Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ORÍKÌ ORÍ
t-Ahora que acabo de levantarme, presento mis respetos al reino de los antepasados.
-Ire gbogbo maa’ wa’ba’ me, Orí mi da’mi da’iye. Ngò kú mó. Ire gbogbo ni t’èmí.
t-Permita a todas las cosas buenas venir a mí. El Espíritu Interno me da vida. Nunca me moriré. Permita a todas las
cosas buenas venir a mí. Los espíritus de luz pertenecen a Àmakìsì. Asé.
-Orí san mi. Orí san mi. Orí san igede. Orí san igede.
t-El Espíritu Interno me guía. Orí me guía. El Espíritu Interno me apoya. Orí me apoya.
-Orí san mi o. Orí san mi o. Orí san mi o. Oloma ajiki, ìwá ni mope. Ase.
t-El Espíritu Interno me guía. Orí me guía. Orí me guía. Protector de los niños, mi carácter interno le está agradecido.
Asé.
t-Orí por favor no cierre la verja. Es usted a quien yo estoy viniendo a buscar. Venga y haga mi vida próspera. Asé.
t-Orí por favor lucha, lucha por mí. Tu eres el Creador por favor lucha, lucha por mí. Asé.
-Orí, pèlé, Atèté níran Atètè gbe ni kòòsà. Kò sóòsà tíí dá ‘níí gbè léyìn orí eni.
t-Ori, yo lo alabo. Quien siempre se bendecirá rápidamente a sí mismo. Usted es quien bendice a una persona antes
que cualquier divinidad. Ninguna divinidad bendice a una persona sin el permiso de su cabeza.
-Orí pèlé, Orí àbíyè, eni orí bá gbeboo rè, kó yo sèsè. Ase.
t-Ori, nosotros le saludamos, cabeza destinada a vivir, persona cuyo Ori escoge aceptar el sacrificio, permítale
regocijarse. Asé.
t. Şòşòró el adivino de àbàtá, lo profetizado por Ifá para una persona afortunada, al que las personas rinden culto a el,
en el día que él estaba viniendo del cielo a la tierra. Le aconsejaron que hiciera ebo y también propiciar su orí.
Bí omo àlejò
Omo onílé ní o
Baá rè ló ní káà
Ló ní àtètèbá
Orí ì mi mà mà ko’bi o
Orí ì mí a mà gba’re o
Traducción:
El es el dueño de la arena
2
Òtura Oníko - Òtura Ogbè - Òtura Orí iré
Ká jí ní kùtùkùtù
Emi ni mo bá iré (se mencionan diferentes iré) pàdé lóní ati lóla
Lo profetizado por Ifá para la persona que se encontrará con la suerte mañana (futuro)
TRADUCCIÓN
Ó sá ni’gboro
Ó rìn ní’gboro
3
Díá fún Òrúnmilà
Traducción:
entrenamiento
alcoholizadas
4
Ọ̀ gẹ̀dẹ̀ níí gbódò ṣọṣìn ṣọrà, awo Ọlámèní-mọ̀la
Ó gbẹ́bọ ó rúbọ
Traducción:
Las 200 campanas ṣaworo que le acompañan, completarán y hará más dulce la melodía
Òrìṣà tó ṣe dÍdùn
Ló ṣe àìdùn
Kó sì s’ẹbọ ìbànújẹ́
Àt’èwe àt’àgbà
Ẹ y’ẹgba, ẹ y’àtòrì
Ẹ wá bá wa lé ìbànújẹ́ lọ
Ẹ y’ẹgba, ẹ y’àtòrì
5
Traducción:
Jovenes y viejos
A ní ẹyẹ ni
Kí ó má báa jà láíláí
6
Èjì-Ogbè, ìwọ ni kí o lọ gbé ìfẹ́ ẹ (ọkùnrin/obìnrin) sínú ọkàn (obìnrin/ọkùnrin)
Traducción:
Tiempo
Con (el/ella)
Y Ẹ̀ kukù es quien autoriza que las maldades de (el/ella) contra (el/ella) sean disueltas imediatamente
Iyo, la sal, es lo que decrece que (el/ella) para exhibir el goce hacia (el/ella)
Él lo llama pájaro
(el/ella)
Okan balabala
O nraye agbejo
7
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E wa ba’ni b’ewa
E wa wo’re o
Traduccion:
Ella obedecio
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
O si d’Orisa l’orun
E wa ba ni ba’yo
E waa wo’re o
Traduccion:
Y un Orisa en el Cielo
El obedecio
8
Sango se convirtio en un rey en la tierra
Y un Orisa en el Cielo
Mosebi eman ni
Adifafun Orunmila
La esposa de la muerte
Orí Awo ó bè
Àbégbó mà ni o
9
Ìpín Awo ó bé
Abeto mà ni o
fuertes y resistentes
Traducción:
10
Los miembros llegaron y se quedaron con Orí
OKEYINRESI ORISA
Òrúnmìlá ni Ìdí Ògún dá, mo ni Ìdí Ògúndá dá. Òrúnmìlá ni bi ìdí Ògún ti dára yi ki o wa rúbo ki orí rè le dára
pelu.
t. Òrúnmìlá dijo Idi Ògún dá, yo dije Idi Ògún dá, Òrúnmìlá avisó a Ògún para que sacrificara una carnera, una paloma
y 44000 caracoles y hojas de Ifá, para que su cabeza siempre permaneciera en su lugar. El oyo el aviso y sacrificó.
Todo resultó bueno para él.
Ìwọ ọ̀ tẹ̀
Èmi ọ̀ tẹ̀
Ìwọ ọ̀ tẹ̀
Èmi ọ̀ tẹ̀
Traducción:
11
Tú eres Ọ̀ tẹ̀
Y yo soy Ọ̀ tẹ̀
Éste era el mensaje del Ifá al hombre bendecido con el buen destino pero le faltan las buenas piernas
Tú eres Ọ̀ tẹ̀
Y yo soy Ọ̀ tẹ̀
MOJUBA
Omi tútù, Ona tútù, Ilé tútù, Olójó ‘ni mo júbà.(Agua fresca, camino fresco, casa fresca, respetamos al dueño del
día)
Mó ji loní.
Despierto hoy
Ìbà’se Aríwá.
Ìbà’se Gúúsù.
Abisi Olu, ibi se mi, ibi were, ibi bawo.(Más Alto, protéjame del infortunio, protéjame de la ruptura y de lo
inesperado.)
Ibi se me. Ki ibi Iku o se mi loni.(Protéjame del infortunio. No me permita encontrarme hoy con la Muerte).
12
Odún sáré títí
Bèé ni kò bá Odún
Òlódùmarè mà làgbà
Àwa ti ta sílè
Ká tóó ta sénu o
Òlódùmarè mà làgbà
Òlódùmarè mà làgbà
Àwa ti ta sílè
Ká tóó ta sénu o
Òlódùmarè mà làgbà
Òlódùmarè mà làgbà
Àwa ti ta sílè
Ká tóó ta sénu o
Òlódùmarè mà làgbà
Òsi ni àboşé.- En la izquierda está lo que queremos hacer o causar (Trabajo posterior).
Odi meji wa nihin ara onu ki idu ara wo nileo Adifafun Eegungun, eegun intori ni yaro, eyiran lo mo ni emi ara
emi ife
Ìbà’se awon ikú emesé Òrun(Respeto los Espíritus de los Muertos, los mensajeros del Reino Invisible.)
Ìbà a se Arúku, mo juba.(Respetamos y alabamos a los Espíritus que transforman y purifican a nuestros
antepasados.)
Agradecemos y pedimos la ayuda de nuestros antepasados. Les pedimos y les agradecemos la buena salud, la paz y
la prosperidad para todos.
Egún e nle o o rami o o. Èmí o mona kan eyi ti nba gba Orí Egún. Ase.
Saludos a todos los Ancestros. Y, cuando no sepa que camino seguir, seguiré el que me marquen los antepasados.
Asé.
Los antepasados descienden y hacen que este ritual sea un éxito para mí, . Asé.
Òsi ni àboşé.- En la izquierda está lo que queremos hacer o causar (Trabajo posterior).
Ìbà Orí.
Respeto el Espíritu más alto de uno mismo que vive en el Reino Invisible de los Ancestros.
Ìbà Èsú Òdàrà Òkunrin orí ità, árà Òké Ìtase, ào fi idà re lálè.
Respeto al Mensajero Divino de la Transformación, el Hombre de las Encrucijadas, del Monte de la Creación.
Usaremos tu espada para tocar la Tierra.
Respeto al Misterio del Espíritu del Hierro, el dueño de innumerables casas en el Reino de los
Ancestros.
Ìbà Obàtálà, Òrìsà Òséré Igbó. Oni kùtúkùtú awo òwúrò. Ikù iké, Oba pàtà-pàtà ti won gb’odé ìranjè.
Respeto el Espíritu del Rey de la Tela Blanca, alabado en el Bosquecillo Sagrado. Dueño del misterio
Antiguo de la Tela Blanca, el Espíritu que es alabado en el día sagrado del Bosque, guardián de esos
Respeto al Espíritu del Río, la dueña del peine de cabellos para las mujeres bonitas.
Respeto los Vientos de la Tierra y los Vientos del Reino Invisible de los Ancestros, el Espíritu del Viento
14
Ìbà Ìbejì orò.
Respeto a los Espíritus de la Riqueza y Buena Fortuna, el honor está viniendo a las Madres de la Tierra.
Ki e je ki Iba ti wa o se fun wa se
Òsi ni àboşé.- En la izquierda está lo que queremos hacer o causar (Trabajo posterior).
Alabo al sacerdote principal. Alabo a mi maestro. Alabo a todos aquéllos que me han enseñado Ifá. Alabo al que apretó
mi mano en el barro.
Ìbà Baba. Ìbà Yeye. Ìbà Baba. Ìbà Yeye. Ìbà Baba. Ìbà Yeye.
Loa a los Padres. Loa a las Madres. Loa a los Padres. Loa a las Madres. Loa a los Padres. Loa a las Madres.
Un mundo no es conducido solamente por un adivino desde su casa. Ser el conductor de ese mundo no le hace ser
una persona respetable. Asé.
Ilè mo pè o!
Tierra yo te llamo!
Egúngún o!
Oh Egun!
Ilè mo pè o!
Tierra yo te llamo!
15
Egúngún o!
Oh Egun!
Ilè mo pè o!
Tierra yo te llamo!
Mo pè gbogbo ènyin
Ilè mo pè o!
Tierra yo te llamo!
Egúngún o!
Oh Egun!
Ki o ma ta etí wéré
Responde rápidamente
Ilè mo pè o!
Tierra yo te llamo!
Egúngún
Oh Egun!
Ki o gbó ìwùre wá
Ilè mo pè o!
Tierra yo te llamo!
16
ORÍKÌ A ÒRÌSÀ
Èsù Oro mà ni kò. Èsù Oro mà ya kò. Èsù Oro f’ohun tire sile.
Esu, el Mensajero Divino del Poder de la Palabra ocasiona enfrentamientos. Esu Oro no me ocasiona enfrentamiento.
Esu, el Mensajero Divino tiene la voz de poder, tiene una voz que puede oírse a lo largo del Universo. Asé.
Esu Wara trae buena fortuna, el Mensajero Divino de las Relaciones Personales. Esu Wara me trae buena fortuna,
Wara.
ORÍKÌ ÒSÓÒSI
La mano izquierda le dijo al mago que los cazadores no disparan. El cazador que dispara sin fallar. Es al dueño de la
ribera a quien nosotros le damos gracias. Asé.
Ode ata matase, agbani nijo to buru, Oni odide gan fi di ja, a juba. Ase.
Cazador que nunca falla, espíritu sabio que otorga muchas bendiciones, dueño del loro que me guía para superar el
miedo, yo lo saludo. Asé.
Yo le aclamo Espíritu del Hierro, jefe de Onírè. Ogún Onírè, jefe de Onírè guardián de la buena fortuna. La gran
montaña que oculta detrás la buena fortuna.
Iba’se Ògún awo, Iba’se Ògúnda. Iba’se obe Ògún, to. Ase.
Yo respeto el Misterio del Espíritu del Hierro. Respeto el Odu sagrado Ogunda. Respeto el Cuchillo del Espíritu del
Hierro. Está sellado. Asé.
ORÍKÌ OBÀTÁLÁ
(Alabando al Rey De la Tela Blanca)
Ikú ti iba ni ígbale folá ran ni. Aláse os so enikansoso digba eniyan.
El poderoso que vive con una persona y la hace próspera. El jefe de la cabeza que puede multiplicar a una
persona y convertirla en doscientas.
17
Iba Orisala osere igbo, iku ike oro.
Respeto al Espíritu de la Luz Blanca, el mensajero que trae bondad al bosque, y su poder supera a la muerte.
Ababa je’gbin, a s’omo nike agbara, a wuwo bi erin, Oba pata – pata ti nba won gb’ ode iranje. Ase.
Padre inmortal que come caracoles, el hijo del más antiguo, el que trajo el misterio de la visión mística, jefe de todas las
cosas que existen en el mundo. Asé.
Palabra que transforma pesar en alegría, palabra que se levanta temprano y dá patadas en el suelo, exactamente aquí.
Asé.
Yo le rendiré culto a usted con tal de que siempre exista el océano. Permita que haya paz en las aguas que traen el
poder del espíritu. Asé.
ORÍKÌ OLOKUN
(Alabando al Espíritu del Océano)
Alabo al Espíritu del inmenso Océano. alabo a Olókun que está más allá de mi conocimiento.
ORÍKÌ YEMOJA
Espíritu de la Madre de la Pesca, dueño del río. Mi madre Yemoja, alimentando a la Madre.
Quién dió a luz a todas las divinidades. Mi madre Awayo. Yemoja desafía al origen del sufrimiento.
Gran Madre, Gran Madre, Gran Madre, Yemoja nos sostiene. Asé.
Oba nlá toro aro, ago l’ona. Iyá mo dupe, f’Oba, Iyalode. Ase.
Poderosa Reina, la profundidad de color añil está temerosa dentro del río, hágale un camino para ella. Reina Madre, le
estoy agradecido, Madre del mundo. Asé.
ORÍKÌ AGANJU
Aganjù s’olà kíní ‘ba kíní ‘ba s’óògùn. A yà ròrò kíní ‘ba ‘ko e gbé mi ni yó.
El Espíritu del Fuego del centro de la Tierra crea al primer Jefe, el primer Jefe para producir medicina, la riqueza. Nos
volvemos con tranquilidad al primer Jefe de la granja, usted me conduce hacia la satisfacción.
Trece veces nosotros nos volvemos para saludarlo, lo saludamos con audacia. Asé.
18
Alabe al Espíritu del Fuego, trece veces yo lo saludo. Respeto al dueño de la cueva.
Etala bò júbà gàbàgbà a júbà. Ba kini ‘ba s’óògun, etala bò júbà gàbàgbà a júbà. Ase.
Lo saludo trece veces. El primer jefe que practicó la medicina, lo saludo trece veces. Asé.
ORÍKÌ OYA
(Alabando al Espíritu del Viento)
Los vientos de la Tierra y el Cielo me traen buena fortuna. Alabo a la Madre de los nueve Ancestros principales.
Los vientos de la Tierra y el Cielo son maravillosos. Puede que siempre exista la Madre de los nueve Ancestros
principales. Asé.
El Espíritu del Viento murió valientemente con su marido, Ella pone de repente todos los asuntos en orden. El viento de
la muerte.
ORÍKÌ SANGO
etalà mo júbà, gadagba a júbà. Oba ko sò, etalá mo júbà, gadagba a júbà. Asé.
Trece veces le saludo, Jefe de Oyó. Trece veces yo lo saludo, Obá ko só. Es El Orisa Jefe que no ha muerto, por ello
trece veces le saludan tus hijos y seguidores recordándole en su día. Asé.
Deseo agradarle a usted, Oba ko só, Espíritu del Trueno y el Relámpago. Aremú, auxiliador principal del cielo.
O o gborann mi dun dakun mo ya mì. Aremù njo o buru igbà nii gbopè.
Por favor padre mío, defiéndame y no me rechaze. Baba Aremú, en momentos difíciles la soga abraza al árbol de la
palma para que no caiga. No me deje usted caer nunca.
A usted, Sangó, dueño del Relámpago y el Trueno, elevo mis oraciones implorándole sus bendiciones. Asé.
Oko ibéji eletimo, ojú eri eri ó là orun garara. O sa ogiri eke nigbeigbe Egun toto bitan li awa yi ofo fun.
Padre y guardián de los Ibejis. Amo del conocimiento y la valentía. Ojo inteligente y guerrero impetuoso e implacable.
Usted, el que cruza los cielos combatiendo el mal a la vera de Olorun.
Omi li eba iná li arin Orun, Olowo mi edun kan soso li o fi pa enia mefa.
Padre de los sonidos musicales. Orisa de la danza y el bembé. Fuego que quema las almas. Dueño del trono del pilón
y el mortero.
Ori Ose li o gun lo, afi enia ti Soponnon eleran ekun to o gbopa.
El que riega su fuego por todo el cielo. Espíritu que destruye el mal con el fuego, la piedra y el trueno.
19
Él que monta Osé en su cabeza y marcha como el poderoso leopardo manchado en busca de sus enemigos.
Oni laba jinijini ala a li ase atata bi okunrin a dugbe ekun oke.
El Leopardo Padre, Jefe de Ede. Cielo blanco y púrpura, señal de riqueza espiritual
Patrón del trueno y el relámpago. Dueño del poder. Guerrero incansable, implacable e indestructible.
Osé victorioso. Filo del cuchillo que corta la adversidad y el obstáculo. Él que lleva el fuego en su cabeza. Orisa que
bajó a la Tierra a través del rayo, enviado por Olorun para imponer la justicia ante los enemigos de la Creación.
Ki fi ojú bo orule ki o duro iná wonu ekun, nitori ayibamo e je ki awa jo se.
Llamarada de los ojos del leopardo. Cielo de fuego que devora el mal.
Rey veloz que aparece en el cielo como el sol de la tarde. Orisa poderoso yo te agasajo, te admiro, te respeto y te
imploro. Asé.
Şàngó.
Kábíyèsí Şàngó
t. Saludos al rey Şàngó, usted manda en la casa, quien posee la candela, el golpea con vigor, el golpea para dominar,
ruidosamente, quien finaliza brillando en la casa, saludos (bienvenido) Şàngó, su bastón es el ídolo que corta y la
espada que actúa
ORÍKÌ OSUN
(Alabando al Espíritu del Río)
Alabo al Espíritu del Misterio, espíritu que me purifica por dentro. Alabo al Espíritu del Río.
Làtojúku awede we mo. Iba Osun ibu kole, Làtojúku awede we mo.
Espíritu que me purifica por dentro. Alabo al espíritu de la seducción, espíritu que me purifica por dentro.
Es a la Madre del espejo, a la Madre del baile, a la Madre de la abundancia, a la que le cantamos sus alabanzas.
Iba Osun awura olu, Oloriya igun, Erewa Obinrin awede ko to we’mo. Ase.
Respeto a Osún, jefa de los buitres, guardiana del carácter de la mujer, puede que nos guíe en la desgracia.
Asé.
Ala agbo ofe a bi omo mu oyin. Otiti li owó adun ba soro po. O ni ra mo ide.
Nos cuida sin cobrar, nos da la curación, le da agua dulce al niño. Ella es la riqueza. Le habla dulcemente a la multitud.
Ha comprado todos los secretos del cobre.
20
Aquí viene bailando y hace tintinear sus pulseras como el arroyo del bosque. Está bailando con las riquezas de las
profundidades de debajo del agua. Mi madre ha hundido algo fuera, en la arena.
Osún, dueña de la riqueza de las profundidades, dueña de las innumerables plumas del loro.
Oni ro wanranwanran wanran omi ro. Afi ide si omo li owo. Ase.
El agua que murmura sobre las piedras es el Espíritu del Río que baila con sus joyas de latón haciendo tintinear sus
anillos. Sólo los niños de Osún tienen tales pulseras cobrizas en sus brazos. Asé
Òşùn.
Obirin ìso
Apètèbí Òrúnmìlà
t. Òşùn tiene el conocimiento de su Orí, madre anciana, oh, mujer de la aseveración (es oradora), la defenza está en la
palabra de Òşùn, es la mensajera del conocimiento del Orí que salva a una persona sin dirección, esposa de Òrúnmìlà,
dueña del mercado (o primera dama) y intermediaria (testigo) del dinero.
ORÍKÌ IBEJI
(Alabando al Espíritu de los Gemelos)
Dé a luz a los gemelos y sea rico, los gemelos consuelan el llanto de sus madres. Asé.
B’eji b’eji’re. B’eji b’eji ‘la. B’eji b’eji ‘wo. Iba omo ire. Ase.
Dar nacimiento a los gemelos trae buena fortuna. Dar nacimiento a los gemelos trae abundancia. Dar nacimiento a los
gemelos trae dinero. Yo alabo a los niños que traen cosas buenas. Asé.
Se b’Olodumare Oba ni, Oba Olodumare lofejire jin o loje ko o bi’beji le ekan soso o.
Es el Creador, el Rey, es el Creador quien lo bendijo con gemelos. Eso es por qué usted tuvo dos en una sola vez.
Permítale a ella hacerse ilusiones de que quien tiene gemelos adopta un carácter amable que le permite ser honrado y
transparente.
El gemelo ve al rico y se olvida de él porque ama a las personas vestidas con trapos. El gemelo transformará a esa
persona en un modelo con un atuendo real y de riqueza. Asé.
21
ORÍKÌ ÒRÌSÀOKO
(Alabando al Espíritu de la Granja)
Comeremos ñame batido hoy, ñame batido, comeremos ñame batido hoy, ñame batido, ñame blanco batido,
Iyan iyan a bìlewu lorun, iyan a o jiyán lónìì, segbèdè a se, iyan o. Ase.
Ñames batidos, los ñames batidos tienen una pulpa deliciosa, comeremos ñame batido hoy, habrá mucho regocijo,
ñame batido. Asé.
ORÍKÌ OSANYIN
Iba Osanyin, Iba oni ewe. Ko si ku. Ko si arun. Ko si akoba. A dupe Alagbo. Ase.
Alabo al dueño de la medicina hecha con hierbas. Alabo al dueño de las hojas. Líbrenos de la muerte. Líbrenos de la
enfermedad. Líbrenos de las cosas negativas. Se lo agradezco dueño de la medicina. Asé.
Es el protector adecuado. Afonja está muy valorado por el conocimiento de las hierbas. Las Hierbas. Está muy
valorado por el conocimiento de las hierbas.
ORÍKÌ INLE
Mo juba Inle a bata n’se ma ko lewe ni ala gana ori we lekan ko iku a juba. Ase.
Respetamos a Inle que nos trae las hierbas que nos protegen de la muerte. Asé.
ORÍKÌ DÀDA
Llévese todo el mal que hay delante de mí, traiga la buena fortuna a mi lado, la corona sagrada refleja su poder. Asé.
ORÍKÌ ELUKU
(Alabando el Espíritu de la Elevación)
Respeto al Espíritu de la Elevación que toma el cuerpo de la tierra, puede que sea él quien guía mi cabeza y mis pies.
Asé.
22
Ase, ase, ase, ‘se, o!
Respeto a la sociedad de las mujeres sabias, el poder del pájaro blanco es la fuente de su medicina.
ÓRÚNMÌLÀ AJANA
ORÍKÌ ELA
(Invocación para inducir a la posesión al Espíritu del Destino)
ORÍKÌ IFÁ
ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ
(Alabando al Espíritu del Destino)
Rezo a Òrúnmìlà.
Òrúnmìlà eleri pin ibìkéjì Olódùmarè,onitúmò agbédèweyo,apàló siyàn,ó wí odù dù ìwa,
àşe işé mí ní,Òrúnmìlà şómoşómo
t-Òrúnmìlà es el testimonio final (quien habla último), es el segundo de Olódùmarè, quien entiende todos los
lenguajes (quien da el significado, como sabio, de lo que dicen en Oyo), narrador de adivinanzas en los debates, el
dice el odù a quien busca su conducta (destino), que la facultad de mi trabajo se logre, Òrúnmìlà quien toma
ventaja por encima de cualquiera.
24
Òròrò el narrador, yo seguramente narraré
Ifá, te he venido a narrar mis necesidades
Estoy enamorado de el Ire en la vida
He venido a narrar
Òròrò el narrador, yo seguramente narraré
Ifá, te he venido a narrar mis necesidades
ORÍKÌ IRE
(Invocación para tener abundancia)
ORÍKÌ IRE
(Invocación para tener abundancia)
Oración
Ki a nipa owó, ômô, ogbó atö, ire gbogbo àse.
Que la bendición sea con owó (riquezas), omo (hijos), ogbó ató (larga vida, buena salud) e iré gbogbo (todas las cosas
buenas de la vida), ase.
Traduccion:
Agua fría pacífica
25
Agua pura tranquila
Esta fue la consulta ifá para Orúnmílà
Cuando iba a tener Olómí-tútu, la dueña del agua fria, como esposa
Ifa dice que esta es una bobinacion (tabú o algo insolito)
Es tambien un tabu en Ilé-Ifè
Ifá, Erígí-Alò, nunca permitira que Olòmi-Tútú sufra una muerte repugnante.
Olòmi-Tútú y la muerte han entrado en un convenio.
Traducción:
Gùrugùru gùegùe
El fue quien consulto el ifa para Epo, el aceite de palma
Quien es hermano del Ebo
Epo se le ha unido y se ha vuelto Ebo
Gùrugùru gùegùe
Adicionalmente Epo ha cambiado a Ebo.
Que se encuentra feliz siempre
Traducción:
Otúrá es quien puede beber
Ireté es quien puede comprar
Estas fueron las declaraciones de ifa a Arànìsán
Quien deberia beber licor y volverse rico
Awo bebe el licor del éxito
(Irete-Iwori) ( sal para que Ifa sasone los sinsabores de nuestras vidas)
Irete-njero
Beru-beru Awoilu beru
26
Sodunko Sodungba Awo iluka
Afomidan werewere sele
Awo Aisole-mesin
Diafun Orunmila
Ifansawo lo si ife aj´ate
Won ni k´Sakaale
Ebo ni sise o gbebo rubo
Ifa ni yoo buyo si o
Ope n yoo buyo si
Gbogbo oro ti ko ladun
Ifa ni yoo buyo si o
Òtúrá Ôsá (Òtúrá Gàsá) ( para que el sacrificio monetario pueda desviar a la muerte, a la enfermedad y a las
fuerzas negativas)
Ôlöfin kö’lé tán
Ôlöfin construyó su casa
Ó kô ojú rê s’ëtù
Y la coloca de frente al humo de la escopeta
D’ífá fun Òmìnìlògbà
La adivinación practicada a Òmìnìlògbà
Ti ikú àti àrùn nwá kiri
Quien estaba siendo buscado por la muerte y la enfermedad
Ôjö tí ikú yô sí Òmìnìlògbà, owó ló fi yêë
Cuando la muerte abordó a Òmìnìlògbà, Òmìnìlògbà fue capaz de evadir a Ikú, gracias a su sacrificio monetario
Òmìnìlògbà, owó la fi nye ìpín ní õrun
Òmìnìlògbà, la muerte puede ser desviada con un sacrificio monetario
Ôjö tí àrùn ko Òmìnìlògbà, owó ló fi yêë
Cuando la enfermedad encontró a Òmìnìlògbà, Òmìnìlògbà fue capaz de evadir a àrùn, en virtud de su sacrificio
monetario
Òmìnìlògbà, owó la fi nye ìpín ní õrun
Òmìnìlògbà, la enfermedad puede ser desviada con sacrificio monetario Òmìnìlògbà
.
Eji-Ogbe
Aláwìígbó
Aláwìígbà
A-sòrò-sómo -létí-kórò-ó-womo-níkùn-lo-ráuráu
Aláwìígbó làá pe’fá
Alawìígbà Iàá p’Èsù-Òdàrà
A-sòrò-sómo -létí-kórò-ó-womo-níkùn-lo-ráuráu-làá
27
P’Òrìsà-nlá
Òrìsà-nlá sebí iwo lo dá ènìyàn
Eni tí ó dáni kìí van sòrò tì
Àkèré lolóhùneji
Kònkò rèé lolóhùn òjó
Òrò ti àkèréjùpón bá bálè so níí gbó, Ifá
Òrò ti Òkété bá bálè so níí gbà
Gbogbo ohun ti mo nbá ìwo Ifá so
Ní kí o gbó
Kí o sí gbà
Traducción:
El quien escucha las plegarias de la gente y acepta sus plegarias
El quien escucha las plegarias de la gente y acepta sus plegarias
El quien habla con la gente y asegura que la plática es totalmente absorbida
El quien escucha las plegarias de la gente y acepta sus plegarias
Es el nombre de Ifá (Òrúnmìlà)
El quien escucha las plegarias de la gente y aprueba lasplegarias es el nombre de Èsù-Òdàrà
El quien habla con la gente y asegura que la plática es totalmente absorbida es el nombre de Òrìsà-nlá
Òrìsà-nlá, tú eres quien moldea a los seres humanos
La persona que moldea a uno no puede fallar en imprimir a uno
La rana rayada es la que se une a la lluvia
La rana toro es la que se une al diluvio
Cualquier raíz del árbo de àkàréjùpón dice que la tierra es aceptada
Cualquier cosa que la gran rata le dice a la tierra la tierra lo acepta
Todo lo que te digo Ifá
Por favor acéptalo
Y apruébalo
Traducción:
Un nuevo brote de folaje de palmera está derecho desde la base hasta la punta
El fue quien consultó el Ifá para los habitantes del pueblo de Ìlalà
Donde normalmente se ponían los días
El día se puso hoy para mi
Yo tengo riqueza
Màrìwò Òpè já sòòrò kanlè
Tu eres el Awo del final de todo Ire
Rl día de ire para mi es hoy
Yo aseguré una esposa
Màrìwò Òpè já sòòrò kanlè
Tu eres el Awo del final de todo Ire
Yo tengo hijos sobre hijos
Màrìwò Òpè já sòòrò kanlè
Tu eres el Awo del final de todo Ire
El día de Ire para mi es hoy
Yo tengo todas las cosas buenas de la vida
Màrìwò Òpè já sòòrò kanlè
Tu eres el Awo del final de todo Ire
28
Èjì-Ogbè(para tener el apoyo de los 8)
Aláàánú
Olóore
Sùngbèmí
Mágbèmítì
Afilàrà
Lósòótòrò
Èrókò awo ojú omo lóbí Lárogbé tííse yèyé òyìnbó
Aláàánú lorúko ti à npe Ifá
Ifá kí o wáá se àánú mi tebì-tará
Olóore lorúko tí à npe Odù
Sùngbèmí lorúko ti à npe Èsù-Òdàrà
Èsù-Òdàrà kí o wá gbè mí tomotomo
Mágbèmítì lorúko tí à npe Orí eni
Orí mí kí o má kò mí
La Llave del Entendimiento 303
Afilàrà lorúko ti à npe Sàngó
Sàngó kí o wá gbè’jà mi lósàn-án, lóru
Lósòótòrò lorúko tí à npe Obalúwayé
Obalúwayé, ma jèé ki n rí ìjà re o
Èrókò awo ojú omi lóbí Lárogbé tííse yèyé òyìnbó
Kí e wá fi ire gbogbo se olùkù mi o
Enìkan kìí mo orúko Hellín méjèèjo
Kí ojú ajé o pón-on láíláí
Enìkan kìí mo orúko èyin mèjèèjo
Kí ojúire gbogbo ó pon-on láíláí
Èjì-Ogbè o ò
Ohun tí e fi ngbé ire gbogbo fún ènìyàn
Tí tirè fi n dára
Kí e lo fi gbée wá fún mi
Kí tèmi ó dára laýé o
Traducción:
El misericordioso
El benefactor
El apoyo
El que nunca falla en dar ayuda
El quien se sacude la envidia
El a quien lo cubre la riqueza
Èrókò, el Awo del frente de agua es el que dio vida a Lárogbé, la
Madre de Òyibó
El misericordioso es el nombre de Ifá
Ifá, por favor muéstrame a mí y a mi familia tu misericordia
El benefactor es el nombre de Odù
Odù, por favor se benevolente conmigo y con mis parientes
Así puedo venir y mostrar mi gratitud
Èsù-Òdàrà, por favor dame a mi y a mis parientes tu apoyo
El quien nunca falla en ayudar, es el nombre de un Orí
Mi Orí, por favor no te me opongas
El quien se sacude la envidia es el nombre de Sàngo
Sàngo, por favor protégeme día y noche
El quien se cubre de riqueza es nombre de Sànpònná
Obalúwayé, no me dejes ver tu ira
Èrókò, el Awo del frente de agua es el que dio vida a Lárogbé,
La madre de Òyibó
Por favor permite que todas las cosas buenas de la vida sean
Mis amigas
Nadie puede saber los nombres de ustedes ocho
Para aquella persona que sufra de la falta de riqueza
Nadie puede saber los nombres de los ocho de ustedes
Para aquella persona que sufre de la falta de una esposa
Nadie puede saber el nombre de ustedes ocho
Para aquellos que sufren de la falta de hijos
Nadie puede saber los nombres de los ocho de ustedes
Para aquella persona que sufre de la falta de las cosas buenas de la vida
Èjì-Ogbè o ò
Lo que tu usas normalmente para darle a la gente las cosas
buenas de la vida Lo que hace que ellos triunfen
Ve y úsalo para que me traigas mi propio ire.
29
Ògúndá Ôwönrín (Para tener el apoyo de las fuerzas primordiales)
D’ífá fun ìsêsee mërin
La adivinación para las cuatro energías primordiales
Tí wôn nse olórí orò n’Ifê
Líderes del sagrado culto en Ilé Ifê
[Autoridades en tradiciones ancestrales]
“Një, kínni à báa bô ní Ifê?”
“Oh! ¿A quién deberíamos adorar?”
Ìsêse ni à bá bô, ikí a tó bô Òrìsà
Las fuerzas primordiales deberían ser aplacadas antes de aplacar a los Òrìsà
Bàbá Eni ní ìsêse Eni
Nuestro propio padre es la fuerza primordial de uno
Ìyá Eni ní ìsêse Eni
Nuestra propia madre es la fuerza primordial de uno
Orí Eni ní ìsêse Eni
Nuestro propio orí es la fuerza primordial de uno
Ikin Eni ní ìsêse Eni
El propio Ikin Ifá es la fuerza primordial de uno
Odùmàrè ní ìsêse
Dios es la fuerza primordial
Ìsêse, mo júbà kí ntó s’Ebô
Fuerzas Primordiales, las reverencio antes de comenzar este Ebô
[ìsêse, busco tu aprobación y bendición para este Ebô que estoy realizando]
Una oración sincera debe ser dicha para recibir las bendiciones de las fuerzas.
30
Òtúrúpõn ‘Dí, un ave se posa
A rá
A rá ha
Babaláwo ilé
A ní ká pa ilé o
Ewà ló dà.
Traducción
A rá
31
1.- BÀBÁ ÉJÌOGBÈ ÒNÍ LÉKÚN ÒLA LÉKÚN ADÍFÁFÚN ALÁDÉŞÉ O ŞÙKUŞÚKU.
t. Si hoy estamos en llanto, mañana estaremos plenamente, lo profetizado para quien ha cometido un error
desordenadamente.
Iyere: EEŞI ÌRÍ MAA (4) IKÚ FORÍ BÚ JÈNIÀ. EEŞI ÌRÍ MAA, EEŞI ÌRÍ MAA.
t. Un error de apariencia, habitualmente (4), frustra a la muerte de abusar y comerse a las personas.
2.- ÒYÈKÚ MÉJÌ ÒJÌJI MÉJÌ, ARIKÚ MÁ DÀGBÁ MÁ MAA ŞAŞO PÓRÓPÒ PÓRÓPÒ O NÍ BÀBÁLAWO ADÍFÁ
FÚN OLÚWO AGOGO.
t. Òyèkú méjì, es la sombra doble, para que la larga vida lo convierta en un viejo, no debes estar malhumorado
fácilmente por cualquier sonido, fácilmente por cualquier sonido, el dice al Bàbálawo, lo profetizado para el Mayor de
los adivinos de la Campana.
Iyere: IKÚ JÉMILO (BIS) Ó JÈRE IKÚ JÉMILO. ÀRÙN JÉMILO (BIS) Ó JÈRE ÀRÙN JÉMILO. ÒFÒ JÉMILO (BIS) Ó
JÈRE ÒFÒ JÉMILO.
t. La muerte suavemente se va (bis) el logró que la muerte suavemente se vaya, la enfermedad y la pérdida.
3.- ÌWÒRÌ MÉJÌ JÍGÍJÍGÍ MÓJUMÓJU ADÍFÁ FÚN KOOKO LO ÒYÈ IGBE, IFÁ TIRO WÚYÈ.
t. Ìwòrì méjì en el reflejo (algo como espejo) mira de soslayo, lo profetizado por Ifá para el Lobo que fue a vociferar al
crepúsculo, e Ifá contemplativamente va a realizarle la iniciación.
Iyere: BÒRO TÍTÌ KOOKO LÒ ODE (BIS) NBÒ TO LO SÍ ILÉ ÒRÚNMÌLÀ BÒRO TÍTÌ KOOKO LÒ DÉ.
t. Fácilmente en la vía pública el Lobo escandaliza al llegar (bis) al arribar a la casa de Òrúnmìlà, fácilmente, en la vía
pública, el Lobo escandaliza al llegar.
4.- ÒDÍ MÉJÌ AŞAMAA, ARÚMAA, ADIMAA BÀBÁ JÉRÍ ÌMÓ ÒŞÀNLA, AJAGUNNÀ, AJAGUN RÓ, A BEERÈ ENI
ÒWO, ADÍFÁFÚN ÈJÀ TÚTÙ ADIMAA Ó RÚBO.
t. En Òdí méjì quien pica habitualmente, quien incita habitualmente, quien coge poco habitualmente, el padre que
testifica el conocimiento es Òşànla, Ajagunnà es el guerrero que da firmeza, quien pregunta a la persona el oficio, lo
profetizado por Ifá para el Pez fresco. Quien coge poco habitualmente realizó el sacrificio.
Iyere: Ó DIMÒ DIMÒ DIRÉ (BIS) MAA MAA JÉKÍ, MAA MAA JÉKÍ.
Evita un accidente:
5.- ÌRÒSÙN MÉJÌ Ó JORO OSÙN ÒPÁ NTIRI ÌTA, BÈBÈ Ó JORO OSÙN TÓ BÈBÈ Ó JORO OSÙN ADÍFÁFÚN
OSÙN.
T. En Ìròsùn méjì el se apoya a Osùn, del palo se apoya en la calle, a un lado el se apoya a Osùn, lolleva a un lado y
se apoya en Osùn, lo profetizado para Òsùn.
t. Osùn párate, no te acuestes, párate firmemente, salva cuidando y acompañando (bis) al adivino.
6.- ÒWÒNRÍN MÉJÌ AFOORÓ ÒRO (BIS) SI TÉ AKITIPÁ, ADÍFÁFÚN AGANGARA (AGANRARA) A DÉLÉ ÈPE KÁ.
KÍKÓ MÁ PADÀ IKÚ, A DÉLÉ ÈPE KÁ, KÍKÓ MÁ PADÀ ÀRÙN, A DÉLÉ ÈPE KÁ, KÍKÓ MÁ PADÀ ÒFO.
32
T. Òwònrín méjì a quien molesta a uno con su conversación (bis) el va a colocarle la soga, lo profetizado por Ifá para
Agangara quien llega a la casa a acabar con la imprecación. Barre para que
no regrese la muerte, llega a la casa a acabar con la imprecación, barre para que no regrese la enfermedad, llega a la
casa a acabar con la imprecación, barre para que no regrese la pérdida.
7.- ÒBÀRÀ MÉJÌ ÒNÍ BARA, ÒLA BARA ADÍFÁFÚN BARA OMO OLÓRUN. ÒBÀRÀ NIFÁ KI KÁTÌ. KOMO KÁTÌ
IKÚ, KOMO KÁTÌ ÀRÙN, KOMO KÁTÌ ÒFÒ.
t. En Òbàrà méjì, hoy es el melón, mañana es el melón, lo profetizado por Ifá para el Melón hijo del dueño del cielo.
Òbàrà logra en Ifá que no regrese al hijo el regreso de la muerte, de la enfermedad y de la pérdida.
t. La pérdida se va a la entrada del pueblo y no voltea, nosotros deseamos botarla con la sangre y que no voltee, el
adivino.
8.- ÒKÀNRÀN MÉJÌ ŞÁ KÙTÙ MAA ŞÁ KÙTÙ, ÒLÙ FÉ NTA, ÒLÙ FÉ NTA, ADÍFÁFÚN AKÚKO.
t. En Òkànràn méjì pica temprano habitualmente pica temprano, como una perforadora que está a gusto picando, lo
profetizado por Ifá para el Gallo.
9.- ÒGÚNDÁ MÉJÌ ÒGÚNDÁ ÈJÈ, ÒGÚNDÁ TI RÓ, LO WÁ YÓ KÚN ADÍFÁFÚN OMO BÀBÁ ÒŞÀNLA BÍÌRÍ
ONÍWÀ.
t. Ògúndá la sangre, Ògúndá es aquel que la derrama, va a solicitar estar satisfecho y lleno,lo profetizado por Ifá para
el hijo del padre Oshanla quien engendró la forma de la persona de buen carácter.
Iyere: BÀBÁ FÒ ORÙ RÙ ELERÈ Ó, OKANJÈNJÈN, ELEERÍ BÓ, ELEERÍ FÀ, Ó GBÁ SÍNGBÀ LAWÓ, ELEERÍ BÓ
RERE OBA SÍNGBÀ Ó, ÈLÚ AAYE AWA LO RUN, AWA LO RUN ELÈSÈ KÁN.
t. El Padre que lava, con el cántaro que lleva, al que tiene fango, sí. El delicado y tembloroso, al que está sucio libera,
al que está sucio restriega, el purifica y le presta un servicio generoso (en lugar de ofrecerle dinero), al que está sucio
libera felizmente, el purifica y le presta un servicio, el tinte en el mundo nosotros vamos a eliminar, nosotros vamos a
eliminar el que tiene manchas (tintes) goteando como la lluvia.
10.- ÒSÁ MÉJÌ BÀBÁ BÚRUBÚRU BÀBÁ FOŞO FOŞO ADÍFÁFÚN EWA, BÀBÁ BÚRUBÚRU BÀBÁ FOŞO FOŞO
ADÍFÁFÚN ÒRÚNMÌLÀ AGBÓNNIREGÚN.
T. En Òsá méjì el padre humildemente, es el padre que lava las ropas, lo profetizado para la limpieza, el padre
humildemente, es el padre que lava las ropas, lo profetizado por Ifá para Òrúnmìlà, quienes sabio logra la bendición
golpeando (título de Ifá).
33
t. Ìká méjì está tocando la cabeza de la víctima que es ofrecida en sacrificio, está tocando la cabeza de la víctima que
es ofrecida en sacrificio, él dice al adivino, lo profetizado para el Sacerdote mayor que golpea con cuchillo. Al frente con
el negocio, lo profetizado por Ifá para la ganancia en el embarcadero.
Iyere: WÁLAMÍ, MAA MAA YÓ OKÒ DÁ (BIS) BÈBÈ ÒTÚN, BÈBÈ ÒSÌ.
t. Se mueve vadeando el agua, constantemente, estando lleno el bote, bien (bis). Al lado derecho, al lado izquierdo.
12.- ÒTÚRÚPÒN MÉJÌ AAYÉ BÍ ÒTÚN ÒTÚRÚPÒN MÉJÌ, AAYÉ BÍ ÒSÌ, HEPA BÀBÁ OYINYIN LÁ ŞOORO OYIN
O, ENI FÉ KÚN TÓWÒ NIFA.
t. Òtúrúpòn méjì la vida se originó a la derecha de Òtúrúpòn méjì, la vida se originó a la izquierda, bienvenido padre. Un
niño mimado lame abundantemente la miel de abejas, a una persona le gusta estar lleno saboreando en Ifá.
Iyere: OYINYIN LÁ ŞOORO OYIN O (BIS) ENI FÉ KÚN LÁ ŞOORO KÚN, OYINYIN LÁ ŞOORO OYIN.
t. Un niño mimado lame copiosamente la miel (bis), una persona que le gusta llenarse lame copiosamente, un niño
mimado lame copiosamente la miel.
13.- ÒTURA MÉJÌ OGBÓ NI PAPÓ KÉKÉ NI PAPÓ ADÍFÁFÚN IMÒLÉ. SAALÀ IMÒLÉ KÚN, IMÒLÉ KÚN SAALÀ
OLÓRUN, INÁ TÚTÙ MBÈ LAYÉ.
t. Òtura méjì, el mayor se está desplomando y el menor está ajuntando, lo profetizado por Ifá para la Luz. La frontera
de luz se llena, la luz esta llena en la frontera con el Sol, que la candela sea tibia para quienes están en la tierra.
t. El peregrino acompaña al padre a llegar a la casa, al padre a llegar a la casa, al padre a llegar a la casa.
14.- ÌRÈTÈ MÉJÌ ÉJÌ ELEMERE, AKÒ ELEMERE PÓRÓYÉ OMO NÍ AGBÓNNIREGÚN.
t. En Ìrètè méjì hay dos espíritu de paso, el primer espíritu de paso es quien fácilmente pone huevos, hijo que logra de
Agbónniregún.
15.- ÒŞÉ MÉJÌ ORÚNKUN ARO KÓ O ŞÈ MÚNUKUN, ADÍFÁFÚN ÒŞÙN, ÒŞÉ ALÁDE AJÉ O NI
AGBÓNNIREGÚN.
t. Òşé méjì, las rodillas de un inválido no funcionan como las de un cojo, lo profetizado por Ifá para Òşùn, Òşé tiene la
corona del dinero, el dice a Agbónniregún.
t. Òşè esta haciendo a la persona adinerada, Òşè lo esta realizando, Òrúnmìlà y la dueña del mercado
constantemente le abren el camino.
16.- ÒFÚN MÉJÌ ORÁNGÙN MÉJÌ MAA FÚN, KÁ FÚN ÒŞÀNLA ÀLAJÉ OLÓFIN ¡HÉPA BÀBÁ! O NI BÀBÁLAWO
AWO ONÍŞÈGUN OMO ONÍŞÈGUN.
t. En Òfún méjì, doble crecimiento lento para ascender, habitualmente está esparciendo, cosecha y esparce, Òşànla es
el apodo del gobernador, ¡bienvenido padre! El dice al Bàbálao adivino del curandero, prole del médico.
34
t. La larga vida constantemente estamos solicitando (bis) el dice: para que no muera debería levantarse, la larga vida
constantemente estamos solicitando
Ti nlòó gba ibà òun aşé nílé Olódùmarè A máa lájé Akéké nì ′ bayi şa
Traducción:
OSALOFOGBEJO (Esu les bloqueará malas cosas y les traerá buenas cosas.)
Adifafun kekeje
Ti nrele Iwere
Ebo won ni ko se
TRADUCCIÓN
OYO Y LO HIZO
35
SI SOY RICO SERAS RESPONSABLE
Osa Gbe Ota'ra to awo emi na'le, odifa fun Orunmila ni igba t'o ma mba awon ota re jeun nkpo. Ebo ishegun ota lo'nru o.
(para poder vivir entre las brujas)
Osalogbejo sowo gede molo mude ni se orun sale degua. Kpako ko no ko ba ra ta'ye se. Adifa fun Orunmila nijo ti won ni we
meta bo fun to no (para recibir tres favores)
Osalogbejo O to kpa ko de orun ese. Odifa fun Odumibaku, oma mu ekuru ko iku je.(para no morir)
t- Uno que se apoyó con un palo ambulante, pero no pagó la deuda de muerte prematura. Ése era el Awo que hizo
adivinación para Odumibaku cuando la muerte estaba en su sendero. Le aconsejaron que hiciera una fiesta con el budín del
frijol (Ekuru o Emieki). Después de esto, él sobrevivía el ataque de muerte.
(Cuando este odu pronostica el peligro de muerte a la adivinación, la persona se aconsejará hacer el sacrificio con un pato,
rata, pez, eko, akara y ekuru, para evitar morir durante el año.)
Osa-ogbe
t- Òrúnmìlà excepto nosotros porque, es el río grande que contiene un pez grande.
TRADUCCIÓN
36
OYO Y LO HIZO
TENIA ESTABILIDAD
OSALOFOGBEJO (van a estar despreciando pero los orisas les van a estar elevando.)
EBO: EYELE.
TRADUCCIÓN
OYO Y LO HIZO
Osalufogbeyo Owè la geregere adifafun Ajé nígbàtí nlo lòjá ejigbomekun, o rubo eku, eja, epo, ekuru owo la
métà.
t. Las hojas de òwè fueron de prisa, lo profetizado para el Dinero cuando fué al Mercado del cielo.
Osalufogbeyo Atiba pajá, e rojú jajá, Atiba pagbo e rojú je agbo, Atimumu pòbúko e rojú jòbúko, Èşù Òdàrà
laaje kimi koro delé.
t. Atiba mato un perro pero, no tuvo tiempo de comérselo, Atiba mató un carnero pero, no tuvo tiempo de comérselo,
Atimumu mató un chivo pero, no tuvo tiempo de comérselo, Èşù Òdàrà permitirá que lleve mis tesoro a casa. Derramar
aceite de palma en el piso dentro o fuera de la casa o en Èşù.
SALUMI
KINSALUO
37
ADIFA FUN EDA
TRADUCCIÓN
SI TE CORRES HACIA MI
YO ME CORRO HACIA TI
OYO Y LO HIZO
SE MERECE HABLAR
Tí wọn mú re igbòdù ló tè ní fá
Ifá ló wá di òbìrí
Mo ló wá di ewé àpadaşe
Ìyèrè:
Ọferegége
Ajàgbé á dide ò
Ọferegége
Ọferegége
Ajàgbé á dide ò
Ọferegége
38
Ọferegége
Ajàgbé á dide ò
Ọferegége
Ọferegége
Ajàgbé á dide ò
Ọferegége
Bí ikú nbò
Jókòó tèé
Ọferegége
Ajàgbé á dide ò
Ọferegége
Bí arun nbò
Jókòó tèé
Ọferegége
Ajàgbé á dide ò
Ọferegége
Bí òfò nbò
Jókòó tèé
Bí àrùn nbò
Jókòó tèé.
Traducción:
Deja que el venado que vive en una vieja granja del campo sea muy cuidadoso
O un juego de brujas
Cuando iba a ser llevado a la capilla de ifá a ser iniciado en el culto de ifá
39
Ajàgbé debera levantarse en sus pies
Si una cabra da vida a sus hijos, el mismo dia ellos se levantan y caminan
Si una gallina da vida a sus hijos, el mismo dia ellos se levantan y caminan
TRADUCCION
Ogbè sá relé
40
Òsá sá roko
A bù fún Séere
Njé e sée re ò
E sée re
Kó sayé ire o
Ma sayé ire
Ogbè sá relé
Òsá sá roko
El-de-quien-es-su-turno-de-reinar
El-que-las-masas-aman-y-quieren
El-que-lo-haria-bien
El-de-quien-es-su-turno-de-reinar
Hazlo bien
Hazlo bien
Lo haré bien
ADIFAFUN BAYANNI
TRADUCCIÓN
41
TIRAMOS LA SERPIENTE DESPUÉS DE MORIRSE
OYO Y LO HIZO
Ogbé-Odí (para que Ifa nos saque del mal con facilidad)
Bi mo bá dé ibi tósunwọn
Ọkòşòkòşò
Ọkòşòkòşò
Traducción:
Salvame en cualquier lugar, es el nombre del awo que me salva en cualquier lugar
42
ADIFAFUN AKINHINDE OKE APA
TI O BA WON DA OGBEDI PE
TRADUCCIÓN
OYO Y LO HIZO
Adifafun Òrúnmìlá
A veces, la sabiduría puede ser pesada, porque la persona bendice con ella constantemente
Osa Irete Ònà Òsá ko ila, ònà Òsá ma di o. Òrúnmìlá ni ebo niki a şe ki ònà le la fún Òsá.
t. El camino de Òsá no está abierto, el camino de Òsá está bloqueado. Òrúnmìlá dijo que un sacrificio tiene que ser
realizado para abrir el camino para Òsá: una lámpara de barro, aceite de palma, ocho mil caracoles y medicina de Ifá
(hojas de quimbombó y jabón para bañarse). La lámpara debe encenderse al realizar el sacrificio.
Otura ose Oyere Ori imo Adifafun Otu.Otu nlo jagun ilu Aja se won ni ki o rubo a según (para vencer a los
enemigos)
Oyekun Nilogbe aro ni Osu okpa kita esi buru…ifa ase esi koda.(para que se cumpla la ley)
43
Ogbe Oyeku Ekumini, Ekumini adífáfún Olúkòtún Ajamlolo tiişe bbá Oitolú. Wón ni nínú odún yi ni Ikin Ifá rè
yoo gbee.(para ser favorecido por Orunmila)
t. Ekumini, Ekumini, lo profetizado por Ifá para Olúkòtún, Ajamlolo el padre de Oitolú, fue vaticinado que sería
grandemente favorecido por Ifá
Iwori Bofun omo agba gejan Adifafun taaba leri Ifa lampe Sango, lampe Olorun…Were ni to were Sango takpa ni
to were.(para que Sango limpie el camino del ebo hacia el cielo)j
Ofun Iwori Olàkànmí, adífáfún Ajé, wón ni ki Ajé war rúbo, ki omo aráyé bi won ti nwaa loke yi ki won le maa
waa lodò.(para que las cosas buenas nos busquen como la gente busca al dinero).
t. La abundancia se preocupa por mí, lo profetizado por Ifá para el Dinero. Al dinero le fue aconsejado ofrecer un
sacrificio para que las personas del mundo continuaran buscándolo de arriba a abajo. Frijoles blancos, sal, miel y dos
mil caracoles. Ella consideró el consejo y sacrificó. Un día, Ajé entró enojadamente en el río y las personas la miraban
diligentemente en el fondo del río.
Owonrin Sogbe Oore teere inu igbo Adifafun Eniyan, Eyi ti Esu Odara now tele lehin mo orubo eyele, morubo
eye oko, Elesu pada lehin mi o Elesu. (para alejar y neutralizar todas las fuerzas negativas)
Ogbe Owonrin Oje Abe Alosona Orisa-nla Adifafun Oluwo jana. (para tener protección y encontrar el camino)
Obara Agbogbe laa toosin omo Edu kebo ada felebo, obara agbogbe laa toosin omo Edu serekun isere tiisomo
Elegbara kebo ada felebo… (tener el apoyo de Esu)
Ogbe Obara baba atele, baba atele ere o ni babalawo, Adifajoko fun eseese bi atale ere Adifafun Sango bi atele
baba atele baba ateleere Adifafun Olofin. (para obtener el beneficio)
Ìwòrì ò be àbêrà
Tí ò ti jë nráyè bá ikú lô
A kúrú môlóde
A kúrú môlóde
44
Quien aparentemente es corpulento y pequeño
[Cuando su habilidad para recordar lo aprendido sobre Ifá era seriamente deficiente]
[Cuando su habilidad para recordar lo estudiado sobre el uso de hierbas medicinales era muy deficiente]
[Si yo, tuviera que lidiar con el problema, sería a mi manera, de manera muy propia y particular]
[Õbàrànìkòsì, por favor Ifá, concédeme una buena memoria; restaura mi debilitada memoria].
Okanran Sode Esu Betina, ba betina isode itan elebo. (para que se ponga de manifiesto lo positivo del itan)
Ogbe Okanran Ipalero abenúmogimogimamo nilowo, adífáfún Òrúnmìlá nigbi kawokawo óde Òrun de. (para
burlar y vencer a iku)
t. Ipalero abenúmogimogimamo nilowo, lo profetizado por Ifá para Òrúnmìlá cuando la muerte Kawokawo vino de visita
desde el cielo. Fue advertido de ofrendar una chiva y 16 semillas de palma. La chiva tenía que ser sacrificada afuera
de manera que la muerte no fuera capaz de capturarlo con los otros. Òrúnmìlá siguió el consejo y realizó la ofrenda.
Okanran Oyeku Olubode Olorun Adifafun eegun ,Adifafun Ayaroko Igbin Lorubo elese Olodumare Olubode
Olorun ke silekun fun ebe ke Orun.(para tocar las puertas del cielo)
Oyeku Pelekan Oşó Awo ilu igbo Ajé Awo oye iyara adífáfún Elekan nijo irogún awon òtá, o rúbo obuko Èşù.
(para vencer a los enemigos)
t. El brujo es el adivino de lo profundo del bosque, la bruja es la adivina de Oye itara, lo profetizado para Elekan el día
que venció a sus enemigos
Ogunda Ogbe kukute Komiragi Adifafun Lankosin omo Ajagun gbade bori,ibi aba ferosi ko manje Awo rere ni
kukute ko mirajigi.(para sellar un acuerdo)
45
Odò àbàtà sêgì-sêgì kò ba akàn l’ërù
Ogbe Ogunda obo so bo komnu Adifafun Asona igboro saa o ni Agboniregun Iku se were, Arun se were, Ofo se
were.(para obstruir todo lo malo)
Otura o niko Awo ire nifa ide won Awo sojooro iku.(para tener la bendición de Ifa y burlar a Iku)
Ogbe tua Èmí ni ngorí, èmí ni ngorí, adífáfún Òrúnmìlá yí óò mú omo rè wolé ìkú.(para salir victoriosos)
t-Yo seré victorioso, yo estaré a favor de la victoria, lo profetizado por Ifá para Òrúnmìlá cuando tomaba a sus hijos y
los llevó al cuarto eterno (a iniciarlos en Odù).
Irete Iwori (para que nada ni nadie pueda impedir le efectividad del ebo)
Iwori Birete Dìde àwodi a sànju adífáfún Òtá yèbó ejó eye sùn ajere. (para escapar del peligro)
t. Se elevó el halcón, quien es el mejor, lo profetizado por Ifá para el Enemigo que escapó del peligro en un fallo con
mérito de quemarse en la olla.
Ose Iwori, Ose paa Awure silekun febo, Orun ,Olorun silekun febo, ile mo pe eje, Ase ni ifa , Imori yeyeo,
Adifafun Oluwo Ifa joko. (Para que se abran las puertas del cielo)
46
Iwori Ose Işe kiide ki o mamu ire re boni, tibitire ejiwapo, adífáfún Owókosi ènìyàn kosunwòn, wón ni: ojú tiori
ìşé ki o ma baraje ki o toju oruko rere. Adùn niigbèhin ewuro.(para que la Adversidad se convierta en
prosperidad)
t-La tribulación no viene sin buenos aspectos. Lo bueno y lo malo siempre están juntos, lo profetizado por Ifá para
Owókosi ènìyàn kosunwòn. Le dijeron que no se desalentara por estar herido por la pobreza. Él debe guardar su buen
nombre. La dulzura normalmente acaba con el sabor de una hoja amarga.).
Bí mo dúró, bí mo wúre
Bí mo jòkó, bí mo wúre
Ogbè wèhìn fuu lejò mbo ògbárá ejimaakètòtò adifafun Ogbè nlo s´ode ìwòrì. (Atraer clientes).
t. De una véz vienen compradores como la inundación de la lluvia que constantemente aumenta por completo lo profetizado por Ifá
para Ogbè cuando fué a la ciudad de Iwòrì. Le pidieron sacrificar tres machos cabríos, tres gallos, la ropa que estaba usando y una
rata de arbusto (la rata que se resiste ir detrás de Èşù debe seguirse) Porque él volvería con riquezas, él tenía que asegurar que las
riquezas no lo evadirían. Él hizo sacrificio. Cualquiera para quien este odù se lanza siempre debe ofrecer el sacrificio para garantizar
un final exitoso y feliz.
Iroso nbo Aigboniwonran awo Olu Oje adifafun Odùgbemi ti o nşe borokini ayé, wón ni ki Odùgbemi wa rúbo ki
o ma baa di borokini òrun.(ser rico,popular y no morir antes de tiempo)
t. Aigboniwonran awo Olu Oje, lo profetizado por Ifá para Odugbemi que era un hombre popular y bastante rico en la
tierra. Odugbemi fue aconsejado realizar sacrificio para evitar volverse un hombre popular y bastante rico en el cielo.
Una paloma debe sacrificarse si el odù fue profetizado en Esentaye para un bebé recién nacido. Una oveja debe
sacrificarse si el odù fue profetizado en Itefá.
47
Iroso tolda Efún ewé tete eni òtòtò pele té ìní fe adifafun Kòngé apo(para tener abundancia)
t. El hechizo de la espinaca, persona que del todo abunda y se extiende en la propiedad deseada, lo profetizado para la
apropiada Bolsa.
Iroso Ka Iro agogo agboka adífáfún Òrúnmìlá. Wón ni nibi gbogbo ayiká ayé ni wón maa gbo oruko rè ti wón si
maa maa wa moo.(para ser conocido)
t. El sonido de una campanilla de Ifá se oye mundialmente, lo profetizado por Ifá para Òrúnmìlá. Le fue predicho a
Orunmula que su nombre se oiría mundialmente y todos nos esforzaríamos por tratar de conocerlo. Le aconsejaron
que sacrificara en orden para tener paz de mente. El sacrificio: un pez gato, una paloma y veinte mil caracoles. Él
consideró el consejo y sacrificó.
t. Quien viene del supremo y arriba a la ciudad, es el dinero, lo profetizado para la Nuez de Oshun.
Okanran Osa O didi òro di adífáfún Fi rírì bòdí, o rubo asho funfun, eiyele márùn, eku, ejá ati owó meji.
t. El encantador con palabras transforma, lo profetizado para con un precio ampara de la desgracia.
Okanran Osa Be ilàrí ti oniko, èjé tàn parí Ikú, ò tòna a rópò shònshò wérewére awo o rubo, awo èbáná, adifafun
Be ilàrí ti o nlo sódò Eshù.
t. Envia al mensajero quien es mandadero para que la sangre se esparce y acabe la muerte quien sigue por el camino
y quien toma el lugar de otro solitariamente rapidamente el adivino ofrece un sacrificio el adivino del borde del camino
lo profetizado para el envio del mensajero quien fue a reunirse con Eshù.
Òkànràn Òsá, àşá ò lápá, ó fenu şoró, àwòdì ò lápá, ó fesè jalè dáfún ohun Awo fowó bà tíí di ebo, Ebo kóó fín
o, Àşànì àjà.
t. El Aguila no tiene mano, ella usa su boca como un arma ponzoñosa, el halcón no tiene manos, el acostumbra robar
con sus piernas, lo profetizado por Ifá para “Esas cosas que tocó el Awo se volverán Ebo, pueda que este ebo sea
aceptado, es a Àşá àjà a la que nosotros llamamos”.
Òtura Ira - Òtura Egúntán - Òtura Ògúndá - Òtura Nira - Òtura Rerá.
Wón semi semi, emi ko baje, Apa won ko kate mi, won nsepe, won ngegun, won nfe bi si mi. Òtura Egúntán ni
kimi ma bèrú, ni kimi masojo, ni oun a bami tún temi se, ni ayé temi a dára.
Won semi semi, emi ko bayé, Akua won ko ka temi, won nse kue, won ngegun, won nfe bisi mi. Òtura Eguntán
ni ki mi ma berú, ni ki mi masoyo, ni oun a bami tun temi se, ni ayé temi a dára.
t-Ellos me hicieron mucho mal, pero yo no me empaño; ellos no pueden superarme; ellos están maldiciéndome,
jurando y deseándome lo malo. Òtura Egúntán dijo que yo no debo tenerles miedo, que no les tema. Él prometió
remendar mis problemas para que yo pueda vivir una vida mejor. Él dijo que mi vida será próspera. Es Òtura Egúntán
quien lavó mi cabeza para que ninguna maldición, imprecación, encanto o hechizo me afectará
Òtúrá-Rętę Bàbá jé Olófin àşe lorí, àşe lenu, àşe tó, àşe bó àşe ariku bá bá wà.(para tener Ase)
t. El padre permite al Gobernador, facultad en el pensamiento, facultad en la boca, facultad para arreglar, facultad para
desencadenar y facultad para la larga vida que se puede alcanzar en la existencia.
Òtura Òşé. Oyere (Oyehere) orí imo adífáfún Òtú. Òtú nlo jagun ilú Ajashe. Wón ni ki o wa rúbo, a shégun.
t. Oyere (Oyehere) desde el tope de la frondosa palma, lo profetizado por Ifá para Òtú. Òtú iba a librar combate en la
ciudad de Ajaşe. Se le pidió sacrificar, de manera que pudiese ganar su batalla: 2 chivos y 4400 caracoles. Escuchó y
cumplió con la ofrenda, que le permitió vencer al enemigo.
48
Ìrètè Ogbè - Ìrètè Ntelu - Atengbe – Ìrètègbè – Atègbè Irè ntègbè, awo Akisa, adífáfún Akisa nigbi oun maa fún
Ifá re loyin. Wón niki o rú: Oyin, aadun ati Obi. (para tener las cosas buenas de la vida)
t. Irè ntègbè, el adivino de Akisa, lo profetizado por Ifá para Akisa, cuando estaba dándole miel a su Ifá. Se le advirtió
sacrificar miel, aadun (maíz y aceite de palma) y nueces de kola. El escuchó el consejo y realizó el sacrificio. Ifá
entónces le dio miel como recompensa
Ìrètè Ogbè - Ìrètè Ntelu - Atengbe – Ìrètègbè Apeeti tètè komo tètè ebe ni tètè adífáfún Ntelu. ( Logros en tierra
extraña)
t. Quien está marchita es la espinaca, quien creció fuerte fué la espinaca, quien está en el lecho de tierra es la
espinaca, lo profetizado para el Forastero
Ìrètè Ogbè - Ìrètè Ntelu O tosètosè ìtose iyo ke wó ò nù omi o tosè tosè ìtose etu gorí àpáta, apa ní bàbálawo
adífáfún Igbín ti nşe erú Olófin.(para burlar la justicia)
t. Quien rastrea investigando, la sal se derrama, penetra y desaparece en el agua, quien rastrea investigando, el
antílope en la cima de la roca, es el alma que posee el adivino, lo profetizado para la Babosa cuando era esclava de
Olófin.
Ìrètè Ìròsùn adífáfún Olófin, wón niki Olófin wa rúbo ki òràn gedegbe ma de.(para vencer un imprevisto)
t. Ìrètè Ìròsùn, lo profetizado por Ifá para Olófin. A Olófin le fue advertido ofrecer un sacrificio por un problema
imprevisto. Una paloma blanca, una gallina blanca y 240 caracoles.
Ìrètè Egúntán Iré tè mi lowó adífáfún Òrúnmìlá alade nbe laarin ìpónjú, won ni ki o rúbo, odún oro de.( para ser
afortunado)
t. La buena fortuna ha entrado en mi posesión, lo profetizado por Ifá para Òrúnmìlá, el rey, mientras él estaba en la
adversidad. Le dijeron que un año de fortuna había llegado. Le pidieron que sacrificara una paloma, una ave,
camarones y dos mil caracoles. Él oyó y sacrificó
Ìrètè Ká adífáfún Òrúnmìlá. Wón ni: Òrúnmìlá a maa rawo şe, kaakiri ni won yoo maa pee.(para que no falte el
trabajo)
t. Ìrètè Ká, lo profetizado por Ifá par Òrúnmìlá. Ellos dijeron que Òrúnmìlá tendría siempre trabajo de adivino para
realizarlo. Lo estuvieron llamando donde quiera para trabajos de Awo y se le pidió sacrificar cuatro palomas y 8 mil
caracoles. El escuchó y sacrificó.
Ìrètè Ká adífáfún Olú Ibini, Àgbà Ileşi, Adakete pempe pari akun. Wón ni, Owó Olú Ibini a ka ilú rè.(ser capaz de
gobernar)
t. Ìrètè Ká, lo profetizado para el rey de Benin, Àgbà Ileşi, adakete pempe pari akun. Dijeron que el rey de Benin sería
capáz de gobernar su país, se le pidió sacrificar en un árbol de palma una soga que colgara y 24 mil caracoles. El
escuchó e hizo el sacrificio.
Ìrètè Òfún adífáfún Òrúnmìlá Wón ni Òrúnmìlá ma a rawo şe, àwon Ènìyàn yoo maa wa gba Ifá, won yoo maa wa
te Ifá.( para tener ahijados)
t. Ìrètè Òfún, lo profetizado por Ifá para Òrúnmìlá. Ellos dijeron que Orunmila tendrían muchos clientes. Muchos
vendrían a recibir a Ifá; muchos llegarían a ser iniciados; muchos vendrían a él por adivinación. Le dijeron que
sacrificara una paloma, un ave y veinte mil caracoles. Él obedeció y sacrificó.
Òşé Ògúndá (Òşé Egúntán Ìshé tán, iyà tán adífáfún Toto, wón ni ki Toto wa rúbo Òrò titi ayé.(para estar feliz)
t. La pobreza termina y los sufrimientos también, lo profetizado por Ifá para Toto. A Toto se le pidió ofrecer sacrificio
para que pudiera estar saludable siempre. El sacrificio una paloma, un carnero, un gallo y 32 mil caracoles. El escuchó
y sacrificó.
49
Òşé Òtura Àshe kóòshè mó lòna adifafun Awúre là ti nròdè Ijebu.(para tener buena suerte)
t. La facultad se adquiere con el jabón, que limpia y despeja el camino, lo profetizado para la Buena Suerte cuando fué
a la ciudad de Ijebu.
Iyere: Awúre là, Awúre lélé wò, (2) adífáfún nba to lo sí Ilé Ijebu, Awúre, awúre lélé wò.
t. La buena suerte llega, aparece en la casa para visitarnos (2), lo profetizado para cuando fue a la casa de Ijebu, la
buena suerte, la buena suerte aparece en la casa para visitarnos
Òşé ni Ìrètè, adífáfún Olófin, wón ni ki Olófin Àjàlàyé wa rúbo.(tener ahijados, seguidores)
t. Òshé bi Ìrètè (Òshé dio a luz a Ìrètè), lo profetizado por Ifá para Olófin. Le pidieron que sacrificara un carnero y veinte
mil caracoles. Él oyó y sacrificó. Fue decretado que “su orden fundará un pueblo.”
Òşé Ìká Òşé nshégun kayé, adífáfún Òrúnmìlá, wón ni Òrúnmìlá a maa shégun òtá kaakiri ninu ayé. Wón niki o
wa rúbo.(para vencer los enemigos)
t. Òşé estaba triunfando en el mundo, lo profetizado por Ifá para Òrúnmìlá. Dijeron que Òrúnmìlá conquistaría a todos
sus enemigos alrededor del mundo. Se le pidió sacrificar un carnero, una piedra de rayo y 22 mil caracoles. Escuchó e
hizo el sacrificio. Por consiguiente Òşé los venció a todos.
Òfún Ìwòrì Olàkànmí, adífáfún Ajé, wón ni ki Ajé war rúbo, ki omo aráyé bi won ti nwaa loke yi ki won le maa
waa lodò.(para ser buscado)
t. La abundancia se preocupa por mí, lo profetizado por Ifá para el Dinero. Al dinero le fue aconsejado ofrecer un
sacrificio para que las personas del mundo continuaran buscándolo de arriba a abajo. Frijoles blancos, sal, miel y dos
mil caracoles. Ella consideró el consejo y sacrificó. Un día, Ajé entró enojadamente en el río y las personas la miraban
diligentemente en el fondo del río.
Òfún Òbàrà adífáfún Olú ota, a ni ki Olú ota wa rúbo nitori àwon abinu eni nitoripe Olú ota a maa reni wa ra
lowó oun, Olú ota a maa ta a maa ri owó gba wàrà.(para que no le roben)
t. Òfún Òbàrà, lo profetizado por Ifá para Olú Ota a quien le fue dicho que las personas le darían su patrocinio y por
consiguiente él se haría rico. A él le fue avisado sacrificar contra los malhechores. El sacrificio; cuatro palomas,
cuarenta y cuatro cientos de caracoles.
Òfún rosù adifafun Ewa Olú wón ni ayé Ewa olú a dùn titi alè.(para ser feliz)
t. Òfúnrosù, lo profetizado por Ifá para Ewa Olú, le fue predicho que Ewa Olú estarían contento a lo largo de su vida. El
sacrificio una botella de miel y catorce mil caracoles. El oyó e hizo el sacrificio.
Oba Èmítótó
Oba Èmílàrè
Oba Àkólùsìn
Oba Akówon-wá-Sèrú
Oba Omìrìnnìpàsà
50
Ifá jòó jékí n sawo là ní tèmi o
Òyìnsèsè wáyé o
Òyìnsèsè wáyé o
El Rey que trajo a la humanidad al mundo para que viniera y realizara maravillas
Etù ló ní kí ara ó tù mí o
Todos los males de este mundo Ifá por favor conviértelo en paz y conveniencia para mí
Ìretè-Tútù ha decretado que todos los males deben inclinar la cabeza hacia mí
Òsá-Méjì ( Es un buen rezo para aquellos que han tenido problemas con brujas, para que ellos sean capaces de
tener éxito y paz mental, también los protege de que las brujas destruyan sus logros y posesiones en la vida.)
Òkan nínúù re
Òkan nínúù mi
51
Wón ní gégéégé ni ewùre nto ewé tiè
Ókan nínúù mi
Ókan nínúù re
Ókan nínúù mi
Ókan nínúù re
Ókan nínúù mí
Ókan nínúù re
Ókan nínúù mí
Ókan nínúù re
52
Ifá nlo bá àjé mulè ní Mòrèrè
Apá Òsi
Traducción:
Uno en mi mente
Uno en tu mente
en perfecto orden
Uno en mi mente
Uno en tu mente
Uno en mi mente
Uno en tu mente
53
Ellos le preguntaron porque estaba haciendo eso
Uno en mi mente
Uno en tu mente
Uno en mi mente
Uno en tu mente
Kí e lo fi gbée wá fún mi
t- Èjì-Ogbè o ò
Lo que tu usas normalmente para darle a la gente las cosas buenas de la vida,Lo que hace que ellos triunfen
54
Ve y úsalo para que me traigas mi propio Ire
Ayé n tutù ú bò
Jegede, jegede
Traducción:
Àlùgbore, Àlùyè
Àlùgbore, Àlùyè
Àlùgbore, Àlùyè
Àlùgbore, Àlùyè
Àlùgbore, Àlùyè
Traducción:
Àlùgbore, Àlùyè
Cuando iban a realizar un ritual para anunciar en el nuevo festival del camote
Muerte, por favor acepta este caracol y permíteme realizar este ritual
Àlùgbore, Àlùyè
Aflicción por favor acepta este caracol y permíteme realizar este ritual
Àlùgbore, Àlùyè
Litigación por favor acepta este caracol y permíteme realizar este ritual
55
Àl1ugbore, Àlùyè
Pérdida, por favor acepta este caracol y permíteme realizar este ritual
Àlùgbore, Àlùyè
Àlùgbore, Àlùyè
Mo pe Káru-Kódàá
Sìnrìngunsìn
Ifá ò bá jé’bo
Sìnringunsìn
Bí e bá njà nílé
Bí e bá njà nílé
Bí e bá njà lódò
Ni kí e máa dá sí
t-Sìrìngunsìn
Yo llamo a Káru-Kódaá
Sìrìngunsìn
Ifá, por favor permite que este ebo sea aceptado para el cliente
Sìrìngunsìn
Ifá, por favor permite que este ebo sea aceptado para el cliente
Sìrìngunsìn
Òkànràn-Òyèkú,
56
Njé jànkoro dùgbè-dùgbè
A ti rúbo
Ebo ó dá ná o
Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Ilé mi mà jìn
Bí Ikú nlo
B’Árùn nlo
B’Ejó n lo
B’Ófò n lo
Kó rè wá mo sebo o
Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Ilé mi mà jìn
B’Ájé n lo
B’Áya n lo
B’ómo nlo
Kó yà wá mo sebo o
Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Ati rúbo
Ebo dà ná o
Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Traducción:
La punta de la espada no puede ser usada para verter aceite de palma en las fosas nasales
Cuando ellos optaron por no ofrecer ebo o alimentar a los Orìsà otra vez
Ellos aceptaron
Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Mándale lejos de mi
57
Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Má mà jókò ó dà
Walami
Má mà jókò ó dà
Walami
Traducción:
Walami, la pagaya
Walami
58
Òsé-Òtúrá (para que lo pedido sea aceptado y dado)
Ifá o gbó o
Ifá o gbó o
Tóó! Esin!
Kòlòbò
Tenu ù re wúre
Kòlòbò
Kí o wúre t’Ajé
Kí o wúre t’Aya
Kí o wùre t’àìkú
Kí o fi pèlú u rè
Kòlòbò
Tenu ù re wúre
Kòlòbò
t-Kòlòbò
59
Reza por ti, tú solo
Kòlòbò
Kòlòbò
Reza por ti
Kòlòbò
Ire
ÀIKÚ (Inmortalidad) - Gallos, machos cabrios, nuecesde kola, nuez amarga, dinero
AJÉ (Riqueza) - Pichón, ave de guinea, miel, pasteles de frijol, nueces de kola, dinero
OMO (Hijos) - Rata, pescado, oveja, nuez de kola, nuez amarga, dinero
AYA (Esposa) - Gallina, cabra, ovjea, nuez de kola, nuez amarga, dinero
OKO (Esposo) -Gallo, macho cabrío, nuez de kola, nuez amarga, dinero
IBÙJÓKÒÓ (Asentamiento) - Caracol, pescado, rata, ave de guinea, nuez de kola, nuez
Amarga , dinero
ÌGBÉGA (Progreso) - Pichón, pato, comida, nuez de Kola, nuez amarga, dinero
ÌFÀ (Regalo) - Pichón, pato, comida, nuez de kola, nuez amarga, dinero
EYE (Honor) - Pichón, pato, comida, nuez de kola, nuez amarga, dinero
ÌDÈRA (Conveniencia) - Pichón pato, comida, nuez de kola, nuez amarga, dinero
Ayewo
EJÓ (Litigación) - Gallo, macho cabrío, nuez de kola, nuez amarga, dinero
60
ÒFÒ (perdida)- Gallo, macho cabrío, nuez de kola, nuez amarga, dinero
ÌJÀ (Pelea) - Gallo, macho cabrío, nuez de kola, nuez amarga, dinero
Por favor nótese que el aceite de palma y la ginebra son esenciales en todos los sacrificios que se
ofrenden.
En la tabla anterior, el propósito de la consulta Ifá tiene su propio material de sacrificio. Se debe de tener
en mente que: no es necesario usar todos los materiales de sacrificio al mismo tiempo.
En el caso de Àìkú, el cliente puede usar cualquiera entre el gallo y el macho cabrío con nuez de cola,
nuez amarga, aceite de palma y ginebra. Pero si el nombre del cliente usado por Ifá es un macho cabrío ,
entonces no se puede usar el macho cabrío. Entonces el Awo recomendará el gallo.
Si Ifá prevé hijos para un pescado, entonces el pescado no se puede usar como sacrificio, pero cualquier
otro material como rata, cabra u oveja se pueden usar.
Si Ifá prevé victoria para un león o un leopardo, entonces macho cabrío y el carnero no se pueden usar
como sacrificio, preferiblemente, el gallo o la tortuga serán serám recomendados por el Awo.
Si Ifá prevé éxito o riqueza para un perico, entonces significa que el pichón y el ave de guinea no se
pueden usar para sacrificio. La opción sería entonces miel, pastel de frijol o solo dinero.
Por último, si Ifá prevé el Iré de asentamiento para una rata café por ejemplo, una rata no puede ser
ofrecida como sacrificio.
61