Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
dirección
Juan Miguel Valero Moreno
consejo de dirección
Pedro M. Cátedra Fernando Gómez Redondo
Director del IEMYRhd Universidad de Alcalá
consejo científico
Margarita Becedas Sonia Gentili
Directora de la Biblioteca Histórica, USAL Università di Roma «Sapienza»
coordinación editorial
Laura Ranero Riestra
proyecto ACOC
EL LIBRO
DE LAS CUATRO VIRTUDES
DE ALFONSO DE CARTAGENA
BIBLIOTECA CARTAGENA
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
IEMYRhd & SEMYR
MMXXI
MONOGRÁFICOS
BC
ISBN: 978-84-949426-9-3
© de la edición y sus textos, el autor
composición: Jáser Proyectos Editoriales
TABLA
Introducción.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Bibliografía.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Edición crítica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Transcripción paleográfica.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Edición facsimilar.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
[ 7 ]
INTRODUCCIÓN
(1) La distribución de los tipos o familias de los Tratados de Séneca se toma del estudio
de Olivetto 2011, 75-92. Resultan relevantes los estudios previos sobre la transmisión de este
corpus en los que se basa Olivetto; véase Round 2002, 123-147; Impey 1972; Morrás & López
Casas 2001 y Morrás 2002 [a].
(2) Esos doce libros son: De la providencia I-II, De la clemencia I-II, De la vida bien-
aventurada, De las siete artes liberales, De amonestamientos e doctrinas, De los remedios
contra la fortuna, Copilación, Declamaciones, De las cuatro virtudes y Dichos de Séneca
en el fecho de la cavallería. Esta serie se corresponde con los libros incluidos en el tipo α,
al que se suman los dos últimos, ambos apócrifos.
[ 9 ]
INTRODUCCIÓN
(3) Son numerosas las fuentes senequianas que aparecen en la Formula uitae honestae.
La obra más utilizada serán las Epistulae ad Lucilium, aunque también encontramos refle-
jos de De ira, De beneficiis y De uita beata. Las referencias a las fuentes concretas pueden
consultarse en la edición crítica de la obra: Ranero Riestra 2021 [a], 263-301. Un estudio
clave sobre las fuentes de la Formula en Bickel 1905.
(4) El corpus moral senequiano latino se constituyó tanto con obras originales como con
obras apócrifas adscritas al autor a lo largo de la Edad Media. Se transmitió así un conjunto
híbrido que llegó a los siglos xiv y xv y que fue muy apreciado por su contenido moral (Ruiz
García 2004, 73). Hemos registrado 675 testimonios manuscritos que conservan la obra entre
los siglos ix-xix, de los cuales 21 están fechados entre el siglo xiii y el xiv, 128 en el xiv, 21
entre el xiv y el xv, y 299 en el xv (Ranero Riestra 2021 [a], 25-115). La transmisión del
tratado en corpora morales senequianos es mayoritaria entre los siglos xii-xv. En la transmi-
sión impresa, en la que hemos registrado 103 ediciones, puede comprobarse cómo también
predomina la transmisión en forma de corpus (uid. Ranero Riestra, en prensa, Ranero Riestra
2020 [b] y Ranero Riestra 2021 [a], 144-164).
(5) Cartagena adoptó y transformó la tradición latina adaptándola a la concepción de su
época, creando así su propio corpus en lengua castellana (Olivetto 2011, 63). La Formula
uitae honestae fue traducida a otras lenguas romances, así como al alemán y al inglés, casi
siempre asignada a Séneca y acompañada de otras obras del autor (originales o apócrifas).
[ 10 ]
INTRODUCCIÓN
El auge de las traducciones a las dos lenguas germánicas se refleja de manera contundente
en la tradición impresa.
(6) La conciencia nacional fue una cuestión importante en la transmisión de Séneca en
este periodo. Cartagena utiliza políticamente el prestigio del personaje y lo lleva hasta su
presente atribuyéndole el rango de súbdito de Castilla, y por lo tanto del rey Juan II. Sobre la
utilización del origen hispano de Séneca: Ruiz García 2004, 75; Olivetto 2011, 110; Fernández
Gallardo 2002, 67-76 y Lawrance 1990, 226-227. También en Valero Moreno 2017, donde
se realiza, además, un análisis más amplio sobre los autores latinos de origen hispano y su
adscripción y utilización como españoles o castellanos.
(7) Fontán 1949.
(8) Blüher 1983, 119-122.
(9) Ibidem; Olivetto 2011, 29 y Fontán 1949, 34.
[ 11 ]
INTRODUCCIÓN
(10) Un análisis más detallado en Ranero Riestra 2021 [a], 224-230 y Ranero Riestra, 2021
[b].
(11) Este códice, además de presentar un corpus muy completo, perteneció al Marqués de
Santillana (uid. Schiff 1905, 102-103 y Fontán 1949, 35-38). Debido a su composición podría
haber servido como modelo de base para la rama δ de los Tratados, pero, como hemos
indicado, las variantes nos indican que la traducción del Libro de las cuatro virtudes no
puede provenir de la Formula uitae honestae que aparece en este testimonio.(
[ 12 ]
INTRODUCCIÓN
(12) La relación de este códice con uno de los ítems del registro de Aviñón ha hecho que
sea ampliamente estudiado. Véase como ejemplo el estudio de Fontán (1949, 32-35), pionero
en señalar esta cuestión.
(13) Dentro de los manuscritos del siglo xiv de la BnF, hay que destacar el estudio del
códice lat. 1710, que perteneció a Benedicto XIII, el Papa Luna. Sin embargo, una vez reali-
zado el análisis de su contenido comprobamos que no contiene un corpus senequiano, sino
que presenta una miscelánea con obras de Padres de la Iglesia que resulta cercana a la de
los manuscritos más antiguos que contenían la Formula uitae honestae. Además, si acudi-
mos al texto de la obra que nos ocupa, comprobamos, por un lado, que el paralelo entre
las variantes del texto latino y la traducción son escasas, y por otro, y más relevante, que la
obra contiene el proemio, lo que hace imposible que fuera el modelo utilizado por Alfonso
de Cartagena.
(14) Rubio Tovar 1997, 214-219.
[ 13 ]
INTRODUCCIÓN
(15) Blüher 1983, 146. Esta cuestión la deja clara el propio Cartagena en el conocido frag-
mento de la introducción del primer Libro de la providencia, cuando dice: «E así mesmo
donde sentí, perdóneme Séneca, alguna conclusión que contradixiese a los sanctos doctores,
contradíxela luego porque no le dexemos con ella pasar e el que lo oyese no fuese engañado,
ca en tanto es de dar favor a las escripturas de los gentiles en quanto de la cathólica verdad
no desvían.». Fragmento extraído de la edición de los Cinco libros de Séneca (Ranero Riestra
& Valero Moreno 2019, 95).
(16) Además de las glosas morales, encontramos en el Libro de las cuatro virtudes glosas
filológicas cuyo cometido es aclarar el significado de un término concreto. Vid. Cabrera
Morales 1987.
(17) Edición en Thomson 2013, 141.
(18) Edición en Merchen 1973.
[ 14 ]
INTRODUCCIÓN
(19) González Rolán et alii 2000, 95. Sobre la utilización de Aristóteles por Cartagena:
Escobar 2016. La traducción de Aristóteles hizo surgir un debate entre Alfonso de Carta-
gena y Leonardo Bruni conocido como la Controuersia Alphonsiana, que desencadenó un
intercambio de ideas sobre la traducción. Ha sido ampliamente estudiada tanto en la edición
citada al comienzo de esta nota como en Lawrance 1990; Nascimento 1998; Morrás 2002 [b]
y Valero Moreno 2014.
(20) Prólogo del primer Libro de la providencia: «E como de algunas copilaçiones nuevas
que de las obras de Séneca muchos en uno ayuntaron vos pluguiesen algunos dichos,
mandastes a mí que los tornase en nuestro lenguaje, no por la orden en que ellos estavan
escriptos, mas como acaso vinieren. E porque aquellos eran cortados por el copilador segund
a su propósito entendió que cunplía, quisistes ver algunos otros sacados enteramente de su
original» (Ranero Riestra & Valero Moreno, 2019, 93).
(21) El estudio completo sobre ambas traducciones en Ranero Riestra 2020 [a].
[ 15 ]
INTRODUCCIÓN
[ 16 ]
BIBLIOGRAFÍA
Bickel, Ernst, «Die Schrift des Martinus von Bracara Formula uitae honestae»,
Rheinisches Museum, 60 (1905), págs. 505-551.
Blüher, Karl Alfred, Séneca en España. Investigaciones sobre la recepción de
Séneca en España desde el siglo XIII hasta el siglo XVII, Madrid: Gredos,
1983 (original: Seneca in Spanien. Untersuchungen zur Geschichte der
Seneca-Rezeption in Spanien vom 13. bis zum 17. Jahrhundert, Munich: A.
Francke, 1969).
Cabrera Morales, Carlos, «Cartagena, traductor de Séneca. Aproximación al estudio
del manuscrito escurialense N-ij-6», Studia Zamorensia, 6 (1987), págs. 7-25.
Escobar, Ángel, «El Aristóteles de Alfonso de Cartagena: hacia una valoración de
conjunto», Atalaya [En línea], 16 (2016).
Fernández Gallardo, Luis, «Latin y vulgar. Ideas sobre la lengua en la Castilla del
siglo xv», Revista de Poética Medieval, 8 (2002), págs. 11-76.
Fontán, Antonio, «Algunos códices de Séneca en bibliotecas españolas y su lugar
en la tradición de los diálogos», Emerita, 17 (1949), págs. 9-41.
González Rolán, Tomás & Antonio Moreno Hernández & Pilar Saquero Suárez-So-
monte, eds., Humanismo y Teoría de la Traducción en España e Italia en la
primera mitad del siglo XV. Edición y estudio de la «Controversia Alphon-
siana» (Alfonso de Cartagena vs. L. Bruni y P. Candido Decembrio), Madrid:
Ediciones Clásicas, 2000.
Impey, Olga T., «Alfonso de Cartagena, traductor de Séneca y precursor del huma-
nismo español», Prohemio, 3 (1972), págs. 473-494.
[ 17 ]
BIBLIOGRAFÍA
[ 18 ]
BIBLIOGRAFÍA
[ 19 ]
LIBRO DE LAS CUATRO VIRTUDES
EDICIÓN CRÍTICA
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA
EDICIÓN FACSIMILAR
EDICIÓN CRÍTICA DEL
«LIBRO DE LAS CUATRO VIRTUDES»
Criterios de edición
(1) Ranero Riestra, 2021 [a]. La edición de la obra se encuentra en las páginas 303-323.
(2) Para las abreviaturas y bibliografía de las fuentes se remite a Ranero Riestra 2021 [a],
347-349.
[ 23 ]
EDICIÓN CRÍTICA
Listado de testimonios
[ 24 ]
EDICIÓN CRÍTICA
[ 25 ]
EDICIÓN CRÍTICA
2. De prudençia
Pues qualquier que prudençia seguir deseas, estonçes por razón derecha
bevirás si primero todas las cosas pienses e miembres, e dignidad a las cosas
non de opinión de muchos mas de su natura establescas.
Ca saber deves qué cosas paresçen buenas e non son, e qué non pareçen
5 buenas ser e lo son.
Quequier que de las cosas transitorias posees, non te maravilles, nin grande
estimes lo que caduco es, nin cosas que çerca de ti [h]as guardarás así como
agenas, mas para ti así como tuyas e despiendas e uses.
Tit. comiençan las quatro virtudes de séneca] om. βBNOR , aqui comiença el libro
de seneca que·s intitulado de las quatro virtudes que son prudençia magnanidat
continençia iustyçia. et síguese primero prudençia H
1.4-5 con estos – varón] om. CR
2.4 buenas e - non pareçen] om. R |
2.4-5 non son - e lo] om. B
2.8 así] om. α1βW
2.12 estreñida] espremido B, estendido K, repremida R
[ 26 ]
EDICIÓN CRÍTICA
Del prudente propio es examinar los consejos e non çede con creençia ligera
ser a falsedad deleznado.
15 De las dubdas non determines, mas ten la sentençia colgada. Nin cosa
afirmes, ca non todo lo que [h]a de verdad semblante, luego verdadero es,
así como muchas vezes lo que paresçía non creyble primero, non luego era
falso.
Si prudente ser deseas, ave a lo venidero entinçión, e las cosas que acaesçer
pueden, en tu ánimo çiertas propongas.
25 Ca el que prudente es non dize: “Non pensé que esto sería”, ca non dubda
mas espera, e non sospecha mas esquiva.
[ 27 ]
EDICIÓN CRÍTICA
Cuydados vagos e como a sueño semblantes non resçebirás, con los quales, si
ovieres el tu ánimo çevado, desque todas las cosas dispusieres, triste queda-
35 rás.
Mas propón en tu ánimo los males venideros e bienes, aquellos para que
sostener puedas e estos temprar.
50 Non siempre seas en obra, mas algunas vezes da folgança a tu ánimo, e esta
folgança llena sea de estudios de sapiençia e cogitaçiones buenas.
Porque el prudente nunca en oçio mora. Algunas vegadas ánimo remiso [h]a,
nunca soltado. Apresura lo tardío, lo angustioso despacha, lo duro amollenta,
lo áspero tiempra, lo alto prosigue.
[ 28 ]
EDICIÓN CRÍTICA
55 Ca sabe por qué vía se [h]a de acometer e en çierto cada cosa vee en clara
manera.
El consejo de los sabios, de las cosas abiertas piensa escuras, de las pequeñas
grandes, de las çercanas remotas e de las partes todas.
Non te mueva la autoridad del diziente, nin quien, mas que diga, entiende.
60 Ten cuydado non para que a muchos fagas plazer, mas a quáles.
Aquello busca que puedas fallar, aquello aprende que puedas saber, aquello
desea que delante los buenos pueda ser deseado.
Non te pongas en más alta cosa que tú, en la qual luego verás que non
puedes durar.
3. De Magnanimidad
[ 29 ]
EDICIÓN CRÍTICA
5 Del enemigo dirás: “Non dañó a mí, mas ovo coraçón de dañar”, e quando
lo en tu poderío vieres, pensarás ser vengança averte podido vengar; sabe
onesto e mayor linaje de vengança ser el perdonar.
A ninguno socaves.
10 Manifiesto acometas.
Serás magnánimo si los peligros nin los desees como temerario, nin los
dubdes como temeroso, ca temeroso non faze el ánimo salvo conçiençia de
15 reprehensible vida.
4. De Continençia
5 Pon a la cobdiçia freno, todas las cosas arroja que son de regalo.
[ 30 ]
EDICIÓN CRÍTICA
Guarda que en el combite o en cada comunidad de vida que non seas visto
condepnar a los que semejas. Nin a los deleytes presentes te allegarás, nin
desearás los absentes.
Los tus deseos con poco redime, ca por ello solamente curar deves que çesen.
E así, casi a enxemplar divino, en tu composiçión del cuerpo te presura traer
15 para el ánima quanto tú pudieres.
Non te fingas lo que non eres, nin quieras ser visto mayor que eres.
Esto más guarda, nin la pobredad sea a ti non limpia, nin a lo muy poco
20 sea suzia la vida, nin la simpliçidad menospresçiada, nin la ligereza
flaca.
Si tú continençia deseas, fuye las cosas torpes ante que vengan, nin ayas
25 vergüença de alguno más que de ti. Todas las cosas cree sufrideras afuera
de torpedad.
[ 31 ]
EDICIÓN CRÍTICA
Sermones provechosos ama más que afeytados, derechos más que a deleyta-
30 bles.
Pues si el tiempo juegos demanda, estos con dignidad e sabiduría toma para
que te nin agravien en cosa así como a áspero, nin así como a vil menos-
preçien.
Non te sea garçonil la cortesía, mas grata. Las saludes tuyas sin dientes
40 sean, los lugares sin desprovecho, los risos sin escarnio, la boz sin clamor,
el andar sin ruydo, la folgança sin descuydo; e quando los otros jugaren, tú
alguna cosa de santidad e onesta tratarás.
Si continente eres, lisonjas esquiva e sea te tan triste ser de los torpes loado
como si fueses de cosas torpes loado. E sey más alegre cada que a los malos
45 desplazes, e las malas estimaçiones de ti por los malos escrívelo a ti a loor
verdadero.
[ 32 ]
EDICIÓN CRÍTICA
55 Si con mérito te alguno ynjurió, sabe que te fizo provecho, si sin meresçi-
miento, sabe que aprovechar quiso.
Sey fuydor de viçios tuyos, e de los otros non serás escudriñador curioso
nin reprehendedor áspero, mas corregidor sin denuesto, así que al amones-
60 tamiento con alegría prevengas, e al error darás perdón de ligero.
Si continente eres, guarda los miedos de tu ánimo e cuerpo, que feos non
65 sean, nin por ende los menospresçies, porque están escondidos. Ca non va
cosa, si ninguno los vea, pues que tú mesmo los vees.
Todos a ti parejos farás, los de baxo non los de alto derechamente biviendo
70 non temas.
Más cruel de juyzio que de palabra, más de vida que de bulto, de clemençia
cultor, desaprovador de crueza, de buena fama nin sembrador nin de cosa
agena embidioso, de nuevas, de culpas, de suplicaçiones muy poco creyente,
[ 33 ]
EDICIÓN CRÍTICA
5. De justiçia
[ 34 ]
EDICIÓN CRÍTICA
Pues de aquestas cosas comiença e non çeses, para que seas a mayores
guiado. E las cosas tomadas a los otros las tornes, e a esos robadores, para
que los otros non sean temidos, castiga e vieda.
25 Ca las cosas de callar calla, e las de fablar fabla, e así avrá paz e segura
folgança. Pues esto si estudiar cuydares, alegre e non dubdoso los cursos
de tu fin esperando, acatarás las cosas tristes de aqueste mundo alegre; las
baratosas folgado; la postrimera seguro.
6. Con aquestas estituçiones, pues que así es, estas quatro espeçias de virtu-
des perfecto varón te farán, si medida de restituçión d´ellas con ygual fin
ovieres guardado.
[ 35 ]
EDICIÓN CRÍTICA
5 Pues por esta liga de medianería la continençia guardarás, para que nin a
deleytes dado pródigo luxurioso seas, nin con tenasçidad54 avarienta suzio
o escuro parescas.
[ 36 ]
EDICIÓN CRÍTICA
Pues así [h]a de ser la razón de justiçia tenida, para que nin por reve-
10 rençia de su disçiplina muy temida, nin por mucha conpañia de negligençia
despreçiada vileza, nin por mas áspera crueldad duresçida pierda la graçia
de la amabilidad humana.
§§§§
Glosas
[ 37 ]
EDICIÓN CRÍTICA
{7} El tu paladar: Non deve ombre reçebir vianda por delectaçión de sabores mas
por nesçesidat de la vida. Ca la nesçesidat de la vida despierta el paladar con
fambre e los deleytes d’él espiertan a sabores.
{8} A enxemplar divino: Enxemplar divino es la primera causa donde reçiben
semblança todas las cosas criadas. E bien así como todas afectivamente manan
de la causa primera, así deven a ella todas tornar por final entinçión e obsequio
devido. E pues si fue el mundo ordenado por el soberano maestro que en la
5 criatura umana, que es mundo menor, fuesen todas las cosas del mundo mayor
por composiçión ayuntadas al ánima, deve el virtuoso e continente varón así
remediar e quitar e çesar sus carnales deseos. Que membrando, entendiendo
e amando a dios apresure de los traer para el ánima porque sin empacho de
carga se torne al exemplar donde ovo resçebido semblança.
{9} Esto más guarda: Así como si dixese: puesto que·l continente deve ser pobre de
espíritu e dar poca parte a los deseos del cuerpo e deve ser simple e manso.
Pero lo que en ello más deve guardar es que si perdiere la riqueza non pierda
la baxura. E caso que a su cuerpo de solamente quanto pertenesçe a la vida
5 non sea suzio lo poco e seyendo simple non sea negligente. E caso que sea
manso, non sea por ende flaco manso. Segúnd esta glosa devía dezir el testo
nin la mansedumbre flaca.
{10} Ligereza: la cosa ligera comúnmente es flaca más que la pesada. Mas
entendiendo esta palabra moralmente quiere dezir: deve ombre ser ligero
para el bien fazer e non flaco para resistir contra el mal.
{11} La cortesía: El continente deve medir en tal manera los juegos que en
moviendo a los otros a riso e a plazer non sobrepuje mesura para que sin
injuria de alguno sea a todos grato e plazible. La cortesía, pues, non deve ser
garçonil, por quanto garçonía propiamente es lo que·l filósofo en el quarto de
5 las Éticas nombró vomolochia que es pujar manera de vida e desmesura en
los juegos e risos, tomando los dichos e fechos de los otros para convertirlos
en riso, desechada e desatada la injuria que en aquello los otros resçiben. E
por esto amonesta Séneca al virtuoso que non sea la cortesía garçonil mas
grata, en manera que las fablas de los donayres fablados non tengan dientes
10 para morder e romper a los ombres las faldas de la onrra e fama. [ Thom.
Aqu., Sent. Ethic. 2.9 y 4.16; Tab. Ethic. B; βωμολογία cfr. Arist., Ethic. Nic.,
4.8/14].
[ 38 ]
EDICIÓN CRÍTICA
{12} De ninguno: Como si dixese: non deve ombre tomar por espeçial amigo a
qualquier que se ofreçe por solo consentimiento. Nin deve el virtuoso continente
ofrecer su espeçial amistança por tal aparejo.
{13} Amabilidat: que es amor de los ombres çerca de aquel que tempradamente
guarda la justiçia.
OT. Santo Tomás in 2a 2e tractando d’estas quatro virtudes cardinales pone la
orden d’ellas en otra manera, ca después de la prudençia pone la justiçia e
después la fortaleza e la temprança. E la razón por que así se deven ordenar
dízelo en la dicha 2a 2e q. 23 artículo último. [Thom. Aqu., Summ. Theol. ii-ii
q. 47-170; y Thom. Aqu., Summ. Theol. ii-ii q. 23 a. 8; i-ii q. 61 a. 2-3]
[ 39 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA DEL TESTIMONIO P
DEL «LIBRO DE LAS CUATRO VIRTUDES»
Criterios de edición
Cuando aparece una cita en latín se indica también entre corchetes con la
abreviatura lat. ([lat.: texto]).
Los fragmentos en los que no puede leerse parte del texto se indican con
asteriscos (*). El número de asteriscos marca el número de letras que faltan.
1 Las razones para utilizar este testimonio en Ranero Riestra 2021 [a], 247-249.
2 Versión de abril de 2013. Pueden consultarse en línea: Red Charta.
[ 41 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA
Para mantener la fidelidad a los usos gráficos del códice se han desarro-
llado las abreviaturas entre ángulos agudos <>, se ha mantenido el símbolo
tironiano con la representación &, y se han señalado los calderones con ¶.
[ 42 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA
¶ Ca saber deves q<ue> cosas paresçe<n> buenas & non son & q<ue>
no<n> pareçe<n> buenas ser & lo son.
¶ Nin cosas q<ue> çerca de ti as guardaras asi como agenas mas para ti
asi como tuyas & despiendas & uses.
[ 43 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA
¶ Del prudente propio es examinar los consejos & non çese con creençia
ligera ser a falsedad deleznado.
[ 44 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA
¶ alaba escaso.
¶ Mas propon en tu animo los males venideros & bienes aquellos p<ar>a
q<ue> sostener puedas & estos tenprar.
[ 45 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA
¶ Non remueva la abtoridad del diziente nin quien mas que diga entiende.
¶ Ten cuydado non p<ar>a q<ue> a muchas fagas plazer mas aquales.
¶ Non te po<n>gas en mas alta cosa q<ue> tu enla q<ua>l luego veras
q<ue> no<n> puedes durar.
¶ del enemigo diras no<n> daño a mi mas ovo coraçon de dañar. &
q<ua>ndo lo en tu poderio vieres pensaras ser vengança averte podido
vengar.
¶ A ningu<n>o socaves.
¶ Manifiesto cometas.
[ 46 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA
¶ sseras magnanimo si los peligros ni<n> los desees como temerario ni<n>
los dubdes como temeroso. ca temeroso no<n> faze el animo salvo conçencia
de rreprehensible vida
¶ los tus deseos con poco rredime ca por ello sola mente curar deves q<ue>
çesen & assi casi a enxe<n>plar divino en tu conplision del cuerpo te presura
traer p<ar>a el anima q<ua>nto tu pudieres.
[ 47 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA
¶ Nin q<ui>eras el señor ser conosçido dela casa mas la casa del señor.
¶ Non te fingas lo q<ue> non eres ni<n> q<ui>eras ser visto mas que eres.
¶ Esto mas guarda ni<n> la pobredad sea a ty non linpia nin alo muy poco
sea suzia la vida ni<n> la sinpleçidad menospresçiada ni<n> la ligereza
flaca.
¶ nin ayas verguença de algu<n>o mas q<ue> de ti todas las cosas cree
sufrederas afueras de torpedad.
¶ Pues si el tienpo juegos demanda estos con dignidad & sabiduria toma
para q<ue> te nin agravien en cosa asi como a aspero ni<n> asi como a
vil menospreçien.
¶ Non te sea garçonil la cortesia grata. las saludes tuyas sin dientes sean.
[ 48 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA
¶ si continente eres lisonjas esq<ui>va & seate tan triste ser delos torpes
loado como ssi fueses de cosas torpes loado ¶ E sey mas alegre cada q<ue>
alos malos desplazes & las malas estimaçiones de ti por los malos escrivelo
a ti a loor verdadero.
¶ Non arrogante.
[ 49 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA
¶ sey fuydor de viçios tuyos & delos otros no<n> seras escudriñador curioso
ni<n> rreprehe<n>dedor aspero mas corregidor sin denuestro. asi q<ue>
al amonestamiento con alegrias preve<n>gas & al error daras p<er>do<n>
de ligero.
¶ si continente eres guarda los miedos de tu animo & cuerpo q<ue> feos
no<n> seas ni<n> por ende los menospresçies porq<ue> estan escondidos
ca non va cosa sin ningu<n>o los vea pues que tu mesmo lo vees.
¶ Todos a ti aparejos faras los de baxo no<n> {253v} los de alto derecha-
mente biviendo no<n> temas.
¶ De clemençia cultor.
¶ desaprovador de crueza.
[ 50 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA
[ 51 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA
¶ pu<e>s de aq<ue>stas cosas comiença & no<n> çeses para q<ue> seas
a mayores cosas guiado.
{254v} ¶ E las cosas tomadas alos otros las tornas & a esos rrobadores para
q<ue>los otros non sea<n> tenidos castiga & vieda.
¶ Con aq<ue>stas estituçiones pu<e>s q<ue> asi es. estas q<ua>tro espeçias
de virtudes perfecto varo<n> te faran. si medida de rrestituçion dellas {255r}
con ygual fin ovieres guardado.
[ 52 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA
¶ Para q<ue> por ligero traynel cada dia movido non sigua despu<e>s
sienpre negligençia ala rrazon del camino. mientra que nin de grandes ni<n>
de pequeños viçios delos errant<e>s traes cuydado de corregir. tu as liçençia
de pecar o alos q<ue> blanda mente te escarnesçen o alos q<ue> te engañan
protervame<n>te prometes.
¶ Pues asi ha de ser la rrazon de justiçia tenida. para q<ue> nin por
rreverençia de su deçiplina muy tenida nin por mucha conpañia de
negligençia despreçiada vileza ni<n> por mas aspera crueldad duresçida
pierda la gr<açi>a de amabilidad humana. [rojo: OT]
§§§§
[ 53 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA
Glosas
[ 54 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA
seyendo sinple no<n> sea neglige<n>te ¶ E caso q<ual>l sea mansso no<n>
sea por ende flaco ¶ mansso segu<n>d esta glosa devia dezir ni<n> la
ma<n>ssedu<n>bre flaca.
ligereza: la cosa ligera com**me<n>te es flaca ma* *** la pesada ¶ mas en***diendo
esta palabr* **ralme<n>te q<ui>ere dezir **** om<n>e ser ligero pa** **
bie<n> fazer & no<n> flac* **** rresistir contra el m**.
la cortesia: El contienente deve medir en tal manera los juegos q<ue> en moviendo
alos otros a rriso no<n> sobrepuje mesura para q<ue> sin injuria de alguno
sea a todos grato & plazible la cortesia ¶ pues non deve ser garçonil por
q<ua>nto garçonia propia mente es lo q<ue>l filosofo enel q<ua>rto delas
eticas no<n>bro emolochia q<ue> es pujar manera de vida ¶ E desmesura
enlos juegos & rrisos toma<n>do los dichos & fechos delos otros para
convertirlos en rriso desechada & desatada la injuria q<ue> en aq<ue>llo los
otros rresçiben ¶ E por esto amonesta seneca al virtuoso q<ue> no<n> sea
la cortesia garçonil mas grata ¶ En manera q<ue> las fablas delos donayres
fablados non tengan dientes para morder e rronper alos om<e>s las faldas
dela onrra & fama.
de ninguno: como si dixese no<n> deve om<n>e tomar por espeçial amigo a qual
q<ui>er q<ue> se ofreçe por solo consentimie<n>to ¶ nin deve el virtuoso
contine<n>te ofreçer su espeçial amistança por tal aparejo.
Amabilidat: que es amor delos om<n>es çerca de aq<ue>l q<ue> tenprada mente
guarda la justiçia.
[rojo: OT: S]anto tomas. jii. 2a. 2e. tractando destas q<ua>tro virtudes cardinales
pone la orden dellas en otra manera ¶ Ca despues dela prudençia pone la
justiçia & despues la fortaleza & la tenpra<n>ça ¶ E la razon por q<ue> asi
se deven ordenar dizelo enla dicha. 2a. 2e. 23. articulo ultimo.
[ 55 ]
EDICIÓN FACSIMILAR DEL TESTIMONIO P
DEL «LIBRO DE LAS CUATRO VIRTUDES»
Las imágenes que conforman esta edición facsimilar son propiedad de Patri-
monio Nacional ©, que cedió los derechos de reproducción y publicación
de las digitalizaciones al Proyecto FFI 2017-84858-P Alfonso de Cartagena.
Obras completas (ACOC). Se muestran en esta edición con el objetivo de
completar la triple edición (crítica, paleográfica y facsimilar) del Libro de
las cuatro virtudes. Su difusión o uso fuera de esta obra queda al margen
de la responsabilidad del autor o del Proyecto ACOC.
[ 57 ]
EDICIÓN FACSIMILAR
P, fol. 248r
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842
[ 58 ]
EDICIÓN FACSIMILAR
P, fol. 248v
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842
[ 59 ]
EDICIÓN FACSIMILAR
P, fol. 249r
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842
[ 60 ]
EDICIÓN FACSIMILAR
P, fol. 249v
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842
[ 61 ]
EDICIÓN FACSIMILAR
P, fol. 250r
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842
[ 62 ]
EDICIÓN FACSIMILAR
P, fol. 250v
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842
[ 63 ]
EDICIÓN FACSIMILAR
P, fol. 251r
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842
[ 64 ]
EDICIÓN FACSIMILAR
P, fol. 251v
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842
[ 65 ]
EDICIÓN FACSIMILAR
P, fol. 252r
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842
[ 66 ]
EDICIÓN FACSIMILAR
P, fol. 252v
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842
[ 67 ]
EDICIÓN FACSIMILAR
P, fol. 253r
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842
[ 68 ]
EDICIÓN FACSIMILAR
P, fol. 253v
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842
[ 69 ]
EDICIÓN FACSIMILAR
P, fol. 254r
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842
[ 70 ]
EDICIÓN FACSIMILAR
P, fol. 254v
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842
[ 71 ]
EDICIÓN FACSIMILAR
P, fol. 255r
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842
[ 72 ]
EDICIÓN FACSIMILAR
P, fol. 255v
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842
[ 73 ]
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶