Está en la página 1de 34

Doc.

: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 1 de 60

Fecha: 2010.05.05

PARTE 1 - INFORMACIÓN GENERAL


1. TÍTULO

PROCEDIMIENTO DE PUESTA A CERO DE UNIONES ATORNILLADAS


2. ALCANCE
Todas las máquinas que no hayan sido puestas ya a cero mediante el SB B0300901. Este Service Bulletin se
aplicará como preparación a las nuevas gamas de MTTO Preventivo. En el caso de máquinas nuevas entre los dos
y tres meses de funcionamiento y en caso de las máquinas ya en funcionamiento antes de la aplicación del primer
preventivo de la nueva gama.

3. ANTECEDENTES
SB B0300901

4. INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN NECESARIA O COMPLEMENTARIA


GD070190 PROCEDIMIENTO DE INSPECCIÓN DE UNIONES ATORNILLADAS
Anexo I FLUJO DE COMPROBACIÓN Y MARCADO DE TORNILLOS
Anexo II FLUJO DE INSPECCIÓN VISUAL DE TORNILLOS
Anexo III Checklist de Marcado de Tornillos en G4X a los 3 Meses o como Puesta a Cero
Anexo IV Checklist de Marcado de Tornillos en G5X a los 3 Meses o como Puesta a Cero
Anexo V Checklist de Marcado de Tornillos en G8X a los 3 Meses o como Puesta a Cero

5. REGISTRO DE CAMBIOS
Rev. Fecha Autor Descripción
1 5/5/10 IGR Cambio en el Checklist de G8X.
1.1 1/8/11 IGR Se Incluyen Imágenes de las uniones a marcar en G4X, G5X y
G8X

6. AUTOR 7. REVISOR 8. APROBADOR

Nombre: IGR Resp. Sección: JMR D. Servicios: PLG

H&S: DPC

Resp. ATS: FGR


Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 2 de 60

PARTE 2 - INSTRUCCIONES
OBJETIVO:

El Objetivo de este procedimiento es definir la correcta forma de realizar la puesta a cero de


las uniones atornilladas consideradas como críticas en el aerogenerador como paso previo
a las inspecciones visuales que se llevaran a cabo en las gamas de preventivo.

ALCANCE:

Este procedimiento se aplicará a todas las máquinas que no hayan sido puestas ya a cero
mediante el SB B0300901. En el caso de máquinas nuevas, este procedimiento sustituirá a
la revisión de 3 meses. Se preferirá en esos casos, y en la médida de lo posible, aplicar este
Service Bulletin a los 2 meses.

CONDICIONES DE SEGURIDAD

Para la operación y Mantenimiento del Aerogenerador o de cualquier de sus sistemas deben seguirse
obligatoriamente las Instrucciones de Seguridad que aparecen en los siguientes documentos:
• G5X-000-31-00-00-00-0-31O-0-F (Instrucciones de Seguridad Aerogeneradores G5X)
• G8X-G9X31-00-00-00-0-310-0-F (Instrucciones de Seguridad Aerogeneradores G8X)

Además, el personal encargado de realizar los trabajos de mantenimiento descritos en el presente


documento debe haber leído y estar familiarizado con el contenido completo del mismo antes de iniciar su
realización y debe conocer los equipos de seguridad y protección de este aerogenerador.

Al llegar al parque, y antes de iniciar cualquier operación, personarse en la subestación para indicar su
presencia y la operación a realizar, dando cumplimiento a los requerimientos de operación (avisos a
telemando, solicitud órdenes de trabajo, etc) establecidos por cliente y Gamesa Corporación Tecnológica
(GCT) para ese parque.
Toda operación de mantenimiento habrá de realizarse con la máquina parada, a excepción de que la propia
operación a realizar necesite que el aerogenerador esté en marcha para comprobar su funcionamiento.
La secuencia de pasos a seguir para detener una máquina de forma segura será siempre:
G4X:
Secuencia de pasos a seguir para detener una máquina de forma segura: Poner la máquina en PAUSA, una
vez las revoluciones de la máquina bajen a cero, pasar ésta a STOP. Mediante la seta poner la máquina en
EMERGENCIA, y acto seguido desbloquear la seta posicionando la máquina en Emergencia REPUESTA,
desconectar la Comunicación del aerogenerador con el sistema de telemando.
G5X-G8X/90:
1. Avisar del trabajo a realizar al Telemando correspondiente dependiendo del propietario del
Aerogenerador. En el caso de que la máquina no sea controlada por el Telemando de GCT,
contactar también con dicho Telemando para obtener la Orden de Trabajo.
2. Poner la máquina en PAUSA.
3. Una vez las revoluciones de la máquina bajen a cero, pasar ésta a STOP.
4. Mediante la seta poner la máquina en EMERGENCIA.
5. Desbloquear la seta y colocar la máquina en EMERGENCIA REPUESTA.
6. Colocar la máquina en modo MENÚ SERVICIO.
7. Desconectar la Comunicación del aerogenerador con el sistema de telemando.

Cualquier operación de mantenimiento será necesario realizarla SIEMPRE por un mínimo de dos personas y
poner antes la máquina en EMERGENCIA REPUESTA como se ha indicado anteriormente.
Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 3 de 60

En los ascensos y descensos a través de la escalera de la torre es obligatorio utilizar arnés y dispositivo
anticaídas deslizante amarrado a la línea de vida de la escalera, además del casco de seguridad con
barbuquejo y guantes contra agresiones mecánicas. Durante el ascenso o descenso solamente podrán estar
amarrados al mismo tiempo a la línea de vida dos personas y en ningún momento podrán coincidir en el
mismo tramo de escalera, con la excepción de la realización de operaciones que requieran la presencia
conjunta de más de una persona en la escalera de la torre, situación que deberá ser analizada para tomar
las medidas de seguridad necesarias para llevar a cabo dichas operaciones. Durante el ascenso y descenso,
el trabajador se ayudará de las dos manos y no transportará consigo ningún tipo de herramienta o carga
(excepto que se utilicen bolsas homologadas cerradas que eviten la caída de los elementos transportados
en su interior, en cuyo caso, el trabajador que porte la carga deberá ir en último lugar durante el ascenso y el
primero durante el descenso), en el caso de que sea necesario utilizar herramientas en el interior de la torre
o subir o bajar materiales por la misma, se deberá seguir el procedimiento de elevación de cargas definido
en dicho apartado. Durante todo el trayecto de la escalera ir cerrando tras nosotros todas las trampillas que
nos encontremos. Para el acceso a la última plataforma desde la escalera, se procederá de dos manera, en
el caso de que la instalación de la línea de vida permita el acceso a la plataforma y cerrar la trampilla una
vez estamos sobre la misma sin la necesidad de soltar el dispositivo anticaídas deslizante, se realizará de
esta manera, en cambio si por la instalación es necesario soltar el dispositivo anticaídas de la línea de vida,
se deberá permanecer atado mediante la cuerda con sistema absorbedor de energía y gancho de gran
apertura a un punto fijo y resistente antes de soltarse de la línea de vida, y que nos de la posibilidad de
acceder a dicha plataforma y cerrar la trampilla de la misma estando en todo momento atado al arnés.
Realizar la operación a la inversa en el caso de querer abandonar la plataforma y pasar a la escalera.
En el caso de que la línea de vida instalada en el aerogenerador no esté homologada, o estando
homologada no esté certificada para su uso, la forma de ascender y descender a través de la escalera será
mediante la utilización de arnés con dispositivo anticaídas deslizante amarrado a la línea de vida no
homologada, y estando a la vez amarrado a un punto fijo y resistente (peldaños con varilla roscada)
mediante una de las cuerdas con sistema absorbedor de energía y gancho de gran apertura, de manera que
en todo momento nos encontremos como mínimo amarrados por dos puntos. La distancia a ascender o
descender de forma continua será la que permita soltar el amarre de la cuerda que queda por debajo o por
arriba del trabajador (dependiendo si se asciende o desciende) una vez efectuado el desplazamiento por la
escalera, y teniendo siempre presente que queda PROHIBIDO soltar dicha cuerda sin haber amarrado el
segundo cabo por encima o por debajo del trabajador (dependiendo si se asciende o desciende).
La primera operación para trabajos en la nacelle deberá ser el subir por el polipasto el DESCENSOR DE
EMERGENCIA junto con la herramienta necesaria. De no necesitar subir herramienta, añadir un peso (±20
Kg.) para que el viento no haga oscilar el equipo.
Con velocidades superiores a 20 m/s no está permitida la presencia de personal en la nacelle, quedando
restringidas a velocidades de viento inferiores operaciones especiales como cambio de elementos de freno,
cambio de generador, mantenimiento del acoplamiento del eje de alta, …
Ante la necesidad de cualquier operación de mantenimiento que requiera inmovilizar alguna parte móvil (eje
de baja, multiplicadora, eje de transmisión, generador,…) de la maquinaria, se procederá a BLOQUEAR EL
ROTOR.
Con velocidades de viento superiores 15m/s (G4X-G5X) y 12 m/s (G8X/90) no está permitido realizar
operaciones de mantenimiento que requieran bloquear el rotor.
La utilización del casco en la nacelle es obligatoria, debido al riesgo existente de golpes con los diferentes
elementos presentes en ella.
Para realizar cualquier operación sobre las plataformas de la torre, asegurarse de que la trampilla de acceso
a la escalera esté cerrada, NUNCA trabajar sobre la misma y en el caso de trabajar en sus proximidades
permanecer amarrado mediante arnés a un punto fijo y resistente.

No deben colocarse las manos ni otros miembros en la proximidad de zonas que la herramienta pueda
alcanzar por resbalamientos, desviaciones, fallos del material trabajado, etc…
Para todas las operaciones que requieran la utilización de productos químicos será necesario seguir las
indicaciones presentes en las Fichas de Seguridad emitidas por el fabricante de dichos productos.

Si ha habido fugas, limpiar bien todas las superficies de trabajo y apoyo como primera actuación antes de
empezar cualquier trabajo, para reducir la probabilidad de sufrir resbalones o caídas.
Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 6 de 60

• El viento no es capaz por si mismo de mover el rotor con palas en bandera: En caso de no moverse el
rotor por si mismo porque no hay viento suficiente o porque la orientación de la nacelle lo impide, tenemos
que bajar el ángulo de giro de las palas pulsando en la misma pantalla de pitch y freno el botón “menos (-)”
hasta que el rotor empiece a girar (la referencia de grados de pitch descenderá décima a décima). Con
velocidades de viento superiores a 8m/s siempre se quitarán grados de pitch pulsando el botón “menos” de
la pantalla nunca hay que bajar los grados de golpe dado que la máquina al estar sin frenos y con pocos
grados de pala puede empezar a girar y no parar hasta alcanzar las seguridades por sobre velocidad
eléctrica (1.800rpm) o por VOG (1.900rpm), alarmas activas durante este proceso. En caso de observar que
el rotor empieza a girar a la velocidad no deseada pulsar la seta de emergencia inmediatamente y verificar la
correcta introducción de los datos de grados de pala deseados.
• El viento no es capaz por si mismo de mover el rotor con palas a cero grados: Si hay una ausencia
total de viento, será necesario mover el rotor desde el acoplamiento, con una llave fija aprovechando los
tornillos de unión de éste con la brida del generador (siempre en sentido de apriete para no aflojar los
mismos). Prestar especial atención a no interponer ninguna parte del cuerpo en el recorrido de la llave para
evitar cualquier golpeo o atrapamiento. Queda terminantemente prohibido girar el rotor desde el
acoplamiento utilizando para ello los pies.
3. Una vez colocados los bloqueos llevar las palas a 90 grados pulsando el botón “+” (más) de la pantalla ó
poniéndole la referencia.

G8X:
Con velocidades de viento superiores a 12 m/s no se puede llevar a cabo el bloqueo del rotor.
Ante la necesidad de cualquier operación de mantenimiento que requiera inmovilizar alguna parte móvil de la
maquinaria se procederá a bloquear el rotor de la siguiente manera:
1. Entrar en el menú de Servicio, reponer la máquina y pulsar la opción Test Menú.
2. Entrar en la opción Pitch y Freno. Se aplicarán los frenos progresivamente desde el Top hasta
colocar las palas en la posición de trabajo, momento en el cual se colocarán los brazos de
bloqueo una vez el rotor esté completamente parado, NUNCA METER LOS BULONES SIN
FRENAR LA MAQUINA.
3. Proceso colocación bloqueos:
Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 7 de 60

o Si el viento es capaz por si mismo de mover el rotor con las palas en bandera: Si
hay viento el rotor estará girando muy despacio, en el momento que el rotor esté en la
posición de trabajo aplicaremos el freno con la pantalla táctil conectada al top,
seleccionando el agujero al cual vamos a introducir los bulones de bloqueo. Si no
coincide el agujero del disco del rotor con el brazo de bloqueo, relajaremos frenos y
dejaremos girar el rotor un poco más hasta que coincida. En este momento aplicaremos
de nuevo el freno, y una vez este el rotor totalmente parado meteremos los bulones
activando la maneta de la bomba.
Activación de los bulones: Colocar la maneta en posición “+” (la maneta perpendicular al eje
principal) para adelantar los bulones que han de bloquear el rotor. Para desbloquear, se coloca la maneta
en posición “-“ y la máquina recoge los bulones por actuación de la bomba manual. Cuando los bulones
están completamente fuera o dentro, se ha de colocar la maneta en posición de bloqueo (“lock”).

Atención: Nunca colocarse en la trayectoria de los bulones, el movimiento de los mismos


podría producir un atrapamiento.

Sistema de bloqueo del rotor

o Si el viento no es capaz por si mismo de mover el rotor con las palas en bandera:
se baja (décima a décima de grado) el ángulo de las palas pulsando en la misma
pantalla de pitch y freno el botón “menos (-)” hasta que el rotor empiece a girar (nunca
hay que bajar grados de golpe dado que la máquina al estar sin frenos y con pocos
grados de pala puede empezar a girar y no parar hasta alcanzar las seguridades por
sobre-velocidad eléctrica (1800rpm) o por VOG (1900rpm), alarmas activas durante este
proceso. En caso de observar que el rotor empieza a girar a velocidad no deseada
pulsar la seta de emergencia inmediatamente y verificar la correcta introducción de los
datos de grado de pala. Como en el caso anterior, se alinean, mediante el freno los
agujeros de la corona de bloqueo con los bulones y, activando la bomba hidráulica
Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 8 de 60

manual, estos pasadores se introducen en los agujeros. Entonces se pone la manilla de


la bomba en posición “Lock” (bloqueo).
o El viento no es capaz por si mismo de mover el rotor con palas a cero grados: si
hay una ausencia total de viento, será necesario mover el rotor desde el cardan, con una
llave fija aprovechando los tornillos de unión de éste con la brida del generador (siempre
en sentido de apriete para no aflojar los mismos). Prestar especial atención a no
interponer ninguna parte del cuerpo en el recorrido de la llave para evitar cualquier
golpeo o atrapamiento. Queda terminantemente prohibido utilizar los pies para llevar a
cabo el giro del rotor desde el cardan.
4. Una vez colocados los bloqueos llevar las palas a 90 grados.
Señalización personal trabajando en máquina
Será necesario su uso por cada equipo de operarios que entren a trabajar en cualquier máquina de GCT.
Cuando operarios propios o contratados por GCT se encuentren realizando sus labores en la máquina, es
posible que personas ajenas a la instalación, entren y puedan sufrir algún tipo de daño (caída de materiales,
caída en altura, riesgo eléctrico...). Por esta razón es obligatorio colocar el sistema de señalización que
prohíba el acceso y advierta de la posible existencia de estas situaciones de peligro. Cada equipo de
trabajadores llevará consigo un sistema de señalización colocándolo en la puerta de entrada a la torre cada
vez que entren en máquina.

Balizamiento de la zona de trabajo

Antes de realizar maniobras de suspensión de cargas, se balizará la zona con un perímetro de seguridad.

Dependiendo del trabajo a realizar (mto preventivo, mto. correctivo, montaje...etc.), el área de influencia
sobre la que puede caer la carga será mayor, debiendo tener esto en cuenta a la hora de colocar la
señalización.
Cada equipo de trabajadores llevará consigo un sistema de señalización, y deberá colocarlo cada vez que se
vayan a suspender cargas con riesgo de caída sobre el personal situado en la zona. Esta señalización se
colocará siempre antes de empezar con las operaciones de izado, bien con polipasto o grúas.
El personal participante en las operaciones podrá acceder a la zona si los trabajos a realizar lo requieren,
pero respetando siempre la prohibición a colocarse bajo cargas suspendida.

Sistema de señalización
Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 9 de 60

Uso del polipasto


Antes de realizar maniobras con el polipasto:
• Se acordonará un perímetro de seguridad resultado de tomar un radio de 20 m alrededor de la
zona de bajada del polipasto, ningún operario puede permanecer en esta zona durante el izado
o descenso de la carga. El personal participante en las operaciones podrá acceder a la zona
únicamente cuando los trabajos a realizar lo requieran (amarre de la carga al gancho), pero
respetando siempre la prohibición a colocarse bajo cargas suspendidas.

• Cada equipo de trabajadores llevará consigo un sistema de señalización, y deberá colocarlo


cada vez que se vayan a suspender cargas con riesgo de caída sobre el personal situado en la
zona. Esta señalización se colocará siempre antes de empezar con las operaciones de izado
con el polipasto y no se retirará hasta dar por finalizado el uso del mismo y haber cerrado la
puerta o la trampilla de la nacelle.
• Antes de abrir la puerta (G4X, G5X) o la trampilla (G8X/90) de la nacelle, el operario que
manipule el polipasto deberá estar anclado con el arnés a un punto fijo y resistente, como
puede ser el cáncamo situado encima de la puerta de la nacelle (G4X, G5X) o un mecanizado
del bastidor o cáncamo del generador (G4X, G5X, G8X/90). Caso de la G4X-G5X, abrir la
puerta, sacar el polipasto haciéndolo girar sobre su eje y una vez esté fuera colocar la cadena
o barra de seguridad.
• Antes de utilizar el polipasto se comprobará que toda la cadena esté dentro del depósito
destinado a su almacenamiento, además en el caso de la G8X/90 se revisará que la cadena
del polipasto está dentro de la guía, y que tanto la preguía de entrada como la guía de salida
(extremo del gancho) se encuentran en perfectas condiciones.
• Antes del izado de la herramienta a la nacelle, asegurarse de que está bien anclada al
polipasto y comprobar que éste se encuentra en buenas condiciones, no sujetar la cadena del
mismo con las manos para evitar el atrapamiento entre la cadena y el polipasto.
• Si es posible, durante las maniobras deberá haber dos operadores en la nacelle.
• Por encima de 20 m/s no utilizar el polipasto para subir cargas. Si la velocidad del viento se
aproxima a este límite asegurarse que la carga suspendida ronde como mínimo los 20kg para
evitar que el viento le haga oscilar.
• La herramienta se izará únicamente utilizando bolsas o cestas homologadas para evitar que la
misma se salga del recipiente.
• No dejar los vehículos dentro del perímetro balizado por seguridad, para evitar la necesidad de
invadirlo exponiéndonos a caídas de herramientas o materiales.

Durante las maniobras:


• El operador que manipule el polipasto, prestará especial atención ante cualquier anomalía que
se observe, deteniendo inmediatamente la maniobra.
• Es obligatorio que el operador que manipule el polipasto, permanezca junto a éste accionando
el mando del mismo y controlando la correcta distribución de la cadena en el depósito
habilitado para ello, mientras se realiza cualquier uso del mismo. Está prohibido bloquear los
mandos del polipasto con las flechas del rotor, tornillos, bridas, cinta adhesiva o cualquier otro
útil.
• Si se observa que la cadena del polipasto empieza a desbordarse del depósito o se cae al
suelo de la nacelle durante el manejo del mismo, se interrumpirá inmediatamente la maniobra,
se cambiará la dirección del movimiento de la cadena para recogerla, y se realizarán las
operaciones necesarias para que la cadena se acumule de forma correcta en el depósito.
• Si la cadena desliza a mayor velocidad que la velocidad de izado del polipasto, se interrumpirá
la maniobra, se abandonará la zona y se dejará caer la cadena al vacío. Cuando la cadena se
detenga se procederá a asegurar el polipasto. Bajo ningún concepto se intentará evitar la caída
de la cadena con alguna parte del cuerpo o útil, porque podría llevar a un atrapamiento por la
misma.
Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 10 de 60

• Ante una caída de la cadena del polipasto y una actuación del sistema de retenida, no se
deberá utilizar dicho polipasto hasta cambiar la cadena por una nueva, porque el esfuerzo
soportado por la misma la ha podido dañar disminuyendo su resistencia.
• Antes de recuperar del polipasto la carga que se ha subido con el mismo, y antes de sacarla al
exterior en el caso de querer bajar una carga, asegurarse que no hay nadie en la base del
aerogenerador sobre la que pueda caer dicha carga. La puerta (G4X, G5X) o la trampilla
(G8X/90) estará abierta únicamente para estas operaciones de manera que no pueda caer
material a la base del aerogenerador.

Uso de elevadores
El uso de elevadores queda restringido a personal autorizado y advertido, dominador del manual de uso y
que pueda acreditarlo mediante un registro al respecto.
Es obligatorio realizar antes de cualquier utilización del elevador la inspección previa que garantice su
correcto estado según manual de uso y mantenimiento del proveedor.
Está terminantemente prohibido el uso de un elevador no certificado por el proveedor (implica la inspección
final previa a la puesta en marcha), bloqueado por el personal de mantenimiento o que tras la inspección
previa a realizar por el usuario no garantice un correcto estado del mismo.
Con vientos superiores a 20 m/s no está permitido el uso de elevadores con guías fijas y para elevadores
con guías de sirga el límite será de 18 m/s.
Bloqueo de equipos eléctricos
Todo trabajo que implique riesgo eléctrico se realizará por personal autorizado, esta autorización vendrá
dada en base a los requisitos de la Legislación vigente de protección de los trabajadores frente al riesgo
eléctrico, en el país donde esté instalado el aerogenerador.
Para el bloqueo de equipos eléctricos, debe seguirse las instrucciones proporcionadas en el documento de
seguridad correspondiente a cada máquina.

Dispositivos bloqueo
Candados personales: Mandíbulas de boqueo: disyuntores unipolares Señalización:
con lengüetas:

Dispositivo bloqueo disyuntores polares y multipolares:

Sistema autónomo de alimentación:


Es importante conocer el funcionamiento del sistema autónomo de alimentación para la manipulación de la
máquina, y tenerlo muy en cuenta a la hora de realizar algunos trabajos. Para prevenir que los frenos se
desapliquen, siempre que se quite tensión al Top o se realice algún trabajo de riesgo (cambio de cardan,
Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 11 de 60

trabajos en el rotor aunque éste esté bloqueado, etc...), y para prevenir que una caída de tensión de red
inesperada desaplique el freno, es obligatorio tener alguna Seta de Emergencia de la nacelle pulsada.
Uso de herramienta manual
Antes de utilizar una herramienta manual, se debe comprobar que se encuentra en buen estado.
Usar la herramienta para lo que ha sido diseñada.
No deben colocarse las manos ni otros miembros en la proximidad de zonas que la herramienta pueda
alcanzar por resbalamientos, desviaciones, fallos del material trabajado, etc.
Útiles Elevación Cargas

Los útiles de elevación de cargas estarán definidos para las operaciones a realizar, teniendo en cuenta los
coeficientes de seguridad necesarios. Antes de cualquier izado de cargas se comprobará que los útiles de
suspensión de cargas están en buen estado, así como correctamente colocados. Se deberá comprobar
además que los ganchos de cuelgue están dotados de pestillos de seguridad y de que no se sobrepasa la
carga máxima admisible por la maquina o por el gancho.
Manejo manual de cargas

Evitar en lo posible la manipulación manual de cargas utilizando transpaletas manuales y carretillas


automotoras.
A modo de indicación general, el peso máximo que es posible levantar (en condiciones ideales de
manipulación) es de 25 kg. No obstante, si la población expuesta son mujeres, trabajadores jóvenes o
mayores, o si se quiere proteger a la mayoría de la población, no se deberían manejar cargas superiores a
15 kg. En circunstancias especiales, trabajadores sanos y adiestrados podrán manipular cargas de hasta 40
kg siempre que la tarea se realice de forma esporádica y en condiciones seguras.
Si es preciso realizar labores de manipulación manual de cargas voluminosas, pesadas o irregulares, pedir
ayuda de uno o varios compañeros si es posible.
En labores de carga manual, manipular las cargas con el cuerpo en posición estable.
Al realizar el levantamiento manual de la carga, colocar los pies lo más cerca posible de la carga,
ligeramente separados y adelantado uno del otro; asir la misma con las palmas de las manos y la base de
los dedos, no con la punta de los mismos.
Efectuar el levantamiento manual con la espalda recta, usando los músculos de las piernas flexionándolas,
nunca los de los brazos o la espalda (no doblarla).
Cargar los materiales de forma simétrica (levantar enderezando las piernas con la espalda recta y los brazos
pegados al cuerpo).
A la hora de levantar las cargas, los brazos deben trabajar a tracción simple, es decir, estirados. La carga
debe permanecer pegada al cuerpo sujetándola con los brazos extendidos.
En el transporte, se tratará de aproximar la carga (su centro de gravedad) lo más posible al cuerpo, andando
en pasos cortos y manteniendo el cuerpo erguido.
Depositar la carga de forma inversa a la carga.
En la medida de lo posible, alternar el trabajo con pausas cuando las posturas sean forzadas o requieran de
esfuerzos de consideración.
Las tareas de manipulación manual de cargas se realizarán preferentemente encima de superficies
estables, de forma que no sea fácil perder el equilibrio.
Se evitará manejar cargas subiendo cuestas, escalones o escaleras.
Si la temperatura es elevada, se establecerán pausas apropiadas para que se produzca un adecuado reposo
fisiológico.
Cuando las temperaturas sean bajas, el trabajador deberá estar convenientemente abrigado y procurará no
hacer movimientos bruscos o violentos antes de haber calentado y desentumecido los músculos.
Se deberá evitar las corrientes de aire frío en los locales interiores y las ráfagas de viento en el exterior, o se
deberá hacer la manipulación más segura, mediante el uso de ayudas mecánicas.
Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 12 de 60

Los equipos de protección individual no deberán interferir en la capacidad de realizar movimientos, no


impedirán la visión ni disminuirán la destreza manual. Se evitarán los bolsillos, cinturones, u otros elementos
fáciles de enganchar. La vestimenta deberá ser cómoda y no ajustada.
Mantener la zona limpia, libre de superficies resbaladizas.
La iluminación deberá ser suficiente, evitándose zonas con elevados contrastes que puedan cegar al
trabajador.
Los trabajadores estarán formados de los riesgos y las medidas preventivas a adoptar para evitar lesiones
dorsolumbares.
Cuando haya que mover materiales empujando o tirando, empujar si es posible en lugar de tirar.

Manejo de herramienta hidráulica


Deben llevarse en todo momento gafas de proteccion contra salpicaduras de líquidos y guantes contra
agresiones mecánicas recubiertos de nitrilo.
No deben colocarse las manos ni otros miembros en la proximidad de zonas que la herramienta pueda
alcanzar por resbalamientos, desviaciones, fallos de material trabajado, etc.
Un uso incorrecto de las mangueras puede forzar la tubería y provocar un fallo prematuro.
No transportar la herramienta con las mangueras hidráulicas conectadas. No tirar nunca de las conexiones
hidráulicas.
Utilizar el sistema de alimentación hidráulica adecuado en cada parte del conjunto durante su manejo.
Antes de aplicar presión final al sistema, asegurarse de que los conectores rápidos están firmemente
conectados. No se debe bajo ninguna circunstancia aplicar presión a cualquiera de los lados de un conector
rápido si éste se encuentra desconectado.
Nunca intentar desconectar un conector mientras se encuentra sometido a presión.
Siempre que sea posible, mantener una distancia de seguridad con la herramienta cuando se encuentre
presurizada.
No someter al equipo a una carrera excesiva, ya que se pueden dañar las juntas.
Guardar la herramienta y sus accesorios en el lugar o caja apropiados.
Guardar la manguera en sitio adecuado, al abrigo de toda abrasión, golpes, etc.

Manejo de Productos Químicos


Para todas las operaciones que requieran la utilización de productos químicos será necesario seguir las
indicaciones presentes en las Fichas de Seguridad emitidas por el fabricante de dichos productos.

Otras indicaciones
En la medida de lo posible, alternar el trabajo con pausas cuando las posturas sean forzadas o requieran de
esfuerzos de consideración.
Los residuos generados se segregarán y gestionarán de acuerdo a los procedimientos de Medio Ambiente.
EPI´s requeridos para realizar las operaciones descritas en este documento:
Las que se describan para cada unión en particular en el documento GD070190

PROCESO:

Para realizar una correcta puesta a cero de los pares de apriete habrá que seguir el
procedimiento GD070190 y rellenar el checklist correspondiente a la máquina en la que se esté
trabajando.

Deberá rellenarse el encabezado del chekclist así como las casillas de resultados (en color
amarillo). Los diferentes resultados pueden ser los siguientes:
Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 13 de 60

OK  Se comprueban el número de tornillos por unión indicados en el GD070190 y ningún


tornillo gira o tiene una oxidación severa.

Correctivo PDTE  Se comprueban el número de tornillos por unión indicados en el


GD070190 y algún tornillo gira o tiene una oxidación severa. Se apuntará entonces en la
casilla de tornillos en mal estado cuantos se han encontrado defectuosos y, en
observaciones, si el problema encontrado es un no mantenimiento del par o una oxidación.
Quedan pendientes las acciones correctivas que se indiquen en el documento GD070190.
Es necesario la generación de la OT correspondiente.

Correctivo Ok  Se comprueban el número de tornillos por unión indicados en el


GD070190 y algún tornillos gira o tiene un oxidación severa. Se apuntará entonces en la
casilla de tornillos en mal estado cuantos se han encontrado defectuosos y, en
observaciones, si el problema encontrado es un no mantenimiento del par o una oxidación.
Las acciones correctivas a realizar según el documento GD070190 se ejecutan en el
momento en que se detectan los tornillos dañados lo que no exime de generar la OT
correspondiente.

No Realizado  La comprobación y/o el marcado de la unión no se puede realizar en ese


momento y quedando pendiente su ejecución antes de comenzar las Inspecciones Visuales
del próximo MTTO Preventivo.

No Aplica  Dicha unión no existe en la máquina a la que se le está haciendo la puesta a


cero.

Una vez que el checklist se haya rellenado correctamente, en caso contrario no se nos
permitirá grabarlo, deberemos guardarlo en su ubicación correspondiente. Dicha ubicación será la
siguiente:

\\alisios.eolica\Servicios\Proyectos\Mantenimiento\Checklist.Preventivo\Excel
Files\Spain\CRO \PARQUE\Checklist Interno\Puesta a Cero

El nombre del fichero se generará automáticamente.

NOTA: Durante la elaboración de este Service Bulletin se detectarón una serie de puntos
mejorables en la REV 0 del documento GD070190. Una vez tratados dichos puntos con
ingeniería, se incluirán en la REV 1 del procedimiento GD070190 pero ya se han modificado en
este documento, siendo éstos las siguientes :
- En REV 0, aparece el marcado de los tornillos de la unión de la grua con el
bastidor en G4X y G5X. En la REV 1 No aparecerán.
- En REV 0, no aparecen los separadores de mordazas en G8X. En REV 1 sí
aparecerán.
- En REV 0, los tornillos de las Stop Plates aparecen en G8X para todos los
sistemas de giro, mientras que en la REV 1 sólo apareceran para el Pasivo.
- En REV 0, no aparece el marcado de los tornillos del amarre de seguridad del
polipasto de G8X, En la REV 1 sí aparecerán.
Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 14 de 60

- En REV 0 se permitía la comprobación de los pernos de Unión de Pala con


Rodamiento de pala y de Rodamiento de pala con Buje en G8X mediante
dinamométrica, comprobación que no está permitida desde la aplicación de
esta revisión.
- En REV 0, La unión Viga Elevador con la torre aparecía en el anexo 2 como
550 Nm. En la REV 1 deberá aparecer como 600 Nm y se trata de un par de
procedimiento ya que se encuentra marcada por el suministrador para G5X y
G8X.

NOTA: En el documento GD070190 de REV 0, “Unión Atornillada” hace referencia no sólo


al conjunto de todas las unidades que unen mecánicamente dos elementos del
aerogenerador sino también al propio conjunto Tornillo (o Perno) – Arandelas – Tuerca.
Esto puede llevar a confusión, por lo que se ha solicitado que en la próxima revisión del
GD070190 se diferencien claramente dichos conceptos.

NOTA: En el caso de que las uniones electricas del Transformador ya se encuentren


marcadas, no volver a remarcarlas salvo en el caso de que se encuentre alguna dañada.

UNIONES A MARCAR:

Para poder facilitar la tarea de identificar cada una de las uniones se adjuntan las siguientes
imágenes de las mismas para cada una de las máquinas. Estas mismas imagnees peuden
encontrarse en las Task Description de cada máquina:

G4X:
Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 39 de 60

 3,4,5,6.- Uniones Atornilladas de los acoplamientos:

 7.- Unión entre el bastidor delantero y el trasero:

 8.- Unión estructura de soporte del Cono y el Buje:


Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 40 de 60

 9.- Unión de alojamientos del Eje principal con el bastidor:

 10.- Unión del buje con el eje principal:


Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 41 de 60

11.- Unión de Viga del elevador con Torre:

 13.- Unión Atornillada de Brazo de Par y multiplicadora:


Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 42 de 60

 12.- Unión atornillada de Brazo de par y Bastidor:

 14.- Elementos de Unión del Pasamanos:


Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 43 de 60

 15.- Unión de Pala con Rodamiento de Pala:

 16.- Unión de Rodamiento de Pala con Extender:


Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 44 de 60

 17.- Unión de Rodamiento de Pala con Buje:

 18.- Tornillos del Soporte de Cilindro con el Buje:


Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 45 de 60

 19.- Tuerca de Fijación del Extremo de Pin:

 20.- Tornillos del Alojamiento de la Rótula:

 21.- Unión del Soporte de Pin con plato de Pala:


Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 46 de 60

 22.- Unión entre tramos:

 23.- Unión atornillada del primer tramo con cimentación:

 24.- Uniones estructurales del Trafo::


Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 47 de 60

 25.- Unión de Base de Corona a Torre:

 26.- Stop Plates Horizontales en sistemas Pasivos:

 27.- Unión Mordazas al Bastidor:


Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 48 de 60

 28.- Unión Separadores con el Bastidor:

33.- Unión bastidor con Soporte del Trafo y Trafo con su soporte:
Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 49 de 60

 34.- Unión Estrucutra de Soporte del Cono con Fibra de Vidrio:

 35.- Soporte de Protección del bloque de válvulas del Hub:

 36.- Soporte de Acumuladores y el Buje:


Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 50 de 60

 37.- Tornillos de unión del depósito de fugas con su soporte:

 38.- Unión del soporte del depósito de fugas con el Buje:


Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 51 de 60

 39.- Unión de Pala con Extender:

 40.- Unión aotrnillada entre generador y el bastidor:

 41.- Unión del Perfil de NAcelle con Perfil de La capota:


Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 52 de 60

 42.- Amarre de Seguridad al Polipasto:

 43.- Tornillos de Amarre de la bolsa del polipasto:


Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 53 de 60

 44.- Terminales de Cables de AT a Embarrados Triangulos de AT:

 46.- Autoválvulas a Trenzas de Tierra:

 45.- Autoválvulas a Terminales de Alta Tensión:


Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 54 de 60

 47.- Terminales de Cables de Baja Tensión a Conjunto de Pletinas del Trafo:

 48.- Terminales de Cables de Baja Tensión a Embarrados Armario Top:

DFM DTC

49.- Fusibles de Baja Tensión a Conjunto de Pletinas:


Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 55 de 60

 50.- Cable de Neutro con Pletina de Neutro en Lado Baja Tensión del Trafo:

 51.- Cable de Neutro con Pletina de Tierra en Pared del Trafo:

 52.- Pletina de Neutro con Pletinas de Salida de Bobinas de Baja Tensión de Cada Fase:
Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 56 de 60

 53.- Pletinas de Salida de Bobinas de Baja Tensión con Pletinas de cada Fase:

 54.- Unión de Motoreductora al Bastidor:

 55.- Unión de Motor y Reductora:


Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 57 de 60

 56.- Unión de Reductora al Sin Fin

 57.- Elementos de Fijación de Aerotermos:

 58.- Unión del Armario Eléctrico del Hub con su Soporte:


Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 58 de 60
Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 59 de 60

PARTE 3 – MATERIALES
1. MATERIAL NECESARIO
Código Denominación Cantidad
Medidor Espesor de Capas 1
Pincel Redondo 1
GP089086 Esmalte Sintético Bruguer Dux Brillante Amarillo Limón 1
GP089087 Marcador Fixolid 1
96185 Disolvente
198001 Rollo de Papel
181920 Bolsas Plástico
GP032227 Guantes Nitrilo
Nota:
Doc.: B0311001
SB – Service Bulletin Edición 1

B0311001 R1 Hoja: 60 de 60

PARTE 4 – HERRAMIENTAS Y ÚTILES


1. HERRAMIENTAS Y ÚTILES NECESARIOS G4X-G5X
Código Denominación Cantidad
Dina (100-200-300-400-600-650) 1
Vaso Estrella 30 1
Vaso Allen 10 1
Vaso (13-17-19-24-30-36-50-54) 1
Multiplicador X 5 1
Llave combinada (17-19-36) 1
Alargador Dina 1
Nota:

2. HERRAMIENTAS Y ÚTILES NECESARIOS G8X


Código Denominación Cantidad
Dina (200-350-600) 1
Multiplicador (X3 ó X5) 1
Vaso (13-17-19-24-30-36) 1
Vaso Hidraúlica (46-50-55-65-70) 1
Llave Combinada (13-17-19-24-36) 1
Llave hidráulica 1
Alargador Dina 1
Tensionadora Hidraúlica 1
Juego de Pullers M30 1
Carraca ½ “ 1
Cuña Metálica 1
Nota:

The present document, its content, its annexes and/or amendments (the “Document”) has been drawn up by GAMESA
CORPORACIÓN TECNOLÓGICA, S.A. (“Gamesa”) for information purposes only, and contains private and confidential
information regarding Gamesa and its subsidiaries (the “Company”), directed exclusively to its addressee. Therefore it
must not be disclosed, published or distributed, partially or totally, without the prior written consent of Gamesa, and in
any case expressly indicating the fact that Gamesa is the owner of all the intellectual property. All the content of the
Document, whether it is texts, images, brands, trademarks, combination of colours or any other element, its structure
and design, the selection and way of presenting the information, are protected by intellectual and industrial property
rights owned by Gamesa, that the addressee of the Document must respect. In particular (notwithstanding the general
confidentiality obligation), the addressee shall not reproduce (except for private use), copy, transform, distribute or
publish to any other third party, any of the information, totally or partially.

También podría gustarte