Está en la página 1de 12

Intro:

Nos juntamos en la plaza de armas, breve reseña, clima, tiempo.


Kiosko Roca (caminando), luego iniciamos el city tour en la plaza.
- Monumento Hernando de Magallanes
- Edificios Patrimoniales: palacio Sara Brown, museo regional Magallanes
Mirador Cerro La Cruz
Museo Maggiorino
Cementerio Sara Brown
Monumento El Ovejero
Museo Nao Victoria
Como opción, podría continuar en el Mercado y posteriormente visita al Humedal

Itinerario

08:30 - Plaza de Armas

09:00 - Kiosko Roca

09:40 - Plaza de Armas

10:00 - Inicia pedaleo a Mirador Cerro La Cruz

10:20 - Mirador Cerro La Cruz

10:40 - Museo Maggiorino Borgatello

12:40 - Cementerio Sara Brown


13:30 - Monumento El Ovejero
13:45 - Almuerzo en la Picá de la Abuela
15:00 - Inicia pedaleo a Museo Nao Victoria
15:30 - Museo Nao Victoria
16:00 - Recorrido por la costanera
16:45 - Mercado municipal
17:30 - Finalización en Plaza de Armas
Nati

PPT 5

Bueno, el recorrido del city bike tour consta de 19 kilometros en total a un ritmo moderado.

Iniciamos en la plaza de armas, visitando un total de 10 lugares, entre ellos: museos y


monumentos importantes, almuerzo en restaurante el arriero, donde descenderemos por la
costanera hasta retornar a plaza de armas.

Si eres capaz de pedalear, puedes participar! :D

Well, the route of the city bike tour consists of 19 kilometers in total at a moderate pace.

We start at the Plaza de Armas, visiting a total of 10 places, among them: museums and
important monuments, lunch at the restaurant El Arriero, where we will descend along the
waterfront to return to the Plaza de Armas.

If you are able to pedal, you can participate!

Itinerario

A las 08:30 - nos reuniremos en plaza de armas, para dar la bienvenida al tour y nos
dirigiremos al primer destino.
At 08:30 - we will meet at the main square to welcome the tour and head to the first
destination.
A las 09:00 - Desayuno Kiosko Roca (consumo de alimentos tiempo estimado 40 min.)

At 09:00 - Breakfast at Kiosko Roca (food consumption, estimated time 40 min.).


Kiosko Roca es un emblemático local de comida al paso familiar nacido en Punta Arenas
en el año 1932. Conocido por su combinación culinaria única y potente, choripán
magallánico y leche con plátano.
Kiosko Roca is an emblematic family restaurant born in Punta Arenas in 1932.
It is known for its unique and powerful culinary combination, choripán magallánico and
leche con plátano.
Luego, a las 09:40 - en plaza de armas recogeremos las bicicletas y hablaremos de historia
patrimonial.
Then, at 09:40 - in the main square we will pick up the bicycles and talk about heritage
history (20 min estimated time).
La Plaza de Armas se ubica en el Centro Histórico de la comuna de Punta Arenas, conocida
como plaza Muñoz Gamero, fue declarada Monumento Nacional, categoría Zona Típica en
1991.
En el centro hay una escultura que representa al navegante Hernando de Magallanes,
acompañado de la escultura de una mujer y de un indígena patagón.
Fue inaugurada en 1920 en el cuarto centenario del descubrimiento del Estrecho de
Magallanes.
The Plaza de Armas is located in the Historic Center of the commune of Punta Arenas,
known as Muñoz Gamero Square, was declared a National Monument, category Typical
Zone in 1991.
In the center there is a sculpture representing the navigator Hernando de Magallanes,
accompanied by the sculpture of a woman and a Patagonian Indian.
It was inaugurated in 1920 on the fourth centenary of the discovery of the Strait of
Magellan.

“Se dice que debe besar el pie del indio patagón para regresar”
“It is said that he must kiss the foot of the Patagonian Indian to return”

Algunos edificios importantes son:

- Palacio Sara Brown


- Municipalidad
- Catedral
- Intendencia Región de Magallanes y la Antártida chilena

Some important nearby buildings are:

- Sara Brown Palace


- Palace of the Governor's Office
- Municipality
- Cathedral
- Magallanes and Chilean Antarctica Regional Government Office
A las 10:00 - Inicia pedaleo a Mirador Cerro La Cruz.

At 10:00 - We start pedaling to Cerro La Cruz Viewpoint

10:20 - Mirador Cerro La Cruz (breve reseña historica, tiempo para fotografías - 20 min)

Debe su nombre a una cruz de madera que trajo el presbítero Rafael Eyzaguirre, en 1881.
Eran épocas de batallas.
Bueno, para llegar hasta el mirador debemos subir largas escalinatas (Las bicicletas
quedarán a unas 3 cuadras.)
Este mirador es un hito de especial importancia porque desde él se aprecia gran parte de
la ciudad y el estrecho de Magallanes y algunas veces la isla de Tierra del Fuego.
It owes its name to a wooden cross brought by the presbyter Rafael Eyzaguirre in 1881.
Those were times of battles.
Well, to get to the viewpoint we must climb long stairs (Bicycles will be about 3 blocks
away).
This viewpoint is a landmark of special importance because from it you can see a large
part of the city and the Strait of Magellan and sometimes the island of Tierra del Fuego.

FIN NATI
____________________________________________________________________

Maite:

10:40 a 12:30- Maggiorino Borgatello Museum

Vamos, ingresemos al museo, en él tendrán aproximadamente 2 horas para recorrer de


forma libre. Nos encontraremos a las 12:20 hrs. en este Hall de entrada para continuar
nuestro recorrido por un interesante jardín que alberga ilustres personajes de la historia
de Punta Arenas, como colonos, comerciantes y pioneros en la zona.

Este museo fue fundado el 18 de septiembre de 1893, siendo su primer director el Padre
Maggiorino Borgatello e inicialmente el museo estuvo en el viejo edificio del Colegio San
José, donde poco a poco fue ampliándose hasta que a fines de 1929 y por gestión del
Padre Aliberti (1881-1953) se construyó un nuevo edificio colindante al Santuario María
Auxiliadora, en donde se trasladó el museo, resultando un lugar mucho más apropiado
para la conservación y exposición de las colecciones.

Pasó por variados procesos de actualización y extensión de especies,aumentando su


capacidad en 1981, utilizando el segundo piso el primer nivel del edificio colindante de dos
pisos construido en 1929 y en 1999, un nuevo edificio de tres pisos que se une al edificio
existente con un total de 1700 m2 que forma el actual museo.

El museo, para su conocimiento, cuenta con cuatro niveles de exhibición de las diversas
colecciones donde destacan aquellas que representan la flora, fauna, antropología,
paleontología, arqueología, historia y siempre teniendo como referente a la cultura de los
pueblos y sus territorios de la Patagonia y Tierra del Fuego.

En su primer nivel se expone la sala extraterritorial, fauna mayor y menor, en el segundo


nivel se encuentra la exposición de pueblos originarios, como Selknam, Aonikenk,
Kawésqar, Yagan, las misiones salesianas y la vida del padre Alberto de Agostini. El tercer
nivel cuenta la cosmovisión Selk'nam, inmigración, Antártica y la expansión de la Iglesia en
Magallanes y por último en su cuarto nivel encontrarán la sala temática de ENAP, GASCO,
Mina Invierno y Aviación.

Constituye el tercer museo más antiguo de Chile y uno de los más importantes en su
género a nivel mundial.

Ya chicos, ahora que nos reunimos, les pediré que pasen a los servicios higiénicos y
continuemos nuestro camino a uno de los cementerios más australes de Chile.

Inglés: Come on, let's go to the museum, where you will have approximately 2 hours to
walk around freely. We will meet at 12:20 hrs. in this entrance hall to continue our tour
through an interesting garden that houses illustrious characters of the history of Punta
Arenas, as settlers, merchants and pioneers in the area.

This museum was founded on September 18, 1893, being its first director Father
Maggiorino Borgatello and initially the museum was in the old building of the San José
School, where little by little it was enlarged until the end of 1929 and by the management
of Father Aliberti (1881-1953) a new building was constructed adjacent to the María
Auxiliadora Sanctuary, where the museum was moved, resulting in a much more
appropriate place for the conservation and exhibition of the collections.

It went through several processes of updating and extension of species, increasing its
capacity in 1981, using the second floor of the first level of the adjacent two-story building
built in 1929 and in 1999, a new three-story building that joins the existing building with a
total of 1700 m2 that forms the current museum.

The museum, for your information, has four levels of exhibition of the various collections
where those representing the flora, fauna, anthropology, paleontology, archeology,
history and always having as a reference to the culture of the people and their territories
of Patagonia and Tierra del Fuego.

In its first level is exposed the extraterritorial room, major and minor fauna, in the second
level is the exhibition of native peoples, such as Selknam, Aonikenk, Kawésqar, Yagan, the
Salesian missions and the life of Father Alberto de Agostini. The third level has the
Selk'nam cosmovision, immigration, Antarctica and the expansion of the Church in
Magallanes and finally on the fourth level you will find the thematic room of ENAP,
GASCO, Mina Invierno and Aviation.

It is the third oldest museum in Chile and one of the most important of its kind in the
world.

Now that we are getting together, I will ask you to go to the toilets and continue our way
to one of the southernmost cemeteries in Chile.

12:40 - Sara Brown Cemetery


Hey chicos, cómo están para recorrer uno de los más bellos cementerios de Chile. Nos
esperan grandes fotografías, en las que se llevarán las mejores postales del sur de Chile.
El cementerio Municipal Sarta Braun, llamado así por la primera mujer empresaria de
Punta Arenas, que donó los cierres perimetrales y su hermoso pórtico, se construyó el
1919 por el ingeniero Fortunato Circutti.
Previo a ello, el 1894 el gobernador Señoret compró este terreno alejado de la población,
cuya fundación se realizó bajo el mandato de Jorge Montt, inaugurando el 18 de abril de
ese año. Esto en el contexto de la migración europea en la Región de Magallanes a finales
del siglo XIX, motivados por hallazgos de oro en Tierra del Fuego, la introducción y crianza
de la oveja y las facilidades para la instalación de colonos para el desarrollo de actividades
económicas y poblamiento de la zona.
Este conjunto arquitectónico de 4 hectáreas, posee diversas influencias de vanguardias
europeas, y además se emplaza en la Av. Bulnes, en un tramo arbolado con abedules y
cipreses canadienses. En su interior posee una explanada y plaza central y como desafío
tiene que buscar un elemento característico que es una gran cruz donada por Alfonso
Menéndez, así que el primero que se saque una foto allí, se ganará una sorpresa.
Además se pueden apreciar mausoleos, sepulturas, cercados con reja de fierro forjado y
su edificio, con distintos estilos y ornamentos, con variados trabajos escultóricos.
Aquí se pueden encontrar algunos personajes destacados, como la última descendiente de
Yagán, la Sra Margarita Molinari Eden, quien falleció el año 1999. Se ubica en el Nicho 5
Tramo 8 Poniente.
Además del fundador de la Cruz Roja Chilena, don Vitorio Cuccuini, quién falleció en 1906
y se puede encontrar en el patio 52 Línea 1 Cuartel 2 Sur.
Chicos, nuestro recorrido termina aquí, luego de 50 minutos de observar las maravillas y
ornamentos de este lugar, nos dirigiremos a un monumento que se dedica a un personaje
esencial en la idiosincrasia magallánica.
Inglés: Hey guys, now we are going to visit one of the most beautiful cemeteries in Chile.
Great pictures are waiting for us, in which you will take the best postcards of the south of
Chile.
The Sarta Braun Municipal Cemetery, named after the first businesswoman of Punta
Arenas, who donated the perimeter closures and it's beautiful front, was built in 1919 by
the engineer Fortunato Circutti.
Prior to this, in 1894, Governor Señoret bought this land far from the town, whose
foundation was made under the mandate of Jorge Montt, inaugurating on April 18 of that
year. This in the context of the European migration in the Magallanes Region at the end of
the 19th century, motivated by the discovery of gold in Tierra del Fuego, the introduction
and breeding of sheep and the facilities for the installation of settlers for the development
of economic activities and settlement of the area.
This architectural complex of 4 hectares, has several influences of European avant-garde,
and it is located on Bulnes Avenue, in a wooded section with birch trees and Canadian
cypresses. Inside it has an esplanade and central square and as a challenge you have to
look for a characteristic element that is a large cross donated by Alfonso Menendez, so
the first one who takes a picture there, will win a surprise.
In addition you can appreciate mausoleums, tombs, wrought iron fences and its building,
with different styles and ornaments, with varied sculptural works.
Here you can find some outstanding characters, such as the last descendant of Yagán,
Mrs. Margarita Molinari Eden, who died in 1999. It is located in Niche 5, Section 8 West.
Also the founder of the Chilean Red Cross, Mr. Vitorio Cuccuini, who died in 1906 and can
be found in the patio 52 Line 1 Barracks 2 South.
After 50 minutes of observing the wonders and ornaments of this place, we will go to a
monument that is dedicated to an essential character in the Magellanic idiosyncrasy.
13:30 13:40 - El Ovejero Monument
Hemos llegado al corazón de la patagonia, el ovejero, quién arrea las ovejas en la
adversidad del paisaje, y quién resguarda la riqueza ganadera de las estancias
patagónicas. Esta representa al peón rural arqueado por la ventisca, acompañado por dos
perros, su caballo y ocho ovejas representa el auge económico del s. XIX y comienzos del
XX.
Fué creada por el escultor Germán Montero y solicitado por el general Ramón Cañas
Montalva en el año 1944, quién se inspiró en los fragmentos del poema “El ovejero de mi
tierra”, del poeta magallánico José Grimaldi Acotto.
Está confeccionado en granito de forma inicial en 1944, siendo inaugurado en 1962 y
confeccionado posteriormente en bronce.
Ingles: We have arrived at the heart of Patagonia, the shepherd, who herds the sheep in
the adversity of the landscape, and who protects the livestock wealth of the Patagonian
ranches. This one represents the rural laborer arched by the blizzard, accompanied by
two dogs, his horse and eight sheep represents the economic boom of the XIX century and
the beginning of the XX century.
It was created by the sculptor Germán Montero and requested by General Ramón Cañas
Montalva in 1944, who was inspired by fragments of the poem "El ovejero de mi tierra",
by the Magellanic poet José Grimaldi Acotto.
It was initially made of granite in 1944, being inaugurated in 1962 and later made of
bronze.
13:45 15:00 - Lunch at La Picá de la Abuela
Hoy tenemos menú para todos los gustos en la picá de la abuela, con el plato principal, el
cordero magallánico. Tenemos alternativas veganas y vegetarianas que van a llegar a las
personas que se inscribieron al inicio del tour.
Tenemos 1 hora y 15 minutos para almorzar y ocupar los servicios higiénicos.
Esta parada es para recargarnos de energía ya que conoceremos un museo de sitio con
relevancia histórica para la ciudad por su experiencia realística.
Inglés: Today we have a menu for all tastes in the grandmother's picá, with the main dish,
Magellanic lamb. We have vegan and vegetarian alternatives that will reach the people
who signed up at the beginning of the tour.
We have 1 hour and 15 minutes to have lunch and use the restrooms.
This stop is to recharge our batteries as we will visit a site museum with historical
relevance for the city due to its realistic experience.
Annais

Itinerario

15:00 - Inicia pedaleo a Museo Nao Victoria (pedaleo 15 min)

Estaremos andando en bicicleta durante 15 min. en camino al museo Nao Victoria, contemplando y
sintiendo el entorno.

Entonces, el museo Nao Victoria está ubicado en las afueras de la ciudad.

En los servicios que entrega este museo podemos encontrar, Estacionamiento, Baños y Oficina de
informaciones con una amplia terraza para sentarse y disfrutar de este lindo lugar frente al Estrecho
de Magallanes.

(We will be riding a bike for 15 min. on the way to the Nao Victoria museum, contemplating and
feeling the landscape.

So, the Nao Victoria museum is located out of town.

In the services that this museum provides, we can find Parking, Bathrooms and Information Office
with a large terrace to sit and enjoy this beautiful place in front of the Strait of Magallanes.)

15:30 - Museo Nao Victoria ( visita 30 min)

La Nao Victoria es una réplica a escala real del barco de Hernando de Magallanes. Un atractivo
turístico cultural, que ha estado abierto al público desde el 1 de octubre de 2011, permite vivir la
experiencia a bordo a través de sonidos ambientales, réplicas de objetos de uso cotidiano,
instrumentos de navegación y artillería, retrocediendo 500 años en la historia.

Además podrás visitar la réplica de la Goleta Ancud, y el espectacular HMS Beagle, barco que fue
enviado para inspeccionar las costas meridionales de América del Sur, abordado por el naturalista
Charles Darwin.

(The Nao Victoria is a full-scale replica of Hernando de Magallanes ship. It is a cultural tourist
attraction, which shows you the experience of living on board through sounds, replicas of everyday
objects, navigation instruments and artillery, going back 500 years in history.
It has been open to the public since October 1, 2011.

You can also visit the replica of the Goleta Ancud, and the spectacular HMS Beagle, a ship that was
sent to inspect the coasts of South America, boarded by the naturalist Charles Darwin.)

16:00 - Recorrido por la costanera

Estaremos en un recorrido por la costanera de esta hermosa ciudad durante 45 min. Aprox. y
tendremos la posibilidad de avistar distintas especies de flora y fauna representativa de la zona
austral de Chile, dependiendo de hacia donde enfoquemos nuestra atención.

Si observamos, por la vía terrestre en flora podremos ver el Coihue magallánico, lenga y ñirre, entre
otras flores. Y en fauna, si tenemos suerte podremos ver guanacos, huemules y zorros.

Por otro lado, vía marítima, veremos, albatros, cóndores, pingüinos, entre otros.

(We will be on a tour along the waterfront of this beautiful city for 45 min. Approx. and we will have
the opportunity to see different species of flora and fauna representative of the southern zone of
Chile, depending on where we focus our attention.

If we observe, by land, in flora we can see the Magellanic Coihue, lenga and ñirre, among other
flowers. And in fauna, if we are lucky we can see guanacos, huemules and foxes.

On the other hand, by sea, we will see albatrosses, condors, penguins, among others.)

16:45 - Mercado municipal

En el mercado municipal podemos compartir con la comunidad y se pueden adquirir mariscos y


pescados frescos, degustando exquisitos menús de la cocina Chilena. En el lugar también es posible
encontrar artesanía típica de la zona.

Se encuentra situado en una de las principales avenidas de Punta Arenas, en la Avenida Costanera,
ubicado a 5 cuadras de la Plaza de Armas Muñoz Gamero.

Y en el tercer piso encontramos un patio de comidas con vista panorámica al Estrecho de Magallanes,
y con respecto al souvenir te recomendamos recorrer bien el lugar, para ver cual de todos los
productos se acerca a tu presupuesto.

Estaremos hasta las 17:25 en el mercado municipal para proceder a finalizar la actividad.

(In the municipal market we can share with the community and you can buy fresh seafood and fish,
tasting exquisite menus of Chilean food. In the place it is also possible to find typical handcrafts of the
area.

It is located in one of the main avenues of Punta Arenas, on Costanera Avenue, 5 blocks from the Plaza
de Armas Muñoz Gamero.

And on the third floor there is a food court with a panoramic view of the Strait of Magallanes.

We will be at the municipal market until 5:25 pm to proceed to the end of the activity.)
17:30 - Finalización en plaza de armas

Damos por finalizado el tour, bajandonos de la bicicletas, haciendo unos breves ejercicios de
estiramiento y elongación.

Procedemos a sentarnos en círculo y comentamos lo realizado en el día, haciendo un recuento de la


actividad, las anécdotas, los lugares llamativos, la sensación de cada uno por la experiencia, entre
otros.

(We finish the tour, getting off the bike, doing some brief stretching and elongation exercises.

We proceed to sit in a circle and discuss what has been done on the day, recounting the activity, the
anecdotes, the attractive sites, the sensation of each one of the experiences, among others.)

UNIDAD 2: ¿Qué es el Ecoturismo? Evaluación N°2: Presentación (30%).

1. Trabaja individualmente, en parejas o en grupos de tres.

2. Elige un lugar de Chile (un lugar en particular, un camping, una ciudad, un parque nacional, una
región, etc.).

City Tour en bici por Punta Arenas visitando los siguientes lugares:

Valor: $40.000 p/p c/desayuno y almuerzo incluido


Incluye: Snack, botella de agua, casco, chaleco reflectante, bicicleta de paseo, souvenir y guía
turístico.

Introduction

Where is your tour taking place?

Will you present the circuit map?

Who is/are leading the activity?

What will the difficulty level of the tour be?

How much distance are you covering?

Are you covering the distances by foot?

How much will the tour last?

Are you walking up a hill? If so, how much will you ascend?

Are there any physical requirements for the tourists?

Is there any necessary equipment for the activity?

How many times are you going to stop?

Is the tour family friendly?

What will be the starting point?

Are you picking the tourists up?

How are you promoting the service?

Do you have any social networks?

How many places (buildings, museums, palaces, churches, cemeteries, landscapes, monuments,
etc.) will you visit?

Is wine-tasting part of the tour?

How many wine strains will you offer?

Will you include souvenirs?

How much will you charge?

También podría gustarte