Está en la página 1de 61

Recopilacion de Rezos Importantes para la Rutina

Diaria de Ifa Awo Orunmila Osa Ogbe

ORÍKÌ ORÍ

(Alabando al Espíritu Interno)

-Èmi mà jí lónì o, o, Mo f’orí balè f’Olorún.

t-Ahora que acabo de levantarme, presento mis respetos al reino de los antepasados.

-Ire gbogbo maa’ wa’ba’ me, Orí mi da’mi da’iye. Ngò kú mó. Ire gbogbo ni t’èmí.

Imole ni ti Àmakìsì. Ase.

t-Permita a todas las cosas buenas venir a mí. El Espíritu Interno me da vida. Nunca me moriré. Permita a todas las
cosas buenas venir a mí. Los espíritus de luz pertenecen a Àmakìsì. Asé.

-Orí san mi. Orí san mi. Orí san igede. Orí san igede.

t-El Espíritu Interno me guía. Orí me guía. El Espíritu Interno me apoya. Orí me apoya.

-Orí san mi o. Orí san mi o. Orí san mi o. Oloma ajiki, ìwá ni mope. Ase.

t-El Espíritu Interno me guía. Orí me guía. Orí me guía. Protector de los niños, mi carácter interno le está agradecido.
Asé.

-Orí máse pekùn dé. Lódò re ni mi mbò. Wá sayéè mi di rere. Ase.

t-Orí por favor no cierre la verja. Es usted a quien yo estoy viniendo a buscar. Venga y haga mi vida próspera. Asé.

-Orí mi yé o, jà jà fun mi. Èdá mi yé o, jà jà fun mi. Ase.

t-Orí por favor lucha, lucha por mí. Tu eres el Creador por favor lucha, lucha por mí. Asé.

-Orí, pèlé, Atèté níran Atètè gbe ni kòòsà. Kò sóòsà tíí dá ‘níí gbè léyìn orí eni.

t-Ori, yo lo alabo. Quien siempre se bendecirá rápidamente a sí mismo. Usted es quien bendice a una persona antes
que cualquier divinidad. Ninguna divinidad bendice a una persona sin el permiso de su cabeza.

-Orí pèlé, Orí àbíyè, eni orí bá gbeboo rè, kó yo sèsè. Ase.

t-Ori, nosotros le saludamos, cabeza destinada a vivir, persona cuyo Ori escoge aceptar el sacrificio, permítale
regocijarse. Asé.

Òtura Oníko - Òtura Ogbè - Òtura Orí iré

Şòşòró awo àbàtá

Adifafun Olórí iré àpésin

Nijó tó ntì kòlè òrun bò wá ìkòlé ayé


1
Wón ni ebo ni ki o şe, ki o bo orí iré.

t. Şòşòró el adivino de àbàtá, lo profetizado por Ifá para una persona afortunada, al que las personas rinden culto a el,
en el día que él estaba viniendo del cielo a la tierra. Le aconsejaron que hiciera ebo y también propiciar su orí.

Òtúrá -Oríkò (Òtúrá-Ogbè( para prevenir una infortuna y atraer la fortuna)

Ó dúró níloro dúró níloro

Bí omo àlejò

Kìí somo àlejò

Omo onílé ní o

Baá rè ló ní káà

Ló ní àtètèbá

Awo Orí ló díá fún f’Orí

Ti wón n derù àsògbà

Orí ì mi ko’bi lónìí ò

Orí ì mi mà mà ko’bi o

Kònkò, Orí ì mí mà mà ko’bi o

Orí ì mí gba’re lónìí ò

Orí ì mí a mà gba’re o

Ògèdè àgbagbà, Orí ì mí a mà gba’re o

Traducción:

El permanece en la calle principal

Como el hijo de un extraño

El no era el hijo de un extraño

De hecho el era el hijo del dueño de la casa

Su padre es el dueño de las habitaciones

El es el dueño de la arena

El Awo de Orí fue el que consultó el Ifá para Orí

Quien estaba planeando para el volverse un deudor insolvente

así se pudiera convertir su propiedad en crédito

Mi Orí a rechazado el mal hoy, mi Orí ha rechazado el mal

Kònkò, la rana toro, mi Orí ha rechazado el mal

Mi Orí aceptó Iré hoy

Mi Orí ha aceptado Iré

Ògèdè àgbagbà, mi Orí ha aceptado Ire

2
Òtura Oníko - Òtura Ogbè - Òtura Orí iré

Ká jí ní kùtùkùtù

Ká mú ohun ìpìn kòpín adifafun Olomo ajíbá re pàdé l’óla

Emí ni mo jí ní kùtùkùtù ti mo mú ohun ìpín kòpín

Emi ni mo bá iré (se mencionan diferentes iré) pàdé lóní ati lóla

t. Despertarse en la mañana temprano

Para pagar su deuda al destino,

Lo profetizado por Ifá para la persona que se encontrará con la suerte mañana (futuro)

Soy yo quién da su deuda al destino al despertarme por las mañanas

Por consiguiente, seré yo quién se encontrará con la suerte hoy y mañana.

Ogbe Bara da tan tele gan loku

Olo wo se ohun gbogbotan oku telenu

Adifafun Ori Ayanyantan

Ti nlo si Ife omo wu ni

Ire aje lon wuo koo wayan

Ori Ayanyantan nlo sife omo wuni

Ire gbogbo lon wuo koowayan

Ori Ayanyantan nlo sife omo wuni

TRADUCCIÓN

OGBE HA LOGRADO SUS DESEOS

SE QUEDAN LOS CONSPIRADORES

EL RICO HA TENIDO TODA LA SUERTE SE QUEDAN LOS MALOS

HICIERON ADIVINACIÓN PARA ORI AYANYANTAN

QUE IBA A LA CIUDAD DE IFE OMO WUNI (LO QUE SE DESEA)

SI DESEA LA RIQUEZA VEN A PEDIRLA

ORI AYANYANTAN SE VA A IFE OMO WUNI

SI DESEA TODA LA SUERTE

ORI AYANYANTAN SE VA A IFE OMO WUNI

Ogbè-Atè, ( para tener ase y ayudar a otros)

Ó sá ni’gboro

Ó rìn ní’gboro

Òbùrìn-bùrìn fomi ìgboro bójú

Emo ìgboro níí sáré golontó-golontó

Díá fún Omòdé Ode

Ti yóó ta wón lófà oró

Díá fún Àhànrànmàjà

Ti yóó ta wón lófà òògùn

3
Díá fún Òrúnmilà

Ti yóó ta wón lófà otí

Níjó tí Omodé-Ode bá ta wón lófà oró

Won a máa kú beerebe

Níjó tí Àhànrànmàjà bá ta wón lófà òògùn

Won a máa kú sògbògbò àrùn

Níjó tí Òrúnmilà bá ta wón lófà otí

Olówó ilé won a máa ní àníkùn

Òkùnrìn ìbúlè a dìde

Aboyún ilé a máa bí tibi-tire

Àgàn tíkò rí bía ròwó àlà bosùn

Traducción:

El quien corre en la vía pública

El quien pasea en la vía pública

Y lava su cara en el sistema público de agua

La rata café de la calle principal es la que corre torpemente de

una esquina a otra

Ellos fueron los Awo que consultaron el Ifá para el cazador en

entrenamiento

Quien planeaba el dispararle a la gente con flechas letales

También consultaron el Ifá para Àhànrànmàjà

Quien planeaba el dispararle a la gente con flechas hechizadas

Ellos igualmente consultaron para Òrúnmilà

Quien planeaba dispararle a la gente con flechas alcoholizadas

El día en que el cazador en entrenamiento le disparó a la gente

con su flecha letal

La gente nurió en la multitud

El día que Òdògbonìkèrè

Disparó a la gente con sus flechas encantadas

Cayeron enfermos por miles

El día que Òrúnmilà le disparó a la gente con sus flechas

alcoholizadas

El rico se volvió más rico

El enfermo se volvió sano y normal

La embarazada tuvo un sano alumbramiento

La infértil quedó embarazada

Ìdin Iwinlará (Òdí-Ogbè)(para estar consolado y feliz)

Awo kéré awo òní

Awo dàgbà awo ọ̀la

4
Ọ̀ gẹ̀dẹ̀ níí gbódò ṣọṣìn ṣọrà, awo Ọlámèní-mọ̀la

Díá fún Òní lojú pọ́ n mi mọ

Tíí ṣọmọ bíbí Àgbọnìrègún

Ó fẹ̀yìntì ńfẹkún sùnráhùn ire gbogbo

Ẹbọ ni wọ́ n ní ó wáá ṣe

Ó gbẹ́bọ ó rúbọ

Njẹ, òní lojú pọ́ n mi mọ

Bóbá dọ̀la a dì ‘rọ̀rùn

Bọ́ pàá kan bá wọ dùndún

Igba woroworo níí lù fun jó

Òní lojú pọ́ n mi mọ

Bóbá dọ̀la a dì ‘rọ̀rùn

Traducción:

El joven awo es para el presente

El adepto awo es para el futuro

Éste fue el mensaje de Ifá para Oni-Loju-Pon-Mi-Mo, (Mi-sufrimiento-finalizará-hoy)

Quien era el hijo engendrado por Àgbọnìrègún

Al lamentarse de no poder obtener el ire de la Vida

Le pidieron que ofreciese ẹbọ

¡Miren! Mis sufrimientos acabarán hoy

Y mañana yo estaré consolado y feliz

Si una baqueta se golpea contra el tambor dundun

Las 200 campanas ṣaworo que le acompañan, completarán y hará más dulce la melodía

¡Verfíquenlo! Mis sufrimientos acabarán hoy

Y mañana yo estaré consolado y feliz.

Òtúrúpọ̀ n Òdí (para evitar estar triste)

Òrìṣà tó ṣe dÍdùn

Ló ṣe àìdùn

Díá fún Ọ̀ rúnmìlà

Wọ́ n ní kó ṣ’ẹbọ ayọ̀

Kó sì s’ẹbọ ìbànújẹ́

Àt’èwe àt’àgbà

Ẹ y’ẹgba, ẹ y’àtòrì

Ẹ wá bá wa lé ìbànújẹ́ lọ

Ẹ y’ẹgba, ẹ y’àtòrì

5
Traducción:

La Deidad que crea la dulzura

También crea el amargor

Éste era el mensaje de Ifá a Òrúnmìlà

Cuando fue avisado de ofrecer ẹbọ para la Alegría

también ofrecer ẹbọ contra la tristeza

Jovenes y viejos

Saquen sus látigos y pestañas

Para ahuyentar la tristeza

Saquen sus látigos y limitaciones.

Èjì-Ogbè (para vivir una vida plena de gozo con su pareja)

Awáyé wáá jayé

Ifá jẹ́ kí (ọkùnrin/obìnrin) ó rí ayé jẹ lọ́ dọ̀ ọ (obìnrin/ọkùnrin)

Awá ìgbà wáá lò’gbà

Jẹ́ kí (ọkùnrin/obìnrin) ó lò’gbà lọ́ dọ̀ ọ (obìnrin/ọkùnrin

Kí ó má kọ̀ ọ́ sílẹ̀ láíláí

Oóyọ́ ló ní kí inú u (obìnrin/ọkùnrin ó máa yọ́ sí (ọkùnrin/obìnrin)

Ẹ̀ kukù ló ní kí gbogbo ibi tí ó wà nínú u (obìnrin/ọkùnrin) sí (ọkùnrin/obìnrin), kí ó kù dànù

Ohun tí ó bá ń dun (obìnrin/ọkùnrin) sí (ọkùnrin/obìnrin)

Kí ó tuká kúrò nínú u (ọkùrin/obìnrin)

Nìjọ́ òkò ògùnlùntu bá forí balẹ̀

Ọjọ́ náà ni ti’nú u rẹ̀ ń túká

Ọ̀ rọ̀ tó bá ń dun (obìnrin/ọkùnrin) sí (ọkùnrin/obìnrin)

Kí ó máa ròó fún (ọkùnrin/obìnrin)

Ọ̀ rọ̀ tó bá ń dun aró

Orógùn níí ròó fún

Iyọ̀ ló ní kí (obìnrin/ọkùnrin) ó máa yọ̀ mọ́ (ọkùnrin/obìnrin)

Bí ọmọdé bá mú ẹyẹ lọ́ wọ́

A ní ẹyẹ ni

Jẹ́ kí ó yẹ (ọkùnrin/obìnrin) lọ́ dọ̀ ọ (obìnrin/ọkùnrin)

Eré ni kí (obìnrin/ọkùnrin) ó máa bá (ọkùnrin/obìnrin) ṣe o

Kí ó má báa jà láíláí

Eré là ń fi ọmọ ayò ó ṣe o

Ọmọ kékeré kìí f’ẹnu ba oyin kó tu ú

Dídùn-dídùn kìí wọ́ n nínú afárá oyin

Eré o, n làá f’ọmọ ayò ó ṣe o

6
Èjì-Ogbè, ìwọ ni kí o lọ gbé ìfẹ́ ẹ (ọkùnrin/obìnrin) sínú ọkàn (obìnrin/ọkùnrin)

Traducción:

Quién ha venido a este mundo para disfrutar

Ifá por favor permitele (el/ella) gozar con (el/ella)

Quién ha venido a este mundo para tener un buen

Tiempo

Ifá, por favor permitele (el/ella) tener un buen tiempo

Con (el/ella)

Permitale no haya negligencia, divorcio o abandono

Óóyọ́ es quien autoriza (el/ella) a contendiar con las acciones de (el/ella)

Y Ẹ̀ kukù es quien autoriza que las maldades de (el/ella) contra (el/ella) sean disueltas imediatamente

Lo que agita la mente de (el/ella) hacia (el/ella)

Permítale difundir en la mente de (el/ella)

El día que un terrón de tierra cayó en la tierra

Ese día, todos sus niveles malévolos se esparcieron

Lo cual concierne a (el/ella) hacia (el/ella)

Permítalo se le narre a (el/ella)

Que es de preocupación seria al tallo del tinte

Siempre lo narrará el personal usado en el tinte

Iyo, la sal, es lo que decrece que (el/ella) para exhibir el goce hacia (el/ella)

Si un niño sostiene un pájaro

Él lo llama pájaro

Ifá, permítale ser bueno con (el/ella) en la unión con

(el/ella)

Permita la relación agradable entre (el/ella) y (el/ella)

No permita ninguna equivocación seria entre ellos

El juego de ayò ha jugado con el placer

Un niño nunca lamerá la miel y la escupirá

El panal de miel siempre está lleno con la dulzura

El juego de ayò ha jugado con el placer

Èjì-Ogbè, vaya e instale el amor de (el/ella) en el corazón de (el/ella).

Okanran Meji( para ser adorado por todos)

Okan balabala

Awo Omu lo dia f’Omu

Omu n’torun bo wale Aye

O nraye agbejo

Ebo ni won ni ko waa se

7
O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe, ko jinna

E wa ba’ni b’ewa

E wa wo’re o

Traduccion:

Ese que se menea y es adorado

Ese fue el Ifa lanzado para Omu, el Seno

Cuando estaba viniendo para Orun, Cielo para Aye, Tierra

Y estaba viniendo para disfrutar de la vida de estar siendo acariciada

Ella fue aconsejada a ofrecer ebo

Ella obedecio

Antes de mucho, no muy lejos

Juntemonos en medio de la belleza

Vengan y vean todo el ire de la vida

Okanran Meji (Para vivir una vida plena).

Aayan nii ro’so penpe

Alantakun nii gba’ja odoodo

Dia fun Sango

Ti yoo j’oba l’aye

Ti yoo d’Orisa l’alade Orun

Ebo ni won ni ko se

O gb’ebo, o ru’bo

Sango wa j’oba l’aye

O si d’Orisa l’orun

Gbogbo isowo Ope

E wa ba ni ba’yo

E waa wo’re o

Traduccion:

Aayan, la cucaracha, es la que se envuelve ella misma en un diminuto vestido

Y Alantakun, La Araña, es la que se suspende ella misma con su cuerda

Esta fueron las declaraciones de Ifa para Sango

Quien se convertiria en el Rey sobre la Tierra

Y un Orisa en el Cielo

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El obedecio

8
Sango se convirtio en un rey en la tierra

Y un Orisa en el Cielo

Todos los sseguidores del Sagrado Arbol de Palma

Vengan y encontremonos en medio de felicidad

Vengan y contemplen Ire

Ogunda Meji (para vencer a los enemigos)

Ose firi kojana

Mosebi eman ni

Adifafun Orunmila

Tinloree gba ojontarigi

Tinse obinrin iku

Nje oro teero kekesi aleana

Motifisimi oti motimu

Gberefu motifi oro yimuru gberefu

Oro teero kekesi ale ana

Motifi oroyi mutaba gberefu

t-Algo cruzó la calle rápido

Pensé que era eman (ratón)

Hicieron adivinación para Orunmila

Que iba a coger ojontarigi

La esposa de la muerte

El problema de anoche que ustedes

Se reunieron para atacarme

Lo he echado en la bebida y lo he tomado

Gberefu (no me pasará nada)

Lo he tomado con la bebida gberefu

El problema de anoche que ustedes

Se reunieron para atacarme

Lo he fumado con un tabaco

Gberefu (no me pasará nada)

Ògúndá-Másàá (Ògúndá-*Òsá)(para propiciar a ori))

Òpé ìháhá níí sowó alákedun tìrìmómó -tìrìmómó

Díá fún Ònbè

Ti yòò maa be Ìpín onípin-ín káàkiri

Orí Awo ó bè

Àbégbó mà ni o

9
Ìpín Awo ó bé

Abeto mà ni o

t-La palmera silvestre es la que hace las manos del chimpancé

fuertes y resistentes

Esta fue la declaración de Ifá a Ònbè

Quien debería propinar los destinos de otras personas de lugar en lugar

El Orí que un Awo propina

Ese Orí deberá durar mucho

El destino que un Awo propina

Ese destino deberá vivir mucho

Ọ̀ sá-Adétutù (Ọ̀ sá-Ogbè)(para tener compañía)

Pankẹ́ rẹ wọnjọn-wọnjọn awo inú igbó

Èmi ò mọ̀ ’gbà Ọ̀ sá ńlu’gbè l’ájà

Díá fún Orí

Orí ńbẹ l’ógbèré òun nìkan ṣoṣo gírogíro

Imú wá dé, imú b’Órí dó

Kẹ̀ rẹ̀ kẹ̀ rẹ̀ , Orí mi kà sàì d’ẹlẹ́ ni

Ẹnu wá dé, ẹnu b’Órí dó

Kẹ̀ rẹ̀ kẹ̀ rẹ̀ , Orí mi kà sàì d’ẹlẹ́ ni

Etí wá dé, etí b’Órí dó

Kẹ̀ rẹ̀ kẹ̀ rẹ̀ , Orí mi kà sàì d’ẹlẹ́ ni

Apá wá dé, Ó b’órí dó

Kẹ̀ rẹ̀ kẹ̀ rẹ̀ , Orí mi kà sàì d’ẹlẹ́ ni

Gbogbo ara wá dé, gbogbo ara wá b’Órí dúró....

Traducción:

Los bastones diminutos, el Awo del bosque profundo,

Yo no sé cuando Ọ̀ sá tocó el tambor de la sopera en el ático.

Éste fue el mensaje de Ifá para Orí

Cuando él estaba viviendo una vida solitaria

La nariz llegó y se quedó con Orí

Gradualmente, Orí se bendecirá con los compañeros

La boca llegó y se quedó con Orí

Gradualmente, Orí se bendecirá con los compañeros

La oreja llegó y se quedó con Orí

Gradualmente, Orí se bendecirá con los compañeros

10
Los miembros llegaron y se quedaron con Orí

Gradualmente, Orí se bendecirá con los compañeros

El resto del cuerpo llegó y se quedó con Orí

Gradualmente, Orí se bendecirá con los compañeros

Owonrin Ogunda ( Para no estar solo)

ISOKOTI OKO LOKOLE TAN OKOJUURE SI OLORUN

OKEYINRESI ORISA

ADIFAFUN ONILE OROKE OMO AJOKE TILEDO

EBO EYAN PUPO WON NI OSE

OSI GBEBO NBE ORUBO

IFA MANJEKIN DURO LEMINIKAN SOSO

t-SOKOLI DESPUÉS DE CONSTRUIR LA CASA

LA HACE ENFRENTAR A OLORUN (DIOS).

LA HACE DAR LA ESPALDA A ORISA

HICIERON ADIVINACIÓN PARA ONILE OROKE

EL PROLE QUE SE ASCENDIO

LE DIJERON QUE HICIERA SACRIFICIO

PARA PODER TENER MUCHA GENTE.

IFA NO ME DEJA ESTAR SOLO

Òrúnmìlá ni Ìdí Ògún dá, mo ni Ìdí Ògúndá dá. Òrúnmìlá ni bi ìdí Ògún ti dára yi ki o wa rúbo ki orí rè le dára
pelu.

t. Òrúnmìlá dijo Idi Ògún dá, yo dije Idi Ògún dá, Òrúnmìlá avisó a Ògún para que sacrificara una carnera, una paloma
y 44000 caracoles y hojas de Ifá, para que su cabeza siempre permaneciera en su lugar. El oyo el aviso y sacrificó.
Todo resultó bueno para él.

Ìrẹtẹ̀ Méjìla (Ìrẹtẹ̀ Méjì)((para alinear pensamiento y acción)

Ìwọ ọ̀ tẹ̀

Èmi ọ̀ tẹ̀

Ọ̀ tẹ̀ di méjì a di òdodo

Díá fún Baba a l’órí ire má l’ẹ́ sẹ̀ ire

Ìwọ ọ̀ tẹ̀

Èmi ọ̀ tẹ̀

Ọ̀ tẹ̀ di méjì a di òdodo

Díá fún Baba a l’ẹ́ sẹ̀ ire má l’órí ire

Ifá jẹ́ n l’órí ire

Kí n sì l’ẹ́ sẹ̀ ire

Traducción:
11
Tú eres Ọ̀ tẹ̀

Y yo soy Ọ̀ tẹ̀

Cuando ọ̀ tẹ̀ es dos (Ìrẹtẹ̀ Méjì), es virtuoso

Éste era el mensaje del Ifá al hombre bendecido con el buen destino pero le faltan las buenas piernas

Tú eres Ọ̀ tẹ̀

Y yo soy Ọ̀ tẹ̀

Cuando ọ̀ tẹ̀ es dos (Ìrẹtẹ̀ Méjì), es virtuoso

Éste era el mensaje del Ifá al hombre bendecido con

Piernas pero a quién le falta el buen destino

Ifá, por favor bendígame con el buen destino

Y también con las buenas piernas

MOJUBA

Omi tútù, Ona tútù, Ilé tútù, Olójó ‘ni mo júbà.(Agua fresca, camino fresco, casa fresca, respetamos al dueño del
día)

Ìba se‘ Opé ni fún Olórun.

Gratitud al Dueño del Reino de los Ancestros.

Ibà Olódùmarè, Oba àjíkí.

Respeto al Creador, el Rey que nosotros alabamos primero

Mó ji loní.

Despierto hoy

Ìbà’se ilà Oòrùn.

Respeto al poder del Este

Ìbà’se iwò Oòrun.

Respeto a los poderes del Oeste.

Ìbà’se Aríwá.

Respeto a los poderes del Norte.

Ìbà’se Gúúsù.

Respeto el poder del Sur.

Iba se Olorun Ajalorun

Iba se Olorun ma ena tola

Iba se Olorun fifun

Iba se Olorun Agba

Abisi Olu, ibi se mi, ibi were, ibi bawo.(Más Alto, protéjame del infortunio, protéjame de la ruptura y de lo
inesperado.)

Ibi se me. Ki ibi Iku o se mi loni.(Protéjame del infortunio. No me permita encontrarme hoy con la Muerte).

12
Odún sáré títí

Bèé ni kò bá Odún

Òlódùmarè mà làgbà

Àwa ti ta sílè

Ká tóó ta sénu o

Òlódùmarè mà làgbà

Àwon Osù bùrin gàdà

Béè ni won ò kosù lónà

Òlódùmarè mà làgbà

Àwa ti ta sílè

Ká tóó ta sénu o

Òlódùmarè mà làgbà

Omodé ló pàntèté ori

Béè ni kò leè kan Òrun

Òlódùmarè mà làgbà

Àwa ti ta sílè

Ká tóó ta sénu o

Òlódùmarè mà làgbà

Olodumare Oba p,ero si mi gbogbo ara aje mi ofe y,ale wa Olodumare

Òtún owó abá.- En la derecha está lo que escondemos (movimiento, esfuerzo).

Òsi ni àboşé.- En la izquierda está lo que queremos hacer o causar (Trabajo posterior).

(regresa colmada o siendo perfecto)

Odi meji wa nihin ara onu ki idu ara wo nileo Adifafun Eegungun, eegun intori ni yaro, eyiran lo mo ni emi ara
emi ife

Ìbà’se awon ikú emesé Òrun(Respeto los Espíritus de los Muertos, los mensajeros del Reino Invisible.)

Egúngún kiki egúngún.(Alabanza a todos los Ancestros.)

Ìbà a se Egún, mo juba.(Respetamos y alabamos al Espíritu de los Ancestros.)

Ìbà a se Arúku, mo juba.(Respetamos y alabamos a los Espíritus que transforman y purifican a nuestros
antepasados.)

Ìbà a se Eluku, mo juba,

Respetamos y alabamos a los espíritus que elevan a nuestros Ancestros.

A dupe gbogbo egún embelese Olodumare.

Damos gracias a los Egúns que se arropan a los pies de Olodumare.

Egún fun me lo mo, a dupe. Egún fun me la l’afia, a dupe.

Agradecemos y pedimos la ayuda de nuestros antepasados. Les pedimos y les agradecemos la buena salud, la paz y
la prosperidad para todos.

Egún Oro ti ase fun Òrun ni awon, a dupe.


13
Agradecemos a nuestros Ancestros el poder de transformación con el que prémian nuestra fe y reconocimiento.

Egún e nle o o rami o o. Èmí o mona kan eyi ti nba gba Orí Egún. Ase.

Saludos a todos los Ancestros. Y, cuando no sepa que camino seguir, seguiré el que me marquen los antepasados.
Asé.

Ìsòrò òrun e wá bá mi tún orò yi se,.

Los antepasados descienden y hacen que este ritual sea un éxito para mí, . Asé.

Awa náà ní n jé dede. Ojò – kún – lò – lò – falè, ní n jé dede.

El amor de nuestros Ancestros cubre la Tierra como el agua de las inundaciones.

Awa náà ní n jé dede, awa náà ní n jé dede. Asè.

Y nos hacen ser cada día mejores. Asé.

Òtún owó abá.- En la derecha está lo que escondemos (movimiento, esfuerzo).

Òsi ni àboşé.- En la izquierda está lo que queremos hacer o causar (Trabajo posterior).

(regresa colmada o siendo perfecto)

Ìbà Orí.

Respeto el Espíritu de la Conciencia.

Ìbà Orí inú.

Respeto al Espíritu Interno de uno mismo.

Ìbà Ìponrí ti ò wa’ l’Òrun.

Respeto el Espíritu más alto de uno mismo que vive en el Reino Invisible de los Ancestros.

Ìbà Èsú Òdàrà Òkunrin orí ità, árà Òké Ìtase, ào fi idà re lálè.

Respeto al Mensajero Divino de la Transformación, el Hombre de las Encrucijadas, del Monte de la Creación.
Usaremos tu espada para tocar la Tierra.

Ìbà Òsóòsì ode mátá.

Respeto al Espíritu del Rastreador, Dueño del Misterio de la Medicina Manchada.

Ìbà Ògún awo, Oníle kángu – kángu Òrun.

Respeto al Misterio del Espíritu del Hierro, el dueño de innumerables casas en el Reino de los

Ancestros.

Ìbà Obàtálà, Òrìsà Òséré Igbó. Oni kùtúkùtú awo òwúrò. Ikù iké, Oba pàtà-pàtà ti won gb’odé ìranjè.

Respeto el Espíritu del Rey de la Tela Blanca, alabado en el Bosquecillo Sagrado. Dueño del misterio

Antiguo de la Tela Blanca, el Espíritu que es alabado en el día sagrado del Bosque, guardián de esos

con incapacidades físicas. Rey de todas las generaciones futuras.

Ìbà Yemoja Olúgbé – rere.

Respeto a la Madre de los Peces, el dador de buenas cosas.

Ìbà Osun oloriya igún aréwa obinrin.

Respeto al Espíritu del Río, la dueña del peine de cabellos para las mujeres bonitas.

Ìbà Àjáláiyé Àjàlórun Oya Olúwèkù.

Respeto los Vientos de la Tierra y los Vientos del Reino Invisible de los Ancestros, el Espíritu del Viento

es el que guía los mediums de los Ancestros.

14
Ìbà Ìbejì orò.

Respeto el poder Transformador del Espíritu de los Gemelos.

Ìbà Ajé – ògúngúlùsò Olàmbo yeye aiyé.

Respeto a los Espíritus de la Riqueza y Buena Fortuna, el honor está viniendo a las Madres de la Tierra.

Ìbà Òlukósó aira, bàmbí omo arigbà según.

Respeto al Rey que no se muere, el Niño de la Piedra del Trueno.

Ki e je ki Iba ti wa o se fun wa se

Gbogbo eegun gbogbo Orisa o to gege ki e wa se temi fun mi

Òtún owó abá.- En la derecha está lo que escondemos (movimiento, esfuerzo).

Òsi ni àboşé.- En la izquierda está lo que queremos hacer o causar (Trabajo posterior).

(regresa colmada o siendo perfecto)

Kikan mase, (Lista de las Personas mayores).

Iba Oluwo. Iba Ojugbona. Iba a ko ni li – fa. Iba a te ni l – ere.

Alabo al sacerdote principal. Alabo a mi maestro. Alabo a todos aquéllos que me han enseñado Ifá. Alabo al que apretó
mi mano en el barro.

Ìbà Baba. Ìbà Yeye. Ìbà Baba. Ìbà Yeye. Ìbà Baba. Ìbà Yeye.

Loa a los Padres. Loa a las Madres. Loa a los Padres. Loa a las Madres. Loa a los Padres. Loa a las Madres.

Oro kan so ko s i awo n – ile oro kan s o ko s i agba n – ile. Ase.

Un mundo no es conducido solamente por un adivino desde su casa. Ser el conductor de ese mundo no le hace ser
una persona respetable. Asé.

ADÚRÀ (REZO) EGUN

Ilè mo pè o!

Tierra yo te llamo!

Gbogbo òrò màríwò

Todos los espíritus de las hojas de palma desfiladas

Egúngún o!

Oh Egun!

Egúngún a yè, kíì sé bo òrun

Egun nos sobrevive, le hacemos culto y ofrenda en el cielo

Mo júbà rè Egúngún mònríwo

Yo reverencio a Egun de las hojas de palma desfiladas

Ilè mo pè o!

Tierra yo te llamo!

Gbogbo òrò màríwò

Todos los espíritus de las hojas de palma desfiladas

15
Egúngún o!

Oh Egun!

A kíì dé wa ó, a kíì é Egúngún

Nosotros le saludamos cuando viene, saludamos a Egun

Won gbogbo ará asíwájú awo

A todos los ancestros del culto

Won gbogbo aráalé asíwájú mi

A todos los ancestros de mi familia

Ilè mo pè o!

Tierra yo te llamo!

Gbogbo òrò màríwò

Todos los espíritus de las hojas de palma desfiladas

Mo pè gbogbo ènyin

Llamo a todos ustedes

Si fún mi ààbò àti ìrònlówó

Hacia y por mi protección y ayuda

Ilè mo pè o!

Tierra yo te llamo!

Gbogbo òrò màríwò

Todos los espíritus de las hojas de palma desfiladas

Egúngún o!

Oh Egun!

Ki o ma ta etí wéré

Responde rápidamente

Bàbá awa omo re ni a npè o

Oh padre, somos tus hijos y te estamos llamando

Ilè mo pè o!

Tierra yo te llamo!

Gbogbo òrò màríwò

Todos los espíritus de las hojas de palma desfiladas

Egúngún

Oh Egun!

Ki o gbó ìwùre wá

Oye nuestras súplicas

Ilè mo pè o!

Tierra yo te llamo!

Gbogbo òrò màríwò

Todos los espíritus de las hojas de palma

16
ORÍKÌ A ÒRÌSÀ

ORÍKÌ ÈSÚ ORO

(Alabanza al poder del Mensajero Divino)

Èsù Oro mà ni kò. Èsù Oro mà ya kò. Èsù Oro f’ohun tire sile.

Esu, el Mensajero Divino del Poder de la Palabra ocasiona enfrentamientos. Esu Oro no me ocasiona enfrentamiento.

Èsù Oro ohun olohun ni ima wa kiri. Ase.

Esu, el Mensajero Divino tiene la voz de poder, tiene una voz que puede oírse a lo largo del Universo. Asé.

Mo fikú mi ro sorun re. Ase.

Pongo mi vida en sus manos. Asé.

Èsù Wara na wa o, Èsù Wara o. Èsù Wara na wa ko mi o, Èsù Wara o.

Esu Wara trae buena fortuna, el Mensajero Divino de las Relaciones Personales. Esu Wara me trae buena fortuna,
Wara.

Èsù ma se mi o. Èsù ma se mi o. Èsù ma se mi o.

El Mensajero Divino no me preocupa. Esu no me preocupa. El Mensajero Divino no me preocupa.

ORÍKÌ ÒSÓÒSI

Òsóòsi ode mata. Ode ata matase. Onibebe a júbà. Ase.

La mano izquierda le dijo al mago que los cazadores no disparan. El cazador que dispara sin fallar. Es al dueño de la
ribera a quien nosotros le damos gracias. Asé.

Ode ata matase, agbani nijo to buru, Oni odide gan fi di ja, a juba. Ase.

Cazador que nunca falla, espíritu sabio que otorga muchas bendiciones, dueño del loro que me guía para superar el
miedo, yo lo saludo. Asé.

ORÍKÌ ÒGÚN ONÍRÈ

(Alabando Espíritu del Hierro. Jefe de Onírè)

Ògún Onírè o. Ògún Onírè oni‘rè. Òkè n’al kìlénhin ìrè,

Yo le aclamo Espíritu del Hierro, jefe de Onírè. Ogún Onírè, jefe de Onírè guardián de la buena fortuna. La gran
montaña que oculta detrás la buena fortuna.

Iba’se Ògún awo, Iba’se Ògúnda. Iba’se obe Ògún, to. Ase.

Yo respeto el Misterio del Espíritu del Hierro. Respeto el Odu sagrado Ogunda. Respeto el Cuchillo del Espíritu del
Hierro. Está sellado. Asé.

ORÍKÌ OBÀTÁLÁ
(Alabando al Rey De la Tela Blanca)

Ikú ti iba ni ígbale folá ran ni. Aláse os so enikansoso digba eniyan.

El poderoso que vive con una persona y la hace próspera. El jefe de la cabeza que puede multiplicar a una
persona y convertirla en doscientas.

So mí dìrún, so mi digba. So mi dòtà – lé – l égbèje eniyan. Ase.

Multipliqúeme en cuatrocientos, multipliqúeme en doscientos. Multipliqúeme en mil cuatrocientas sesenta personas.


Asé.

17
Iba Orisala osere igbo, iku ike oro.

Respeto al Espíritu de la Luz Blanca, el mensajero que trae bondad al bosque, y su poder supera a la muerte.

Ababa je’gbin, a s’omo nike agbara, a wuwo bi erin, Oba pata – pata ti nba won gb’ ode iranje. Ase.

Padre inmortal que come caracoles, el hijo del más antiguo, el que trajo el misterio de la visión mística, jefe de todas las
cosas que existen en el mundo. Asé.

Iwen ti iya ko ola, a ji nte ibi. Ase.

Palabra que transforma pesar en alegría, palabra que se levanta temprano y dá patadas en el suelo, exactamente aquí.
Asé.

Nu ni o si o ki e lu re ye toray. B’omi ta ‘afi a row pon ase ase ase ‘se o.

Yo le rendiré culto a usted con tal de que siempre exista el océano. Permita que haya paz en las aguas que traen el
poder del espíritu. Asé.

ORÍKÌ OLOKUN
(Alabando al Espíritu del Océano)

Iba Olókun fe mi lo’re. Iba Olókun omo re wa se fun oyi o.

Alabo al Espíritu del inmenso Océano. alabo a Olókun que está más allá de mi conocimiento.

ORÍKÌ YEMOJA

(Alabando al Espíritu de la Madre de la Pesca)

Yemoja olodo, yeye mi Yemoja ore yeye o.

Espíritu de la Madre de la Pesca, dueño del río. Mi madre Yemoja, alimentando a la Madre.

Emi ti ìbí gbogbo Imólè, yeye mi Awayo, Yemoja ko iya.

Quién dió a luz a todas las divinidades. Mi madre Awayo. Yemoja desafía al origen del sufrimiento.

Iyanla, Iyanla, Iyanla, Yemoja gbe a le. Ase.

Gran Madre, Gran Madre, Gran Madre, Yemoja nos sostiene. Asé.

Iya mo dupe, f’Oba èè. Iya mo dupe, f’Oba éò.

Reina Madre, le doy gracias. Reina Madre, le doy gracias.

Oba nlá toro aro, ago l’ona. Iyá mo dupe, f’Oba, Iyalode. Ase.

Poderosa Reina, la profundidad de color añil está temerosa dentro del río, hágale un camino para ella. Reina Madre, le
estoy agradecido, Madre del mundo. Asé.

ORÍKÌ AGANJU

(Alabando al Espíritu del Fuego en el centro de la Tierra)

Aganjù s’olà kíní ‘ba kíní ‘ba s’óògùn. A yà ròrò kíní ‘ba ‘ko e gbé mi ni yó.

El Espíritu del Fuego del centro de la Tierra crea al primer Jefe, el primer Jefe para producir medicina, la riqueza. Nos
volvemos con tranquilidad al primer Jefe de la granja, usted me conduce hacia la satisfacción.

Etala bò júbà gàbàgbà a júbà. Ase.

Trece veces nosotros nos volvemos para saludarlo, lo saludamos con audacia. Asé.

Iba Aganju, etala bò júbà gàbàgbà a júbà. Iba eleku,

18
Alabe al Espíritu del Fuego, trece veces yo lo saludo. Respeto al dueño de la cueva.

Etala bò júbà gàbàgbà a júbà. Ba kini ‘ba s’óògun, etala bò júbà gàbàgbà a júbà. Ase.

Lo saludo trece veces. El primer jefe que practicó la medicina, lo saludo trece veces. Asé.

ORÍKÌ OYA
(Alabando al Espíritu del Viento)

Ajalaiye, ajal òrun, fun mi ire. Iba Yansan.

Los vientos de la Tierra y el Cielo me traen buena fortuna. Alabo a la Madre de los nueve Ancestros principales.

Ajalaiye, ajal òrun, fun mi alafia. Iba Oya.

Los vientos de la Tierra y el Cielo me traen buena salud. Alabo a Oya.

Ajalaiye, Ajal òrun winiwini. Mbe mbe ma Yansan. Ase.

Los vientos de la Tierra y el Cielo son maravillosos. Puede que siempre exista la Madre de los nueve Ancestros
principales. Asé.

Oya aroju ba oko gu o palemo bara – bara. Afefe iku.

El Espíritu del Viento murió valientemente con su marido, Ella pone de repente todos los asuntos en orden. El viento de
la muerte.

ORÍKÌ SANGO

(Alabando al Espíritu del Relámpago y el Trueno)

Olueko a san Osain sere adase. ‘Koko n’ogi ‘koko n’ogi,

Mayor de Olueko, le alabamos. Usted nos da la autoridad para hacer el bien.

Kawò Kabiyesilè, etalà mo júbà, gadagba a júbà. Oluoyo,

etalà mo júbà, gadagba a júbà. Oba ko sò, etalá mo júbà, gadagba a júbà. Asé.

Trece veces le saludo, Jefe de Oyó. Trece veces yo lo saludo, Obá ko só. Es El Orisa Jefe que no ha muerto, por ello
trece veces le saludan tus hijos y seguidores recordándole en su día. Asé.

Je kò ye mì Sangò baalèè Kosòò. Aremù baalè Agbòrandun.

Deseo agradarle a usted, Oba ko só, Espíritu del Trueno y el Relámpago. Aremú, auxiliador principal del cielo.

O o gborann mi dun dakun mo ya mì. Aremù njo o buru igbà nii gbopè.

Por favor padre mío, defiéndame y no me rechaze. Baba Aremú, en momentos difíciles la soga abraza al árbol de la
palma para que no caiga. No me deje usted caer nunca.

O si ku ojumo Sangò okolayà mi Orun. Asè.

A usted, Sangó, dueño del Relámpago y el Trueno, elevo mis oraciones implorándole sus bendiciones. Asé.

Oko ibéji eletimo, ojú eri eri ó là orun garara. O sa ogiri eke nigbeigbe Egun toto bitan li awa yi ofo fun.

Padre y guardián de los Ibejis. Amo del conocimiento y la valentía. Ojo inteligente y guerrero impetuoso e implacable.
Usted, el que cruza los cielos combatiendo el mal a la vera de Olorun.

Omi li eba iná li arin Orun, Olowo mi edun kan soso li o fi pa enia mefa.

Padre de los sonidos musicales. Orisa de la danza y el bembé. Fuego que quema las almas. Dueño del trono del pilón
y el mortero.

Ori Ose li o gun lo, afi enia ti Soponnon eleran ekun to o gbopa.

El que riega su fuego por todo el cielo. Espíritu que destruye el mal con el fuego, la piedra y el trueno.

Ekun Baba Timi, Orun funfun bi aje.

19
Él que monta Osé en su cabeza y marcha como el poderoso leopardo manchado en busca de sus enemigos.

Oni laba jinijini ala a li ase atata bi okunrin a dugbe ekun oke.

El Leopardo Padre, Jefe de Ede. Cielo blanco y púrpura, señal de riqueza espiritual

Agbangba li ojú agada o gbe iná wo ile eke.

Patrón del trueno y el relámpago. Dueño del poder. Guerrero incansable, implacable e indestructible.

Shere Ajase Ose Orobondo.

Osé victorioso. Filo del cuchillo que corta la adversidad y el obstáculo. Él que lleva el fuego en su cabeza. Orisa que
bajó a la Tierra a través del rayo, enviado por Olorun para imponer la justicia ante los enemigos de la Creación.

Ki fi ojú bo orule ki o duro iná wonu ekun, nitori ayibamo e je ki awa jo se.

Llamarada de los ojos del leopardo. Cielo de fuego que devora el mal.

Oba tete li o le ale bi osu pa – eni, pa – eni, mo ni li ale. Ase.

Rey veloz que aparece en el cielo como el sol de la tarde. Orisa poderoso yo te agasajo, te admiro, te respeto y te
imploro. Asé.

Şàngó.

Kábíyèsí Şàngó

Káwó silé, Olúfiná

O lù ekò, ó lù sìn ó saan

A ká tàn ilé, eepà Şàngó

Oşé eere ré, ada şe.

t. Saludos al rey Şàngó, usted manda en la casa, quien posee la candela, el golpea con vigor, el golpea para dominar,
ruidosamente, quien finaliza brillando en la casa, saludos (bienvenido) Şàngó, su bastón es el ídolo que corta y la
espada que actúa

ORÍKÌ OSUN
(Alabando al Espíritu del Río)

Iba Osun sekese, Làtojúku awede we mo. Iba Osun Olodi,

Alabo al Espíritu del Misterio, espíritu que me purifica por dentro. Alabo al Espíritu del Río.

Làtojúku awede we mo. Iba Osun ibu kole, Làtojúku awede we mo.

Espíritu que me purifica por dentro. Alabo al espíritu de la seducción, espíritu que me purifica por dentro.

Yeye kari, Yeye ‘jo, Yeye opo, O san réré o.

Es a la Madre del espejo, a la Madre del baile, a la Madre de la abundancia, a la que le cantamos sus alabanzas.

Mbè mbè ma yeye, mbè mbè l’oro. Ase.

Exista siempre Madre. Permanezca siempre en nuestra tradición. Asé.

Iba Osun awura olu, Oloriya igun, Erewa Obinrin awede ko to we’mo. Ase.

Respeto a Osún, jefa de los buitres, guardiana del carácter de la mujer, puede que nos guíe en la desgracia.
Asé.

Ala agbo ofe a bi omo mu oyin. Otiti li owó adun ba soro po. O ni ra mo ide.

Nos cuida sin cobrar, nos da la curación, le da agua dulce al niño. Ella es la riqueza. Le habla dulcemente a la multitud.
Ha comprado todos los secretos del cobre.

O ro wanwan jó wa. O jo lubu ola eregede.

20
Aquí viene bailando y hace tintinear sus pulseras como el arroyo del bosque. Está bailando con las riquezas de las
profundidades de debajo del agua. Mi madre ha hundido algo fuera, en la arena.

Alade obinrin sowon. Afinju obinrin ti ko a ide.

La mujer coronada es muy elegante en su forma de manejar el dinero.

Osun olu ibú ola, Olo kiki eko.

Osún, dueña de la riqueza de las profundidades, dueña de las innumerables plumas del loro.

Ide fi ojú ta iná.

La llamarada del latón está presente en el fuego de sus ojos.

Oni ro wanranwanran wanran omi ro. Afi ide si omo li owo. Ase.

El agua que murmura sobre las piedras es el Espíritu del Río que baila con sus joyas de latón haciendo tintinear sus
anillos. Sólo los niños de Osún tienen tales pulseras cobrizas en sus brazos. Asé

Òşùn.

Òşùn Imòrí yèyé ó

Obirin ìso

Abèbe òro Òşùn,

Imòrí ikò là àwé,

Apètèbí Òrúnmìlà

Ìyálóde Eleri owó.

t. Òşùn tiene el conocimiento de su Orí, madre anciana, oh, mujer de la aseveración (es oradora), la defenza está en la
palabra de Òşùn, es la mensajera del conocimiento del Orí que salva a una persona sin dirección, esposa de Òrúnmìlà,
dueña del mercado (o primera dama) y intermediaria (testigo) del dinero.

ORÍKÌ IBEJI
(Alabando al Espíritu de los Gemelos)

B’eji b’eji’la, o be ekun Iya re. Ase.

Dé a luz a los gemelos y sea rico, los gemelos consuelan el llanto de sus madres. Asé.

B’eji b’eji’re. B’eji b’eji ‘la. B’eji b’eji ‘wo. Iba omo ire. Ase.

Dar nacimiento a los gemelos trae buena fortuna. Dar nacimiento a los gemelos trae abundancia. Dar nacimiento a los
gemelos trae dinero. Yo alabo a los niños que traen cosas buenas. Asé.

Se b’Olodumare Oba ni, Oba Olodumare lofejire jin o loje ko o bi’beji le ekan soso o.

Es el Creador, el Rey, es el Creador quien lo bendijo con gemelos. Eso es por qué usted tuvo dos en una sola vez.

Eniti ‘un re ba mo l’Oluwa fun lore.

Los gemelos se conceden a una persona cuyo calor es puro.

Eni Ejire ba n wuu, bi laye ko yaa ni ‘wa tútù ko ni un u re n loto.

Permítale a ella hacerse ilusiones de que quien tiene gemelos adopta un carácter amable que le permite ser honrado y
transparente.

Omo to wole oloro ti ò de si ore alákìsa o so alákìsa d’onigba aso. Ase.

El gemelo ve al rico y se olvida de él porque ama a las personas vestidas con trapos. El gemelo transformará a esa
persona en un modelo con un atuendo real y de riqueza. Asé.

21
ORÍKÌ ÒRÌSÀOKO
(Alabando al Espíritu de la Granja)

A ó jiyán lónìì, iyan a o jiyán lónìì, iyan iyan tó funfun luélé,

Comeremos ñame batido hoy, ñame batido, comeremos ñame batido hoy, ñame batido, ñame blanco batido,

Iyan iyan a bìlewu lorun, iyan a o jiyán lónìì, segbèdè a se, iyan o. Ase.

Ñames batidos, los ñames batidos tienen una pulpa deliciosa, comeremos ñame batido hoy, habrá mucho regocijo,
ñame batido. Asé.

ORÍKÌ OSANYIN

(Alabando al Espíritu de la Medicina hecha con hierbas)

Iba Osanyin, Iba oni ewe. Ko si ku. Ko si arun. Ko si akoba. A dupe Alagbo. Ase.

Alabo al dueño de la medicina hecha con hierbas. Alabo al dueño de las hojas. Líbrenos de la muerte. Líbrenos de la
enfermedad. Líbrenos de las cosas negativas. Se lo agradezco dueño de la medicina. Asé.

Atoobajaye o Afonja Eweeelere oo. Eweeee. Eweeelere oo.

Es el protector adecuado. Afonja está muy valorado por el conocimiento de las hierbas. Las Hierbas. Está muy
valorado por el conocimiento de las hierbas.

ORÍKÌ INLE

(Alabando al Espíritu de la Medicina del Océano)

Mo juba Inle a bata n’se ma ko lewe ni ala gana ori we lekan ko iku a juba. Ase.

Respetamos a Inle que nos trae las hierbas que nos protegen de la muerte. Asé.

ORÍKÌ DÀDA

(Alabando a la Hermana del Espíritu del Relámpago)

Aládé li èye gbonri adé.

Mujer coronada de buen carácter, agite su corona.

Gbonri osi sí iwájú, gbonri orò sódò mi adé di méjì. Ase.

Llévese todo el mal que hay delante de mí, traiga la buena fortuna a mi lado, la corona sagrada refleja su poder. Asé.

Dada má sun kún mó Dada fún mi l’ owo. Ase.

Dada no llora, Dada me hace rico. Asé.

ORÍKÌ ELUKU
(Alabando el Espíritu de la Elevación)

Iba Eluku, ara iraye, a sa mo ni poriki – poriki ese. Ase.

Respeto al Espíritu de la Elevación que toma el cuerpo de la tierra, puede que sea él quien guía mi cabeza y mis pies.
Asé.

Ki e jeki ngbo ki nto ko npa ewu s´ehin.

Permítame vivir mucho tiempo y ver a mi pelo ponerse blanco.

Ki e fun mi l owo ati ohun rere gbogbo.

Déme dinero y todas las cosas buenas de la vida.

22
Ase, ase, ase, ‘se, o!

¡Asé, asé, asé!

Oriki a las Iyami

Ibà Awòn Ìyáàmi, Alágogo èìswù á p’oni ma hagun.

Respeto a la sociedad de las mujeres sabias, el poder del pájaro blanco es la fuente de su medicina.

ÓRÚNMÌLÀ AJANA

ORÍKÌ ELA
(Invocación para inducir a la posesión al Espíritu del Destino)

Ifá rò wá o. Èlà rò wá o o. Bí ò n be lápá òkun.


Ifá por favor descienda. Espíritu de pureza por favor esté presente. Si usted está en el océano por favor venga aquí.
Mo júbà o, mo júbà o, mo júbà o.
Yo lo alabo. Lo alabo. Lo alabo.
Òrúnmìlà mo pè. Òrúnmìlà mo pè. Òrúnmìlà mo pè.
Orúnmila yo lo llamo. Espíritu del Destino lo llamo. Orúnmila lo llamo.
Ifá mo pè. Ifá mo pè. Ifá mo pè.
Ifá yo lo llamo. Ifá lo llamo. Ifá lo llamo.
Ifá ji o Òrúnmìlà, bí o lo l ‘oko, ki o wá lé o, bí o lo l ‘odo, dí o wá lé o.
Ifá despierte. Orúnmila si usted va la granja debe venir a mi casa. Si usted va al río debe venir a mi casa.
Bí o lo l ‘ode, kí o wá lé o. Mo júbà o. Mo júbà o. Mo júbà o. Ase.
Si va a cazar, debe venir a mi casa. Le rindo homenaje, le rindo homenaje, le rindo homenaje. Asé.

ORÍKÌ IFÁ

Ifá ji – o Òrúnmìlà. Bi o lo l – oko, ki o wa le o.


Ifá despierta a Orúnmila. Si usted va a una granja, debe volver luego a su casa.
Bi o lo l – lodo, ki o wa le - o.
Si va al río, debe volver a su casa.
Bi o lo l – ode, ki o wa le - o.
Si está cazando, debe volver a su casa.

(Nombres de la alabanza para el Espíritu de Destino)


Ifá Olókun, A – sorò – dayò. Elérìn-ìpin, Ibìkejì Èdùmàrè.
Ifá Olókun, Orisa de la omnisciencia y la sabiduría. Testigo de la Creación, Segundo de Olodumare.
Òrúnmìla ni Baba wa o e, àwa kò ni Oba méjì, Ifá to Oba o, Òrúnmìlà ni Baba wa, Ifá to Oba o.
Orunmila, mi padre, usted es el Espíritu del Destino y el Gran Cambiador. No tenemos ningún otro Rey que presida
nuestra fe después de Olodumare.
Ifá wa gbo temi. Esu wa gbo temi. Jeki eni ye mi. Jeki eni ye mi. Jeki eni ye mi.
Ifa nos trae el espíritu, el Mensajero Divino nos trae el espíritu. Nosotros alabamos sus bendiciones.

ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ
(Alabando al Espíritu del Destino)

Òrúnmìlà elérìn-ìpin, Aje ju gún, Ibi keji Olodumare akoko Olókun


Orúnmila, dé testimonio de la Creación, proveedor de la medicina poderosa que está al lado de la joya del océano.
Odudu ti ndu ori emere, ma ba jo otun ori ti, ko sun won se. Ase.
El poder que protege la cabeza de los espíritus elementales, nunca se vuelve menos que la propia cabeza, porque es
la fuente del poder. Asé.
Òrúnmìlà ajiki, Òrúnmìlà ajike, Òrúnmìlà aji fi oro rere l o. Ase.
Orunmila es digno de las súplicas de la mañana, Orunmila es digno de la alabanza de la mañana, Orunmila es digno
de las oraciones para recibir las cosas buenas en la vida. Asé.
Enu ire re. Ela takun ko gbure. Oju ire re.
Escuche las oraciones que salen de nuestros labios. Ela desciende con un cordón para aceptar nuestras oraciones.
Sienta los ojos de nuestras plegarias.

REZO A ORUNMILA AL COMENZAR EL DIA.


ORUNMILA ELERI IPIN IBIKEJI OLODUMARE
A-JE-JU-OOGUN OBIRITI A-P’IJO-IKÚ-DA
OLÚWA MI A-TO-I-BA-J’AYÉ
ORO A-BI-KÚ-J’IGBO
OLUWA MI AJIKI ÓGEGE A-GB’AYÉ-GÚN
ODÚDÚ TI NDÚ ORÍ EMERE A-TÚN-ORÍ-TI-KO SUNWON SE
23
A-MO-I-KÚ OLÓWA AIYERE
AGIRI LLÉ-LLOGBÓN
OLUWA MI AMOIMOTÁN
A KO MO O TÁN KOSE A BA MO O TÁN IBA SE KE.

t-ORUNMILA! TESTIGO DEL DESTINO


SEGUNDO DE OLODUMARE (DIOS)
USTED ES MAS EFICAZ QUE LA MEDICINA
USTED LA INMENSA ORBITA QUE APARTA EL DIA DE LA MUERTE
MI SEÑOR, OMNIPOTENTE PARA SALVAR
ESPIRITU MISTERIOSO QUE LUCHÓ CON LA MUERTE
A USTED EL SALUDO ES EL PRIMER DEBER EN LA MAÑANA
USTED, EQUILIBRIO QUE AJUSTA FUERZAS MUNDIALES
USTED EL ARTE DE UNO CUYO EJERCICIO ES RECONSTRUIR LA CRIATURA DE MALA SUERTE
REPARADOR DE LA SUERTE DEL ENFERMO
EL, QUIEN LO CONOCE SE PONE INMORTAL
SEÑOR, EL REY INDESTRONABLE
¡PERFECTO EN LA CASA DE LA SABIDURÍA!
¡MI SEÑOR! ¡INFINITO EN CONOCIMIENTO!
POR NO CONOCERLO COMPLETO, NOSOTROS SOMOS FUTILES
OH, SI NOSOTROS PUDIÉRAMOS CONOCERLO POR COMPLETO
TODO PODRIA ESTAR BIEN CON NOSOTROS

Rezo a Òrúnmìlà.
Òrúnmìlà eleri pin ibìkéjì Olódùmarè,onitúmò agbédèweyo,apàló siyàn,ó wí odù dù ìwa,
àşe işé mí ní,Òrúnmìlà şómoşómo

t-Òrúnmìlà es el testimonio final (quien habla último), es el segundo de Olódùmarè, quien entiende todos los
lenguajes (quien da el significado, como sabio, de lo que dicen en Oyo), narrador de adivinanzas en los debates, el
dice el odù a quien busca su conducta (destino), que la facultad de mi trabajo se logre, Òrúnmìlà quien toma
ventaja por encima de cualquiera.

Ótúrá ìretê(para regocijarse por ser hijo de Ifa)


Bónífá ndáfá
Si un cliente del Ifá se hace consultas periódicas
Bàbáláwo tó mô Ifá á fi Ifá jeun
Un Bàbáláwo erudito prosperará
Bó’nífá ò dáfá
Si un cliente del Ifá decide no consultarse con regularidad
Bàbáláwo tó mô Ifá á fi Ifá jeun
Un Bàbáláwo erudito prosperará
Àpápá ndáfá
¿Se rehusa a consultar el Ifá?
Awo hòho hàhà
Hey, eso es asunto del cliente!
D’ífá fún Òÿùmàrè Êgõ
La adivinación hecha por Òsùmàrè Êgõ
Tíí se Bàbáláwo Olókun Sêníadé
Quien fue el adivino de Ôlöfin
Èrò Òpo, èrò Õfà
Devotos en general
E wá bá wa ní wõwö ire
Regocijence con nosotros
Wõwö ire là á báni lësê õpê
Porque es un gozo ser hijo del Ifá.

Ìrosùn gbè (para pedir lo que se desea)


Ìrosùn gbè mí
Ìrosùn là mí
Mo wá rò
Òròrò ma rò
Ifá mo wá rò fún o o
Ire gbogbo ló wù mí o
Mo wá rò
Òròrò ma rò
Ifá mo wá rò fún o o

t- Ìrosùn por favor apóyame


Ìrosùn por favor hazme próspero
He venido a narrar

24
Òròrò el narrador, yo seguramente narraré
Ifá, te he venido a narrar mis necesidades
Estoy enamorado de el Ire en la vida
He venido a narrar
Òròrò el narrador, yo seguramente narraré
Ifá, te he venido a narrar mis necesidades

ORÍKÌ IRE
(Invocación para tener abundancia)

Bi ojo ba la maa la, afaila ojo.


Cuando amanezca el día deberé ser rico, a menos que el día no amanezca.
Nitoripe bi igbin ba f’enu ba’le, a ko’fa il e wo ‘le.
Cuando el caracol toca la tierra con su boca, guarda en su caparazón toda la comida suelta que hay en la tierra.
Aiya ni’bgin fi Ifa gerere. Aje nla nwa mi ibo wa gerere.
El caracol se arrastra despacio a lo largo de su pecho. Una gran fortuna viene despacio hacia mí.
Aiya ni’gbin fi Ifa gerere. Ase.
El caracol se arrastra despacio a lo largo de su pecho. Asé.

ORÍKÌ IRE
(Invocación para tener abundancia)

Ire ni mo nwa, l’owo mi o to.


Estoy buscando la buena fortuna, pero todavía no la he recibido.
Ifá, re’le Olodumare lo ko’re wa fun mi owo ni nwa l’owo mi o to.
Ifá va a casa de Olodumare y me la trae.

Éji Ogbè (para ofrecer agua)


Ôgõrõ nsôlê, awo omi
Que caiga una lluvia fuerte, la adivinación para omi
D’ifá fún omi
La adivinación para omi (agua)
Omi ntõrun bõ w’áyé
Cuando omi venía del mundo espiritual hacia la tierra
Wön ni kó kára nilê Ebô ni sise
Le fue dicho que hiciera el Ebô
O gb’ebô, ó rú’bô
Ella lo cumplió condescendientemente, hizo el Ebô
B’ómi bá balê, omi a nipa
Cuando omi gotea y salpica, se multiplica
B’ómi bá balê, omi a là’lú
Cuando omi cae, omi fluye por el pueblo
[Cuando llueve, el torrente fluye por el pueblo]
B’ómi bá balê, omi a nipa
Cuando omi gotea y salpica, se multiplica.

Oración
Ki a nipa owó, ômô, ogbó atö, ire gbogbo àse.
Que la bendición sea con owó (riquezas), omo (hijos), ogbó ató (larga vida, buena salud) e iré gbogbo (todas las cosas
buenas de la vida), ase.

Ejí-Ogbé: (para el agua)


Alòló omi
Alòló omi
Ati-wáyè Igúnnugún
Ati-ròrun Akàlàmàgbó
Ón roni lójú tòki
Dià fún Orúnmílà
Ifá nlo rèé gbé olómi-tutu niyàwó
Ifá ló di èèwọ ifé
Erigi-alọ ò níí fi olómi tùtù fùn ikú pa
T‫׳‬òun ikú ti di ìmùlé

Traduccion:
Agua fría pacífica

25
Agua pura tranquila
Esta fue la consulta ifá para Orúnmílà
Cuando iba a tener Olómí-tútu, la dueña del agua fria, como esposa
Ifa dice que esta es una bobinacion (tabú o algo insolito)
Es tambien un tabu en Ilé-Ifè
Ifá, Erígí-Alò, nunca permitira que Olòmi-Tútú sufra una muerte repugnante.
Olòmi-Tútú y la muerte han entrado en un convenio.

(So ijere) (para la manteca de corojo)


(Gùrugùru juegue)…bis
Dià fún Epo
Tííí şe ọmọ iyá Ebọ
Epo gorí rè ó d‫׳‬Ebo
Gùrugùru gùegùe
Epo gorí rè ó d‫׳‬Ebo
Gùrugùru gùegùe

Traducción:
Gùrugùru gùegùe
El fue quien consulto el ifa para Epo, el aceite de palma
Quien es hermano del Ebo
Epo se le ha unido y se ha vuelto Ebo
Gùrugùru gùegùe
Adicionalmente Epo ha cambiado a Ebo.
Que se encuentra feliz siempre

Otúrá-Ireté (para la ginebra)


(Otúrá-Itiyú)
Otúrá lalèmu
Iretè lalèrá
Diá fún Arànìsán
Ti yóó mu igba otí kan àmu lòwó
Ọtí ọlà lawo n mu
(So ijere): Ọtí ọlà lawo n mu

Traducción:
Otúrá es quien puede beber
Ireté es quien puede comprar
Estas fueron las declaraciones de ifa a Arànìsán
Quien deberia beber licor y volverse rico
Awo bebe el licor del éxito

Õwönrín Odí (para ofrecer licor a Ifa y para brindar)


Igún, awo elékòó
Buitre, el adivino de elékòó
Akèrègbè mumi f’òlòlò s’ëyìn
Una protuberancia de agua sale hacia atrás cuando la calabaza se llena con agua
D’ífá fún wôn ní wõrë wõrë ajade
La adivinación hecha al pueblo de wõrë wõrë
Ní ibi tí ikú ti npa wön ní rõgbà rõgbà
Cuando la muerte les arrebataba a sus viejos en múltiplos
Bí Eni mú ohun ikú je
Como si tomara algo que le perteneciera a ikú (la muerte)
Një, gbogbo wa tó péjú mu’tí òní
Para todos nosotros los reunidos aquí bebiendo juntos
Gbogbo wa ló ma gbó tìê tìê
Que vivamos por mucho tiempo y en buena salud, àse.

(Eji-Ogbe´) ( sal para la felicidad)


Ajo jogo, Ajo jogo, Ajo jogo mangoman
A´d´Ifafu´n Orunmila
Ifa nlo ree mu ijo
Jara awo ati a mu ijo
Jara oro ajo t oba wa oro
Ibumijekan kiiba ijo.

(Irete-Iwori) ( sal para que Ifa sasone los sinsabores de nuestras vidas)
Irete-njero
Beru-beru Awoilu beru

26
Sodunko Sodungba Awo iluka
Afomidan werewere sele
Awo Aisole-mesin
Diafun Orunmila
Ifansawo lo si ife aj´ate
Won ni k´Sakaale
Ebo ni sise o gbebo rubo
Ifa ni yoo buyo si o
Ope n yoo buyo si
Gbogbo oro ti ko ladun
Ifa ni yoo buyo si o

(Okanran Ofun) ( miel para endulzar nuestras vidas)


Okanran fun fun ninini Adifafun Oyin Igba
Ti ntorun bo waye
Ebo won ni ose
O si gbebo nbe o rubo
Ebo eru ati Esu
E wa ba ni jebutu rere nje a kii la Oyin
Ka roju Oro Oyin ko si dun

Òkànràn-Osá (Òkànràn-Adìsá) (para ofrecer el dinero)


Orí adé níí şe bí Ọpọn
Àwọn odèlé níí rin ìhòhò şoşìn şorà
Idànndán níí ti ara rè şe afárá olúkoyin
Dià fún akówó rari
Ifá sọmọ àjàníwàrun
Akówó rari kìí kú
Eèyàn tó kówó rarí
Elédàá rè á báa tálé
Traducción:
La cubierta de una corona es tan plana como opon ifa
La persona sola en una casa es el que camina majestuosamente aun en total oscuridad
El ìdànndán es el que se convierte a si mismo en un tarro de miel
Estas fueron las declaraciones de ifá a Akówó-rarí (el quien talla su cabeza con dinero)
La descendencia de Ajàníwàrun
El que usa el dinero para tallar su cabeza nunca muere
El quien hace esto
Su destino estara con el hasta su vejéz

Òtúrá Ôsá (Òtúrá Gàsá) ( para que el sacrificio monetario pueda desviar a la muerte, a la enfermedad y a las
fuerzas negativas)
Ôlöfin kö’lé tán
Ôlöfin construyó su casa
Ó kô ojú rê s’ëtù
Y la coloca de frente al humo de la escopeta
D’ífá fun Òmìnìlògbà
La adivinación practicada a Òmìnìlògbà
Ti ikú àti àrùn nwá kiri
Quien estaba siendo buscado por la muerte y la enfermedad
Ôjö tí ikú yô sí Òmìnìlògbà, owó ló fi yêë
Cuando la muerte abordó a Òmìnìlògbà, Òmìnìlògbà fue capaz de evadir a Ikú, gracias a su sacrificio monetario
Òmìnìlògbà, owó la fi nye ìpín ní õrun
Òmìnìlògbà, la muerte puede ser desviada con un sacrificio monetario
Ôjö tí àrùn ko Òmìnìlògbà, owó ló fi yêë
Cuando la enfermedad encontró a Òmìnìlògbà, Òmìnìlògbà fue capaz de evadir a àrùn, en virtud de su sacrificio
monetario
Òmìnìlògbà, owó la fi nye ìpín ní õrun
Òmìnìlògbà, la enfermedad puede ser desviada con sacrificio monetario Òmìnìlògbà
.

ALGUNAS ORACIONES PARA LA MAÑANA

Eji-Ogbe
Aláwìígbó
Aláwìígbà
A-sòrò-sómo -létí-kórò-ó-womo-níkùn-lo-ráuráu
Aláwìígbó làá pe’fá
Alawìígbà Iàá p’Èsù-Òdàrà
A-sòrò-sómo -létí-kórò-ó-womo-níkùn-lo-ráuráu-làá

27
P’Òrìsà-nlá
Òrìsà-nlá sebí iwo lo dá ènìyàn
Eni tí ó dáni kìí van sòrò tì
Àkèré lolóhùneji
Kònkò rèé lolóhùn òjó
Òrò ti àkèréjùpón bá bálè so níí gbó, Ifá
Òrò ti Òkété bá bálè so níí gbà
Gbogbo ohun ti mo nbá ìwo Ifá so
Ní kí o gbó
Kí o sí gbà

Traducción:
El quien escucha las plegarias de la gente y acepta sus plegarias
El quien escucha las plegarias de la gente y acepta sus plegarias
El quien habla con la gente y asegura que la plática es totalmente absorbida
El quien escucha las plegarias de la gente y acepta sus plegarias
Es el nombre de Ifá (Òrúnmìlà)
El quien escucha las plegarias de la gente y aprueba lasplegarias es el nombre de Èsù-Òdàrà
El quien habla con la gente y asegura que la plática es totalmente absorbida es el nombre de Òrìsà-nlá
Òrìsà-nlá, tú eres quien moldea a los seres humanos
La persona que moldea a uno no puede fallar en imprimir a uno
La rana rayada es la que se une a la lluvia
La rana toro es la que se une al diluvio
Cualquier raíz del árbo de àkàréjùpón dice que la tierra es aceptada
Cualquier cosa que la gran rata le dice a la tierra la tierra lo acepta
Todo lo que te digo Ifá
Por favor acéptalo
Y apruébalo

Eji-Ogbe(para tener un buen dia)


Màrìwò Òpè já zorro kanlè
Díá fún won ní Ìtalà
Níbi ojú gbé mó ire
Ojú ire mó mi lónìí
Mó lówó lówó
Màrìwò Òpè já zorro kanlè
Ìwo mà lawo ojúmo ire
Ojú ire mó mi lónìí
Mo l’áya nílé
Màrìwò Òpè já zorro kanlè
Ìwo mà lawo ojúmó ire
Ojú ire mó mi lónìí
Mo bí’mo lé’mo
Màrìwò Òpè já zorro kanlè
Ìwo mà lawo ojúmó ire
Ojú ire mó mi lónìí
Mo níre gbogbo
Màrìwò Òpè já zorro kanlè
Ìwo mà lawo ojúmó ire

Traducción:
Un nuevo brote de folaje de palmera está derecho desde la base hasta la punta
El fue quien consultó el Ifá para los habitantes del pueblo de Ìlalà
Donde normalmente se ponían los días
El día se puso hoy para mi
Yo tengo riqueza
Màrìwò Òpè já sòòrò kanlè
Tu eres el Awo del final de todo Ire
Rl día de ire para mi es hoy
Yo aseguré una esposa
Màrìwò Òpè já sòòrò kanlè
Tu eres el Awo del final de todo Ire
Yo tengo hijos sobre hijos
Màrìwò Òpè já sòòrò kanlè
Tu eres el Awo del final de todo Ire
El día de Ire para mi es hoy
Yo tengo todas las cosas buenas de la vida
Màrìwò Òpè já sòòrò kanlè
Tu eres el Awo del final de todo Ire

28
Èjì-Ogbè(para tener el apoyo de los 8)
Aláàánú
Olóore
Sùngbèmí
Mágbèmítì
Afilàrà
Lósòótòrò
Èrókò awo ojú omo lóbí Lárogbé tííse yèyé òyìnbó
Aláàánú lorúko ti à npe Ifá
Ifá kí o wáá se àánú mi tebì-tará
Olóore lorúko tí à npe Odù
Sùngbèmí lorúko ti à npe Èsù-Òdàrà
Èsù-Òdàrà kí o wá gbè mí tomotomo
Mágbèmítì lorúko tí à npe Orí eni
Orí mí kí o má kò mí
La Llave del Entendimiento 303
Afilàrà lorúko ti à npe Sàngó
Sàngó kí o wá gbè’jà mi lósàn-án, lóru
Lósòótòrò lorúko tí à npe Obalúwayé
Obalúwayé, ma jèé ki n rí ìjà re o
Èrókò awo ojú omi lóbí Lárogbé tííse yèyé òyìnbó
Kí e wá fi ire gbogbo se olùkù mi o
Enìkan kìí mo orúko Hellín méjèèjo
Kí ojú ajé o pón-on láíláí
Enìkan kìí mo orúko èyin mèjèèjo
Kí ojúire gbogbo ó pon-on láíláí
Èjì-Ogbè o ò
Ohun tí e fi ngbé ire gbogbo fún ènìyàn
Tí tirè fi n dára
Kí e lo fi gbée wá fún mi
Kí tèmi ó dára laýé o

Traducción:
El misericordioso
El benefactor
El apoyo
El que nunca falla en dar ayuda
El quien se sacude la envidia
El a quien lo cubre la riqueza
Èrókò, el Awo del frente de agua es el que dio vida a Lárogbé, la
Madre de Òyibó
El misericordioso es el nombre de Ifá
Ifá, por favor muéstrame a mí y a mi familia tu misericordia
El benefactor es el nombre de Odù
Odù, por favor se benevolente conmigo y con mis parientes
Así puedo venir y mostrar mi gratitud
Èsù-Òdàrà, por favor dame a mi y a mis parientes tu apoyo
El quien nunca falla en ayudar, es el nombre de un Orí
Mi Orí, por favor no te me opongas
El quien se sacude la envidia es el nombre de Sàngo
Sàngo, por favor protégeme día y noche
El quien se cubre de riqueza es nombre de Sànpònná
Obalúwayé, no me dejes ver tu ira
Èrókò, el Awo del frente de agua es el que dio vida a Lárogbé,
La madre de Òyibó
Por favor permite que todas las cosas buenas de la vida sean
Mis amigas
Nadie puede saber los nombres de ustedes ocho
Para aquella persona que sufra de la falta de riqueza
Nadie puede saber los nombres de los ocho de ustedes
Para aquella persona que sufre de la falta de una esposa
Nadie puede saber el nombre de ustedes ocho
Para aquellos que sufren de la falta de hijos
Nadie puede saber los nombres de los ocho de ustedes
Para aquella persona que sufre de la falta de las cosas buenas de la vida
Èjì-Ogbè o ò
Lo que tu usas normalmente para darle a la gente las cosas
buenas de la vida Lo que hace que ellos triunfen
Ve y úsalo para que me traigas mi propio ire.

29
Ògúndá Ôwönrín (Para tener el apoyo de las fuerzas primordiales)
D’ífá fun ìsêsee mërin
La adivinación para las cuatro energías primordiales
Tí wôn nse olórí orò n’Ifê
Líderes del sagrado culto en Ilé Ifê
[Autoridades en tradiciones ancestrales]
“Një, kínni à báa bô ní Ifê?”
“Oh! ¿A quién deberíamos adorar?”
Ìsêse ni à bá bô, ikí a tó bô Òrìsà
Las fuerzas primordiales deberían ser aplacadas antes de aplacar a los Òrìsà
Bàbá Eni ní ìsêse Eni
Nuestro propio padre es la fuerza primordial de uno
Ìyá Eni ní ìsêse Eni
Nuestra propia madre es la fuerza primordial de uno
Orí Eni ní ìsêse Eni
Nuestro propio orí es la fuerza primordial de uno
Ikin Eni ní ìsêse Eni
El propio Ikin Ifá es la fuerza primordial de uno
Odùmàrè ní ìsêse
Dios es la fuerza primordial
Ìsêse, mo júbà kí ntó s’Ebô
Fuerzas Primordiales, las reverencio antes de comenzar este Ebô
[ìsêse, busco tu aprobación y bendición para este Ebô que estoy realizando]
Una oración sincera debe ser dicha para recibir las bendiciones de las fuerzas.

Õyêkú Méjì (para tener un dia exitoso)


Õpêlê ló yó tán, ló dakùn délê
Una vez que Õpêlê está lleno, se acuesta sobre su estómago
[Un Õpêlê bien consagrado se ejecuta extraordinariamente bien]
D’ífá fún peregede, tíí ÿe yèyé ojúmö mö
La adivinación hecha a peregede (la claridad), mamá del alba
Ojúmö ire mö mi l’ónìí o
Hoy es un día de Ire para mí
[Que sea bendecido con abundante ire en el día de hoy]
Peregede, ìwô ni yèyé ojúmö mö
Claridad, eres la madre del amanecer
[Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy]
Ojúmö ajé mö mi l’ónìí o
Hoy es el día del éxito financiero para mí
[Hoy, “y siempre”, bendíceme con abundantes riquezas]
Peregede, ìwô ni yèyé ojúmö mö
Claridad, eres la madre del amanecer
[Claridad, eres el alba, estás a cargo de las actividades de hoy]
Ojúmö aya/ôkô mö mi l’ónìí o
Hoy es el día para la esposa, el esposo y para mí
[Hoy, y siempre, bendice mi relación con mi cónyuge, o con mi novio(a)]
Peregede, ìwô ni yèyé ojúmö mö
Claridad, eres la madre del amanecer
[Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy]
Ojúmö ômô mö mi l’ónìí o
Hoy es el día de los hijos para mí
[Hoy, y siemprre, hazme un padre orgulloso de sus hijos]
Peregede, ìwô ni yèyé ojúmö mö
Claridad, eres la madre del amanecer
[Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy]
Ojúmö ogbö, atö mö mi l’ónìí o
Hoy es un día de buena salud y longevidad para mí
[Hoy, y siempre, bendíceme con buena salud y una larga vida]
Peregede, ìwô ni yèyé ojúmö mö
Claridad, eres la madre del amanecer
[Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy]

Òtúrúpõn Dí ( para neutralizar y evitar ataques de entidades spirituales negativas)

Òtúrúpõn ‘Dí, eye ÿí

Òtúrúpõn ‘Dí, un ave sale volando

Òtúrúpõn ‘Dí, eye bà

30
Òtúrúpõn ‘Dí, un ave se posa

Òtúrúpõn ‘Dí, eye ÿí, eye ò ÿí

Òtúrúpõn ‘Dí, si el ave vuela o no

Òtúrúpõn ‘Dí, eye bà, eye ò bà

Òtúrúpõn ‘Dí, si el ave se posa o no

Òtúrúpõn ‘Dí, eye ni ò ta kánkán, kó gun’gi

Òtúrúpõn ‘Dí, el ave que es lenta para trepar el árbol

[Òtúrúpõn ‘Dí, es el ave que no vuela lo suficientemente de prisa]

D’ifá fun Õrúnmìlà

La adivinación hecha a Õrúnmìlà

Ní’jö àwôn eyelé ilé ìyá rê rán’ni wá pèé

Cuando sus parientes maternos enviaron por él

Àjë ilé, oÿó ilé, E m’owùn mi

Brujas, hechiceros, todos ustedes conocen mi voz

[Brujas, hechiceros todos ustedes reconocen mi voz]

Eyelé kìí bá eyelé wíjö

Las aves místicas no pelean entre sí

[El respeto entre entidades poderosas es mutuo]

Òtúrá Ògúndá(para proteger la casa)

A rá

A rá ha

Babaláwo ilé

Dí’á fun ilé

Ilé nrì láàárin èdìdì

Ilé nrìn láàárín òtá

A ní ká pa ilé o

Ewà ló dà.

Traducción

A rá

A rà ha, vestidura de ile

Hicieron adivinación par ile (casa)

Cuando ilé estaba siendo atacada con hechizos

Cuando ilé vivía rodeada de enemigos

Cuando tratamos de usar cosas malas en contra de ile

La embellece aun más.

Compensar cualquier error en el día:

31
1.- BÀBÁ ÉJÌOGBÈ ÒNÍ LÉKÚN ÒLA LÉKÚN ADÍFÁFÚN ALÁDÉŞÉ O ŞÙKUŞÚKU.

t. Si hoy estamos en llanto, mañana estaremos plenamente, lo profetizado para quien ha cometido un error
desordenadamente.

Iyere: EEŞI ÌRÍ MAA (4) IKÚ FORÍ BÚ JÈNIÀ. EEŞI ÌRÍ MAA, EEŞI ÌRÍ MAA.

t. Un error de apariencia, habitualmente (4), frustra a la muerte de abusar y comerse a las personas.

Te evita el mal humor y el envejecimiento acelerado:

2.- ÒYÈKÚ MÉJÌ ÒJÌJI MÉJÌ, ARIKÚ MÁ DÀGBÁ MÁ MAA ŞAŞO PÓRÓPÒ PÓRÓPÒ O NÍ BÀBÁLAWO ADÍFÁ
FÚN OLÚWO AGOGO.

t. Òyèkú méjì, es la sombra doble, para que la larga vida lo convierta en un viejo, no debes estar malhumorado
fácilmente por cualquier sonido, fácilmente por cualquier sonido, el dice al Bàbálawo, lo profetizado para el Mayor de
los adivinos de la Campana.

Iyere: IKÚ JÉMILO (BIS) Ó JÈRE IKÚ JÉMILO. ÀRÙN JÉMILO (BIS) Ó JÈRE ÀRÙN JÉMILO. ÒFÒ JÉMILO (BIS) Ó
JÈRE ÒFÒ JÉMILO.

t. La muerte suavemente se va (bis) el logró que la muerte suavemente se vaya, la enfermedad y la pérdida.

Ver buenas cosas en el futuro:

3.- ÌWÒRÌ MÉJÌ JÍGÍJÍGÍ MÓJUMÓJU ADÍFÁ FÚN KOOKO LO ÒYÈ IGBE, IFÁ TIRO WÚYÈ.

t. Ìwòrì méjì en el reflejo (algo como espejo) mira de soslayo, lo profetizado por Ifá para el Lobo que fue a vociferar al
crepúsculo, e Ifá contemplativamente va a realizarle la iniciación.

Iyere: BÒRO TÍTÌ KOOKO LÒ ODE (BIS) NBÒ TO LO SÍ ILÉ ÒRÚNMÌLÀ BÒRO TÍTÌ KOOKO LÒ DÉ.

t. Fácilmente en la vía pública el Lobo escandaliza al llegar (bis) al arribar a la casa de Òrúnmìlà, fácilmente, en la vía
pública, el Lobo escandaliza al llegar.

Tener un buen día en las faenas:

4.- ÒDÍ MÉJÌ AŞAMAA, ARÚMAA, ADIMAA BÀBÁ JÉRÍ ÌMÓ ÒŞÀNLA, AJAGUNNÀ, AJAGUN RÓ, A BEERÈ ENI
ÒWO, ADÍFÁFÚN ÈJÀ TÚTÙ ADIMAA Ó RÚBO.

t. En Òdí méjì quien pica habitualmente, quien incita habitualmente, quien coge poco habitualmente, el padre que
testifica el conocimiento es Òşànla, Ajagunnà es el guerrero que da firmeza, quien pregunta a la persona el oficio, lo
profetizado por Ifá para el Pez fresco. Quien coge poco habitualmente realizó el sacrificio.

Iyere: Ó DIMÒ DIMÒ DIRÉ (BIS) MAA MAA JÉKÍ, MAA MAA JÉKÍ.

t. El se agarró firmemente, firmemente y se convirtió en beneficio (bis) habitualmente permitió

Evita un accidente:

5.- ÌRÒSÙN MÉJÌ Ó JORO OSÙN ÒPÁ NTIRI ÌTA, BÈBÈ Ó JORO OSÙN TÓ BÈBÈ Ó JORO OSÙN ADÍFÁFÚN
OSÙN.

T. En Ìròsùn méjì el se apoya a Osùn, del palo se apoya en la calle, a un lado el se apoya a Osùn, lolleva a un lado y
se apoya en Osùn, lo profetizado para Òsùn.

Iyere: OSÙN DÚRÓ, MÁ DÙBÚLÈ, DÚRÓ GANGAN LÀ WÒ SÌN (BIS) AWO.

t. Osùn párate, no te acuestes, párate firmemente, salva cuidando y acompañando (bis) al adivino.

Combate contra los chismes y maldiciones:

6.- ÒWÒNRÍN MÉJÌ AFOORÓ ÒRO (BIS) SI TÉ AKITIPÁ, ADÍFÁFÚN AGANGARA (AGANRARA) A DÉLÉ ÈPE KÁ.
KÍKÓ MÁ PADÀ IKÚ, A DÉLÉ ÈPE KÁ, KÍKÓ MÁ PADÀ ÀRÙN, A DÉLÉ ÈPE KÁ, KÍKÓ MÁ PADÀ ÒFO.

32
T. Òwònrín méjì a quien molesta a uno con su conversación (bis) el va a colocarle la soga, lo profetizado por Ifá para
Agangara quien llega a la casa a acabar con la imprecación. Barre para que

no regrese la muerte, llega a la casa a acabar con la imprecación, barre para que no regrese la enfermedad, llega a la
casa a acabar con la imprecación, barre para que no regrese la pérdida.

Iyere: AGANGARA OMO ÒLÓDÙMARÈ (BIS) ARIKÚ LO WÁ Ó, OMO ÒLÓDÙMARÈ.

t. Agangara, hijo de Òlódùmarè (bis) la larga vida va a solicitarle, hijo de Òlódùmarè.

Logra el equilibrio y la constancia en las cosas:

7.- ÒBÀRÀ MÉJÌ ÒNÍ BARA, ÒLA BARA ADÍFÁFÚN BARA OMO OLÓRUN. ÒBÀRÀ NIFÁ KI KÁTÌ. KOMO KÁTÌ
IKÚ, KOMO KÁTÌ ÀRÙN, KOMO KÁTÌ ÒFÒ.

t. En Òbàrà méjì, hoy es el melón, mañana es el melón, lo profetizado por Ifá para el Melón hijo del dueño del cielo.
Òbàrà logra en Ifá que no regrese al hijo el regreso de la muerte, de la enfermedad y de la pérdida.

Iyere: ÒFÒ LO BODÈ KI KÁTÌ, A FÉ JÙ ÈJÈ KI KÁTÌ (BIS) AWO.

t. La pérdida se va a la entrada del pueblo y no voltea, nosotros deseamos botarla con la sangre y que no voltee, el
adivino.

Facilita encontrar los bienes que necesitamos:

8.- ÒKÀNRÀN MÉJÌ ŞÁ KÙTÙ MAA ŞÁ KÙTÙ, ÒLÙ FÉ NTA, ÒLÙ FÉ NTA, ADÍFÁFÚN AKÚKO.

t. En Òkànràn méjì pica temprano habitualmente pica temprano, como una perforadora que está a gusto picando, lo
profetizado por Ifá para el Gallo.

Iyere: ŞÁ KÙTÙ MAA ŞÁ KÙTÙ, ÒLÙ FÉ NTA

t- pica temprano habitualmente pica temprano

Mantiene la cordialidad a nuestro derredor:

9.- ÒGÚNDÁ MÉJÌ ÒGÚNDÁ ÈJÈ, ÒGÚNDÁ TI RÓ, LO WÁ YÓ KÚN ADÍFÁFÚN OMO BÀBÁ ÒŞÀNLA BÍÌRÍ
ONÍWÀ.

t. Ògúndá la sangre, Ògúndá es aquel que la derrama, va a solicitar estar satisfecho y lleno,lo profetizado por Ifá para
el hijo del padre Oshanla quien engendró la forma de la persona de buen carácter.

Iyere: BÀBÁ FÒ ORÙ RÙ ELERÈ Ó, OKANJÈNJÈN, ELEERÍ BÓ, ELEERÍ FÀ, Ó GBÁ SÍNGBÀ LAWÓ, ELEERÍ BÓ
RERE OBA SÍNGBÀ Ó, ÈLÚ AAYE AWA LO RUN, AWA LO RUN ELÈSÈ KÁN.

t. El Padre que lava, con el cántaro que lleva, al que tiene fango, sí. El delicado y tembloroso, al que está sucio libera,
al que está sucio restriega, el purifica y le presta un servicio generoso (en lugar de ofrecerle dinero), al que está sucio
libera felizmente, el purifica y le presta un servicio, el tinte en el mundo nosotros vamos a eliminar, nosotros vamos a
eliminar el que tiene manchas (tintes) goteando como la lluvia.

Limpia nuestro camino de impurezas:

10.- ÒSÁ MÉJÌ BÀBÁ BÚRUBÚRU BÀBÁ FOŞO FOŞO ADÍFÁFÚN EWA, BÀBÁ BÚRUBÚRU BÀBÁ FOŞO FOŞO
ADÍFÁFÚN ÒRÚNMÌLÀ AGBÓNNIREGÚN.

T. En Òsá méjì el padre humildemente, es el padre que lava las ropas, lo profetizado para la limpieza, el padre
humildemente, es el padre que lava las ropas, lo profetizado por Ifá para Òrúnmìlà, quienes sabio logra la bendición
golpeando (título de Ifá).

Iyere: FISÍLÈ TÚ (BIS) YÍGBÁ, YÍGBÁ, YÍGBÁ MÍ.

t. Desprende y arranca (bis) girando purifica, girando me purifica

Nos trae provisiones:

11.- ÌKÁ MÉJÌ IWÁJU OWÓ ADÍFÁFÚN ÈRÈ ÈBÚTE

33
t. Ìká méjì está tocando la cabeza de la víctima que es ofrecida en sacrificio, está tocando la cabeza de la víctima que
es ofrecida en sacrificio, él dice al adivino, lo profetizado para el Sacerdote mayor que golpea con cuchillo. Al frente con
el negocio, lo profetizado por Ifá para la ganancia en el embarcadero.

Iyere: WÁLAMÍ, MAA MAA YÓ OKÒ DÁ (BIS) BÈBÈ ÒTÚN, BÈBÈ ÒSÌ.

t. Se mueve vadeando el agua, constantemente, estando lleno el bote, bien (bis). Al lado derecho, al lado izquierdo.

Nos proporciona inteligencia:

12.- ÒTÚRÚPÒN MÉJÌ AAYÉ BÍ ÒTÚN ÒTÚRÚPÒN MÉJÌ, AAYÉ BÍ ÒSÌ, HEPA BÀBÁ OYINYIN LÁ ŞOORO OYIN
O, ENI FÉ KÚN TÓWÒ NIFA.

t. Òtúrúpòn méjì la vida se originó a la derecha de Òtúrúpòn méjì, la vida se originó a la izquierda, bienvenido padre. Un
niño mimado lame abundantemente la miel de abejas, a una persona le gusta estar lleno saboreando en Ifá.

Iyere: OYINYIN LÁ ŞOORO OYIN O (BIS) ENI FÉ KÚN LÁ ŞOORO KÚN, OYINYIN LÁ ŞOORO OYIN.

t. Un niño mimado lame copiosamente la miel (bis), una persona que le gusta llenarse lame copiosamente, un niño
mimado lame copiosamente la miel.

Evita las desgracias:

13.- ÒTURA MÉJÌ OGBÓ NI PAPÓ KÉKÉ NI PAPÓ ADÍFÁFÚN IMÒLÉ. SAALÀ IMÒLÉ KÚN, IMÒLÉ KÚN SAALÀ
OLÓRUN, INÁ TÚTÙ MBÈ LAYÉ.

t. Òtura méjì, el mayor se está desplomando y el menor está ajuntando, lo profetizado por Ifá para la Luz. La frontera
de luz se llena, la luz esta llena en la frontera con el Sol, que la candela sea tibia para quienes están en la tierra.

Iyere: ÈRO SÌN BÀBÁ KARELE, BÀBÁ KARELE, BÀBÁ KARELE.

t. El peregrino acompaña al padre a llegar a la casa, al padre a llegar a la casa, al padre a llegar a la casa.

Protege a nuestros hijos:

14.- ÌRÈTÈ MÉJÌ ÉJÌ ELEMERE, AKÒ ELEMERE PÓRÓYÉ OMO NÍ AGBÓNNIREGÚN.

t. En Ìrètè méjì hay dos espíritu de paso, el primer espíritu de paso es quien fácilmente pone huevos, hijo que logra de
Agbónniregún.

Iyere: AALÀ NDÉ IFÁ WA, IFÁ TIWA IMÒLÉ (BIS).

t. De la frontera esta arribando Ifá a nosotros, Ifá es nuestra luz.

Nos trae las riquezas con facilidad:

15.- ÒŞÉ MÉJÌ ORÚNKUN ARO KÓ O ŞÈ MÚNUKUN, ADÍFÁFÚN ÒŞÙN, ÒŞÉ ALÁDE AJÉ O NI
AGBÓNNIREGÚN.

t. Òşé méjì, las rodillas de un inválido no funcionan como las de un cojo, lo profetizado por Ifá para Òşùn, Òşé tiene la
corona del dinero, el dice a Agbónniregún.

Iyere: ÒŞÉ NŞE OLÓWO ÒŞÉ NŞE ÒRÚNMÌLÀ ÌYÁLÓDE MAA JA O.

t. Òşè esta haciendo a la persona adinerada, Òşè lo esta realizando, Òrúnmìlà y la dueña del mercado
constantemente le abren el camino.

Nos protege contra las enfermedades y nos brinda la salud:

16.- ÒFÚN MÉJÌ ORÁNGÙN MÉJÌ MAA FÚN, KÁ FÚN ÒŞÀNLA ÀLAJÉ OLÓFIN ¡HÉPA BÀBÁ! O NI BÀBÁLAWO
AWO ONÍŞÈGUN OMO ONÍŞÈGUN.

t. En Òfún méjì, doble crecimiento lento para ascender, habitualmente está esparciendo, cosecha y esparce, Òşànla es
el apodo del gobernador, ¡bienvenido padre! El dice al Bàbálao adivino del curandero, prole del médico.

Iyere: ARIKÚ MAA NI WÁ (BIS) Ó NI KÍ BÁ KÚ BÁ DÍDE O, ARIKÚ MAA NI WÁ.

34
t. La larga vida constantemente estamos solicitando (bis) el dice: para que no muera debería levantarse, la larga vida
constantemente estamos solicitando

Oşé-Otúrá nsoro ati de Ase olodumare Ebo omo ire odara.

Ose tura. Akèke ni ‫׳‬bagi şa Dià fún Orùmílá T′awo bá ní a ó làájé

Ti nlòó gba ibà òun aşé nílé Olódùmarè A máa lájé Akéké nì ′ bayi şa

Enu awo N′ibà òun àşé wá Enu àwo

Traducción:

Akèke ni ‫׳‬bagi şa (el hacha filosa golpea el arbol)


El fue quien consulto el Ifá para Orùnmílá
Cuando iba a recibir a Ibà (reverencia) y a Aşé de Olòdùmarè
Si un awo dice que debemos de ser ricos
Seguramente nosotros seremos ricos
Akèke ni ‫׳‬bagi şa (el hacha filosa golpea el arbol)
En la boca de un awo
Recide Ibà y Aşé
En la boca de un awo

OSALOFOGBEJO (Esu les bloqueará malas cosas y les traerá buenas cosas.)

Oro gingin ni nbo wa bidije

Adifafun kekeje

Ti nrele Iwere

Ebo won ni ko se

Osi gbebo nbe o rubo

Timo baku odi orunre

Esu Odara odi orunre

Bi aare ba semi odi orunre

Esu Odara odi orunre

Bi nbalaje odi orunre

Esu Odara odi orunre

TRADUCCIÓN

UNA PALABRA DESCUIDADA PUEDE

ESTROPEAR MUCHAS COSAS

HIZO ADIVINACIÓN PARA KEKEJE

QUE IBA A LA CIUDAD DE IWERE

LE DIJERON QUE HICIERA SACRIFICIO

OYO Y LO HIZO

SI ME MUERO SERAS RESPONSABLE

ESU ODARA SERAS RESPONSABLE

SI ME ENFERMO SERAS RESPONSABLE

ESU ODARA SERAS RESPONSABLE

35
SI SOY RICO SERAS RESPONSABLE

ESU ODARA SERAS RESPONSABLE

Osa Gbe Ota'ra to awo emi na'le, odifa fun Orunmila ni igba t'o ma mba awon ota re jeun nkpo. Ebo ishegun ota lo'nru o.
(para poder vivir entre las brujas)

Osalogbejo sowo gede molo mude ni se orun sale degua. Kpako ko no ko ba ra ta'ye se. Adifa fun Orunmila nijo ti won ni we
meta bo fun to no (para recibir tres favores)

Iyere: Ogun mo la du gbere ,Da u dan rode mi dugbere ,Ogun mo la du gbere.

Osalogbejo O to kpa ko de orun ese. Odifa fun Odumibaku, oma mu ekuru ko iku je.(para no morir)

t- Uno que se apoyó con un palo ambulante, pero no pagó la deuda de muerte prematura. Ése era el Awo que hizo
adivinación para Odumibaku cuando la muerte estaba en su sendero. Le aconsejaron que hiciera una fiesta con el budín del
frijol (Ekuru o Emieki). Después de esto, él sobrevivía el ataque de muerte.

(Cuando este odu pronostica el peligro de muerte a la adivinación, la persona se aconsejará hacer el sacrificio con un pato,
rata, pez, eko, akara y ekuru, para evitar morir durante el año.)

La adivinación y Sacrificio por Aliviar los Problemas

Osa-ogbe

Orunmila ni Osa-ogbe, Moni Osa-ogbe.

Oni omo eku ti o ba mora, mosa ni osa ma ngbe.

Oni omo eja ti o ba mora, mosa ni osa ngbe.

Orunmila ni osa ogbe, Moni osagbe,

Oni omo eye ti o ba mora, mosa ni osa ngbe.

Oni omo eni ti o ba mora, mosa ni osa ngbe.

T -Òrúnmìlà dice que el agua tiene la bendición.

El sacerdote de Ifa estaba de acuerdo.

Él dijo que si la rata, el pez, pájaro o ser humano,

es como limpiar como el agua, atraerá la bendición.

Iyere:Orunmila gba wa o-o-o, Omi ti o ba le la ni o ngba.

t- Òrúnmìlà excepto nosotros porque, es el río grande que contiene un pez grande.

OSALOFOGBEJO (Tener estabilidad y la tranquilidad).

ERUKUTERERE ORI EFON

ADIFA FUN OSA

TI NRELE OGBE LOREE JOKO

EBO WON NI OSE

OSI GBEBO NBE ORUBO

IGBA OSA DELE OGBE LOJOKO

EMI RELE OGBE MOSINMI

TRADUCCIÓN

ERUKU TERERE ORI EFON

HIZO ADIVINACIÓN PARA OSA

QUE SE IBA A QUEDAR EN LA CASA DE OGBE

LE DIJERON QUE HICIERA SACRIFICIO

36
OYO Y LO HIZO

CUANDO OSA LLEGO A LA CASA DE OGBE

TENIA ESTABILIDAD

YO HE IDO A LA CASA DE OGBE ESTOY TRANQUILO

OSALOFOGBEJO (van a estar despreciando pero los orisas les van a estar elevando.)

OSALOFOGBEJO OROGUN NJO

OROGUN NYIMU PINPIN

ADIFA FUN ENI ABUKU TI OLORUN NBUKUN

EBO WON NI OSE

OSI GBEBO NBE ORUBO

ENI ABUKU TOLORUN NBUKUN LANPE OMI

EBO: EYELE.

TRADUCCIÓN

OSA ESTA TOCANDO PARA OGBE

LOS ENEMIGOS BAILAN

LOS ENEMIGOS SE RIEN

HICIERON ADIVINACIÓN PARA LA PERSONA

QUE LA GENTE DESPRECIA

QUE EL DIOS LO ELEVA O LO APRECIA

LE DIJERON QUE HICIERA SACRIFICIO

OYO Y LO HIZO

LA PERSONA QUE LA GENTE DESPRECIA Y QUE

OLODUMARE LO ELEVA SE LLAMA AGUA

Osalufogbeyo Owè la geregere adifafun Ajé nígbàtí nlo lòjá ejigbomekun, o rubo eku, eja, epo, ekuru owo la
métà.

t. Las hojas de òwè fueron de prisa, lo profetizado para el Dinero cuando fué al Mercado del cielo.

Osalufogbeyo Atiba pajá, e rojú jajá, Atiba pagbo e rojú je agbo, Atimumu pòbúko e rojú jòbúko, Èşù Òdàrà
laaje kimi koro delé.

t. Atiba mato un perro pero, no tuvo tiempo de comérselo, Atiba mató un carnero pero, no tuvo tiempo de comérselo,
Atimumu mató un chivo pero, no tuvo tiempo de comérselo, Èşù Òdàrà permitirá que lleve mis tesoro a casa. Derramar
aceite de palma en el piso dentro o fuera de la casa o en Èşù.

OSALOFOGBEJO ( no se apure le llegará lo que quiere fácilmente.)

SALUMI

KINSALUO

SISA LOMI AGBADA MANSA LURAWON

ORO OBO LOKO AFE KOREE LO BEMAN NILE

37
ADIFA FUN EDA

EDA NFOMI OJU SUNGBERE OMO

EBO WON NI OSE

OSI GBEBO NBE ORUBO

NJE OTO AROYE YEE

ORO OMO OTO AROYE YEE

TRADUCCIÓN

SI TE CORRES HACIA MI

YO ME CORRO HACIA TI

AGUA SE CORRE HACIA UNO AL OTRO

EL RATON DE AJE NO TIENE NECESIDAD

DE VER A EMAN CUANDO VIENE PROBLEMA

HICIERON ADIVINACIÓN PARA EDA

QUE ESTABA LLORANDO POR HIJOS

LE DIJERON QUE HICIERA SACRIFICIO

OYO Y LO HIZO

SE MERECE HABLAR ASUNTO DE LOS HIJOS

SE MERECE HABLAR

Osá-L′Ogbèjo (para resucitar y tener una nueva vida)

Agbònrín igbòrò kó yólè é tè

Kó má baà deran igún

Kó má baà deran àjé

Kó má baà deran ìyà mi

Diá fún àjàgbé

Tí wọn mú re igbòdù ló tè ní fá

Bàbáláwo kìí rùkú ógbèrì

Ọgbèri kìí wọ igbòdù láì tè ní fá

Ifá ló wá di òbìrí

Mo ló wá di ewé àpadaşe

Ìyèrè:

Ọferegége

Ajàgbé á dide ò

Ọferegége

Bí ewúré bí mo lóòjó a dìde

Ọferegége

Ajàgbé á dide ò

Ọferegége

Bí àgùntàn bí mo lóòjó a dìde

38
Ọferegége

Ajàgbé á dide ò

Ọferegége

Bí àdìye òkòkò bí mo lóòjó a dìde

Ọferegége

Ajàgbé á dide ò

Ọferegége

Bí ikú nbò

Jókòó tèé

Ọferegége

Ajàgbé á dide ò

Ọferegége

Bí arun nbò

Jókòó tèé

Ọferegége

Ajàgbé á dide ò

Ọferegége

Bí òfò nbò

Jókòó tèé

Níjó ajé nbò nílé elébọ

Níjó aya nbò nílé elébọ

Nijó ọmọ nbó nílé elébọ

Níjó ire gbogbo nbó nílé elébọ

Ki gbé ìdí kí jé kí ó tó ọwó elébo

Bí àrùn nbò

Jókòó tèé.

Traducción:

Deja que el venado que vive en una vieja granja del campo sea muy cuidadoso

A menos que se vuelva un juego para los buitres

O un juego de brujas

O un juego de mis madres las brujas

Estas fueron las declaraciones de ifá a àjàgbé

Cuando iba a ser llevado a la capilla de ifá a ser iniciado en el culto de ifá

Ajàgbé murio dentro de la capilla

Un babalawo no puede cargar el cadáver de un no iniciado

Ninguna persona no iniciada puede entrar en la capilla de ifásin ser iniciada

Ifá declaro que esto es ahora un tema de transformación

Yo respondi que deberiamos usar hojas de àpadàse

Oferegége, levantate y vuelve a la vida

39
Ajàgbé debera levantarse en sus pies

Levantate y vuelve a la vida

Si una cabra da vida a sus hijos, el mismo dia ellos se levantan y caminan

Levantate y vuelve a la vida

Ajàgbé debera levantarse en sus pies

Levantate y vuelve a la vida

Si una gallina da vida a sus hijos, el mismo dia ellos se levantan y caminan

Levantate y vuelve a la vida

Ajàgbé debera levantarse en sus pies

Levantate y vuelve a la vida

OGBESA (para evitar la muerte)

OWORIYAN OWO YOKE

ATANPAKO RI AGBADO OJO SE MULUN KU MULUN KU

ADIFAFUN ESE KANSOSO OGBE

TI YOO GBE IKIN RE SAGAJA NI TORI IKU

IKU WOLE EMI KO BAMI

KEREN GBE OFIFO IKU OMAN KUARINU

ORI AJA NI MOWA TI MO GBE NBO IKIN IMI

GBOGBO AJOGUN WOLEE MI WON KO BAMI

KEREN GBE OFIFO GBOGBO AJOGUN E MAN KUARINU

ORI AJA NI MOWA TI MO GBE NBO IKIN MI

EBO: AGBEBO ADIRE, KERENGBE OFIFO.

TRADUCCION

LA MANO SALE JOROBADA AL VERSE EL ÑAME MACHACADO

LOS DEDOS SACAN LOS GRANOS DEL MAIZ DE LA LLUVIA FÁCILMENTE

HICIERON ADIVINACIÓN PARA OGBE

QUE IBA A DAR DE COMER A SU IFA EN EL TECHO PARA EVITAR LA MUERTE

LA MUERTE VINO A MI CASA PERO NO ME ENCONTRO

LA CALABAZA VACIA LA MUERTE TE PERDISTE

ESTABA EN EL TECHO DANDO DE COMER A MI IFA

TODOS LOS ESPIRITUS MALÉVOLOS VINIERON A MI CASA PERO NO ME ENCONTRARON

LA CALABAZA VACIA LA MUERTE TE PERDISTE

ESTABA EN EL TECHO DANDO DE COMER A MI IFA

En Ogbè-Òsá, (para hacer bien lo que hace)

Ogbè sá relé

40
Òsá sá roko

Díá fún Eni-Ayé-Kàn

Díá fún Eni-Ayé-Nfé

A bù fún Séere

Njé e sée re ò

E sée re

Eni ayé kàn e sayé ire

Bó jé iwo layé kàn

Kó sayé ire o

Bó jé èmi layé kàn

Ma sayé ire

Ogbè sá relé

Òsá sá roko

t-Ellos consultaron el oráculo de Ifá para

El-de-quien-es-su-turno-de-reinar

Ellos también consultaron el Ifá para

El-que-las-masas-aman-y-quieren

Ellos también consultaron para

El-que-lo-haria-bien

Reza, hazlo bien

El-de-quien-es-su-turno-de-reinar

Hazlo bien

Sies tu turno de reinar

Hazlo bien

Cuando sea mi turno

Lo haré bien

OGBEDI (TENDRA HONOR Y LA RIQUEZA.)

EJO LOKU LAFII LAN GBA SONU

ADIFAFUN BAYANNI

TI NGBADE REJU SELE

EBO WON NI OSE

OSI GBEBO NBE ORUBO

ERO ISE LE POLONA

EYAA BUNMI LOO KAN KINSOMANRI

TRADUCCIÓN

41
TIRAMOS LA SERPIENTE DESPUÉS DE MORIRSE

HIZO ADIVINACIÓN PARA BAYANNI

QUE IBA A LLEVAR LA CORONA PARA EL BOSQUE DE SELE

LE DIJERON QUE HICIERA SACRIFICIO

OYO Y LO HIZO

HUBO MUCHA GENTE DE SELE POR EL CAMINO

DAME UN MEDIO (COURI) PARA PONER EN MI CABEZA

Ogbé-Odí (para que Ifa nos saque del mal con facilidad)

Gbàmi igbó lawo gbàmi igbó

Gbàmi òdàn lawo gbàmi òdàn

Gbàmi hènhen níí şawo gbàmi hènhen

Ifá tí o bá yò mí ní ibi tó dí gágáágá

Bi mo bá dé ibi tósunwọn

Màá san oore è re fún ọ

Dià fún Orúmìlà

Ifá ó yọ ọmọ rè nínú irunbi

Ọwó ò mi wá ba ewè ọlòbòyobọyọ tèmi

Ọkòşòkòşò

Nifá ó yọ mọ rè kúròú ibi

Ọkòşòkòşò

Traducción:

Salvame en el arbusto, es el nombre del awo que me salvo en el arbusto

Salvame en la planicie, es el nombre del awo que me salvo en la planicie

Salvame en cualquier lugar, es el nombre del awo que me salva en cualquier lugar

Ifá si aseguras mi escape de un enredo

Cuando llegue a un lugar confortable

Yo verdaderamente te pagare por tu buen gesto

Estas fueron las declaraciones de ifá a òrúnmìlà

Cuando iba a sacar a sus hijos de la mala hora

He obtenido hojas de olóbòyòboyo pagadas por mi con facilidad

Ifá sacara a sus hijos del mal

Con relativa facilidad

OGBEDI (para larga vida)

OHUN TI EFISI OJU OWO TEEFI

DA OGBEDI GBOGBO E NIFARI

42
ADIFAFUN AKINHINDE OKE APA

TI O BA WON DA OGBEDI PE

EBO WON NI OSE

OSI GBEBO NBE ORUBO

BI N O SAI BAWONDA OGBEDI PE

GBURUGUDU ADA SOGOJI MANSE

TRADUCCIÓN

LO QUE TIENEN USTEDES EN LAS MANOS CUANDO LE SALE

OGBEDI IFA LO HA VISTO

HIZO ADIVINACIÓN PARA AKINHINDE OKE APA

QUE LE SALE OGBEDI PARA LA LARGA VIDA

LE DIJERON QUE HICIERA SACRIFICIO

OYO Y LO HIZO

VIVIRE LARGO CON OGBEDI

LO QUE HACE A UNO ATAR CUARENTA CAURIES AL PIE

Òsá Ìrètè - Òsá Olóyàn án - Òsá’rètè

Ogbón inú omo níí rán omo lo èyìn odi

Òfún ìmòràn níí ro òmòràn lérò

Ìmòràn àmòjù ká mo pónna pèlú enu níí yoni

Adifafun Òrúnmìlá

Ní ojó ti Olódùmarè yó ò kó okùn ogbón le lówó

t-Es la inteligencia de una persona la que lo envía a él a una gran jornada,

una persona sabia hace buen uso de su inteligencia

A veces, la sabiduría puede ser pesada, porque la persona bendice con ella constantemente

y estará llamado a otras personas para darle consejos

Lo profetizado por Ifá para Òrúnmìlá

cuando el dios lo estaba bendiciendo con abundante sabiduría

Osa Irete Ònà Òsá ko ila, ònà Òsá ma di o. Òrúnmìlá ni ebo niki a şe ki ònà le la fún Òsá.

t. El camino de Òsá no está abierto, el camino de Òsá está bloqueado. Òrúnmìlá dijo que un sacrificio tiene que ser
realizado para abrir el camino para Òsá: una lámpara de barro, aceite de palma, ocho mil caracoles y medicina de Ifá
(hojas de quimbombó y jabón para bañarse). La lámpara debe encenderse al realizar el sacrificio.

Otura ose Oyere Ori imo Adifafun Otu.Otu nlo jagun ilu Aja se won ni ki o rubo a según (para vencer a los
enemigos)

Oyekun Nilogbe aro ni Osu okpa kita esi buru…ifa ase esi koda.(para que se cumpla la ley)

43
Ogbe Oyeku Ekumini, Ekumini adífáfún Olúkòtún Ajamlolo tiişe bbá Oitolú. Wón ni nínú odún yi ni Ikin Ifá rè
yoo gbee.(para ser favorecido por Orunmila)

t. Ekumini, Ekumini, lo profetizado por Ifá para Olúkòtún, Ajamlolo el padre de Oitolú, fue vaticinado que sería
grandemente favorecido por Ifá

Iwori Bofun omo agba gejan Adifafun taaba leri Ifa lampe Sango, lampe Olorun…Were ni to were Sango takpa ni
to were.(para que Sango limpie el camino del ebo hacia el cielo)j

Ofun Iwori Olàkànmí, adífáfún Ajé, wón ni ki Ajé war rúbo, ki omo aráyé bi won ti nwaa loke yi ki won le maa
waa lodò.(para que las cosas buenas nos busquen como la gente busca al dinero).

t. La abundancia se preocupa por mí, lo profetizado por Ifá para el Dinero. Al dinero le fue aconsejado ofrecer un
sacrificio para que las personas del mundo continuaran buscándolo de arriba a abajo. Frijoles blancos, sal, miel y dos
mil caracoles. Ella consideró el consejo y sacrificó. Un día, Ajé entró enojadamente en el río y las personas la miraban
diligentemente en el fondo del río.

Owonrin Sogbe Oore teere inu igbo Adifafun Eniyan, Eyi ti Esu Odara now tele lehin mo orubo eyele, morubo
eye oko, Elesu pada lehin mi o Elesu. (para alejar y neutralizar todas las fuerzas negativas)

Ogbe Owonrin Oje Abe Alosona Orisa-nla Adifafun Oluwo jana. (para tener protección y encontrar el camino)

Obara Agbogbe laa toosin omo Edu kebo ada felebo, obara agbogbe laa toosin omo Edu serekun isere tiisomo
Elegbara kebo ada felebo… (tener el apoyo de Esu)

Ogbe Obara baba atele, baba atele ere o ni babalawo, Adifajoko fun eseese bi atale ere Adifafun Sango bi atele
baba atele baba ateleere Adifafun Olofin. (para obtener el beneficio)

Ìwòrì Õbàrà (para no morir)

Ìwòrì ò be àbêrà

Ìwòrì suplica una “reversión”

D’ifá fún olórí àgbôn

La adivinación hecha a la cabeza de un grupo de àgbôn (coco)

Èyí tí wön fi ôjö rê dá ôjö méje

A quien sólo le dieron siete días para vivir

Ôpëlôpë àkàrà èrì tí mo fún Èsù

Estoy contento por ofrecer àkàrà èrì a Èsù

[Pero por la intervención espiritual - un ofrecimiento de àkàrà èrì a Èsù]

Tí ò ti jë nráyè bá ikú lô

Que me previenen de morir [Yo vivo].

Õbàrà Ìwòrì (Õbànìkòsì) (para tener buena memoria)

A kúrú môlóde

Quien aparentemente es corpulento y pequeño

A kúrú môlóde
44
Quien aparentemente es corpulento y pequeño

Àwôn ni wön ÿe Ifá fún Kúregbè

Le hicieron el Ifá a Kúregbè

Ní’jö tó kö Ifá kö Ifá, tí kò ní’yè nínú

Cuando no podía retener ninguno de los aprendizajes del Ifá

[Cuando su habilidad para recordar lo aprendido sobre Ifá era seriamente deficiente]

Ní’jö tó kö ogùngùn (oògùn) kö ogùngùn, tí kò ní’yè nínú

Cuando era incapaz de recordar lo estudiado en el uso de las medicinas

[Cuando su habilidad para recordar lo estudiado sobre el uso de hierbas medicinales era muy deficiente]

Õrúnmìlà ní tó bá ÿe bí ìÿe t’òun bá ni

Õrúnmìlà dijo que si ese iba a ser su único problema

Tàbí bí ìÿe t’èmi Ibá ni

O, si este sería mi único problema

[Si yo, tuviera que lidiar con el problema, sería a mi manera, de manera muy propia y particular]

O ní. “Èrúlá kìí gbe kó gbàgbé àtilà”

Él (Õrúnmìlà) contestó. “El quimbombó seco nunca olvida separarse”

Õbàrànìkòsì, Ifá má kò ó mi ní iyè lô

Õbàrànìkòsì, no borres mi memoria

[Õbàrànìkòsì, por favor Ifá, concédeme una buena memoria; restaura mi debilitada memoria].

Okanran Sode Esu Betina, ba betina isode itan elebo. (para que se ponga de manifiesto lo positivo del itan)

Ogbe Okanran Ipalero abenúmogimogimamo nilowo, adífáfún Òrúnmìlá nigbi kawokawo óde Òrun de. (para
burlar y vencer a iku)

t. Ipalero abenúmogimogimamo nilowo, lo profetizado por Ifá para Òrúnmìlá cuando la muerte Kawokawo vino de visita
desde el cielo. Fue advertido de ofrendar una chiva y 16 semillas de palma. La chiva tenía que ser sacrificada afuera
de manera que la muerte no fuera capaz de capturarlo con los otros. Òrúnmìlá siguió el consejo y realizó la ofrenda.

Okanran Oyeku Olubode Olorun Adifafun eegun ,Adifafun Ayaroko Igbin Lorubo elese Olodumare Olubode
Olorun ke silekun fun ebe ke Orun.(para tocar las puertas del cielo)

Oyeku Pelekan Oşó Awo ilu igbo Ajé Awo oye iyara adífáfún Elekan nijo irogún awon òtá, o rúbo obuko Èşù.
(para vencer a los enemigos)

t. El brujo es el adivino de lo profundo del bosque, la bruja es la adivina de Oye itara, lo profetizado para Elekan el día
que venció a sus enemigos

Ogunda Ogbe kukute Komiragi Adifafun Lankosin omo Ajagun gbade bori,ibi aba ferosi ko manje Awo rere ni
kukute ko mirajigi.(para sellar un acuerdo)

Ogunda –Ogbe (para que no te quiten lo tuyo)

Alagba lúgbú omi kò kó Eja l’ômô nö

El mar no daña a los peces bebés

45
Odò àbàtà sêgì-sêgì kò ba akàn l’ërù

El pantano no asusta al cangrejo

Alákàn gbé’nú òkun jùgbàdà-jùgbudu

El cangrejo viva plácidamente en el océano

D’ifá fun õnì àwààkà

La adivinación hecha al poderoso cocodrilo

Wön ní wön ma le kúrò ní ilé bàbá rê

Lo amenazaron de echarlo fuera de la casa de su padre

[Lo amenazaron de ser perseguido y sacado de su hábitat]

Õnì àwààkà, ìwô lo ni odò, ìwô lo ni ibú

Poderoso cocodrilo, tuyo es el mar y sus alrededores

Kò sí Eni tí yó gba odò l’öwö õnì

Poderoso cocodrilo, nadie te echará fuera de tu hábitat

Kò sí Eja tó máa gba odò l’öwö õnì

Ningún pez puede quitarle el mar al cocodrilo.

Ogbe Ogunda obo so bo komnu Adifafun Asona igboro saa o ni Agboniregun Iku se were, Arun se were, Ofo se
were.(para obstruir todo lo malo)

Otura o niko Awo ire nifa ide won Awo sojooro iku.(para tener la bendición de Ifa y burlar a Iku)

Ogbe tua Èmí ni ngorí, èmí ni ngorí, adífáfún Òrúnmìlá yí óò mú omo rè wolé ìkú.(para salir victoriosos)

t-Yo seré victorioso, yo estaré a favor de la victoria, lo profetizado por Ifá para Òrúnmìlá cuando tomaba a sus hijos y
los llevó al cuarto eterno (a iniciarlos en Odù).

Irete Iwori (para que nada ni nadie pueda impedir le efectividad del ebo)

Atepa iwori Adifafun Erin Tinsawo roke Alo

Itakun t, Oba ni k,Erin ma ndalo

T, Ohun t, Erin lo nlo

Eran t, Oba ni k, Ebo ma nseda

T, Ohun t, Ebo ni nlo.

Iwori Birete Dìde àwodi a sànju adífáfún Òtá yèbó ejó eye sùn ajere. (para escapar del peligro)

t. Se elevó el halcón, quien es el mejor, lo profetizado por Ifá para el Enemigo que escapó del peligro en un fallo con
mérito de quemarse en la olla.

Ose Iwori, Ose paa Awure silekun febo, Orun ,Olorun silekun febo, ile mo pe eje, Ase ni ifa , Imori yeyeo,
Adifafun Oluwo Ifa joko. (Para que se abran las puertas del cielo)

46
Iwori Ose Işe kiide ki o mamu ire re boni, tibitire ejiwapo, adífáfún Owókosi ènìyàn kosunwòn, wón ni: ojú tiori
ìşé ki o ma baraje ki o toju oruko rere. Adùn niigbèhin ewuro.(para que la Adversidad se convierta en
prosperidad)

t-La tribulación no viene sin buenos aspectos. Lo bueno y lo malo siempre están juntos, lo profetizado por Ifá para
Owókosi ènìyàn kosunwòn. Le dijeron que no se desalentara por estar herido por la pobreza. Él debe guardar su buen
nombre. La dulzura normalmente acaba con el sabor de una hoja amarga.).

Oriki de firmeza para el Ebo y otros encantamientos.

Ifá, gb’èrù k’Ebô fín

Õrúnmìlà, gb’èrù k’Ebô dà

Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dan

t-Ifá, acepta estas súplicas y has que el Ebô se manifieste

Õrúnmìlà, acepta este Ebô para que las oraciones se manifiesten

Y asegura que esta petición vaya directo al Irùnmolè y Òdùmàrè.

Bí mo dúró, bí mo wúre

Si rezo mientras estoy de pie

Ire tèmi kà sàì gba

Mi oración será aceptada (por Olódùmarè)

Bí mo jòkó, bí mo wúre

Si rezo estando sentado

Ire tèmi kà sàì gba

Mi oración será aceptada (por Olódùmarè).

Osa jagbe laja kara oro bale

Ogbesa ohun ti edun wi ni akapo ngba

Õrõ tí awo bá sô s’ílè, a di ègún

t-El pronunciamiento de un Bàbáláwo se vuelve sagrado en el instante en que lo hace.

Oriki para el bienestar general

Ogbè wèhìn fuu lejò mbo ògbárá ejimaakètòtò adifafun Ogbè nlo s´ode ìwòrì. (Atraer clientes).
t. De una véz vienen compradores como la inundación de la lluvia que constantemente aumenta por completo lo profetizado por Ifá
para Ogbè cuando fué a la ciudad de Iwòrì. Le pidieron sacrificar tres machos cabríos, tres gallos, la ropa que estaba usando y una
rata de arbusto (la rata que se resiste ir detrás de Èşù debe seguirse) Porque él volvería con riquezas, él tenía que asegurar que las
riquezas no lo evadirían. Él hizo sacrificio. Cualquiera para quien este odù se lanza siempre debe ofrecer el sacrificio para garantizar
un final exitoso y feliz.

Iroso nbo Aigboniwonran awo Olu Oje adifafun Odùgbemi ti o nşe borokini ayé, wón ni ki Odùgbemi wa rúbo ki
o ma baa di borokini òrun.(ser rico,popular y no morir antes de tiempo)

t. Aigboniwonran awo Olu Oje, lo profetizado por Ifá para Odugbemi que era un hombre popular y bastante rico en la
tierra. Odugbemi fue aconsejado realizar sacrificio para evitar volverse un hombre popular y bastante rico en el cielo.
Una paloma debe sacrificarse si el odù fue profetizado en Esentaye para un bebé recién nacido. Una oveja debe
sacrificarse si el odù fue profetizado en Itefá.
47
Iroso tolda Efún ewé tete eni òtòtò pele té ìní fe adifafun Kòngé apo(para tener abundancia)

t. El hechizo de la espinaca, persona que del todo abunda y se extiende en la propiedad deseada, lo profetizado para la
apropiada Bolsa.

Iroso Ka Iro agogo agboka adífáfún Òrúnmìlá. Wón ni nibi gbogbo ayiká ayé ni wón maa gbo oruko rè ti wón si
maa maa wa moo.(para ser conocido)

t. El sonido de una campanilla de Ifá se oye mundialmente, lo profetizado por Ifá para Òrúnmìlá. Le fue predicho a
Orunmula que su nombre se oiría mundialmente y todos nos esforzaríamos por tratar de conocerlo. Le aconsejaron
que sacrificara en orden para tener paz de mente. El sacrificio: un pez gato, una paloma y veinte mil caracoles. Él
consideró el consejo y sacrificó.

Iroso Ka A dé Olódùmarè wa ni ìlú ajé adífáfún Obinrin Òşùn.(para ire owo)

t. Quien viene del supremo y arriba a la ciudad, es el dinero, lo profetizado para la Nuez de Oshun.

Okanran Osa O didi òro di adífáfún Fi rírì bòdí, o rubo asho funfun, eiyele márùn, eku, ejá ati owó meji.

t. El encantador con palabras transforma, lo profetizado para con un precio ampara de la desgracia.

Okanran Osa Be ilàrí ti oniko, èjé tàn parí Ikú, ò tòna a rópò shònshò wérewére awo o rubo, awo èbáná, adifafun
Be ilàrí ti o nlo sódò Eshù.

t. Envia al mensajero quien es mandadero para que la sangre se esparce y acabe la muerte quien sigue por el camino
y quien toma el lugar de otro solitariamente rapidamente el adivino ofrece un sacrificio el adivino del borde del camino
lo profetizado para el envio del mensajero quien fue a reunirse con Eshù.

Òkànràn Òsá, àşá ò lápá, ó fenu şoró, àwòdì ò lápá, ó fesè jalè dáfún ohun Awo fowó bà tíí di ebo, Ebo kóó fín
o, Àşànì àjà.

t. El Aguila no tiene mano, ella usa su boca como un arma ponzoñosa, el halcón no tiene manos, el acostumbra robar
con sus piernas, lo profetizado por Ifá para “Esas cosas que tocó el Awo se volverán Ebo, pueda que este ebo sea
aceptado, es a Àşá àjà a la que nosotros llamamos”.

Òtura Ira - Òtura Egúntán - Òtura Ògúndá - Òtura Nira - Òtura Rerá.

Wón semi semi, emi ko baje, Apa won ko kate mi, won nsepe, won ngegun, won nfe bi si mi. Òtura Egúntán ni
kimi ma bèrú, ni kimi masojo, ni oun a bami tún temi se, ni ayé temi a dára.

Won semi semi, emi ko bayé, Akua won ko ka temi, won nse kue, won ngegun, won nfe bisi mi. Òtura Eguntán
ni ki mi ma berú, ni ki mi masoyo, ni oun a bami tun temi se, ni ayé temi a dára.

t-Ellos me hicieron mucho mal, pero yo no me empaño; ellos no pueden superarme; ellos están maldiciéndome,
jurando y deseándome lo malo. Òtura Egúntán dijo que yo no debo tenerles miedo, que no les tema. Él prometió
remendar mis problemas para que yo pueda vivir una vida mejor. Él dijo que mi vida será próspera. Es Òtura Egúntán
quien lavó mi cabeza para que ninguna maldición, imprecación, encanto o hechizo me afectará

Òtúrá-Rętę Bàbá jé Olófin àşe lorí, àşe lenu, àşe tó, àşe bó àşe ariku bá bá wà.(para tener Ase)

t. El padre permite al Gobernador, facultad en el pensamiento, facultad en la boca, facultad para arreglar, facultad para
desencadenar y facultad para la larga vida que se puede alcanzar en la existencia.

Òtura Òşé. Oyere (Oyehere) orí imo adífáfún Òtú. Òtú nlo jagun ilú Ajashe. Wón ni ki o wa rúbo, a shégun.

t. Oyere (Oyehere) desde el tope de la frondosa palma, lo profetizado por Ifá para Òtú. Òtú iba a librar combate en la
ciudad de Ajaşe. Se le pidió sacrificar, de manera que pudiese ganar su batalla: 2 chivos y 4400 caracoles. Escuchó y
cumplió con la ofrenda, que le permitió vencer al enemigo.

48
Ìrètè Ogbè - Ìrètè Ntelu - Atengbe – Ìrètègbè – Atègbè Irè ntègbè, awo Akisa, adífáfún Akisa nigbi oun maa fún
Ifá re loyin. Wón niki o rú: Oyin, aadun ati Obi. (para tener las cosas buenas de la vida)

t. Irè ntègbè, el adivino de Akisa, lo profetizado por Ifá para Akisa, cuando estaba dándole miel a su Ifá. Se le advirtió
sacrificar miel, aadun (maíz y aceite de palma) y nueces de kola. El escuchó el consejo y realizó el sacrificio. Ifá
entónces le dio miel como recompensa

Ìrètè Ogbè - Ìrètè Ntelu - Atengbe – Ìrètègbè Apeeti tètè komo tètè ebe ni tètè adífáfún Ntelu. ( Logros en tierra
extraña)

t. Quien está marchita es la espinaca, quien creció fuerte fué la espinaca, quien está en el lecho de tierra es la
espinaca, lo profetizado para el Forastero

Ìrètè Ogbè - Ìrètè Ntelu O tosètosè ìtose iyo ke wó ò nù omi o tosè tosè ìtose etu gorí àpáta, apa ní bàbálawo
adífáfún Igbín ti nşe erú Olófin.(para burlar la justicia)

t. Quien rastrea investigando, la sal se derrama, penetra y desaparece en el agua, quien rastrea investigando, el
antílope en la cima de la roca, es el alma que posee el adivino, lo profetizado para la Babosa cuando era esclava de
Olófin.

Ìrètè Ìròsùn adífáfún Olófin, wón niki Olófin wa rúbo ki òràn gedegbe ma de.(para vencer un imprevisto)

t. Ìrètè Ìròsùn, lo profetizado por Ifá para Olófin. A Olófin le fue advertido ofrecer un sacrificio por un problema
imprevisto. Una paloma blanca, una gallina blanca y 240 caracoles.

Ìrètè Egúntán Iré tè mi lowó adífáfún Òrúnmìlá alade nbe laarin ìpónjú, won ni ki o rúbo, odún oro de.( para ser
afortunado)

t. La buena fortuna ha entrado en mi posesión, lo profetizado por Ifá para Òrúnmìlá, el rey, mientras él estaba en la
adversidad. Le dijeron que un año de fortuna había llegado. Le pidieron que sacrificara una paloma, una ave,
camarones y dos mil caracoles. Él oyó y sacrificó

Ìrètè Ká adífáfún Òrúnmìlá. Wón ni: Òrúnmìlá a maa rawo şe, kaakiri ni won yoo maa pee.(para que no falte el
trabajo)

t. Ìrètè Ká, lo profetizado por Ifá par Òrúnmìlá. Ellos dijeron que Òrúnmìlá tendría siempre trabajo de adivino para
realizarlo. Lo estuvieron llamando donde quiera para trabajos de Awo y se le pidió sacrificar cuatro palomas y 8 mil
caracoles. El escuchó y sacrificó.

Ìrètè Ká adífáfún Olú Ibini, Àgbà Ileşi, Adakete pempe pari akun. Wón ni, Owó Olú Ibini a ka ilú rè.(ser capaz de
gobernar)

t. Ìrètè Ká, lo profetizado para el rey de Benin, Àgbà Ileşi, adakete pempe pari akun. Dijeron que el rey de Benin sería
capáz de gobernar su país, se le pidió sacrificar en un árbol de palma una soga que colgara y 24 mil caracoles. El
escuchó e hizo el sacrificio.

Ìrètè Òfún adífáfún Òrúnmìlá Wón ni Òrúnmìlá ma a rawo şe, àwon Ènìyàn yoo maa wa gba Ifá, won yoo maa wa
te Ifá.( para tener ahijados)

t. Ìrètè Òfún, lo profetizado por Ifá para Òrúnmìlá. Ellos dijeron que Orunmila tendrían muchos clientes. Muchos
vendrían a recibir a Ifá; muchos llegarían a ser iniciados; muchos vendrían a él por adivinación. Le dijeron que
sacrificara una paloma, un ave y veinte mil caracoles. Él obedeció y sacrificó.

Òşé Ògúndá (Òşé Egúntán Ìshé tán, iyà tán adífáfún Toto, wón ni ki Toto wa rúbo Òrò titi ayé.(para estar feliz)

t. La pobreza termina y los sufrimientos también, lo profetizado por Ifá para Toto. A Toto se le pidió ofrecer sacrificio
para que pudiera estar saludable siempre. El sacrificio una paloma, un carnero, un gallo y 32 mil caracoles. El escuchó
y sacrificó.
49
Òşé Òtura Àshe kóòshè mó lòna adifafun Awúre là ti nròdè Ijebu.(para tener buena suerte)

t. La facultad se adquiere con el jabón, que limpia y despeja el camino, lo profetizado para la Buena Suerte cuando fué
a la ciudad de Ijebu.

Iyere: Awúre là, Awúre lélé wò, (2) adífáfún nba to lo sí Ilé Ijebu, Awúre, awúre lélé wò.

t. La buena suerte llega, aparece en la casa para visitarnos (2), lo profetizado para cuando fue a la casa de Ijebu, la
buena suerte, la buena suerte aparece en la casa para visitarnos

Òşé ni Ìrètè, adífáfún Olófin, wón ni ki Olófin Àjàlàyé wa rúbo.(tener ahijados, seguidores)

t. Òshé bi Ìrètè (Òshé dio a luz a Ìrètè), lo profetizado por Ifá para Olófin. Le pidieron que sacrificara un carnero y veinte
mil caracoles. Él oyó y sacrificó. Fue decretado que “su orden fundará un pueblo.”

Òşé Ìká Òşé nshégun kayé, adífáfún Òrúnmìlá, wón ni Òrúnmìlá a maa shégun òtá kaakiri ninu ayé. Wón niki o
wa rúbo.(para vencer los enemigos)

t. Òşé estaba triunfando en el mundo, lo profetizado por Ifá para Òrúnmìlá. Dijeron que Òrúnmìlá conquistaría a todos
sus enemigos alrededor del mundo. Se le pidió sacrificar un carnero, una piedra de rayo y 22 mil caracoles. Escuchó e
hizo el sacrificio. Por consiguiente Òşé los venció a todos.

Òfún Ìwòrì Olàkànmí, adífáfún Ajé, wón ni ki Ajé war rúbo, ki omo aráyé bi won ti nwaa loke yi ki won le maa
waa lodò.(para ser buscado)

t. La abundancia se preocupa por mí, lo profetizado por Ifá para el Dinero. Al dinero le fue aconsejado ofrecer un
sacrificio para que las personas del mundo continuaran buscándolo de arriba a abajo. Frijoles blancos, sal, miel y dos
mil caracoles. Ella consideró el consejo y sacrificó. Un día, Ajé entró enojadamente en el río y las personas la miraban
diligentemente en el fondo del río.

Òfún Òbàrà adífáfún Olú ota, a ni ki Olú ota wa rúbo nitori àwon abinu eni nitoripe Olú ota a maa reni wa ra
lowó oun, Olú ota a maa ta a maa ri owó gba wàrà.(para que no le roben)

t. Òfún Òbàrà, lo profetizado por Ifá para Olú Ota a quien le fue dicho que las personas le darían su patrocinio y por
consiguiente él se haría rico. A él le fue avisado sacrificar contra los malhechores. El sacrificio; cuatro palomas,
cuarenta y cuatro cientos de caracoles.

Òfún rosù adifafun Ewa Olú wón ni ayé Ewa olú a dùn titi alè.(para ser feliz)

t. Òfúnrosù, lo profetizado por Ifá para Ewa Olú, le fue predicho que Ewa Olú estarían contento a lo largo de su vida. El
sacrificio una botella de miel y catorce mil caracoles. El oyó e hizo el sacrificio.

Èjì-Ogbè (para el éxito y lograr metas)

Oba Èmítótó

Oba Èmílàrè

Oba Àkólùsìn

Oba Akówon-wá-Sèrú

Oba Olówá Ìwáàràmèfún

Oba Omìrìnnìpàsà

Oba Oníwánwá -nsiwá

Ifá kóo wá fi mí joba o

50
Ifá jòó jékí n sawo là ní tèmi o

Òyìnsèsè wáyé o

Ifá kóo wá fi mí joba o

Ifá-Ifá kan kìí borí Èjì-Ogbè

Òyìnsèsè wáyé o

Ifá kóo wá fi mí joba o

t- El Rey que asegura la multiplicación de la vida de los humanos

El Rey que cuida de las vidas del mundo

El Rey que trajo a la humanidad al mundo para que viniera y disfrutara

El Rey que trajo a la humanidad al mundo para que viniera y realizara maravillas

El Rey que incrementa la felicidad y acorta la tristeza

El Rey que guía a la humanidad a la grandeza

Oyìnsèsè, por favor ven y entra en mi vida

Ifá ven y hazme Rey

Ifá, por favor permíteme triunfar en la vida

Oyìnsèsè, por favor ven y entra en mi vida

Ifá ven y hazme Rey

Ningún Ifá puede ser más grande que Èjì-Ogbè

Oyìnsèsè, por favor ven y entra en mi vida

Ifá ven y hazme Rey

Ìretè-Alájé (Ìretè-Òsé) (para vencer los males)

Etù ló ní kí ara ó tù mí o

Gbogbo ibi ayé Ifá bá mi soó di ìròrùn láraá mi

Ìretè tútù ló ní kí gbogbo ibi ó tè bá lá ra mi o

t-Es el ave de guinea la que autoriza que tenga paz mental

Todos los males de este mundo Ifá por favor conviértelo en paz y conveniencia para mí

Ìretè-Tútù ha decretado que todos los males deben inclinar la cabeza hacia mí

Òsá-Méjì ( Es un buen rezo para aquellos que han tenido problemas con brujas, para que ellos sean capaces de

tener éxito y paz mental, también los protege de que las brujas destruyan sus logros y posesiones en la vida.)

Ogbón kan nbe ní kùn omo àsá

Ìmóràn kan nbe kikùn omo àwòdì

Òkan nínúù re

Òkan nínúù mi

Òkòòkàn níkùn ara wa

Sefá fún Òrúnmìlà

Ifá nlo bá àjé mulè ní Mòrèrè

Wón ní nítoríi Kínni

Ó ní nítorí kí nkan òun lègún gégéégé ni

51
Wón ní gégéégé ni ewùre nto ewé tiè

Wón ní nkan rè yóó gún gégéégé

Ogbón kan nbe níkùn omo àsá

Imóràn kan nbe níkùn omo àwòdì

Ókan nínúù mi

Ókan nínúù re

Ókòòkàn níkùn ara wa

Sefá fún Òrúnmìlà

Ifá nlo bá àjé mulè ní Mòrèrè

Wón ní nítoríi kínni

Ó ní nítorí kí nkan òun má baà pèdin ni

Wón ní omo inú ataare kìí pèdin

Ogbón kan nbe níkùn omo àsá

Ìmóràn kan nbe níkùn omo áwòdi

Ókan nínúù mi

Ókan nínúù re

Òkòòkàn níkùn ara wa

Sefá fún Òrúnmìlà

Ifá nolo bá àjé mulè ní Mòrèrè

Wón ní nítoríi kínni

Ó ní nítorí kí nkan òun má baà mú àmúbó

Wón níkò ní mú àmúbó

Ogbón kan nbe níkùn omo àsá

Ìmórràn kan nbe níkùn omo àwòdì

Ókan nínúù mí

Ókan nínúù re

Òkòòkàn níkùn ara wa

Sefá fún Òrúnmìlà

Ifá nlo bá àjé mulè ní Mòrèrè

Wón ní nítoríi kínni

Ó ní nítoríi kí òun náà mábaà lèjè ìsé lára

Wón ní eyelé kìí léjè ìsé lara

Wón ní kò níí lé`je ìsé lara

Ogbón kan nbe níkùn omo Àsá

Ìmóràn kan nbe níkùn omo àwòdì

Ókan nínúù mí

Ókan nínúù re

Òkòòkàn níkùn ara wa

Sefá fún Òrúnmìlà

52
Ifá nlo bá àjé mulè ní Mòrèrè

Wón ní nítoríi kínni

Ó ní nítoríi kí òun lè lówó lówó ni

Wón ní apá Òtún

Apá Òsi

L’eyélé fi nkóre ajé wolé

Wón ní yóó lówó lówó

Traducción:

El halcón tiene una sabiduría

El halcón tiene un conocimiento

Uno en mi mente

Uno en tu mente

Uno en cada mente

Estas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà

Cuando iba a entrar a un convenio con las brujas de Mòrèrè

Ellos le preguntaron porque estaba haciendo eso

El dijo que para que su vida estuviera completamente organizada

Ellos le respondieron que el camote de agua organiza sus hojas

en perfecto orden

Ellos le dijeron que su vida estaría completamente organizada

El halcón tiene una sabiduría

El halcón posee un conocimiento

Uno en mi mente

Uno en tu mente

Uno en cada mente

Estas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà

Cuando iba a entrar a un convenio con las brujas de Mòrèrè

Ellos le preguntaron porque estaba haciendo eso

El dijo que para que sus logros en la vida no disminuyeran

Ellos respondieron que la semilla de Ataare (pimienta de lagarto)

no decrece dentro de la vaina

Ellos le dijeron que sus logros en la vida no disminuirían

El halcón tiene una sabiduría

El halcón tiene un conocimiento

Uno en mi mente

Uno en tu mente

Uno en cada mente

Estas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà

Cuando iba a entrar a un convento con las brujas de Mòrèrè

53
Ellos le preguntaron porque estaba haciendo eso

El dijo que para que sus logros y posesiones no se alejaran de él

Ellos respondieron que las lenguas de un herrero no podían fallar

al sostener un hierro en la herrería

Ellos dijeron que sus posesiones y logros no se separarían de él

El halcón tiene un conocimiento

Uno en mi mente

Uno en tu mente

Uno en cada mente

Estas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà

Cuando iba a entrar a un convenio con las brujas de Mòrèrè

Ellos le preguntaron porque estaba haciendo eso

El dijo que era para que el no experimentara la pobreza y la ncesidad

Ellos respondieron que el pichón no experimenta pobreza

Ellos dijeron que él nunca experimentaría pobreza y necesidad

El halcón tiene un conocimiento

Uno en mi mente

Uno en tu mente

Uno en cada mente

Estas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà

Cuando iba a entrar a un convento con las brujas de Mòrèrè

Ellos le preguntaron porque estaba haciendo eso

El dijo que era para ser rico

Ellos respondieron que con el brazo derecho

Y con el brazo izquierdo

El pichón se encuentra en éxito financiero

Ellos le dijeron que sería muy exitoso

Òrúnmìlà, por favor utiliza tu convenio

Para que mi vida esté perfectamente organizada

Para que los logros en mi vida no disminuyan

Para que mis logros y posesiones en la vida no se separen de mí

Para que yo no experimente pobreza y necesidad

Para que yo sea rico y exitoso

Èjì-Ogbè o ò (para ser exitoso)

Ohun tí e fi ngbé ire gbogbo fún ènìyàn Tí tirè fi n dára

Kí e lo fi gbée wá fún mi

Kí tèmi ó dára laýé o

t- Èjì-Ogbè o ò

Lo que tu usas normalmente para darle a la gente las cosas buenas de la vida,Lo que hace que ellos triunfen

54
Ve y úsalo para que me traigas mi propio Ire

Permíteme ser muy exitoso

Òsá Meji (para estar feliz)

Òsá-yòó, Awo Ayé

Díá fún Ayé

Níjó Ayé le Kokooko bí ota

Ayé jè’gèdè tán

Ayé n tutù ú bò

Jegede, jegede

Traducción:

Òsá-yòó, el Awo de Ayé (mundo)

El fue quien consultó el Ifá para Ayé

Cuando Ayé estaba muy intolerable

Después de que Ayé comió plátanos

Ay;e s e volvió más pacífico y más agradable

Come plátanos. ¡Por favor ven y come plátanos!

Ògúndá-Ìrosùn, (para tener éxito en lo que se hace)

Àlùgbore, Àlùyè

Diá fún Òrúnmìlà

Ifá n lo reé kúnl sorò jeun tuntun lódún

Ikú gbàgbín kí n ráyè sorò

Àrùn gbàgbín kí n ráyè sorò

Àlùgbore, Àlùyè

Ejó gbàgbín kí n ráyè sorò

Àlùgbore, Àlùyè

Òfò gbàgbín kí n ráyè sorò

Àlùgbore, Àlùyè

Gbogbo irunbi e gbàgbín kí n ráyè sorò

Àlùgbore, Àlùyè

Traducción:

Àlùgbore, Àlùyè

Ellos fueron los Awo que consultaron el Ifá para Òrúnmìlà

Cuando iban a realizar un ritual para anunciar en el nuevo festival del camote

Muerte, por favor acepta este caracol y permíteme realizar este ritual

Àlùgbore, Àlùyè

Aflicción por favor acepta este caracol y permíteme realizar este ritual

Àlùgbore, Àlùyè

Litigación por favor acepta este caracol y permíteme realizar este ritual

55
Àl1ugbore, Àlùyè

Pérdida, por favor acepta este caracol y permíteme realizar este ritual

Àlùgbore, Àlùyè

Todos los espíritus malignos, por favor acepten este caracol

Permítanme realizar este ritual

Àlùgbore, Àlùyè

(Òbàrà-Ogbè).(para que el sacrificio sea aceptado)

Èmi sebo títí

Mo pe Káru-Kódàá

Tíí somo Elégbára o

Sìnrìngunsìn

Ifá ò bá jé’bo

Sìnringunsìn

Bí e bá njà nílé

Bí e bá njà nílé

Bí e bá njà lódò

Ilé eni tó bá nsebo

Ni kí e máa dá sí

t-Sìrìngunsìn

He ofrecido el ebo al extremo que

Yo llamo a Káru-Kódaá

La descendencia de Elégbara, el Esú Òdàrà

Sìrìngunsìn

Ifá, por favor permite que este ebo sea aceptado para el cliente

Sìrìngunsìn

Ifá, por favor permite que este ebo sea aceptado para el cliente

Sìrìngunsìn

Si tú estás mostrando tu ira en las casas

Si tú estás vertiendo el mal en el río

Por favor aparta las casas de aquellos que ofrecemos ebo

Òkànràn-Òyèkú,

Awo ile Àjànkoro dùgbé

Díá fún won ní ilú Àjànkoro dùgbé

Wón láwon ò sebo, s’Òòsà mó

Ajpgun ló ká won mólé pitipiti

Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse

Wón gbébo, ó rúbo

56
Njé jànkoro dùgbè-dùgbè

A ti rúbo

Ebo ó dá ná o

Àjànkoro dùgbè-dùgbè

Ilé mi mà jìn

Bí Ikú nlo

B’Árùn nlo

B’Ejó n lo

B’Ófò n lo

Kó rè wá mo sebo o

Àjànkoro dùgbè-dùgbè

Ilé mi mà jìn

B’Ájé n lo

B’Áya n lo

B’ómo nlo

Bi ire gbogbo nlò

Kó yà wá mo sebo o

Àjànkoro dùgbè-dùgbè

Ati rúbo

Ebo dà ná o

Àjànkoro dùgbè-dùgbè

Traducción:

La punta de la espada no puede ser usada para verter aceite de palma en las fosas nasales

El Awo residente de Àjànkoro dùgbè

El fue el Awo que consultó el Ifá para ellos en Àjànkoro dùgbè

Cuando ellos optaron por no ofrecer ebo o alimentar a los Orìsà otra vez

Y el mal los rodeaba por completo

Se les aconsejó ofrecer ebo

Ellos aceptaron

Ahora, Àjànkoro dùgbè-dùgbè

Hemos ofrecido ebo

Y nuestro ebo ha sido aceptado

Àjànkoro dùgbè-dùgbè

Mi casa está muy lejos

Si la muerte está pasando

Sila aflicción está pasando

Si la pérdida está pasando

Mándale lejos de mi

57
Àjànkoro dùgbè-dùgbè

Hemos ofrecido ebo

Y nuestro ebo a sido aceptado

Àjànkoro dùgbè-dùgbè

Mi casa no está lejos

Si la riqueza está pasando

Si la esposa está pasando

Si los hijos estában pasando

Si todo el Ire en la vida está pasando

Deja que enraíce aquí

Àjànkoro dùgbè-dùgbè

Hemos ofrecido ebo

Y nuestro ebo ha sido aceptado

Ìká-Méjì( para despedir los odu)

Aagba fáá níhìn-ín

Ìjòkù fàá lóhùn-ún

Díá fún Salami

Ti nlo rèé bá won tún ìwà Okò se

Bókò bá ròkun, ròsà

Elébùúté níí forí í fún

Nilé Oba won nílé Èyò-maró

Má mà jókò ó dà

Walami

Má mà jókò ó dà

Walami

Traducción:

El arbusto de Aagba trepa por aquí

La planta de ìjòkùn sigue por aquí

Estas fueron las declaraciones de Ifá a Walami, la pagaya

Cuando iban a reparar la identidad de la canoa

Si una canoa cruza el océano y la laguna

Esta definitivamente debe de honrar al puerto

El mismo dominio del Rey de Òyó

No permitas que la canoa se vuelque

Walami, la pagaya

No dejes que la canoa se vuelque

Walami

58
Òsé-Òtúrá (para que lo pedido sea aceptado y dado)

Òsé Elérùwà, ìwo lomo ìjòyè Òkè-Àpà

Ifá o gbó o

Èdú o gbó lórun o

Òsé Awúrelà, Ifá o gbó o

Ire aje nlàwa nwá

Ire aya nlàwa nwá

Ire omo nlàwa nwá

Ire gbogbo nlàwa nwá

Lowó àwa ò tó Ifá

Òsé Elérùwà, ìwo lomo Ìjòyè Òkè -Àpà

Ifá o gbó o

Èdú o gbó lórun o

Òsé Awúrelà, Ifá o gbó o

Àséwélé o dé o, Ilè n gbóhùn

Awo o wá dé’bi ilè gbé n gbìre o

Tóó! Esin!

t-Òsé Elérùwà, (Òsé-Túrá), tú eres la descendencia del Jefe de Òkà-Òpà

Ifá, tú has escuchado

Èdú, tú has escuchado desde el cielo

Òsé Awúrelà, tú lo has escuchado todo

Aquí viene Àséwélé, la madre tierra igualmente está escuchando

El Awo ahora ha alcanzado la etapa en donde la madre tierra

está escuchando y ha aceptado la plegaria (del Awo)

¡Tóó! ¡Deja que suceda! Seguramente será

Òsé-Òtúrá (suyere cuando se esta sacrificando)

Kòlòbò

Tenu ù re wúre

Kòlòbò

Kí o wúre t’Ajé

Kí o wúre t’Aya

Kí o wúre t’Ìre gbogbo

Kí o wùre t’àìkú

Kí o fi pèlú u rè

Kòlòbò

Tenu ù re wúre

Kòlòbò

t-Kòlòbò

59
Reza por ti, tú solo

Kòlòbò

Reza por riqueza

Reza por una esposa

Reza por hijos

Reza por todo el Ire

Reza por longevidad

Reza por todo el Ire

Kòlòbò

Reza por ti

Kòlòbò

Ogbè-Alárá(para ser prospero y famoso)

Ogbè-Olà, nínúu ité olà re lo bí mi sí

Jè kí n là, kí gbogbo ayé ó mò mi

t-Ogbè-Olà , el Ogbè asociado con la prosperidad,

e la cuna de tu riqueza la que me has dado

Pemite que yo prospere para que todo el mundo me conozca

Tabla Relacion de los animales con los ire y los ayewo

Ire

ÀIKÚ (Inmortalidad) - Gallos, machos cabrios, nuecesde kola, nuez amarga, dinero

AJÉ (Riqueza) - Pichón, ave de guinea, miel, pasteles de frijol, nueces de kola, dinero

OMO (Hijos) - Rata, pescado, oveja, nuez de kola, nuez amarga, dinero

AYA (Esposa) - Gallina, cabra, ovjea, nuez de kola, nuez amarga, dinero

OKO (Esposo) -Gallo, macho cabrío, nuez de kola, nuez amarga, dinero

IBÙJÓKÒÓ (Asentamiento) - Caracol, pescado, rata, ave de guinea, nuez de kola, nuez

Amarga , dinero

ÌRÒRÙN (Paz mental)- Caracol, ave de guinea, comida clasificada

ÌGBÉGA (Progreso) - Pichón, pato, comida, nuez de Kola, nuez amarga, dinero

ÌFÀ (Regalo) - Pichón, pato, comida, nuez de kola, nuez amarga, dinero

EYE (Honor) - Pichón, pato, comida, nuez de kola, nuez amarga, dinero

ÌDÈRA (Conveniencia) - Pichón pato, comida, nuez de kola, nuez amarga, dinero

OYÈ (Jefatura) -Cola de caballo, pichón, comida y bebida, dinero

Ayewo

IKÚ (Muerte) - Gallo, macho cabrio, nuez de kola,nuez amarga, dinero

EJÓ (Litigación) - Gallo, macho cabrío, nuez de kola, nuez amarga, dinero

60
ÒFÒ (perdida)- Gallo, macho cabrío, nuez de kola, nuez amarga, dinero

ÌJÀ (Pelea) - Gallo, macho cabrío, nuez de kola, nuez amarga, dinero

Por favor nótese que el aceite de palma y la ginebra son esenciales en todos los sacrificios que se
ofrenden.

En la tabla anterior, el propósito de la consulta Ifá tiene su propio material de sacrificio. Se debe de tener
en mente que: no es necesario usar todos los materiales de sacrificio al mismo tiempo.

En el caso de Àìkú, el cliente puede usar cualquiera entre el gallo y el macho cabrío con nuez de cola,
nuez amarga, aceite de palma y ginebra. Pero si el nombre del cliente usado por Ifá es un macho cabrío ,
entonces no se puede usar el macho cabrío. Entonces el Awo recomendará el gallo.

Si Ifá prevé hijos para un pescado, entonces el pescado no se puede usar como sacrificio, pero cualquier
otro material como rata, cabra u oveja se pueden usar.

Si Ifá prevé victoria para un león o un leopardo, entonces macho cabrío y el carnero no se pueden usar
como sacrificio, preferiblemente, el gallo o la tortuga serán serám recomendados por el Awo.

Si Ifá prevé éxito o riqueza para un perico, entonces significa que el pichón y el ave de guinea no se
pueden usar para sacrificio. La opción sería entonces miel, pastel de frijol o solo dinero.

Por último, si Ifá prevé el Iré de asentamiento para una rata café por ejemplo, una rata no puede ser
ofrecida como sacrificio.

61

También podría gustarte