Los pronombres personales átonos, pronomes pessoais oblíquos átonos en portugués, son los que se utilizan como complemento de un verbo. Ya compré el periódico. – Ya lo compré. Já comprei o jornal. – Já comprei-o. Este "o" es la forma átona de 3ª persona singular masculina. Estos pronombres son los siguientes: Complemento Complemento Equivalente Persona directo indirecto español
1ª sing. me me me
2ª sing. te te te
3ª sing. o, a lhe lo, la, le
1ª plural nos nos nos
2ª plural vos vos os
3ª plural os, as lhes los, las, les
Posición de los clíticos
En español, solo hay dos maneras de poner estos pronombres en la frase, delante o detrás del verbo, pero en portugués hay tres: delante, detrás y en medio del verbo. Cuando se pone delante, hablamos de la "próclise"; cuando se pone detrás, hablamos de la "ênclise"; y en el caso de que esté en medio del verbo, hablamos de la "mesóclise".
Ênclise, detrás del verbo
Esta es la posición normal del clítico. En Brasil, es poco común en el lenguaje hablado pero requerido en el lenguaje escrito (formal). A diferencia del español, el pronombre siempre se une al verbo mediante un guión. Los clíticos o, a, os, as, tienen formas especiales que dependen de la terminación del verbo que complementan: en las formas verbales que terminan en -r, -s o -z, estas consonantes desaparecen y se les añade -lo, -la, -los, -las; en las formas verbales que terminan en diptongos nasales, es decir, -am, -em, -ão y -õe, se les añade -no, -na, -nos, -nas. Normal Terminación (-r, -s, -z) Terminación (-am, -em, -ão, õe)
o lo no
a la na
os los nos
as las nas
Sin cambio al pronombre:
A minha mãe viu a coruja. – A minha mãe viu-a. Mi madre vió el búho. – Mi madre lo vió. Desaparición de la -r, adición de la -l: Eu vou vender o computador. – Eu vou vendê-lo. Yo voy a vender el ordenador. – Yo voy a venderlo. Desaparición de la -z, adición de la -l: Ela fez os deveres. – Ela fê-los. Ella hizo los deberes. – Ella los hizo. Adición de la -n: Os moderadores traduziram a frase. – Os moderadores traduziram-na. Los moderadores tradujeron la frase. – Los moderadores la tradujeron.
Próclise, delante del verbo
Poner el pronombre antes del verbo es la posición más común en el lenguaje coloquial o cotidiano de Brasil, pero en la lengua culta o en la variante portuguesa, solo se permite en ciertos casos, cuando hay alguna otra palabra que atrae el clítico. Los casos en que se permite la próclise son los siguientes: 1. En frases que contengan palabras negativas (não, nunca, nada, jamais, ninguém, etc): Ninguém te ajudou. – Nadie te ayudó. Nunca se esqueça disso. – Nunca te olvides de esto. 2. Después de adverbios o pronombres indefinidos e/o interrogativos: Lá se come bem. – Allá se come bien. Tudo me incomoda. – Todo me incomoda. O que te faz pensar isso? – ¿Qué te hace pensar esto? Por que o fizeram? – ¿Por qué lo hicieron? 3. En frases exclamativas o frases que expresan deseo: Que a sorte o acompanhe! – ¡Qué la suerte te acompañe! 4. En oraciones subordinadas, después del pronombre relativo o conjunción Você quer que te mande ao internato? – ¿Quieres que te mande al colegio interno? Prefiro que me matem a cometer tal atrocidade. – Prefiero que me maten a cometer tal atrocidad 5. Con gerundios introducidos por em: Em se tratando de lucros, vamos muito bem. – En tratándose de ganancias, vamos muy bien.
Mesóclise, dentro del verbo
Este caso se reserva a dos tiempos verbales: el futuro del indicativo (futuro do presente) y el condicional (futuro do pretérito). Sin embargo, se prefiere usar la próclise en estos tiempos verbales, sobretodo en el lenguaje hablado. Falar-te-ei sobre tudo que fiz. – Te hablaré de todo lo que hice. Recomendar-lhe-íamos este restaurante se soubéssemos que estava a procurar. – Te recomendaríamos este restaurante si supiéramos que estabas buscando.