Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
O GUILL~N
ED!TOR!AL CRíTICA
Grupo editorial Grijalbo
BARCELONA
Diseño de la colección: Enrie Satué
© 1985: Claudio Guillén, Barcelona
© 1985 de la presente edición para España y América:
Editorial Crítica, S. A., calle Pedró de la Creu, 58, 08034 Barcelona
ISBN: 84-7423-254-6
Depósito legal: B. 4.777-1985
Impreso en España
1985.- Novagráfik, Puigcerda, 127, 08019 Barcelona
Por
Harry Levin
y
René W ellek,
con toda gratitud
PRóLOGO
C. G.
1. PRIMERAS DEFINICIONES
1. Sobre la historia del término, véase R. Welíek, «The Name and Nature of
Comparative Literatuw>, en Wellek, 1970, pp. 3-26. ].·J. Ampere dicta en 1832, en
París, un curso titulado «liistoire romp.rrative des lirtératures>>. Pero la forma pasiva
del participio, comparée, empleada por Villemain (véase nota 1 dd cap. 4), es el engen·
dro poco feliz que las lenguas románicas (italiano, portugués, ruma!'lo, español) calcarán;
en ve:z del adjetivo activo q,,e se utilizará en inglés -comparative-, en alemán -ver·
g/eichend-, en holandés, húngaro, ruso, etc. También ('S sensato que sea e! saber o la
ciencia quien compare --vergleíchende Literatur.oissenscba/t- no el objeto del saber,
o sea ia literatura misma. En cuar:to al uso francés, ténganse en cuenta dos c05as: la
aceptación previa de rótulos como Anatomíe com¡wée, de Cuvier (1800), o Gr.m;;¡;aire
comparée des langues de l'Europe latine, de Raynouard (1821), o Príncipes ú''¡;¡;,uo-
míe comparée, de Ducrotay de Blainville (1822), y en segundo lugar, que persiste hasu
el xvm y principios del XIX el uso de <<literatura>> en la acepción de <<cultura litera·
ría» (así el Diccionario de Autoridades, 1726-1739: «el conocimiento y ciencia de las
letras»). Voltaire escribe que «Chapelain avait une Jittérature immense». Así como
«anatomía» no designaba el cuerpo humano mismo, sino su conocimiento, «litemtur~v~
significaba la ciencia o conocimiento de las letras. Respecto a mi propia deiinici<'ín,
advierto que coincido con Hugo Dyserinck, 1972, p. 11: «[wir konnen] die Komparn·
tistik spezilisch supranational nennen».
14 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
Yo me levantara, madre,
mañanica de San Jean,
vide estar una doncella,
ribericas de h m:1r ...
20 INTRODUCCI(IN A I.A L!TERATURA COMPARADA
Y desde luego:
6. B. Hrushovski, 1972, p. 1.198 a: <<El poeta hebreo, fuera cual fuera su época,
se hallaba en la encrucijada de tres líneas de desarrollo. 1) Había el factor histórico
común a todas las literaturas: la tensión entre sincronía y diacronía, o sea las tendencias
de la generación del poeta yuxtapuestas a las normas así del pasQclo inmediato como d~
las ol:.ras clásicas. Los otros dos factores son específicos de la situación geográfica y
sociológica del escritor hebreo: 2) la influencia de la poesía hebrea escrita en otros
p,,[ses; 3) el efecto de la poesía no hebrea de su propio tiempo y lugar>>.
. 22 INTRODUCCIÓN A LA UTERATURA COMPARADA.
Pero no cabe tocar ahora el temq del exilio. Baste con inducir aquí,
concisamente, dos ejemplos.
El primero, del centro de Europa, donde la superposición o vecin-
dad de culturas es muchas veces la norma. Decisiva fue la contribu-
ción de Ján Kollár, que con su ciclo de sonetos amorosos, La hi;a
de Eslava (Slávy dcera, 1824), escrita en Pest, y con sus otros escri-
tos, forjó no sólo la poesía eslovaca moderna sino la concepción
militante del paneslavismo? Era Kollár el pastor luterano de la
comunidad eslovaca de Pest, o sea realizó sn obra rodeado de otras
comunidades, de lengua húngara o alemana principalmente. Mi segun-
do ejemplo no sorprenderá a mis lectores: Rubén Darío, que (como
Garcilaso durante el Renacimiento) renovó completa y genialmente
no sólo las formas y el lenguaje de los poetas modernos de lengua
española, inconcebibles sin él, sino su modo mismo de sentir la
palabra poética. «Era un escritor osmótico» -resume Enrique An-
dcrson Imhert. 8 Lo que Nápoles sería para Cervantes y Garcilaso,
París lo fue sin duda para Rubén Darío, salvo en un grado aun
mayor, pues Francia -actuando de intermédíaire, como dirán los
comparatistas- le introducía también a Greda, a Roma, a las cul-
turas mediterráneas. En París, capital de capitales, en 1893, Rubén
contaría luego, «había visto al viejo fauno Verlaine, sabía del mis-
teri0 de Mallarmé, y era amigo de Moréas».9 Y habría que mencionar
a muchos más: a Banville, Catulle Mendes, Laurent Tailhade, Rémy
de Gourmont (Le Latín mystique), Huysmans (La Catbédrale); y
Poc; y Dante Gabriel Rossetti; y D'Annunzio. Todo lo cual enri-
queció enormemente sus procedimientos de versificación, como por
ejemplo el retorno al hexámetro latino, que Rubén defiende en el
prólogo de Cantos de vida J' esperanza (1905). Nacido en un país
pequeño de Centroamérica, Rubén no cesó de visitar las naciones
-Chile, Argentina, España, Cuba, y varias más- donde en circuns-
tancias muy diferentes otros poetas cultivaban la misma lengua.
Judío err::mte, en suma, si se me permite la expresión, Rubén Darío
rcaliz6 su destino de escritor americano. Creado a imagen y seme-
janza del escritor europeo, el poeta latinoamericano necesita apar-
tarse de su condicionamiento histórico para poder, liberado, volver
a sus raíces -que incluyen las culturas indígenas, la poesía náhuatl,
los ritmos africanos. Es lo que explica Octavio Paz:
il. !'cS<oJ, Li,-,o do dcsassossego., ed. J. do Prado Codho, Lisboa, 1982. p. 175.
LO UNO Y LO DIVE.f<.SO
10. Véase Crece, 1923, p. 71. «Vous ne pouvez juger qu'en comparant>>, escribía
Mme. de Stae! en D~ la littérature, véase D. Fanger, 1962, p. 155. Y D. Malone, 1954.
LO UNO Y LO DIVERSO 33
23. En Tzvetan Todorov, 1981, p. 113: «l'hétérologie est également Jispmée dans
le dbcours que tient l'auteur autour des personnages --créant des :r.ones des personnages
particulieres. Ces zones sont formées par le demi·discours des personnages, par les diffé-
rentes formes de la transmission cachée du discours d'autrui, par les mots et les e.xpres-
sions dispersées de ce discours, par l'intrusion d'éléments expressifs étrangers dans le
discours de l'auteur (points de suspension, interrogations, exclamations). La zone est le
rayan d'action de la yoix du personnagc, melée d'une maniere ou d'une nutre a cclle
de l'auteur».
24. Véase Octavio Paz, «Centro móvil», en Pa7., 1973, p. 136.
4. IDEALES ROMÁNTICOS
tion plus libre entre les peuples voísins, une intclligence plus
complete des oeuvres étrangeres. Elle a été, en un sens, un agent
de concentration et, en un autre, un agent d'expansionP
12. J. Texte, 1898, p. 12: «suscitó ésta por una parte ... un movimiento de cada
pueblo hacia sus orígenes, un despertar de la conciencia colectiva, una concentración de
sus fuerzas esparcidas o extraviadas, p~ra b creaci.Jn de obras verdaderamente autócto-
nas. Provocó por otra parte, mediante un contraste esperado. un rebajamiento de las
fronteras, una comunicación más libre entre pueblos vecinos, una inteligencia más com-
pleta de obras extranjeras. Ha sido, en cierto sentido, un agente de concentración y, en
otro. un agente de expansióm>.
13. Véase ]. G. Herder. «Shakesneare>>, en Obra selecta. trad. P. R;bas, :.:c1drid,
1982. p. 255.
44 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
14. Herder, p. 246 de la trad. de Rib~s, de «Auszug aus einem Briefwechsel über
Ossian und die Lieder alter VO!ker>>: <mnsre Pedanten, die Alles vorher zusammen
stoppeln und auswendig lernen müssen, um alsdenn rechi methodish zu st~mmeln;
unsre SchuL'Ueister, Küster, Halbgelehrte, Apotheker und Alle, die den Gelehrten durchs
Haus bufen and nichts erbeuten, als dass sie endlich wie Shakespeares Launcelots,
Polizeidiencr and Todtengraber uneigen, unbestimmt und wie in der letzten Todesver-
\\'irmng sprcchen -diese gelehrten Leute, was waren die gegcn die Wildem>.
15. P. 38 de b trad. de Ribns, de «Journal meiner Reise im .hhre 1769»: «das
warc cine Theoric der Fabel, eine philosophische Geschichte wachender Triiume, eine
genetische Erklamng des Wunderbaren und Abenteuerlichen aus der menschlichen Natur,
cinc Logik für d1s Dichtungsverméigen; und über alle Zciten, Véilker und Gattun~~n
dcr f'ahcl. von Chincsern zu Juden, Juden zu Aegyptern, Griechen. Norm'in!1ern gdührt
-wic r,ro;s, wic nützlich! Was Don Quichotte verspottet, v:ürde das crkliircn, und
Cervantes wiirc d:1zu c;n grosser Autor>>. Véase R. S. Mayo, 1969.
IDEALES ROMÁNTICOS 45
22. A. Müller, Vorlesungen über die deutscbe Wissenschaft und Literatur, Dres·
den, 1807', p. 44: <<las obras de arte singulares y los géneros singulares se consideraron
como miembros y nervios y sistemas musculares de un cuerpo extenso, cada uno en
cuanto a sus funciones particulares y como parte obediente de un conjunto hermoso
e incomparable».
23. «Die Kuns: ist cinc sichtbare Erscheinung des Reichs Gottes auf Erden», cit.
por Wcllck, 1955, II, p. 349, n. 61.
5. LAS COMPONENDAS DEL POSITIVISMO
3. Chasles, Questions du temps ... , París, 1867, p. 128: «el alemán debe aclarar
su estilo, el francés solidificarlo, el inglés coordinarlo, y el español apaciguarlo».
4. Chasles, Études sur l'Antiquité, p. 13: <<nuestro país, ya se sabe, es el país simpá-
tico por excelencia. Francia no se niega a nada, ni siquiera a las locuras. Tiene emocio-
ne> para todas las emociones y sabe comprender todos los pensamientos, hasta los ab-
>urdos. Se la ha visto asociarse, desde que existe, a todas las civilizaciones ... Esta mi-
sión central y propagadora de Francia nos aparta de todos los pueblos, permitiéndonos
cNnprcnJcrlos a todos».
~- Véase «De l'histairc de la poésie», en ].-]. Arnpere, Mélanges d'histoire litté-
r.1i•t ~~ d~ lillérature, P•rís, 1867, 1, pp. 3 ss. V. H. Schlocker-Schmidt, 1961.
6. Cit. por I!. llaufc, 1935, p. 60: «Oh mi padre, mi buen p2.dre, ¿no compren-
der .U wmo yo mi misicin> Dibujar el cuadro de la historia de la imaginación humana,
Jocuhrir MIS leyes ¿no l:.>sta para ocupar toda la carrera de un hombre?».
t.As COMPONENDAS :DEL POSl'fiVlSMÓ .5i
abajo».7 Es «l'ere des grandes constructions»,8 de difusos panoramas
sintéticos que hoy nos parecen prematuros y precipitados. Buen ejem-
plo de ello es la obra de A. L. de Puibusquc, Histoire comparée des
littératures espagnole et franfaise ( 1843, 2 vols.); los ensayos,
rápidos y lúcidos, de Saint-René Taillandier en su Allemagne et
Russie ( 1856); y E. J. B. Rathery, Influence de l'Italie sur les
lettres franfaises, depuis le XIII• siecle jusqu'au regne de Louis XIV
(1853). Los dos volúmenes de Puibusque ofrecen un «paralelo» a la
antigua, no ya entre poetas sino entre literaturas, caracterizadas
psico-éticamente: «En Espagne, tout ce qui est passion s'épanche
et se colore avec une promptitude qui tient de l'électricité; en
France, tout ce qui est pensée se résume et se formule avec une pré-
cision qu'on pourrait appeler géométrique».9 Se trata de un largo
ensayo, de una mirada de conjunto, en nada parecida a los estudios
analíticos que algunos comparatistas empezaban a cultivar.
Pronto se pasa, en efecto, al examen del autor aislado o de la
obra maestra en que se manifiesta y aprieta un haz de influencias:
Shakespeare en France sotts l'Ancien Régime de J.-J. Jusserand
(1856), o Le fonti dell'Orlando furioso de Pio Rajna (1876), indi-
cios de una orientación científica y del triunfo del estudio de fuentes
e influencias, claramente característico de la segunda mitad del si-
glo XIX. Superior a muchos, el libro de Rajna es un auténtico trabajo
de investigación (como el subtítulo indica: Ricerche e studi); pero su
autor no se pierde en los detalles, puesto que lo que quiere iluminar
es la invenzione del conjunto del gran poema. Y frente a sus fuentes,
lo propio del Ariosto, concluye Rajna, es la contaminatio y el embe-
llecimiento.10
Es evidente el giro que los estudios comparativos emprenden a
partir de más o menos 1850, inaugurando un período en que predo-
minan las teorías y tendencias de corte positivista. «Around 1850 the
atmosphere changed completely.» !1 René Wellek subraya dos aspec-
tos de este giro, que no conviene confundir. Predominaba en primer
l. Goethe, <<Duvals Tassm>, en Sámtliche Werke, ed. E. von der Hellen (JubiHiums-
Ausgabe), Stuttgart, 1902-1907, XXXVIII, p. 97.
2. Cit. por Adrian Marino, 1975, p. 71.
.3. Véase E. Merian-Genast, 1927; y H. Bender y U. Melzer, 19~8.
«WEL'l'LITERATUR» 55
hasta bien entrado el siglo XIX. Alfieri opinaba que en su día costada
trabajo encontrar a más de treinta italianos que hubiesen leído la Di-
vina commedia. Reléase en el gran libro de Curtius, Literatura euro-
pea y Edad Media latina (1948), el capítulo dedicado a los «Autores
leídos en las escuelas»· (III, 5), que trae datos inesperados. Como mé-
todo historiográfico, hay maneras más recomendables de otear el pa-
sado. Y no se nos ocurra suponer que nuestra época es ejemplar. Por
muy difícil que sea aprender el húngaro, ¿no es sobrecogedora, inclu-
so en sus traducciones, la calidad de la poesía de Endre Ady ( 1877-
1919)? Sin ir más lejos, ¿por qué no leemos Max Hávelaar (1860),
la tan amena y poderosa novela del neerlandés Multatuli?
16. Versión de Juan Ferraté, en Seis poetas griegos del siglo VII a. C., Santiago
de Cuba, 1959, p. 80.
62 INTRODUCCIÓN A LA L11"'ERATURA COMPÁRADA
19. Goethes \Verke (ed. de Weimar), 1903, XLI (2), p. 305: «evidente es que
desde hace ya un tiempo considerable los esfuerzos de los mejores poetas y mejores
escritores artísticos de todas bs naciones se dirigen hacia lo general humano. En toda
particularidad, entiéndase de modo hi::tórico, mitológico, fabuloso, o mis o menos
arbitrario, uno verá traslucirse y brilLr. a tr:1v.!s de b nacionalidad y la personalidad,
aquella dimensión general>>.
iNTRODUC:CIÓN. A tA LITERATURA COMPARADA
20. Marino, 1975, p. 68: «tanto el tiempo como el espacio tienden cada vez más
a dilatarse, a superponerse, a transformarse en una conciencia cultural unitaria del
mundo, permanente y simultánea. Merced a ese sistema universal de comunicaciones
que es la literatura, todas las literaturas están en trance de volverse "contemporáneas"
000
6. Véase José de Onís, 1962, p. 65. (Fue éste uno de los primeros ensayos en
español sobre Literatura Comparada; con los de Bernardo Gicovate, 1962, acerca del
problema de las inlluencias, C. Guillén, 1962, y Cioranc~cu, 1964.)
7. Véase Richard Sieburth, 1978 .
70 INTRODUCCIÓN A . LA LITERATURA COMPARADA
8. Jost, 1974, p. 35: «los intermediarios --que son, en distintos grados, todos los
escritores- si son famosos, se llaman: Milton, Ronsseau, Gocthe; sí son menores, y si
su papel ha sido meramente instrumental, se les denomina sencillamente intermediarios.
En la crítica literaria la palabra "intermediario" ha llegado a designar un rango, míen·
tras que no debería definir sino unn función>>.
9. Véase O. Grahor, 1977.
10. Véase «Gorki ct Mad,ích'>. en J. Waldapfel, 1968, pp. 360 ss.
11. Bataillon, 1952, p. 191. .
LA HORA FRANCESA 71
Hay intermediarios que son como puentes que, una vez utilizados,
se hubiesen hundido para siempre.
15. Waldapfel, 1968, pp. 17-18: <<la actividad del inglés Leonard Coxe tuvo una
importancia particular tanto en la vida intelectual de Cracovia como en el desarrollo
de b ci·.-ilización húngara. Es él quien primero implanta el espíritu de Erasmo en la
~ns~ii:1:1Z.1 universitaria humanista. Desplegó su actividad Jurante apenas diez años.
Durante este pcrfoLéo, permaneció bastante tiempo en Hungría ... Para llegar en 1518
a Crocovia, habb pasado por París, donde había trabado conocimiento con Henri
Esticnnc, y por Tubinga, donde había hecho amistad con Melanchton ... Su estancia
en IIun:::ría dur<i. con algun,1s interrupciones breves, de 1520 a 1525 ... El discurso
de n:cepci(>n de Coxe en b universidad era la primera manifestación del espíritu
crasml~Ll'>.
LA HORA FRfu~CESA 73
21. Pichois y Rousseau, 1%7, p. 73: <<el éxito es cifrable: lo precisan el número
de las ediciones, de las traducci.);oe;:, de las adaptaciones, de los objetos inspirados por
la obra, nsí como de los lectores que presumiblemente la han leído. Su estudio es por
lo tanto uno de los sectores de b sociología de Jos hechos literarios. Al éxito, cuanti·
tativo, oponemos la influencia. cuJ!itativa; al lector pasivo, en quien se degrada la
energía literaria de la que esti cargada la obra, el lector activo, cuya imaginación
creadora va ésta a fccund:1r. c:untrJndo de nuevo la fucl?~ necesaria para volver a
transmitirla».
76 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
25. Véase <<Estilística de las fuentes literarias. Rubén Darío y Miguel Angel», en
A. Alonso, 1955, p. 383; véase también A. Alonso, 1952, y la bibliografía, sobre las
influencias literarias, de la nota 14 del cap. 15.
LA HORA FRANCESA u. N . .;'\., M. 79
26. Véase «The Aesthetics of Literar; In.fluence» y "A Note on Influences and
Conventions>>, en C. Guillén, 1971, caps. 1 y 2 (este último en castellano, 1979 b). Sobre
el concepto de convención, véanse H. Levin, «Notes on Conventiom>, en Levin, 1966,
pp. 31-61; J. Brandt Corstius, 1968, cap. 4, y N. Frye, 1957 y 1968, pp. 86 ss. Sobre
la idea de ime.t1e.'l:tualidad, véase más adelante, cap. 15, pp. 309. ss.
27. A. Comte, Cours de philosophie positive, París, 1864' I, 1, p. 17: «todos saben,
en efecto, que en nuestras explicaciones positivas no tenemos en ~bsoluto la pretensión
de exponer las causas generadoras de los fenómenos, puesto que nunca conseguiríamos
en tal caso sino hacer retroceder la dificultad; y que solamente queremos analizar con
exactitud las circunstancias de su producción, y de juntar las unas a las otras mediante
relaciones normales de sucesión y similitu?>>.
80 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
qui suffit a expliquet».28 Son muchas las causas que, si bien son nece·
sarías para la consecución de cierta clase de efecto, no explican qué
sea tal efecto, ni permiten prever su desarrollo concreto. Bergson
diferenciaba entre diferentes grados de solidaridad entre una causa
y un efecto: si el efecto es invariable, como el de una bola de billar
al desplazar otra con determinada fuerza, cabe hablar de causa; si
no lo es, como el fósforo que se arrima a un barril de pólvora, sin
poder predecir el carácter exacto ni las consecuencias de la esperada
explosión, más vale hablar de «ocasión» --o de «condición».Z9 Pero
cuesta Dios y ayuda reconocer que el mundo de la cultura es un
mundo compuesto de ocasiones, o de condiciones, o de condiciona-
mientos, más que de causas explicativas.
Se ha llamado atomismo, en tercer lugar, la tendencia a aislar
la obra singular, convirtiéndola en objeto único, o suficiente, de estu·
dio. El crítico es el intérprete sucesivo de una fila india de indivi·
dualidades. Esta inclinación, corriente y casi irresistible, refleja una
experiencia que todo lector de poesía conoce o ha de conocer. Hay
un instante en que la lectura de san Juan de la Cruz, de Stendhal,
de Proust, nos atrae, nos hipnotiza, nos cautiva completamente; en
que nos olvidamos del resto de las cosas y los seres; en que, supri-
mido el mundo, todo se concentra en ese objeto y en las emociones
que desencadena. Ese instante es la experiencia estética. La obra ha
actuado como unidad suficiente, absorbente y fascinadora. A ella han
concurrido los elementos más dispares: referencias a cosas y seres
exteriores al recinto de la obra, al mundo fragmentado y trastornado
por ella; alusiones, explícitas o silenciosas, a la historia contemporá-
nea, a lo compartido existencialmente por los lectores; ecos de otras
obras, intertextos, refracciones, formas trasmutadas, convenciones y
expectativas genéricas. Pero nuestra vivencia de la obra literaria
-una y también diversa- no es solamente estética. El crítico es
quien percibe, por un lado, la voluntad de forma unificadora y cen-
trípeta que hace posible la emoción estética; y, por otro, la multi-
plicidad de relaciones que indican la solidaridad de la obra con las
estructuras de la sociedad y los rumbos del devenir histórico. Pues,
además de la crítica, la historia y la teoría literarias contribuyen a
28. M. Rloch, 1949, p. 6: «en el vocabulario corriente los orígenes son un comienzo
'l"c npko. Aun peor: que basta para explicar>>.
?'J .. \'~"e 11. Bcrgson, L'évolutiolt créatrice, París, 1911, pp. 79-80. Sobre causas
)' "''"!"'""'"· \'c'.tsc L. ~e:son, 1980, p. 217, y C. Uhlig, 1982, pp. 74 ss., <<Ananke».
LA HORA FRANCESA 81
l. Sobre b historio del comparatismo como disciplina universitaria, p,tis por país,
véase \X'eisstein, 1968.
LA HORA AMERICANA 83
l. P. Van Tieghem, 1951, pp. 1"i-l, 17.'i: <·5011 del dominio de la literatura l)c!leral
h~s hechos <le nrdcn liter:lrio qu~ pertenecen a la \·cz a \'<.lrias lirer:Jtumsl>.
2. !bid., ¡1. 175.
•:<LI1"L
3. Wellek y Warren, 1956, cap. 5, p. 49: «no se puede hacer una distinción válida
entre !a influencia de \\7 alter Scott en el extranjero y la boga internacional de la novela
histórica. La literatura "comparada" y la "general" se fusionan inevitablemente».
4. Véase Kaiser, 1980 a, p. 157.
f!B INTRODUCCIÓN A LA LITE~ATURA COMPAUADA
es algo que cambia con los tiempos y sobre todo con las premisas
epistemológicas subyacentes.
La concepción de) conocimiento de los comparatistes era una
forma de empirismo, derivada de una confianza tranquila en la obje-
tividad de los enunciados críticos. La Literatura Comp<1rada, conce-
bida así, reunía y organizaba «hechos». La influencia de Richardson
en la .Nouvelle Helo!se era sencillamente un «hecho». Una literatura
nacional era no una estructura selectiva de conocimiento, guiada por
intereses previos, ::ino igualmente un hecho (opinión reiterada no
hace mucho por S. Jeune: «11 n'existe pas une littérature générale
dans le sens ou l'on parle des diverses littératures nationales» ).6 De
acuerdo con esta imagen del comparatista como colector o coleccio-
nador, como fiel receptor y reflejo de las cosas mismas, los espacios
más vastos de la Littérature Générale no se distinguían sino cuantita-
tivamente de los órdenes de hechos puestos a su disposición.
Hay varios grados de teoreticidad (grades of theoreticity), según
\Y/. V, Quine, que responden a las distancias diferentes entre el obser-
vador y los datos observables, conforme éstos hacen posible la indi-
viduación y otros niveles de interpretación? Eh lo que toca al lector
de una obra de arte verbal, no creo que exista un grado cero de teo-
reticidad: una percepción del todo inocente de interpretación. Pero
aun si existiera, la distancia que la separaría de construcciones gene-
rales como los géneros literarios, los temas, los períodos, o los estilos,
serÍ3 inme!1sa. Es lo que la Anatomy of Criticism de Northrop Frye
aclaró para toda una generación de estudiantes americanos:
materiales, las obras maestras de la literatura, no se miran aún como fenómenos por
explicar según un marco conceptual que sólo la crítica posee. Se los considera todavía
como si constituyesen también, de algún modo, el marco y la estructura de la crítica.
Propongo que ya es hora de que la crítica salte a un nuevo terreno desd~ el que se
pueda descubrir cuáles son las formas organizadoras o envolventes de su marco con-
ccptuah. Hoy cosí nadie desconoce lo inevitable de b teoría. Como escribe F. Mere-
¡::~lli, 19S> b, p. Si'. •·.: refusal of thcory is impossible because the yery refusol is a
thcory ...
«Ll'J.'TÉRATURÉ GÉNÉÚ.. LE» Y TEORÍA LI'i'EAARIA 91
teóricas de hoy y las de fines del siglo XIX (Jules Lemaitre, Osear Wilde), véase Enzo
Caramaschi, 1974, y 1984, p. 31, donde se caracteriza aquella crítica finisecular: «<a
tcndancc a cstompcr, au nom d'un essayisme autonome, les frontieres entre création
ct critique ... ; un rdus narquois ou snarchiste de s'incliner devant l'autoriré d'un
autcur ou d 'un tcxte .... tels semblent étre les caracteres les plus frappants de la fin·
dc-siccle littérairc curopéennc».
10. TRES MODELOS DE SUPRANACIONALIDAD
y respónde el ruiseñór.
1 ------ 11
A B
26. V. M. Zhirmunski, 1965, p. 390: «die Festigung des Endrcimes als eines
sclhmt:indigcn :md obligatorischen Mittels der metrischen Bindung führt zugleich
au¡::cnschcinlich zu einer Zurückdrangung von Parallelismus und Alliteratiom>.
27. Adrian Marino analiza «ideas» literarias que son a la vez sincrónicas y diacró-
nicas, 1974, p. 207 -cito la traducción de A. Calinescu en una reseña de Cahiers
Roumains d'Étudcs Littéraires (n.0 3, 1975, p. 120): «l'histoire se soumet au schéma,
se Lti~"l" LlPJ'Clcr a l'ordre; le schéma se soumet a l'histoire». Sobre las cstrnctur~s
diJcré•ni,as. n:osc más obajo las obsen·aciones del cap. 16, p. 408.
TRES MODELOS DE SUPRANACIONALIDAD 105
Hasta aquí mi ejemplo del modelo C. Hay sin disputa otros mo-
delos de supranadonalidad que conciernen al comparatista. Hago
resaltar el tipo A por ser el que mejor describe buena parte de los
trabajos actuales; el tipo B, porque a él se aproximan una serie
29. <•Función poética y verso libre», en F. Lázaro Carreter, 1979, p. GO; sobre la
función estructmante, véase en el mismo libro «(Es iJ<)ética la función poética?>>, pági-
nas 63-73.
30. Cu!ler, 1975, p. 67: <<no parecería insensato insinuar que los designios descu-
biertos s6lo >cm pertinent•:s cuando cabe \'Íncul.arlos a ,.l~um experiencia que ellos
C'\~"~"!iq:.l::'O ... >)..
\'
108 IN1'RODUCC1ÚÑ A LÍ. ÜTERA'fURA COMPARADA
·''
de i.t1v~tigaciones . que se realizan en la Utúón Soviética, y otros
países del Este de Europa (aludo a las analogías histórico-tipológicas
de Zhirmunski y D. Durisin, que veremos ahora); y el tipo no sólo e
por el crecimiento de los estudios de Este/Oeste, tan propios del día
de hoy y tan prometedores, sino porque al destacar sus premisas
teóricas quisiera acenttiar el papel decisivo -generador de modelos
de investigación- de la teoría de la literatura. Es evidente que los
elementos de la teoría de la literatura, que hoy tantos cultivan con
ahínco, y los planteamientos de la Literatura Comparada se necesitan,
conllevan e implican mutuamente; y es probable que se impliquen
el día de mañana aún más. El estudioso eslovaco D. Durisin, en
una de las mejores presentaciones de nuestra disciplina (V ergleichende
Literaturforschung, 1972), considera con razón esta doble relación
como un devenir conjunto -<<ein wechselseitiger Prozess der Zusam-
menarbeit»-31 y trae a la memoria la Poética histórica que a fines
del siglo pasado pedía A. N. Veselovski. Pero lo que éste deseaba
era ,_m a Poétic~ meramente inductiva, ,;;aclaración dt: :ia est:nda de ·la
poesía por medio de su historia»,32 y no las recíprocas interrogacio-
nes y comprobaciones que, en mi opinión, infunden vida al modelo C.
No se me oculta desde luego que otros marcos conceptuales pue-
den ocupar un lugar predominante en la definición de un conjunto
supranacional, llegando a constituir su centro de gravedad. Así nos
encontramos ante modelos que podríamos denominar D, E, F, etcé-
tera, correspondientes en cada caso al marco conceptual en cuestión
y tan numerosos como éstos: teoría de la religión, teoría de la cul-
tura, mitología, Antropología cultural o socia1, teorías de la perso-
nalidad -por ejemplo, psicoanalíticas-, esquemas sociológicos y, por
supuesto también, lingüísticos.
Conforme pasamos del arquetipo A al arquetipo de suprana- e
cionalidad, la diferencia más significativa para el comparatismo, a mi
entender, no es tanto el grado de teoreticidad, que a todas luces
aumenta, como el de universalidad. O ¿acaso confluyen los dos tér-
minos en el comparatismo? Los fenómenos constitutivos del mo-
delo C ¿no sw!ieren ya una concepción de lo universal? ¿Una con-
ccoción no total sino relativa, es decir aquella que ha superado posi-
tivamente las diferenciaciones espaciales y temporales? Volvemos así
.3.3. Véase Henri Blaze de Bury, Le Soupt;r chez le commandeur, París, 1835, reed.
en Poésies completes de Henri Blaze, París, 1842, donde d autor dice (prólogo, p. vr)
que se le ha reprochado vivamente su conversión de don Juan. (Bajo d seudónimo
de Hans Werner, la obrita había aparecido primero en la Rerme des Deux Mondes,
1834, pp. 497-558.) De Blaze de Bury, véase Le Faust de Goethe, París, 1840; Écrivains
ct poetes de l'Allemagne, París, 1846, y los interesantes <<Mes souvenirs de la Revue
dC!I Deux Mondes>•, Rer•ue Interrtationale, Roma, XVII, XVIII (1888), por entregas.
V<'a:;c _Tacques Voisinc, «Voyageur ou plagiaire? Blaze de Bmy au pays de Jean-Pauh>, en
Connaissance de l'étranger. Mélanges o/ferts a la mémoire de ]ean-Marie Carré, París,
1964, pp. 515-524.
>4. V6mse S. Kierkegaard, Enten-Eller (0 lo uno o lo otro), 1843; V. Said Ar·
rnc-sro. ¡_, /,·'""d" de don ]ttan, Madrid, 1903; J. Ortega y Gasset, El tema de nuestro
ru,¡;o, en Obr.Js cumplctas, Madrid, 1947, III, pp. 174-179; O. Rank, Die Don ]uan-
GrsraiJ. \'icn.1, 1924; R. Cansinos Assens, «El mito de Don Juan», en su Evolución
JC" IM trmJJ lita.;rios, Santiago de Chile, 1936; G. Marañón, Don Juan, Buenos Aires
>' Méxiw. 1942; :\. C1mus, «Le donjuanisme», en Le Mythe de Sisyphe, París, 1942,
1'1'· 97. " . 11. de C.!ontherlanr, Don Juan, París, 1958. Más próximos a la historia
r c:It:, ·1 l::c: <:i.", ·.-é,,;¡se G. Gendarme de Bévotte, 1906-1929; L. \V/einstein, 1967;
:\. L \:::.:-:. !·'(,>; D.>niel Poyán Díaz, 1966; y F. Márquez Villanueva, 1983, que
u•c b:L::,•,:: ..!;, <'J'<>t:GnJ so!Jrc los orígenes de la leyenda.
TRES MODEU_rS DB SUPR.ANACIONALIDAD 111
35. Véase «Apu lnqa Atabuallpamam>. Elegía quechua de autor cuzqueño desco-
nocido, ed. T. L. Meneses, Lima, 1957. Se trata de un wanka, según Jesús Lara, 1947,
p. 91: <<el wanka era un género que tenía asombrosa afinidad con la elegía europea>>.
112 fi.rTRODUCCIÓN A LA LITERA'ft.JR.t.. COMPARADA
3<>. Véase Mercedes López-Baralt, 1979, pp. 65-82, y 1980, pp. 79-86 .
.H. J.-M. Carré, «Avant-Propos>> a M.·F. Guyard, 1951, p. 5 .
.lfi. Dyserinck, 1972, p. 149.
\11. \\'ci'Stcin, 1975 a, p. 33. Valga como muestra de cierta postura. El propio
\\"~i"tcin J>:t-.í lue~o '' i:ncresarse por las analogfas tipológicas, véase Weisstein, 1975 b,
)" l9lil, pp. 130 SS.
TRES MODELOS DE SUPRANACIONALIDAD 11.3
Y aún más:
42. triemble, 1963, p. 37. Véase A. Marino, 1982 a; Haskdl Block, 1970, p. 25.
43. IbiJ., p. 29: «el instituto con el cual sueño abrazaría nnturalmente a ne!e:üstas
Y latinistas, pero también a sumerólogos y egiptólogos, pero también a especialistas en
hmdí Y ber!galí, a sinólogos, a germanistas y romanistas, p~ro también a semitizantes,
n hombres ,·ersados en bs literaturas usro-finesas, turco-rno;;;olas, drávidBs, y no se
me oh·ida d japonés. Todo es coherente en la historia de las !iterat:2rc!s; y aquel no
comprcnJcf'.i nunca a una sob, quiero decir comprender, que no pose;1 ~-Jgo m1:; que
un~s !XX":t< luces acer·.:::¡ de un número bastante grande de las demás•>.
'l'RES MODELOS DE SUPRANACIONALIDAD 115
47. Véase Éti.emble, 1963, p. 12, y G. Struve, 1955, pp. 1·20 (con posdatas en VI,
1957, pp. 7-10, y VIII, 1959, pp. 13-18).
48. Sobre d comparatismo de la Europa del Este, ha habido bastantes resúmenes
Y antologías, desde la Littérature comparée en Europe orientaie, publicado por Istvan
Sotér, 1963; véase Durisin, 1967, 1972; G. Ziegengeist, 1968; G. R. Kaiser, 1980 b.
49. El lnstitut mirovoi literatury, o Instituto Gorki, de Moscú ha publicado
libros -<:on otros institutos de la Academia de Ciencias de la URSS- sobre Dante
Y la literatura mundial (1967) .. relaciones checo-soviéticas (1965) y sobre diferentes lite-
ratur,¡s mcíonalcs: historias de la literatura inglesa (1943-1957, 3 vols.), Írancesa (1946-
l~h.l, .¡ vols.), alemana (1962-1976, 5 vols.), americana (1947; se prepara una amplia-
u(•nJ, etc El Instituto de Estudios Orientales prepara historias fundamentales de las
lucr•turJs orientales, de las que ha aparecido ya la vietnamita (1977). Los colaboradores
Jd lmtuuto Gorki han publicado bastantes obras de teoría literaria, o de historia
"mt'h.m_lcll~c ...:t~mp.tratt';a, como Las bases de la teoría literaria, Moscú, 1976, de
1. 1 l ''""'"e'·· Y el :couble estudio titulado La novela medieval. Orígenes y formas
"""""• l~o.\ de E. :-,1. Meletinski.
TRES MODELOS DE SUPRANACIONALIDAD 117
50. V. Zhirmunski, 1967, p. 4; sobre Veselovski, véase V. Erlích, 1959, pp, 33-36.
51. Zhirmunski, 1967, p. 2,
52, Ibid., p, 1: «El estudio comparativo de la literatura en este sentido presupone
como principio básico la noción de la unidad y regularidad, en su evolución social, de
la humanidad en general. Las semejanzas en el terreno de las ideas entre los pueblos
en fases semejantes de su desarrollo histórico se basan en paralelismos en su organi-
zación soci~J --paralelismos que pueden trazarse hasta entre pueblos de la Europa occi-
dental y de! Asia central durante la edad del feudalismo, L1s analoghs tipológicas o
convergencias de tal índole entre literaturas de pueblos distantes, entre los que no hubo
contactos directos, son muchísimo más corrientes de lo que generalmente se supone».
118 INTRODUCCIÓN A l,A LITERATURA COMPARADA
53. Ibid., p. 5: «no una indicación de influencia literaria sino de analogía tipo-
lógica -aunque concedamos la existencia de relaciones culturales entre la España árabe
y el Sur de Francia». Hay versión alemana de este articulo en G. R. Kaiser, ed., 1980 b,
pp. 77-89. Las mismas idens, en lo esencial, se exponen en Zhirmunski, 1969 a, pp. 3-21
(en alemán en Ziegengeist, 1968, pp. 1-16). Sobre el concepto de analogía tipológica,
son muy valiosos los comentarios de úurisin, 1972, pp. 47 ss. Véanse también H. Seid-
kr, 1973, y \Y/eisstcin, 1981, pp. 130 ss., que trae bibliografía sobre la idea de 3na!ogía.
Del Este también, véase H. Markiewicz, 1980, y M. B. Jrapchenko, 1968.
TRES MODELOS DE SUPRANAClONALIDAD ·11"
:...7
58. /bid., p. 6: «típico de la edad del Romanticismo es, por ejemplo, el género
hist6ri:o (novela y drama históricos): su boga internacional se debió al desarrollo de
" " t '''ncicncia histórica y nacional durante los conflictos sociales e internacionales de
].¡ Revolución francesa, que iban asociados a un interés creciente en la ciencia y el arte,
a,f """'" en d pasado nacional».
5'1. V.'ansc L. Lowenthal, 1948; A. Hauser, 1951; K. E. Rosengren, 1968; Rita
S..Lohcr. 1970; P. Orecchioni, 1970; R. Welmann, 1971; R. Williams, 1973, 1977
•i.;!,J: l'l'· 2! J.2Jil; E. Cros, 1976, 1983; C. Duchet, ed., 1979; Manfred N~ume.nn, cd.,
i'•S:: Taiil'·ié!l J. Lcc~h.ndt, 1973; ]. Strelka, 1973, y P. Cornea, 1976.
TRES MODELOS DE SUPRANACIONALIDAD 12í
2. Véanse Guyard, 1951, y Jeune, 1968. Dyserinck, 1972, se aproxima a Van Tieghem
en ciertos planteamientos, como el de la literatura general, pp. 150 ss., pero no en otros.
3. Vé:1sc P. Maury, 1934; J. Seznec, 1949, su edición con ]. Adhémar de los
Sulorzs de Diderot, Oxford, 1957-1967, 4 vols., la reed. de la SurvitJance ... , 1980;
O. Walzel, 1917.
4. H. H. H. Remak, <<Comparative Literature, its Definition and Function>>, en
1\. P. !'ullknecht y H. Frenz, 1961, p. 3: «la Literatura Comparada es el estudio de
L. 1i ter.\! ur:1 más alLí de los lindes de un país particular y el estudio de las relaciones
<"lltrc l.1 literatura, por un lado, y otras zonas del sabe; y la creencia, como las artes
TAXONOMÍAS 125
· Nada tengo que objetar contra las primeras palabras de esta defini-
ción --hasta «the confines of a particular country»-, pero si contta
las siguientes; y ello por tres razones. Elige Remak como factor cons-
tituyente la comparación, que no es exclusiva ni especialmente carac-
terística de la Literatura Comparada, según ya vimos; 5 a consecuencia
de lo cual se ve forzado a poner de relieve no la supranacionalidad
sino las literaturas nacionales («the comparison of one literature
with anothen> ); y sobre todo a abrir desmesuradamente el compás,
encareciendo todo elemento, toda actividad cultural que pueda inter-
venir en los estudios comparativos. No se me oculta que la imagina-
ción interdisciplinaria es y ha sido fecundísima, que sin ella no cabría
entender, pongo por caso, la historia de las ciencias naturales. Pero
de lo que se trata aquí es de la identidad y existencia de una disci-
plina, antes que nada, que no puede definirse de entrada como un
ens ab alio. 6
Peto no cabe, al margen de las definiciones, no tomar en consi-
deración este proyecto -impulsado por Weisstein, A.-M. Rousseau
y otros especialistas- de incorporación al comparatismo de los arts
et littératures comparées. Es cuestión sugestiva, compleja, a veces con-
fusa, que más de un teórico se ha esforzado por elucidar. Son muy
útiles los reparos de Wellek y \Y/arren en el capítulo XI de su Theory
of Literature, que mis lectores han de conocer. No voy a dar ahora
sino unos pocos apuntes a guisa de resumen, respecto a este pleito
jurisdiccional, antes de terminar nuestro repaso taxonómico.
Desde tal punto de vista surgen dos preguntas, a las que procu-
raré responder sin más tardar. En primer lugar: ¿la investigación
interartística conduce a la crítica y a la historia de la literatura? Es
decir, ;el estudio de las relaciones entre la literatura y las demás artes
desemboca en el comparatisroo literario propiamente dicho --objeto
del presente libro-, integrándose en él? En algunos casos pienso
qeu sí, sin que haya por lo tanto cambio de jurisdicción, ni que ello
suponga un espacio real o teórico distinto, equilibradamente ínter-
artístico. El centro de gravedad sigue siendo lá literatura. Y entonces
no hacen falta clases ni «excursos» suplementarios. Aludo a todo fun-
damento, o inopiración, u origen, pictórico o musical, de una obra
de pura literatura. Aludo al estudio de fuentes, asiduamente practi-
cado en este terreno, al de temas, y hasta al de formas.
Una imagen plástica, un motivo pictórico, una forma musical ori-
ginan unas páginas de Proust o de Thomas Mann o de Alejo Carpen-
tier. El resultado es un conjunto literatlo singular -cuyo origen,
como siempre, es otra cosa. Tutto fa brodo; y los signos artísticos
forman parte de ese mundo -esos mundos- al que responde la
palabra del escritor. El campanario de Martinville -ei cual ¿es
arte?-, las vidrieras de una iglesia de Combray, los adoquines de
una calle, una taza de té, unas flores -¿hay algo más «marcado»
culturalmente que una flor?-, una sonata de Vinteuil hieren por
igual, sin interposición, la sensibilidad de Maree!. Recuérdese el
capítulo de Clavileño, de la segunda parte del Quijote (XLI}: don
Quijote compara el corcel de madera con el caballo de Troya («Si
mal no me acuerdo, yo he leído en Virgilio ... »); y el narrador
compara a don Quijote con una imagen pictórica: «no parecía sino
figura de tapiz :ilamenco pintada o tejida en algún romano triunfo».
Pero claro, no hay ficción novelesca en que se codeen y arrimen más
indivisiblemente que en el Quijote las invenciones artísticas y las
cosas humildes y corrientes del cotidiano existir. Daré un ejemplo
más próximo- El estar en el mundo y en la vida es el arranque de
Cántico (1950) de Jorge Guillén; e! cual publica luego Clamor, situa-
do en «Tiempo de historia», y de;;pués Homenaje, consagrado a las
experiencias y recuerdos culturales. Ahora bien, no sólo en este tercer
libro sino ya en Cántico aparecen la música y la pintura («Música,
sólo música», «El concierto», «Estatua ecuestre», «Amiga pintura»).
El pájaro y la estatua, el concierto y la amistad, el aire y la pintura
comparten un mismo proceso vital, sin ontological gap, sin diferen-
ciación radical de realidades. Otro tanto podría decirse de los poemas
admirables de Rafael Alberti A la pintura (1942-1952), o en torno
a P!casso. Nos h:1lLHnos no ante una transmutación de signos -como
'Í'iiXONO:ÁÍAS 127
15. Véanse L. Marin, 1972 a; ].-F. Lyotard, 1971. Asimismo Bram Dijkstra, 1969-
16. Véase H. P. H_ Teesing, 1963, pp. 27-35.
17. Véase L. Marin, 1972 b, pp. 251-266.
18. Sobre ut pictura poesis, véanse R. W. Lee, 1940, pp. 197-269; R. Park, 1969;
N. R. Schweizer, 1972; W. Trimpi, 1973.
132 INTRODUCCIÓN A LA LITERA'I'URA COMPARADA
"'
del XVII, fiestas recles, autos de Calderón, libro ilustrado, cantata,
motete, ópera, oratotio, opereta, Lied, Singspiel, ballet, zarzuela,
calligramme, cine, collage,n poesía concreta,28 arte conceptual, mixed
media, series televisivas ... Lo ptimero es distinguir en cada caso en-
tre la simple yuxtaposición y la compleja fusión original de diferentes
clases de signos con objeto de dar origen a otro sistema o polisistema
semiótico. Es decir, más o menos, al Gesamtkunstwerk, a la «obra
de arte conjunta». Y no se sobreestime, cuando tal conjunción se veri-
fica, el papel de la literatura.
Uno de los creadores más inspirados, más próximos a la perfec-
ción de nuestro siglo fue George Balanchine, que desliterarizó el
ballet ruso. Lleva toda la razón Teesing cuando sostiene que así como
la crítica rehúsa todo divorcio de la forma del contenido en un poe-
ma, no es lícito desgajar de una ópera su libreto, con ánimo de pro-
clamar la medianía de éste. Un leitmotiv de Wagner está logrado en
la medida en que es a la vez temático y mclódico. 29 Es vano ensañarse
con un libreto que no es texto sino pretextu,30 que no es liieratura
sino instrumento para la producción del Gesamtkunstwerk. ¿Por
qué tantos escritores se dieron por vencidos en Hollywood? Pero no
así el director que -en otro clima- escribe su propio guión, como
Carlos Saura, y consigue finalmente, con una obra como Elisc!, vida
mía (1976), en el momento del rodaje y en el del montaje, la asom-
brosa convergencia definitiva de la acción, el diálogo, el comentario
narrativo, la imagen, el paisaje y el ritmo de una deliciosa pieza para
piano de Erik Satie.
Con arreglo al criterio de Teesing, que me parece generalmente
aplicable, no cabe tampoco asignar al libro ilustrado el lugar y rango
privilegiado al que aspira, en un artículo ambicioso, A.-M. Bassy.
El libro sería, según éste, «le lieu idéal pour l'observation des varia-
tions du rapport entre la chose écrite et la chose vue, des change-
ments dans l'interprétation et dans l'attitude des lecteurs, ct pour
l'exercice d'une psycho-sociologie des arts». 31 Efectivamente, el libro
35. Vé.1sc H. Le,·in, 1953, pp. 17-26. Sobre la idea de tradición, véase también
oTk Tradition of Traclition>>, en Levin, 1958, pp. 17-26. Otra valiosa recapitulación
del cornpJr.1tismo de !J época la ofrece H. H. H. Remak, 1960, pp. 1-28. (Y veinte años
d'"'""'.'· RcmJk. 1980. II. pp. 429-437.)
56. \\'dlck. 1973, p. 439.
TAXONOMÍAS 137
5. Striedter, 1969, p. LXIX: «SÍ se pudo decir que Tyniánov procede de la invcs~
tigación de la evolución literaria a la evolución dei concepto mismo de literattrra, de
igual modo el camino indicado :tquf por Jakobson conduce en última instancia a una
concepción "evolucionaria", histórico-relativizadora, de la ciencia de la literatura>>.
Respecto al Íormalismo ruso, son fundamentales los dos volúmenes de Stril"dter y
W.~D. Stempel, 1969~1972. Véase también L. Mateika y K. Pomorska, 1971. Pertenecen
a una etapa anterior, desde el ángulo occidental, Todorov, 1965, L. T. Lemon y
M. J. Reís, 1965. Véanse también los 5 vols. de Russian Poetics in Tramlation. Oxford,
1975~1978, dedicados sobre todo a los <<estructuralistas>> recientes de Moscú y Tartú
(J. Lotman), pero que incluyen asimismo ensayos de O. Brik y B. Tomashevski
(vols. IV y V), y en el vol. IV un glos:u:io de términos de los fom.alistas. Véase el
estudio histórico de A. A. Hansen·LOve, 1978, tras el ya clásico de V. Erlich, 1969,
y para los semiólogos de Moscú~Tartú, K. Eimermacher y S. Shishkoff, 1977. Véase
el resumen de Fokkerna y Kunne·Ibsch, 1978, cap. 2. Véanse mis notas 11 y 13.
144 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
11. Véase Fredric Jameson, 1975, pp. 135-165, ¡·eed. en Jameson, 1981, pp. 103-150.
12. Véase C. Guillén, 1971, pp. 135 ss.
148 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
. 1.>. Tyniánov, «De l'évolution littéraire», en Todoro\', 1965, p. 128 (en esp., en
<•.trca Tirado, A., tr., Formalismo )' vanguardia, .tvhdrid, 1973, p. 127). Véase el estu-
diO de Antonio García Berrio, 1973 .
. ,. ~·1. i\1. M. Bajrin, The Dialogic Imagination, ed. M. Holquist y C. Emerson,
' ·· · '' ·i·«thc wholc of literaturc, conceived <1S a totality of genres 1 becomes an
''ca·~ 1 ~ of the highest arder>>.
1 : 1111 ''
34. <<Los seres humanos piensan, actúan y sienten casi lo mismo que nosotros,
y uno se siente muy pronto igual a ellos, con la única diferencia de que todo en ellos
es más claro, rr.ás puro y más formal. En ellos todo es sensato, burgués, sin grandes
pasiones o impclso poético, y por eso guardan mucha semejanza con mi Hermann y
Dorothea, como también ,-on las novelas inglesas de Richardson.»
156 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
35. Ear! Miner, 1979, p. VII; <<como toda otra creación literDria que pueda tenerse
por verdadernmente importante, la poes{a ligada del Japón supone un doble requeri-
miento: la semejanza y la diferencia. Pide semejanza por cuanto nos ofrece una índole
\".1liosa de conocimiento de nosotros mismos v de nuestro mundo que es comparable
ostensiblemente al que nos proporcionan otras .obras literarias importantes ... Pide dife-
rencia por cuanto el conocimiento que nos da se encuentra determinado y apreciado
por su precisa manera de darlo ... En todo asunto literario importante buscamos la
semcian7.a, la importancia valiosa, o dejarfamos de buscar. Pero no la encontramos sino
mediante In diferencia».
36. Wai-lim Yip, 1975-1976, p. 123: «las respuestas a estas preguntas tienen que
dcriy.,;·sc del entendimiento lo mismo de la mmfología histórica que lo estructura esté-
LOS GÉNEROS.: GENOLOGÍA 157
o metaliteratura, véase André Lefevere, 1978, pp. 9-16; A. Marino, 1982 a; y Wai-lim
Yip, 1975-1976, 1969, 1976.
44. Véase H. Ethé, 1882; L. Selbach, 1886; David J. }:mes, 1934, cap. l. Trae
buena infonnación, pero vueh·e ,, la idea de una influencia directa, Silvestro Fiore,
1966, II, pp. 983-992.
160 INTRODUCCIÓN 11 LA LITEftATURA COMPARADA
En una de sus formas, tal vez la más pura, se trata del impro-
visador ocurrente y directo. Improvisar versos en vascuence es algo
relativamente no muy difícil, ya que la lengua -sufijante en lo
fundamental- ofrece en ciertas terminaciones una serie ilimitada
de consonantes y asonantes, y .además pasan por válidas en caso de
necesidad rimas muy pobres. De todos modos, y a pesar de esta
relativa facilidad, la destlez& de que han dado muestra algunos
bersolaris para improvisar con pie forzado ... es realmente maravi-
llosa. La tradición es antigua y se remonta por lo menos a las
damas improvisadoras en verso del siglo XV de que nos habla
Garibay.48
45. Vé,¡se 1-I. Walther, 1920, p. 8. Cierto que en los festivales panhelénicos los
ra¡>sodas rivalizaban entre sí, pero no por ello se respondían mutuamente.
46. Agradezco a Stephen Owen su traducción del <<Linked Verse of the Stone
Tripod~ (que no aparece en el volumen de Erwin von Zach, Han Yii's poetische Werke,
Cambridge, .Mass., 1952).
47. \'éa;e ¡\hc:ín de Riquer, 1975, I, p. <í6.
4S. K<·ldll :-.lii:·.dcna, /Ii:ctona de /,¡ literatura vasca, 1960, p. 24.
LOS GÉNEROS; (iENOLO?ÍA lól
.52. ]. Harris, 1979, p. 66. Véase también Carol Clover, 1980, p. 444.
53. ]. Lara, 1947, p. 83. Sobre el wawaki, véase pp. 83-85, 181-182. Acerca de
la poesía coral medieval, véase Margit Frenk, 1979, p. 44, que cita n P. Le Gentil:
<da ¡>Oésic lyrique romane a eu tres vraisemblablement a !'origine un caractere chorah>.
54. Véase Miner, 1979, pp. 62, 157.
LOS GÉNEROS: GENOLOGÍA 163
57. Sobre estas modalidades, algunos autores: Norman Knox, The W 01·d Iror.y and
its Context, 1500-1755, 1961; Wayne Booth, 1974; sobre alegoría. A. Fletcher, 1964;
Paul de Man, 1969; M. Quilligan, 1979; Morton Bloomfield, 1981; sobre lo grotesco,
W. Kay;er, 1957; \Y!. Vnn O'Connor, 1962; J. Iffland, 19i2; sobre parodia, Bajtin,
1982, pp. 51 ss., 61 ss., 76, 309 ss.; G. Genette, 1982, pp. 17 ss.; sobre s:í~ira,
G. Highet, 1962; Robert C. Elliott. 1960; Ronald Paulson, 1967; Alvin Kernan, 1959.
166 INTRODUCCIÓN A I.A LITERATURA COMPARADA
Pero los versos más acertados son tal vez aquellos con los que el
autor corrobora que se trata de una epístola, cerrando el poema como
se termina una carta:
Caída final de una eficacia P.Oética indudable.61 Algo tan fugaz, singular,
acaso sin sentido, come una fecha, una ciudad en que se está de
paso, una despedida -mero événement, diría Lévi-Strauss- se salva
para siempre. La localización sí es significativa. El poema que se
declara comunicación escrita, antilírica, no deja de ser poesía. En
ello -en su aproximación a la prosa- estriban la tensión y la des-
treza de las mejores epístolas en verso. En ello y en otros aspectos,
sustanciales también, de la carta como forma de relación individual
y social, según sugiere, por ejemplo, el primer verso de la epístola
de Donne «To Sir Henry Wottom>:
Sir, more than kisses, ktters mingle souls ...
61. El antecedente más ilustre del uso de h fecho '" el '.O>:~ te) C:CXI de Pdr:lrca:
<·Ñlille trccento vcntisette, a punto 1 Su l'c•r.1 pri;-,e il di scs~o d'eprilc. / Ne! laberinto
;ntr.li; né veggio ond'esca}},
170 INTRODUCCIÓN A LA LI'l'ERA'.i'URA COMPARADA
(,7 \l,,,·nt. l.n J'pít:·,·.c, ed. C. A. Maycr, Londres, 1964, pp. 272-27(,.
LOS GÉNEROS: GENOLOGÍA 17.3
69. Baitin, 1981, <<Epic and Novel~, p. 33: <d "cry of the soul" that h~s not yet
found its f,)rmal contouts>>.
70. Iloid., «Discourse in the Novel», p. 411: «[ir.scrtcd genres] serve the basic
purposc e>f intro<lucing heteroglossia into the novel, of introducing an era's many and
LOS GÉNEROS: GENOLOGÍA 17)
Es decir, hacen falta no muchas más cosas sino «llegar a otra cosa»,
«tocar un fondo más auténtico»,72 según aclara Jaime Alazraki en su
estudio de la poética de lo «neofantástico» en Cortázar. «Así enten·
dido, lo fantástico representa no ya una evasión o una digresión ima-
ginativa de b realidad sino, por el contrario, una forma de penetrar
en ella más allá de los sistemas que la fijan a un orden que en lite-
ratura reconocemos como "realismo", pero que, en términos episte-
di verse languages. Extraliterary genres ( the everyday genres, for example) are incorpo-
rated into the novel not in order to "ennoble" them, to "literarize" them, but for
the sake of their very extraliterariness, for the sake of their potential for introducing
non-literary language (or even dialects) into the novel. It is precisely this very muiti-
piicity of the era's languages that must be represented in the novel>>.
71. Cit. por J. Alazraki, 1983, p. 98.
72. !bid., p. 86.
! 76 JNTRODt'CCiÓN A J"A LITERA-TÚRA COMPARADA
7'. Ihfd., p. 84. ¿Hay una poesía rezlista? Véase «Reconsideración de la poesía
rc ..,'i<u del siglo XIX», en Jorge Urrutia, 1983, pp. 85-114.
LOS GÉNEli.OS-: GENOLOGÍA 177
Sannazaro, la Galaiea de Cervantes), poesía en yuxtaposición de prosa
y verso (la Vita nuotJa de Dante, según Reyes), poemas en -prosa,
etcétera. El estudiante de Salamanca (1840) de Espronceda es, dice
Reyes, un cuento en verso en nada equiparable a la auténtica con-
junción de narración y diálogo dramático que nos ofrecen el ciclo_
de la Celestina y la Dorotea de Lope. 74 Estos ejemplos son discuti-
bles; pero sí queda claro que la relación entre género y prosa o verso
es una convención histórica, sumamente variable.
Estas conjunciones, tras la liberación romántica, vuelven a rea-
lizarse durante el siglo XIX, según venimos observando. El cauce
narrativo tiende a confundirse con el dramático en algunas de las
novelas del último Galdós, como El abuelo (1897), novela dialogada
pero no destinada a la representación, puesto que para el teatro, en
1904, el autor se vio obligado a cercenar el número-de los persona-
jes y de las escenas. En cuanto a los géneros, Galdós en el prólogo
de la novela dice así:
·;¡, \'é.!n;c Lo Spitzcr y ]tt!es Brod?, 1980; A. H. Fink, 1934; C. Rosso. 1968.
LOS GÉNEROS: GENOLOGÍA 179
deas a la luz de la luna (1982) de Carlos Fuentes,77 si bien --me apre-
suro a notar- dentro del marco de la representación teatral, es decir,
con completa subordinación de un cauce a otro. Cuando los cauces se
unen, ¿es semejante subordinación la norma?
Me invita a plantearme estas preguntas la novela de Milan Kun~
dera, El libro de la risa y del olvido (Kniha smiclm a zapomneni,
1978), que comienza así: «En febrero 1948, el dirigente comunist~
Klement Gottwald salió al balcón de un palacio barroco de Praga
para arengar a centenares de miles de ciudadanos agolpados en la
plaza de la vieja ciudad». 73 A continuación leemos un subcapítulo
que es un breve comentario o ensayo histórico. El subcapítulo si-
guiente introduce a un personaje ficticio llamado Mirek, etcétera. El
ensayo histórico-político y la ficción se suceden, alternándose, a lo
largo del bien llamado Libro. El experimento nos sorprende y fascina
porque no se trata de máximas morales, o de la mera intervención
del narrador, a la manera de un Dickens o --con especial intensi-
dad- de un Robert Mnsil f"O Der iHann obne Eigenschaften (1930).
El narrador-moralista de Musil nos habla, en primer lugar, con mo-
tivo de los personajes ficticios de la novela (sus comentarios no son
«extra-diegéticos», diríamos con Genette); y, en segundo lugar, nos
parece que no hay conflicto insoluble, en este caso, entre la voz
narrativa que cuenta un cuento y la gnómica que opina sobre la con-
ducta de Íos hombres. Pero lo buscado por Kundera afecta la voz del
narrador en la medida en que solemos considerar como radicalmente
distintas la postura del fabulador y la del historiador. Ni la novela
histórica tradicional, a lo Manzoni, ni la novela parcialmente política,
como en Malraux o Sartre, o el Cortázar del Libro de Manuel, con-
ceden tal amplitud desde el primer momento a la voz del escritor.
No hace falta que los personajes de Kundera tengan opiniones polí-
ticas porque su comportamiento es el resultado de un ambiente que
a todos domina y corrompe. Y al propio tiempo, ocurren en nuestra
época sucesos tan inverosímiles, grotescos, brutales, risibles, y ¡ojalá!
tan inolvidables, que ante ellos se desmorona nuestra concepción de
b ficcionalidad.
Hoy por hoy la genología goza de buena salud, en resumidas
83. Respecto al ensayo, véanse P. M. Schon, 1954; Juan Marichal, 1957; <<El en·
sayo como obra de arte>>, en G. de Torre, 1962, pp. 316 ss.; B. Berger, 1964; G. Haas,
1969; S. Lima, 1964; ]. Terrasse, 1977; Juan Lovduck, 1982:-
84. La bibliografía es excesiva, desbordante, copiosísima. Para la <<n~¡;r¡¡to~J.¡>.
más reciente, véanse mis notas 61 y 76 del cap. 13. Volviendo hada atrás (tt~7 H~nry'Z.
James, Percy Lubbock, E. M. Forster), yo destacaría: Ramon Fernandez, 1926; A. Thi-
baudet, 1938; R. Petsch, 1942; E. Liimmert, 1955; W. C. Booth, 1962; F. Stanzel,
1963; Ralph Freedman, 1963: R. E. Scholes y R. Kellogg, 1968; D. Goldknopf, 1972..
ESpecialiñefile··para· ingleses; I. ·Wan;··t957: -- · ·
85. Algunas muestras. Tragicomedia: M. T. Herrick, 1955; K. S. Guthke, 1966;
J. L. Styan, 1968. Novela epistolar: «Une forme littéraire: le roman par lettres», en
J. Rousset, 1962: L. Versini, 1979. La máxima: A. H. Fink, 1934; A. Owen Aldridge,
1963; F. H. Mautner, 1966; C. Rosso, 1968. Ei idilio: V. Nemoianu, 1977. El poema
didáctico, ia descripción: M. Riffaterre, 1972; P. llamon, 1981; el n.o 61, 1981, de
Yalc Fm:ch Studies. Utopías: Robert C. Elliott, 1970; F. E. y F. P. Manuel, 1979;
\Y!. Biesterfeld, 1974; Novela gótica: Lowry Nelson, 1963; ]. Klein, 1975; y D. Punttr,
1980.
86. Sobre la autobiografía y la novela autobiográfica: P. Lejeune, 1975, 1980;
R. Demoris, 1975; G. May, 1979; J. Rousset, 1973; Alicia Yllera, 1981; M. Beoujour,
1980. La novela histórica: M. Wehrli, 1941; A. Alonso, 1942; G. Lukács, 1955. El
melodrama: P. Brooks, 1976. Cuento, ;·bort story, novel/e: H. H. Malmed~, 1966;
G. Gillespie, 1967; B. von Wiese, 1969; V. Hell, 1976; E. Serra, 1978; número de la
Revue de Littérature Comparée, n.o 4 (1976). Costumbrismo: J. F. Montesinos, 1965.
Roman ii tbese: S. Suleiman, 1983. Diario íntimo: P. Boerner, 1969; B. Didier, 1976:
M. Jurgensen, 1979; H. R. Picard, 1981. La novela policiaca: D. Porter, 1981. El
cuento fantástico: E. Carilla, 1963: Todorov, 1970; S. Solmi, 1978; J. Finné, í980;
]. Alazraki, 1~73. Y el poema en prosa: S. Bernard, 1959; Barbara Johnson, 1979, y
M. A. Caws y Hermine Riffaterre. 1983.
13. L.L\S FORMAS: MORFOLOGfA
senos como una mem diferencia sin sentido. Pero ¡no señor! Quien
se va por los cerros de úbeda ha sentido la necesidad de salir de la
ciudad. Ant.es de preguntarnos siquiera cuál sea el contenido X de
la digresión o diversión que cortó y abandonó el texto A, barrunta-
mos que el intento nada más de liberarse de éste, de desviarse, de
extraviarse, de trans-formarse, es significativo. ¡Qué de sentidos no
puede asumir tal afán de cambio! No es menos verdadero que el
cambio es un fenómeno abierto, cuya resolución real desconocemos
y puede conducir a lo más variados desenlaces. Y esta disponibilidad
es caracterfstica de las formas. Pero también queda claro que si por
una parte la digresión puede significar muchas cosas, lo que por otra
parte es imposible es que no signifique nada. Esto lo sabían muy bien
los retóricos, que la encarecían como un procedimiento que provo-
caba la «distracción», ex taedio aliquid detrahere,2 y que por cuanto
entretenía al auditorio forense, podía ayudar a persuadido. Así se
explica Cicerón en De oratore (III, 3 ). Sin duda e~ retórico el empleo
de la digresÍÓ!! por Swift in A Tale of a Tub, en que ocupa varios
capítulos, como el titulado «A Digression in Praise of Digressions»,,
donde se lee: «'tis manifest, the society of writers would quickly be
reduced to a very inconsiderable number, if men were put upon
making books with the fatal confinement of delivering nothing
beyond what is to the purpose». Es evidente que Swift ejerce alegre-
mente cierta libertad de escribir por medio de las digresiones, frente
a los cánones clásicos de continuidad y decorum; y se adhiere así a
los «Modernos». Es cierto que las digresiones no funcionan como
tales si no existe previamente una estructura coherente en la que
puedan descansar, o de la que puedan diferir. Una colección caótica
de fragmentos no facilita la digresión. Sheldon Sacks ha mostrado
que las digresiones en Fielding lo son desde el punto de vista de la
acción narrativa, pero no si se miran como apólogos o comentarios-
basados en ideas morales -«as ethical comment on thc actions of ·
the important characters in the novel». 3 La digresión, en suma, es
semi-independiente. Y bastantes cosas más, según las ocasiones; pero
no una oquedad, una fórmula indiferente, un perfil sin cuerpo ni
\'okmen.
Existen las formas como existen los tema:' y los géneros. Si deno-
4. Geoffrey Hartman, 1970: <<there are many wa¡•s to transcend formalism, but the
worst is not to study forms».
5. Véase J. Striedter, 1969, p. 33. (Bibl.: véase nota 5 del cap. 12.)
6. Ibid., p. 35 (<<Die Kunst als Verfahren»).
186 INTRODUCCIÓN A I.A LITERATURA COMPARADA
11. Fokkema y Kunne-Ibsch, 1977, p. 20: <<una obra literaria no es una acumu·
ladón de procedimientos sino un conjunto organizado, compuesto de factores de imror-
tancia variada>>.
12. D. Alonso, 1950, p. 32.
13. Vhse M. Riffaterre, 1971, cap. 7.
188 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADJ.
18. Véase «Análisis de dos versos de Gardlasm>, en F. García Lorca, 1984, pp. 41-56.
19. Por ejemplo sobre la silepsis, véase Todorov, 1971, p. 37; }ustin O'Brien, 1954,
pp. 741-752, y Riffaterre, 1980, pp. 625-638; o en Quevedo, C. Guillén, 1982. Más
generalmente, véase <:Antike Rhetorik und vergleichcnde Literaturwissenschaft», en
Currius, 1960 (o previamente el~ CL, I, 1949, pp. 24-43). Y para el resurgir de la
Retórica, Alicia Yllera, 1974, p. 15.
20. SoL1c la idea de Íorma, véase «Sentimiento e: intuición en la lírica» y «El
ideal clásico de la fonr.a poética», en A. Alonso, 1954; D. W. Gotshalk, «Form», en
E. Vivas y M. Krieger, 1953; E. \Xlilkinsan, «"Form" anJ "Content" in the Aesthetics
oÍ German Classicism>>, en P. Bockm,mn, 1959; C. bDriere, «Literary Form and
Form in the Other Arrs», en Bijckmann, 1959; J. Rousset, 1962 a, prefaciO; 't.Concepts
of Form and Structure in Twentieth-Century Criticism», en Wellek, 1963, y C. Gui-
llén, 1978 b.
21. Rousset, 1962 a, p. x: «el florecimiento simultáneo de una estructura y de un
pensamiento, la amalgama de una forma y de una exp~riencia cuya génesis y creci-
miento son solidarios». Para una concepción dinámica de la forma poética, véase tam·
hién Carlos J:lousoño, Teoría de la expresión poética, 1956 b.
190 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
;;¡.. - .,.
1971, cap. 2; Jakobson, 1968, p. 602: «one may state that in poetry sirrúlarity is
superimposed on contiguity, and hence equivalence is promoted to the constitutive
device of the sequence».
25. Véase C. Guillén, 1977 b, donde se comenta ):¡ idea de Jakobson con algúl"\
detalle.
26. Ro•J.sset, 1962 a, pp. 13, 16.
27. Véase <<Spatial Fonn in Modern Literature», en ]. Frank, 1963, pp. 3-62.
.192 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURI\ COMPARADA
29. Véase Wellek y Warren, 1956, cap. 12, p. 152. C. Uhlig comen!a una
Schicbtentbeorie (teoria de los njveJes) de la Antigüedad, véanse Uhlig, 1982, pp. 89 ss.,
y F. Martinez Bonati, 1983.
194 rNTiooucciÓN A LA LITERATURA co;~rPARADA
30. Véase Diego Catalán, 1984 a, pp. 19-25, y Catalán, 1979, pp. 231-249.
31. Craig LaDriere, 1959 a, p. 35: «el estar en verse o en prosa es rasgo d~ la
microestructura del habla; el tener o no tener unidades del tamaño y carácter de las
estrofas o cantos --o canticbe- es rasgo de la macroestructura ... El que la DiuiM
Commedia elabore por igual la microestmctura y e! 'I!ás amplio designio es por lo
que Dante es reconocido universalmente como grandísimo poeta».
32. Véase LJDriere, 1959 b, p. 171.
196 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
33. Ibid., p. 170: «los ciásicos sistemas de versificación sánscrito, griego, latino,
3rabe y persa son semejantes en que sus ritmos dependen principalmente de la dura-
ción temporal, como también el verso turco de lo que podría llamarse la época 'clásica'.
Pero el verso clásico griego o latino no es en nada, generalmente, parecido al árabe,
o lusta al persa, puesto que el griego y el latín no usan con regularidad de designios
y otros aspectos de sonido y de sentido que habitualmente se e.xplot:m en el Cercano
Oriente, donde la rima por ejemplo es esencial y el paralelo semántico muy notable.
D~sde este ángulo, por lo tanto, el verso árabe y persa se asemeja más al chino -o al
¡:alés, al islandés o incíuso al provenzal- que al griego o al latino, o al sánscrito».
~obre prosodia, véase también LaDriere, 1965; ]. Lotz, «Metric Typology», en Sebeok,
l'>c,·l. pp. 135-148; Hrushovski, 1960, 1972; S. Chatman, 1965; Jakobson, vol. V, 1979;
\\' !:. Wimsatt, 1972. De Rifma, de Zhirmunski, San Petersburgo, 1923, hay reedkión
do 1'!7D, Munich, con nuevo prólogo-resumen en alemán.
3·L Ilrusho\'ski, 1972, p. 1.197 b: «el término forma ... se refiere a todos los desig-
,,;,,., !><>éticos que utilizan elementos de sonido para la organización del matPrial lin-
h' .. ': ¡,o del poema, como la rima, el metro acróstico, la estrofa y otros principios de
.;•, .... iÚ!!l>,
• L\S FORMAS; MORFOl.OGÍA 19'1
35. Véase M. Pfister, 1977, pp, 18-19. Tradición -no sólo ante los géneros dra-
m:íticos- que continúa en nuestro siglo, ,-éase Emil Staiger, 1956, o Kate Hamburger,
1957. Más analítico, F. Fergusson, 1949.
36. V<Scse P. Bogatyrev, 1971; y ~· Ingarden, 1960.
·198 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
37. <<Le théat:e de Baudelaire>>, en Barthes, 1968, !J. 42: <<(qué es la teatralidad?
Es el teatro menos el texto, es un espesor de signos y de sensaciones que se edifica
sobre el escenario a partir del argumento escrito, es ese género de percepción ecumé-
nica de los artificios sensuales, los gestos, los tonos, las distancias, las substancias, las
luces, que submerge al texto bajo la plenitud de su lenguaje exterior>>.
38. J. M.• Diez Borque, <<Aproximación semiológica a la "escena" del ... Siglo de
Oro ... », en Dfez Borque y L García Lorenzo, 1975, p. 57. Frente a la práctica del
h.":ltro contemporáneo, representa un aggiornamento importante P. Szondi, 1956. Véansc,
t•lmhién desde un punto de vista teórico y bibliográfico, D. Diederichsen, 1966; Eric
lknt!cy, cd., 1968; R. B. Vowles, 1956.
39. Cit. por García Lorenzo, <<Elementos paraverbales en el teatro de Antonio
Huero Vallcio•>, en Dícz 13orquc y Garcío Lorenzo. 1975, p. 105. Véase T. Kowz,m, 1968.
40. U. Eco, <<Elementos preteatrales d~ una semiótica del teatro», en Díez Borque
,. CmL1 Lorenzo, 1975, p. 101 ivcrsión fr~nce" en A Helbo, 1975, pp. 33-45). Véase
L·:o¡ 1,i{-n P. llouissec, 1973.
-:!. lb:tl:c:s. I'!ém:·;¡;s d.: sémio!o.~ic, II.IA (en Barthes, 1964, p. 113): «des qu'il
Y :1 !>{x.:jét~, Cmt us.1gc c:>t cn:;y.:-rti e~ si.sne de cet usage~>.
LAS f'ORMAS; MORFOLOGÍA 199
50. Véanse G. Mounin, 1971; L. Prieto, Messages et signaux, París, 1966: y, más
generalmente, T. Seheok, 1975; Greim~s. 1979, y U. Eco, 1979.
51. Mounin, 1971, p. 14.
52. Ibid., p. 92.
53. Ibid., p. 94: «muy sencillamente, el espectáculo teatral se construye (en gene·
ral) como un género muy p~rticular de secuencia de sucesos producidos intencional-
mente para ser interpretados».
54. Cit. en ibid., p. 88: «los actores en el teatro simulan unos personajes reales
que ;e comunican entre sí; no se comunican con el público>>,
202 INTRODUCCIÓN A. LA -LITERATURA COMPARADA
65. Genette, p. 110: <<es decir el hecho de que la primera vez, en la medida en
que se experimenta intensamente su valor inaugural, es siempre al mismo tiempo una
última vez -siquiera porque es para siempre la última de las primeras veces, y que
después de ella, inevitablemente, comienza el reino de la repetición y de la costumbre•>.
66. Véase ibid., pp. 128 ss.
210 INTRODUCCH1>N A t.A í..ITER.A'TIJRA COMPARAnA
67. Carmen Martín Gaite, Ritmo lento, B2rcelonJ, 1981, p. 20. Sobre d lempo
de la novela, véa~e Darío Villanueva, 1977.
LAS FORMAS: MORFOLOGÍA 211
73. Véase Stanzcl, 1979, p. 16: «die Ucberla¡;erung der Mittelbarkeit durch die
Tllusion der Unmittelbar~eit ist demnach das aus2eichnende Merkmal der personalen ES
[E!7.ahlsituation]». Véase Barbara Herrstein Smith, 1978, cap. 2, <<Poetry as Fiction>>;
~-f. P.1gnini, 1980, pp. 27 ss.; y R. C. Elliott, 1982, Liter.1ry Persona. Escribe Francisco
J\:..,IJ, 1971 («Reflexiones sobre la estructura narrati,·a»): «al fin, toda poesía resulta ser
n2.rración>> (p. 420).
74. St;mzel, 1978, p. 247: uhe nineteen-fifties mark the e;,d of the Linnaean acc
o: the theory and criticism of the novel ... [Now we are interested in] the variations
and mo,lulations of these forms as they appear in a particular novel or short story>>.
'~·'>re d wCiceptn Je Idmltyp, ,-er las interes:,ntes e.daracionc> de Stanzel, 1979, p. 20.
;5. Veasc Stanzel, 1979, p. 34.
LAS FORMAS: MORFOLOGÍA 215
76. Véase ibid., pp. 69 ss. Acerca de la Theorie de Stanzel, véanse Ja reseña de
D. Cohn, «The Encirclement of Narrative>>, en Poetics Today, II, 2 (1981), pp. 157-182,
y el mismo número de esta revista, dedicado a la narratologfa, especialmente las biblio-
graffas, Mieke Bal, <<Notes on Narrative Embedding>>, pp. 41-59, y del propio Stanzel,
«Teller-Characrers and Reflector-Characters in Narrative Thcoty>>, pp. 5-15.
77. Véase Genette, 1972, pp. 211 ss.
78. Agradezco a Stephen Gilman la indicación (años ha) del paralelo Goethe-Valera.
!NJ'R·::lDUCCI6N A LA LITERA'l'URA COMPARADA
79. D. Cohn, 1978, p. 7: «la ficción narrativa alcanza su "aire de realidad" mayor
en la representación de una figura solitaria que piensa unos pensamientos que no comu·
nkará nunca a nadie».
80. Véase C. Guillén, 1971, p. 124.
LAS FOR..\iAS: MORFOLOGÍA
lona, 1983 ): d'ull refusa a l'ull la visió del fons dt! l'ulh>. (Siete
siglos antes Ramon Llull había dicho en el Arbol ejemplifica!, VI,
3, 10: «negún home es visible».) La voluntad hispánica de exterio-
ridad no se superó sino después de Galdós y Clarín.
Pues bien, frente a la !1ovcla propiamente dicha, Dorrit Cohn
esclarece sus diferentes formas de psicología imaginada. Son tres las
fundamentales. En primer término, la «psiconarraci.Ón» (psycho-narra-
tion): discurso dd narrador desde fuera, que se avecina a la concien-
cia del personaje, a su interioridad. En segundo lugar, el «monólogo
citado» (quoted monologue): discurso mental del personaje desde
dentro, en primera persona y en el momento mismo de la acción.
Esto incluye el soliloquio tradicional y --cuando éste, con el si-
glo xrx, no resulta convincente- el llamado «monólogo interior»,
desde Dujardin hasta el Ulysses de Joyce, que apenas lo separa del
fluir de la narración misma. Llevado más lejos, tenemos una verba-
lizacién menos convencional, más incoherente tal vez (que se ha deno-
minado s!ream-oi-conscio?tmess ): retahíla ininterrumpida de impul-
sos, asociaciones, divagaciones --y de efectos de estilo. (A lo largo
de tal espectro, los grados, como Antonio Prieto ha mostrado, son
muy variablesY Así, en España, Cinco horas c01; Mario, 1966, de
Miguel Delibes; o las riquísimas matizaciones de Rosa Chacel, en
por ejemplo Acrópolis, 1984.) Tercero, e1 «monólogo narrado»
(narrated monologue): discurso mental del personaje reproducido
por el narrador desde fuera y en tercera persona. Estas tres formas
se modifican si se trata de novelas pseudoautubiogtá!icas, o en «pri-
mera persona», donde el tiempo separa al narrador de la propia con-
ciencia evocada (el self-quoted monologue ).82 Estos análisis no son
simplificables y no puedo sino sugerir el valor de cuanto Dorrit
Cohn dice sobre el monólogo narrado (designado en francés y alemán
por style indirect libre y erlebte Rede).
Eí procedimiento lo cultiva Jane Austen, que inscribe en la novela
en tercera persona la introspección propia del relato confesional o
epistolar; y lo perfeccion:m Flaubert, Zola y Henry James, como es
bien sabido. 83 El monólogo narrado se sitúa a medio camino entre la
psiconarración, por un lado, que el narrador modela con su lenguaje
que Dorrit Cohn explica con motivo del Portrait of the Artist de
Joyce: «By leaving the relationship between words and thoughts
latent, the narrated monologue casts a peculiarly penumbra! light on
the figural consciousness, suspending it on the threshold of verbaliza-
tion in a manner that cannot be achieved by direct quotation».85 No se
trata de reproducir las pa)abras del personaje en sus momento' más
luminosos y enérgicos de autoexpresión, que son los monólogos
puros, sino de cruzar el umbral de la interioridad ajena. Ese umbral
es también el de la verbalización ---con su entorno, sus gestos, su
penumbra. El recato del narrador es lo que mejor define la dificultad
del desafío con que el autor se enfrenta: el del encuentro de dos
conciencias.
85. !bid., p. 103: «porque deja la relación entre palabras y pensamientos latente,
el monólogo narrado arroja una luz peculiarmente penumbrosa sobre la conciencia figu-
rada, deteniéndola en el umbral de la verbalización de una manera que la cita directa
no puede conseguir».
8(,. Véase L. Jenny. 1976, pp. 257-28[.
LAS FORMAS: MORFOLOGÍA 221
sólo se agrega:
95. Cit. por Albert Lord, 1960, p. 3. V61se mi not., 38 del cap. 12.
96. Lord, 30, repite la definici6n de Parry: «a group of words which is regularly
em;>loyed under the same metrical conditions to express a given essential idea».
97. Véase P. Zumthor, 1983, p. 7.
98. Véanse Lord, pp. 54, 131, y la bibl. de p. 284, n. 17, y D. Catalán, 1984 a,
p. 169: el hemistiquio es muchas veces un:l unidad semántica; pero <<la narrad6n
nva..'1za, de ordinario, verso por verso».
99. Gregory Nagy, 1982, p. 45: «each I''Sition in the verse tends to allow one
,,.J,.. rather than many ways, of saying any <'n~ thing». Véase Lord, pp. 50 ss.
100. \'éase G. P. Edwards, 1971.
225
Nos' hallamos, en realidad, ante dos extremos, entre los cu~les se cían
no pocas posturas intermedias. El uno es el aoidós, término empleado
para los poemas homéricos y hesiódicos: auténtico poeta oral, que
recrea conforme compone, en las circunstancias y mediante los méto-
dos que describe Lord. El otro es el rhapsoidós, que memoriza y
reduplica: poemas enteros. En la vida del Romancero, don Ramón
Menéndez Pida! ha distinguido también entre un perí~do «aédico o
de florecimiento en que la narraciÓn poética, Ot:l n;:¡ya nacido en Jas
clases bajas o en las elevadas, se propaga a todas y se repite activa-
mente», y otro «rapsódica o decadente, en que la tradición se limita
casi sólo a reproducir lo antes creado», quedándose reducida «al
ínfimo vulgo y población más 1ústicas, como sucede con los romances
a partir del siglo XVIII». 105 También es cierto que las canciones tradi-
cionales morirían o carecerían de valor artístico si los cantores-trans-
misores actuales no fueran capaces de combii1ar en una determinada
versión-objeto distintas posibilidades ofrecidas por los romances en
cuanto modelos o programas variables y dinámicos, o de reproducir
un solo modelo con sensibilidad poético-artesanal: «las varias reali-
zaciones d~ un romance difieren entre sí como difieren las cambiantes
realizaciones del modelo alfarero "botijo" o del modelo culinario
"gazpacho" o del modelo de habitación rural "masía"». 106 El Roman-
cero tradicional de las lenguas hispánicas recogió más de 900 versio-
nes del romance de «Gerineldo». Bastantes páginas atrás comenté
una versión antigua del romance del «Prisionero» (p. 97). Como
muestra de la capacidad de crear fórmulas todavía hoy, Diego Cata-
lán cita una versión andaluza, donde la soledad del prisionero se
expresa así:
Ahora bien, si creo que hay que retener las ideas de Lord ~:.:erc:.1
de los efectos microformales de la composición oral. Cuanto más
próximos nuestros ejemplos a su modelo de recreación aédica, en que
el imaginar y el cantar son uno, más urgente e indispensable será el
empleo de procedimientos como la fórmula o la configuración formu-
lar. Las circunstancias orales de recreación conceden prioridad al por-
menor. Tómese en c0nsideración que se trata, en cuanto a Yugosb-
via, de composiciones muy extensas, es decir, que duran much:.s
horas. El gran gustar Avda Mededovié podía producir (aún en 1950)
una narración de doce mil versos. Nunca escrito, ni visible como con-
junto, el relato, en cualquier instante de su composición, podía ser
más o menos largo. Los temas se iban sucediendo poco a poco, muH-
plicándose o reduciéndose --dentro del marco general del argumen-
to--, enriqueciéndose con un número mayor o menor de detalles y
ornamento~, según !as fuerzas del cantor y el interés de su auditorio.
Pero lo que no podía fallar era la palabra inmediata, la respuesta al
reto del verso decasilábico con cesura normalmente tras la cuarta
sílaba. Lo prioritario era la presión del momento. No quiero decir
que las cualidades del conjunto fueran indiferentes, pero si que satis-
facían a esquemas menos rígidos y mucho más adaptables. En España
es archiconocida la fragmentación habitual de los romances, que, sien-
do hreves, y por lo tanto de menos difícil memorización, son d.~ muy
variable extensión. «La Virgen se está peinando», romance lindísimo
que aparece en la reciente colección (hace menos de diez años) de la
provincia de Valladolid, ha sido recogido en tres versiones diferen-
Unidad que, por cierto, desde el punto de vista del público, depende
de la memoria de los oyentes, tanto de lo cantado anteriormente por
109. Véase L. Díaz Viana, J. Díaz y J. Delfín Val, 1979, pp. 116-117 -es ésta
la versión más breve: «La Virgen se está peinando a la sombra de una higuera, 1 los
peines eran de plata, las cintas de primavera. 1 Pasó por alli José, dicienóo de esta
manera: 1 ¿Por qué no canta la linda? ¿Por qué no canta la bella? 1 -¿Cómo quieres
que yo cante 1 si soy de tierras ajenas 1 y aquel hijo qut: tenía, más blanco que la
a..-,ucena, / me le están crucificando/ en una cruz de madera?».
110. Lord, p. 148: <<es en la historia misma, y aun más en la rica esc1la de la
orruunentación, en que debemos concentrarnos, no en un concepto ajeno de unidad
trabatb. La historia está ahí y Homero la cuenta hasta el final. La cuenta plenamente
Y sin prisas, siempre dispuesto a detenerse y a contar otra historia que se le ocuna.
Y <i la; historias son aptas, no es por alguna idea preconcebida de unidad estructural,
daborada con deliberación y esfuerzo por el cantor, sino porque en el momento en
que ¡., vienen a la memoria al contar su cuento, se encuentra tan penetrado po1 su
IMna que los procesos naturales de asociación le han hecho pensar en un cuento
idóneo ... Cada tema, grande o chico ... , está rodeado de un aura de sentido traído
ahí ;x>r todos los conte..xtos en que ha intervenido en el pasadm>.
LAS FORMAS: MORFOLOGÍA 229
111. Para la bibl. sobre literatura oral, vastísima, véanse Zumthor, 1983, pp. 291 ss.;
D. Bynum, 1969; B. A. Stolz y R. S. Shannon, 1976; R. Finnegan, 1977; mi nota 41
del cap. 12. Sobre la Chamon de Ro/and, desde el punto de vista de la técnica «for-
mular», véase J. J. Duggan, 1973; sohre el Cid, Duggan, 1975. Sobre la literattlrá
africana, V. Gi:irog-Karody, ed., 1982. \'éJse la bibl. de Catalán, Armistead y Sánchez
Romeralo, 1979. Y Proceedings V. 1969, parte IL
112. Véanse W. Oug, 1967; J. D()rrida. 19T7.
230 INTRODUCCIÓN A LA LITERJ,TURA COMPARADA
113. Vé:1se Zumthor, 1983, pp. 38-41. Ilusión logocéntrica, esta mutación de la voz
en cs.:rirur:1, según Derrida, 1967 :!.
114. Vé.,se i\!enéndez Pida\, 1953, I. pp. 45-47.
115. Vbsc Zumthor. pp. 32-33.
LAS FOiU.US; MORFOLOGÍA 231
no es algo que acontezca una sola vez en el tiempo, para luego ser
meramente transmitido, conservado o repetido.
Y tengo por evidente que cierta actitud iconoclástita o desmitifi-
cadora ante la institucionalización de la literatura -institución y acti-
tud muy características de Francia, pero no tanto de otras naciones-
no debe movernos a renunciar a todo juicio· de valor ante la litera-
tura oral. «J'écarte --escribe Zumthor--, pour son exd:s d'impré-
cision, et en dépit d'une certaine tendance actuelle, le critere de qua-
lité.» 116 Querámoslo o no, ese criterio lo aplicamos cuando nos acer-
camos con interés o admiración, o bien con tedio y repugnancia, lo
mismo a los romances y relatos de España y Yugoslavia que a las
canciones propagadas hoy por los mass media. Precisamente porque
no están marcadas por la institución de la literatura, soy muy libre
de aceptarlas -transmitiéndolas y repitiéndolas en mi memoria- o
de rehusarlas. Ninguna pretensión científica me obliga a confundir la
calidad tan intensa de las canciones de Raimon, o la delicadeza de
«La Virgen se está peinando», con la rampionería de las vocalizado-
nes, cursilonas y blandengues, de algún cantante famoso, de cuyo
nombre prefiero no acordarme.
li6. Zumthor, p. 38: «doy de lado, por su exceso de imprecisión, y pese a cierta
tendencia ~crual, el criterio de calidad». Véase Alfonso Reyes, «Lo oral y lo escrito»,
en Obras compleias, México, 1963, X..\I, pp. 265·269. ·
117. Sobre la repetición, véase S. Hock, 1915; G. Deleuze, 1972; E. W. Said,
2.32 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
"'
(Digo aparente por cuanto la serie anafórica, paradójicamente, impul-
sa también un proceso de cambio. Quien se repite, como dice Todo-
rov, se auto-cita 118 -y se modifica.) Genette ha clasificado las dis-
tintas clases de narración intercalada, que él designa con el nombre
de «relato metadiegético» (relativo al mundo de otro relato dentro
del relato), tan frecuente en la épica, de la Odisea al Tasso, en la
novela antigua (Apuleyo, Petronio), en la novela del xvn y XVII!
(Guzmán de Alfaracbe, Scarron, Sterne, Diderot), y por supuesto
en las Mil y una nochesY9 Cuando la relación de la narración envol-
vente con el cuento incluido no tiende a ser la divergencia o el con-
traste, sino la analogía, nos hallamos ante la duplicación interior o
mise en abíme, señalada por André Gide en su día y no poco aten-
dida recientemente. 120 Se notará una vez más que las categorías for-
males del crítico son provisionales, o sea, se matizan, combinan y
multiplican en la práctica. La analogía, la imagen especular, de la
mise en abime puede ser mayor o menor: explicativa en cuanto al
argumento; o temática (el exemplum medieval). Y eüo de por sí
puede convertirse en un enigma y un aliciente para el lector.
Lo mismo ocurre respecto a la narr~ción intercalada, de Cervan-
tes a Proust, es decir, en la novela moderna --complejo abierto de
formas, polifonía, pluralidad de estilos, plasticidad devoradora de
otros géneros, según pone de relieve la meditación crídca de Bajtin.
El autor del «Curioso impertinente» en el Quijote no es ni un per-
sonaje de la novela (como el capitán cautivo) ni un nartador Fxtra-
diegético. Su identidad es desconocida. Nada más cervaniino: la
sorpresa, ei misterio. De raíz la relación de la parte con el conjunto
se erige en problema. Y esta problematización de las formas por la
intratextualidad aparece, claro está, en otras civilizaciones y otros ám-
bitos artísticos, como la tradición narrativa tan rica del Japón, desde
121. Y. Mishima, Runaw~y Horses, tt. Michael GaUagher, Nueva York, 1975. Es
not,lble el grado de intertextualidad del Cuc11to de Ge11gi y otros clásicos japoneses,
234 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
123. Acerca del diálogo se han publicado muchos monólogos, véanse Baitin (todas
sus obras, sin excepción); Eva Kushner, 1982, 1983; U. Fries, 1975; ].-C. Aubailly,
1976; el número especial de !a Canadian Review o/ Comparative Litcralllre, IH (1976\;
J,m Mukaro\'skv, 1977; B. Gray, 1977; y Roger Bauer, 1977.
236 INTRODUCCIÓN A LA I.ITERATURA COMPARADA
.>
O también:
137. Bajiin, 1981, p. "276: «the word, direct<:d tmvard its object, enters a diaiogi-
cally agit~.ted and tension-filled environment of alíen words, value judgments and
accents, weaves in and our of complex Írltenelation5hips, merges 'víth so1ne, recoiis
from others, intersccts with yet a third grm1!>: and all this may crucio.lly shape dis-
course, may leave a trace in a1l its semantir layers, may complicate its expression and
infiuence its entire stylistic profile».
138. Todorov, 1981, p. 89: «dans la languc il ne reste aucun mot, aucune forme
neutres, n'appattenant a personne: toute ]a langUé o'a\'erC étre éparpillée, transpercée
d'intentions, accentuée. Pour la conscience qui vit dan:; la langue, celle-ci n'est pas un
systerne abstrait de formes normatives, mais une opinion hétérologique concrete sur
le monde. Chaque mot sent la profession, le genre, le courant, le pnrti, l'oeuvre particu-
liere, l'homme particulier, la génération, l'ilge. le jour et l'heure. Chaque mot sent
le contexte et les contextes dans lesquels il a v(<:u sa vi e sociale imense; tous les mots
et tomes les formes sont habités par des intentions. Dans le mot, les harmoniques
contextuelles (du genre, du coura.nt, de l'individu) sont inévitables».
240 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
139. Bajtin, 1981, p. 32: «t.l:!e interna! dialogism of authentic prose discourse,
which ¡;rows organically out of a stratified and hetero¡::lot bnguage, cannot fundamen-
tally be dramatized or dramatically resolved (brought to an authentic end); it cannot
ultimatdy be fitted into the frame of any manifest cliak,¡::ue, into the frame of a mere
conversation between persons; it is not ultimately divisible into verbal exchanges pos-
sessing preciscly marked boundaries>>.
140. R1itin, 1982, «Para una reelaboración ... >>, p. _;_;2.
141. !bid, «Dd libro Problemas de la obra de Dos:oy<'t•ski>>, p. 195.
LAS FORMAS: MORFOLOGÍA 241
~_¡;tw·
143. Díaz Viana, Díaz y Delfín Val, 1979, p. 66. En torno a la teoría de la metá·
fora, véase J. Derrida, «La mythologie blanche», en Marges de !a rhilosopbie, 1972;
Paul Ricceur, 1975; P. de Man, 1978; A. Ortony, 1979, que ;r~c buena biblio¡:rafía;
S. Sacks, 1979; el número de Poetics Tod.;y II (1980·1981), •1 b.
LAS FORMAS: MORFOLOGÍA 243
144. Véase Paul de Man, 1971; 1979. No es ¡,reocupacwn básica del compar&-
tismo la metodología de la aproximación al texto singular, que rebasa los limites del
preseate libro. De ahí la ausencia de alusiones al desconstruccionismo, cuyo neov«n-
guardismo, por otra parte, me parece inactual. No 2sí los planteamientos de Paul de
Man, el cuai. sin mesianismos ni globales pretensiones patafísicas, tlumina con singula;
delimdaa el carácter retórico del lenguaje de la literatura. Según él las figuras retórica;
no son herramientas de nn lenguaje persuasivo sino constituyentes de L cstructur¿
paradigmática cie toda comunicación literaria (véase De Ivlan, 1979, p. 106). El signo
es un espacio donde se enlazan problemáticamente un sentido referencial y otra íigu·
rado, cuyo contexto es extralingüístico. Además, la forma gramatical arrastra también
las palabras, alejándolas de toda referencia a lo vivido: «the logic of gramm:lr gene-
tates texts only in the absence of referential mcaning» (ibid., p. 269). Independiente-
mente de Derrida, la orientación de De Man se hallaba ya en los ensayos de Blindness
and Insight, 1971: la concepción retórica del texto, el examen de textos filosóficos
como si fueran literarios, la asimilación de la crítica a la literatura. Nótese qne De Man
no lo reduce todo a la retórica, lo cual acabaría por suprimir las peculiaridades de ésta
y su tr,1yectoria histórica. No así J. Hillis Miller, 1971, pp. 1-69. Véase J. Culler, 1982.
244 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARlrl:¡
145. Véase el prólogo a Francisco García Larca, De Garcilaso a Larca, Madrid, 1984.
LAS FORMAS: MORFOLOGÍA 24:5
146. Barthes, 1964, pp. 16, 21: «le style se situe hors de l'art, c'est-a-dire du pacte
qui lie l'écrivain a la société» -«toujours enracinée dans un au-dela du langage>>-; 1970,
p. 21: «le travail du comrnentaire, des lors qu'il se soustrait a toute idéologie de la
totalité, consiste précisément a malmener le texte, a lui couper la parole»; véase Julia
Kristeva, 1968, pp. 299, 301; y E. D. P.irsch, 1976, p. 21: «the words ... institute a
spidt-Jal process which, beginning with the words, ultimately transcends the linguistic
medium». Unas palabras más, mías, acerca de cierta querencia reciente en los estudios
literarios: la de la desintegración. Barthes denunciaba la «ideología de la totalidad»,
se supon" que por dos motivos: por el dogme de lE totalidad; y por su transpa::ente
origen o designio ideológico. ¿No es lo mismo de transparente, de programática, de
extraliteraria, de pretenciosa, la ideología de la desintegración? Aludo, claro, a los más
ingenuos <<desconstruccionistas». El te.xto se desmantela a sí mismo, según Hillis Miller,
1976, p. 341, y el crítico no tiene más que observar y proseguir ese desmantelamiento.
Me parece de entrada tan unilateral la fe en la voluntad de forma y su perfecta eficacia
(mi punto 5, arriba) como la fe en el caos. ¡Cómo se parecen! El desconstruccionista
busca el elem~nto alógico, aberr~nte, <<diferenciadcr», etc. Pero sólo puede buscarlo
quien no reconoce desde un principio la dialéctica de lo uno y lo diverso como impulso
constituyente de la ohr:< literaria. Todo lector de poeda con sensibilidad sabe que el
poe.'T•a encierra discordancias, evasiones, autocontradicciones. Sin ellas la voluntad de
forma no encontrada resistencia ni materiales. Ya recalqué previamente (cap. 10) que
no todo es paralelismo en poesía, que son básicas sus tensiones e interacciones. Ahora
bien, ei cr!tico es muy dueño en la práctica de dedicarse exclusivamente a los afanes
y elementos destructores y desintegradores -tan propios, como es bien sabido, de las
neovanguardias retrasadas o tá!días.
147. Bajtin, 1981, <<Discourse in the Novel», p. 362: <<Stylization differs from
style proper precisely by virtue of its requiring a specific linguistic consciousness (the
conternporaneity of the ~tylizer and his audience), under whose influence a style
becomes a stylization, against whose background it acquires new meaning and s!gni-
ficance».
. 246 INTRODUCCIÓN A LA LITERA'l'URA COMPARADA
148. Véase A. Flaker, 1973, pp. 183-207, y en Zmegaé, ed. 1970, pp. 387-397 (ver·
sión completa en Stilovi i razdoblia, Zagreb, 1964, pp. 158-170).
149. L. Spitzer, 1955 b, p. 23.
150. Véase André Sempoux, 1960, pp. 809-814. Es útil la introducción a la Esti-
lística en V. M. de Aguiar e Silva, 1968, cap. 15; como también en A. Yllera, 1974.
151. Ni el detalle coincide del todo con e! conjunto Ge la obra, o lo ejemplifica
absolutamente -según indica F. Lázaro Carreter en sus reservas, que comparto, acerca
de la Estilfstica: véanse sus Estudios de poética, 1979, pp. 51-52; hay un «movimiento
cirruhn>, Clne tan sólo justifica la <<impresión del crítico» (p. 52).
15¿. Véase A. Alonso, 1955, <<Estructura de las So1wtas de Vaile-Inclán>>, pp. 257·
300; C. Guillén, «Estilística del silencio» (en inglés, 1971).
153. F. de Figueiredo, 1962, p. 257.
154. Wcllek, 1970, <<Stylistics, Poetics, and Criticism>>, p. 342: «tenemos que
h.,ct"rnos litcr:Jlmente críticos para ver la función del estilo dentro de una totalidad
q\lr- 1 !'whr.í inevitnhlemente a valores extralíngiiísticos v exrraestilísticos, a la armonía
,.
1
·' ""'·crc·ncia de la obra de arte, a su relaclón con 1~ realidad, a su penetración en
'" <~r:t ;do, Y por tanto a su alcance social y generalmente humanO>>.
,-_l-AS FO!tMAS: MORFOLOGÍA
155. Védsc por ejemplo Maria Corti, 1976: en un texto singular hay cr.1ces y
superposiciones de distintos «registros>.• (registri); esta densidad de registros hace que
el poema sea un <<hipersigno», sw;ceptíble de comunicar un complejo o elevado grado
de ir.fmmación.
156. Véase M. Riffaterre, <<Stylistic Context», Word, 1960, XVI, pp. 207-218, reeJ.
en Riffaterre, 1~71, cap. 2; véase también Riffaterre, 1978, 1979. Lázaro Carreter
rechaza también la teoría de la desviación, o desvío, vé<~se Lázaro, 1980, <<Lengua
literaria frente a lengua común», pp. 193-206: la lengua literaria no se reduce a un
estándar unitario; cada poética particular orienta particularmente el uso de los dife-
rentes recursos de un escritor, pluralidad cuya conjugación y equilibrio condicionan la
postura de éste ante la den gua común».
157. Paz, Los hiios del limo, 1974, p. 20. Sobre la actitud anterior -mi punto
quinto--, de veneración de h obra de arte, véas~ E. Caramaschi, 1984, p. 34.
14. LOS TEMAS: TEMATOLOGfA
i. \'.'ase Ven Tieghem, 1951, p. 87; Haskell Block, 1970, p. 22. Para h vieia
:cm.iriu. véese Gastan París, Léger.des dtt Moyen Áge, París, 19123 , o A. Graf, La
lt~f.( J;ti,¡ del Parcdis9 t~rrestre, Roma, 1878, o A. Farinelli, La vita e
un SOgílO, Turfn,
19:(,; o bs palabras inaugurales de Max Koch, <<Zut Einführung", a la Zcitschrift /ür
t·c·rr.lárl:~·o:de Litera'urwissenscbaf t, I (1887).
2. «"!he Rc,·olt against Positivism in Recent European ScholarshiP•>, en WcLI.ek,
!%l, pp. 256-2Rl.
>. E.s Oh::-.tiL'1:: d~b:ttida en les manuales e historias del comparati::.m~, Yé~s~~ ~(\'d::.s·
:cin. l%Ei. CJp. 7. y .lost, 1974, cap. 5 (véase su bibl.). Para el florecir,ücnto rxicmc
LOS Tt.?.~.AS: TEMATOLO!~ÍÁ 249
"':(a vÍnlOS; guiadcs por l)firnaS:J Alon~.(\ que n:Js hallamcs '~;_ti~e
discursos cr.ítícos que emprenden, en el mejor de Jos casos, un solo
camino desde puntos de partida o con destinos diferentes: desde la
forma hacia el tema, o d·~sde d tem:~ bcia la forma. Hicimos hincapié
también en que el crítico es quien sin ct:~ar elige, extrae, dt<t, es
decir, en que las formas y los temas, más que entidadf:s discretas, son
elementos pardales cuyo montaje se debe en definitiva a la int:~rv-::n
ción del lector. Tratándose de tematulogfa, cstll intervención sed
tanto más importante cuanto más amplio o rico sea el panorama his-
tórico que el comparatista procure otear, o más relevantes los fenó-
menos de intertextualidad que identifiquen el tema mediante la me-
moria de figuraciones anteriores. Vuelvo sobre estas evidencias para
poder afrontar la dispersión temible que presentan estos conjuntos
-y ninguno más que la frondosa temática. Ante e1 embrollo, la
maraña, el totum revolutum de los temas literarios, que reflejan la
confusión de la vida misma, se hacen indispensables _las actitudes
.. • - .... ... • 'C • 1 1
~ • 1 •
s~t!v.as. 1\io e10g10 la restauracwn, por p2rre ae1 wmparausta, ud
caos que la literatura por lo general procura remediar.
«Nous avons trop de choses -meditaba Flaubert- et pas assez
de formes.» 4 Las formas -entre lo uno y lo diverso-- tiendei! a
uGir; y las cosas a divcrsifi\.~ar, PerG e~.; saludable advertir, por otra
pHi"te> que P:uch;.:;s veces el tei!:a es r:qnel1n .:r:c 1e ~yuclu al escritor
a encarurse con la superabu~.1dancio. y profnsi6P de lo vivido, n1at-
cando nna línea entte la experiencia v la poesía. Tema en la práctica
se vuelve sinónimo de «tema signíúc~tivm, y sobre todo de <<tema
estructutador>> o «ten1a incitador>::. F.l elt!i}~nio ten1át.ico, co1nc¡ el
elemento formal de que hablé poco tiempo atrás, deserr.peña así una
función utilita:-ía, la de pmpíci2r una escritura y una lectura literari:E.
Según observa Manfred Beller, el lema eo: E;; elemento que e:;trec-
tura sensiblemente 12. obra. 5 Schiller explicaba, en r:arta a Goethe, q~e
el quehacer pc;étlco orr.:;_r¡~~a de una (y~c.1~r~, C[!SÍ inconsciente id·'2a)
~-rotalidee, que necesita un Objeki para tcalizarse. 6 De .~guál n1odo
Jc la ten.1at0logía, es n:uy útil 1\.í. Beller, 197(\ pp. 1-38. Y para Fral}cia hoy 1 J. Dl.~·
gast y P. Chardin en D.-H. Par:eau~, ed., 1983, pp. 19 ss.
4. Citado por J. Den·ida, 1967 b, p. 9.
5. Véas·~ Beller, 1970, p. 2. Es l?mbién muy útii el resumen de l';L Bc!kr, c,)>l
b!bliogr8.Ha sobre tern.1~ología) en 1\~. Schmcling: 19Kí
6. SchHler a Gnethe, 27 de ín:ttzo de 1801 1 v:::asr.; Bricfc, ~d. F. Jonas, Leip?:ig~
1892-1896, VI, p. 262.
250 INTRODUCCIÓN A LA LlTERATÚRA COMPARADA
~1 tema aquí implica forma; y desde tal punto de vista las diferen-
Cias Y profundizaciones que reúnen un manojo de poemas se aproxi-
man mucho a los momentos sucesivos de una misma composición,
7. Vfa,~ I.c,·in. «Themotics and Criticism>>, en The Disciplines o/ Criticism, ed. P. De-
11"1~ ~ew _Ha;en, 1968; r~ed. en Levin, 1972, .P· 95 (que citaré aquí).
r! : ' ' .
· 1 cdcrrco Gama Larca, Surtes, ed. de A. Belamrch, Barcelona, 1983, p. 19.
LOS TEMAS: TEMATOLOGÍA 251
.;.
sobre todo a los paralelismos y la$ reiteraciones propios de cierta
poesía de corte popular: de ese canto, por muy breve y concentrado
que fuera, al que volvía Rafael Alberti,
en sus tan sabias Baladas y canciones del Paraná (1976). Pocos serán
los lectores españoles que desconozcan la «Baladilla de los tres ríos>~
de Larca, con sus variaciones en torno a dos motivos contrapuestos
(el río de Sevilla, los dos de Granada) y un estribillo doble también;
valga como muestra
¡Ay, amor
que se fue por el aire!
Para los barcos de vela
Sevilla tiene un camino;
por el agua de Granada
sólo reman los suspiros.
¡Ay, amor
que se fue y no vino!
Conhecer é possuir
e eu nunca te possui:
oh dan\=a, minh'alma, dan\=a,
por amor de quanto vi.
12. Véase Borges, «El arte narrativo y la magia», en Discusión, Buenos Aires, 1961,
pp. 86-88.
1.3. Acerca del concepto retórico úe topos, véanse las aclaraciones y críticas tle
Bcllcr, 1970; Walter Veit, 1963. Beller recomienda el estudio de unidades breves,
dcleinere formaJe Einheiten»; véase su ]upit~r Tonam, 1~79.
14. Véase F. Festa-McCorrnick, The City as Catalyst, 1979; y Donald Fanger, 1965,
cap. 5. Para la tematización histórica del espacio, son importantes los estudios recientes
de k delimitación e interpretación Jel espacio en la literatuta, como Jean Weisgerber,
1978. Bajtin era al respecto un tematólogo de orientación histórica, interesado en lo
que denomina «Cronotop0s» ~omplejos espacio-temporales-, como el encuentro, el
camino, la prueba a la que se somete el héroe, o el loco; véase Bajtin, 1981, pp. 99,
244, 388, 404. Sobre espacio y mewnimia, véase A. Gelley, 1980. Es excelente el estu-
dio del espacio en Gogol por Lctman, 1973, pp. 193 ss., y R. lngarden, 1960.
15. Véase Levin, <<Thematics and Criticism>> (véase nota 7), p. 93.
16. Véase Greimas, 1970, pp. 249 ss.
17. Véase R. Trousson, 1965.
254 INTRODUCCIÓN A LA LITERATU.RA COMPARADA
.~
Borges-, de una flor, de un árbol, del más pequeño objeto, pueda
ser tan importante, tan reveladora, desde el punto de vista de su
función, como el argumento entero de la obra. En la poesía, como en
las demás artes, lo poco es lo mucho. Hada falta, dijo Rilke, una
«monografía del azul». Bernhard Blume ha observado con perspica-
cia la función del agua en diversos grandes poemas alemanes.18 Veni-
mos viendo que el tema (en la acepción amplia de la palabra, que
abarca las varkdades previamente reseñadas) congrega y estructura
las sucesivas partes de una obra mediante su vinculación con la viaa
y la literatura. Triple vinculación, por tanto, del poema: con la poe-
sía, con el mundo, consigo mismo.
La condición del tema es activa y pasiva a la vez. Aliciente inte-
grador, por un lado. Objeto de modificación, por otro. Procedente
del mundo, de la naturaleza y la cultura, el tema es lo que el escritor
modifica, modula, trastorna. No es lo que dice, advertíamos, sino
aquello con lo que dice, sea cual sea su extensión. Así, por ejemplo,
la trama tradicioncl de una trugediu de Racine.
Ell7 de noviembre de 1667 el joven Racine estrena Andromaque
ante el rey y su séquito. Al día siguiente los mismos actores repre-
sentan la obra ante el público general en el teatro del Hotel de
Bourgogne. El papel de Andrómaca lo desempeña Mademoiselle du
Pare, notable actriz que el dramaturgo había substraído a la compa-
ñía de Moliere. El éxito es excepcional; y también la querelle que
sigue, comparable a la del Cid de Corneille. Quinault, Le Clerc,
Pradon, Thomas Corneille, todos los poetas menores y poetastros se
enfrentan con el joven autor. Perdou de Subligny logra que se repre-
sente en mayo de 1668 su Folle querelle ou la critique d'Andromaque,
donde se reprocha a Racine la infidelidad a la historia, la tergiversa-
ción del argumento, la brutalidad del carácter de Pirro, el excesivo
espacio concedido a los sentimientos amorosos. Es decir, su tratamielh
to de unos materiales antiguos, de un tema que buena parte dei
público del Hotel de Bourgogne reconocía. El propio Racine indicó
luego sus fuentes: la Wada (VI, XXII, XXIV), que le proporciona
la figura de Andrómaca, viuda y madre; la Eneida (vv. 292 ss.)
donde aparecen Andrómaca, Pirro, Ü.!:estes, Hermiona; Eurípides,
con el cautiverio de la heroína, sometida a Pirro, y los celos de
Hermiona; Séneca (Las troyanas), donde se acentúa la lucha interior
22. Véase José Manuel Blecua, El mar en la poesía española, Madrid, 1945. Véase
tAillbién A. Navarro, 1962.
23. A. Romero Márquez, prefacio a Jorge Guillén, Antología del mar. Málaga,
19al: fl. 11. Sobre e! mar en la poesía romántica inglesa, véase W. H. Au.den, The
cud~lod Fl()(){l, ~.:ue':a York, 1950.
LOS TEMAS: "fEMATOLOGÍA 259
A veces son más tevehdoras las ficciones que los textos autobiográ-
ficos. En este caso, el de Josep Pla, la historia de la incítante mujer
en el tren manifiesta su renuncia a la búsqueda directa de la felicidad
individual, es decir, de una satisfacción de orden interior, alimentada
por las ilusiones del yo.
Hay temas que son largas duraciones, longues durées, que perdu-
ran transformándo::;e a lo largo de muchos siglos; otros, más breves,
como la fantasía ferroviaria que acabo de anotar, ya envejecida; y
aun otros, moyennes durées, digamos también con Braudel, que domi-
nan en cierto período histórico o se incorporan en determinado mo-
mento a nuestro acervo cultural, con posibilidades de permanencia.
Así, entre los primeros, el tema del agua -río, mar, estanque,
fuente, surtidor- en la poesía y el pensamiento, cuyo estudio sería
inacabable. ¿Hay épocas tal vez en que su función sobresale decisiva-
mente? Según Erik Michaelsson el agua es «centre de métaphores et
de métamorphoses dans !a littérature fran<;aise de la premiere moitié
du XVI!e dede~'.27 En Españ~ otro tanto podría decirse de la égloga
renacentista -Garcilaso-- y sus sucesores. G. Mathieu-Castellani ha
analizado la «poética del río» y su sitio en el código pastoril del XVII
francés: manantiales, fuentes, prados, campos, bosques y florestas,
arroyos y riberas; espacios míticos también -ninfas- donde irrum-
pe la muerte. 28 Estas investigaciones tienen presente un modelo, el
libro magistral de Jean Rousset, Círcé et le Paon (Parfs, 1953), y su
antología de la poesía barroca, fundada no en autores sino en motí-
vos, imágenes y mitos como los siguientes: Proteo o la ínconstanda;
ilusiones y metamorfosis (sueños, disfraces); el espectáculo de la
muerte; el conocimiento nocturno de la transcendencia (la noche y
la luz); imágenes de inestabilidad, tránsito y vuelo (burbujas, pájaros,
nubes, vientos, luciémagas); y el agua y los espejos, los mundos que
fluyen y transcurren, eaux miroitantes, fuentes y ríos que reflejan
figuras invertidas, aguas en movimiento 29 -o también dormidas,
como en Tris tan l'Hermite ( «Plaintes d' Acante» ):
Estamos otra vez en pleno Barroco. Y está claro que las imágenes no
son sino cauces de una sensibilidad y una forma de percibir la vida.
Percibir una cosa como fértil pretexto en potencia, tematizándola,
es un acto de atención concreta, históricamente situada y condiciona-
da. Pongamos por caso: las montañas. ¿Quiénes descubrieron sus
valores !atentes? En la Antigüedad y la Edad Media los montes eran
moradas de los dioses, cumbres míticas o maléficas, alegorías, estam-
pas bíblicas. Petrarca sí halló en el Mont Ventoux un retiro hora-
ciano; pero por lo general la fuerza elemental, antibucólica, de la
montaña no era propicia al locus amoenus. La montaña se torna
interpretable, humanamente valiosa y asequible, con el Renacimien-
to y los siglos posteriores, sobre todo el XVIII prerromántico. Aludo
a Konrad Gesner ( 1516-1565), que observó el Stockhorn (Berna) y
escribió de montium admiratione; al interés científico por los fenó-
menos y trastornos propios de la altura --el padre José Acosta
(Historia natural y moral de las Indias, 1590) frente a las grandes
cumbres del Perú, o los experimentos sobre el vacío de Florín Périer
en el Puy-de-Dome (1648), 30 que interesaron a Pascal; y con sentido
ya plenamente literario, a Jean-Jacques Rousseau. Un artículo bri-
llante de América Castro muestra que el Saint-Preux de la Nouvelle
Helozse ve en los Alpes no el componente remoto de un orden natu-
ral sino el signo muy próximo de los conflictos interiores qw~ agitan
a su propio ser:11 Poco a poco, de Gesner a Rousseau, se ha conse-
guido Ia secularización de la montaña.
También los colores tienen su marco temporal y su situación.
«L'art, c'est l'azur», declara Víctor Hugo; y en sus Chátiments:
Adieu, patrie!
L'onde est en furie.
Adieu, patrie,
azur!
30. Véose Charles S. Houston, Going High. The Story o/ Man and Altili!de, Bur-
ling:on Vt., 1980. Véase Mariorie Hope Nicolson, 1959, y K. Gesner, Libellti.< de
lacte . . , cuti? c¡;isto!:¡ ad Icc:::!Jum Aiuenttií'! de moNtiun1 admira/ion-:!, Z:1rich, 1541.
'\l. Véase Ces:co. 1956.
32. Véase II. llbtekrrt, 1961.
LOS TEM.A.S: TEMATOLOGÍA 26.3
33. J.-M. Palmier, 1972, p. 207: <<nul doute que le bleu qui domine tout le roman
de Novalis Heinricb ~·on O/terdinge11 soit synonyme de ce qui est pur, divin, céleste,
comme cette mystérieuse "fiem bleue" qui a marqué tout le jeune romantisme nliemand».
34. Véase A. Balakian, 1967.
35. Véase Ivan Schulman, 1960, pp. 251·271.
264 .
INTRODUCCIÓN A I.A LITÉRATURA COMPARADA
Rubén volverá sobre él: «Mas el azul era para mí el color del ensue-
fio, el color del arte, un color helénico y homérico, color oceánico y
firmamental, que en Plinio es el color simple que semeja al de los
cielos y al zafiro».36 L'Oiseau bleu de Maeterlinck es bastante poste-
rior -1908- al de Rubén Darío. Pero lo curioso es que el epíteto
cromático llegue a predominar sobre el sustantivo, creando seres y
cosas que simbolizan el deseo, el ideal, la pureza o el arte, desde
Picasso hasta los caballos azules de Franz Marc y la guitarra azul de
Wallace Stevens, que todo lo transforma:
The day was green.
They said, «You have a blue guitar,
You do not play things as they are».
Hacia fines de siglo lo que al parecer comienza a realizarse es la
posibilidad de que un solo color atraviese u ocupe toda una obra,
como en ciertos lienzos de Van Gogh. ¿A qué se debe este monocro-
matismo? Quizás a una intensificada conciencia del color, muy propio
de la époéa, de su valor simbólico (Rimbaud), de las «corresponden-
cas» interartísticas (que citamos en capítulo anterior). Puesto que
el color es intensamente significativo, ¿basta acaso con elegir uno?
Wilhelm Wundt había reflexionado acerca del efecto psicológico
de los colores. Natsume Soseki se refiere a sus trabajos en un ensayo
teórico de 1907 (Bungakuron): «El blanco produce una impresión
de be!Jeza florecida, el verde de placer sereno, mientras el rojo expre-
sa el vigor».37 Kandinsky pensaba que cada color encierra una poten-
cialidad espiritual (Ueber das Geistige in der Kunst, 1912). Para él
era el amarillo el color <(típicamente terrestre».38
Cierto que el amarillo fue un color muy fin de siecle, a veces con
connotaciones decadentes. Tristan Corbiere había publicado sus
Amours jaunes (1873). Los orígenes, una vez más, eran románticos.
Albert Sonnenfeld cita «Les rayons jaunes» de Sainte-Beuve (Poésies
de Joseph Delorme): 39
La lampe brulait jaune, et jaune aussi les cierges;
Et la lueur glissant aux fronts voilés des vierges
Jaunissait leur blancheur.
40. KcHherine Lyon Mix, 1960, p. 2: <<el amarillo había adquirido sentido antes
de la aurora de 1890. Su importancia aumentó durante la década ... Color predilecto de
los prerrafaelitas, con Rossetti y Bume-Jone>, lo cultivó también Whistler, cuyos desa-
yunos amJrilios, de capuchinas anaranjadas y veloces peces de oro en un bajo cuenco
azul~ inspirJron :1. Líly Langtry . .. a quien pintó tan suntuosamente en ttnil túnic!
amarilla ,
266 l..'IJTRODUCCIÓN A LA LI'fERATURA COMPARADA
Camino abierto, éste, para los poetas que vinieron después. Para
Federico C-arda Lorca, c:on su concisa «Campana» (de Poema del
cante jo1tdo ):
En la torre
amarilla,
dobla una campana.
Sobre el viento
amarillo,
se abren las campanadas.
En la torre
m:narilla,
~.:e~2 1~ C::!!!!pana.
Thus the license of the natural fool was nppropriated for the
artificial fool: bis nonconformity was turned into iconoclasm. his
naturalism L"lto anarchy, and his frankness into satire. \\7hethcr in
the court or on the stagc, he was able to criticize the accepted order
of things and to voice daring indictments of the church or the
throne or the law or society in genetal.44
4.1. Como Fra Mariano y Domenico Brandino, ~podado «il Cordiale>>, véase A. Grill',
<·Un bufone di Leone X>>, en Attravcrso il Cinquecento, Turín, 1926, pp. 300 ss.;
citado por F. Márquez Villanueva, 1983, p. 208.
46 Véase José Deleito y Pilluela, El re)• se divierte, Madrid, 1955, pp. 12J.-129;
J. Moreno Villa, Locos, enanos, negros y niños palaciegos, México, 1939; M. Bigeard,
19i2; y Diane Pamp, 1981, pp. 23 ss.
47. Véase Kaiser, p. 285.
48. Véase ibid., pp. 9-10.
49. Citado por Kaiser, p. 11.
270 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
• <
y consiento en mi morir
con voluntad placentera
clara y pura.
58. Véanse P . .Aries, 1975, y J.-P. Pagliano, 1983. Ejemplo señero, como el poé-
tico de Jcrge Manrique, de muerte consciente, con sentido y, por decirlo así, compar-
tidá, es la verdadera de Étieune La Boetie, detalladamente descrita por Montaigne en
agosto de 1563, poco después del suceso, en carta a su padre (vbmse Oeuvres completes
de Monttiigne, ed. A. Thibaudet y M. Rat, París, 19ó2, pp. 1.352-1.354). Antes pálido
y ::leshecho, La Boetie r:;cobra Ít;erzas -<<Íl semblait .. . comme par mirad e, reprendre
quelquc nouvelle vigueun-, habia, se expresa extensJ y claramente, apelando -temá-
ticamente, diríamos- a los tópicos estoi.cos de la consolatio: mejor es morir joven que
viejo, etc. La Boetie muere consciente, filosófica y activamente. La Boetie muere ro::leado
de las personas queridas -primero son tres, su tío, Mr. de Builhonnas, su muier y
Montaigne- que no lament:lll sino admiran y comprenden su ars moriendi, para todos
ellos significativo y cjWJ.plar. Al final, La Boetie se queda solo con Montaigne, su mejor
amigo, que no le olvidará jamás, como es sabido.
59. Jorge Guillén, Fh;,;/, 1981, p. 345, «Fuera del mundo», VI.
274 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
64. Véase Borges, <<La metáfora>> en Historia de la eternidad, Buenos Aires, 1966',
p. 71.
6" Véase Bcll.:r, 1970; Veit, 1963, 1983.
66. Véase M. R. Lida, 1975, pp. 36-38.
276 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
Amanece
turbio ...
¿Y la aurora? ¿Dónde mora
la doncella que es aurora?
Con una luz casi fea,
el sol -triste
de afrontar una jornada
tan burlada-
principia mal su tarea ...
¿Adónde te escondiste,
Amado, y me dejaste con gemido?
Como el ciervo huiste
habiéndome herido;
salí tras ti clamando y eras ido.
69. El cien· o aparece por tercera vez en la estrofa 20 del «Cánticm>: «A las aves
li~;eros, 1 leones, ciervos, gamos saltadores ... >> Pero no es ya el ciervo herido, sino la
cnumer:1ción pc5ximo al Cantar de los cantares (M. F. Lida, p. 78). p,¡ra el tema del
cicn·0, véa<e L1c:ohiér~ E. Asensio, 1957.
70. D. Yr.,:uráin, prefacio a san Juan de la Cruz, Poesía, Madrid, 1983, p. 90.
-
LOS TEMAS: TEMATOLúGÍA 1.79
¡Apártalos, Amado,
que voy de vuelo!
Vuélvete, paloma,
que el ciervo vulnerado
por el otero asoma
al aire de tu vuelo, y fresco toma.
73. Véase Beller, 1970, pp. 24-25; Giamatti, 1966. Escribe George Steiner en
Alter Babel, 1975, p. 217: •<language is the main instrument of mun's refusai to accept
the world as it is».
LOS TEMAS; TEMATOLDGÍA 28i
Il mondo ínvecchia,
E invecchiando intristisce.77
74. Colón, Textos y documentos completos, ed. Consuelo Varela, Madrid, 1982,
pp. 145, 119. Véase Veit, 1983.
75. 'Vé2.se H. Levin, 1969, p. 93.
76. Cit. por Lcvin, p. 74.
77. De la A:ninta, II, 2, cit. por Levin, p. 46.
'282 lN'I'RODt!CCIÓÍ~ A LA LITERATURA COMPARADA
Tardóme en parirme
mi m<>dre, pues vengo
cuando ya está el mundo
muy cascado y viejo ...
De la edad de oro
gozaron sus cuerpos;
pasó la de plata,
pasó la de hierro
y para nosotros
vino la del cuemo_?S
Y también:
I would with such perfection govern, sir,
T'exccl the Golden Age.
Hay como una conversión, que inaugura en Dante una Vita nuova,
a 1i miei occhi apparve prima la gloriosa donna
de la mia mente, la quale fu' chiamata da molti
Beatrice ... ,
98. Joanot Martorell y Martí Joan de Galba, Tiran/ lo blanc, ed. Martí de Riquer,
Barcelona, 1983, I, pp. 221, 222.
99. Rousset, 1981, p. 63: «terminaré este inventario balzaciano con algunos ejem·
plos de derogación, menos provocadores sin duda pero que rompen ellos también con
la tradición en la qne se inscribe todo cuentista; al hacer resaltar los desvíos, nos vol·
vemos más atentos a ciertas leyes no escritas del r~~ato novdesco».
290 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMP~.RADA
Pero nótese que había habido primero una fase de preparación men-
tal, un preencuentro imaginado. El deseo se adelanta al conocimiento.
Lo cervantino es la conciencia del previo esquema imaginativo, por
ejemplo en L1 ilustre fregona, uno de cuyos dos héroes, Avendaño,
empieza por imitar el modelo de la novela picaresca -el G:muán
de Alfaracbe- y termina emulando al caballero enamorado ..Antes de
llegar a la posada del Sevillano en Toledo, el aprendiz de pícaro oye
las alabanzas de la moza: «la simple relación que el mozo de mulas
había hecho de la hermosura de la fregona despertó en él un intenso
deseo de verla». Ya en la posada, la espera se alarga, hasta que pcr
fin, al anochecer, sale la fregona al patio
He aquí una de las más largas de las longues durées, una estructura
de posibilidades que persiste hasta Thomas Mann, André Breton
(Nadja), el cine moderno, la novela rosa; y también en la mejor
poesía amorosa, es decir la de Pedro Salinas: La voz a ti debida
(1933). Conocerse es reconocerse; la visión instantánea sucede en
un momento y en un lugar, pero para que el amor traspase luego el
espacio y el tiempo de lo visible:
La estructura temática perdura, sí, para ser cambiada. Pero para ser-
lo una y orra y otra vez, es decir, a lo largo de una historia que no
se resuelve totalmente en mudanza.
104. P. Dufour, 1977, p. 160: «un tema dado, como la "Maternidad", único por-
Que atañe al nivel antropológico elemental, ha podido hallar su expresión en motivos
c-xtrcmadam~nte dife~ntes: la madre que amamanta a su niño e lo lleva en brazos, la
rnujcr t'mb~~!"'.l7.:Hla, !a madre realizada entre sus hijos, o agotada por h cotidiana tarea,
la maúre Qt:e lleva a su hijo muerto en los brazos o cualquier otra escena imaginable>>.
105. Il-'d. p. 161: «Una especie de esquema kantiano, presunción de forma, forma
m . .·Pt:tl, mc'kJclo ~:oc:,:..:l!ltural o pattern, arqnetipo, "estructura de lo imaginadou, el
motivo to,Ln í.1 no e; una forma concreta de expresión, siempre que no haya dado
lugar n la C:'.J1io·:tci0~, materi,,J. por fner?a aleatoria, que es la obra de arte o la obra
Ji rcr:tri:!•>.
106. \'é.<>c f'renc-: 1 . 1970a y h, 19Ríl.
LOS TEMAS: TEMATOWGÍA 295.
~-
107. R. Trousson, 1965, pp. 12-13: «Üptemos por llamar así un telón de fondo,
un conc~pto amplio, que designe sea cierta actitud -por ejemplo la rebelión-, sea
una situnción de base, impersonal, cuyos actores aún no han sido indiddualizados -por
ejemplo las situaciones del hombre entre dos mujeres, o la oposición entre dos her-
manos, entre un p3clre y un hijo, de la mujer abandonada ... ¿Qué es un tema? Con-
\'e·~g:·mo:; e-n Hm:.1r:r Jsí Lt expresión particular de un motivo, su individualización o)
si se quic··e, d result.tdo de un tránsito de lo general a lo particular>>. Para una reca·
pitulación posterior, véase Trousson, 1980 .
29Ó INTRODUCCIÓN A LA UTERATURA COMPARADA
..:..;JIJr • ··~.
Está clarísimo que Salinas distingue entre dos sentidos del término.
Uno es el tema vital, que conduce a la obra y subyace a sn piasma-
ción concreta. En Rubén, la querencia erótica:
lll. Pedro Salinas, La poesía de Rubén Ddrío, Buenos Aires, 1948, p. 48.
2915 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
114. Levin, «Thematics anc\ Criticism» (nota 7), p. 101: «lo que importa son les
vínculos naruru.les que ponen un reiterado cuento en relación con su fuente arquetípica,
el acervo reconocible de posibilidades a las que po<knos hacer remontar las llccion~;;
del :nuncio, el recomoinarse y ramifi.:arse consta:Jte de ra~gos tmdidonales para hacer
frente a nuevas experiencias. La costumbre universal de la fabulación se repite en
paradigmas de diversas culturas. Cada d1a nos damos más cuenta d~ lo profuncio que
cala el iceberg de la cultura por deb3jo de la sup~rficie. Los proces0s refinados de una
literatura deliberada no difieren tanto como se solía pensar de los procesos soterraños
del folklore».
115. Vé1se Lord, 1960, cap. 4.
116. Véase G. Poulet, 1949, 1952, 1961, 1968; J.-P. Richard, 1954. 1955; V. Brom-
bcrt, 1966. 1975.
117. Vé,lsG G. Ihchelnrd, !9U. 1948, 1958, 19/4. Véase E. Kushner, 1%3.
30Q INTRODUCCIÓN A LA LiTERATURA COMPARADA
118. Véase C. Mauron, 1963, y G. Durand, 1963, 1979. La perspectiva «en profun-
didad» de la que hablo en estas páginas puede acaso unirse o asodarse a la impor-
t::nte reflexión de Gerald Holton sobre ios temas -tbema:a- que orientan la inves-
tigo.lción en las ciencias naturales; véase su Thematic Origins o! Scienti/ic Tbougbt:
Kepler to Einstein, Cambridge, Mas,., 1973 (:.· Ensayos sobre el pcrosamieilto científico
en la época de Einsteilz, trad. José Otero, Madrid, 1978). Los «temaS>' de Holton son
las preconcepciones y querencias previas que guían la investigación, independiente·
mente del conte.•lido empírico o analítico de &.ta: en un Einstein, la búsqueda de k
continuidad (frente a la división en elementos discretos, en la física cuántica), por
ejemplo; o e.11 general el amor a la simplicidad y la ncc~,idad. Loo tem~s de Ilolton,
ad\'iértase, sin embargo, componen conjuntos; y los pueden compartir varios científicos
de un mismo momento histórico (mientras que las querencias de Sdinas o Curtius son
individuales). Es curioso que Holton hable también de una perspectiva temática en
Prc>fundidad; véanse sus Ensa)'os, p. 25: ei contenido empírico y el analítico de una
im·,-stigación son como h1s coordenadas x e y de un plano. y el tema «algo similar
a un eje z que se eleva a partir de este plano>>. Lo que llama Holton contenido y tema
pueden coincidir, obviamente; así por ejemplo la continuidad o contilwum como
as~-ro de una solución a un problema y el experimento empírico mismo en que se
ejemplifica el problema. En Rubén Dado, volviendo a Salinas, el tema sería el erotismo;
Y e! contenido empírico, o experimento de iaboratorio. Leda o el j3i·dín de los pavos
re-a.'~. Es cierto que «el trabajo de localización y dasiticación de themata puede poner
al '-'escubierto similitudes básicas entre la actividad científica y la humanística» (Holton,
Ens..:,·os, p. 12).
119. Entrevista de N. Correia con A. Mega Ferreira, Jornal de Letras, Artes e
1d ~o:: s, Lisboa (20 de julio-2 de agosto de 1982), p. 7.
120. Véase R. H. Pearce, 1969, pp. 20 ss.
;21. Levin, <<Thematics and Criticism>>, p. 101: "h.1 'ervido mejor la causa de
l.ts ·-.,;:,.."$ el esfuerzo por desmitologizar>>,
LOS TEMAS; TEMATOLOGÍA 301
\VJe next realize that the relation between these categoties and
literature is by no means purely one of descent, as we find them
reappearing in the greatest classics -in fact there scems to be a
general tendency on the part of great classics to revert to them ...
Here we begin to wonder if we cannot see Jiterature, not only as
complicating itself in time, but as spread out iti. conceptual spáce
from !iOIDe unseen center. 130
Hay un mito elemental, una narración matriz que Frye define a veces
como la pérdida y reconquista de la identidad del héroe («the story
of the loss and regaining of identity is, I think, the framework of
all literature» ); 131 y otras como un quest-myth (como en Greimas la
historia de un deseo): itinerario de una búsqueda, un anhelo, una
persecución, aue lleva del morir al renacer, a través de las cuatro
estaciones del. año. A éstas con·esponden también los géneros litera-
rios: la primavera del mmance, el verano de la comedia. el otofio
de la tragedia, el invierno de la sátira. · .
El postulado irrebatible de esta' temática eil Northrop Frye es
la universalidad. Todo se pliega a él. La Cantatrice chauve de Iones-
co presenta a un señor y a una señora respetables que conversan y
10. G. M. Vajda, 1964, p. 566: «Se hallaba -mmo en general en el alma de todos
Íos húngaros cultos desde ya un siglo o un siglo y medio- la nostalgia de Europa,
el deseo de ser adoptado por ella o de poder nosotros mismos adoptar la "Europa
virtual", que se negaba tercamente a tomar conciencia de nuestra lengua, de nuestra
cultura, de nuestra literatura. En el caso de la guerra de la primera mitad de los años
<:u..rcntn Y en el temor de la aniquilación, a les espíritus les dominó el sentimiento
<le lu "'!edad, que se expresaba con el lema egyedül vagyunk ('estamos solos')».
l l. Vb,.c C. Guillén, 1971, pp. 46 ss.
RELACIONES LITERARIAS: INTERNAClONALIDAD 309
14. Sobre el problema de las influencias, véase A. AIon so y C. Guíllén (mis notas
25 Y 26 del cap. 7); I. E. Hassan, 1955; H. M. Block, 1958; G. Hermerén, 1975,
Y Weisstein, 1981, cap. 5, que trae bibliografía reciente, p. 207.
15. Crocc, 1923, <<La ricerca delle fonti», p. 501.
REL-.ACION'~S LITERARIAS: INTERNACIONALIDAD
16. «Le mot, le dialogue et le roman>>, en Kristeva, 1969, p. 146: <<todo texto se
construye como mosaico de citas, todo texto es absorción y transformación de otro
texto. En el lugar de la noción de intersubjetividad se instala la Je illtertex/!!alidad,
y el lenguaje poético se lee, al menos, como doble>>.
17. !bid., 1). 144.
18. !bid., p. 151.
19. Ibid., p. 145.
20. Ibid., p. 144: <<Bajtin es uno de los primeros que reemplaza la subclivisi0n
estática de los textos por un modelo en que la estructura literaria no es, sino en que
se elabora en relación con otra estructura».
21. Véase Kristeva, 1969, <<L'engendremcnt de la formule», pp. 278 ss.
312 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
~:
2~. '\ Fcyc, 1959, p. 53. Véase al respecto J. Brandt Corstius, 1968, pp. 71 ss.,
1J9 ,,,
RELACIOMES LITERARIAS: INTERNACIONALIDAD 315
fija m:ís en las: premisas del género que en la densidad verbal dei
poema. El vocablo «contexto» no subraya con el mismo vigor que
«intertexto» el entretejimiento del lenguaje del poeta con los len-
guajes de otros.
Es otra vez Micbael Riffaterre quien une con más equilibrio la
teoría a la crítica de poesía. El capítulo séptimo de La Productíon du
texte (París, 1979) examina la intertextualidad de los catorce sone-
tos que constituyen el Songe (1554) de Du Bella y. Estos sonetos, que
cierran el ciclo de las Antiquitez y los Regrets, reiteran una estruc-
tura significativa del Petrarca (canzone 42): un objeto hermoso o
admirable queda destruido ante los ojos del lector, ejemplificando la
vanidad de todas las cosas. Analiza Riffaterre, con una exactitud que
no cabe reproducir aquí, los códigos superpuestos del soneto VII del
Songe de Du Bellay. El tema inmediato es un águila, aunque sólo
aludida (vv. 1-4):
25. M. Riffaterre, 1979, p. 121: <<de éste diríamos que se le cita, puesto que e~
posible reconstituirlo en el pensamiento desde la palabra sobredeterminada: asf, !a
élicacia de esta cita fantasma se debe a la participación activa del lector, a su reescri-
tura de lo no dicho --esta es la práctica de la mtettextualidad>>.
26. ]. Culler, 1981, p. 102: <<es parte de la estructura de las convenciones discur-
sivas la ruptura con los orígenes>>.
27. Ya Pascoli prefería la voz presupposti a /onii, según Croce, 1923, <<La ricerca
delle fonti>>, p. 501. Sobre la intertextualidad, véanse las notas anteriores (I'.risteva,
Barthcs, Riffaterre, también R.iffaterre, 1978, pp. 116-124, y <<La trace de l'intcrtexte>>,
La Per;sée, octubre de 1980); ]cnny, 1976, y el número esjlCCial de Poétique (1976),
p. 27; H. Bloom. 1975; A. Compagnon, 1979; Genette, 1982, y C. Segre, 1982 b.
318 INTRODUCCIÓN A LA Ll':fER.ATURA COMPARADA
lfo---" •
A este brotar progresivo del poema contribuyen sin duda los in-
tertextos palpables, modestos, pero significativos, que procura deli-
mitar Culler.
Reduciéndonos a éstos -dejando de lado las convenciones ge-
nerales que son los medios y recursos comunes a toda una época-,
parecen ser oportunas, pues, una serie de coordenadas que sirven
para determinar los usos de la inteitextualidad. Hay dos, a mienten-
der, que se imponen con fuerza. Tenemos presente, en primer lu-
gar, una lín~a cuyos dos extremos son la alusión y la indusión. Cierto
es que existen muchas posiciones intermedias. Pero en la práctica es
obvia la diferencia entre la simple alusión o reminiscenda, que lleva
implícita precisamente la anterioridad de lo recordado, o la exte-
rioridad de lo aludido, y el acto de incluir en el tejido mismo del
poema -de agregar a su superficie verbal, diré. si se me apura--
palabras o formas o estructuras temáticas ajenas. Este act'J, por ser
explícito, no es en absoluto desdeñable, antes bien manifiesta tan-
giblemente la apertura del lenguaje poético individual a una plura-
lidad de lenguajes -la heteroglosia tan cara a Bajtin. Pero hace
falta también, en segundo término, distinguir entre los dos extremos
de la citación y la significación. (Permítaseme que vacíe aquí el vo-
cablo «citación» de toda substancia o función relevante.) El intertex-
to se limita a citar cuando su efecto exclusivo es horizontal, es de-
cir, consiste en evocar autoridades o en establecer vínculos solidarios
(o polémicos) con figuras y estilos pretéritos, sin intervenir decisi-
vamente en la verticalidad semántica del poema. Su función en se-
mejantes casos es más bien contextua!. Hay alusiones significativas,
de alta tensión simbólica, como las comentadas por Riffaterre con
motivo del soneto de Du Bellay, e inclusiones, por otro lado, gue
son citaciones de alcance sobre todo contextual.
Decía T. S. Eliot que los poetas malos imitan y los buenos ro-
ban. Claro está que el hurto, admirativo o afecmoso, se efectúa en
plena luz. Un poema de los últimos años de Pedro Salinas, «Confian-
za>> (del libro del mismo nombre, 1954), comienza así:
Mientras haya
alguna ventana abierta,
ojos que vuelven del sueño,
otra mañana que empieza.
Mar con olas trajineras
-mientras haya-
trajinantes de alegrías,
llevándolas y trayéndolas.
Lino para la hilandera,
árboles que se aventuran,
-mientras haya-
y viento para la selva.
320 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPA~~DA
Mientras haya
quien entienda la hoja seca,
falsa elegía, preludio
distante a la primavera.
No hace falta recordar estos versos del poeta romántico para perci-
bir, ni comprender, ni sentir los de don Pedro. Para entenderlos des-
de luego no, puesto que la conclusión no es «habrá poesía». Y no
sólo porque la penúltima estrofa de «Confianza» admite entre los
seres hipotéticos, en clave de subjuntivo, «amanecer de poema»;
sino porque no tenemos conclusión alguna; y queda conferido o re-
legado a la imaginación del lector aquello que habría de deducirse
de la petvivencia de tales seres. Hay inclusión, sí, de una estructura
sintáctica becqueriana, y de un adverbio temporal eje· («mientras»,
que no «mientras haya»). Pero la significación del poema de Sali-
nas no abraza en lo esencial componenteS del de'Bécquer. El ínter-
texto es la utilización por un poeta de un recurso previamente em-
pleado, que ha pasado a formar parte del repertorio de medios pues-
tos a la disposición del escritor moderno. Y además la citación con-
textual es --como decíamos antes de ciertos temas. tradicionales-
signo de un agradL><:imiento, por parte del poeta desterrado, residen-
te en América pero también en su lengua: gesto de sopdaridad con
la tradición poética española. ·
Hay otra rima de Bécquer {la n. 0 67) que termina con estas pala-
bras:
29. Debo esta indicación a un trabajo inédito de Daniel Fernández, «El rincón del
olvido>>.
322 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
Allá donde termine este afán que exige un dueño a imagen suya,
Sometiendo a otra vida su vida,
Sin más horizonte que otros ojos frente a frente.
aquí que ven la linterna del coche, del «americano», que necesitan,
alejándose. Así termina la larga novela:
Escena que desmiente y deja atrás tanto la anterior teoría de los dos
amigos como el final de Flaubert, tan retrospectivo y coherente. E~:a
de Queirós, no satisfecho con una conclusión que concluye, con una
forma que cierra, deja la puerta abierta a la contradicción, el tiempo,
la imaginación del lector. En torno a !os hombres, ei mundo continúa,
los coches pasan, la luna sale. ¿La vida, como la novela, no se acaba
del todo? Es la pregunta que surge del diálogo --en la memoria del
lector- entre las dos grandes novelas.
36. Véase L. Forster, 1970, p. 83. (El poema es «Ba!sam cartouche».) La vanguardia
de los años veinte fue con frecuencia bilingüe: Juan Larrea, Vicente Huidobro, etc.
Con anterioridad recordamos el juego surrealista del cadavre exquis; y Renga de Octavio
Paz. Sobre el D•daísmo multilingüe -o neológico-, véase G. Steiner, 1975, pp. 192 ss.
37. E. Kushner, 1966, I, p. 583.
38. Cit. en ibíd., p. 583.
RELACIONES LITERARIAS: IN'fERNACIONALIDAD 329
They would darify not only his own prodigious talent, but
such larger questions as the conditions of multilingual imagining,
of internalized translation, of thc possib!e existencc of a prívate
mixed idiom «heneath», «coming before> thc localization of dif-
ferent languages in the articulate brain 43
sino otras cuestiones más amplias como las condiciones del imaginar multilingüe, de la
traducción interiorizada, de la posible existencia de un mezclado idioma privado "deb~jo",
"antes de" la localización de diferentes lenguas en el cerebro expresivo».
44. Cit. en Forster, p. 29.
?,5. Véase M. P. Alekséiev, 1974; p. 39.
46. V(ase Alekséiev, p. 40.
332 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA CO:MPARADA
52. Y, acaso en grado menor, en otras capitales europeas; véanse las cartas envia-
das en 1808 desde Viena por J. C. L. Simonde de Sismondi, Un viaggio d'"ltri tempi,
Pescia, 1983, p. 72: «<e Fran~ais est la langue universelle de la société, mais nullement
celle du Peuple ... >>. En Finlandia el sueco fue la lengua oficial, o dominante, hasta
el siglo xvm; véase K. Laitinen, 1983.
53. Véase O. Rádl en L. I. Strakhovsky, A Handbook o/ Slavic Studies, Cam·
bridge, Mass., 1949, p. 491.
54. Véase Kimon Friar, 1973.
INTRODUCCIÓN A LA l-ITERATURA COMP.I\RADA
' ,it'
60. T. Klaniczay, 1967 b, p. 265: «desde aquellos tiempos los Zrinyi son húngaros
y croatas, según la parte del latifundio familiar en que viv!an, en la húngara o bien
en la croata ... Mientras Nicolás Zrinyi escribió sus obras literarias en lengua húngara,
su hermano menor, Pedro, se hiw poeta croata. Nicolás sin embargo compuso bajo la
influencia de obras y cantos heroicos croatas su gran epopeya húngara, el Sitio de Siget.
Pedru a su vez tradujo en lengua croata los poemas húngaros de su hermano».
61. Vé"Sse ibid., y del mismo autor, «Un machiavellista ungherese: Miklós Zrinyi>>,
en llodnyi y Klaniczay, 1967, pp. 185·199.
337
--
RELACIONES LITERARiAS: INTER:NACIONALIDAJ)
quistada más tarde que Sevilla.) 64 Si Llull escribe y piema sobre todo
en catalán,65 pero también en latín y árabe para dirigirse a determi-
nados lectores, los versos provenzales que compone en su juventud
no se deben enteramente a un afán poético-formal, sino también
al hecho de que los reyes de Mallorca disfrutaban de la baronía de
Montpellier y que en ambas cortes se hablaría -según sospecha
Martín de Riquer- lo mismo el catalán de Mallorca que el langue-
dociano de Montpellier, donde por lo demás Llull residió repetidas
veces.66 Aquel mundillo cortesano sería, hasta cierto punto, bilingüe.
Bilingües o multilingües fueron sin disputa, en tiempos antiguos
o modernos, numerosos entornos urbanos, en cuya existencia no hace
falta insistir aquí -la Vilna en que creció y estudió Czeslaw Milosz,
la Alejandría de Cava.fis, la Praga de Kafka, o aquel Estrasburgo
demasiado neoclásico que en 1770 decepcionó un poco al joven
Goethe. He dado en capítulo anterior (p. 69) algunos ejemplos
de intermédiaire, que es una de las figuras tradicionales del compa-
ratismo. Pues bien, es evidente que en muchas ocaslom:s el interme-
diario es la ciudad multilingüe. Ya hablamos, mirando hacia el este,
de Venecia y Viena. En Budapest misma -mejor dicho, en Buda y
Pest, aún no unidas- el húngaro no fue lengua oficial hasta 1844.
Durante los tres primeros decenios del siglo el ambiente de la ciudad
había sido notoriamente políglota. Hemos evocado ya a Ján Kollár,
poeta eslovaco que abogó por el paneslavismo, y a Mihály Vitkovics,
escritor bilingüe, en cuya casa se reunían intelectuales de muy diver-
sos orígenes. Residían en esa capital, junto a magiares y austríacos,
numerosos servíos, griegos, eslovacos, rumanos y ucranios, que publi-
caban ahí sus libros y revistas. 67 No es de extrañar que a fines de siglo
fuera un húngaro, Hugo Meltzl, quien publicara la primera revista
europea de Literatura Comparada, Acta Comparationis Litterarum
Universarum (1877-1888).
Frente al género de circunstancias sociohistóricas que vengo bos-
quejando, el comparatismo tendría que precisar una tipología de res-
64. Sevilla es reconquistada en 12-t8; Menorca no acaba de serlo hasta 1287. Entre
1200 Y 1260 Gerona es un cenu·o activísimo de pensamiento judío: Juda ben Yaqar,
Ezra Ben Saloman, Azriel, Jacob ben Shehet y ouos cabalistas. Etcétera.
65. Según J. Rubió i Balaguer, cit. por Nada! y Prats, p. 312.
66. Véase Martín de Riquer, 1964, I, pp. 219, 235, 329.
67. Véase L. Sziklay (nota 59), pp. 342 ss. Una cultura nacionai también puede
servir de intermediaria, como Italia enrre Alemania y España; véase F. Meregalli, 1978.
RF.LACíONES l.r'l'ERARIAS: INTERNACIONALIDAD 339
Se acerca con prisa, el último día de nuestra carne perecedera, el día del
[Gran Juicio,
El día de la muerte de las naciones ...
Nuestros bardos cantan «la otra Bretaña», pero bien saben que no hay
Paraíso alguno para las naciones ... 69
Esta larga relación del origen de sus reyes me dio aquel mea,
tío de mi madre, a quien yo se la pedf; la cual yo he procurade
traducir fielmente de mi lengua matema, que es la del Inca, en
ajena, que es la castellana, aunque no la he escrito con la majestad
de palabras que el Inca habló, ni con toda la significación que
las de aquel lenguaje tienen, que por ser tan significativo pudiera
haberse extendido mucho más de lo que se ha hecho; antes la he
acortado, quitando algunas cosas que pudieran hacerla odiosa. 7u
cosas y los seres; mientras que en polaco debe contar con su propia
capacidad de observación; que es más bien escasa?5
Estos fenómenos de bilingüismo radical poco tienen que ver con
la llamada Spracbmischung, si por ello denotamos el uso pasajero de
otras lenguas al interior del idioma dominante de una comedia, una
novela o una poesía. En estas ocasiones las palabras añadidas son, en
lo esencial, extranjeras; y como tales aparecen en las obras en cues-
tión. Así, por ejemplo, el francés de Henry V de Shr.kespeare; el
momento en que Panurge contesta a Pantagruel en siete lenguas, dos
de las cuales no existen; 76 el lenguaje de moriscos, negros, gitanos y
niños en Góngora; 77 los personajes de Lope que chapurrean idiomas
variados, como ei italiano qae se ridiculiza en El anzuelo de Fenisa,
el flamenco irreconoscible de El asalto de Mastrique, las pifias moris-
cas y coplas guanches de San Diezo de Alcalá. 7 ~ O, en nuestros días,
las voce3 alem~n~s q'..!e Marin~ Tsvetaeva introduce en algunos de sus
poemas.79 En Rabelais sí podría pensarse que los juegos de Panurge
reflejan una inquietud creadora ante los límites convencionales del
lenguaje, que a su vez duplican los de la sociedad. Pero los pasajes
políglotas de Lope de Vega, como antes los de Gil Vicente, Torres
Naharro o Francisco Delicado, no son sino signos del ámbito histórico
real en que se desenvolvían los escritores de aquella España imperial.
Lo importante es det~ctar si estas mescolanzas accidentales revelan
un multilingüismo, siquiera latente, de buena ley, como pm eje:mplo
el de las mejores novelas vascas de Pío Baroja. Camilo José Cela ha
insertado más de trescientos vocablos gallegos en su Mazurca para
dos muertos (Barcelona, 1983 ), pero el sabor inconfundible de la
prosa de Cela no sufre ninguna modificación significativa; y su
bilingüismo no pasa de ser, como la imagen de Galicía que la novela
construye, superficial y pintoresco.
Lo más profundo es quizás, en fin de cuentas, el multilingi.iismo
latente de quien unifica su propia diversidad, o se obliga a ser escritor
unilingüe m;Ís o menos osmótico, o se simplifica forzosamente, o
tr;:nsciende un Gi!ingüismo originario, o vacila entre dos idiom~1s hasta
87. Steiner, 1975, p. 24: <<el modelo esquemático de la traducción es tal que un
mensaje desde una lengua emisora pasa a una lengua receptora mediante un proceso
de transformaciÓn>>.
~~;¡¡:ll!lUCCIÓN ,\ !.:\ LITERATURA COMPARADA
'10. Ibid., p. 90: «el campo no se vuelve ni formalmente riguroso ni continuo por d
aumento en el número y la transparencia de las muestras individuales. Sigue "sujeto
al gusto y temperamento más que al conocimiento". Inferir, como sin duda Arrowsmith
y Shattuck en su programa, una sistematización progresiva, o un avance desde el inven-
tario y la intuición locales hasta la generalidad y la estabilidad teórica, es casi segura-
mente erróneo>>. (La cita es de E. S. Bates, J¡¡tertraf!ic, Studies in Tramlatio11, Lon-
dres, 1943, p. 15.)
91. Véase R. Jakobson, «Ün Linguistic Aspects of Translation>>, en R. Brower,
1959, pp. 232-239. Véase tamb:én H.-J. Diller y J. Kor:o.elius. 1978.
92. Véase W. V. Quine, «Meaning and Translation», en Brower, 1959, pp. 148-172;
Quine, 1960; F. Guenrhner y M. Guenthner-Reuter, 1978.
348 INTRODUCCIÓ~ A LA. UTEHATUI1A COMPARADA
93. Steiner, 1975, p. 10/: «Pongo en duda que cualquier sistema !ibre de con-
texto~ pe: mt1Y ('profunda,~ que sea su po::;idón; p1Jcda contrih:.lir gran ros& a nuestra
comprensión del habla y oído nnturales>>.
94. A. Lcfcvere. 1982, p. 145: «el genio de uca nación encontraría su expres10n
creadora er. r por el lenguaje. Esta convicción es incompatible con el hecho de q¡¡e el
lenguaje no es sino un elemento en la generación del texto literario, entre otros como
el género, el tema, los motivos. El establecimiento de las filologías nacionales ha
abierto un abismo entre las literaturas <:scritas en lenguas diferentes por una rane, y la
"lengua" de la literatura por otra. La creación de una disciplina universitaria ihm•da
literanua comparada pued.: intt'rpretarse como una tentativa de cubrir este abismo1>.
95. \\'- .\rrowsmith y R. Shattuck, 1964, p. vr.
ItELACfONES LITERARIAS: INTEllNACIONALIDAD . 349
tos de muy variada índole, desde la mera inteligibilidad ·hasta .la ·set·
vidumbre. Lo prueban, más que nunca, los regímenes autoritarios de
nuestro siglo, que como los inquisidores de antaño (fray Luis de León
y el «Cantar de los cantares»), encarcelan a los unos y enriquecen a
los otros (o fuerzan al poeta a no ser sino traductor). Las versiones
·de la Biblia (a 33 lenguas cuando se inventó la imprenta, a más de
1.100 hoy) son sin duda intertemporales, pero también intersociales,
según Eugene Nida: dt is quite impossible to deal with ariy lan-
guage as a linguistic signa! without recognizing immediately its essen-
tial relationship to the cultural context as a whole>>.% Para los esqui-
males el signo bíblico «cordero» es de entrada tan extraño como las
premisas teológicas e históricas del rito del cordero pascual; y o
bien se les habla de «foca pascual», o bien se apela a circunloquios
descriptivos. Jakobson explicaba que toda lengua tiene recursos sufi-
cientes como para remediar la ausencia de palabra cualquiera.97 El
teórico puede rechazar esta idea, pero el traductor mismo, en la
práctica, no. Cómo ya dijimos, nos encontramos ante la necesidad de
reiterar el mensaje pensado para un público B con destino a m;,
público D. De ahí la importancia de todo cuanto haga posible el
acceso a D: prólogos, presentaciones, publicidad, críticos, profesores
y otros intermediarios similares a los que vimos con anterioridad
(capítulo l ). Históricamente prevalece, para bien o para mal, le real
y eficaz, lo que efectivamente sucede y ha sucedido, es decir, las tra-
ducciones publicadas y leídas, por más que transparentasen fines ideo-
lógicos, rdigiosos o políticos; o por muchas que fuerar1 sus ~<trai
ciones».
Es bien conocida en este campo ia fecundidad del error. Es lo
que Robert Escarpit ha denominado trahison créatrice. La historia de
la líteratura, según él, es un proceso evolutivo iniciado por el escritor
pero no terminado por él. No cabe suprimir el tiempo que transcurre
entre el hacer del poeta y el sentir del lector; pero la escritura fija
para siempre las palabras desgajadas del entorno que les diera senti-
do. De ahí la serie infinita de malentendidos que, por muy traicione-
ros que fueran, han infundido vida perdurable a los grandes textos y
105. Véase «Miseria r t!Spleador ele la traducción», ::n J. Ortega y Gasset. Obras
completas, Madrid, 1947, V, pp. 429-458.
106. Véase M. Gaddis Rose, <<Ttanslation Types and Conventions>>, en su Trans-
;'.;:la>¡ Spectrum, 1981, pp. 31-40. También, E. Baicerzan, <<Die Poetik de: künstlerichen
llcbcrsetzung», en G. R. Kaiser, 1980 b, pp. 155-168.
107. Véase A_ Lefevere, 1982, p. 150.
108. Véase V. Nabokov, «The Servile Path>>, en Brower, pp. 98-99. Se trata de
las Oc·uvrcs de Lord Byron, París, 1819, puestas en prosa por Amédée Pichot.
109. 'léase Lefc-ccre, 1982, p. 150.
110. \','ase _1. Cotnam, 1970, pp. 267-285.
REU.. CiüNES LITERARL'\S: !NTERNACIONALIDAD 353
111. Véase A. Fang (nota 98), p. 121, y d prefacio, «Translating Chinese Poetry>>,
de Wai-lim Yip, 1976.
112. R. Poggioli, «The Added Artificer», en Brower, p. 141: «un artista literario
que busca fuera de sí mismo la forma adecuada a la experiencia que desea expresar>>.
Lo mismo pensaba Curtius del crítico, llevado a ciertos autores y obras por afinidedes
y querencias organizadas; véase C:.~rtius, 1950, p. 300: <<ihr metaphysischer Hintergrund
354 INTRODUCCIÓN A LA U'I'ERATURA COMPARADA
Ojos, cuyas niñas bellas Beaux yeux, qui de dessous vos voiles
esmaltan mil arreboles, tirez des traits si nonpareils,
[el de la crítica] ist die Ueberzeugung, dass die geistige Welt sich nach Affinítatssys·
temen gliedert». Son provechosas las coníesiones de los traductores, como la sincerl·
sima de J. 1\I. Valverde, «Mi experiencia como traductor>>, en Cu.:demos de Traducci6tt
e Interpretació11, Barcelona, II (1983), pp. 9-19.
113. Cit. por Haskell Block, <<The Writer as Translator: NetY,11, Baudelaire, Gide»,
en Gaddis Rose, 1981, p. 120.
114. Véase Forster, 1970, pp. 41 ss.
115. J. F. Montesinos, prefacio de Primavera y flor de los mejores roma11ces (del
Ldo. P. Arias Pérez), Valencia, 1954, p. XV.
RELACIOÑm: LJTERARIAS: INTE~.NACIONA,I.IDAD 355
muchos sois para sct sole~, vous ::tes trop pcu pc:ur des étoiles,
pocos para ser estrelíns. ·,:ousct(:S trop pour des soleik
116. Prin:avera y flor ... , n." 3, pp. 15-16; C. Huygens, De Gedich!e!l, Groninga,
1892-1898, II, p. 178.
356 iNTRODUCCIÓN A LA Ll'fERATURA COMPARADA
117. A. Berman, 1984, p. 24: «hay una ironía fabuiosa en el hecho de que la
más grande novela española sea presentada por su auror como una traducción del árabe
-<> sea de la lengua que durante siglos había sido dominante en la Península. Esto,
es cierto! algo podría enseñarnos sobre la conciencia cuitural espEñola. Pero tarnbién
sobre los lazos de la literatura con la traducción».
RELACIONES LITEkARlAS: INTERNACIONALJfJAD 357.
Se equivocó la paloma;
se equivocaba,m
120. Sobre la traducción, véase, además de las notas anteriores (87-117), las
bibliografías de B. Q. Morgan en Brower (hasta 1959); de G. Steiner, 1975, pp. 47.5-484;
d~ Poetics Today, II, n.o 4 (1981); de G. Toury, 1980. Y G. Mounin, 1963; O. Paz,
1973, pp. 57-109; A. Lde·;ere, 1973; J. Holmes y R. van den Broeck, 1978:
J. Lambcrt, 1976, 1981; \'V. Wilss, 1977; G. Toury, 1980; V. García Yeora, 1981;
I. Even-Zohar, 1981, y Poetics Today, II, n.• 4 (1981); A. Rodríguez Monroy, 1984, y
Francisco Ayala, 1984, pp. 62-86. Sobre el concepto de sistema literaáo, o polisisterna
(I. Even-Zoh,u-:1. \·éase más ab,¡jo, p. 390.
121. Véase b lectura de Marina Mayoral. <<"Se equ!mcó la paloma ... " de 1'\,¡fnel
:\1::-erti•>, en :\monís. 1973, pp. 343-350, .
RELAClONES LITERARIAS: IN'fEfu~AC!ONALIDAD 3.59
El templo en la montaña.
Las piedras perforadas
por voces de cigarras.122
traducib[e q,_tizás.'
Baste con lo dicho rápidamente para sugerir la relación entre
estratificación, función imaginativa y traducibilidad. En otras ocasio-
nes y otros sistemas, serRn diferentes las funciones sobresalientes.
Pero con ello abordamos --gracias a Ja traducción- el' campo de
la historiología y nuestro capítulo final.
16. LAS CONFIGURACIONES HISTóRICAS:
HISTORIOLOGfA
l. Si !-<ien algunos historiadores, como }. Casalduero (véase nota 4), han intentado
ampliar el espacio europeo del Sturm und Drang; y V. Nemoianu, el de Biedermeier,
haciéndole' wincidir en general con la debilitación o el retroceso del Rom.mticismo a
mcdi,>dos L-; >it~lo XIX, véase Nernoianu, 1984.
2. ':·.'- '--' d intento de Hcnri Peyre, Les Génératiom littéraires, París, 1948 ..
CON.FlG!JP~<\C1üt-lES HISTÓRICAS: HISTORIOLOGÍA 36 3
Wcisstein, 1981, p. 208, y al final del capítulo sobre periodización, :~simismo útii, por
Martín Brunkho!st en M. Schmeling, 1981.
B. La Hwoire comparée, patrocinada por la AILC, bajo la dirección de .Tacqucs
Voisine, h;ego de Henry Remak y después de Jean Weisgerber, consta de volúmenes
en iruncés 0 inglés, escritos en colaboración por numerosos especialistas de Europa occ[.
dental, Europa oriental y América. Han salido Expressionism as an International Lite-
rary Pbmomenon, ed. U. Weisstein, París y Budapest, 19l8; Le Tournant du Siec/¿ des
Lumieres. 1760-1820. Les gwres en t•ers des Lttmieres au Romantisme, ed. G. M. Vaída,
Budapest: Akadémiai Kiadó (que también publica los volúmenes siguientes), 1982;
The Sp.>1bo!íst Movement in the Uterature o/ Europemz Languagcs, cd. A. Balakian,
13ud3pest, 1982; Les At·ant-Gardes littéraires au XX• sí?xk l. Histoire. JI. Tbéorie
ed. J. \Veisgerber, Budapest, 1984, 2 vols. '
368 !NTRODUCCIÓN A J~A LITERATURA COMPARADA
14. Vé~se nota 55 del cap. 14. Paul Cornea ha comentado y destacado esta expe-
riencia de ia diversidad por parte de los historiadores de hoy, véase Cornea, 1983, p. 46.
15. Véase F. De Sanctis, Storia della letteratura italiana, ed. B. Crocc, Bari, 1939,
2 veis. Actitud critica que quizás inJluyera en las reservas de Croce acerca de la perio·
dización, véase <<Epoche cronologiche e epoche storiche», en La storia come pemiero
e come azione, Bari, 19543 , pp. 308 ss.
16. Véase J. Huizinga, Wege der Kulturgeschichte, trad. W. Kaegi, Munich, 1930,
p. 119; o «Het probleem der Renaissance>>, en Verzamelde Werken, Haarlem, 1949, IV,
p. 257.
17. Véase G. Brandes, Mail¡ Currents in Nineteenth Century Literature, Londres,
1906, 6 \'ols. La edición danesa es de 1872-1890.
CONFIGURACIONES HISTÓRICAS: . HISTORIOLOGÍA 369
20. I. Sotér, 1974, p. 25. Sobre las corrientes internacionales, véase Procecdings V,
I, pp. 1-428.
21. A. B!ect!l, 1981, p. 111.
CONFIGURACIONES HrSTÓ.RICAS: HTSTORIOLOGfA 371
29. «¿Hace falta que diga que en cuestiones de décadence soy persona experimen-
tada?>>.
30. R. Bauer, 1978 a, p. 198, y, sobre la decadencia, Bauer, 1978 b.
374 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
32. C. Lévi-Strauss, M)•thologiques II. Du miel aux cendres, París, 1966, p. 408:
<•Pata ser viable, una investigación que tiende toda ella hacia las estructuras comienza
por inclinarse ante la potencia y la inanidad del sucesO>>.
33. Como ejemplo, véase «La gente d'Asdiwab, en C. Lévi-Strauss, Anthropo/ogie
structurale deux, París, 1973, pp. 175-233.
376 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARJ'.. DA
3~. Véase M. Szabolcsi, 1969; A. Marino, 1977 a, 1979 a, 1980 .•\. Flakcr. 1980, 1983.
i\,imismo, L. Bergel, 1964; B. Goriély, 1967; M. Calinescu, 1969; J. Weightman, 1973;
O P,v., !974; C. Vitiello, 1984. Pionero fue sin disputa Guillermo de Torre, Literatu-
''" europeas de va~:guardia, Madrid, 1925, varias veces reedireda y mnplioda. Ya
rn¡:ncioné-. n. I 3. los drY; volúmenes monun1entalts, Les Avattl-Gardes littéraires
.;u X.':' ·"'··ele, !3udapest, 1984, reunidos por Jean Weisgerber.
CONFIG(.)RACIONES HISTÓRICAS; l!ISTORIOLOGÍA 377'
35. H. Bloom, 1973, p. 30: «la InJluencia poética -<Ualldo involucra a poetas
fuertes. auténticos·- siempre pasa por ia lectura equivocada del poeta previo, un acto
de rectificación creadora que es real y necesariamente una interpretación equivocada.
La historia de la influencia poética fecunda, es decir la tradición principal de poesía
occidental desde el Renacimiento, es la historia de la ansiedad y la caricatura salv<1clora,
la deformación, el revisionismo voluntarioso sin el cu~l la poesía moderna no pudrí2
como tal existir». Véase la crítica de C. Uhlig, 1982, pp. 44 ss, «Literarhistoriche Pa-
thologie»; y la de J. Culler, 1981, pp. 108 ss.
36. Véase mcís arrib<:, pp. 369, 310, 319., ss. <Qué hay de nuevo bajo e! sol de h
conciencia del error? Hace má~ de treinw años A. Gillies (véase más arriba, p. Ti)
subrayó la pertinencia de !os misi"eadi:1gs pretéritos para el comparatismo, véase
A. Gillies, 1952, p. 23.
3 78 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
39. W. Dray, Philosophy o/ History, Englewond Cliffs, N. ]., 1964, p. 19: «the
operative notion is lcss of discovering necessary and sufficient conditions than of relating
parts, &t firs not seen as such, to a whole of sorne kind. Thus the historian interprets
a host of occurrences in fifteenth-century Italy as a "Renaissance"; he explains a series
of incidents in eighteenth-century France as a "Revolution" ».
40. Danto, 1965, p. 8: <<we are to think of events as having a "rneaning" with
reference to sorne larger temporal structure of which they are components'>.
382 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
Si de mi baja lira
tanto pudiese el son, que en un momento
41. Véase H. White, 1973. Según él, cada clase de historia obedece a un~ incli-
nación genérica -romance, tragedia, comedia, sátir~- y también interpretativa, d !Üvcl
ético, cognoscitivo o estético, es decir, es a la vez historia y metahistoria. Los tropos
íun.:bmentales son la metáfora, la metonimia, la sinécdoque y la ironía.
42. Véase E. Lammert, 1955, pp. 100 ss.
43. Una frase narrativa, según Danta, 1965, p. 164, debe «refer to two time-se¡::a-
ratcd cvcnts gnd describe the earlier with reference to the later. It in addition logically
rc:quir~-s. if it is to be true, the occurrence of both events>>. Véase la crítica de
H. R. Jauss, 1932, «Art History and Pragmatic History>>, pp. 60 ss. La teoría de h
rcc~¡x·i<Sn es pcriectamcnte compatibie, a mi ver, con la necesidad de profetizar desde
el pa>.~Jo -<.l se>, anticipar la lectura o recepción futura de un3 obra como l.fadame
llot''"'' (no de FJ"")' de Feydeau).
CONFIGURACIONES HISTÓRICAS: HISTORIOLOGÍA 38:
aplacase la ira
del animoso viento,
y la furia del mar y el movimiento ...
44. 1. Ortega y Gasset, Historia como sistema, en Obras completas, Madrid, 1947,
\'1, ¡>. 39.
-1~. Machado, Juan de Mairena, ed. ]. M. Valverde, Madrid, 1971, p. 144. Es
I"'lll>lc Que la frase primera aluda a un aforismo de Friedrich Schlegel (n.o 80 del
ltt!..-".:um): •dcr Hi"oriker ist ein rückwarrs gekehrter Prophet>>.
1 -1< •.. }:. 1\ahncr, «Das Christentum und die Zukunft»,
en K. Schlechta, ed., Der
,'J, .. ,, '· "'"J trw< /.u< rm{t, Darmstad~, 1967, p. 150: «Zukunft ist das Nichtevolutive,
CONFIGURACIONES HIS1'ÓRICAS: HISTOI.UOLOGÍA 385
das Nichtgeplante, das Unverfü¡;bare, und zwar in seiner Unbegreiflichkeit und Unend-
lichkeit>>. Véase también «Das Problem der Perspektive» en G. Lukács, 1961, pp. 254-
260, y R. Franchini, 1972.
47. Véase E. Bloch, Auswt~hl aus seinen Schri/ten, ed. H. H. Holz, Frankfurt am
Main, 1967, especialmente <<Zur Ontologie des Noch-Nicht-Seins», pp. 42 ss.
48. Véase W. K. Wimsatt, 1954.
386 INTRODUCCIÓN A LA UTRRATURA COMPARADA
53. A. del Río, Historia de la literatura española, Nueva York, 19632 , II, p. 79.
54. Ibid., p. 79.
55. Ibid., p. 82.
56. Ibídem.
.388 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
considerar~e como una ciencia (como un::1 <<cier:cia tcdavia}>); pero no creo que cs,t
crítica -si ella se reserva en excludva la evaluaritÍn .l' la emoción c::rt!stica-- se efectúe
después de una ciencia que ha hecho voto de castidad estética. Lo normal es que ocurra
con anterioridad. O mejor dicho, que exista un vaivén, un ir y venir, entre critica
y ciencia. La comunicabilidad de las dos es le qc¡e fu:1dament~ un estudio pleno de
la literatura; y lo que constituye su dificultad. La teoría hace nso constante de las
experi~ncias del lector (al menos esto es lo intentado en el presente libro)_ El lector
culto hace uso constante de la teoría. El divorcio que propone Fokkema, como tantos
otros, especialmente en Francbi, donde es evidente ei cansancio de los clásicos y del
Grand Siecle. acusa tma obvia historicidad: la del rechazo en nuestros días de la Íftsii-
tución de la Literatura. Es ésta una circunstancia muy propia de nuestros días (véase
C. Gui!lén, 1984, pp. 33-34) y muy digna de estudio; pero no de mera o total ace¡:>ta-
ción por parle de quienes somos a la vez estudiosos y amantes de la literatura; como
los buenos ornitólogos son a la vez estldlosos y am~mcs de los p:íjaros. (Ham Robert
Jauss ha demostrado que el fenómer:o liter2rio concebido como proceso de comunicacién
y la experiencia estética son compatibles y se precisan mutuamente; véase .Ta•Jss, 1972,
1977.)
77. Véase J. Lotman, 1970; utilizo y cito aquí la traducción frar:c~sa. 1973. p. 5-l.
78. Ibid., p. 56: «la dífférence d'interprétation des oenvrc:s d'art est un phéno-
mene quotidicn, et malgré l'opinion courante, elle nc résulte pas de quelques causes
accessoires ou facilement éludées, mnis est organiquement proprc a l'art. Du Qoins,
visiblement, c'est précisément a cette Pritticularit~ qu'est rdit~e la carL:cité notée p)us
haur de l'art d,entrer en corrélation avec le lecte:ur ct de lüi donner ptécis.ément l info;-
1
79. !bid., p. 48: «s'ins<-:e dans la hiérarchie complexe des langages artistiques d'une
~poque donnée, d'ur;~ Cl\lte~ donnéE, d'un peuple donné ou ¡fune humanité donnée ... ».
80. Es lo que he llan:.'.:io mis arriba el aspecto pragm:Ít;,,_, d~ nuestra aproxima-
cil''n a los gLncros (p. 1 ~-;-'
,SJ. En la ·!ce;:--::ón r:·.i; amplia de la palabra. Sobr~ esta cocrientc o período,
CONl'iGURicCIONES lf!STÓRICAS: HISTORIOLOGÍA 397
v<éasc "'X'h~t wss Modernism?,>, en H. Levin, 1966, ¡:·p. 271-295; el coloquio sobre
Modernidad del grupo Je :<Poetik und Hermeneutik>>, ed. por W. lser, 1966; <<Litem-
rischc Trudjtion unJ gegenwiirtig<:s Bewusstsein», en Jauss, 1970; M. Bradbury 'i
.L I&Farlane, 1976; L !iowe, 1967; D. Lodge, 1977, y Fokkema, 1980, 1984. Sobce
el concepto de Posmoderr.i>mo, inaugurado por la teoría de la arquitectura (véase
Charles }encks, The La11guage af Po5t-Modern Architecture, Nueva York, 1977), véans.:
T. Howe, 1970; ]. G. Me:quior, 1972, y X. Rubert de Ventós, Filosofía y Polit!c,;
Barceiona, 1984, pp. 57 ss.
82. Tengo a la vista el texto de la conferencia «Literary llistory from an Interna
tiona! Point of View>' (véase rL 71 de este capítulo), pp. 9 ss.
83. !bid., pp. 12-1.3.
398 lNTi~ODUCCIÓN A I"A LITERATURA COMPAf:ADA
85. Véase Wo!fgang Iser, 1972. Ya puso de relieve Carlos Bousoño, 1956 b (1.' ed.
de 1952), que el texto poético encierra un proyecto de lector, cuyo «asentimiento» pide.
86. Oposición muy discatible, decíamos antes (;>. 247, y n. 156 del cap. 13),
como medio de aprehensión de un estilo.
400 INTRODUCCIÓN A Lll. LI'fEfl./, TURA COMPARADA
87. Sobre la tipología y las variadas funciones de la lectura, hay una copiosl
bibliografía. Sólo mencionaré aquí a M. Ríffaterre, 1971; R. Warning, 197.5; M. Nau-
mann, 1976: Fokkema y Kunne-Ibsch, 1978, cap. 5; U. Eco, 1976; F. Mere¡;alli, 1980,
1983 a; M. Gstei¡;er, 1980; el cap. de Maria Moog-Grünewald en M. Schmeling, 1981;
el prólogo de Paul de Man a Jauss, Toward an Aestbetic o/ Reception, tmd. T. Bahti,
l\!inneapolis, Minn., 1982; E. Cara.tnaschi, 1984, pp. 35 ss. El Congreso de )a AILC
en Innsbruck significó el encuentro del comparatismo con la teoría de la recepción,
véase las Actas, l'roceedings IX, vol. II, ed. Naumann y Jauss, 1980, con los ensayos
introductorio,. de Nauruann y del propio Jauss. Sobre la recepción del Surrealismo en
L<paña, véase ]. García Gallego, 1984.
SS. l\lultiplicidad de duraciones que F. Braudel y E. Labrousse me ayudaron a
CONFIGURACI()l\!E$ HIS'l'ÓR1CÁS: HISTOkiOLOGÍA 401
ver (para mi ensayo de 1978), siendo decisivo ante todo el modelo econom1co de
Labrousse, con sus diversas curvas superpuestas, que conjuntamente condl.tccn ;, la
conciencia revolucionaria de la crisis (véase su La Crise de l'économie /ranraise ,: le
fin de l'Ancien Régime et au début de la Révolution, París, 1943). No conocía entonces
los escritos de Siegfried Kracauer en que se apoyó Jauss.
89. Proponía Peter Szondi que el objeto de la historia fuera la humanidad en
ge11eral: procesos anónimos, «Folge van Zustiinden und Veriinderung van Sysremem>,
los cuales habían de conducir a una historia descriptiva, véase «Für eine nicht mebr
narrative Historie», en R. Koselleck y W.-D. Stempel, 1973, p. 541.
ce qui nous sembl:: suffisamnicnt «Ímpommt» PO'.lf etre découpé,
mis en relief, et pouvoir etre désormais, sinon commémoré, du
moins mémorisé.90
93. B. Kopeczi, 1979, p. 8: «alles, was in den sozialistichen Llindem in den letzten
Jahrzehnten geschah --ob mit positivern oder mit negativem Vorzeichen-, bewdst,
dass die Literatur eine bedeutende ideelle Wirkung ausübt, die in der Epoche des sozia·
Iistichen Aufbaus noch groser ist als in der bürgerlichcn Gesellschaft je zuvor>>.
404 IN1'ROUUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
94. J. Beverley, 1980, p. 34: «porque elude la comprensión del vulgo y se sitúa
fuera de la zona del mercado y del dinero como medios de posesión y como factor
deterrninador dd status y del poden>.
95. Citado en ibid., p. 28. Beverley muestra, a mi entender, la función dentro
de una moyenne durée socioeconómica de una idea literaria que es una longue durée:
la utilidad de «avivnr el ingenio», que es un topos venerable. Para san Agustín (De
doctrina cbristiana, II, 6, 8) la oscuridad de las Escrituras es un hecho providencial;
Y para santo Tomás (Summa, I, 1, 9).
CONFIGURACIONES UIST(\RICAS: HISTORIOI.OGÍA 405
98. F. Jameson, 1981, p. 19: <<this mystery can be reena~ted only if the human
advenrure is one; only thus -and not through the hobbies of antiquarianism or the
proiections of the moc!ernists- can we glimpse the vital claims upon us of such kng-
dead issues a~ the seasonal alternation of the economy of a primitive tribe, the passio-
nate disputes about the nature of the Trinity, the conflicting models of the polis or
the ur.iversal Empire, or, apparently, closer to us in time, the dusty parlamentary and
journalistic polemics of the nineteenth-century nation states. These matters can recover
their original urgency for us only if they are retold within the unity of a single great
collective story ... >>.
99. Ibid., p. 55: «indecd, in sorne paradoxical or diaiectical fashion, Lukács'
conceptíon of totality may here be said to rejoin the Althusserian notion of History
CONHG!JRAC!ONES .HISTÓRICAS: H!STORIOLOGÍA 407
or the Real as an "absent cause". Totality is not availabl~ for representation, any more
than it is nccessible in the form of sorne ultimate ttuth (or moment of Absolute
Spirit)».
iOO. F. Savater, Panfleto contra ei todo, 1Iadrid, 1982, p. 18.
408 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
tura narrativa que, según Bajtin, más se abre y acerca a ella; como
los sectores y niveles de los mundos en que residimos, cada uno de los
cuales ofrece un grado particular de integración, según el lugar y el
momento, por ejemplo: un ámbito cultural, una comunidad, una ins-
titución, una familia unida o mal avenida, una sociedad pacífica o en
estado de guerra. 101 La totalidad, integridad o entereza, no es una
dotmée sino un proyecto humano.
101. ]amemn, con motivo de la <<causa ausente•> de A!thusser, cita una pagma
brillante de una novela de Sartre, Le Sursis (p. 55 de Jameson, 1981), donde la fragmen-
tación de ruii conciencias contrasta con la existencia de la guerra: «pero na hay nadie
para hacer la suma. Sólo existe para Dics. Pero Dios no existe. Y sin embargo la
guerra existe>>. Perruítaseme comentar que quienes hemos participado en una guerra
sabemos que no hay nada más característico del ambiente producido por ella --<:ual-
q:.rier detalle de la vida cotidiana, el tiempo, las amistades, la sexualidad-- que su
carácter fugaz y también absolutamente insólito, que todo !o absorbe y trar,sforma,
convirtiéndolo en tiempo de guerra, ambiente de guerra. Es condición exttGordinaria
Y peculiar: la guerra. Bien lo sabía Sartre; como antes de él, Stendhal y Tolstoi. Hay
que pensar otros modelos, como los pragmáticamente diversos que busca Victoria Camps
para nuestros días, véase La Imaginación ética, Barcelona, 1983, p. 34: «si es cierto
el juicio de 11&x Scheler que el valor cognoscith·o de la metafísica se mide por la
solidaridad dd teórico con el mundo, hoy el pensador no puede dejar de sentirse soli-
dario de una existencia plural, fragmentaria y vulnerable».
CO.Ni<lGURACIONES HJS'YÓRICAS: HISTORIOLOGÍA 409
lengua filipina. 111 Hay que tener en cuenta asimismo el papel de las
tevistas (la Sydney Gazette, 1803, que inicia una literatura austra-
liana); m el de los críticos y teóricos; el del gran escritor descollante
(A. D. Hope, Patrick White en Australia}; y el de la pintura y otras
formas de cultura visual, que A. Dutu pone de relieve en Rumanía.113
Propondré ahora, para terminar esta reflexión sobre las estruc-
turas supranacionales, otro ejemplo breve, que presento también
como desideratum o proyecto de estudio.
Veamos ia antología. ¿A qué categoría -genérica, formal, temá-
tica- puede adscribirse? La antología es una forma colectiva intra-
textual que supone la reescritura o reelaboración, por parte de un
lector, de textos ya existentes mediante su inserción en conjuntos
nuevos. La lectura es su arranque y su destino, puesto que el autor
es un lector que se arroga la facultad de dirigir las lecturas de los
demás, interviniendo en la recepción de múltiples poetas, modifican-
do el horizonte de expectativas de sus contemporáneos. Escritor de
segundo grado, el antólogo es un superlector de primetísimo rango.
Sin duda alguna el antólogo desempeña una función indispensable,
puesto que topamos con él en las más diversas culturas y civilizacio-
nes, sin excluir las primitivas o exclusivamente orales. Es más, difícil
es concebir la existencia de una cultura sin cánones, autoridades e
instrumentos de autoselección. Ya tuve ocasión de mencionar las
famosas Mu'allaqiit, o Siete Odas, de Harrilllad al-Riiwiya (siglo VIII),
que modelaron el paradigma de la qasida, precediendo otras muchas
colecciones árabes. Los poemas más r..ntiguos de las comunidades drá-
vidas de la India meridional se conservaron en ocho antologías (si-
glos I-III), que seguían el ejemplo de colecciones sánscritas anterio-
res.114 Esta clase de emulación, de afirmación de una cultura frente a
otra, más poderosa o prestigiosa, ha sido bastante frecuente. Los
primeros florilegios del Japón, punto de partida de la poesía de esta
nación_ --desde el Manyoshu del siglo VIII-, representaron algo
como una déjense et illustration de un arte nacional frente a los ilus-
115. Véase Agostino Gobbi, Scelta di Srmetti e Ca.noni de' piu eccellenti Rima-
to.ri d'ogni Seco/o, Venecia, 1744-1749, I, <<Discorso», s. p. La primera edición es de
1703-1709.
CONFIGUI<AC!ONES HISTÓRICAS: HISTORIOVJGÍA 415
116, Véase la edición por Emilio García Gómez de El libro de las banderas de
los campeones, Madrid, 1942; o la de A. J. Arberry, Moorish Poetry, Cambridge, 1953,
117. Véase James R. Hightower, 1966, p. 46.
118. Véase James Hutton, 1946, pp. 13 ss.
'::16 INTlh)DUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
119. Francis Turner Palgrave, Tbe Golden Treasury of the best songs and lyrical
poems in the English language, Boston, 1869, p. XII: los poemas elegidos son «as
episodes to that g¡eat Poem which 211 P<J"!ts, like the co-operating thoughts of one
great mind, have built up sin ce the beginning of the world>>.
120. El libro de la bandera de los campeones, mencionado anteriormente, de Ibn
Sa'ici, recorta y frag¡nenta piezas más extemas. El Oxford Book o! Eng/isb Verse (1900),
de A. T. Quiiler-Couch, favorece notori2!1lente la canción, el epigrama, the lyric.
Adviértase que Calímaco, que hizo posible el modelo virgiliano (las Bucólicas, que
componen sin disputa un libro escrupulosamente estructurado), y Meleagro, autor de
h prim<!ra Atttología griega (siglo I a. C.), pertenecen a la misma época helenística.
Como también los principios del Museo, Moztseion, institución comparable a la anto-
lor,ía, Y a la que podrían aplicarse las preguntas que planteo arriba. Véase las reservas
de P. Valéry (<<Le probleme des musées>>, en Oeuvres, ed. ]. Hytier, París, 1960, II,
PP- 1.290 ss.) acerca de aquel <<étrange désordre organisé>>, que le empobrece y marea:
«n~nige du mélange, dont nous infligeons le supplice a l'art du passé>> (p. 1.293).
i 21. Ccor;~es B<>nneau, trad. de Ki No Tsurayuki, Pré/ace au Kokinshu, París, 1933,
p. :7: <":h Por5sic c'c~t de laisser exprimer son coeur 3. travers les chvses qu'on voit
CONfllGUR....~CION:CS UISTÓR!CAS: HlSTORIOI.OGÍA
. .. .417
fiesta Wei-Hu..'lg en
Sll prólogo (siglo I) al antiguo Shih ching: la
poesía es ~<la expresión emotiva del pensamiento voluntarioso»Y2 El
antólogo no es un mero reflector del pasado, sino quien expresa o
practica una idea de la literariedad, fijando géneros, destacando mo-
delos, afectando el presente del lector y, sobre todo, orientándole
hacia un futuro. Nos hallamos en este caso ante un crítico y un
superlector a la vez: crítico, por cuanto califica y define lo dado;
superlector, por cuanto ordena y redispone le dado, actualizando sis-
temas contemporáneos, impulsando lo que se dará. La opción enton-
ces es ser o no ser un antólogo, es decir, un «yo» que deja de ser
privado y aspira a ser un «nosotros».
et qu'on entend. C'est daos les f!eurs le chant du rossignol; c'est sur les eaux la vob<:
de la grenouille».
122. Véase J. Hightower, 1966, p. 42. Hay una metá!ora de indisputable univer-
salidad, que manifiesta le voluntad de unidad del antólogo, la del ramo o guirnalda
de flores, o bosque, o arboleda, o corona (stef::mos): florilegio es versión latina de
antologla. Así, el Arbor of Amorous Devices, Londres, 1597, y tanúsimas más. Una
colección japonesa perdida, Riuju-karin, significaba «bosque de versos ordenados".
En cuanto .ú importantísimo Manyos!Ju, su título quiere decir 'oolección (sbu) de mil
hojas (yo)', siendo discutible el sentido de «hojas», pero no lo botánico de la imagen.
(Es escasa la bibliografía wbrc nuestro tema. Véase Alfonso Reyes, «Teoría di! la
antología», en sus Obras completas, México, 1963, XIV, pp. 137-141. Y el vol. I,
sobre «The Literary Canon», de Comparative Criticism: A Yearbook, ed. Elir.or Shaf-
fer, 1979.) Creo que de tal suerte el examen de las estructuras diacrónicas -existentes
y estudiables-- nos permite, de acuerdo con ~tiemble, con A. Marino, con los especia-
listas en EastfWest Studies, y a despecho de algún comparatista (véase H. Gifford,
1969, p. 30), superar visiblemente el europeccentrismo literario, que tan torpemente
expresa la capacidad de creación y de imaginación europea.
418. H-!'1.'RODUCCIÓN A L!, Li'r:t;:RATURA CO;>,íPARADA
126. Véase l. M. Lotman y Boris A. Uspenski, 1975, p. 67: «il principio stesso
de!l' alternativita».
127. Iúid., p. 65: «le affermazioni: "Tutto e molteplice ., non lo si puo descl'ivere
con nessuno schema generale" e "Tutto e uníco, e non facciamo che imbatterci nelle
infinite variazoni di un modello invariante", sotto una forma o un'altra vengono ripe-
tute di continuo nella storia della cultura, dail'Ecclesiaste e dagli antichi dialettici ai
giorni nostri; e non e un caso: tali asserzioni descrivono differcnti aspctti del me<:ca·
nismo unitario della cultura e sono inseparabili, nella loro reciproca tcnsione, dall'
essenza di questa,..
128. Véase C. Guillén, 1978 b.
,420 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
136. E. Auerbach, 1952, p, 39: «und damit wiire der Gedanke dcr Weltliteratur
zugleich verwirklicht und zerstort».
137. Ibid., p. 41: «die Geschichte der zum Selbstausdruck gelangten Menschheit».
138. !bid., p. 49: <<icdellfalls aber ist unsere philologische Heimat die Erde; die
Nation kar.n e< nicht mehr sfin ... ; doch erst in der Trcnnung, in der Ueberwindung
wird es wirksam>>.
424 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
1-lS. \'éanse las Act3s Jel Coloquio cd. por W. Iser, 1966.
í~9. E. C•ramaschi, 198-1, p. 7. Como ejemplo de análisis hermenéutico, véase
i\tu·io \'aldés, 1982, cap. 8.
428 IN.fRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
1981, p. 57: «the struggle of man against power is the struggle of memory against
forgetting>>.
153. «What Was Modernism?», en H. Levin, 1966, p. 7.86: « ... thought of itself
in the present tense, separating modernity from history». Véase la nota 81 del presente
capítulo.
CONFICUl\AÓONES HISTÓRICAS: HISTORIOI.OGfA 431
Málaga-Cambridge-Barcelona-Nerja
Junio de 1982-agosto de 1984
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
ABRAMS, M. H.
1953 The Mirror and tbe Lamp. Romantic Tbeory and tbe Critica!
Tradition, Nueva York, Oxford U. P. (reed. 1958, Nueva
York, Norton).
AnAM, Antoine
1972 (con G. Lerminier y E. Morot-Sir) Littrh·ature frmtfaise, 2 vo-
lúmenes, París, Larouse.
AnAMS, Hazard
1969 The lnterests of Criticism, Nueva York, Harcourt, Brace and
World.
BIBLIOGRAFÍA 435
ALONSO, Amado
1940 Poesía y estilo de Pablo Neruda, Buenos Aires, Losada (teed.
1960, Buenos Aires, Sudamericana).
1942 Ensayo sobre la novela histórica, Buenos Aires, Coni.
1952 «Lope de Vega y sus fuentes», Thesaurus, Bogotá, VIII, 1-24.
1954 Materia .J' forma en poesía, Madrid, Gredos.
ALONSO, Dámaso
1931 Reseña de D. Alemany, Vocabulario de D. Luis de Góngora,
Revista de Filología Española, XVIII, 40-55.
1950 Poesía española, Madrid, Gredos.
AMORÓS, Andrés
1973 (ed.) El comentario de textos, z.a
ed., Madrid, Castalia.
1979 Introducción a la literatura, Madrid, Castalia.
ANcESCHI, Luciano
1962 Le poetiche del Novecento in Italia, Milán, Marzorati.
1968 Le istituzioni della poesía, Milán, Bompiani.
ANDERSON, G. L.
Véase Frenz, H., 1955.
436 INTRODUCCIÓN .A LA LITERAT..ll"RA COMPARADA
ANDERSON, :Margaret
1953 (ed.) The Little Review Anthology, Nueva York, Hermitage
House.
ANDERSON, Neis
1969 (ed.) Studies in Multilingualisni, Leiden, Brill.
ANDERSON lMBERT, Enrique
1967 La originalidad de Rubén Daría, Buenos Aires, Centro Editor
de América Latina.
ARa, Joaquín
1973 Tasso y la poesía española, Barcelona, Planeta.
Aruf:s, Philippe
1975 Essais sur l'bistoire de la mort en Occident du Moyen-Age
a nos jours, París, Seuil.
ARROWSMITH, William
1964 (con R. Shattuck) (eds.) The Craft and Context of Transla-
tion, 2.a ed., Garden City, N. Y., Anchor Books.
AsENSIO, Eugenio
1957 Poética y realidad del Cancionero peninsular de la Edad
Media, Madrid, Gredos.
AUBAILLY, J.·C.
1976 Le Monologue, le dialogue et la sottie, París, Champion.
AuERBACH, Erich
1952 «Philologie der Weltliterahrr», en Weltliteratur. Festgabe für
Fritz Strich zum 70. Geburtstag, Berna, Francke, 39-50.
AVALLE-ARCE, Juan Bautista
1973 (con E. C. Riley) (eds.) Suma cervantina, Londres, Támesis.
AYALA, Francisco
1972 Los ensayos. Teoría y crítica literaria, Madrid, Aguilar.
1984 La estructura narrativa, Barcelona, Crítica.
BACHELARD, Gaston
1943 L'Air et les songes, París, Corti.
1948 La T erre et les reveries du re pos, París, Corti.
1958 La Psychanalyse du feu, París, Gallimard.
1974 L'Eau et les reves, París, Corti.
BIBLIOGRAFÍA 437
BACKVIS, Claude
1968 «Quelques remarques sur l'élément bucolique dans la "Dat-
nis" de Samuel Twardoski», en Kultura i literatura dawne¡
Polski. Studia (Homenaje a J. Nowak-Dluzewski), Varsovia,
PWN, 319-353.
BAJTIN, M. M.
1968 Rabelais and His World, tr. I. Iswolsky, Cambridge, Mass.,
MIT P.
1973 Problems of Dostoyevskys Poetics, tr. R. W. Rotsel, Ann A1-
bor, Mich., Ardis.
1981 The Dialogic Imagination, ed. M. Holquist y C. Emerson,
Austin, Tex., U. of Texas P.
1982 Estética de la creación verbal, tr. T. Bubovna, México, Si-
glo XXI.
BAKHTIN, M. M.
Véase Bajtin, M. M.
BAL, I'viieke
1981 «Narrative Embedding», PT, II, 2, 41-59.
BALAKIAN, Anna
1962 «lnfluence and Literary Fortune», YCGL, XI, 24-31.
1967 The Symbolist Movement, Nueva York, Random House.
BALDENSPERGER, Fernand
1921 «Littérature comparée: le mot et la chose», RLC, I, 5-29.
1950 (con W. P. Friederich) Bibliography of Comparative Litera-
ture, Chapel Hill, N. C., U. of North Carolina P.
BARRICELLI, Jean-Pierre
1978 «Critica! Limitations in Musico-Literary Study», Science/Tech-
nology and the Humanities, I, 127-132.
1982 (con G. Gibaldi) (eds.) Interrelations of Literature, Nueva
York, M. L. A.
BARTHES, Roland
1963 Sur Racine, París, Seuil.
1964 Le Degré zéro de l'écriture. Eléments de sémiologie, París,
Gonthier.
1966 «lntroduction a l'analyse structurelle des récits», Communi-
cations, 8, 1-27.
1968 Essair critiques, París, Seuil.
1970 S/Z, París, Seuil.
438 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
BASSY, AlaL'l-Marie
1973 «lconographie et littérature: essai de réflexion cnttque et
méthodologique», Revue Franfaise d'Histoire du Livre, V, 3-33.
BATAILLON, Marcel
1952 Etudes sur le Portugal au temps de l'Humanisfne, Coimbra,
Universidade. ·
BATE, Walter J.
1946 From Classic to Romantic, Cambridge, Mass.
BAUER, Roger
1977 «"Ein Sohn der Philosophie": Deber den Dialog als literarische
Gattung», Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung.
Darmstadt, ]ahrbuch 1976, Heidelberg, Lambert Schneider,
29-44.
1978 a «Dernier voyage a Cythere. La redécouverte du rococo dans
la littérature européenne du 19• siecle», en Festschrift für
Raíner Gruettter, eJ. B. Fabian, Heidelberg, 187-200.
1978 b «"Décadence": histoire d'un mot et d'une idée», CaRoEL, I,
55-71.
BEALL, Chandler B.
1942 La Fortune du Tasse en France, Eugene, Ore.
BEAUJOUR, Michel
1980 Miroirs d'encre: rhétorique de l'autoportrait, París, Seuil.
BÉGUIN, Albert
1937 L'Ame romantique et le réve, 2 vols., Marsella.
BEKER, Miroslav
1981 (ed.) Comparative Studies in Croatian Literature, Zagreb,
Univerzitet.
BELLER, Manfred
1970 «Von der Stoffgeschichte zur Thematologie», Are, V, 1-38.
1979 ]upiter Tonans: Studien zur Darstellung der Macht in der
Poesie, Heidelberg, Winter.
B!l.NDP.R, Hc!mut
19 ~8 (con U. Melzer) «Zur Geschichte des Begriffes "Weltlitera-
tur">>, Saeculum, IX, 113-123.
BIBLIOGRAFÍA 439
BrGEARD, Martiné
1972 La Folie et les fous littéraires en Espagne, 1500-1650, París,·
Institut d'Etudes Hispaniques.
BINNI, Walter
1963 Poetica, critica e storia letteraria, Bari, Laterza.
BIRNBAUM, Henrik
1974 On Medieval and Renaissance Slavic Writing, La Haya,
Mouton.
BLECUA, Alberto
1981 «La literatura, signo histórico-literario», en J. Romera Cas-
tillo (ed.), lA literatura como signo, Madrid, Playor, 110-144.
BLOCH, Marc
1949 Apologie pour l'Histoire ou Métier d'bistorien, París (reed.
de 1974, París, Colin).
BLOOMFIELD, Morton W.
1981 (ed.) Allegory, Myth and Symbol, Cambridge, Mass, Har-
vard U. P.
BLUESTONE, George
1957 Novels into Film, Baltímore, Md., Johns Hopkíns U. P.
BLUME, Bernhard
1966 «Lebendiger Quell und Flut des Todes- ein Beítrag zu eíner
Literaturgeschichte des Wassers», Are, I, 18-30.
BOASE, A. M.
1962 «The Definition of Mannerísm», en Proceedings III, 143-155.
BonKm, Maud
1934 Archetypal Patterns in Poetry, Oxford (reed. 1978, Nueva
York, AMS P.).
BIBLIOGRAFÍA 441
BoECKMANN, Paul
1959 (ed.) Stil- und Fnrmproblcme in der Literatur, Heidelberg,
Winter.
BoERNER, Peter
1969 Tagebuch, Stuttgart, Metzler.
BOGATYREV, P.
1971 «Les signes du t:héatre>>, Poé, 2, 517-530.
BooTH, Wayne C.
1961 The Rhetoric of Fiction, Chicago, Chicago U. P.
1974 A Rhetoric of Irony, Chicago, Chicago U. P.
BORGERHOFF, E. B. O.
1963 «Mannerism and Baroque: A Simple Plea», CL, V, 323-331.
BOUAZIS, Charles
1972 (ed.) Analyse de la périodisation littéraire, París, Editions
Universitaires.
BomssAc, Paul
1973 La Mesure des gestes, La Haya, Mouton.
BousoÑo, Carlos
1956 a La poesía de Vicente Aleixandre, 2.3 ed., Madrid, Gredos.
1956 b Teoría de la expresión poética, 2.3 ed., Madrid, Gredos.
BRADBURY, Malcolm
1976 (con J. McFarlane) (eds.) Modernism 1890-1930, Hardmons-
worth, Penguin.
BRANDT CoRSTIUS, Jan C.
1963 «Writing Histories of World Literature», YCGL, XII, 5-14.
1968 Introduction to the Comparative Study of Literature, Nueva
York, Random House.
BRAUDEL, Fernand
1958 «Histoire et Sciences Sociales», Annales E. S. C., oct.-dic.,
725-753.
1966 La Méditerranée et le monde méditerranéen a
l'époque de
Philippe II, 2. 3 ed., París, Colin.
BREMOND, Claude
1964 «Le message narratif», Communications, 4, 4-32.
1966 «La logique des possibles narratifs», Communicati01ts, 8, 60·76.
1973 Logique du récit, París, Seuil.
442 INTRODUCCIÓN A LA LI'l'F..RA'I'URA COMPARADA
BRODY, Jules
1980 (con L. Spitzer) Approches textuelles des Mémoires de Saiflt~
Simon, París, Place, y Tübingen, Narr.
BROMBERT, Victor
1966 The Novels of Flaubert, Princeton, Princeton U. P.
1975 La Prison romantique, París, Corti.
BRONSON, B. B.
1967 «Literature and Music», en J. Thorpe, 1967, 127-148.
BROOKS,Pe ter
1976 The Melodramatic Imagination, New Haven, Yale U. P.
1978 «Freud's Masterplot», Yale French Studies, 280-300.
1982 «Narrative Transaction and Transference (Unburying Le Co-
lonel Chabert)», Novel. A Forum on Fiction, XV, 2, 101-110.
1984 Reading for the Plot, Oxford, Oarendon P.
BROWER, Ruben
1959 (ed.) On Translaiion, Cambridge, Mass., Ruvard U. P.
BROWN, Calvin
1948 Music and Literature, Athens, Geo.
1970 a «The Relations between Music and Literature as a Field of
Study», CL, XXII, 97-107.
1970 b «Musico-Literary Research in the Last Two Decades», YCGL,
XIX, 5-27.
1978 «Theme and Variations as a Literary Form», YCGL, XXVII,
35-43.
BRUNEL, Pierre
1983 (con C. Pichois y A.-M. Rousseau) Qu'est-ce que la Littérature
comparée?, París, Colín.
BRUNET, Georges
1967 C. F. Meyer et la nouvelle, París, Didier.
Buxó, José Pascual
1978 Introducción a la Poética de Roman Jakobson, México,
UNAM.
BYNUM, David
1969 «The Generic Nature of Oral Epic Poetry», Genres, II, 236-
258.
BIBLiüGIÜ\FÍA 443
CALINESCU, Matei
1969 «L'avant-garde littéraire en Roumanie et ses rapports avec
l'avant-garde intemationale dans l'entre-deux-guerres>>, Pro-
ceedings V, 343-354.
CALVINO, Italo
1984 «La letteratura e la realta dei livelli», en M. Piatelli-Palma-
rini (ed.), Livelli di realtll, Milán, Feltrinelli, 432-443.
CAMBON, Glauco
1979 «The Future of that Unlikely Thing, Comparative Litera-
ture», Michigan Germanic Studies, V, 159-169.
CAMPBELL, Jackson J.
1978 «Adaptation of Classical Rhetoric in Old English Literature»,
en J. J. Murphy (ed.), Medieval Eloquence, Berkeley, Cal.,
California U. P., 173-197.
CARAMASCHI, Enzo
1974 Essai sur la critique franfaise de la Fin-de-siecie, París, Nizet.
1984 «Poetik und Hermeneutik» (A propos d'Apollinaire ), Leccc,
Adriatica.
CARILLA, Emilio
1968 El cuento fantástico, Buenos Aires, Ed. Nova.
CARPEAUX, Otto Maria
1957-66 História da literatura occidental, 8 vols., Rio de Janeiro, Eds.
O Cruzeiro.
CASALDUERO, Joaquín
1943 Vida y obra de Galdós, Buenos Aires, Losada (2." ed., Ma-
drid, Gredos, 1961).
1972 Estudios sobre el teatro español, 3.a ed., Madrid, Gredos.
1973 Estudios de literatura española, 3." ed., Madrid, Gredas.
CAS'I'EX, P.-G.
1969 Baudelaire critique d' art, París, Société d'édition d'enseigne-
ment supérieur.
CASTRO, América
1956 «En los Alpes», El Nacional, Caracas, 3 agosto 1956 (tr. en
Castro, An Ide,1 of History, ed. S. Gilman y E. L. King,
Columbus, Ohio, Ohio U. P., 1977, 271-276).
1977 «Présence du Sultan Saladin dans les Littératures Romanes»,
Dio gene, 8, 18-47.
444 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
CATALÁN, Diego
1978 «Los modos de producción y "reproducción" del texto lite-
rario y la noción de apertura», en Homenaje a Julio C..:r~·
Baraja, ed. A. Carreira, Madrid, Centro de Inves:'-.>::i·:-:~.2
Sociológicas, 245-270. .
1979 «Análisis semiótico de estructuras abiertas: el modelo ":0:';;,.:,-
mancero"», en D. Catalán, S. G. Armistcad y A. Sánchez
Romeralo (eds.), El Romancero hoy. Poética, Madrid, Gre-
dos, 231-249.
1984 a Catálogo General del Romancero. I: Teoría general y meto-
dología, Madrid, Gredos.
1984 b «El Romancero, hoy», Boletín Informativo. Fundación Juan
March, 133, 3-14.
CAws, Mary Ann
1983 (con H. Riffaterre) The Prose Poem in France) Nueva York,
C..olumbia U. P.
CÉLIS, Raphael
1982 (ed.) Littérature et musique, Bruselas, Pubis. Facultés Uni-
versitaires Saint Louis.
CHATMAN, Seymour
1965 A Theory o/ Meter, La Haya, Mouton.
1978 Story and Discourse, Ithaca, N. Y., Cornell U. P.
CHRAPcENco, M. B.
Véase Jrapchenko, M. B.
CioRANEscu, Alejandro (Alexandru) ·
1964 Principios de Literatura Comparada, La Laguna, Universidad.
CLEBSCH, William A.
1964 England's Earliest Protestants: 1520-1535, New Haven, Yale
U. P.
CLOVER, Carol J.
1980 «The Germanic Context of the Unfer b Episode~, Speculum,
LV, 444-468.
CLÜVER, Claus
1978 «Painting into Poetry», YCGL, JL"\:VII, 19-34.
C..oi!E."i, Jean
197(, «Poésie et redondance», Poé. 28, 413-422.
lll'BLlOGRAFÍA 445
....
CoHN, Dorrit
1978 Ttansparent Minds, Princeton, N. J., Princeton U. P.
1981 <<The Encirclement of Narrative», PT, II, 2, 157-182 .
...::_rE, Rosalie
1973 The Resources of Kind. Genre Theory in the Renaíssance,
Berkeley, Cal., U. of California P.
COLLINGWOOD, R. G.
1946 The Idea of History, Oxford (reed. 1956, Oxford U. P.).
CoMPAGNON, Antaine
1979 La Seconde main¡ ou le travail de la citation, París, Seuil.
CoRNEA, Paul
1976 «Tendances et orientations actuelles dans la sociologie de la
littérature», Syn, III, 205-214.
1983 «Trois lectures actuelles au sujet des Lumieres», en Sur l'ac-
tualité des Lumieres. Aufkliirung heute, ed. Z. Konstantinovié
et al., Innsbruck, Innshmcker Beitriige zur Kulturwissenschaft
n.0 54, 43-49.
CoRSINI, Gianfranco
1974 L'Istituzione letteraría, Nápoles, Liguori.
CoRTI, Maria
1976 Principi delta communicazione letteraria, Milán, Bompiani.
COTNAM, J.
1970 «André Gide et le cosmopolitisme littéraire», Revue d'His-
toire Littéraire de la France, LXX, 267-285.
CoURTES, Joseph
Véase Greimas, A.-J., 1979.
CREMONA, !sida
1977 L'Inflttence de l'Aminta sur la pastorale dramatique fran-
~aise, París, Vrin.
CROCE, Benedetto
1923 «La letteratura comparata», en Problemí dí estetica, 2? ed.,
Bari, Laterza, 71-76.
CRoS, Edmond
1976 «Propositions pour une sociocritique», Les Langues Moder-
nes, VI, 458-479.
446 .. INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
DE SANCTIS, Francesco
1952 Saggi critici, ed. L. Russo, 3 vols., Bari, Laterza.
DíAz, Joaquín
Véase L. Díaz Viana, 1979.
DíAZ VIANA, Luís
1979 (con J. Díaz y J. Delfín Val) Catálogo folklórico de la Pro-
vincia de Valladolid, II. «Romances tradicionales», Valladolid,
Institución Cultura Simancas.
DIDIER, Béatríce
1976 Le Journal intime, París, PUF.
DIEDERICHSEN, Diedrich
1966 «Theaterwissenschaft und Literaturwissenschaft», Euphorion,
LX, 402-424.
DíEZ BORQUE, José María
1975 (con L. García Lorenzo) (eds.) Semiología del teatro, Barce-
lona, Planeta.
DIJKSTRA, Bram
1969 Cubism, Stieglitz, and the Early Poetry of William CarloJ
Williams, Prínceton, N. J., Princeton U. P.
448 lNTRODUCCfÓN A J..A LITERATURA COMPARADA
DILLER, Hans-Jürgen
1978 (con J. Kornelius) Linguistische Probleme der Uebersetztmg,
Tubinga, Niemeyer.
DONADONI, Sergio
1957 Storia delta letteratura egiziana antica, Milán, Accademia.
DUBOIS, Page
1982 History, Rhetorical Description and tbe Epic, Cambridge,
D. S. Brewer.
DUBROW, Heather
1982 Genre, Londres, Methuen.
DucHET, Claude
1979 (ed.) Sociocritique (Coloquio de Vincennes, 1977), París,
Nathan.
DUFOUR, Pierre
1977 «La rebtio!! peintme/littérature. Notes pour un comparatisme
interdisciplinaire», NeoH, V, 1, 141-190.
DUGGAN, Joseph J.
1973 The Song of Roland: Formulaic Craft, Poetic Craft, Berkeley,
Cal., U. of California P.
1975 «Formulaic Diction in the Cantar de mío Cid», en J. J. Dug-
gan (ed.), Oral Literature, Edimburgo, Scottish Academy P.,
74-83.
DuRÁN, Manuel
1981 «La obra de Juan Rulfo vista a través de Mircea Eliade»,
INTI. Revista de Literatura Hispánica, 13-14, 25-33.
DuRAND, Gilbert
1963 Les Structures anthropologiques de l'imaginaire, 2.a ed., Pa-
rís, PUF.
1979 Figures mythiques et visages de l'oeuvre: de la mythocritique
a la mythanalyse, París, Berg International.
DuRrsrN, Dionyz
1967 Problémy literárnej Komparatistiky, Bratislava, S!ovenská
Akad. vied.
1972 Vergleichende Literaturforschung, Berlín, Akademie-V.
1977 «Comparative Investigation in Literature and in Art», NeoH,
V, 125-140.
BIBLIGGRA FÍA
DimJ, Alcxandru
1973 «Les livres de délectation dans la culture roumaine>>, Rente
des Études Sud-Est Européennes, XI, 307-325.
1976 «Modeles, images, comparaisons>>, Syn, III, 5-10.
1979 «Travellers and National Images: Romanian Perceptions of
British Culture», CaRoEL, I, 13-21.
DYSERINCK, Rugo
1966 «Zum Problem der "images" und '"mirages" und íhrer Un-
tersuchung im Rahmen der Vergleichenden Lit~ramrwissen
schaft», Are, I, 107-120.
1977 Komparatistik: eine Einführung, Bonn, Bouvier.
Eco, Umberto
1975 «Elementos preteatrales de una semiótica del teatro», en Díez
Borque, J. M., y García Lorenzo, L., 95-102.
1976 A Theory of Semiotics, Bloomington, Ind., Indiana U. P.
1979 Lector in fabula, Milán, Bompiani.
EüWARDS, G. P.
1971 The Language of Hesiod in its Traditional Context, Oxford,
Blackwell.
ErMERMACHER, Karl
1977 (con S. Shishkoff) Subject Bibliography of Soviet Semiotics:
the Moscow-Tartu School, Ann Arbor, U. of Michigan.
ELAM, Keir
1980 The Semiotics of Theatre and Drama, Londres, Methuen.
ELLIOTT, Robert C.
1960 The Power of Satire, Princeton, N. ]., Princeton ü. P.
1962 «The Definition of Satire», YCGL, XI, 19-23.
1970 The Shape of Utopía, Chicago, Chicago U. P.
1982 Literary Persona, Chicago, Chicago U. P.
ELWERT, Wilhelm Theodor
1960 «L'emploi des langues étrangeres comme procédé stylistique»,
RLC, XXXV, 409-437.
EMPSON, William
1960 Some Versions of Pastoral, Norfolk, Conn., New Directions
(t.a ed., Londres, 1935).
ERLICH, Victor
1959 «Alexander Veselovsky», YCGL, VIII, "33-36.
450 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
ETHÉ, Hermann
1882 «Deber persische Tenzonen», Verhandlungen des 5. Interna-
tionalen Orientalisten-Congresses, Berlín, 48-135.
ÉTIEMBLE, René
1963 Comparaison n'est pas raison, París, Gallimard.
1966 «Faut-il réviser la notion de Weltliteratur?», Proceedings IV,
5-16.
EvEN-ZOHAR, Itamar
1978 Papers in Historical Poetics, Te! Aviv, Porter Institute.
1979 «Polysystem Theory», PT, I, 1-2, 287-310.
1981 «Translation Theory Today», PT, II, 4, 1-7.
EvERT, Erich
1924 Conrad Ferdinand Meyer, Dresden.
FALKENSTEIN' A.
1959 «Ein Sumerischer Brief an den Mondgott», Analecta Bíblica,
XII, 69-77.
FANGER, Donald
1962 «Romanticism and Compatiltive Literature», CL, XIV, 153-
166.
BIBLIOGRAFÍA 451
FESTA-McCORMICK, Diana
1979 The City as Catalyst, Rutherford, N. J., Farleigh Dickinson
U. P.
FIGUEIREDO, Fidelino de
1935 Pyrene, Lisboa.
1962 Ideario crítico de ... , ed. C. de Assis Pereira, Sao Paulo, 1962,
Universidade.
FINK, A. H.
1934 Maxime und Fragment, Munich.
FINNÉ, Jacques
1980 La Littérature fantastique, Bruselas, Université.
FINNEGAN, Ruth H.
1977 Oral Poetry, Cambridge, U. P.
FlORE, Silvestro
1966 «La tenson en Espagne et en Babylonie: Evolution ou Poly-
genese?», Proceedings N, II, 983-992.
452 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
FLAKER, Aleksandar
1970 «Motivation und Stil», en Zemac, U., 287-397.
1973 «Stylistic Formation», NeoH, I, 183-207.
1976 Die slavischen Literaturen 1870-1900, en Neues Handbuch
der Literaturwissenschaft, XVIII, Wiesbaden, Athenaion.
1980 «Discriminations of the Concept of Avant-Garde», Proceed-
ings VIII, I, 925-928.
1983 «The Croatian Avant-Garde», Russian Literature, XIV, 1-16.
FLETCHER, Angus
1964 Allegory, Ithaca, N. Y., Cornell U. P.
FoA, Raffaele V.
1956 L'arte e la vita in Guiseppe Mazzini, Génova, Associazione
mazziniana italiana.
FocKE, Friedrich
1923 «Synkrisis», Hermes, LVIII, 327-368.
FOKKEMA, Douwe W.
1978 (con I. Kunne-Ibsch) Theories of Literature in the Twentieth
Century, Londres, C. Hurst.
1980 «The Code of Modernism», Proceedings VIII, I, 679-684.
1982 «Comparative Literature and the New Paradigm», CaRCL,
IX, 1, 1-18.
1984 Het Modernisme in de Europese Letterkunde, Amsterdam,
Arbeiderspers.
FoLKIERSKI, Wladyslaw
1925 Entre le Classicisme et le Romantisme. Étude sur l'esthétique
et les esthéticiens du XVIII• siecle, Cracovia.
FoRSTER, Leonard
1970 The Poet's Tongues: Multilingualism in Literature, Cambrid-
ge, U. P.
FoscA, Franc;ois
1960 De Diderot a Valéry: les écrivains et les arts visuels, París,
Michel.
FoST!':Jt, Lawrence
1970 (con J. W. Swanson) (eds.) Experience and Theory, Amherst,
U. of Massachusets P.
FOULQUIÉ, Paul
1958 La Dialectique, París, PUF.
BlB.LIOGRAFÍA
FowJ.ER, Alastair
1972 «Periodizatíon and Interart Analogies», NLH, III, 487-510.
1982 Kinds of Literature, Cambridge, Mass., Harvard U. P.
FRANCHINI, Raffaello
1972 Teoría della previsione, 2.3 ed., Nápoles, Gia1111ini.
FiANK, Joseph
196.3 · The Widening Gyre, New Brunswick, N. J., Rutgers U. P.
FREEDMAN, Ralph
1963 The Lyrical Novel, Princeton, N. J., Princeton U. P.
FRENK, Margit
1979 «La lírica pretrovadoresca», en E. Kohler (ed.), Les Genres
lyriques («Grundriss der romanischen Literaturen des Mitte-
lalters»), Heidelberg, Winter.
FRENZ, Horst
1955 (con G. L. Anderson) (eds.) Indiana University Conference on
Oriental-Westem Litm¡;y Relaticr.s, Chape! Hill, N. C., U. of
North Carolina P.
1959 (ed.) Asia and the Humanities: Second Conference on Oriental-
Western Relations, Bloomington, Jnd., Indiana U. P.
1961 Véase Stallknecht, N. P.
FRENZEL,Elisabeth
1970 a Stoffe der W eltliteratur, 3.3 ed., Stuttgart, Kroner ( 6. 3 ed.,
1983).
1970 b Stoff-, Motiv- und Symbolforschung, 3.3 ed., Sruttgart, Metzler.
1980 Motive der Weltliteratur, 2. 3 ed., Stuttgart, Kroner.
FRIAR, Kimon
1973 Modern Greek Poetry, Nueva York, Simon and Schuster.
FRIED, Istvát1
1983 (con Z. Kanyó y József Pál) (eds.) Essays presented to Gyorgy
Mihály Va¡da ... , Szeged, Attila Tudománye¡rjetem.
FRIEDERICH, Werner P.
1950 Véase Baldensperger, F.
FRIES, Udo
1975 «Tapies and Problems in Dialogue Linguistics», Studia An-
f!.lica Posaniensa, VII, 7-15,
454 INTRODUCCIÓN A LA UTRRATURA COMPAR/,DA
FRY, D. K.
1969 «Themes and Type-Scene¡¡ in Elene 1-113», Speculum, XLIV,
35-45.
FRYE, Notthrop
· 1957 The Anatomy of Criticism, Princeton, N. J., Princeton U. P.
1959 <'Literature as Context: Milton's Lycidas», Proceedings II,
I; 44-53.
1968 The Educated Imagination, Bloomington, Ind., Indiana U. P.
FUBINI, Mario
1973 «Genesi e storia dei generi letterari», en Critica e poesia,
3.• ed., Roma, Bonacci, 121-212.
FUENTES, Carlos
1976 Cervantes o la critica de la lectura, México, J. Mortiz.
GAnms RosE, Marilyn
1981 (ed.) Translation Spectrum, Albany, N. Y., State U. of N. Y. P.
GEORGE, Emery
1983 (ed.) Contemporary East European Poetry, Ann Arbor, IvHch.,
Ardis.
GÉRARD, Albert
1957 «Ün the Logic of Romantidsm», Essays in Criticistl.', VII,
262-273.
1981 Africatt Language Literatures, Harlow, Essex, Longman.
1983 «Baroque classique et Classicisme post-baroque», Romanis-
tische Zeitschrift für Literatttrgeschichte, 3-4, 298-307.
GERCHKOVI'l'CH, fJeksandr A.
1975 <{Le théatre Est-Europécn a la charniere des Lumieres et du
Romantisme», NeoH, III, 51-67.
GERHARD'l', Mi a I.
1950 La Pastorale, Assen, Van Gorcum
GIAMATTI, A. Bartlett
1966 The Earthly Paradise and the Rmaissance Epic, Prim:eton,
N. J., Princeton U. P.
1968 «Proteus Unbound: Sorne Versíons of the Sea God in the
456 INTRODUCCIÓN A LA LI'fERATVRA COMPARADA
G!BALDI, Joseph
Véase Barricelli, J.-P., 1982.
GrcovATE, Bernardo
1962 Conceptos fundamentales de Literatura Comparada. Iniciación
de la Poesía Modernista, San Juan, P. R., Eds. Asomante.
GrFFORD, Henry
1969 Comparative Literature, Londres, Routledge and Kegan Paul.
GrLLESPIE, Gerald
1967 «Novella, Nouvellc, Novelle, Short Novel? A Review of
Terms», Neophilologus, LI, 117-122, 225-230.
GrLLIES, Alexander
1952 «Sorne Thoughts on Comparative Lilt::iatuw;., YCGL, !, 15-25
GrLMAN, Stephen
1956 The Al't of «La Celestina», Madison, Wis., U. of Wiscon-
:;il1 P.
1967 The Tower as Emblem: CfJapters VIII, IX, XIX and XX
of the Chartreuse de Parme, Frankfurt/Main, Klosterroann.
1981 Galdós and the Art of the European Novel: 1867-1887, Prin-
ceton, N. J., Princeton U. P.
C-DLDKNOPF, David
1972 The Lije of the Novel, Chicago, Chicago U. P.
GORER, Geoffrey
1965 Death, Grief and Mouming in Contemporary B.riiain, Lon-
dres, Cresset.
GoRIÉLY, Benjamín
1967 Le avanguardie letterarie m Europa, Milán, Feltrinelli.
GoRO<~·Kt.RADY, Veronika
1982 'ed.) Genres, Forms, ¡\feaning;: Essays in African Oral Lite-
ra:ure. Oxford, JASO Occasional Papers,
BIBLIOG!V.FÍA 457
GRABOY.;rrcz, Goorgc G.
198.3 Tbe Poet as Mythmaker. A St:u!y of Symbolic Me.:mf1;g m
Taras Sevcenko, Cambridge, Mass., Harvard U. P.
GRAHOR, Oiga
1977 France in the Work and Ideas of Antttn Gustav Matos, Mu-
nich, Sagner.
GRAY, Bennison
1977 <<From Discourse to "Dialog"», ]ournal of Pragmatic::, III,
283-297.
GREIMAS, A.-J.
1966 Sémantique structurale, París, Flammarion.
1970 Du Sens, París, Seuil.
1979 (con J. Courtes) Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théo-
rie du langage, París, Hachette.
GRIFFITH, G. o.
1935 Mazzini, tr. B. P. Magliano, Bari.
GsTEIGER, Manfred
1967 Littérature nationale et comparatisme, Neuchíitel, Université.
1980 <<Littérature comparée et csthétique de la réception», Pro-
ceedings VIII, II, 527-533.
1983 a «Komparatistik als Vorwand und Rückhalt. Halbernster Brief
über eine langwierige Auffindung», Are («Sonderheft für
Horst Rüdiger»), 23-30.
1983 b «Les modeles en histoire !ittéraire et le paradigme "continui-
té" ct "rupture"», Étude de Lettres, 3, 55-63.
GTJFNTHER, Herbert
1960 Künstlerische Doppelbegabungen, z.a ed., Munich, Heimeran.
GuFNTHNER, Franz
1978 (con M. Guenthner-Reutter) Meaning and Translation, Lon-
dres, Duckworth.
GuENTHNER-REUTTER, M.
Véase Guenthner, F., 1978.
GurLLÉN, Claudio
1955 «Problemas de tematología. Die verführte Unschuld de H. Pe-
triconi», Romanische Forschungen, LXVI, 397-406.
1962 «Perspectivas de la Literatura Comparada», Boletín Informa·
tivo del Seminario del Derecho Político, Salamanca, 27, 57-70,
458 lNTRODUCCIÓN A I.A.·LITERATURA COMPARADA
HANr..15S, János
1938 <'Littérature universelle?», Helicon, I, 156-líl.
HANsEN-LovE, Aagc A.
1978 Der russiscbe Formalismus: methodologische Rekonstruktion
seiner Entwicklrmg aus dem Prinzip der Verfremdung, Viena,
Oesterr. Akad. der Wissenschaften. '
HARRIS, Joseph
1979 <ahe senna. From Description to Literary Theory;>, Micbigan
Germanic Studies, V, 65-74.
P..ARTMAN, Geoffrey H.
1954 Tbe Unmediated Vision, New Haven, Yale U. P.
1962 «Romanticism and "Antiself-consciousness"», The Centennial
Review, VI, 553-565.
1970 Beyond Formalism, New Haven, Yale U. P.
HAssAN, Ihab B.
1955 <~The Prc.ble;:a of Influence in Literary History: Notes To-
ward a Definition:>, ]ournal of Aesthetics and Art Criiicism,
XIV, 66-76.
HATTO, Arthur, T.
1965 Eos. An Et¡quiry into the Theme of Lovers' Meetings and
Partings at DCiwn in Poetry, Londres, Mouton.
HAUFE, Heinz
1935 Jean-]acques Ampere, 1800-1864, Dresden.
HAUSER, Arnold
1951 Tbe Social History of Art, 2 vols., Nueva York, Knopf.
HELBO, André
1975 (<:d.) Sémia!ogie de la représeniation, BlUselas, Eds. Compla>:e.
HF.LL,Victor
1976 «L'art de k briCveté. Genese et formes du récit court: "Short
Stories" et "Kurzgeschichte", RLC, L, 389-401.
HEMPFER, Klaus W.
1973 Gtlttungstheorie, Munich, Fink.
HENKEL, Arthur
1967 (con A. SchOne) Emblemata, Stuttgart, Metzler (;?,• ed., 1976).
460 JNTRODOCCIÓN A LA LITERATURA COMFLRADA
HBRMANN, Fritz
1959 Die «Revue Blanche» und die «Nabis», 2 vols., Munich,
Mikrokopie.
liBRMERÉN, GOran
1975 Injlue1zce in Art and Literature, Princeton, N. J., Princeton
U. P.
HEP.NADI, Paul
1972 Beyond Genre, Ithaca, N. Y., Cornell U. P.
1978 (ed.) What is Literature?, Bloomington, Ind., Indiana U. P.
HERRICK, M. T.
1955 Tragicomedy, Urbana, Ill., Illinois U. P.
HrGHET, Gilbert
1962 The .Anatomy of Satire, Princeton, N. J., Princeton U. P.
HrGHTOWER, James R.
1966 Tapies in Chinese Literature, Cambridge, Mass., Harvard U. P.
HIRSCH, E. D., Jr.
1976 The Aims of Interpretation, Chicago, Chicago U. P.
HocK, S.
1915 «Ueber die Wiederholung in der Dichtung», en Festschrift
für Wilhelm Jerusalem zu seinem 60. Geburtstag, Viena,
100-122.
HocKE, G. R.
1961 Manierismus in der Literatur, Hamburgo, Rowohlt.
HOFFMAN, Fredcrick J.
1946 (con C. Allen y C. F. Ulrich) The Little Magazine, Princcton,
N. J., Princeton U. P.
HoLMES, James
1978 (con J. Lambert y R. Van den Broeck) Literature and Trans-
iation, Lovaina, Acco.
HoRÁNYr, Mátyás
1967 (con T. Klaniczay) (eds.) ltali.; ed Ungheria, Budapest, Aka-
demiái Kiadó.
HosrLLos, Lucila V.
1966 «Filipino Literature: its emergence and quest for national
identity», Procecdings IV, II. 1370-1377.
!HJJLIOGRAFÍA 461
HowE, Irving
1967 (ed.) Thc Ided of the lvfcdern in Litr:raturc and tbe Arts,
Nueva York, Horizon Press.
1970 «Mass Society and Postmodern Fiction», en I. Howe (ed.),
Decline of the New, Nueva York, Harcourt, Brace and World,
190 SS.
HRUSHOVSKI, Benjamín
1960 «Ün Free Rhyrhms in Modern Poetry», en Sebeok (ed.), 1960,
173-190.
1972 «Prosody, Hebrewr,, en Encyclopaedia Judaica, Jerusalén, 1972,
XIII, 1.195-1.240.
HUNT, John Dickson
1971 (ed.) Encozmters. Essays on Literature and the Visual Arts,
Nueva York, Norton.
HuTToN, James
1946 Tbe Greek Anthology in France and in the Latin Writers of
the Netheriands to Ehe Year 1800, Ithaca, N. Y., Cornell
U. P.
HYMAN, Stanley Edgar
1949 «Myth, Ritual and Nonsense», Kenyon Review, XI, 463-466.
IFFLAND, James
1972 Quevedo and the Grotesque, Londres, Támesis.
INGARDEN, Roman
1960 Das literarische Kunstwerk, Tubinga, Niemeyer (3.a ed., 1965;
1:' ed., Halle, 1931).
IsER, Wolfgang
1966 {ed.) Immanente Aest.hetik, aesthetische Reflexion. Lyrik als
Paradigma der Moderne, Munich, Fink.
1972 Der implizite Leser, Munich, Fink.
}ABBOUR, A.
1969 «Memorial Transmission in Old English Poetry», Chaucer
Review, III, 174-190.
}ACKSON, A. B.
1960 La Revue Blanche (1889-1903), París, Minard.
J AKOBSON, Reman
1960 «Linguistics and Poeticsr,, en Sebeok (ed.), 1960, 351-377.
462 INTRODUCCIÓN A LA. LITERA'fURA COMPARADA
]osT, Fr,m9'i~
1974 lntroductiott 1t1 Comptli'atÍVi} Literatttre, Inclianapolis, Bobs
Merrill.
]RAPCHE.NKO, M. B.
1968 «Typologische Literaturforschur.g und ihre Prinzipien», en
Ziegengeist, G., 17-46.
}URGENSEN, Maníred
1979 Das fiktionale Ich: Untersuchungen zum Tagebuch, Berna,
Francke.
KAI>Ié, Ante
1962 «The Croatian Renaissance», Slavic Review, XXI, 65-88.
KAISER, Gerhard R.
1980 a Eitzführung in die vergleichende Literaturwissenschaft, Darm-
stadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
1980 b ( ed.) Vergleichende Literaturforschung in den sozialistischen
Dindern .1963-1979, Stuttgart, Metzler.
KAISER, Walter
1963 Praisers of Folly: Erasmus, Rabelais, Shakespeare, Cambridge,
Mass., Harvard U. P.
KANYó, Zoltán
1983 Véase Fried, !.
KAPPLER, Amo
1976 Der literarische Vergleich. Beitriige zu einer Vorgcschkhte der
Komparatistik, Berna, Herbert Lang.
KAYSER, Wolfgang
1957 Das Groteske, Oldburg, Stalling.
KELLOGG, Robert
Véase Scholes, R. E., 1968.
KERMAN, Joseph
1956 Opera as Drama, Nueva Yotk, Knopf (reed., 1959, Vintage
Books).
KERMODE, Frank
1967 The Sense of an Ending, Nueva York, Oxford U. P.
KERNAN, Alvin
1959 The Cankered Muse, New Haven, Yale U. P.
464 INTRODUCCIÓN f. LA LlTERATUFA COMPARADA
/'¡
KING,Edmund L.
1953 Gustavo Adolfo Bécquer: from Painter to Poet, México,
Porrúa.
K!RSCHBAUM, J. M.
1966 Pan-Slavism in Slovak Literature. ]án Kollár, Slovak Poet of
Pan-Slavism (1793-1852), Cleveland, Ohio, Slovak Institute.
KLANICZAY, Tibor
1966 «Que faut-il entendre par littérature nationale?», Proceed-
ings IV, I, 187-194.
1967 a Véase Horányi, M., 1967.
1967 b «Niccolo Zrinyi, Venezia e la letteratura della ragion di stato»,
en Mélanges de Littérature Comparée et Philologie offerts
a Mieczyslaw Brahmer, Varsovia, PWN, 265-273.
KLEIN, Jürgen .
1975 Der gotische Romatz und die Aesthetik des Bose!l, Darmstadt,
Wissenschaftliche Buchgesellsrhaft.
KNox, Norman
1961 The Word Irony and its Coniext, 1500-1755, Durham, N. C.,
Duke U. P.
KoHUT, Karl
1973 «Ingeniosa comparación entre io antiguo y lo presente. Auf-
nahme und Kritik der antiken Tradition im Spanischen Hu-
manismus», en Renatae Litterae ... August Bur:k zum 60.
Geburtstag, Frankfurt/Main, Heitman und Schroeder, 217-243.
KoPECZI, Béla
1979 Idee, Geschicbte, Literatur, Bedfn, Aufnahme-V.
KORNELIUS, Joachim
Véase Diller, H. J., 1978.
KosELLECK, Reinhart
1973 (con W.-D. Stempel) (eds.) Ereignis und Erzahtung, Munich,
Fink.
KosKENNEMIE, Heikki
1956 Studien zur Idee und Pbraseologie des griechischen Briefes
bis 400 n. Chr., Helsinki, Tiedeakatemian toimituksia.
KowzAN, Tadeusz
1968 «Le signe au théatre», Diogene, 61, 52-80.
BIBLIOGRAFÍA 465
1975 Littératun et spectade, La Haya, ~1outon"
LADRIERE, Craig
1959 a «Literary Form and Form in the Other Artsl>, en Bock-
mann, :p., 28-37.
1959 b «The Comparative Method in the Study of Prosody», Pro-
ceedings II, I, 160-175.
1965 «Proscidy», en Preminger, A. (ed.), Encyclopaedia of Poetry
and Poetics, Princeton, N. J., Princeton U. P., 669-677.
LAEMMERT, Eberhard
1955 Bauformen des Erziihlens, Stuttgart, Metzler (reed., 1970).
LAITINEN,Kai
1983 «Finland and World Literature», World Literature Today;
393-398
LAMBERT, José
1976 Ludwig Tieck dans les lettres fran(aíses. Aspects d'une résis-
tance au Romantisme allemand, Lovaina, Presses Universi-
taires.
1978 Véase Holmes, J.
1981 «Théorie de la littérature et théorie de la traduction en
France (1800-1850)», PT, JI, 4, 161-170.
1983 «L'éternelle question des Írontieres: littératures nationales et
systemes littéraires», en Angelet, C., et al. (eds.), Langue,
dialecte, littérature. Études romanes a ía mémoit·e de Hugo
Plomteux, LQvaina, Université, 355-370.
LAPESA, Rafael
1976 «Garcilaso y Fray Luis de León: coincidencias temáticas y
contrastes de actitudes», Archivum, Oviedo, II, 7-17.
LARA, Jesús
1947 La poesía quechua, Cochabamba.
LAUSBERG, Heinrich
1960 Handbuch der literarischen Rbetorik, 2 vols., Munich, Max
Hueber.
LAUVERJAT, R.
Véase Guyard, M.-F., 1978.
BIBLIOGRAFiA '1"\
Lrwr.N, Harry
1953 «La Littérature comparée: point de vue d'Outte-Atlantique»,
RLC, XXVII, 17-26.
1958 Contexts of Criticism, Cambridge, Mass., Harvard U. P.
1963 The Cates of Horn, Nueva York, Oxford U. P.
1966 Refractions, Nueva York, Oxford U. P.
1969 The Myth of the Golden Age in the Renaissance, Nueva York,
Oxford U. P.
1975-76 «Towards World Literature», TaR, VI-VII, 21-30.
LIDA DE MALKIEL, María Rosa
1975 La tradición clásica en España, Barcelona, Ariel.
LIMA, Sergio
1964 Ensaio sóbre a essencia do ensaio, 2.a ed., Coimbra, Amado.
Lro, James J. Y.
1975 a «The Study of Chinese Literature in the West: Recent De-
ve!opments, Current Trends, Future Prospects», ]cumal of
Asian SttJdies, XXXV, 21-30.
1975 b Chinese Theories of Literature, Chicago, Chicago U. P.
LonGE, David
1977 The Modes of Modem Writing, Ithaca, N. Y., Cornell U. P.
LONGEON, Claude
1980 (ed.) Le Genre pastoral en Europe du .A'V' au XVII' siecle,
Saínt-Etienne, Université.
LOPES, Osear
Véase Saraiva, A. J., s.f.
LóPEZ-BARALT, Luce
1980 «Crónica de la destrucción de un mundo: la literatura Alja-
miado-Morisca», Bulletin Hispanique, LXXXII, 16-58.
LóPEZ-BARALT, Mercedes
1979 «Milleranísm as Liminality: An Interpretation of the Andean
Myth of Inkarrí», Punto de Contacto, 6, 65-82.
1980 «The Quechuan Elegy of the All-Powerful Inka Atawallpa»,
Latín American Indian Literatttres, IV, 79-86.
LoRD, Albert B.
1960 The Singer of Tales, Cambridge, Mass., Harvard U. P.
BIBLIOGRAFÍA 465
LOTMAN, Jurij M.
1969 «ll problema di una tipología de!la cultura», en I sistcmi d
segni e lo stmtturalismo sovietico, ed. R. Faccani y U. Eco
Milán, Bompiani.
1973 La Structure du texte artistique, tr. A. Fournier, París, Galli
mard.
1974 Aufsatze zur Theorie und Methodologie der Literatur une
Kultur, ed. K. Eimermacher, Kronberg, Scriptor.
1975 (con B. Uspenskij) Tipología delta ct:ltura, ed. R. Faccan
y M. Marzaduri, Milán, Bompiani.
LoTZ, J.
1960 «Metric Typology», en Sebeok, T., 135-148.
LoUREN~o, Eduardo
1981 Fernando Pessoa revisitado, 2.a ed., Lisboa, Moraes.
LOVELUCK. Juan
1982 «Esquividad y concrecwn del ensayo», Literatura Chilena
XXH, oct.-dic., 2-7.
LOWENTHAL, Leo
1948 «The Sociology of Líteratute», en W. Schramm (ed.), Com
munications in Modern Society, Urbana, Ill., U. of Illinois P.
82-100.
l.uK..\cs, Gyéirgy
1955 Der historische Roman, Berlín, Aufbau-V.
1961 Scbriften zur Literatursoziologie, ed. P. Ludz, Neuwied, Luch
terhand.
LYOTARD, Jean-Franc;:ois
1971 Discours, figure, París, Klincksieck.
MACHADO, Alvaro Manuel
1981 (con D.-H. Pageaux) Lite:·atura portugueJa, literatura campa
rada, teoría da literatura, Lisboa, Eds. 70.
MALMEDE, Hans Hermann
1966 \\'l ege zur Novel! e, Sruttgart, Kohlhammer.
MALONE, David
1954 «The "Comparative" in Comparative Literature», YCGL, III
13-20,
470 INTRODUCCIÓN A LA LITE!t~'.1'ÚRA t:OMPA:RADA
)'
MANUEL, Frank E.
1979 (con F. P. Manuel) Utopian .Yhought in the \Vestern World,
Cambridge, Mass., Belknap P. of Harvard U. P.
MANuEL, Fritzie P.
Véase Manuel, F. E., 1979.
MARAsso, Artliro
1941 Rubén Daría y su creación poética, 2.a ed., Buenos Aires.
MARAVALL, J.-A.
1966 Antiguos y modernos, Madrid, Sociedad de Estudios y Publi-
caciones.
MARGOLIN, Uri
1975 «Ün the Object of Study in Literary History», NeoH, III,
287-328.
MARIANI, Franca
1983 (ed.) Letteratura: percorsi possibili, Ravenna, Longo.
MARICHAL, Juan
1957 La voluntad de estilo, Barcelona, Seix Barral (2.3 ed., 1971,
Madrid, Revista de Occidente).
l\1ARIN, Louis
1972 a Études sémiologiques, París, Klincksieck.
1972 b «La lecture du tableau d'apres Poussin», Cahiers de l'Asso-
ciation Internationale des Etudes Fran~aises, XXIV, 251-266.
MARÍN, Nicolás
Véase Gallego Morell, A., 1971.
MARINO, Adrian
1974 Critica ideilor !iterare, Cluj, Dacia.
1975 «OU situer la littérature universelle», CaRoEL, 3, 64·81.
1977 a «L'avant·garde et l'histoire retrouvée», Syn, IV, 227-241.
1977 b La Critique des iáées littéraires, Bruselas, Complexe.
1979 a «Ana!yse comparatiste du cycle de l'avant·garde», CaRoEL,
84-93.
1979 b «Étiemble, les "invariants" et la littérature comparée», en Le
Mythe d'Étiemble, París, Didier, 157-167.
1980 «Comment définir l'avant-garde?», Proceedings VIII, I, 889-
8':/5.
1982 a Étiemble ou le comparatisme militant, París, Gallimard.
BIBLIOGRAFÍA 471
MAURON, Charles
1963 Des métaphores obsédantes au mythe personnel, París, Corti.
MAURY, Paul
1934 Arts et littératures comparées, París.
MAUTNER, Franz H.
1966 «Maxim(e)s, sentences, Fragmente, A¡>horismen», Proceed-
ings IV, 812-819.
MAY, Georges
1979 L'Autobiographie~ París, PUF,
472 INTRODUCCIÓN A LA LITERATI..lRA COMPARAD/,.
MAYO, Robert S.
1969 Herder and the Beginnings of Comparative Literature, Chape!
Hill, N. C., U. of Nort."t Carolina P.
McFARLANE, James
Véase Bradbury, M., 1976.
McLEon, Russell
1976 «The Baroque as a Period Concept in Chinese Literature»,
T aR, VII, 2, 185-206.
MEIJER, Pieter de
1981 «L'analyse du récit», en Kibédy-Varga, A. (ed.), Théorie de
la littérature, París, Picard, 177-189.
MELZER, Ulrich
Véase Bender, H., 1958.
MENÉ."'DEZ PrnAL, Ramón
1953 Romancero his['ánico, 2 vols., Madrid, Espasa Calpe.
MEREGALLI, Franco
1976 «La littérature comparée en Italie», NeoH, IV, 303-314.
1978 «L'Italia mediatrice tra il teatro spagnolo e la Germanía nel
Settecento», Are, XIII, 242-254.
1980 «Sur la réception littéraire», RLC, LIV, 133-149.
1983 a «l..ettori e letture», Annali dell'Istituto Universitario Orien-
tale (Sezione Romanza), XXV, 1, 125-137.
1983 b Reseña de Prcceedings IX, vol. 2, CaRCL, 86-91.
MERIAN-GENAST, E.
1927 «Voltaire und die Entwickung der Idee der Weltliteratur»,
Romanische Forschungen, XL, 1-226.
MERQUIOR, José Guilherme
1972 «Ü significado do pós-modernismo», Colóquio. Letras, 52,
5-15.
METZ, Christian
1971 Lmzgage et cmema, París, Larousse.
19-:-1-72 Essais sur la signification au cinéma, 2 vols., París, Klincksieck.
Mrcn.lliLSSON, Erik
1959 «L'eau, centre de métaphores et de métamorphoses dans la
littérature fran<;:aise de la premiere moitié du XVII' siecle»,
Orbis Litterarum, XIV, 121-173.
BIBLIOGRAFÍA 473
MOTEKAT, Helmut
1961 «Variations in Blue~, YCGL, X, 39-48.
MOUNIN, Georges
1963 Les Problemes théoriques de la traduction, Parfs, Gallimard.
1971 Introduction a la sémiologie, París, Minuit.
MUR:AROVSKY, Jan
1970 Kapitel aus der Aesthetik, Frankfurt/Main, Suhrkamp.
1977 The Word and Verbal Art, tr. J. Burbank y R. Steiner, New
Haven, Yale U. P.
NADAL, Josep M.
1982 (con M. Prats) Historia de la !lengua catalatza, 1, Barcelona,
Edicions 62.
NAGY, Gregory
1982 «Hesiod (Eighth Century B. C.)», en Luce, T. J., ed., Ancient
Write~s: Greece and Rome, Nueva York, Scribner, 43-73.
NAUMANN, Manfred
1976 «Das Dilemma der Rezeptionsiisthetik», Poetica, 451-466.
1980 «Remarques sur la reception en tant qu'evenement historique
et social», Proceedings, IX, II, 27-33.
NAVARRO GoNZÁLEZ, Alberto
1963 El mar en la literatura medieval castellana, La Laguna, Uni-
versidad.
NELSoN,Lowry, Jr.
1963 «Night Thoughts on the Gothic Novel», Yale Review, LII,
237-257.
1980 «Earliest Proven\al Lyric. Sorne Historical Conditions of "Re-
zeptionsgeschichte"», Proceedings IX, II, 217-221.
NEMOIANU, Virgil
1977 Micro-Harmony: the Growth and Uses of the Idyllic Model
in Literature, Berna, Peter Lang.
1984 T he T amíng of Romanticism. Europemz Literaiure and the
Age of Biedermeíer, Cambridge, Mass., Harvard U. P.
NEWTON DE MoLINA, David
1976 (ed.) On Literary Intentíon, Edimburgo, U. P.
NrcHoLs, Fred J.
1975 «The Renewal of Latin Poetry in the Renaissance: Rhetoric
;md Ex~ericnce», Proceedings VI, 89-9$.
BIBLI\)GRAI'ÍA 47)
NICHOLS, Stephen G., Jr.
1972 (<.'On F. W. Robínso::J.) (;;ds.) The Meaning of Mannerism, Han-
nover, N. H., U. P. of New England.
NrcoLSON, Marjorie Hope
19.59 Mountain Gloom ar.d i'vfountain Glory. The Development of
the Aesthetics of the Infinite, Ithaca, N. Y., Corliell U. P.
Nor.TING-HAUFF, Ilse
1974 Visión, sátira y agudeza en los <Sueños» de QuetJedo, Ma-
drid, Gredos.
O'BRIEN, Justin
1954 <{Proust's Use of Syllepsis», PMLA, LXIX, 741-752.
O'CoNNOR, W. Van
1962 The Grotesque, Carbondale, Ill., Southern Illinois P.
ÜLEZA, Juan
1981 «La literatura, signo ideológico», en Romera Castillo, J. (ed.),
La literatura como signo, Madrid, Playor, 176-226.
ÜMESco, Ion
1978 La Métamorphose de la tragédie, París, PUF.
ÜNÍS,José de
1962 <(Literatura Comparada como disciplina literaria», Cuademos,
París, 63-69.
ÜRECCHIONI, Pierre
1970 «Pour une histoire sociologique de la littérature», en Escar-
pit, R. (ed.), Le Littéraire et le social, París, Flammarion,
45-53.
ÜRozco DíAZ, Emilio
1947 Temas del barroco, de poesía y pintura, Granada, Universidad.
1970 Manierismo y Barroco, Salamanca, Anaya.
ÜRTONY, Andrew
1979 (ed.) Metaphor and Thought, Cambridge, U. P.
ÜWEN, Stephen
1975 The Great Age of Chinese Poetry: tbe High T'ang, New
Haven, Yale U. P.
1977 The Poetry of Early T'ang, New Haven, Yale U. P.
476 INTRODTJCClÓN A LA LITERATURA COMPARADA
PAGEAUX, Daniel-Henri
1971 Images du Portugal dans les lettres fran~aises (1700-1755),
París, Fund. Gulbenkian.
1981 a Véase Machado, A. M.
1981 b . «Une perspective d'études en littérature comparée: l'image-
rie culturelle», Syn, VIII, 169-185.
1983 (ed.) La Recherche en Littérature Générale et Comparée en
France, París, SFLGC.
PAGLIANO, Jean-Paul
1983 «La mort au Moyen Age (quelques aspects)», en Fried, l.,
et al. (eds.), 221-231.
PAGNINI, Marcello
1980 Pragmatica deUa letteratura, Palermo, Sellerio.
PÁL, József
Véase Fried, l., 1983.
PALMIER, Jean-Micheí
1972 Situation de Georg Trakl, París, Belfond.
PAMP DE AvALLE-ARCE, Diana
1981 (ed.) Francesilla de Zúñiga, Crónica burlesca del Emperador
Carlos V, Barcelona, Crítica.
PAOLUCCI, Anne
1982 «The ''Coming of Age" of Australian Literatute», Review of
National Literatures, XI, 11-15.
PARK, Roy
1969 «Ut pictura poesis: the Nincteenth-century aftermath», ]our-
nal of Aesthetics and Art Criticism, XXVIII, 155-164.
PARRY, Milman
1971 The Making of Homeric Verse: The Collected Papers of
Milman Parry, ed. A. Parry, Oxford, Clarendon.
PAULSON, Ronald
1967 The Fictions of Satire, Baltimore, The Johns Hopkins P.
PAVEL, Thomas G.
1980 «Narrative Domains», PT, IV, 1, 105-114.
PAvrs, Patrice
l ~80 Dictionnaire du théátre, París, Eds. Sociales.
!liDLIOGRAFÍA 477
PAZ, OctaviG
1967 Puertas al campo, 2. 3 ed., México, UNAM.
1973 El signo y el garabato, México, J. Mortiz.
1974 Los hijos del limo, Barcelona; Seix Barral.
1976 El arco y la lira, 2." ed., México, Fondo de Cultura Económica.
1983 «Pintado en Méxicm,, El País, Madrid, 7 noviembre, 21.
PEAitCE, Roy Harvey
1969 Historicism Once AfiJre, Princeton, N. J., Princcton U. P.
PELLEGRINI, Cario
1947 Tradizione italiana e cultura europea, Messina.
PÉREZ GÁLI.EGO, Cándido
1973 Morfonovelística, Madrid, Fundamentos.
1975 «Dentro-fuera y presente-ausente en teatro», en Díez Bor-
que, J. M., y García Lorenzo, L., 167-191.
PETScH, Robert
1942 Wesen und Formen der Erzahlkunst, 2. 3 ed., Halle (1. 3 ed.,
1934).
PEYRE, Henri
1935 Sbelley et la France, El Cairo.
1952 «A Glance at Comparative Literature in America», YCGL,
I, 1-8.
PFISTER, Manfred
1977 Das Drama, Munich, Fink.
PrCARD, Hans Rudolf
1981 «El diario como género entre lo íntimo y lo público», 1616,
IV, 115-122.
PrcHOIS, Claude
1957 L'Image de la Belgique dans les lettres franfaises de 1830 a
1870, Pa...-is, Nízet.
1965 Philarete Chasles et la vie littéraire au temps du Romantisme,
París, Colin.
1967 (con A.-M. Rousseau) La Littérattlre comparée, París, A. Colin.
1983 Véase Brunel, P.
PrZARRO, Ana
1980 «La dépendence culturelle en Amérique hispanique», Pro-
ceedi•tgs VIII, I, 155-161.
478 INTR0 1.•UCClÓN A LA LITimATUR:\ COMPARADA
PoGGIOLI, Re nato
1943 «Comparative Literature», en Shipley, J. T. (ed.), Dictíonary
of World Literature, Nueva York, 114-116.
1959 «Poetics and Metrics», en Proceedings II, I, 192-204.
1962 Teoría dell'arte d'avanguardia, Bolonia, Il Mulino.
1975 The Oatcn Flute, Cambridge, Mass., Harvard U. P.
PoLI, Bernard J.
1967 Ford Mádox Ford and the Transatlantic Review, Syracuse,
N. Y., Syracuse U. P.
PoMORSKA, Krystyna
Véase Matejka, L., 1971.
PoRTA, Antonio
1951 LA letteratura comparata nella storia e nella critica, Milán.
PORTER, Dennis
1931 Tbe Pt~rsuit IJ/ Crime, New Haven, Yale U. P.
POULET,Georges
1949 Études sur le te111ps humain, Edimburgo, U. P. (reed., París,
1972, Union générale d'éditions).
1952 La Distance intérieure, París, Plon.
1961 Les Métamorphoses du cercle, París, Plon.
1968 Mesu;e de l'instant, París, Plon.
PRAMPOLINI, Giacomo
1959-61 Storia universale delta letteratura, 3.a ed., 7 vols. 1 Turín, UTET.
PRATS, Modest
Véase Nada!, ]. M., 1982 .
PRAWER, S. S.
1973 Comparative Literature Studies, An Introduction, Londres,
Duckworth.
BIBLIOGRAFÍA 479
PRAZ, Mario
1952 La casa detla fama, Milán, Ricda;di.
1970 Mnemosyne. The Parallel betu·een I.iterature and the Visual
Arts, Princeton, N. J., Princeton U. P.
PRIETO, Antonio
197.5 Morfología de la novela, Barcelona, Planeta.
PROPP, Vladimir
1970 Morphologie du conte, ed. M. De::rida, T. Todorov y C. Kahn,
París, Seuil.
PUNTER, David
1980 The Literature of Terror, Londres, Longman.
PuPo-WALKER, Enrique
1982 Historia, creación y profecía en los textos del Inca Garcilaso
de la l1ega, Madrid, Porrúa Turanzas.
QUENEAU, Raymond
1955-58 (oo.) Histoirr~s des !ittératt:res, .3 vols., París, G:tllimard.
QuiLLIGAN, Maureen
1979 The Language of AUegory, Ithaca, N. Y., Cornell U. P.
QUINE, V. Van
1960 Word and Ob¡ect, \.ambridge, Mass., MIT P.
RAJNA, Pío
1900 Le fonti dell'Orlando furioso, 2.a ed., Florencia.
RAMA, Ángel
1979 «Un proceso autonómico: de las literaturas nacionales a la
literatura latinoamericana>~, Proceedings VII, I, 35-42.
REIS, M. J.
Véase Lemon, L. T., 1965.
REMAK, H. H. H.
1960 «Comparative Literature at the Crossroads: Diagnosis, 'Tite-
rapy and Prognosis", YCGL, IX, 1-28.
1961 «West-European Romanticism: Definition and Scope», en
Stallknecht, N. P., y Frenz, H. (eds.), 223-259.
1980 «The Future of Comparative Literature», Proceedings VIII,
II, 429-439
480 INTRODUCCIÓN A LA LITERATuRA COMPARADA
REYEs, Alfonso
1963 «Apuntes para la teoría literaria», en Obras completas, XV,
México, Fondo de Cultura Económica.
RicARDou, Jean
1972 «Qu'eo;t-ce qu'une description?», Poé, 3, 465-485.
Rico, Francisco
1970 El pequeño mundo del hombre, Madrid, Castalia.
1983 «Literatura e historia de la literatura», Boletín Informativo.
Fundación Juan March, 127, 3-16.
RICOEUR, Paul
1975 La Métaphore vive, París, Seuil.
RICHARD, Jean-Pierre
1954 Littérature et sensation, París, Seuil.
1955 Poésie et profondeur, París, Seuil.
RICHTER, G.
1938 «Zur Entstehungsgeschichte der altarabischen Qaside», Zeit-
schrift der deutschen Morgenlandischen Gesellschaft, XCII,
552-569.
RIEGEL, René
1934 Adalhert de Chamisso, París
RIFFATERRE, Hermine
Véase Caws, M. A., 1983.
RIFFATERRE, Michael
1971 Essais de stylistique structurale, París, Flammarion.
1972 «Systeme d'un genre descriptif», Poé, IX, 15-30.
1978 Semiotics o/ Poetry, Bloomington, Ind., Indiana U. P.
1979 La Production du texte, París, Seuil.
1980 «Sylleosis», Critical Inquiry, 625-638.
RILEY, E. C.
Véase Avalle-Arce, J. B., 1973.
RIMMON-KENAN, Shlomith
1980 «The Paradoxical Status of Repetition», PT, I, 4, 151-159.
RtQUER, Martín de
1964 Historia de la literatura catalana, 3 vols., Barcelona, Ariel.
1975 Los trovadores, 3 vols., Barcelona, Planeta.
BIBLIOGRAFÍA 481.
RIVERS, Ellas L.
1954 «The Horatian Epistle and its Introduction into Spanish Li·
terature», Hispanic Review, XXII, 175-194.
RoBINSON, Franklin W.
Véase Nichols, S. G., 1972.
RoDRÍGUEZ ADRADOS, Francisco
1980 «Música y literatura en la Grecia antigua», 1616, III, 130-
137.
RonRÍGUEZ-MoNEGAL, Emir
1980 «The Integration of Latín-American Cultures», Proceedings
VIII, I, 111-116.
RoDRÍGUEZ MONROY, Amalia
1984 «An English "lmitation" of Rimbaud. An Exercise in Com-
parative Translation», Cuadernos de Traducci6n e Interpre-
taci6n, Barcelona, III, 7-22.
RoPARS-\X'UILLEUMIER, 1-/(arie-Claire
1981 Le Texte divisé: essai sur l'écriture filmique, París, PUF.
RosE, Mark
1976 (ed.) Science Fiction, Englewood Cliffs, N. Y., Prentice Hall.
RosENGREN, Karl Erik
1968 Sociological Aspects of the Literary System, Stockholm, Natur
och Kultur.
RosENMEYER, Thomas G.
1969 The Creen Cabinet, Berkeley, Cal., U. of California P.
Rosso, Corrado
1968 La «Maxime», Nápoles, E. S. l.
RoussEAU, André-Marie
1967 Véase Pichois, C.
1977 «Arts et Littérature: un état présent et quelques réflexions»,
Syn, IV, 35-51.
1983 Véase Brunel, P.
RoussET, Jean
1961 Anthologie de la poésie baroque fran~aise, 2 vols., París,
Colín.
1962 a Forme et sigtzification, París, Corti.
1962 b <;La définition du terme baroque», Proceedings III, 167-178.
31.- GUILLÉN
482 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
SEGERS, Rien T.
1978 The Evaluation of Literary Texts. An Experimental lnvesti-
gation into the Rationalization of Value Judgments with Refe-
rence to Semiotics and Aesthetics of Reception, Lisse, Peter
de Ridde.
SEGRE, Cesare
1974 Le strutture e il lempo, Turín, Einaudi.
1982 a «Contribution to the Semiotics of the Theater», PT, I, 4,
39-48.
1982 b «lntertestuale-interdiscorsivo. Appunti per una fenomenología
delle fonti» en Girolamo, C., y Paccagnella (eds.), La parola
ritrovata, Palermo, Sellerio, 15-28.
1984 Teatro e romanzo, Turín, Einaudi.
SEIDLER, Herbert
1973 «Was ist vergleichende Literaturwissenschaft?», Sitzungsbe-
richte der Oesterr. Akad. der Wissenschaften. Philosophiscb-
Historische Klasse. Viena, 284, 4, 3-18.
SELBACH, L.
1886 Das Streitgedicht in der altprovenzalischen Lyrik, Marburgo.
SELIG, Karl-Ludwig.
1963 «Emblem Literature: Directions in Recent Scholarship»,
YCGL, XII, 36-41.
SEMPOUX, André
1960 «Trois príncipes fondamentaux de l'analyse du style», Revue
Belge de Philologie et d'Histoire, XXXVIII, 809-814.
SERPIERI, Alessandro
1983 «Analisi e psicoanalisi letteraria», en Mariani, F. (ed.), 53-68.
SERRA, Edelweis
1978 Tipologi..¡ del cuento literario: textos hispanoamericanos, Ma-
drid, Cupsa.
SETSCHKAREFF, W sevolod
1952 Die Dichtungen Gundulics und ihr poetischer Stil, Bonn,
Athenaum.
SEZNEC, Jean
1948 Don Q:.ixote and bis French Illustrators (de la Gazette des
Beaux-,.'.__rts, 173-229), París.
1949 Nouvelles études sur la T entation de Saint Antoine, Londres,
Warburg Institu:e.
BIBLiOGRAFÍA 485
1972 «Art and Literatme: A Plea for Humility», NLH, III, 563-,74.
1980 La Survivance des dieux antiques, 2." ed., París, Flammarion.
SHANNON, Richard S.
Véase Stolz, B. A., 1976.
SHATTUCK, Roger
Véase Arrowsmith, W., 1964.
SHISHKOFF, Serge
Véase Eimermacher, K., 1977.
SIEBURTH, Richard
1978 Instigations. Ezra Pound and Rémy de Gourmont, Cambridge,
Mass., Harvard U. P.
So~~~~~. AJbert
1960 L'Oeu.vre poétique de Tristan Corbiere, París, PUF.
SOPEÑA IBÁÑEZ, Federico
1974 Música y literatura, Madrid, Rialp.
SORIA, Andrés
Véase Gallego Morell, A., 1971.
SOTER, lstván
1963 (ed.) La Littérature comparée en Europe orientale, Budapest,
Akadémiai Kiadó.
1964 (con O. Süpek) Littérature hongroise, Littérature européenne,
Budapest, Akadémiai Kiadó.
1974 «On the Comparatist Method», NeoH, II, 9-30.
SPITZER, Leo
1955 a «The ''Ocle on a Grecian Urn", or Content vs. Metagratn-
mar», CL, VII, 203-225.
1955 b Lingüística e historia literaria, Madrid, Gredos.
1980 Véase Brody, J.
STAIGER, Emil
1956 Grundbegriffe der Poetik, Zürich, Atlantis (La ed., 1946).
STALLKNECHT, N. P.
1961 (con H. Frenz) Comparative Literature: Method and Pers-
pective, Carbondale, Ill., Southern Illinois U. P.
STAMNITZ, Susanne
1977 Prettie Tales of Wolues and Sheepe, Heidelberg, Winter.
STANZEL, Frank K.
1963 Die typischen Erzi.ihlsituationen im Roman, Viena, Brau-
müller.
1978 «Second Thoughts on Narrative Situations in the Novel:
Towards a Grammar of Fictiom>, Novel. A Forum 011 Fiction,
XI, 247-264.
1979 Theorie der Erziihlung, Gotinga, Vanderhoeck nnd Ruprecht.
1981 «Teller-Oharacter and Refl.ector-Gharacter in Narrative Theo-
ry», PT, II, 2, 5-15.
STÉGEN, Guillaume
1960 Essai sur la composition de cinq Epítres d'Horace, Namur,
W esmael-Charlier.
BIJ\LIOGRAFÍA 487
STEINER, George
1961 The Deatb of Tragedy, Nueva York, Knopf (reed., 1~81,
Oxford U. P.).
1971 Extra-territorial, Nueva York, Atheneum.
1975 After Babel, Nueva York, Oxford U. P.
STEINITZ, Wolfgang
1934 Det Paral!elismus in der finnisch-karelischen Volksdichtung,
Helsinki.
STEMPEL, Wolf-Dieter
1972 T exte der russischen Formalisten, II, Munich, Fink.
1973 Véase Koselleck, R.
STIENNON, Jacques
1965 Véase Lejeune, R.
1973 «Réflexions sur l'érude comparée des arts plastiques et litté-
raires», en Approches de l'art. Mélanges d'esthétique et de
sciences de i'art offerts a Arsene Soreil, Bruseías, Renaissance
du Livre, 115-124.
STOLZ, Benjamín A.
1976 (con R. S. Shannon) (eds.) Oral Literature and the Formula,
Ann Arbor, Mich., U. of Michigan.
STRELKA, Joseph P.
1973 (ed.) Literary Criticism and Sociology, University Park, Pn.,
Pennsylvania State U. P.
1978 (ed.) Theories of Literary Genre, University Park, Pa., Penn-
sylvania State U. P.
STRICH, Fritz
1946 Goethe und die Weltliteratur, Berna.
STRIEDTER, Jurij
1969 Texte der russischen Formalisten, I, Munich, Fink.
STRUVE, Gleb
1955 «Comparative Literarure in the Soviet Union, Today and
Yesterday», YCGL, IV, 1-20.
STYAN, J. L.
1968 The Dark Comedy, V ed., Cambridge, U. P.
488 INTR()DUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
SULEIMAN, Susan R.
1980 (con I. Crossman) The Reader in the Text, Princeton, N. J.,
Princeton U. P.
1983 a
Le Roman these ou l'autorité fictive, París, PUF.
SüPEK, Otto
Véase Soter, I., 1964.
SWANSON, ]. w.
Véase Foster, L., 1970.
SZABOLCSI, Miklós
1969 «L'avant-garde littéraire et artrstlque comme phénom~ne in-
ternacional», Proceedings V, 317-334.
1980 «La renaissance des méthodes historiques et la littérature
comparée», Proceedings VIII, II, 469-473.
SZEGEDY-MASZÁK, Mihály
1979 <,One of the Basic Concepts c.f Research in Historical Poe-
tics in Hungary: Repetition», en Oldmark, J. (ed.), Language,
Literature and Meaning, Amsterdam, Benjamins, 361-417.
SZONDI, Peter
1956 Theorie des modernen Dramas, Suhrkamp.
1964 V ersuch iiber das Tragische, 2.a ed., Frankfurt/Main, Insel.
TASSONI, Luigi
1981 ( cd.) Studi sulla poesia dialettale del Novecento, Catanzaro,
Assessorato P. I. e Cultura.
TEESING, H. P. H.
1949 Das Problem der Perioden in der Literaturgeschichte, Gro-
ninga.
1963 {<Literatur<" and the Other Arts», YCGL, XII, 27-35.
TERRASSE, Jean
1977 Rhétorique de l'essai littéraire, Montreal, Université de
Québec.
Joseph
TE..XTE,
1895 Jean-Jacques Rousseau et les origines du cosmopolitisme litté-
raire, París.
1898 «L'Histoire cornparée des littératures», en Études de litté-
rature européem:e, París, 1-24·.
BIBLIOGRAFÍA 489
THIBAUDET, Albert
19.38 Réflexions sur le roman, Parfs.
THOMSON, Patricia
1964 Sir Tbomas Wyatt and bis Background, Stanford, Cal., Stan-
ford U. P.
THORPE, James
1967 (ed.) Relations of Literary Study: Essays on Interdísciplinary
Contributions, Nueva York, MLA.
ToooRov, Tzvetan
1965 Théorie de la littérature. Textes des formalistes russes, París,
Seuil.
1969 Grammaire du Décaméron, La Haya, Mouton.
1970 Introduction a la littérature fantastique, París, Seuil.
1971 Poétique de la prose, París, Seuil.
1976 «The Origin of Genres», NLH, VIII, 159-170.
1981 Mikhail Bakhtine: le príncipe dialogique, París, Seuil.
TóKEI, Ferenc
1971 Genre Theory in China from the Illd to the Vlth Centuries,
Budapest, Akadémiai Kiadó.
TORBARINA, Josip
1967 «A Great Forerunner of Shakespeare», Studia Romanica et
Anglica Zograbiensa, XXIV, 5-21.
ToRRE, Guillermo de
1956 «Goethe y la literatura universal», en Las metamorfosis de
Proteo, Buenos Aires, Losada, 278-289.
1957 «Ortega, teórico de la 1iteratura~, Papeles de Son Armadans,
19, 22-49.
1962 La aventura estética de nuestra edad, Barcelona, Seix Barral.
ToURY, Gideon
1980 In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, Porter Ins·
titute.
TRIMPI, Wesley
1973 «The Meaning of Horace's ut pictura poesis», Journal of the
Warburg and Courtauld lnstitute, XXXVI, 1-34.
TROGRANcrc, Franjo
19.'53 Storia delta letteratura croata, Roma, Studium.
490 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
TROUSSON, Raymond
1964 Le Mythe de Prométhée dans la littérature européenne, 2 vo-
lúmenes, Ginebra, Droz.
1965 Un Probleme de littérature comparée: les études de themes,
París, Lettres Modemes.
1980 «Les études des themes hier et aujourd'hui», Proceedings VIII,
II, 499-503.
UBERSFELD, Anne
1978 Lire le théatre, París, Eds. Sociales.
UHLIG, Qaus
1982 Theorie der Literarhistorie, Heidelberg, Winter.
ULRICH, Carolyn F.
Véase Hoffman, F. J., 1946.
URRUTIA, Jorge
1983 Reflexión de la literatura, Sevilla, Universidad.
UsPENSKI, Boris A.
Véase Lotman, J. M., 1975.
VAJDA, Gyorgy M.
1964 «Essai d'une histoire de la littérature comparée en Hongrie»,
en Sotér, I., y Süpek, O. (ed.), 525-588.
1968 «Goethes Anregung zur vergleichenden Literaturbetrachtung,.,,
Acta Litteraria Academiae Scientiarum Hungaricae, X, 3-4,
211-238.
VALDÉS, Mario
1982 Shadows in the Cave: A Phenomenological Approach to Lite-
rary Criticism Based on Hispanic Texts, Toronto, U. of To-
ronto P.
VAN DAM, c. F. A.
1927 «Lope de Vega y el neerlandés», Revista de Filología Espa·
ñola, XIV, 282-286.
VAN DEN BRoECK, Raymond
Véase Holmes, J., 1978.
VAN TIEGHEM, Paul
1951 La Littérature comparée, 4.a ed., París, Colín (l.a ed., 1931).
V AUTIIIP.R, Gabriel
1913 Villcrnain (1790-1870), París.
BIBLIOGRAFÍA 491
VmT, Walter
1963 «Toposforschuag- ein Forschungsbericht», Deutsche \'iert. f.
Literarturw. u. Geistesgeschichte, XA.'XVII, 120-163.
1983 «The Topoi of the European Imagining of the Non-European
World», Are, XVIII, 1-23.
VERSINI, Laurent
1979 Le Roman épistolaire, París, PUF.
VrCKERS, Brian
1973 Comparative Tragedy, Londres, Longman.
VICKERY, John B.
1966 (ed.) Myth and Literature, Lincoln, Neb., U. of Nebraska P.
VIETOR, Karl
1931 «Probleme der literarischen Gattungsgeschichte», Deutsche
Viert. f. Literaturw. u. Geistesgeschichte, IX, 425-447 (reed.
en Geist und Form, Berna, Francke, 1952; abrev. en Poé,
!977, 32; 490-506).
VrLDOMEC, Véroboj
1963 Multilingualism, Leiden, Sythoff.
VrLLANUEVA, Darío
1977 Estructura y tiempo reducido etz la novela, Valencia, Bello.
VISCARDI, Antonio
1948 et al. (eds.) Letterature comparate, Milán.
VITIELLO, Ciro
1984 Teoría e tecnica dell'avanguardia, Milán.
VIVAS, Eliseo
1953 (con M. Krieger) (eds.) The Problems of Aesthetics, Nueva
York, Rinehart.
VorSINE, Jacques
1976 «Racine et Shakespeare, ou la naissance de l'opéra anglais
(Dido and Aeneas)», RLC, L, 49-68.
VosSLER, Karl
1928 cNationalliteratur und Weltliteratur», Zeitwende, IV, I, 193-
204.
VoWLES, Richard B.
1956 Drama Theory: a Bibliography, Nueva York, Public Library
4.92 INTRODUCCIÓN A J,A LITERATURA COMPARADA
WAIS, Kurt
1936 Syf?!biose der Künste, Stuttgart.
WALDAPFEL, }6zsef
1968 A travers siecles et frontieres. Etudes sur la littérature hon-
groise et la littérature comparée, Budapest, Akadémiai Kiad6.
WALTHER, Hans
1920 Das Streitgedicht in der lateinischen Literatur des Mittelalters,
Munich.
W ALZEL, Oskar
1912 Deutsche Romantik, Leipzig. ·
1917 1'11echselseitige Erhellung der Künste, Berlín.
W A<-iG, Ching-hsien
1974 The Bell and the Drum. Shih Ching as Formulaic Poetry in
an Oral Tradition, Berkeley, Cal., U. of California P.
1975 «Toward Defining a Chinese Heroism», Journal of the Ame-
rican Oriental Society, 95, 25-35.
WARNING, Rainer
1975 (ed.) Rezeptionsasthetik, Munich, Fink.
WARNKE, Frank J.
1972 Versions of the Baroque, New Haven, Yale U. P.
\YJATSON, Burton
1962 Early Chinese Literature, Nueva York, Columbia U. P.
WATT, Ian
1957 The Rise of the Novel, Berkeley, Cal., U. of California P.
WEHRLI, Max
1941 «Der historische Roman», Helicon, III, 89-109.
WEIGHTMAN, John
1973 The Concept of the Avant-Garde, Londres, Alcove.
WEIMANN, Robert
1971 Literaturgeschichte und Mythologie, Berlín, Aufbau-V.
BIBLIOGRAFÍA 493
WEINllERG, Bernard
19ó1 A History of Literary Criticism in the Italian Renaissance.
2 vo!s., Chicago, Chicago U. P.
WEINREICH, Uriel
1963 Languages in Contact, La Haya, Mouton.
WEINSTEIN, Leo
1967 The Metamorphoses of Don Juan, Nueva York, AMS.
WEINTRAUB, Wiktor
1969 «Thc Latín and the Polish Kochanowski: The Two Faces of
a Poet», Proceedings V, 663-670.
WEISGERBER, Jean
1966 «Examen critique de la notion de nationalisme et de quel-
ques problemes qu'elle souleve en histoire littéraire», Pro-
ceedings IV, I, 218-228.
1968 Faulkner et Dostozevsky, Bruselas, Presses Universitaires.
1978 L'Espace romanesqtte, Lausanne, L'Age d'Homme.
WEISINGER, Herbert
1953 Tragedy and the Paradox of the Fortuna/e Fall, East Lansing,
Mich., Michigan State College U. P.
WEISSTEIN, Ulrich
1968 Einführung in die vergleichende Literaturwissenschaft, Stutt-
gart, Kohlhammer (trad. ingl., Bloomington, Ind., Indiana
U. P., 1974; trad. española:
1975 a Introducción a la Literatura comparada, tr. M. T. Piñel,
Madrid, Planeta).
1975 b «lnfluences and Parallels. The Place and Function of Analogy
Studies in Comparative Literature,., en Allemann, B., y Kop-
pen, E. (eds.), Teilnahme und Spiegelung. Festschrift für
Horst Rüdiger ... , Berlín, De Gruyter, 593-609.
1977 «Die wechselseitige Erhellung von Literatur und Musik: ein
Arbeitsgebiet der Komparatistik?», NeoH, V, 1, 93-123.
1978 «Verbal Paintings, Fugal Poems, Litcrary Collages and the
Metamorphic Comparatist», YCGL, XXVIII, 7-16.
1981 Vergleichende Literaturwissenschaft. Erster Bericht: 1968-
1977, Berna, «Jahrbuch für Intemationale Germanistik», C, 2.
1982 «Bibliography of Literature and the Visual Arts,., Compara-
tive Criticism, IV, 324-334.
494 IN'fRODUCCI<.'JN A LA LITERATURA COMPARADA
WE!TZ, Morris
1970 «Genre and Style•, en Perspectives in Education, Religio:z,
and the Arts, Albany, N. Y., State U. of N. Y. P., ed. H. E.
Kiefer y M. K. Munitz, 183-218.
WELLEK, René
1941 cPeriods and Movements in Literary History;>, Englis!J Insti-
tute Annual. 1940, Nueva York, 79-93.
1947 «Six Types of Literary History», English Institute Essays.
1946, Nueva York, 107-126.
1955 ss. A History of Modern Criticism: 1750-1950, 4 vals., New
Haven, Yale U. P.
1956 (con A. Warren) Theory o/ Literature, 3.a ed., Nueva York,
Harcourt, Brace (l.a ed., 1949).
1963 Concepts of Criticism, ed. S. G. Nichols, Jr., New Haven,
Yale U. P.
1966 «Literature, Fiction and Literariness», Proceedings N, I,
19-25.
1970 Discriminations, Nc:w Haverr, Y;:;le U. P.
1973 «The Fall of Literary History», en Koselleck, R., y Stempel,
W.-D .. (eds.), 427-440.
WHEELWRIGHT, Philip
1954 The Burning Fountain, Bloomington, Ind., Indiana U. P.
WHITE, Hayden
1973 Metahistory. The Historical Imagination in Ni!teteenth-Cen-
tury Europe, Baltimore, Johns Hopkins U. P.
Yu, .Anthony C.
1974 ~Problems and Prospects in Ohínese-Westem Literary Rela-
tions*, YCGL, XXIII, 47-53.
1983 ó(The Literary Examples of Religious Pilgrimage: the Com-
media and Tbe Journey to the West)>, History of Religions,
XXII, 202-230.
YuAN, Heh"hsiang
1980 «East-West Comparative Literature: An Inquiry inro Possi-
billties,>, en Deeney, J. J. (ed.), 1-24.
ZAVALA, Antonio
1964 Bosque;o de historia del bersolarismo, San Sebastián, Aw'i.a-
mendi.
496 INTRODUCCIÓ?-! A LA LITERATURA COMPARADA
ZHIRMUNSKI, V. M.
Véase Zirmunskij, V. M.
ZIEGENGEIST, Gerhard
1968 (ed.) Aktuelle Probleme der vergleichenden Literaturforschung,
Berlín, Akademie-V.
ZIRMUNSKJJ, V. M.
1961 Vergleichende Epenforschung, Berlín, Akademie-V.
1965 «Syntaktischer Parallelismus und rhytmische Bindung im alt-
türkischen epischen Vers», en Beitriige zur Sprachwissenschaft,
Volkskunde und Literaturforschung, Wolfgang Steinitz zum
60. Geburtstag ... , Berlín, Akademie-V.
1967 «Ün the Study of Comparative Literature», Oxford Slavonic
Papers, XIII, 1-13.
1969 a «Les courants littéraires en tant que phénomenes internatio-
naux», Proceedings V, 3-21.
1969 b (con N. K. Chadwick) Oral Epics of Central Asia, Cambridge,
U. P.
Z:MEGAé, Viktor
1970 (ed.) Marxistische Literaturkritik, Bad Homburg, Athenaum.
ZUBIRÍA, Ramón de
1955 La poesía de Antonio Machado, Madrid, Gredos.
ZUMTHOR, Paul
1983 Introduction a la poésie orate, París, Seuil.
[NDICE DE AUTORES Y DE TEMAS
Bigeard, M., 269, 440 Braudel, F., 146, 163, 261, 271 1 %!l, 368,
bilingüismo, véase :nulti.l.ingili¡:mo 400 n., 441
binarias, relaciones, 66-67, 8.5, 248 Brecht, B., 202
Binni, W., 366 n., 386, 440 Bremond, C., 203-205, 441
biol6gica, analogía, 47, 52-53, 148, 371 Brentano, C., 132
Bimbaum, H., 152 n., 334 n., 440 Breton, A., 68, 78, 292, 300, 350, 398
Bizet, G., 129 Brik, O. M., 99, 143 n.
BlacbJUr, R. P., 248 Brody, ]., 442
B!ake, W., 132, 350 Brombert, V., 299, 442
Blanco Aguinaga, C., 190 Bronson, B. B., 135 n., 442
Blanco White, ]. M., 32, 55, 68, 70 Brooks, C., 248
Blasco Ibáñez, V., 55 Brooks, P., 166, 18i n., 442
Blaze de Bury, H., 110 Brower, R., 347 n., 349 n.-350, 352 n.·
Blecua, A., 370, 440 353, 358 n., 442
Blecua, J. M., 258, 276 n. Brown, C., 128 n., 442
Bloch, E., 385 Brueghel, P., 132
Bloch, M., 79-80, 113, 440 Brunel, P., 38 n., 303 n., 442
Block, H. M., 84, 114 n., 248 n., 310 n., Brunet, G., 343 n., 442
354, 440 Brunetiere, F., 45, 55, 64, 122-123, 141·
Blok, A. A., 106 142, 197
Bloom, H., 317, 376-578, 379, 386, 440 Brunkhorst, M., 367 n.
Bloomfield, M. W., 16.5 n., 440 Brunon, C.-F., 135 n.
Bluestone, G., 135, 440 Buber, M., 237
Blurne, B., 254, 440 Buchanan, G., 341
Boase, A. Iví., 372 ü., 440 Ru!n7., F., 73
Bobaljevié-Mi5etié, S., 334 Buñuel, L., 283
Boccaccio, G., 182, 204, 306-307, 368 Burckhardt, ]., 367
Bodkin, M., 301, 440 Burroughs, W., 175
Bodmer, }. ]., 41 Burton, Sir R., 265
Body, ]., 135 n. Bux6, ]. P., 95 n., 442
Boeckmann, P., 189 n., 441 Buyssens, E., 201
Boerner, P., 181 n., 441 Bynum, D., 229, 442
Bogatyrev, P. G., véase Bogatyr'ov Byron, Lord, 76, 85, 176, 274, 295, .352,
Bogatyr'ov, P. G., 197, 441 358
Bonneau, G., 416 !l.
Bonnot, G., 26 n.
Boe>th, W., 165, 181 n., 441 Cabanis, P., 47
Borgerhoff, E. B. 0., 372 n., 441 C~t, E., 283
Borges, }. L., 18, 19, 25, 253-254, 275, Cadot, M., 434
330, 350, 358 Calder6n, P., 49, 274, 284·285, 296
Boscán, ]., 277-278, 356 Calfmaco, 416 n.
Bossuet, J,·B., 54 Calinescu, M., 104 n., 376 n., 443
Botticelli, S., 294 Calvino, I., 33, 443
Bouazis, C., 366 n., 441 Calloc'h, ]. P., 339
Bouis,ac, P., 198 n., 441 cambio, 31, 274; véase también continui-
Bourget, P., 373 dad y devenir
Bousoño, C., 105, 189 n., 244, 399 n., 441 Cámbon, G., 33, 443
Bradbury, M., 397 n., 441 Camoens, L. de, 41, 138, 270
Braga, T., 91 n. Campbell, J., 158 n., 443
Brandes, G., 45, 69, 271, 368 Campoamor, R. de, 93
Brandt Corstius, ]. C., 56 n., 79 n., 314 n., Camps, V., 408 n.
441 Camus, A., 110, 178
Brant, S., 216, 268 canon, 142-143, 389-392, 414, 417 n.
Braque, G., 135 Cansinos Assens, R., 110 n.
500 IN'fRODUCCIÓN A LA L!TERA'fURA COMPARADA
Diederichsen, D., 198 n., 447 Dyserinck, H., 13 n., 67 n., 112, 124 n.,
diégesis, 36, 193, 207-208, 358 449
Diego, G., 414
Díez Borque, J. M., 198-199, 447 ~a de Queirós, J. M., 324, 326-327
difrasismo, 102-103 Eckermann, J. P., 50, 58, 155, 310
. digresión, 183-184 Eco, U., 198-200, 392-393, 400 n., 449
Dijkstra, B., 447 Edad de Oro, 280-283
Diller, H.-]., 347 n., 448 Edad Media, 53, 280, 306
Dima, A., 366 n. Edwards, G. P., 224 n., 449
Dimié, M., 434 Eichenbautn, B., véase :Bjxenbaum
dinamización, 192, 215 Eijenbaum, B., véase :Bjxenbaum
Di6genes Laercio, 32 Eimermacher, K., 143 n., 449
disputa poética (Streitgedicht), 95, 159; l':jxenbaum, B., 142 n.
véase también polifónica, poesía ek/rasis, 127
Diarir, 160 E!am, K., 199 n., 449
Dobroliúbov, N. A., v¿ase Dobroljubov Eliade, M., 112, 300, 301 n.
Dobroljubov, N. A., 71 Eliade-Radulescu, L., 350
Domenichino, 298 Eliot, T. S., 18, 73, 76, 148, 178, 192,
dominios narrativos, 36-37 250, 301, 319, 324, 364, 418
Donadoni, S., 62 n., 448 Elwert, W. T., 342 n., 343 n., 449
Don Juan, 109-111, 253 Ellington, D., 212
Donne, ]., 167, 169, 37! Elliott, R. C., 165 n., 180 n., 181 n.,
Doré, G., 135 214 n., 449
D'Ors, E., 127 Emerson, C., 148
Dostoevskii, F., 62, 69, 215, 236-237, 240, Eminescu, M., 41
358, 373-374 Empson, W., 68, 180, 449
Dostoyevsky, F., véase Dostoevskij Encina, J. del, 151
Dray, W., 381, 420 Engels, F., 60, 405
Droste-Hulhoff, A. von, 132 ensayo, 181
Dryden, J., 346 épiCll, véase heroica, poesía
Ddié, M., 152 n., 3>5 Epicteto, 332, 351
Du Bellay, J., 315-316, 319, 323 epístola, 29, 115, 167-172
DuBois, P., 127 n., 448 Erasmo, D., 20, 86, 167, 267-269
Du Bos, C., 69 Erlich, V., 117 n., 143 n., 449-450
Du Bos, J. B., abate, 131 Erman, A., 62, 114, 450
Dubrow, H., 180 n., 448 Escarpit, R., 35, 68, 349-350, 3n, 390 n.,
Ducrotay de Blainville, H. M., 13 n. 450
Duchamp, M., 68 escuda, 66, 364-366, 397
Duchet, C., 120 n., 448 espacio, 198-199, 253
Dufour, P., 129-130, 293-294, 448 Espronceda, J. de, 177, 388
Dugast, J., 249 n. Esteban, C., 17, 425, 450
Duggan, J. ]., 229 n., 448 Estébanez Calderón, S., 216
Dujardin, E., 217 Estebanillo González, La vida de, 55
duplicación interior, 232 Este/Oeste, estudios de, 28-.30, 94, 108,
duración, 146, 261, 292; intermitente, 121, 154 SS.
371; múltiple, 370-371, 400-401; véase Estilística, 244-247, 248, 393 n.; véase
también recuperación también estilo
Durán, M., 301 n., 448 estilo, 172, 190, 243-247, 307, 353
Durand, G., 299-300, 448 estilo indirecto libre, véase monólogo na-
Durnnty, E., 373 rrado.
D'Urfé, H., 151 estrato, 83, 131, 192-195; en la narra-
:Ourisin, D., 56 n., 108, 116 n., 118 n., ción, 194, 206-207; en la poesía, 99,
128-129, 448 193-194, 358-360; en el teatro, 198;
Du¡u, A., 67 n., 29.3, 413 n., 449 t•éase también nivel
ÍNDICE TEMÁTICO Y ONOMÁSTICO 503
estructura, 31 ;" 187, 192, 3i5; de posibili- Foa, R. V., 60 n., 452
dades, 256, 2.58, 270.271, 291-292, 410 . Foclte, F., 39 n., 452
estrüctura diacrónica, viast' diacrónica, es- Foixá, ]. de, 337
tructura Fokkema, D. W., 91 n., 138 n., 143 n.,
Ethé, H., 159, 450 187, 392-398, 400 n., 401, 421 n., 452
~tiemble, R., 56, 113-116, 153, 417 n., Folengo, T., 20
418, 450 Fo!kierski, W., 138 n., 452
Eurlpides, 254 Ford, F. Madox, 73
Even-Zohar, 1., 357-358, 389-390, 392, 450 forma, 122, 165-167, 182-247; circular,
Evert, E., 343, 450 188; como formación, 189-190; dinámi-
evolución, 142-143, 185-187 ca, véase proceso; véase también formal,
exilio, 32, 46, 83, 316, 328 elemento; polimorfismo
éxito, 55, 76; véase también fortuna formal (o intrafonnal), elemento, 167, 192,
234
formalistas rusos, 21, 35, 142, 185-187,
Falkenstein, A., 115, 450 248, 271, 389-392
Fallada, H., 55 fórmula, 157, 223-225
Fang, A., 350 n., 353 Forster, E. M., 181 n.
Fanger, D., 32 n., 190, 241, 253 n., 373, Forster, L., 328-329, 331 n., 340, 354 n.,
450451 452
Farinelli, A., 58, 248 n., 451 fortuna (de un escritor), 75-76, 122; véase
Faulkner, W., 67, 69, 375 recepción
Fauriel, C. C., 45 Fosca, F., 127, 452
Felman, S., 137 n., 451 Foscarini. M., 43
Fénelon, F. de, 335 Foster, L., 89 n., 452
Ferdinandy, M. de, 301 n., 451 Foucault, M., 419
Fergusson, F., 197 n., 451 Foulquié, P., 234, 452
Femández, D., 321 n. Fowler, A., 180 n., 366 n., 453
Femández, L., 151 francesa, escuela, 65 ss.
Femandez, R., 181 n., 451 Franchini, R., 358 n., 453
Fernández de Andrada, A., 167 Frank, ]., 191, 453
Femández Montesinos, J., 181 n., 354, 451 Freedman, R., 181 n., 453
Ferraté, J., 61 Frenk, M., 98 n., 162 n., 453
Ferrater Mora, J. M., 312 n., 363, 426- Frenz, H., 121 n., 124, 135 n., 453
427 Frenzel, E., 274 n., 294, 453
ferrocarril, 259-261 Freud, S., 52, 286
Festa-McCormick, F., 25.3 11., 451 Friar, K., 333 n., 351, 453
Feydeau, G., 382 n. Fried, 1., 453
Fichte, J. G., 46, 309 Friederich, W. P., 84 n., 247 n., 433, 453
Fielding, H., 78, 146, 184 Fries, U., 235 n., 458
Figueíredo, F. de, 53, 246, 451 Frith, J., 71
Fink, A. H., 181 n., 451 Fromentin, E., 132
Fi1mé, J., 181 n., 451 Fry, D. K., 157 n., 454
Finnegan, R. H., 229 n., 451 Frye, N., 79 n., 84, 89-90, 93, 150, 153,
Fiore, S., 159 n., 451 163, 271-272, 301-303, 314, 426, 454
Fírdausi, 118 Fubini, M., 180 n., 454
Flaker, A., 245-246, 335 n., 365-366, 374, fuente, véase influencia
376, 452 Fuenterrabía, J. de, 161
Flaubert, G., 69, 76, 132, 217, 220, 249, Fuent5, C., 33, 179, 202, 215, 430, 454
287, 324, 326-327, 373, 382 n. función, 35, 107; genérica, 143, 144, 14/-
Fletcher, A., 165 n., 452 149, 172, 186; imaginativa, 357-358; na·
Fletcher, ]., 151 rrativa, 203-204; poética, 95, 107, 144
flor, 258-259, 275 fururo, 383-385, 387-388, 430
Florio, ]., 307, 356
504 INTROUUCCIÓN A L;A LITJ,RATURA COMPARADA
Ihara, S., 94, 120, 233 Jimén~ Millán, A., 132, 462
Ilustración, 4345, 54, 414415, 421-422 Johnson, B., 181 n., 462
imagen (de una nación), 67, 307 Jones, D. ]., 159 n., 462
impulso, 386, 402 Jonson, B., 269, 354
inclusión, 319, 322 Jost, F., 40, 58 n., 69-70, 136, 166 n.,
influencia, 51, 66 ss., 7), 78-79, 122, 132, 248 n., 332, 433, 463
305-307, 309-310, 376-378 ]ouy, E. de, 216
In¡¡arden, R., 192-193, 197, 253 n., 349, ]oyce, ]., 18, 73, 216, 217, 220, 300, 323,
461 330, 375, 401
institución, 145, 231 József, A., 76
intención, 386 Jrapchenko, M. B., véase Xrapcenko, M. B.
interacción, véase tensión. Jung, C. G., 298
intercalación, véase narración, intercalada Jurgensen, M., 181 n., 463
interhistoricidad, 378-379, 409, 429431; Jusserand, ].-]., 51
véase también diacrónica, estructura
interioridad, 216 ss.
intennediario, 23, 68, 69 ss., 307, 338, Kadié, A., 152 n., 463
349 Kafka, F., 66, 309-310, 330, 338, 3.58
internacionalidad, internacionalismo, 20 ss., Kaiser, G. R., 58 n., 59, 87, 116 n.,
40, 46, 52, 59, 60 SS., 66 SS., 86, 93-94, 118 n., 352 n., 463
110, 304-360, 390 Kaiser, W., 267-269
intertextualidad, 79, 220, 233 n., 247, 251, Kalevala, 103, 113
.3U9-327, 377-378, 430 Y.:l!v::s, A., 333
intriga, véase argumento Kandinsky, W., 263, 264
invariante, 27-28, 418421 Kant, I., 48, 309
Ionesco, E., 302-303 Kantemir, A. D., 331
ironía, 165 Kanyó, Z., 463
Iser, W., 397 n., 399, 427 n., 461 Kappler, A., 38 n., 39 n., 41 n., 463
lvanov, V. 1., 18, 365 KamdZié, V. S., 58
Ivask, I., 412 Kawabata, Y., 233
Kayser, W., 165 n., 463
Keats, ]., 127
Jabbour, A., 158 n., 461 Keenan, E. L., 317
Jackson, A. B., 73 n., 461 Kellogg, R., 181 n., 463
Jakobson, R., 83, 95 ss., 143, 190-191, Kempis, T. a, 269
195, 196 n., 242, 349, 351, 359, 4l8, Kennan, ]., 135 n., 463
461462 Kermode, F., 232 n., 463
James, H., 181 n., 213, 216, 217, 330 Kernan, A., 165 n., 463
Jameson, F., 146 n., 186, 207, 301 n., Kierkegaard, S., 69, 110, 232 n.
405-408, 462 King, E. L., 132 n., 464
Jammes, F., 67 Kirschbaum, ]. M., 22 n., 464
Jankélévitch, V., 209 Klaniczay, T., 53 n., 1.52 n., 336, 390 n.,
Jarry, A., 350 411 n., 464
Jáuregui, ]. de, 152 n., 356 K!ein, ]., 181 n., 464
Jauos, H. R., 76, 92, 147, 180 n., 363, Klopstock, F. G., 69
364 n., 382 n., 397 n., 398403, 405, Knox, N., 165 n., 464
410, 411, 422, 427, 462 Kock, P. de, .55
Jean Paul, 49, 87 Koch, M., 248 n.
Jecho\•á, H., 22 n., 462 Kochanowski, ]., 341-342
Jencks, C., 397 n. Kohut, K., 40, 464
Jenny, L., 220, 317, 323, 462 Kokoschka, 0., 429
Jesi, F., 301 r.., 462 Kollár, ]., 22, 338
Jeune, S., 89, 124, 462 Konstantinovié, Z., 135 n., 434
Jirnénez, J. R., 67, 78, 258 Kopeczi, B., 403, 404, 464
ÍNDICE TEMÁTICO Y ONOMÁSTICO 507
Komelius, J., 347 n., 464 397, 398 ~s., 413, 427; errónea, t•éf!st
Koselleck, R., 401 n., 402 n., 464 trahison créatrice; véase tnmbiin r~cp
Koskennemie, H., 168 n., 464-465 ción, teoría de la
Kowzan, T., 179, 198, 464 Lee, R. W .. 131 n., 467
Kracauer, S., 401 n. Lee, V., 307 n.
Kramer, S. N., 102-103, 465 J..eenhardt, J., 120 n., 366 n., 467
Kraus, F. R., 115 n., 465 Lefevere, A., 348, 351-352, 357-358, 46~
Kraus, K., 330 Le Gentil, P., .162 n.
Krejeé, K., 412 n., 465 Leibniz, G. ·w., 347
Krieger, M., 180 n., 189 n., 301 n., 46:5 Lejeune, P., 181 n., 467
Kristeva, }., 238, 244-245, 310-313, 317, Lejeune, R., 128, 467
465 Lern, S., 283
Ktlc:Za, M., 127 Lemaltre, J., 92 n.
Krüger, M., 180 n., 465 Lemon, L. T., 143 n., 467
Kubler, G., 371, 378, 465 Lenson, D., 180 n., 467
Kugel, J., 100, 106, 465 León, Fray Luis de, 167, 195, 284, 349
Kundera, M., 179 383
Kunne-lbsch, E., 138 n., 143, 187, 400 n., Lerminier, G., 145 n., 467
465 Lesage, A.-R., 93, 141, 216
Kushner, E., 235 n., 299 n., 328, 434, 465- Lessing, G. E., 131
466 Levi-Malvano, E., 304
Levin, A., 49, 467
Levin, H., 62, 79 n., 83-84, 135-136, 144·
La Boetie, E., 273 n. 145, 25ú n., 253 n., 269, 230-283, 298·
Labrousse, E., 401 n. 301, 364 n., 374, 397 n., 430, 468
La Bruyere, J. de, 216 Lévi-Strauss, C., 98 n., 169, 366, 375, 46i
La Calprenede, Señor de, 143 libro, 68, 76-77, 416; ilustrado, 134-13~
LaDnere, C., 189 n., 195-197, 466 Lida, R., 244
Laemmert, E., 181 n., 382; 466 Lida de Malkiel, M. R., 270, 275-279, 46E
Lafitau, J. F., 44. Lily, l. 93, 307
Laforgue, J., 76 Lima, S., UH n., 468
Laitinen, K., 333 n., 466 Ling, Hsü, 415
Lambert, ]., 357-358, 390-391, 466 Literatura Comparada, 121, 408 y passim;
Lampedusa, G. Tomasi di, 145, 401 definición de, 13-15; dim~nsiones e
Lapesa, R., 274, 466 coordenadas de, 16-37; estructura ínter·
Laplace, P. S., 48 M de, 88-92; historia de, 38-138; iden·
Lara, J., 111 n., 162, 339 n., 466 tidad como conjunto de problemas, 14,
Larbaud, V., 69 28, 32, 136; principales categorfas de
La Rochefoucauld, F. de, 178 141-431; término de, 13, 87; véase tam-
Larra, M. J. de, 388 bién diacrónicas, estructuras; suprana·
Larrea, J., 328 n. cionalidad
La Tour, G. de, 371 literatura del mundo, véase Weltliteratur
Lausberg, H., 184, 466 Literatura General, 85-92
Lautréamont, Conde de, 371 literatura naciente !emerging litera:ure)
Lauverjat, R., 458, 466 334, 411-413, 421
Lazarillo de Tormes, La vida de, 141, 188, literatura nacional, 30, 34, 38 ss., 45, 52·
210, 310 53, 57, 88, 124, 390 n., 391, 411-413
Lázaro Carreter, F., 107, 144-146, 180 n., literatura oral, 44, 102, 106, 119, 157-158
246 n., 247 n., 467 221-231; apertura como rasgo de la
Le Bon, G., 52 193-195, 222-224
Le Carré, J., 215 Longeon, C. n., 261 n., 468
Le Clerq, M., 254 localidad, lo local, 18 ss., 61 ss.
lector, lectura, 32, 165, 183, 187-188, 236, loco, 253 n., 267-269
249, 311, 315-317, 322-325, 377, 393- Lod~e, D., 397 n., 468
508 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
Nagy, G., 224, 22(,.227, 474 oral, poesía, véase literatura oral
Naipaul, V. S., 378, 430, 431 Orccchioni, P., 120 o., 475
narración, 163; intettalada, 184, 232-234, orgánica, analogía, véase biológica, ana-
339; teoría de la, 194, 203-220; véase logía
también dinamización; estratos en la Orozco Díaz, E., 127 n., 372 n., 475
narración; mediatización Ortega y Gasset, ]., 27, 73, 110, 346,
narratologfa, véase narración, teoría de la 351, 369, 383-384
N'Audric, 160 . Ortiz de Zúñiga, D., 380
Naumann, M., 120 n., 400 n., 474 Ortony, A., 242 n., 475
Navagero, A., 68, 74 Otero Pedrayo, R., 334
Navarro González, A., 258, 474 Oudin, C., 68
Negreiros, A., 132 Ovidio, 20, 32, 316
Ne!son, L., Jr., 80 n., 181 n., 474 Owen, S., 158 n., 160 n., 475
Nemoianu, V., 181 n., 388 n., 474
Neruda, P., 33, 107, 229
Nerval, G. de, 371 Pablo, San, 268, 332
New Criticism, 80, 248, 385-386, 393 n. Pageaux, D.-H., 67 n., 91 n., 13.5 n.,
Newton, Sir I., 48 249 n., 303 n., 475-476
Newton de Molina, D., 386 n., 474 Pagís, D., 332 n., 334
NezWni, 118 Pagliano, J.-P., 273 n., 476
Nibelutzgenlied, 161 Pagnini, M., 214 n., 318 n., 476
Nicclson, M. H., 262 n., 475 Pál, J., 476
Nichols, F. ]., 341, 474 Palamas, K., 333
Nichols, S. G., Jr., 372 n., 474 Palgrave, F. T., 416
Nida, E., 349 Palma, R., 216
Nietzsche, F., 66, 351, 373, 376 Palmier, J.-M., 263-264, 476
nivel, de la lectura, 33; de la obra lite- Paludan-Müller, F., 176
raria, véase estrato; de la realidad, Pamp de Avalle-Arce, D., 269, 476
33 ss., 366, 426-427; literatura como, Pannonius, J., 340
427-428 Panofsky, E., 293
Nolting-Hauff, I., 173, 475 Paolucci, A., 413 n., 476
norma, 247, 285, 289, 291, 372, 390, 392; paralso, véase utopia
y conttanorma, 291; véase también con- Pardo Bazún, E., 387
vención París, G., 98, 122, 248 n.
North, Sir T., 356 Park, R., 131 n., 476
Norton, G. P., 351 n. parodia, 165
Novalis, 356 Parry, M., 157, 223-224, 476
novela, 142, 173-176, 178, 181, 232; epis- parre y conjunto, 34-37, 182, 244, 405,
tolar, 178, 181; gótica, 181; histórica, 407, 425-426, 427-429
179, 181; policíaca, 181; por entregas, Pascal, B., 262
35; pseudoautobiográfica, 181, 182; véa- Pascoasis, T. de, 73
se también diálogo de novelistas Pascoli, G., 317 n.
novella, Novelle, 181; véase cuento Pastcrnak, B. L., 242
Nyiro, L., 91 n. pastoril, modalidad, 180, 269; véase tam-
bién tragicomedia pastoril
Paulson, R., 165 n., 476
O'Brien, J., 189 n., 475 Pavel, T., 36, 476
Ocampo, V., 73 Pavis, P., 199 n., 476
O'Connor, W. V., 165 n., 475 Paz, 0., 16, 17, 23, 35-37, 68, 69, 156,
Oehlenschliiger, A. G., 49 247, 286, 300, 328 n., 352, 358 n., 366,
Oleza, J., 405 n., 475 376 n., 476-477
Omesco, I., 180 n., 475 Pearce, R. H., 300, 477
Ong. W., 229 Pellegrini, C., 307 n., 477
Onfs, ]. de, 69, 475 Pérez, A., 49
ÍNDICE TEMÁTICO Y ONOMÁSTICO 511
I'ére:>: de Ayala, R., 128, 178 Pomorska, K., 99 n., 14.3 n., 478
Pérez Galdés, véase Galdós Pondal, E., 334
Pérez Gállego, C., 199, 20"/ n., 477 Pontaoo, G., 341
Périer, F., 262 Ponzio, A., 344 n.
periodismo, n ss., 164-16.5, 388; véase Popper, K., 121
revista Porta, A., 307 n., 478
pcrfodo, periodización, 1~4, 133, 269, J.S6- Porter, D., 181 n., 478
367, 370, 389, 396-397 positivismo, 51 ss., 248
Perse, S.-J., 18, 31, 10.5 Posmodemismo, Posmodernidad, 393, 397
personaje, 253, 255, 267, 295 n., 429-431
Pe::soa, F., 28, 69, 343-344, 352 Poulet, G., 299, 478
Peterson, K.-J., 412 Pound, E., 18, 69, 73, 76, 192, 330, 337
Petrarca, F., 39, 66, 79, 169, 306, 315, Poussin, N., 129, 131, 298
316, 330, 341, 354, 383, 415 Poyán Dfaz, D., 110 n., 478
Petriconi, H., 296 Prado Coelho, J. do, 343 n., 478
Petronio, 220, 232 Pradon, N., 254
Petsch, R., 181 n., 477 Prados, E., 190
Peyre, H., 67, 135, 362 n., 477 Prampolini, G., 56, 478
Pfister, M., 197 n., 477 Prats, M., 337-338, 478
Picard, H. R., 181 n., 477 Prawer, S. S., 255, 478
picaresca, 93, 147, 182, 208, 269 Praz, M., 135 n., 304-306, 340 n., 478
Picasso, P., 126, 132, 135, 264 !lredicción, 211, 379-388; narrativa. 210-
Pico della Mirandola, G., 270 213 .
f'ichois, C., .38 n., 51, 67 n., 7), 112-llJ, Preminger, A., 366
477 Prévost, A.-F., abate de, 54, 211
Pichot, A., 3.52 Prieto, A., 217, 479
Pi de la Serra, E., 229 Prieto, L., 201 n.
Piles, R. de, 131 Prigogine, I., 26
Plndaro, 154 proceso, en la obra literaria, 98-100, 189-
Pintér, A., 70 191, 215; literatura como, 215
Pirandello, L., 128 profecía, véase predicción
Pizarro, A., 391 n., 477 Propp, V. Ia., 119, 144, 194, 203-204,
Pla, J., 27 n., 127, 260-261 253, ffl
Platón, 164, 167, 213, 234, 236, 270 prosodia, 195-197
pluralidad de mundos, 36; véase también Proteo, 261, 270-271
unidad y diversidad Proust, M., 80, 126, 128, 146, 206-207,
Plutarco, 2, 32, 356 209, 213, 232, 296, 325, 356
Po, Li, 154 Przesmycki, Z., 73
poder y literatura, 308-309 psicocrítica, 137 n., 166 n.
Poe, E. A., 23, 78, 354, 373 Puibusque, A. de, 51
poema en prosa, 181 Punter, D., 181 n., 479
Poética, véase teoría literaria Pupo-Walker, E., 339, 479
poét1cas (poeticbe), 386 Pushkin, A., véase PuSkin
Poggioli, R., 83-84, 122-124, 136, 180, PuSkin, A., 41, 176, 185, 352
353, 364-365, 374-376, 393, 420, 477-
478
Poli, B. J., 73 n., 478 Quadrio, F. S., 42
polifónica, novela, 174-175, 232; periodi- Queneau, R., 56, 479
zación, 369-370, 397; poesía, 159-162 Quental, A. de, 272
polim6rñco, relato, 206 ss. Quevedo, F. de, 18, 173, 17.5, 216, 276-
polisistema, 389-392, 397, 400; véase tam- 277, 346, 357
bién sistema Quiller-Couch, A. T., 416 n.
Poliziano, A., 151 Quilligan, M., 16.5 n., 479
Polo, M., 159 Quinault, P., 254
512 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA COMPARADA
Quinr:, W. V., 89, 347, 479 189 n., 190, 247, 315-317, 319, 325,
Quinet, E., 295 400 n., 480 ·
Quintiliano, 39, 168 n. Riley, E. C., 480
Quiñones de Benavente, L., 90 Rilke, R. M., 69, 127 n., 132, 254, 329-
Quiroga, V. de, 281 330
rima, %, 104, 19.5-196
Rimbaud, A., 145, 264, 350, 398, 418
Rabelais, F., 49, 237, 267, 282, 342 Rimmon-Kenan, S., 204 n., 232 n., 480
Racine, J., 19, 235, 254-255, 296 Riquer, M. de, 56, 98 n., 160-161, 188 n.,
Rádl, 0., 333 n. 338, 480
Rahner, K., 384-385 Rivers, E. L., 170, 480
Raimon, 229, 231 Rizal, J. P., 412
Rajna, P., 51, 479 Roa Bastos, A., 342 n.
Rák6czi, F., 335 Robbins, H., 55
Rama, A., 391 n., 479 Robinson, F. W., 372 n., 480
Rank, 0., 110 Robortello, F., 341
Ranke, L. von, 385 . Rococó, 372-373
Ransom, J. C., 248 Rodin, A., 132
Ratheray, E. J. B., 51 Rodríguez Adrados, F., 128 n., 481
Raynouatd, F. J. M. de, 13 n., 45 Rodríguez-Monegal, E., 391 n., 481
realismo, 175, 216 Rodríguez Monroy, A., 358 n., 481
Rebolledo, E., 67, 154 Rojas, F. de, 17, 237
recepción, 59, 75-7f., 135, 394-398; teoría roman a tbese, 181
de la, 91, 398-403 Romancero, 96-98, 193-195, 222-228, 231
recuperación, 55, 357, 370-371, 378 Romanticismo, 26, 38 ss., 262, 271, 295,
reduccionismo, 312 n., 313, 418-421 365, 372, 388
Régnier, H. de, 67 Romero Márquez, A., 258
Reís, M. J., 143 n., 479 Ronsatd, P. de, 281, 340, 341, 366
Remak, H. H. H., 124-125, 136 n., 372, Ropats-Wuilleumier, M.-C., 135 n., 481
376 n., 479 Rose, M., 283 n., 481
Remarque, E. M., 55 Rosenblat, A., 244
Rembrandt, 354 Rosengren, K. E., 120 n., 481
Renacimiento, 40, 151, 234-235, 267-271, Rosenmeyer, T. G., 180 n., 481
280-282, 323, 351 n., 411, 414 Rossetti, D. G., 23
Renoir, A., 294 Rosso, C., 181 n., 481
repetición, 102 ss., 2.31-232, 276, 430 Roubaud, ]., 156
Retórica, 39, 43, 163, 189, 242-243, 314 Rousseau, A.-M., 38 n., 46, 51, 75, 87,
revista, 72-74 112-113, 125, 130-131, 481
Rexroth, K., 154 Rousseau, J. J., 32, 78, 85-86, 262, 287
Reyes, A., 69, 176-177, 180 n., 231 n., Rousset, J., 181 n., 189-191, 261, 286-290,
417 n., 479 372 n., 418, 481
Riba, C., 18, 76, 154 Rubert de Ventós, X., 397 n.
Riba, P., 43, 44 n. Rubin, J., 264 n.
Ricardou, J., 207 n., 479 Rubió i Balaguer, J., 338 n.
Rico, F., 148, 180 n., 211, 270 n., 283- Rueda, Lope de, 90
286, 480 Ruitenbeek, H. M., 137 n., 482
Ricoeur, P., 242 n., 480 Rulfo, J., 301 n.
Richard, J. P., 299, 480 Ruscelli, G., 414
Richatds, l. A., 68, 346 Rusiñol, S., 127, 132
Richardson, S., 86, 155 Russo, L., 138 n., 482
Richter, G., 149 n., 480 Ruysbroeck, J. van, 67
Riegel, R., 343, 480
Riffaterre, H., 181 n., 480
Riffaterre, M., 98, 100, 180 n., 187-188,
ÍNniCE '!'EMATICO Y ONOMÁSTICO 513
Sá de Miranda, F., 167 Schmeling, M., 249 n., 367 n., 400 n.,
Sacks, S., 184, 242 n., 482 483
Safo, 31, 61, 202 Schobcr, R., 120 n., 483
S3garra, J. M. de, 76 Schoene, A., 483
Sahlins, M., 404 Scholes, R. E., 181 n., 483
Said, E. W., 154, 231 n., 232 a., 482 Schon, P. M., 181 n., 483
Said Armesto, V., 110 n., 482 Schopenhauer, A., 272
Saint-René Taillandier, R., 51 Schrimpf, H. J., 58 n., 483
Saint-Simon, Duque de, 178 Schroeder, K.-H., 412 n., 483
Saint-Victor, H. de, 425 Schulman, I., 263, 483
Sainte-Beuve, A., 264 Schwarz, l\1. M., 137 n.
Salazar, A. de, 68 Schvreizer, N. R., 131 n., 483
Sales, Saint Fran<;ois de, 351 Schwitters, K., 192
Salgari, E., 55 Seheok, T. A., 95, 96 n., 201 n., 301 n.,
Salinas, J., 68 483
Salinas, P., 32, 169, 256-258, 292, 297- Secundus, J., 341
298, 300 n., 319-321, 323 Seger.<, R. T., 393, 483-484
Samain, A., 67 Segre, C., 194, 199, 203, 205, 317 n.,
Sammons, J., 137 n., 482 484
Samurovié-Pavlovié, L., 76 n., 482 Seidler, H., 118 n., 484
Sánchez Romeralo, A., 229 n., 266 n. Selbach, L, 159 n., 484
Sanguineti, E., 156 Selig, K.-L., 133 n., 484
Sannazaro, 1., 177, 282 semiología, 395-398; véase también tea-
Sanz del Río, J., 286 tro
Saraiva, A. J., 91 n., 101 n., 482 Sempoux, A., 246 n., 484
Sardinha, A., 91 n. Sena, ]. de, 251-252, 255, 353, 355
Sartre, J. P., 179, 235, 237, 366, 371 n., Séneca, 254
405, 408 n. Sér¡:io, A., 91 n.
Satie, F.., 134 Seroieri, A., 137 n., 484
sátira. 165-166, 169-171, 283 Serra, E., i81 n., 484
Saura, C., 134 Set,chkareff, W., 152, 484
Saussure, F. de, 192, 392 Sevcenko. T., 340-341
Sauvage, M., 110 Seznec, ]., 124, 131-132, 135, 484-485
Savater, F., 407, 421 Shackleton, R., 304-305
Scarpetta, G., 425 Shaffer, E., 417 n.
Scarron, P., 232 Shakespeare, W., 22, 31, 49, 56, 176,
Sciascia, L., 430 267, 269, 271, 282, 283-284, 307, 342,
Scott, C., 166 n. 356, 414
Scott, Sir W., 86-88, 483 Shannon, R. S., 229 n., 485
Scott Moncrieff, G., 356 Sharp, S., 307 n.
Scudéry, G. de, 41 Shattuck, R., 348, 350-351, 485
Schajowicz, L., 301 n., 482 Shelley, P. B., 67, 296
Scheler, M., 408 n. Shevchenko. T., véase Sevcenko
Schelling, F. W. J., 197 Shipley, J. T., 364
Scher, S. P., 128 n., 130 n., 135 n., 482 Shishkoff, S., 143 n., 485
Schiller, F., 46, 59, 85, 141, 147, 249, Shklovsk.i, V., véase Sklovskíj
274, 301, 331 Sidney, Sir P., 151, 282
Schlechta, K., 384 n. Sieburth, R., 69 n., 485
Schlegel, A. W., 356 significación (intertextual), 319, 321, 322,
Schlegel, F., 42, 46-47, 141-142, 234, 325
384 n. Silone, 1., 32
Schlegel, J. E., 41 Silva Castro, R., 264 n., 485
Schleiermacher, F. E. D., 346, 351, 356 Simbolismo, 267, 330
Schlocker-Schmidt, H., 50 n., 482 símbolo, 34, 267, 279, 316
.'514 INTRODUCCIÓN A LA UTERATURA C.OMPARADA
Vargas Llosa, M., 69, 121, 213, 215, 346, Vossler, K., 33, 58 n., 244, 491
378, 430 Vowles, R. B., 198 n., 491
Vauthier, G., 38 n., 490 Vratüvié, V., 334 n.
Vauvenargues, Marqués de, 178
Vega, Lope de, 101, 144, 147, 175, 177,
211, 235, 276, 284, 298, 342 Wagner, R., 128, 134
Veit, W., 253 n., 275, 491 Wais, K., 133, 492
Velázquez, D. de, 269 Waldapfel, J., 70-72, 152 n., 3.35, 492
Vélez de Guevara, L., 216 Walther, H., 160, 492 -
Velho da Costa, M., 177 \X'altz, P., 127 n.
Ventadorn, B. de, 98 Walzd, 0., 47, 124, 492
Verdi, G., 129 Wallparrimachi, 339
Verlaine, P., 373, 398 Wang, C. H., 154, 158, 492
Vermeer, J., 130, 371 Warning, R., 400 n., 492
versificación, véase prosodia Warnke, F., 372 n., 492
Versini, L., 181 n., 491 Warren, A., 27 n., 125, 133, 193 n.
verso libre, 104-107 Watson, B., 101 n., 102 n., 492
verso o prosa, 176-177, 195 Watt, l., 181 n., 492
Veselovski, A. N., v~ase Veselovskij Watteau, A., 373
Veselovskij, A. N., 104, 108, 117 Wéber, J.-P., 298
Vicente, Gil, 101, 151, 342 Webster, ]., 274, 307
Vickers, B., 180 n., 491 Wehrli; M., 181 n., 492
Vickery, J. B;, 301 n., J02 n., 491 W~i, Wang, 132
Vico, G., 40 Weightman, J., 376 n., 492
Vida! de Besalú, R., 337 Wei-Hung, 417
Vietor, K., 180 n., 491 Weimann, R., 120 n., 492
Vigny, A. de, 298 Weinberg, B., 138 n., 151 n., 492
Vilar, P., 371 Weinreich, U., 333-334, 492
Vildomec, V., 334 n., 491 Weinstein, L., 110 n., 492
Vilinch (Bilintx), 161 Weintraub, W., 341-342, 492
Villalobos, F. López de, 269 Weisgerber, ]., 67 n., 367 n., 376 n.,
Villalón, C. de, 40 390 n.-391, 492
Villalonga, LI., 145 Weisinger, H., 180 n., 301 n., 492
Villanueva, D., 210 n., 491 Weisstein, U., 38 n., 76 n., 82, 112, 124-
Villanueva, T., 332 n. 125, 128 n., 134 n., 135 n ., 248 n.,
Villemain, A., 13 n., 38, 49 310 n., 366, 367 n., 492
Villers, C. de, 70 Weitz. M., 180 n., 492
Villey, P., 304 Weltliterat<tr, 14, 33, 54-64, 423
Virgilio, 18, 151, 161, 183, 220, 254, 275, Wellek, R., 13 n., 27 n., 35 n .. 38 n., 42,
278, 282, 323, 416 n. 48 n., 51-52, 83-84, 125, 133, 136-137,
Viscardi, A., 306 n., 309 n., 340 n., 491 189 n., 193, 246, 248 n., 363, 366, 371,
Vischcr, F. T., 197 372, 494
Vitiello, C., 376 n., 491 Wertheimer, J., 180 n.
Vitkovics, M., 335, 338 Wezel, J. K., 41
Vitruvio, 284 Wheelwright, P., 301 n., 494
Vivas, E., 189 n., 491 White, H., 366 n., 382, 494
Vives, L., 270 White, P., 413
''ocación doble, 132 Whitehead, A. N., 167
Voisine, J., 110 n., 134 n., 367 n., 369, Whitman, W., 104-106
491 Wieland, C. M., 41
Voltaire, 13 n., 41, 46, 54, 68, 70, 235, Wiese, B. von, 181 n., 494
350 Wilde, 0., 92 n., 235, 343
Vondel, J. van den, 296, 354 Wilder, T., 202
Viirosmarry, M., 113 Wilkinson, E., 189 n.
ÍNDICE TEM.ÁTICO Y ONOMÁSTICO 517
\Vilson, E., 69 Yl!era, A., 98 n., 137 n., 181 n., 246 n.,
Wilss, W .. 358 n., 494 495
Willbern, D., 137 n. Ynduráin, D., 278
Williams, R .. 120 n., 494 Yndnráin, F., 35
Williams, WÍlliam Carlos, 72 Yonrcenar, M., 69
Willis, R. S., 188, 494 Yu, A. C., 121 n., 158, 495
Wimsatt, W. K., 196, 301 '"'·· 385-386, Yü, Han, 160
494 Yu:m, H.-H., .121 n., 154, 495
Winckclm:mn, J. J.. 40
Witke, C., 121 n., 49.5
Witkiewicz, S., 197 Zabala, J. I. de, 161
Wittgenstein, L., .330 Zavala, A., 161, 495
WO!fflin, H., 124, 133, 293 Zhirmunski, V. M., véase 2.irmunskij
Wong, T.-W., 157, 495 Ziegengeist, G., 116 n., 118 n., 496
Wu, Ch'eng-Cn, 158-159 Zilahy, L., 55
Wundt, W., 264 :Zirmunskij, V. M., 96 n., 103-104, 108,
Wyatt, Sir T., 167, 171 113, 117-120, 125 n., 154, 195, 196 n.,
Wytrzens, G., 342 n., 495 391 n., 418, 420, 496
Zlatarié, D., 52
Xalanskij, M., 119 Zmegaé, V., 246 n., 496
Xemnicer, 1., 331 Zola, E., 130, 131, 217, 324-325, 373
X en pelar, 161 Zrínyi, M., 336
Xrapéenko, M. B., 118 n., 463 Zrínyi, P., 336
Zubiría, R. tk, 190 tJ., 496
Yahalom, S., 389 n., 495 Zumthnr, P., 224, 229-231, 496
Yip, W.-L., 121 n., 156, 159 n., 495 Zúñil!a, F. de, 269
rNDICE
Prólogo . 9
l. Primeras Jefiniciones 13
2. Lo local y lo universal 16
3. Lo uno y lo diverso 25
4. Ideales románticos . 38
5. Las componendas del positivismo 49
6. W' eltliteratur 54
7. La hora francesa 65
8. La hon1 americana . 82
9. Littérature générale y teoría literaria 85
10. Tres modelos de supranacionalidad 93
ll. Taxonomías 122
II