Está en la página 1de 2

Exégesis de Romanos 1:16-17

Pasaje en griego

16 Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ

πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.

17 δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· ὁ

δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.

Crítica textual

Según el aparato crítico del NTG (Nestle-Aland 28) el texto de Rom 1:16-17

presenta algunas variantes menores.

En el v. 16 algunos manuscritos completan la frase “Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ

εὐαγγέλιον” con la expresión “tou Cristou” (de Cristo). El añadido aparece en los

mayúsculos D2 K L P Y, los minúsculos 104. 630. 1175. 1241. 2464 y por el texto

Mayoritario. Sin embargo, la lectura corta aparece en el papiro 26, los mayúsculos:

Sinaítico A B C D* G, varios minúsculos y las tres traducciones antiguas más importantes:

lat sy co. Por lo tanto, la lectura más corta debe tomarse como la original; pues aparece en

los testigos de mejor calidad.

Por otra parte, en v. 17 parte de la tradución agregó el pronombre posesivo mou

(mio, de mi) para completar la cita veterotestamentaria “ὁ δὲ δίκαιος”. Si se aceptara la

variante, el texto se podría traducir así: “Pero mi justo…”. Empero, dado que la partícula

mou solo es apoyada por el mayúsculo C*, resulta improbable que formara parte de la

lectura original.
Análisis morfolófico

16 Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι (PDI1s) τὸ εὐαγγέλιον (ANS), δύναμις (NFS) γὰρ θεοῦ (GMS)

ἐστιν (PAI3s) εἰς σωτηρίαν (AFS) παντὶ τῷ πιστεύοντι (PPADMS), Ἰουδαίῳ (DMS) τε

πρῶτον καὶ Ἕλληνι (DMS)1.

17 δικαιοσύνη (NFS) γὰρ θεοῦ (GMS) ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται (PPI3s) ἐκ πίστεως (GFS)

εἰς πίστιν (AFS), καθὼς γέγραπται (RAI3s)· ὁ δὲ δίκαιος (NMS) ἐκ πίστεως (GFS) ζήσεται

(FMI3s).

Traducción

16 Porque no me averguenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvación de todo

creyente, primero para el judío y también para el griego.

17 Porque la justicia de Dios es revelada en fe y para fe, como fue escrito: pero el justo por

(la) fe vivirá.2

1
En este caso no hace referencia al idioma o a la cultura, sino a la religión del individuo.

2
La voz media más que autorreflexiva, tiene la función de ser enfática.

También podría gustarte