Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Exégesis de Romanos 1,16-17
Exégesis de Romanos 1,16-17
Pasaje en griego
16 Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ
17 δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· ὁ
Crítica textual
Según el aparato crítico del NTG (Nestle-Aland 28) el texto de Rom 1:16-17
εὐαγγέλιον” con la expresión “tou Cristou” (de Cristo). El añadido aparece en los
mayúsculos D2 K L P Y, los minúsculos 104. 630. 1175. 1241. 2464 y por el texto
Mayoritario. Sin embargo, la lectura corta aparece en el papiro 26, los mayúsculos:
lat sy co. Por lo tanto, la lectura más corta debe tomarse como la original; pues aparece en
variante, el texto se podría traducir así: “Pero mi justo…”. Empero, dado que la partícula
mou solo es apoyada por el mayúsculo C*, resulta improbable que formara parte de la
lectura original.
Análisis morfolófico
16 Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι (PDI1s) τὸ εὐαγγέλιον (ANS), δύναμις (NFS) γὰρ θεοῦ (GMS)
ἐστιν (PAI3s) εἰς σωτηρίαν (AFS) παντὶ τῷ πιστεύοντι (PPADMS), Ἰουδαίῳ (DMS) τε
17 δικαιοσύνη (NFS) γὰρ θεοῦ (GMS) ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται (PPI3s) ἐκ πίστεως (GFS)
εἰς πίστιν (AFS), καθὼς γέγραπται (RAI3s)· ὁ δὲ δίκαιος (NMS) ἐκ πίστεως (GFS) ζήσεται
(FMI3s).
Traducción
16 Porque no me averguenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvación de todo
17 Porque la justicia de Dios es revelada en fe y para fe, como fue escrito: pero el justo por
(la) fe vivirá.2
1
En este caso no hace referencia al idioma o a la cultura, sino a la religión del individuo.
2
La voz media más que autorreflexiva, tiene la función de ser enfática.