas locales de
en der Berufsgenossenschaft oder Employer’s Liability Insurance la mutua de previsión contra accidentes u
gleichrangiger Organisationen zu Association or equivalent organizations otras organizaciones equivalentes.
beachten. must be observed.
Warnung: Es ist unbedingt eine Sicht- Warning: A visual and functional check Cuidado: Debe llevarse a cabo
und Funktionskontrolle des Silikon- of the silicone tubing set must be imprescindiblemente un control visual y
Schlauchsets durchzuführen! carried out! de funcionamiento del set de tubos flexi-
bles de silicona.

1. Vor jedem Gebrauch des Silikon-Schlauch- 1. Visually inspect the silicone tubing set prior 1. Antes de cada utilización, lleve a cabo un con-
sets ist eine visuelle Prüfung vorzunehmen, to each use to ensure that it is suitable for re- trol visual del set de tubos flexibles de silicona,
um sicherzustellen, dass es wiederverwen- use. There should be no holes, cuts, dents or a fin de asegurar que está en condiciones de
det werden kann. Auf der Schlauchoberflä- scratches in the silicone tubing. If the tubing volver a utilizarse. No deben existir orificios,
che dürfen sich keine Löcher, Kerben, Dellen set is damaged as described above, it muescas, abolladuras ni rayaduras en la su-
oder Kratzer befinden. Weist das Schlauch- should be replaced. perficie del tubo. Si el set de tubos flexibles
set solche Beschädigungen auf, so ist es ge- presenta tales deterioros, debe ser sustituido
gen ein neues zu ersetzen. por uno nuevo.
2. Die Unversehrtheit des Schlauchsets kann 2. The integrity of the tubing set can be tested 2. Se puede comprobar la integridad del set de
auf folgende Weise überprüft werden: by attaching a syringe to one end of the tubos colocando una jeringa en un extremo del
An einem Schlauchende eine Spritze befesti- tubing set and kinking the other end. Place tubo y doblando el otro extremo. Deposite el
gen und das andere Ende knicken. Schlauch the tubing in water. Force air into the tubo en agua. Introduzca aire en el tubo flexi-
ins Wasser legen. Mit der Spritze Luft in den tubing set using the syringe. If any bubbles ble utilizando la jeringa. Si aparecen algunas
Schlauch pressen. Treten bei diesem Vor- appear in the water while forcing air through burbujas en el agua mientras se está introdu-
gang Luftbläschen aus, so darf das the tubing, the tubing set should be ciendo el aire en el tubo, debe desecharse
Schlauchset nicht wiederverwendet werden. discarded. este set de tubos.

Hinweis: Zur Prüfung der Dichtheit kann auch Note: The leakage tester 13242 XL may also be Nota: Para verificar la estanqueidad puede utili-
der Lecktester 13242 XL verwendet werden used to check for leaks (see page 36). zarse también el verificador de estanqueidad
(siehe S. 36). 13242 XL (véase la pág. 36).

33
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization Limpieza, desinfección y esterilización

Reinigung, Desinfektion und Sterilisa- Cleaning, disinfection and Limpieza, desinfección y esterilización
tion wiederverwendbarer Schläuche sterilization of reusable tubing de los tubos flexibles reutilizables
Warnung: Wiederverwendbare Schläu- Warning: Reusable tubing must be Cuidado: Antes de su uso y posterior
che sind vor Gebrauch und anschlie- cleaned, disinfected and sterilized reutilización, los tubos flexibles reutilizables
ßender Wiederverwendung unter An- before use and subsequent reuse using deben limpiarse, desinfectarse y esterilizar-
wendung validierter Aufbereitungsver- validated preparation procedures. se, aplicando procedimientos validados de
fahren zu reinigen, desinfizieren und zu preparación.
sterilisieren.
Warnung: Vor der Sterilisation von wie- Warning: Prior to the sterilization of re- Cuidado: Antes de esterilizar los tubos
derverwendbaren Schläuchen muss si- usable tubing, particularly in cases of flexibles hay que asegurarse de que los
chergestellt sein, dass alle chemischen manual preparation, it must be ensured residuos químicos, particularmente en el
Rückstände, besonders bei der manuel- that all chemical residue has been caso de preparación manual, se hayan
len Aufbereitung abgespült bzw. entfernt rinsed off or removed (see also prepara- enjuagado o eliminado completamente
wurden (s. auch Aufbereitungsschritte). tion steps). (véase también los pasos de preparación).
Warnung: Schlauchsets zum Einmalge- Warning: Disposable tubing sets, locks Cuidado: Desechar los sets de tubos
brauch, Verschlüsse und hydrophobe and hydrophobic bacteria filters must flexibles desechables, los tapones de los
Bakterienfilter dürfen nicht wieder auf- not be reused. tubos y los filtros hidrofóbicos bacterianos.
bereitet werden.
Hinweis: Als Reinigungs-/Desinfektionslösung Note: For the cleaning/disinfectant solution, use Nota: Como solución para limpieza/desinfección
eignen sich die von KARL STORZ freigegebe- chemicals that have been specially approved son adecuados los productos químicos autoriza-
nen Chemikalien zur Aufbereitung von Medizin- by KARL STORZ for the preparation of medical dos por KARL STORZ para la preparación de
produkten (siehe Anhang, S. 47, 48). devices (see Appendix, pages 47, 48). productos médicos (véase el Anexo, págs. 47, 48).

Vorreinigung wiederverwendbarer Preliminary cleaning of reusable Limpieza previa de los tubos flexibles
Schläuche tubing reutilizables
Wiederverwendbare Schläuche sofort nach Ge- Place the reusable tubing in a container filled Inmediatamente después de haberlos utilizado,
brauch in einen Behälter mit Reinigungslösung with a cleaning solution (as per manufacturer’s sumerja los tubos flexibles reutilizables en un re-
(gemäß Herstellervorschrift) legen, um zu ver- instructions) immediately after use to prevent cipiente con solución de limpieza (según las ins-
hindern, dass Verunreinigungen auf der Ober- contaminants from drying on the surface of the trucciones del fabricante), a fin de evitar que la
fläche des Schlauchsets antrocknen. tubing set. suciedad se reseque sobre la superficie del set
de tubos flexibles.
Vorsicht: Zum Ansetzen und zur An- Caution: When preparing and using the Advertencia: Al preparar y aplicar solucio-
wendung der Lösungen sind die Anga- solutions, follow the manufacturer’s nes desinfectantes observe estrictamente
ben des Herstellers über Konzentration instructions paying close attention to las instrucciones del fabricante en cuanto
und Einwirkungszeit genauestens zu proper dilution and working times. Pro- a concentración y tiempo de aplicación.
beachten. Zu langes Einlegen kann zu longed immersion can lead to material Una inmersión demasiado prolongada
Materialveränderungen führen. changes. puede provocar alteraciones del material.

Anforderungen an die Wasserqualität Water Quality Requirements Requisitos de la calidad del agua
Das Ansetzen von Reinigungs- und Desinfekti- Tap water can be used to prepare the cleaning Las soluciones de limpieza y desinfección se
onslösungen kann mit Leitungswasser erfolgen. and disinfectant solutions. When rinsing for the pueden preparar con agua potable. Durante el
Bei der letzten Spülung, z. B. um Chemikalien- last time for example to remove any chemical enjuague final, p. ej., para eliminar los residuos
rückstände zu entfernen, ist mikrobiologisch residue, microbiologically pure/sterile water de productos químicos, ha de utilizarse agua
einwandfreies/steriles Wasser zu verwenden. must be used. microbiológicamente pura/esterilizada.

34
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization Limpieza, desinfección y esterilización

Aufbereitung Preparation Preparación


Manuelle Aufbereitung Manual preparation of reusable Preparación manual de los tubos
wiederverwendbarer Schläuche tubing flexibles reutilizables
Warnung: Bei allen Reinigungs- und Warning: For all cleaning and disinfec- Cuidado: Al efectuar trabajos de limpieza
Desinfektionsarbeiten an kontaminierten tion procedures on contaminated instru- y desinfección en instrumentos contami-
Instrumenten sind die örtlichen Richt- ments, the local guidelines of the nados, observe las directivas locales de
linien der Berufsgenossenschaft oder Employer’s Liability Insurance la mutua de previsión contra accidentes u
gleichrangiger Organisationen zu Association or equivalent organizations otras organizaciones equivalentes.
beachten. must be observed.
1. Wiederverwendbare Schläuche in eine Reini- 1. Immerse reusable tubing in cleaning solution 1. Sumerja los tubos flexibles reutilizables en una
gungslösung (gemäß Herstellervorschrift) (as per manufacturer’s instructions). solución de limpieza (según las instrucciones
eintauchen. del fabricante).
2. Unter der (Wasser-)Oberfläche die Schläu- 2. Using a syringe, rinse the tubing through un- 2. Enjuague los tubos flexibles con ayuda de una
che mit Hilfe einer Spritze durchspülen. Vor- derneath the (water) surface. Repeat the pro- jeringa estando los mismos sumergidos deba-
gang ggf. mehrmals wiederholen. Verunreini- cedure several times if necessary. Remove jo de la superficie (del agua). Si es necesario,
gungen mit Bürsten, Schwämmen, weichen contaminants with brushes, sponges, soft repita este procedimiento varias veces. Elimine
Tüchern oder Wattestab entfernen. cloths or a cotton applicator. las impurezas utilizando cepillos, esponjas,
Reinigungszubehör ist bei KARL STORZ Cleaning accessories are available from paños suaves o un aplicador de algodón.
erhältlich (siehe Katalog). KARL STORZ (see catalog). Los accesorios de limpieza están disponibles
en KARL STORZ (véase Catálogo).
3. Nach der Reinigung die Schläuche abspülen 3. After cleaning, rinse the tubing and place it in 3. Después de la limpieza, enjuague los tubos
und luftblasenfrei in ein geeignetes Behältnis a suitable container with disinfectant solution, flexibles y deposítelos en un recipiente ade-
mit Desinfektionsmittellösung geben. Wäh- making sure that all air bubbles have been cuado con solución desinfectante, prestando
rend der Einwirkzeit ist darauf zu achten, dass removed. Ensure that the tubing is com- atención a que no existan burbujas de aire.
die Schläuche vollständig mit der Lösung pletely covered in the solution for the duration Durante el tiempo de aplicación hay que pres-
benetzt sind. of exposure. tar atención a que los tubos flexibles estén
completamente cubiertos con la solución.
4. Reinigungsbürsten sind sofort zu reinigen 4. Cleaning brushes must be cleaned and 4. Los cepillos de limpieza deben limpiarse y
und zu desinfizieren. disinfected immediately. desinfectarse inmediatamente.
5. Die Schläuche nach der Einwirkzeit entneh- 5. After disinfecting the tubing, remove it and 5. Una vez concluído el tiempo de aplicación, re-
men und mit mikrobiologisch einwandfreiem/ rinse with microbiologically pure/sterile water. tire los tubos flexibles y enjuáguelos con agua
sterilem Wasser abspülen. Es muss sicher- Ensure that all chemical residue in and on the microbiológicamente pura/esterilizada. Es ne-
gestellt sein, dass alle Chemikalienrückstän- tubing is removed. cesario haber eliminado completamente los
de in und auf den Schläuchen beseitigt residuos químicos, tanto en el interior como en
wurden. el exterior de los tubos flexibles.
6. Schläuche mit medizinischer Druckluft 6. Dry the tubing with sterile compressed air. 6. Seque los tubos flexibles con aire comprimido
trocknen. puro para uso médico.
7. Schläuche nach der Aufbereitung auf Rück- 7. After preparation, inspect the tubes for clean- 7. Después de la preparación, verifique que los
stände und Beschädigungen prüfen. Sind liness and damage. If soiling can still be de- tubos flexibles estén limpios y no presenten
optische Verunreinigungen vorhanden, ist tected, the preparation procedure must be deterioros. Si existen todavía impurezas visi-
der Aufbereitungsvorgang zu wiederholen. repeated. bles hay que repetir el procedimiento de pre-
paración.

35
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization Limpieza, desinfección y esterilización

Maschinelle Aufbereitung Machine preparation of reusable Preparación mecánica de los tubos


wiederverwendbarer Schläuche tubing flexibles reutilizables
Zur maschinellen Aufbereitung sind die wieder- To prepare using a machine, connect the reus- Para la limpieza mecánica, es preciso acoplar los
verwendbaren Schläuche so an die Aufnahme- able tubing to the retaining mechanisms in such tubos flexibles reutilizables a los dispositivos de
vorrichtungen anzuschließen, dass eine Durch- a way that the instrument channels can be com- fijación de tal modo que quede garantizado el
spülung der Hohlräume gewährleistet ist. pletely rinsed through. lavado de los espacios huecos. En casos de fuer-
Bei optisch starken Verunreinigungen der Visible, heavy soiling must be removed in te suciedad visible de los tubos flexibles es nece-
Schläuche ist eine Vorreinigung vor der maschi- preliminary cleaning prior to machine sario llevar a cabo una limpieza previa antes de
nellen Aufbereitung erforderlich. preparation. la preparación mecánica.

Warnung: Das komplette Schlauchset Warning: Check the entire tubing set for Cuidado: Después de la preparación, ve-
nach der Aufbereitung auf Dichtheit leaks after preparation. As a result it is rifique la estanqueidad del set completo
prüfen. Dadurch kann rechtzeitig ein possible to detect a leak early, through de tubos flexibles. De este modo puede
Leck erkannt werden, durch das Gas which gas could escape. descubrirse a tiempo cualquier perfora-
austreten kann. To check for leaks use leak tester 13242 XL for
ción, por la que podría salir gas.
Z. B. Lecktester 13242 XL zum Prüfen der example. For this purpose connect one end to Utilice, p. ej., el verificador de estanqueidad
Dichtheit verwenden. Dazu das eine Ende an the leak tester and block off the other end, with 13242 XL para comprobar la estanqueidad. Para
den Lecktester anschließen und das andere your finger for example. If the tubing set devel- ello, acople un extremo al verificador de estan-
Ende z. B. mit einem Finger zuhalten. Bei einem ops a leak, a pressure drop will be observed on queidad y mantenga cerrado el otro extremo, p.
Leck im Schlauchset ist ein Druckabfall am the pressure gauge of the leakage tester. ej., con un dedo. En caso de fuga en el set de
Lecktester zu beobachten. tubos flexibles, en el manómetro del verificador
de estanqueidad se observa una caída de pre-
sión.

Sterilisation Sterilization Esterilización


Wir empfehlen die wiederverwendbaren Schläu- We recommend steam sterilizing the reusable Recomendamos someter los tubos flexibles reuti-
che vor Gebrauch mit Dampf bei 134 °C (+3 °C) tubing before use at 134°C (+3°C) using the lizables antes de su uso a una esterilización por
im fraktionierten Vorvakuumverfahren zu sterili- fractionated prevacuum procedure. vapor a 134°C (+3°C) usando el procedimiento
sieren. de prevacío fraccionado.
Warnung: Eine erfolgreiche Sterilisation Warning: Successful sterilization is only Cuidado: Una esterilización eficaz es po-
ist nur an sauberen desinfizierten Ober- possible on clean, disinfected surfaces. sible únicamente sobre superficies lim-
flächen möglich. pias y desinfectadas.
Warnung: Die empfohlenen Sterilisations- Warning: The recommended sterilization Cuidado: Los parámetros de esteriliza-
parameter gelten nur in Verbindung mit parameters are only valid with sterilization ción recomendados sólo son válidos con
einer sachgemäß gewarteten und validier- equipment that is properly maintained and un esterilizador validado y que haya sido
ten Sterilisierapparatur. validated. mantenido correctamente.
Warnung: Abweichungen von den Warning: Any deviations from the rec- Cuidado: Cualquier discrepancia con los
empfohlenen Sterilisationsparametern ommended parameters for sterilization parámetros recomendados para la esteri-
sind vom Anwender zu validieren. should be validated by the user. lización debe ser validada por el usuario.

36
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization Limpieza, desinfección y esterilización

Dampfsterilisation Steam Sterilization Esterilización por vapor


Das folgende Sterilisationsverfahren wurde von KARL STORZ has validated the following KARL STORZ ha validado el siguiente método de
KARL STORZ validiert: sterilization method: esterilización:
Fraktioniertes Vorvakuumverfahren Fractionated prevacuum (steam sterilization) Prevacío fraccionado (esterilización por vapor)
(Dampfsterilisation)
Warnung: Schlauchsets dürfen nur mit Warning: Tubing sets may only be steril- Cuidado: Los sets de tubos flexibles sólo
dem fraktionierten Vorvakuumverfahren ized using the fractionated prevacuum pueden ser esterilizados por el procedi-
sterilisiert werden. procedure. miento de prevacío fraccionado.
Die Behälter sind so in den Sterilisator zu stel- Trays should be positioned in the sterilizer so that Las bandejas deben colocarse en el esterilizador
len, dass eine ausreichende Dampfzirkulation there is adequate circulation and penetration of de modo que haya una adecuada circulación y
und -durchdringung gegeben ist, sowie die Luft steam, air removal and condensate drainage. penetración de vapor, supresión de aire y drenaje
entweichen und das Kondensat abfließen kann. Load the sterilizer according to its instruction de condensado.
Den Sterilisator entsprechend dessen Gebrauchs- manual. El esterilizador hay que cargarlo de acuerdo con
anweisung beladen. At the completion of the steam sterilization cycle, sus instrucciones de uso.
Nach Beendigung der Dampfsterilisation müs- all instruments should remain untouched until Al finalizar el ciclo de esterilización al vapor, todo
sen die sterilisierten Teile langsam abkühlen. adequately cooled. el instrumental debe enfriarse lentamente.

Warnung: Verbrennungsgefahr! Warning: Burn hazard! Cuidado: ¡Peligro de quemaduras!


Teile sind nach der Dampfsterilisation Parts are hot after steam sterilization. Las piezas están calientes tras la esterili-
heiß. Abkühlen lassen! Allow them to cool down. zación al vapor. ¡Déjelas enfriar!

Fraktioniertes Vorvakuumverfahren Fractionated prevacuum procedure Procedimiento de prevacío fraccionado


Das fraktionierte Vorvakuumverfahren besteht The fractionated prevacuum procedure consists El procedimiento de prevacío fraccionado consta
aus vier Phasen. of four phases. de 4 fases.
• Konditionierphase • Conditioning phase • Fase de acondicionamiento
In der Konditionierphase wird in der Sterilisier- The conditioning phase removes air from En la fase de acondicionamiento se extrae el
kammer bis zu viermal ein Vakuum erzeugt. the chamber by pulling a vacuum up to four aire de la cámara creando un vacío hasta cua-
Anschließend wird Dampf eingeblasen. times. Steam is then blown in. tro veces. A continuación se introduce el vapor.
• Sterilisierphase • Sterilization phase • Fase de esterilización
Die Sterilisation findet bei einer Temperatur Sterilization takes place at a temperature La esterilización se realiza a una temperatura
von 134 °C (+3 °C), einem Druck (absolut) of 134°C (+3°C) and an pressure (absolute) de 134°C, y una presión (absoluta) de 300 kpa
von 300 kpa (3 bar) über eine Dauer von of 300 kpa (3 bar) over a period of 5 minutes (3 bar) durante un período de 5 minutos
5 Minuten (Mindestzeit) statt. (minimum time). (tiempo mínimo).
• Evakuierungsphase • Evacuation phase • Fase de evacuación
Der Dampf wird abgelassen. The steam is released. Se libera el vapor.
• Trocknungsphase • Drying phase • Fase de secado
Die Trocknung findet unter Anlegen eines Drying takes place under renewed appli- El secado se produce creando un nuevo vacío
erneuten Vakuums über eine Dauer von cation of a vacuum over a period of durante un período de aprox. 5 a 20 minutos.
ca. 5–20 Minuten statt. approx. 5–20 minutes.
Validierte Parameter für das fraktionierte Validated parameters for the fractionated Parámetros válidos para el procedimiento de
Vorvakuumverfahren: prevacuum method: prevacío fraccionado:
Temperatur: 134 °C (+3 °C) Temperature: 134°C (+3°C) Temperatura: 134°C (+3°C)
Druck (pabsolut ): 300 kpa (3 bar) Pressure (pabsolute ): 300 kpa (3 bar) Presión (pabsoluta ): 300 kpa (3 bar)
Einwirkzeit: 5 Minuten für alle Instrumente. Exposure time: 5 minutes for all instruments. Tiempo de incidencia: 5 min. para todos los instrumentos

37
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Wartung Maintenance Mantenimiento


Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend Preventive maintenance is not essential. Regu- EI equipo no precisa forzosamente de manteni-
erforderlich. Regelmäßige Wartungen können lar maintenance can, however, contribute to miento preventivo. Sin embargo, un mantenimien-
aber dazu beitragen, eventuelle Störungen früh- identifying potential problems before they be- to periódico puede contribuir a reconocer a tiem-
zeitig zu erkennen und so die Sicherheit und come serious, thus enhancing the instrument’s po eventuales averías y así aumentar la
Lebensdauer des Gerätes erhöhen. Wartungs- reliability and extending its useful operating life. seguridad y la duración del aparato. EI servicio
dienste können bei Ihrer zuständigen Gebiets- Maintenance services can be obtained from your de mantenimiento es ofrecido por su concesiona-
vertretung oder beim Hersteller erfragt werden. local representative or from the manufacturer. rio local o por el fabricante.
Unabhängig von den in den verschiedenen Regardless of the accident prevention regula- Independientemente de las disposiciones legales
Ländern vorgeschriebenen Unfallverhütungs- tions or testing intervals for medical instruments locales acerca de prevención de accidentes o de
vorschriften oder Prüfungsintervallen für Medi- prescribed in different countries, we recom- intervalos de control técnico de aparatos médi-
zingeräte empfehlen wir eine Funktions- oder mend a functional or safety test of the unit at cos, recomendamos que se realice por lo menos
Sicherheitsüberprüfung des Gerätes minde- least once a year. For detailed instructions una vez al año un control de seguridad funcional
stens einmal im Jahr. Detaillierte Hinweise ent- please refer to the version of the Service Manual del aparato. En la versión válida respectivamente
nehmen Sie bitte der jeweils gültigen Version currently valid, catalog number SV 3339 del Manual de Servicio, nº de pedido SV 3339
des Service Manuals, Bestellnummer SV 3339 (English version). (versión en inglés) encontrará instrucciones deta-
(englische Version). lladas.

Instandsetzung Servicing and repair Reparaciones


Die Instandsetzung von defekten Geräten darf Defective items of equipment must be serviced Los equipos averiados sólo deberán ser repara-
nur durch von uns autorisierte Personen und and repaired exclusively by persons authorized dos por personas autorizadas por nosotros y utili-
unter Verwendung von KARL STORZ Original- by us; all repair work must employ original zando únicamente piezas de repuesto originales
teilen erfolgen. KARL STORZ parts only. de KARL STORZ.

Entsorgung Disposal Gestión de desechos


Dieses Gerät ist entsprechend der europäi- This unit has been marked in accordance with Este equipo está identificado conforme a la
schen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und the European Directive 2002/96/EC on waste directiva europea 2002/96/CE referida a aparatos
Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electrical and electronic equipment (WEEE). eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical
electronic equipment - WEEE) gekennzeichnet. At the end of its useful operating life, dispose of and electronic equipment - WEEE).
Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als the unit as electronic scrap. Después de concluida su vida útil, deseche el
Elektronikschrott zu entsorgen. Please ask either KARL STORZ GmbH & Co. KG, equipo como chatarra electrónica.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige a KARL STORZ subsidiary or your specialist Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH & Co. KG,
Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG, dealer for information on your local collection a una sociedad distribuidora de KARL STORZ o a
einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem point. su comercio especializado para averiguar el
Fachhändler. Within the scope of application of this Directive, centro de recogida que le corresponde.
Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ GmbH & Co. KG is responsible En el área de validez de la directiva, KARL STORZ
KARL STORZ GmbH & Co. KG für die for the proper disposal of this unit. GmbH & Co. KG es responsable de la correcta
ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes gestión residual del aparato.
verantwortlich.

38
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Reparaturprogramm Repair program Programa de reparación


Bei Fiberskopen und Geräten ist eine individu- For fiberscopes and equipment, individual re- En el caso de fibroscopios y aparatos es necesa-
elle Reparatur notwendig. In der Regel erhalten pair is necessary. Usually to bridge the repair rio realizar una reparación individual. Por regla
Sie zur Überbrückung der Reparaturzeit ein period, you will receive a unit on loan which you general, para que el cliente pueda trabajar du-
Leihgerät, das unmittelbar nach Erhalt des then return to KARL STORZ as soon as you rante el periodo de la reparación se le presta un
reparierten Gerätes wieder an KARL STORZ receive the repaired unit. aparato similar, el cual ha de ser devuelto inme-
zurückzugeben ist. diatamente a KARL STORZ después de recibir el
aparato reparado.
In Deutschland wenden Sie sich im Falle einer In Germany you can refer repairs direct to En Alemania pueden ustedes dirigirse para
Reparatur direkt an: reparaciones directamente a
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice Abt. Reparaturservice Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34 Dr. Karl-Storz-Str. 34 Dr. Karl-Storz-Str. 34
78532 TUTTLINGEN 78532 TUTTLINGEN. 78532 TUTTLINGEN
In anderen Ländern wenden Sie sich bitte an In other countries please contact your local En el extranjero les rogamos dirigirse a la sucur-
die zuständige KARL STORZ Niederlassung KARL STORZ branch or authorized dealer. sal competente de KARL STORZ o bien a los dis-
oder an den zuständigen Fachhändler. tribuidores autorizados.

Wichtige Hinweise Important information Observaciones importantes


Aus infektionspräventiven Gründen ist ein In order to prevent infection, it is strictly Con el fin de prevenir infecciones rechazamos
Versand von kontaminierten Medizinprodukten forbidden to ship contaminated medical estrictamente la recepción de envíos de produc-
strikt abzulehnen. Medizinprodukte sind direkt devices. All medical devices must be tos sanitarios contaminados. Los productos sani-
vor Ort zu dekontaminieren, um Kontakt- und decontaminated on site, to avoid contact and tarios deben ser descontaminados antes de su
aerogene Infektionen (beim Personal) zu ver- aerogenous infections (among staff). envío directamente in situ, con el fin de evitar in-
meiden. Wir behalten uns das Recht vor, konta- We reserve the right to return contaminated fecciones aerógenas o por contacto (entre el per-
minierte Instrumente/Geräte an den Absender instruments/equipment to the sender. sonal). Nos reservamos el derecho de devolver
zurückzuschicken. Repairs, changes or expansions which are aquellos instrumentos/aparatos que estuvieran
Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen, not carried out by KARL STORZ or by experts contaminados a su propietario.
die nicht von KARL STORZ oder durch von authorized by KARL STORZ will invalidate all Las reparaciones, modificaciones o ampliaciones
KARL STORZ autorisierte Fachleute durchge- guarantee rights. KARL STORZ gives no que no hayan sido realizadas por KARL STORZ o
führt werden, führen zum Verlust aller Garantie- guarantee on the correct functioning of por personal experto autorizado de KARL STORZ
ansprüche. KARL STORZ übernimmt keine equipment or instruments which have been implican la pérdida de los derechos de garantía.
Garantie für die Funktionsfähigkeit von Geräten repaired by unauthorized third parties. KARL STORZ no asume garantía alguna en cuanto
oder Instrumenten, deren Reparatur durch un- a la funcionalidad de aquellos aparatos o instru-
autorisierte Dritte durchgeführt wurde. mentos, cuya reparación haya sido realizada por
terceros no autorizados.

39
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Verantwortlichkeit Limitation of liability Responsabilidades


Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns KARL STORZ shall be liable for failure or dete- Como fabricantes de este equipo somos respon-
für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung rioration in the safe operation, operational reli- sables de su seguridad, fiabilidad y rendimiento
des Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn: ability, and performance of this equipment only sólo si se cumplen los siguientes requisitos:
• Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, subject to the following conditions: • Montaje, ampliaciones, reajustes, modifica-
Änderungen oder Reparaturen durch von • all assembly operations, system expansions, ciones o reparaciones exclusivamente a cargo
KARL STORZ autorisierte Personen durch- readjustments, modifications, or repairs have de las personas autorizadas por KARL STORZ.
geführt werden, been performed by a person or persons duly • Instalación eléctrica de la sala, donde el apara-
• die elektrische Installation des Raumes, in authorized by KARL STORZ; to está conectado y en servicio, en concordan-
dem das Gerät angeschlossen und betrieben • all electrical installations in the room where cia con la legislación y las normas vigentes.
wird, den gültigen Gesetzen und Normen the unit is connected and operated comply • Utilización del equipo de acuerdo con lo espe-
entspricht und with the applicable laws and standards; and cificado en el manual de instrucciones.
• das Gerät in Übereinstimmung mit der • the unit has been used in accordance with its
Gebrauchsanweisung verwendet wird. operating instructions at all times.

Garantie Manufacturer’s warranty Garantía


Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an For a period of two years after delivery to the Durante un período de dos años, a partir de la
den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz end-user, we shall replace free of charge equip- fecha de entrega al cliente final, procedemos a la
für nachweisbar fehlerhaftes Material oder man- ment that can be proven to have defects in ma- reposición gratuita por fallas comprobables del
gelhafte Verarbeitung. Transportkosten und Ver- terial or workmanship. In so doing we cannot material o acabados defectuosos. No nos hace-
sandrisiko können dabei nicht übernommen accept to bear the cost of transportation or the mos cargo de los gastos de transporte ni nos
werden. Im übrigen gilt die in unseren Allge- risk of shipment. The warranty referred to in our responsabilizamos del riesgo de envío. Por lo
meinen Geschäftsbedingungen angegebene Standard Conditions of Business shall apply. demás, rige la garantía especificada en nuestras
Gewährleistung. Please fill out the attached warranty card on the condiciones generales de entrega.
Bitte die anhängende Garantiekarte auf der last page and return it as soon as possible to: Rogamos rellenen la tarjeta de garantía que
letzten Seite ausfüllen und möglichst umgehend KARL STORZ GmbH & Co. KG aparece en la última página, enviándola lo antes
zurückschicken an: Postfach 230 posible a:
KARL STORZ GmbH & Co. KG 78503 TUTTLINGEN/GERMANY KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 Postfach 230
78503 TUTTLINGEN 78503 TUTTLINGEN/ALEMANIA
Hinweis: Das Gerät ist immer an die folgende Note: The unit must always be sent to the fol- Nota: El aparato se debe enviar siempre a la
Adresse zu schicken (auch während der lowing address (also during the warranty period; dirección siguiente (también durante el período de
Garantiezeit, ggf. mit Garantiekarte): where applicable, with warranty card): garantía, si es necesario con la tarjeta de garantía):
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice Abt. Reparaturservice Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34 Dr. Karl-Storz-Str. 34 Dr. Karl-Storz-Str. 34
78532 TUTTLINGEN 78532 TUTTLINGEN/GERMANY 78532 TUTTLINGEN/ALEMANIA

Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Opening the equipment or performance of any Cualquier manipulación no autorizada, ya sea
Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte repairs or modifications to the equipment by apertura, reparación o modificación del equipo,
Personen entbinden uns von jeglicher Haftung unauthorized persons shall relieve us of any nos exime de cualquier responsabilidad en rela-
für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während liability for its performance. Any such opening, ción con la seguridad de su funcionamiento.
der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche repair, or modification performed during the Cualquier manipulación no autorizada rescindirá
Gewährleistung. warranty period shall void all warranty. la garantía.

40
Technische Technical Descripciones
Beschreibung description técnicas

Fehlersuchliste Troubleshooting Localización de errores


Warnung: Vor sämtlichen Wartungs- Warning: Always unplug the unit before Cuidado: ¡Antes de realizar cualquier tra-
arbeiten am Gerät die Netzverbindung all maintenance work. bajo de mantenimiento, desconectar el
trennen! equipo de la red!
Fehlerbeschreibung: Symptom: Descripción del error:
Gerät ganz ausgefallen. Complete failure of the unit. Inactivación total del equipo.
Mögliche Ursachen: Possible causes: Causas posibles:
Netzversorgung ausgefallen. No power from the power line. Alimentación de la red interrumpida.
Netzsicherung defekt. Defective power fuse. Fusible de la red averiado.
Temperaturbegrenzer hat angesprochen. Temperature limiter is activated. Limitador de temperatura activado.
Abhilfe: Remedy: Solución:
Versorgungsnetz prüfen lassen. Check that there is electricity to the wall outlet. Controlar la alimentación de la red.
Sicherungen wechseln wie in Gebrauchsan- Change fuses as described in the instruction Cambiar los fusibles tal como se indica en el
weisung beschrieben, auf Sicherungs-Typ manual. Use only fuses of the correct rating. manual de instrucciones. Colocar el tipo de fusi-
achten. Gerät zum Service. Send unit in for repair. ble correcto. Enviar el equipo para ser reparado.

Fehlerbeschreibung: Symptom: Descripción del error:


Kein Gasfluss. No gas flow. Ningún flujo de gas.
Mögliche Ursachen: Possible causes: Causas posibles:
CO2-Flasche leer oder nicht ganz geöffnet. CO2 cylinder empty or CO2 cylinder valve not Botella de CO2 vaciá o no completamente abierta.
Insufflation nicht eingeschaltet. fully opened. Insufflation deactivated. El tecla de insuflación está desconectado.
Abhilfe: Remedy: Solución:
CO2-Flasche ganz öffnen (Gasvorrat an der Gas- Check the gas supply remaining on the indica- Abrir por completo la botella de CO2 (controlar la
vorratsanzeige kontrollieren), ggf. austauschen. tor and replace the CO2 cylinder if empty, or ful- reserva de gas en el indicador correspondiente),
START/STOP-Taste Insufflation drücken. ly open the valve on the CO2 cylinder. Press the en su caso sustituirla.
“START/STOP” button to activate insufflation. Presionar la tecla START/STOP para insuflación.

Fehlerbeschreibung: Symptom: Descripción del error:


Es baut sich kein Druck auf. No pressure buildup. No se crea ninguna presión.
Mögliche Ursachen: Possible causes: Causas posibles:
Schlauchsystem undicht. Leakage in the system of gas lines. Fuga en el sistema de tubos.
Regelelektronik defekt. Failure in gas pressure regulation electronics. Defecto de la electrónica reguladora.
Abhilfe: Remedy: Solución:
Schlauchsystem, insbesondere die Anschlüsse Check system of gas lines, particularly all fit- Revisar el sistema de tubos, ante todo los
prüfen, ggf. austauschen. tings, for leakage and replace, if necessary. conectores, en su caso sustituir.
Gerät zum Service. Send unit in for repair. Enviar el equipo para ser reparado.

Fehlerbeschreibung: Symptom: Descripción del error:


Betriebsanzeige Heizelement rot. Heating element indicator lights red. Indicador de funcionamiento elemento térmico
Warnton hörbar. Acoustic warning signal sounds. rojo. Señal acústica de alarma perceptible.
Mögliche Ursachen: Possible causes: Causas posibles:
Heizelement defekt. Failure in the heating element. Elemento térmico defectuoso.
Regelelektronik defekt. Failure in heating regulation electronics. Control electrónico defectuoso.
Temperaturbegrenzer hat angesprochen. Temperature limiter is activated. Limitador de temperatura activado.
Abhilfe: Remedy: Solución:
Heizelement austauschen. Change heating element. Cambiar el elemento térmico.
Gerät zum Service. Send unit in for repair. Enviar el equipo para ser reparado.
41
Technische Technical Descripciones
Beschreibung description técnicas

Technische Daten Technical data Ficha técnica


THERMOFLATOR® THERMOFLATOR® THERMOFLATOR® 26 4320 20-1
Netzversorgungsspannung Line voltage Tensión de alimentación de la red 100…240 V앑
Netzfrequenz Line frequency Frecuencia de la red 50/60 Hz
Leistungsaufnahme Power consumption Potencia consumida 250 VA
Netzsicherung Power fuses Fusible de red 2 x T2AL250 V
Gaseingang: Gas supply: Entrada de gas:
– Druck – pressure – presión de gas min. 3,3 bar, max. 70 bar
– Gastyp – gas type – tipo de gas CO2 verflüssigt/liquid/licuado, USP
– Gasanschluss – Gas fittings – Conector de gas amerikanischer Anschluss
American-standard types
conector tipo americano
Gasfluss Gas flow Flujo de gas 0…30 l/min
Insufflationsdruck Insufflation pressure Presión de insuflación 0…30 mmHg
max. Heizleistung Heat output max. Potencia máxima de calefacción 25 VA
Heiztemperatur Heating temperature Temperatura de calefacción 37 °C, +10 % / -15 %
Betriebstemperatur Operating temperature Temperatura de servicio 10 °C…40 °C
Abmessungen Dimensions Dimensiones 305 mm x 155 mm x 233 mm
(B x H x T) (w x h x d) (ancho x alto x profundidad)
Gewicht Weight Peso 7 kg
Lager-/Transportbedingungen: Storage/transport conditions: Cond. de almacenamiento/transporte:
Luftfeuchtigkeit Air humidity Humedad 5 %…95 %
(rel. Feuchte, nicht kondensierend) (RH, non-condensing) (humedad relativa, sin condensación)
Temperatur Temperature Temperatura 0 °C…60 °C
Atmosphärischer Druck Atmospheric pressure Presión atmosférica +500hPa…+1080hPa

Normenkonformität (für 26 4320 20-1) Standard compliance (for 26 4320 20-1) Conformidad con la norma (p/264320 20-1)
Nach IEC 60601-1, UL 2601.1, According to IEC 60601-1, UL 2601.1, Según CEI 60601-1, UL 2601.1,
CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90:
• Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Type of protection against electric shocks: • Tipo de protección contra choque eléctrico:
Schutzklasse I Protection Class I categoría de protección I
• Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Degree of protection against electric shocks: • Grado de protección contra choque eléctrico:
Anwendungsteil des Typs BF Applied part of type BF pieza de aplicación del tipo BF
Nach IEC 60601-1-2: According to IEC 60601-1-2: Según CEI 60601-1-2:
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagneti- Please read the Electromagnetic Compatibility Observe las indicaciones sobre compatibilidad
schen Verträglichkeit im Anhang (S. 49-61). Information in the appendix (p. 49-61). electromagnética en el Anexo (págs. 49-61).
Richtlinienkonformität (für 26 4320 20-1) Directive compliance (for 26 4320 20-1) Conformidad con la directiva (p/264320 20-1)
Nach Medical Device Directive (MDD): According to Medical Device Directive (MDD): Según Medical Device Directive (MDD):
Medizinprodukt der Klasse II b This medical product belongs to Class II b Producto médico del grupo II b
Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EEC This medical product bears the CE mark in Este producto médico está provisto del símbolo
mit CE-Kennzeichen versehen. Ist dem CE- accordance with MDD 93/42/EEC. A code num- CE según MDD 93/42/CEE. Si al símbolo CE le
Kennzeichen eine Kenn-Nummer nachgestellt, ber after the CE mark indicates the responsible sigue un número de identificación, dicho número
weist diese die zuständige Benannte Stelle aus. notified body. designa el organismo notificado competente.

42
Technische Technical Descripciones
Beschreibung description técnicas

Technische Unterlagen Technical documentation Documentación técnica


Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare On request, the manufacturer will provide those EI personal calificado del usuario que haya sido
Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Be- circuit diagrams, itemized parts listings, de- debidamente autorizado por el fabricante para
schreibungen, Einstellanweisungen und andere scriptions, sets of adjustment instructions, and reparar los componentes del equipo, que por el
Unterlagen bereit, die dem entsprechend quali- other items of available documentation to suit- fabricante sean calificados de reparables, podrá
fizierten und vom Hersteller autorisierten Perso- ably qualified user personnel duly authorized by pedir al fabricante los esquemas de distribución,
nal des Anwenders beim Reparieren von Gerä- the manufacturer for their use in repairing those listas completas de piezas de repuesto, descrip-
teteilen, die vom Hersteller als reparierbar components of the unit that have been desig- ciones, instrucciones de ajuste y demás docu-
bezeichnet werden, von Nutzen sind. nated as reparable by their respective mentación útil para ese propósito.
Das Verfügen über technische Unterlagen zum manufacturers. La posesión de documentaciones técnicas sobre
Gerät stellt auch für technisch geschultes Per- Supply of such technical documentation relating el equipo no significa tener la autorización por
sonal keine Autorisierung durch den Hersteller to the unit shall not be construed as constituting parte del fabricante para abrir o reparar el apara-
zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. manufacturer’s authorization of user’s personnel, to, ni siquiera personas técnicamente entrenadas.
Ausgenommen sind im Text der vorliegenden regardless of their level of technical training, to Se excluyen las intervenciones descritas en el
Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe. open or repair the unit. texto de este manual de instrucciones.
Explicitly exempted herefrom are those mainte-
nance and repair operations described in this
manual.

Konstruktionsänderungen, insbesondere im We reserve the right to make engineering modi- Nos reservamos el derecho de efectuar modifi-
Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und fications in the interest of promoting technologi- caciones de construcción, especialmente en rela-
Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns cal progress and generating performance im- ción con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.
vor. provements without obligation on our part to
submit prior notice thereof.

43
Technische Technical Descripciones
Beschreibung description técnicas

Funktionsschema Insufflation Insufflation operational Esquema de funcionamiento de


schematic la insuflación

Hochdruck- Gasausgang Niedrigdruck


sicherheitsventil zum Patient sicherheitsventil
High pressure blow-off valve Gas outlet to the Low pressure blow-off valve
55 mmHg - 100 mmHg Entlüftungsventil
2.4 bar - 3.0 bar patient Blow-off valve

Flowsensor
Flow sensor

Gas-
Hochdruckregler Lineares Magnetventil
Gasflasche vorheizung
High pressure Stellglied Solenoid valve
Gas bottle Gas preheater
regulator Linear actuator
1.9 bar Drucksensoren
0 - 30 mmHg Pressure Gasheizung
sensors Heat device
A B
Druck-
Flaschendruck- überwachung
sensor Pressure
0 - 70 bar monitor
Bottle pressure
sensor
Alarm

EPROM Microcontroller Heizungsregelung


Heat controller

• Flaschendruck Balkenanzeige • Sollwert Patientendruck/Flow


Bottle pressure bar graph Flow/patient pressure setpoint
• Insuf./Patientendruck Balkenanzeige • Flow Betriebsart Umschaltung
Insufflation/patient pressure bar graph Flow mode control
• Flow Digital/Balkenanzeige • Initialisierungsmodus EIN/AUS
Digital/bargraph flow display Initializing mode ON/OFF
• Insuf./Patientendruck Digitalanzeige • Volumenanzeige Reset
Digital pressure display Volume reset
• Flow/Druckmodus Anzeige • Insufflation START/STOP
Flow mode/pressure indicators Insufflation START/STOP
• Volumenanzeige • Aktivierung/Deaktivierung Ventilation
Volume display Ventilation enable/disable
• Zustandsanzeige Ventilation
Ventilation condition indicator

44
Ersatzteile, Spare parts, Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör recommended accessories accesorios recomendados

Ersatzteile/Zubehör Spare parts/accessories Piezas de repuesto/accesorios


Artikel Item Artículo Bestell-Nr.
Cat. no.
Nº de pedido
Silikon-Schlauchset, sterilisierbar Silicone tubing set, sterilizable Set de tubos flexibles de silicona, esterilizable 204000 43
Hochdruckschlauch, amerikanischer Anschluss/ High pressure line, american connector/ Tubo de alta presión, con tipo americanos/ 204000 21
deutscher Anschluss, Länge: 55 cm German standard connector, length: 55 cm con conector tipo alemán, longitud: 55 cm
Desgleichen, Länge 102 cm Same, length 102 cm Idem, longitud 102 cm 204000 27
Hochdruckschlauch, amerikanischer Anschluss/ High pressure line, american connector/ Tubo de alta presión, con tipo americanos/ 204000 22
PIN-Index-Anschluss, Länge: 55 cm PIN-Index connector, length: 55 cm con conector tipo PIN-Index, longitud: 55 cm
Desgleichen, Länge 102 cm Same, length 102 cm Idem, longitud 102 cm 204000 28
Hochdruckschlauch, amerikanischer Anschluss/ High pressure line, american connector/ Tubo de alta presión, con tipo americanos/ 204000 25
amerikanischer Anschluss, Länge: 102 cm american connector, length: 102 cm con tipo americanos, longitud: 102 cm
Desgleichen, Länge 55 cm Same, length 55 cm Idem, longitud 55 cm 204000 29
Hochdruckschlauch für zentrale High pressure line for connecting Tubo alta presión para conectar al 204000 26
Gasversorgung, Länge 300 cm to the central gas supply, length 300 cm abastecimiento central de gas, longitud 300 cm
Hochdruckschlauch, amerikanischer Anschluss/ High pressure line, American connector/ Tubo de alta presión, con tipo americanos/ 204002 21
ISO-Anschluss, Länge: 55 cm ISO connector, length: 55 cm con conexión ISO, longitud: 55 cm
Desgleichen, Länge 102 cm Same, length 102 cm Idem, longitud 102 cm 204002 22
CO2-Ersatzflasche, gefüllt, CO2 Spare bottle, filled, Cilindro de recambio de gas CO2, 26 4000 92
mit deutschem Anschluss with German standard connector con conector alemán, botella llena
CO2-Ersatzflasche, leer, CO2 Spare bottle, empty, Cilindro de recambio de gas CO2, 26 4000 90
mit deutschem Anschluss with German standard connector con conector alemán, botella esta vacia
CO2-Ersatzflasche, gefüllt, CO2 Spare bottle, filled, Cilindro de recambio de gas CO2, 26 4000 93
mit PIN-Index-Anschluss with PIN-Index connector con conector PIN-Index, botella esta llena
CO2-Ersatzflasche, leer, CO2 Spare bottle, empty, Cilindro de recambio de gas CO2, 26 4000 91
mit PIN-Index-Anschluss with PIN-Index connector con conector PIN-Index, botella esta vacia
Universalschlüssel Open-end wrench Llave de horquilla 204000 30
OptiTherm® Heizelement OptiTherm® heating element Elemento térmico OptiTherm® 204320 30
Netzsicherungen T2AL250V, Power fuses T2AL250V, Fusibles para la red T2AL250V, 2027590
Packung zu 10 Stück pack of 10 envase de 10 unidades
SCB-Verbindungskabel, Länge 100 cm SCB connecting cord, length 100 cm Cable de conexión SCB, longitud 100 cm 200901 70
Netzanschlusskabel (Schuko) Power cord (with grounding contact) Cable de conexión a la red (con contacto a tierra) 400 A
Netzanschlusskabel ‘Hospital Grade’ (USA) ‘Hospital Grade’ Power cord (USA) Cable de conexión a la red “Hospital Grade” (USA) 400 B
Gebrauchsanweisung Instruction manual Manual de instrucciones 96116011D
Kurzgebrauchsanweisung Operating instruction quick reference guide Instrucciones de empleo resumidas 96116011X

45
Ersatzteile, Spare parts, Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör recommended accessories accesorios recomendados

Zubehör Accessories Accesorios

Artikel Item Artículo Bestell-Nr.


Cat. no.
Nº de pedido
Pneumoperitoneum-Kanüle n. VERESS VERESS Pneumoperitoneum Needle Aguja para neumoperitoneo según VERESS 26120 J
mit gefederter, stumpfer Innenkanüle, with spring-loaded blunt stylet. con cánula interior eláastica, extremo romo,
LUER-Lock, Länge 10 cm LUER-Lock, Length: 10 cm LUER-Lock, 100 mm de longitud
Desgleichen, Länge 12 cm Same, Length: 12 cm Igual a la interior, 120 mm de longitud 26120 JL
Desgleichen, Länge 7 cm Same, Length: 7 cm Igual a la interior, 70 mm de longitud 26120 JK
Desgleichen, Länge 15 cm, Same, but 15 cm long, for setting up Igual a la interior, 150 mm de longitud, para 26120 JF
zum Anlagen des Pneumoperitoneums durch pneumoperitonea employing DOUGLAS- practicar el neumoperitoneo mediante punción
DOUGLAS-Punktion bei adipösen Patientinnen puncture in the case of adipose patients. DOUGLAS en caso de pacientes adiposas
Lokalisations-Nadel, LUER-Lock, Localization Needle, LUER-Lock, Aguja localizadora, LUER-Lock, 26120 L
0,8 mm Ø, Länge 12 cm, zur Verwendung mit O. D.: 0.8 mm, length 12 cm, for use with diámetro 0,8 mm, longitud 120 mm, para emplear
Spritze 26003, 10 cc syringe 26003, 10 cc con la jeringa 26003
Spritze, 10 cc, LUER-Lock Syringe, 10 cc, LUER-Lock. Jeringa, 10 cm³, LUER-Lock 26003
Ersatz-Zylinder, 10 cc, für 26003 Spare barrel, 10 cc. Cilindro de repuesta para 26003 26003 E
Adapter zum parallelen Anschluss einer Adaptor for secondary connection of Adaptador para la conexión en paralelo 204320 31
VERESS-Nadel VERESS needle aguja de VERESS
HiCap® Trokar, Größe 11 mm HiCap® Trocar, 11 mm Trócar HiCap®, 11 mm 30103 LP
Hochdruck-Inline-Filter High-pressure in-line filter Filtro Inline de alta presión 20 4000 32
Lecktester Leak tester Verificador de fugas 13242 XL

Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei: For detailed information please contact: Pedir documentación completa a:
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 Postfach 230 Postfach 230
78503 TUTTLINGEN 78503 TUTTLINGEN/GERMANY 78503 TUTTLINGEN/ALEMANIA

46
Anhang Appendix Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Cleaning agents and disinfectants Productos de limpieza y desinfección

Auszug aus der Liste der freigegebenen Extract from the list of approved chemicals Extracto de la lista de productos químicos
Chemikalien für die Aufbereitung von Optiken for the preparation of telescopes and autorizados para la preparación de
und endoskopischem Instrumentarium endoscopic instrument sets telescopios e instrumental endoscópico
Manuelle Aufbereitung Manual preparation Preparación manual
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken The following instruments and telescopes produced by Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados por
sind nicht für ein komplettes Einlegen in Flüssigkeiten KARL STORZ must not be fully immersed in a liquid: HAMOU® KARL STORZ no son apropiados para su completa inmersión
Typ geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU®, Lupen telescopes with ocular focusing, magnifiers with focusing, IMPER- en líquidos: telescopios con enfoque del ocular seg. HAMOU®,
mit Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Prismenschein- ATOR drill handles, prismatic light deflectors. For motors and their lupas con enfoque, taladradoras IMPERATOR, proyectores de luz
1= Reiniger
werfer. Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in handles the appropriate manual provides detailed information. prismática. Para motores y sus mangos correspondientes observe
2= Desinfektionsmittel der jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten. The following instruments produced by KARL STORZ must not el Manual de instrucciones pertinente.
3= geeignet für Ultraschallbäder Los siguientes instrumentos fabricados por KARL STORZ no son
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente sind nicht be placed in an ultrasound cleaning bath: rigid telescopes,
A= nicht geeignet für flexible Endoskope apropiados para una limpieza por ultrasonidos: telescopios
für eine Ultraschallreinigung geeignet: Starre Optiken, Flexi- flexible telescopes, other instruments with optical components
(gemäß Herstellerangaben) ble Optiken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen. rígidos, telescopios flexibles, otros instrumentos con piezas
made of glass.
Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung der When preparing and using the solutions, follow the solution constructivas ópticas de vidrio.
auch im Internet unter www.karlstorz.com. Lösungen die Herstellerangaben über Konzentration und Einwir- manufacturer's instructions, paying close attention to concentra- Preste atención y siga minuciosamente las indicaciones del fabri-
kungszeit genauestens zu beachten sind. Bezüglich der mikro- tion and exposure times. Regarding the microbiological cante en cuanto a concentración y período de incidencia al preparar
Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mit- biologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Herstel- y utilizar las soluciones. Con respecto a la eficacia microbiológica,
effectiveness please ask the manufacturer. The following cleaning
teln übernimmt KARL STORZ keine Garantie ler. Folgende Mittel sind von KARL STORZ freigegeben bzgl. der and disinfectant solutions have been approved regarding material le rogamos dirigirse al fabricante. Los siguientes productos han
im Falle von auftretenden Schäden. Materialkompatibilität: compatibility: sido autorizados por KARL STORZ en lo referente a compatibilidad
de materiales:
Hersteller/ Handelsname/ Typ/ Sekusept Pulver Classic 1, 2, 3
Type Manufacturer/ Commercial name/ Type/ Ecolab GmbH & Co. OHG Sekusept Pulver Classic +
1, 2, 3
1 = Cleaner Fabricante Nombre comercial Tipo Aktivator
Ultradesmit AF 1, 2, 3 * Vorsicht: Die Verwendung von NATRONLAUGE
2 = Disinfectant Diverse NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!) 2
Esteer Pharma GmbH Ultraseptin Aktiv 1, 2, 3 kann an Aluminiumteilen (auch beschichteten),
Caustic soda
3 = Suitable for ultrasound baths Acto GmbH Actosed Endo Terra 2 Ultraseptin Classic 1, 2, 3 Kunststoffen sowie an Lötverbindungen zu
A = Not suitable for flexible endoscopes Afid 1, 2
Cidex 2
Fresenius AG Afid plus (neu) 1, 2
Oberflächenveränderungen führen und die Lebens-
(according to manufacturers' instructions) Cidex OPA 2
Advanced Sterilization
Cidezyme 1, 3 Sporcid FF 1, 2 dauer des Instrumentariums beeinträchtigen.
Products Indeba Industria E
Note: You will also find the current list of Enzol 1, 3 Letahdeido 2 Bei flexiblen Endoskopen darf nur der Untersu-
Commercio LTDA
NU Cidex 2 chungsschaft, jedoch nicht das Gehäuse/Griffteil
approved products on our Web site Alkapharm Peralkan 2
Darodor 4000 Liquido 1
Jose Collado S.A. Darodor 9000 2 eingelegt werden.
(www.karlstorz.com). Alpro Dental-Produkte GmbH BIB forte 1, 2, 3
Darodor Sinaldehyd 2000 2
Aniosyme P.L.A. 1, 2, 3 * Caution: The use of CAUSTIC SODA can cause
Note: When agents other than those named Lonza AG ID 50 2
Anios Anioxyde 1000 2
Octanius basique 1, 2
Aldasan 2000 1, 2 changes to the surface of aluminium parts (including
are used, KARL STORZ assumes no liability Lysoform Almyrol 1, 2
Antiseptica Triacid N 1, 2, 3 coated parts), plastics and soldered connections,
for any damage which may occur. chem.pharm.Prod. GmbH Dr. Rosemann GmbH Desoform 1, 2
and may reduce the service life of the instrument set.
B. Braun Medical AG Stabimed 1, 2, A Lysoformin 3000 1, 2
Stammopur DR 1, 2, 3 Medichem International
MedDis 2 For flexible endoscopes, only immerse the examina-
Tipo Stammopur DR 8 1, 2, 3 MediZyme 1 tion sheath, not the housing/handle part.
Bandelin electronic GmbH Edisonite Super 3
1 = producto limpiador Stammopur GR 1, 3
Mucadont-IS 2, 3
2 = producto desinfectante Stammopur R 1, 3 Merz Consumer Care GmbH * Advertencia: La utilización de SOSA CAUSTICA
Mucadont-Zymaktiv 1, 3
Bochemie s.r.o. Chirosan 2 puede producir modificaciones superficiales en pie-
3 = apropiado para baño de ultrasonidos Aseptisol 2, 3 Mucocit-T 1, 2, 3
A 10 2 zas de aluminio (también con revestimiento), plásti-
A = no adecuado para endoscopios flexibles Bode Chemie GmbH Korsolex AF 2, 3, A Orochemie
ID 210 2 cos, así como en conexiones soldadas y menosca-
Korsolex Basic 2, 3
(según indicaciones del fabricante) Deconex 36 Intensiv 1, 3 Promagent AB Wavacide 2 bar la durabilidad del instrumental.
Deconex 50 FF 2 Gigasept 2, 3
Nota: La lista actualizada de productos autori- Borer Chemie AG Gigasept FF 2, 3 En el caso de los endoscopios flexibles, únicamen-
Deconex 53 Plus 2 Schülke & Mayr GmbH
zados la encontrará en nuestra página web Superborat 1 Gigasept Instru AF 1, 2, 3, A te debe introducirse la vaina diagnóstica; nunca el
EndoStar 2 Lysetol V 2 recubrimiento ni el mango.
(www.karlstorz.com).
Ed: 09/2006

InstruPlus 1, 2, 3 Descoton forte 2


Deppe, Laboratorium Schuhmacher, Dr. GmbH
Perfektan Endo 2
Nota: Si se utilizan otros productos diferentes Dr. rer. nat.
InstruPlus N 1, 2, 3
Steris EnzyCare 2 1, 3
InstruStar 1, 2, 3, A
a los indicados, KARL STORZ declina toda InstruZym 1, 3 neodisher LM 2 1
clase de responsabilidad por los deterioros Sekusept easy 2 Weigert, Dr. GmbH & Co.
neodisher mediclean 1
neodisher mediclean forte 1, 3
que pudieran producirse. Ecolab GmbH & Co. OHG
Sekusept extra N 1, 2, 3
neodisher medizym 1, 3
Sekusept forte 2, 3
Sekusept Plus 1, 2, 3 Whiteley Industries PTY.Ltd Aidal Plus 2

47
Anhang Appendix Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Cleaning agents and disinfectants Productos de limpieza y desinfección

Maschinelle Aufbereitung Machine preparation Preparación mecánica


Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente The following instruments and telescopes produced by Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados por
und Optiken sind nicht für eine komplette maschinelle KARL STORZ must not be prepared in a cleaning and KARL STORZ no son apropiados para una completa pre-
Aufbereitung geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. disinfecting machine: HAMOU® telescopes with ocular paración mecánica: telescopios con enfoque del ocular seg.
HAMOU®, Lupen mit Fokussierung, IMPERATOR Bohrhand- focusing, magnifiers with focusing, IMPERATOR drill handles, HAMOU®; lupas con enfoque; taladradoras IMPERATOR; fresas
stücke, Standard-, Hartmetall- und Diamantbohrer, Prismen- standard, tungsten carbide and diamond-tipped drills, estándar, de metal duro y de diamante; proyectores de luz pris-
scheinwerfer und Magnetrahmen. Bei Motoren und deren prismatic light deflectors, and magnetic instrument rack. mática, tiras magnéticas para instrumentos. Para motores y sus
Typ Handstücken sind die Angaben in der jeweiligen Gebrauchsan- For motors and their handles the appropriate manual provides mangos correspondientes observe el Manual de instrucciones perti-
1= Reiniger weisung zu beachten. detailed information. nente.
2= Desinfektionsmittel
Die Wahl des Verfahrens zur Reinigung und Desinfektion Selection of a method for cleaning and disinfection must be La elección del procedimiento de limpieza y desinfección ha de
3= geeignet für Ultraschallbäder
muss in Absprache mit dem Hersteller der Maschine und discussed with the machine manufacturer and the manufac- coordinarse con el fabricante de la máquina y el de los reacti-
4= Neutralisator
dem der chemischen Reagenzien erfolgen. Es dürfen nur turer of the chemical reagents. Only special methods must be vos químicos utilizados. Sólo pueden aplicarse procedimientos
5= Klarspüler
spezielle Verfahren Verwendung finden, die für diesen Zweck used which have been verified for this purpose. Regarding the especiales que hayan sido verificados con ese fin. Con respecto
Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie verifiziert worden sind. Bezüglich der mikrobiologischen microbiological effectiveness please ask the manufacturer. a la eficacia microbiológica, le rogamos dirigirse al fabricante.
auch im Internet unter www.karlstorz.com. Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Die Thermal disinfection is preferable. The following agents for Utilice preferentemente la desinfección térmica. Los siguientes
thermische Desinfektion ist zu bevorzugen. Folgende Mittel machine cleaning and disinfection have been approved productos para limpieza y desinfección mecánicas están autori-
Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mit-
zur maschinellen Reinigung und Desinfektion sind freigege- regarding material compatibility: zados en lo referente a compatibilidad de materiales.
teln übernimmt KARL STORZ keine Garantie
ben bzgl. der Materialkompatibilität:
im Falle von auftretenden Schäden.
Hersteller/ Handelsname/ Typ/ Schuhmacher, Dr. GmbH Thermoton Endo 2
Type Manufacturer/ Commercial name/ Type/ Steris Instru-Klenz 1, 3
Fabricante Nombre comercial Tipo neodisher FA 1
1 = Cleaner
BHT Scope Cleaner 1 neodisher Oxivario (only in 1
2 = Disinfectant BHT Hygiene Technik GmbH
BHT Scope Desinfectant combination with neodisher FA)
2
3 = Suitable for ultrasound baths Dismoclean 24 Vario 1 neodisher FA forte 1, 3
4 = Neutralizer Dismoclean 28 alka one 1 Weigert, Dr. GmbH & Co.
neodisher mediclean 1
Bode Chemie GmbH neodisher mediclean forte 1, 3
5 = Rinse aid Korsolex-Endo-Cleaner 1
Korsolex-Endo-Disinfectant 2 neodisher mediklar 5
Note: You will also find the current list of Deconex 23 Neutrazym 1 neodisher medizym 1
approved products on our Web site Deconex 28 Alka One 1 neodisher Septo DA 2
Borer Chemie AG
neodisher Septo DN 2
(www.karlstorz.com). Deconex 55 endo 2
Deppe, Laboratorium
Note: When agents other than those named Endomat Plus 1, 2
Dr. rer. nat.
are used, KARL STORZ assumes no liability DiverseyLever Sumotox E 1
for any damage which may occur. Sekumatic FD 2
Sekumatic FNZ 4
Ecolab GmbH & Co. OHG Sekumatic FR (only in com- 1
Tipo bination with Sekumatic FNZ)
1 = producto limpiador Sekumatic FRE 1
2 = producto desinfectante IMS Adaspor Ready to Use 2
Medisafe UK, Ltd. 3E-Zyme/HS-Zyme 1
3 = apropiado para baño de ultrasonidos
Mucapur AF 1
4 = neutralizador Merz Consumer Care GmbH Mucapur ED 2
5 = abrillantador Mucapur ER 1
Ruhof Corporation Endozime AW 1
Nota: La lista actualizada de productos auto- Thermosept DK 2
rizados la encontrará en nuestra página web Thermosept ED 2
Schülke & Mayr GmbH
(www.karlstorz.com). Thermosept ER 1
Ed: 09/2006

Thermosept RKN-zym 1
Nota: Si se utilizan otros productos diferentes
a los indicados, KARL STORZ declina toda
clase de responsabilidad por los deterioros
que pudieran producirse.

48
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

WARNUNG: Medizinische elektrische Geräte WARNING: Medical electrical equipment needs CUIDADO: Los equipos electromédicos están
unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen special precautions regarding Electromagnetic sujetos a determinadas medidas de precaución
hinsichtlich der Elektromagnetischen Verträg- Compatibility (EMC). Observe the EMC instruc- con referencia a la Compatibilidad Electromagné-
lichkeit (EMV). Beachten Sie die in diesem tions in this appendix during installation and tica (CEM). Observe las indicaciones sobre CEM
Anhang angegebenen EMV-Hinweise bei commissioning. contenidas en este Anexo durante la instalación y
Installation und Betrieb. el servicio del equipo.
Der THERMOFLATOR® Modell 26 4320 20-1 The THERMOFLATOR® model 26 4320 20-1 cor- El THERMOFLATOR® modelo 26 4320 20-1 res-
entspricht der EN/IEC 60601-1-2 :2001 responds to EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 ponde a la norma EN/CEI 60601-1-2 :2001
[CISPR 11 Klasse B] und erfüllt somit die EMV- Class B] and therefore meets the EMC [CISPR 11 clase B] y cumple por tanto con los
Anforderungen der Medical Device Directive requirements of the Medical Device Directive requerimientos CEM de la Medical Device
(MDD) 93/42/EEC. (MDD) 93/42/EEC. Directive (MDD) 93/42/CEE.
Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grund- These limits are designed to provide reasonable Los valores límite utilizados ofrecen una medida
legendes Maß an Sicherheit gegenüber typischen protection against the typical electromagnetic básica de seguridad frente a las influencias elec-
elektromagnetischen Beeinflussungen, wie sie interference to be expected in a medical envi- tromagnéticas típicas, tales como las que cabe
in einer medizinischen Umgebung zu erwarten ronment. The THERMOFLATOR® model esperar en un entorno medicinal. El
sind. Der THERMOFLATOR® Modell 26 4320 20- 26 4320 20-1 is a Group 1 unit (as per CISPR THERMOFLATOR® modelo 26 4320 20-1 es un
1 ist ein Gerät der Gruppe 1 (nach CISPR 11). 11). Group 1 contains all the ‘equipment and equipo del grupo 1 (según CISPR 11). Al Grupo 1
In die Gruppe 1 gehören „Geräte und Systeme, systems which generate or use RF energy only pertenecen “equipos y sistemas, que generan o
die HF-Energie ausschließlich für ihre interne for their internal functioning’. utilizan energía RF exclusivamente para su fun-
Funktion erzeugen oder nutzen“. ción interna”.

HINWEIS: Die in diesem Anhang eingefügten NOTE: The tables and guidelines that are in- NOTA: Las tablas y directivas incorporadas en
Tabellen und Richtlinien liefern dem Kunden cluded in this appendix provide information to este Anexo le proporcionan al cliente o al usuario
oder Anwender grundlegende Hinweise um zu the customer or user that is essential in deter- indicaciones básicas para decidir si el equipo o
entscheiden, ob das Gerät oder System für die mining the suitability of the equipment or system sistema es adecuado para las condiciones del
gegebenen EMV-Umgebungsbedingungen ge- for the electromagnetic environment of use, and entorno CEM imperantes, o adoptar las medidas
eignet ist, beziehungsweise welche Maßnah- in managing the electromagnetic environment of que puedan tomarse con el fin de utilizar el equi-
men ergriffen werden können, um das Gerät / use to permit the equipment or system to per- po / sistema conforme al uso previsto, sin que el
System im bestimmungsgemäßen Gebrauch zu form its intended use without disturbing other mismo llegue a interferir sobre otros equipos para
betreiben, ohne andere medizinische oder nicht equipment and systems or non-medical electri- uso medicinal o no medicinal. Si aparecen inter-
medizinische Geräte zu stören. Treten bei der cal equipment. If this equipment does cause ferencias electromagnéticas durante la utilización
Benutzung des Gerätes elektromagnetische harmful interference with other devices, the user del equipo, el usuario puede eliminarlas aplican-
Störungen auf, kann der Anwender durch fol- is encouraged to try to correct the interference do las siguientes medidas:
gende Maßnahmen die Störungen beseitigen: by one or more of the following measures: • modificación de la orientación o selección de
• veränderte Ausrichtung oder einen andere- • reorient or relocate the receiving device otro lugar de emplazamiento
ren Standort wählen • increase the separation between the equip- • aumento de la distancia entre cada uno de los
• den Abstand zwischen den einzelnen Gerä- ment equipos
ten vergrößern • Connect the equipment into an outlet on a • conexión de los equipos a circuitos eléctricos
• Geräte mit unterschiedlichen Stromkreisen circuit different from that to which the other diferentes.
verbinden. device(s) is connected. Si tiene Ud. otras preguntas, le rogamos dirigirse
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an If you have any further questions, please con- a su representante local correspondiente o bien a
Ihre zuständige Gebietsvertretung oder an tact your local representative or our service nuestro departamento de servicio técnico.
unsere Serviceabteilung. department.

49
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

WARNUNG: Der THERMOFLATOR® Modell WARNING: The THERMOFLATOR® model CUIDADO: El THERMOFLATOR® modelo
26 4320 20-1 sollte nicht unmittelbar neben oder 26 4320 20-1 should not be used adjacent to or 26 4320 20-1 no se debe colocar adyacente a o
auf anderen Geräten gestapelt werden. Ist der stacked with other equipment. If adjacent or apilada con otros equipos. Si el servicio requiere
Betrieb nahe oder mit anderen Geräten gesta- stacked use is necessary, the equipment or sys- su utilización adyacente a o apilada con otros
pelt notwendig, dann sollten Sie das Gerät bzw. tem should be observed to verify normal opera- equipos, entonces el equipo o el sistema deben
das System zur Prüfung beobachten, damit der tion in the configuration in which it will be used. permanecer bajo observación con el fin de verifi-
bestimmungsgemäße Betrieb in dieser Kombi- car su funcionamiento conforme al uso previsto
nation gewährleistet ist. en la configuración utilizada.
WARNUNG: Der Gebrauch von tragbaren und WARNING: The use of portable and mobile RF CUIDADO: La utilización de equipos de RF de
mobilen HF-Kommunikationsgeräten kann equipment may have an impact on this and oth- comunicación portátiles y móviles puede influir
dieses oder andere medizinische elektrische er pieces of medical equipment. sobre los mismos o bien sobre otros equipos
Geräte beeinflussen. electromédicos.
WARNUNG: Werden Zubehör / Wandler oder WARNING: The use of accessories, trans- CUIDADO: La utilización de accesorios, trans-
Leitungen verwendet, die nicht in der ducers and cables other than those specified in ductores y cables diferentes a los indicados en el
KARL STORZ Gebrauchsanweisung gelistet the KARL STORZ instruction manual may result Manual de instrucciones de KARL STORZ puede
sind, kann dies zu einer erhöhten Aussendung in increased emissions or decreased immunity conllevar un aumento de las emisiones o una re-
oder einer reduzierten Störfestigkeit des of the THERMOFLATOR® model 26 4320 20-1. ducción de la inmunidad a perturbaciones del
THERMOFLATOR® Modell 26 4320 20-1 führen. The accessories, transducers and cables listed equipo THERMOFLATOR® modelo 26 4320 20-1.
Mit dem nachfolgend gelisteten Zubehör / below have been shown to comply with the En cuanto a los accesorios / transductores / ca-
Wandler und den Leitungen wurde eine requirements of EN/IEC 60601-1-2. When using bles detallados en la tabla siguiente, se ha com-
Übereinstimmung mit den Forderungen der accessories, transducers and cables other than probado la conformidad con los requisitos de la
EN/IEC 60601-1-2 ermittelt. Bei der Verwen- those specified here, it is the responsibility of norma EN/CEI 60601-1-2. Si se utilizan acceso-
dung von nicht gelistetem Zubehör / Wandler the user to ensure that they comply with rios / transductores / cables diferentes a los que
und Leitungen liegt es in der Verantwortung EN/IEC 60601-1-2. aquí se indican, es responsabilidad del usuario
des Betreibers, die Übereinstimmung mit der verificar la conformidad con la EN/CEI 60601-1-2.
EN/IEC 60601-1-2 nachzuprüfen.

Tabelle 200
Zubehör, Wandler und Leitungen mit der die Übereinstimmung mit der EN/IEC 60601-1-2 nachgewiesen wurde:
Typ Schirm Länge [m] Ferrite Verwendung

PA Nein >3 Nein Potentialausgleich


20 4320 30 Ja 2,5 Nein OptiTherm® Modell 20 4320 30

20 0900 30 Ja 4 Nein SCBcom Modell 20 0900 30


Netzkabel Nein 3 Nein Netzanschluss

50
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Table 200
Accessories, transducers and cables which have been shown to comply with EN/IEC 60601-1-2:
Type Shielded Length [m] Ferrite Used for

PA No >3 No Potential equalization


20 4320 30 Yes 2.5 No OptiTherm® model 20 4320 30

20 0900 30 Yes 4 No SCBcom model 20 0900 30


Power cord No 3 No Power supply

Tabla 200
Accesorios, transductores y cables para el que se ha comprobado la conformidad con la norma EN/CEI 60601-1-2:
Tipo Pantalla Longitud [m] Ferrita Aplicación

PA No >3 No Equipotencial
20 4320 30 Si 2,5 No OptiTherm® modelo 20 4320 30

20 0900 30 Si 4 No SCBcom modelo 20 0900 30


Cable de alimentación No 3 No Conexión a la red

Tabelle 201
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen
THERMOFLATOR® Modell 26 4320 20-1 ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass der THERMOFLATOR® Modell 26 4320 20-1 in einer derartigen Umgebung betrieben wird.
Störaussendungsmessungen Übereinstimmung Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
®
HF-Aussendungen Stimmt überein mit THERMOFLATOR Modell 26 4320 20-1 verwendet HF-Energie ausschließlich zu
nach CISPR 11 Gruppe 1 seiner internen Funktion. Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering und es ist
unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden.
HF-Aussendungen Stimmt überein mit Der THERMOFLATOR® Modell 26 4320 20-1 ist für den Gebrauch in allen
nach CISPR 11 Klasse B Einrichtungen (z. B. Krankenhäuser und Arztpraxen) einschließlich denen im
Wohnbereich und solchen geeignet, die unmittelbar an ein öffentliches
Aussendung von Oberschwin- Stimmt überein mit Versorgungsnetz angeschlossen sind, das auch Gebäude versorgt, die zu
gungen nach IEC 61000-3-2 Klasse A Wohnzwecken benutzt werden.
Aussendungen von Spannungs- Stimmt überein
schwankungen/ Flicker nach
IEC 61000-3-3

51
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Table 201
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
THERMOFLATOR® model 26 4320 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the THERMOFLATOR® model 26 4320 20-1 should ensure that it is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment - guidance
®
RF emissions Group 1 THERMOFLATOR model 26 4320 20-1 uses RF energy only for its internal function.
CISPR 11 Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause interference in
nearby electronic equipment.

RF emissions Class B The THERMOFLATOR® model 26 4320 20-1 is suitable for use in all establishments
CISPR 11 (e.g. hospitals and doctors’ offices) including domestic establishments and those
directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies
Harmonic emissions Class A buildings used for domestic purposes.
IEC 61000-3-2
Voltage fluctuations/flicker Complies
emissions
IEC 61000-3-3

Tabla 201
Guía y declaración del fabricante – emisiones electromagnéticas
El THERMOFLATOR® modelo 26 4320 20-1 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. El usuario del equipo se
debería asegurar que el THERMOFLATOR® modelo 26 4320 20-1 se use en dicho entorno.
Ensayo de emisiones Conformidad Entorno electromagnético - Guía
®
Emisiones de RF Está conforme con el El THERMOFLATOR modelo 26 4320 20-1 usa energía de RF sólo para su función
Norma CISPR 11 grupo 1 interna. Por ello, sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que causen
cualquier interferencia en los equipos electrónicos en las proximidades.
Emisiones de RF Está conforme con la El THERMOFLATOR® modelo 26 4320 20-1 es adecuada para usarse en todos los
Norma CISPR 11 clase B establecimientos (p. ej., hospitales y consultorios médicos), incluyendo los
establecimientos domésticos y aquellos conectados directamente a la red pública de
Emisiones de armónicos Está conforme con la alimentación en baja tensión que alimenta a los edificios de viviendas.
Norma CEI 61000-3-2 clase A
Fluctuaciones de tensión/flickers Cumple
Norma CEI 61000-3-3

52
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Tabelle 202
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
®
THERMOFLATOR Modell 26 4320 20-1 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des THERMOFLATOR® Modell 26 4320 20-1 sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.

Störfestigkeitsprüfungen EN/IEC 60601 Prüfpegel Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien


Entladung statischer ± 6 kV Kontaktentladung Stimmt überein Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen oder
Elektrizität (ESD) nach ± 8 kV Luftentladung ± 6 kV Kontaktentladung mit Keramikfliesen versehen sein. Wenn der Fußboden
IEC 61000-4-2 ± 8 kV Luftentladung mit synthetischem Material versehen ist, muss die
relative Luftfeuchte mindestens 30 % betragen.
Schnelle transiente ± 2 kV für Netzleitungen Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
elektrische Störgrößen/Bursts ± 1 kV für Eingangs- und ± 2 kV für Netzleitungen typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
nach IEC 61000-4-4 Ausgangsleitungen ± 1 kV für Eingangs- und entsprechen.
Ausgangsleitungen
Stoßspannungen (Surges) ± 1 kV Gegentaktspannung Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
nach IEC 61000-4-5 ± 2 kV Gleichtaktspannung ± 1 kV Gegentaktspannung typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
± 2 kV Gleichtaktspannung entsprechen.
Spannungseinbrüche, Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
Kurzzeitunterbrechungen <5 % UT * <5 % UT* typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
und Schwankungen (>95 % Einbruch der UT) (>95 % Einbruch der UT) entsprechen.
der Versorgungsspannung für 1/2 Periode für 1/2 Periode
nach IEC 61000-4-11 Wenn der Anwender des Geräts fortgesetzte Funktion
Stimmt überein auch beim Auftreten von Unterbrechungen der
40 % UT 40 % UT Energieversorgung fordert, wird empfohlen, das Gerät
(60 % Einbruch der UT) (60 % Einbruch der UT) aus einer unterbrechungsfreien Stromversorgung zu
für 5 Perioden für 5 Perioden speisen.
Stimmt überein
70 % UT 70 % UT
(30 % Einbruch der UT) (30 % Einbruch der UT)
für 25 Perioden für 25 Perioden
Stimmt überein
<5 % UT <5 % UT
(>95 % Einbruch der UT) (>95 % Einbruch der UT)
für 5 Sekunden für 5 Sekunden
Magnetfeld bei der Stimmt überein Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten den
Versorgungsfrequenz 3 A/m 3 A/m typischen Werten, wie sie in der Geschäfts- und
(50/60 Hz) Krankenhausumgebung vorzufinden sind,
nach IEC 61000-4-8 entsprechen.
* Anmerkung: UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung der Prüfpegel.

53
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Table 202
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
THERMOFLATOR® model 26 4320 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the THERMOFLATOR® model 26 4320 20-1 should ensure that it is used in such an environment.

Immunity test EN/IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment - guidance
Electrostatic Discharge (ESD) ± 6 kV contact Complies Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If
IEC 61000-4-2 ± 8 kV air ± 6 kV contact floors are covered with synthetic material, the relative
± 8 kV air humidity should be at least 30%.
Electrical fast ± 2 kV for power supply lines Complies Mains power quality should be that of a typical
transient/burst ± 1 kV for input/output lines ± 2 kV for power supply commercial or hospital environment.
IEC 61000-4-4 lines
± 1 kV for input/output lines
Surge ± 1 kV differential mode Complies Mains power quality should be that of a typical
IEC 61000-4-5 ± 2 kV common mode ± 1 kV differential mode commercial or hospital environment.
± 2 kV common mode
Voltage dips, short Complies Mains power quality should be that of a typical
interruptions and voltage <5% UT * <5% UT* commercial or hospital environment.
variations on power supply (>95% dip in UT) (>95% dip in UT)
input lines for 0.5 cycle for 0.5 cycle If the user of the equipment or system requires
IEC 61000-4-11 continued operation during power mains interruptions,
Complies it is recommended that the equipment or system be
40% UT 40% UT powered from an uninterruptible power supply.
(60% dip in UT) (60% dip in UT)
for 5 cycles for 5 cycles
Complies
70% UT 70% UT
(30% dip in UT) (30% dip in UT)
for 25 cycles for 25 cycles
Complies
<5% UT <5% UT
(>95% dip in UT) (>95% dip in UT)
for 5 sec for 5 sec
Power frequency Complies Power frequency magnetic fields should be at levels
(50/60 Hz) 3 A/m 3 A/m characteristic of a typical location in a typical
magnetic field commercial or hospital environment.
IEC 61000-4-8
* Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.

54
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Tabla 202
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética
®
El THERMOFLATOR modelo 26 4320 20-1 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo.
EL usuario del THERMOFLATOR® modelo 26 4320 20-1 se debería asegurar que se use en dicho entorno.

Nivel de ensayo de la
Ensayo de inmunidad Nivel de conformidad Entorno electromagnético - Guía
norma EN/CEI 60601
Descarga electrostática (DES) ± 6 kV por contacto Cumple Los suelos deberían ser de madera, hormigón o
Norma CEI 61000-4-2 ± 8 kV por aire ± 6 kV por contacto baldosa cerámica. Si los suelos están cubiertos con
± 8 kV por aire material sintético, la humedad relativa debería ser al
menos del 30 %.
Transitorios/ráfagas rápidas ± 2 kV para líneas de Cumple La calidad de la red de alimentación debería ser la de
Norma CEI 61000-4-4 alimentación de red ± 2 kV para líneas de un entorno comercial típico o la de un hospital.
± 1 kV para líneas de entrada alimentación de red
y salida ± 1 kV para líneas de
entrada y salida
Onda de choque ± 1 kV en modo diferencia Cumple La calidad de la red de alimentación debería ser la de
Norma CEI 61000-4-5 ± 2 kV en modo común ± 1 kV en modo diferencia un entorno comercial típico o la de un hospital.
± 2 kV en modo común
Caídas de tensión, Cumple La calidad de la red de alimentación debería ser la de
interrupciones y variaciones <5 % UT * <5 % UT* un entorno comercial típico o la de un hospital.
de tensión en las líneas de (caída >95 % en UT) (caída >95 % en UT)
entrada de alimentación para 1/2 ciclo para 1/2 ciclo Si el usuario del equipo requiere un funcionamiento
Norma CEI 61000-4-11 continuo durante las interrupciones de alimentación,
Cumple se recomienda que el equipo se alimente de una
40 % UT 40 % UT fuente de alimentación ininterrumpida.
(caída 60 % en UT) (caída 60 % en UT)
para 5 ciclos para 5 ciclos
Cumple
70 % UT 70 % UT
(caída 30 % en UT) (caída 30 % en UT)
para 25 ciclos para 25 ciclos
Cumple
<5 % UT <5 % UT
(caída >95 % en UT) (caída >95 % en UT)
para 5 segundos para 5 segundos
Campo magnético a Cumple Los campos magnéticos a frecuencia de red deberían
frecuencia de red (50/60 Hz) 3 A/m 3 A/m estar a niveles característicos de una localización
Norma CEI 61000-4-8 típica de un entorno comercial típico o de un hospital.
* Nota: UT es la tensión de alimentación de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de ensayo.

55
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Tabelle 204
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit -
Für medizinische elektrische Geräte, die nicht lebenserhaltend sind
THERMOFLATOR® Modell 26 4320 20-1 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.
EN/IEC 60601
Störfestigkeitsprüfungen Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
Prüfpegel

Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Abstand


zum THERMOFLATOR® Modell 26 4320 20-1 einschließlich Leitungen
verwendet werden als dem empfohlenen Schutzabstand, der nach
der für die Sendefrequenz zutreffenden Gleichung berechnet wird.
Empfohlene Schutzabstände:

d = [3,5 / 3] P
Geleitete HF-Störgrößen 3 Veff
3 Veff 150 kHz bis < 80 MHz
nach IEC 61000-4-6 150 kHz bis < 80 MHz

3 V/m
d = [3,5 / 3] P 80 MHz bis < 800 MHz
Gestrahlte HF-Störgrößen
3 V/m
nach IEC 61000-4-3 80 MHz bis 2,5 GHz
d = [7 / 3] P 800 MHz bis 2,5 GHz

Mit P als Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß den


Angaben des Senderherstellers und d als empfohlenem
Schutzabstand in Metern [m].
Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen Frequenzen
gemäß einer Untersuchung vor Orta geringer als der
Übereinstimmungspegel sein.b
In der Umgebung von Geräten, die das folgende Bildzeichen
tragen, sind Störungen möglich:

Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.

a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und FM-
Rundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der
stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das
Gerät benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion
nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z. B. eine
veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des Gerätes.
b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.

56
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Table 204
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity –
for equipment and systems that are not life-supporting
THERMOFLATOR® model 26 4320 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the THERMOFLATOR® model 26 4320 20-1 should ensure that it is used in such an environment.

EN/IEC 60601
Immunity test Compliance level Electromagnetic environment - guidance
test level

Portable and mobile RF communications equipment should be used


no closer to any part of the THERMOFLATOR® model 26 4320 20-1,
including cables, than the recommended separation distance calcu-
lated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:

d = [3.5 / 3] P
Conducted RF 3 Vrms
3 Vrms 150 kHz to < 80 MHz
IEC 61000-4-6 150 kHz to < 80 MHz

3 V/m
d = [3.5 / 3] P 80 MHz to < 800 MHz
Radiated RF
3 V/m
IEC 61000-4-3 80 MHz to 2.5 GHz
d = [7 / 3] P 800 MHz to 2.5 GHz

Where P is the maximum output power rating of the transmitter in


watts [W] according to the transmitter manufacturer and d is the
recommended separation in meters [m].
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an
electromagnetic site surveya, should be less than the compliance
level in each frequency range b.
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the
following symbol:

Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection by structures, objects
and people.
a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and
FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF
transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the unit is used exceeds the
applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional
measures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit.
b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.

57
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Tabla 204
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética -
para equipos electromédicos que no son de asistencia vital
El THERMOFLATOR® modelo 26 4320 20-1 está previsto para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo.
El usuario del equipo se debería asegurar que se use en dicho entorno.
Nivel de ensayo de la
Ensayo de inmunidad Nivel de conformidad Entorno electromagnético - Guía
Norma EN/CEI 60601
Los equipos móviles y portátiles de comunicaciones de RF no se
deberían usar a menor distancia de cualquier parte del THERMO-
FLATOR® modelo 26 4320 20-1, incluyendo los cables, que la
distancia de separación recomendada a la frecuencia del transmisor.
Distancia de separación recomendada:

d = [3,5 / 3] P
RF conducida 3 Ven valor eficaz
3 Ven valor eficaz 150 kHz a < 80 MHz
Norma CEI 61000-4-6 150 kHz a < 80 MHz

3 V/m
d = [3,5 / 3] P 80 MHz a < 800 MHz
RF radiada
3 V/m
Norma CEI 61000-4-3 80 MHz a 2,5 GHz
d = [7 / 3] P 800 MHz a 2,5 GHz

donde P es la máxima potencia de salida asignada al transmisor en


vatios [W] conforme al fabricante del transmisor y d es la distancia
de separación recomendada en metros [m].
Las intensidades del campo desde el transmisor fijo de RF, según
se determina por un estudio electromagnético del lugara deberían
estar por debajo del nivel de conformidad en cada rango de
frecuenciab.
La interferencia puede ocurrir en la vecindad del equipo marcado
con el siguiente símbolo:

Nota: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética es afectada por la absorción y reflexión desde
estructuras, objetos y personas.
a Las intensidades de campo de los transmisores fijos, tales como estaciones base para radioteléfonos y radios móviles terrestres, emisoras amateur,
emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV no se pueden predecir teóricamente con precisión. Para valorar el entorno electromagnético debido a
los transmisores fijos de RF, se debería considerar un estudio del lugar electromagnético. Si la medida de la intensidad del campo en la localización
en la que el equipo se usa excede el nivel de conformidad anterior de RF aplicable, se debería observar el equipo para verificar el funcionamiento
normal. Si se observa un funcionamiento anormal, pueden ser necesarias medidas adicionales, tales como reorientación o relocalización del equipo.
b Sobre el rango de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, la intensidad del campo debería ser menor que 3 V/m.

58
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Tabelle 206
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und dem
®
THERMOFLATOR Modell 26 4320 20-1
Der THERMOFLATOR® Modell 26 4320 20-1 ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert
sind. Der Anwender des Gerätes kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren
und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes, wie unten
angegeben – einhält.

Schutzabstand d [m]
abhängig von der Sendefrequenz
150 kHz bis < 80 MHz 80 MHz bis < 800 MHz 800 MHz bis 2,5 GHz
Nennleistung des
Senders
⎡ 3,5 ⎤ ⎡ 3,5 ⎤ ⎡7 ⎤
[W] d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3


10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23
Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwendung
der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des
Senderherstellers ist.
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.

59
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Table 206
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the
®
THERMOFLATOR model 26 4320 20-1
The THERMOFLATOR® model 26 4320 20-1 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled.
The customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF
communications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the communications
equipment.

Separation distance d [m]


according to frequency of transmitter
150 kHz to < 80 MHz 80 MHz to < 800 MHz 800 MHz to 2.5 GHz
Rated maximum
output power of
⎡ 3 .5 ⎤ ⎡ 3 .5 ⎤ ⎡7 ⎤
transmitter d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
[W] ⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73

1 1.2 1.2 2.3


10 3.8 3.8 7.3

100 12 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using
the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to
the transmitter manufacturer.
Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects
and people.

60
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Tabla 206
Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones de RF y el
®
THERMOFLATOR modelo 26 4320 20-1
El THERMOFLATOR® modelo 26 4320 20-1 está previsto para el uso en un entorno electromagnético en el que se controlan las perturbaciones radiadas
de RF. El usuario del equipo puede ayudar a prevenir la interferencia electromagnética manteniendo una distancia mínima entre el equipo portátil y
móvil de comunicaciones de RF (transmisores) y el equipo según se recomienda más abajo – conforme a la máxima potencia de salida del equipo de
comunicaciones.

Distancia de separación d [m]


conforme a la frecuencia del transmisor
150 kHz a < 80 MHz 80 MHz a < 800 MHz 800 MHz a 2,5 GHz
Máxima potencia de
salida asignada al
⎡ 3,5 ⎤ ⎡ 3,5 ⎤ ⎡7 ⎤
transmisor d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
[W] ⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3


10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23
Para los transmisores asignados con una potencia máxima de salida no listados arriba, la distancia de separación recomendada d en metros [m] se
puede determinar usando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la máxima potencia de salida asignada en vatios [W]
conforme al fabricante del transmisor.
Nota: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética es afectada por la absorción y reflexión
desde estructuras, objetos y personas.

61
GARANTIA
Durante un período de dos años, A rellenar por el suministrador/importador:
a partir de la fecha de entrega Sello de la empresa/Firma:
al cliente final, procedemos a
la reposición gratuita por fallos
comprobables del material o
acabados defectuosos.
No nos hacemos cargo de los
gastos de transporte ni nos
responsabilizamos del riesgo
de envío. Por lo demás, rige
la garantía especificada en
nuestras condiciones generales
de venta.

Rellenar la tarjeta de garantía en el


momento de la compra o suministro y
enviar inmediatamente a la siguiente
dirección:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Alemania
GARANTIE

WARRANTY
Für die Dauer von zwei Jahren Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen: For a period of two years after To be completed by the supplier/importer:
ab Übergabe an den Endkunden Firmenstempel/Unterschrift: delivery to the end-user, we shall Company stamp/signature:
leisten wir unentgeltlich Ersatz replace free of charge equipment
für nachweisbar fehlerhaftes that can be proven to have
Material oder mangelhafte defects in material or workman-
Verarbeitung. ship.
Transportkosten und Versand- In doing so we cannot accept
risiko können dabei nicht über- to bear the cost of transportation
nommen werden. Im übrigen or the risk of shipment. The
gilt die in unseren allgemeinen warranty referred to in our
Geschäftsbedingungen ange- Standard Conditions of
gebene Gewährleistung. Business shall apply.

Garantiekarte bei Kauf/Lieferung Complete warranty card upon


ausfüllen lassen und möglichst
bald zurücksenden an:
 purchase/delivery and return
immediately to:
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 Postfach 230
78503 Tuttlingen 78503 Tuttlingen/Germany
Rellenar por el propietario del equipo:
Remitente/Sello de la empresa:
Sello o
estampilla
Campo de aplicación:
Tipo del aparato: Número de serie:
Fecha de compra: TARJETA DE RESPUESTA
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
Firma/Fecha: 78503 Tuttlingen/Alemania
To be filled out by instrument owner: Vom Geräte-Besitzer auszufüllen:
Return address/company stamp: Absender/Firmenstempel:
Please attach Bitte
sufficient ausreichend
postage frankieren
Field of application: Anwendungsgebiet:
Type of instrument: Serial no.: Geräte-Typ: Serien-Nr.:
Purchase date: REPLY CARD Kauf-Dat.: ANTWORTKARTE
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 Postfach 230
Signature/Date: 78503 Tuttlingen/Germany  Unterschrift/Datum: 78503 Tuttlingen
Niederlassungen Subsidiaries Sociedades distribuidoras

KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ Endoskop Sverige AB TOV KARL STORZ Ukraine KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Storsätragränd 14 18b Geroev Stallingrada avenu Beijing Representative Office
Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany 12739 Skärholmen, Sweden 04210 Kiev, Ukraine Room 610, China Life Tower
Phone: +49 (0)7461 708-0, Phone: +46 8 50 56 480, Fax: +46 8 50 56 4848 Phone: +380 44 42668-14, -15, -19, -20 No. 6, Chaowai Street
Fax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: kundservice@karl-storz.se Fax: +380 44 42668-14 Beijing, 100020,
E-Mail: info@karlstorz.de People’s Republic of China
Web: www.karlstorz.com KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Phone: +86 10 8525 3725,
Skovlytoften 33 Derbenyevskaya nab. 7, building 4 Fax: +86 10 8525 3728
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH 2840 Holte, Denmark 115114 Moscow, Russia E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
Ohlauer Straße 43 Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41
10999 Berlin, Germany E-Mail: marketing@karlstorz.dk E-Mail: kste-wostok@karlstorz.ru KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Phone: +49 (0)30 30 69090 Unit 3901-3904, Tower 1 Grand Gateway
Fax: +49 (0)30 30 19452 KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. KARL STORZ Endoskope No. 1 Hong Qiao Road
392 Edinburgh Avenue, Slough Regional Center for Endoscopy S.A.L. Shanghai, 200030,
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. Berkshire, SL1 4UF, Great Britain St. Charles City Center, 5th Floor People’s Republic of China
2345 Argentia Road, Suite 100 Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 Phoenicia Street, Mina Elhosn Phone: +86 21 6113-1188,
Mississauga, ON, L5N 8K4, Canada E-Mail: customerservice@karlstorz-uk.com 2020 0908 Beirut - Lebanon Fax: +86 21 6113-1199
Phone: +1 905 816-8100, Fax: +1 905 858-0933 Phone: +961 1 368181, Fax +961 1 365151 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
E-Mail: info@karlstorz.ca KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V.
Phone: +31 651 938 738, Fax: +31 135 302 231 KARL STORZ Endoscopy South Africa, (Pty) Ltd. KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. P. O. Box 3039, Cape Town 8000, South Africa Chengdu Representative Office
600 Corporate Pointe KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. Phone: +27 117815781, Fax: +27 117872660
Phone: +32 473 810 451, E-Mail: info@stopler.be F-5, 24/F., Chuanxing Mansion,
Culver City, CA 90230-7600, USA E-Mail: info@karlstorz.co.za No. 18 Renming Road South
Phone: +1 310 338-8100, +1 800 421-0837 KARL STORZ Endoscopie France S. A. Chengdu, Sichuan, 610016,
Fax: +1 310 410-5527 KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd.
12, rue Georges Guynemer C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1 People’s Rep. of China
E-Mail: info@ksea.com Quartier de l’Europe Phone: +86 28 8620-0175,
New Delhi 110020, India
KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. 78280 Guyancourt, France Phone: +91 11 26815445-51, Fax: +86 28 8620-0177
175 Cremona Drive Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 Fax: +91 11 268129 86 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
Goleta, CA 93117, USA E-Mail: marketing@karlstorz.fr E-Mail: karlstorz@vsnl.com KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 KARL STORZ Endoskop Austria GmbH Guangzhou Representative Office
E-Mail: info@karlstorzvet.com KARL STORZ GmbH & Co. KG
Landstraßer Hauptstr. 146/11/18 Resident Representative Office Room 1119-20, Dongshan Plaza
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. 1030 Wien, Austria 80/33 (44/19) Dang Van Ngu, F.10–Q. Phu Nhuan 69 Xianlie Road Middle, Dongshan District,
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 Ho Chi Minh City, Vietnam Guangzhou, Guangdong, 510095,
Miami, FL 33126-2042, USA E-Mail: storz-austria@karlstorz.at Phone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320 People’s Rep. of China
Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 Phone: +86 20 8732-1281,
KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd. Fax: +86 20 8732-1286
E-Mail: info@ksela.com Via dell’Artigianato, 3 #05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee Road E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopia 37135 Verona, Italy Singapore 0316, Singapore
Miramar Trade Center Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 Phone: +65 65 32 5548, Fax: +65 65 32 3832 KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.
Edificio Jerusalem, Oficina 308 A E-Mail: info@karlstorz.it E-Mail: karlstorz@pacific.net.sg Bois Hongo Building 6FI, 3-42-5 Hongo
La Habana, Cuba Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033, Japan
KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. KARL STORZ Endoscopy Australia Pty. Ltd. Phone: +81 3 5802-3966,
Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098 Parque Empresarial San Fernando 174 Parramatta Rd. Fax: +81 3 5802-3988
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V Edificio Francia – Planta Baja Camperdown, N.S.W. 2050, Australia E-Mail: info@karlstorz.co.jp
Lago Constanza No 326 28830 Madrid, Spain Phone: +61 02 8594 9150,

01.08 – 0.7
Col. Chapultepec Morales Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 Fax: +61 02 8594 9199
D.F.C.P. 11520, México, Mexico E-Mail: marketing@karlstorz.es E-Mail: info@karlstorz.au
Phone: +52 5552 5056 07, Fax: +52 55 5545 0174 KARL STORZ Industrial* www.karlstorz.com
Gedik Is Merkezi B Blok KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Hong Kong Representative Office
Cerviño 4449 Piso 10° Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162

96116011 D
Maltepe Istanbul, Turkey Unit 1601, Chinachem Exchange Square
1425 Buenos Aires C. F., Argentina 1 Hoi Wan Street, Quarry Bay, Hong Kong,
Phone: +54 11 4772 4545, Fax: +54 11 4772 4433 Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 People’s Republic of China
E-Mail: info@karlstorz.com.ar *Sales for Industrial Endoscopy
Phone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114
E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstraße 8
78532 Tuttlingen
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany

Telefon: +49 (0)7461 708-0


Telefax: +49 (0)7461 708-105
E-Mail: info@karlstorz.de
Web: www.karlstorz.com

También podría gustarte