Está en la página 1de 76

LIBRO

DE LAS CUATRO VIRTUDES


LIBRO
DE LAS CUATRO VIRTUDES
PUBLICACIONES DE LA «BIBLIOTECA CARTAGENA»

dirección
Juan Miguel Valero Moreno

consejo de dirección
Pedro M. Cátedra Fernando Gómez Redondo
Director del IEMYRhd Universidad de Alcalá

Juan Gil José Antonio Pascual


Real Academia Española Real Academia Española

consejo científico
Margarita Becedas Sonia Gentili
Directora de la Biblioteca Histórica, USAL Università di Roma «Sapienza»

Mar Campos Souto Teresa Jiménez Calvente


Universidad de Santiago de Compostela Universidad de Alcalá

José Antonio Cordón Peter Linehan (†)


Universidad de Salamanca & IEMYRhd St John’s College, University of Cambridge

Salvador Cuenca Almenar María Luisa López-Vidriero


Universitat Jaume I Directora de la Real Biblioteca

Ángel Escobar Tomàs Martínez Romero


Universidad de Zaragoza Universitat Jaume I

Rosa Fernández Lera María Morrás


Directora de la Biblioteca de Menéndez Pelayo Universitat Pompeu Fabra

Michel Garcia Ricardo Muñoz Solla


Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle Universidad de Salamanca & IEMYRhd

Julián Solana Pujalte


Universidad de Córdoba

coordinación editorial
Laura Ranero Riestra
proyecto ACOC
EL LIBRO
DE LAS CUATRO VIRTUDES
DE ALFONSO DE CARTAGENA

LAURA RANERO RIESTRA


ed.

BIBLIOTECA CARTAGENA
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
IEMYRhd & SEMYR
MMXXI
MONOGRÁFICOS

Esta edición es resultado de los trabajos realizados en el marco del proyecto de


investigación Alfonso de Cartagena. Obras Completas, que se desarrolla con la
financiación del Plan Nacional I+D (Ministerio de Economía, Industria y Compe-
titividad - Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades. Gobierno de España
- Fondos FEDER UE) con referencias FFI 2014-55902-P y FFI 2017-84858-P.

BC
ISBN: 978-84-949426-9-3
© de la edición y sus textos, el autor
composición: Jáser Proyectos Editoriales
TABLA

Introducción.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

Bibliografía.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

Edición crítica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

Transcripción paleográfica.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

Edición facsimilar.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

[ 7 ]
INTRODUCCIÓN

La traducción castellana de la Formula uitae honestae de Martín de Braga,


titulada Libro de las cuatro virtudes, fue realizada por Alfonso de Cartagena
y transmitida a través del corpus conocido como los Tratados de Séneca.
Conservamos esta obra dentro de la rama δ (y δδ) de los Tratados(1), el tipo
más completo dentro de la transmisión, ya que incluye una serie de doce
libros(2) que se corresponden con traducciones a la lengua castellana de obras
morales de Séneca o adscritas a él.
Dentro de las obras apócrifas se encuentra este pequeño tratado cuya
autoría se atribuyó a Séneca ya en la tradición latina del texto. Este problema
de transmisión surge a raíz de la pérdida de la salutatio y el proemio de
la Formula, donde se indicaban tanto el destinatario, el rey Miro, como el
autor y el título de la obra. Su temática y estilo, cercano al de las obras
morales del cordobés en las que el bracarense asentaba su filosofía, así

(1) La distribución de los tipos o familias de los Tratados de Séneca se toma del estudio
de Olivetto 2011, 75-92. Resultan relevantes los estudios previos sobre la transmisión de este
corpus en los que se basa Olivetto; véase Round 2002, 123-147; Impey 1972; Morrás & López
Casas 2001 y Morrás 2002 [a].
(2) Esos doce libros son: De la providencia I-II, De la clemencia I-II, De la vida bien-
aventurada, De las siete artes liberales, De amonestamientos e doctrinas, De los remedios
contra la fortuna, Copilación, Declamaciones, De las cuatro virtudes y Dichos de Séneca
en el fecho de la cavallería. Esta serie se corresponde con los libros incluidos en el tipo α,
al que se suman los dos últimos, ambos apócrifos.

[ 9 ]
INTRODUCCIÓN

como su inclusión en códices misceláneos, debida a su corta extensión y


presumiblemente junto con otras obras del género senequianas o adscritas a
Séneca, provocaron la asunción de la nueva autoría(3). Esto derivó en una de
las cuestiones más importantes para la pervivencia y popularidad del tratado:
su inclusión en los corpora senequianos latinos. El siglo xii fue una época
de creciente interés por la figura de Séneca: se asimilaron sus enseñanzas
morales como contemporáneas, en tanto que reflejo de la similitud entre la
doctrina estoica y el ascetismo cristiano. Es en este siglo cuando empiezan a
surgir los grandes corpus morales senequianos que tendrán una enorme difu-
sión en toda Europa, a la vista de los testimonios manuscritos conservados.
Dentro de ellos, ya sin su introducción, la Formula uitae honestae aparecerá
no solo adscrita a Séneca, sino también con el título de De quattuor uirtu-
tibus cardinalibus o De quattuor uirtutibus, en su forma abreviada, lo que
nos lleva directamente al título de la traducción de Cartagena.
Los siglos xiv y xv serán testigos, una vez más, del resurgimiento de
la figura de Séneca. De este periodo conservamos una cantidad de testimo-
nios abrumadora(4). Surgen también en esta época un número importante de
traducciones a las lenguas vernáculas, entre las que se encuentra el Libro
de las cuatro virtudes, dentro del corpus de los Tratados de Séneca(5). La
reivindicación del autor tomará además en el territorio castellano un cariz

(3) Son numerosas las fuentes senequianas que aparecen en la Formula uitae honestae.
La obra más utilizada serán las Epistulae ad Lucilium, aunque también encontramos refle-
jos de De ira, De beneficiis y De uita beata. Las referencias a las fuentes concretas pueden
consultarse en la edición crítica de la obra: Ranero Riestra 2021 [a], 263-301. Un estudio
clave sobre las fuentes de la Formula en Bickel 1905.
(4) El corpus moral senequiano latino se constituyó tanto con obras originales como con
obras apócrifas adscritas al autor a lo largo de la Edad Media. Se transmitió así un conjunto
híbrido que llegó a los siglos xiv y xv y que fue muy apreciado por su contenido moral (Ruiz
García 2004, 73). Hemos registrado 675 testimonios manuscritos que conservan la obra entre
los siglos ix-xix, de los cuales 21 están fechados entre el siglo xiii y el xiv, 128 en el xiv, 21
entre el xiv y el xv, y 299 en el xv (Ranero Riestra 2021 [a], 25-115). La transmisión del
tratado en corpora morales senequianos es mayoritaria entre los siglos xii-xv. En la transmi-
sión impresa, en la que hemos registrado 103 ediciones, puede comprobarse cómo también
predomina la transmisión en forma de corpus (uid. Ranero Riestra, en prensa, Ranero Riestra
2020 [b] y Ranero Riestra 2021 [a], 144-164).
(5) Cartagena adoptó y transformó la tradición latina adaptándola a la concepción de su
época, creando así su propio corpus en lengua castellana (Olivetto 2011, 63). La Formula
uitae honestae fue traducida a otras lenguas romances, así como al alemán y al inglés, casi
siempre asignada a Séneca y acompañada de otras obras del autor (originales o apócrifas).

[ 10 ]
INTRODUCCIÓN

nacional, debido a su origen cordobés, lo que utilizará Cartagena como


recurso en sus prólogos para justificar la importancia de estos textos y su
vinculación con el reino y con Juan II(6).
Este vínculo entre los corpora senequianos latinos y vernáculos nos lleva
a pensar que Cartagena pudo disponer de uno o varios manuscritos con un
corpus latino similar al que transmite en los Tratados. A pesar de que, como
hemos indicado, estos corpora comienzan a formarse en el siglo xii, lo más
probable es que los manuscritos a los que pudo acceder don Alfonso, y que
sirvieron de modelo para sus traducciones, fuesen más tardíos y por lo tanto
más cercanos a su época. Dentro del resurgimiento de la figura de Séneca en
los siglos xiv y xv, debemos tener en cuenta su presencia durante el Papado
de Aviñón, centro del que surgieron algunos de los grandes corpora de las
obras morales de Séneca. Fontán(7) apunta en esta dirección a raíz del regis-
tro de varios manuscritos de esta corte papal que contenían los Diálogos
del cordobés. Más adelante, Blüher(8) destaca el traslado de esta biblioteca,
junto con Benedicto XIII, desde Aviñón hasta Peñíscola, donde se registran
24 códices que contienen obras de Séneca. Con la muerte del Papa Luna
sabemos que gran parte de su biblioteca se distribuyó por bibliotecas espa-
ñolas y francesas(9). Desde este supuesto resulta razonable pensar, dado el
vínculo vital, religioso e institucional de este papado con el territorio español,
que Cartagena pudiese haber accedido a alguno de estos manuscritos u otros
similares vinculados a la tradición y transmisión hispano-francesa de las
obras morales de Séneca en el siglo xiv.
Un estudio previo sobre el vínculo textual entre la Formula uitae hones-
tae y el Libro de las cuatro virtudes, nos hizo concluir que el texto que

El auge de las traducciones a las dos lenguas germánicas se refleja de manera contundente
en la tradición impresa.
(6) La conciencia nacional fue una cuestión importante en la transmisión de Séneca en
este periodo. Cartagena utiliza políticamente el prestigio del personaje y lo lleva hasta su
presente atribuyéndole el rango de súbdito de Castilla, y por lo tanto del rey Juan II. Sobre la
utilización del origen hispano de Séneca: Ruiz García 2004, 75; Olivetto 2011, 110; Fernández
Gallardo 2002, 67-76 y Lawrance 1990, 226-227. También en Valero Moreno 2017, donde
se realiza, además, un análisis más amplio sobre los autores latinos de origen hispano y su
adscripción y utilización como españoles o castellanos.
(7) Fontán 1949.
(8) Blüher 1983, 119-122.
(9) Ibidem; Olivetto 2011, 29 y Fontán 1949, 34.

[ 11 ]
INTRODUCCIÓN

Alfonso de Cartagena tomó como modelo para su traducción hubo de venir


de la familia β de la tradición latina de la obra, en concreto de la rama
formada por los testimonios ALW, en base a su ausencia de proemio y, espe-
cialmente, del análisis de sus variantes textuales, teniendo además presente
el conjunto temático y sincrónico de obras que transmite esta rama frente al
resto de testimonios dentro del stemma de la Formula(10). De estos resultados
y del análisis comparativo entre el texto latino, con sus diferentes variantes, y
el texto castellano, hemos extraído los puntos clave, llegando así a un listado
de caracterísiticas y lecturas que tendría que presentar un testimonio para
haber funcionado como modelo latino de la traducción que realizó Carta-
gena. Siguiendo este modelo y la posible conexión con Aviñón como fuente
de textos senequianos, el paso lógico es analizar los manuscritos del siglo
xiv conservados en las bibliotecas españolas y en la Biblioteca Nacional de
Francia (BnF) que transmiten la Formula uitae honestae dentro de un corpus
de obras morales de Séneca.
En su mayoría los manuscritos analizados no han arrojado resultados
positivos. Algunos de ellos ni siquiera serían válidos para su evaluación
según criterios externos, ya que, al menos en su estado actual, no contienen
todas las obras que sí aparecen en los Tratados. Faltan de manera gene-
ralizada el De constantia sapientis, el De legalibus institutis, y el Epitoma
rei militaris. Además en muchos casos incluyen obras de otros autores que
están relacionadas con Séneca pero cuya autoría no le pertenece, como diver-
sas Vitae Senecae, las Sententiae de Publilio Siro u obras aristotélicas. En
cualquier caso, el análisis interno textual es necesario siempre, ya que es
probable que Cartagena hubiese dispuesto de más de un manuscrito de las
obras de Séneca para crear su corpus. Algunos testimonios muy estudiados y
comentados, como el 10238 de la Biblioteca Nacional de España (BNE)(11) o

(10) Un análisis más detallado en Ranero Riestra 2021 [a], 224-230 y Ranero Riestra, 2021
[b].
(11) Este códice, además de presentar un corpus muy completo, perteneció al Marqués de
Santillana (uid. Schiff 1905, 102-103 y Fontán 1949, 35-38). Debido a su composición podría
haber servido como modelo de base para la rama δ de los Tratados, pero, como hemos
indicado, las variantes nos indican que la traducción del Libro de las cuatro virtudes no
puede provenir de la Formula uitae honestae que aparece en este testimonio.(

[ 12 ]
INTRODUCCIÓN

el Q.I.8 de la Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo del Escorial(12),


han dado, igualmente, resultados negativos en el análisis, pues las variantes
que presentan imposibilitan su uso como modelo de la traducción castellana.
Los únicos testimonios que presentan un texto que se acerca a lo que
pudo ser el modelo utilizado por Alfonso de Cartagena son el Lat. 8027
y, especialmente, el Lat. 6395 de la BnF, pues sus variantes coincidentes
respecto a la traducción no sólo son mayores en número que las de otros
testimonios analizados, sino también más relevantes(13). A pesar de esto, se
puede afirmar que ninguno de los dos fue el modelo utilizado, si bien sirven
para establecer un primer paso hacia el esclarecimiento del manuscrito o
manuscritos que sirvieron como modelo para Cartagena en su traducción,
no sólo del Libro de las cuatro virtudes, sino del corpus completo de los
Tratados de Séneca.
La adaptación del texto latino al castellano no se basó únicamente en
la traducción en sí misma, sino que supuso también una adaptación de los
contenidos y su organización, pasando a un estilo sentencioso y rodeado
de glosas. Estos comentarios marginales funcionaban como exégesis medie-
val en las traducciones de los autores clásicos de manera más o menos
habitual. Rubio Tovar razona su aparición por varios motivos: reducir la
distancia entre los textos, ayudar a los lectores a comprender, y pasar por
el filtro medieval escolástico a los clásicos(14). Blüher había señalado también
la utilidad de los autores clásicos para los lectores medievales, siempre que
pasasen por este filtro y estuviesen comentados y rectificados cuando no se

(12) La relación de este códice con uno de los ítems del registro de Aviñón ha hecho que
sea ampliamente estudiado. Véase como ejemplo el estudio de Fontán (1949, 32-35), pionero
en señalar esta cuestión.
(13) Dentro de los manuscritos del siglo xiv de la BnF, hay que destacar el estudio del
códice lat. 1710, que perteneció a Benedicto XIII, el Papa Luna. Sin embargo, una vez reali-
zado el análisis de su contenido comprobamos que no contiene un corpus senequiano, sino
que presenta una miscelánea con obras de Padres de la Iglesia que resulta cercana a la de
los manuscritos más antiguos que contenían la Formula uitae honestae. Además, si acudi-
mos al texto de la obra que nos ocupa, comprobamos, por un lado, que el paralelo entre
las variantes del texto latino y la traducción son escasas, y por otro, y más relevante, que la
obra contiene el proemio, lo que hace imposible que fuera el modelo utilizado por Alfonso
de Cartagena.
(14) Rubio Tovar 1997, 214-219.

[ 13 ]
INTRODUCCIÓN

ajustaban a la doctrina cristiana(15). Cartagena glosa sus traducciones no sólo


con la intencionalidad de rectificarlas, sino también para dar más claridad
a sus contenidos, pues la comprensión de los textos morales era uno de sus
grandes objetivos.
En el Libro de las cuatro virtudes encontramos catorce glosas, un
número reducido que se justifica por la breve extensión del tratado, por la
claridad del lenguaje del texto base, y porque el texto latino no entra en
contradicción con el dogma cristiano dado que su autor fue, en realidad,
Martín de Braga, abad y obispo en la Gallaecia del siglo vi. En las glosas
morales(16) encontramos referencias a otros textos y autores, las fuentes direc-
tas que nos cita Cartagena, lo que nos sirve para conocer algunos de los
textos que manejaba. En esta obra figuran referencias bíblicas, citas a la
Ética de Aristóteles y a la Summa Theologica de Santo Tomás de Aquino.
En cuanto a las menciones bíblicas encontramos una referencia a los diez
mandamientos, en concreto al libro del Éxodo 20:16; sin embargo la cita
que aparece inserta no pertenece al fragmento de la Biblia correspondiente,
sino al poema Versus de X Mandatis de Grosseteste(17). Para las referencias
a Aristóteles Cartagena utiliza también a Grosseteste en su traducción latina
de las Éticas(18). El empleo de las traducciones y escritos de Grosseteste como
fuente principal se debe a que la traducción de este autor era el texto oficial
estudiado en la mayoría de las universidades europeas antes de los años
1416-1417 para el estudio de Aristóteles, que se realizaba a través de traduc-
ciones latinas, debido al desconocimiento o falta de entendimiento completo

(15) Blüher 1983, 146. Esta cuestión la deja clara el propio Cartagena en el conocido frag-
mento de la introducción del primer Libro de la providencia, cuando dice: «E así mesmo
donde sentí, perdóneme Séneca, alguna conclusión que contradixiese a los sanctos doctores,
contradíxela luego porque no le dexemos con ella pasar e el que lo oyese no fuese engañado,
ca en tanto es de dar favor a las escripturas de los gentiles en quanto de la cathólica verdad
no desvían.». Fragmento extraído de la edición de los Cinco libros de Séneca (Ranero Riestra
& Valero Moreno 2019, 95).
(16) Además de las glosas morales, encontramos en el Libro de las cuatro virtudes glosas
filológicas cuyo cometido es aclarar el significado de un término concreto. Vid. Cabrera
Morales 1987.
(17) Edición en Thomson 2013, 141.
(18) Edición en Merchen 1973.

[ 14 ]
INTRODUCCIÓN

del griego. Entre estas universidades se encontraba la de Salamanca, donde


estudió Alfonso de Cartagena(19).
La versión «completa» de la traducción castellana de la Formula uitae
honestae no es la única que encontramos del Libro de las cuatro virtudes
en la obra de Cartagena. La Copilaçion de algunos dichos de Séneca es
una traducción seleccionada y reorganizada de la Tabulatio et expositio
Senecae de Luca Mannelli. Don Alfonso, según él mismo cuenta(20), comenzó
sus obras senequianas a través de este compendio para abordar después el
trabajo sobre algunos de los tratados completos, justificado por el interés, real
o no, de Juan II. Es precisamente en la Copilaçión donde aparecen algunos
fragmentos del Libro de las cuatro virtudes. Sin embargo, estos no coinciden
con la traducción de la obra completa, sino que encontramos divergencias
de sentido que se corresponden con las diferencias entre los textos latinos,
lo que nos indica que Cartagena no reutilizó los fragmentos de sus propias
traducciones, sino que tradujo los fragmentos de la Copilaçión directamente
de su modelo latino, e independientemente hizo lo propio para la elabora-
ción de sus traducciones íntegras. Se trata, por lo tanto, de dos versiones
distintas que proceden de dos modelos diferentes(21). Otro aspecto a tener
en cuenta es la decisión traductológica que adopta Alfonso de Cartagena
en ambos casos: por un lado tenemos los fragmentos de la Copilaçión, que
presentan una traducción más libre, centrada en el sentido, mientras que por
el otro puede observarse una traducción más pegada al texto latino en el
caso del Libro de las cuatro virtudes, lo que llama la atención en nuestro
autor, dado que era defensor de la comprensión (especialmente en las obras

(19) González Rolán et alii 2000, 95. Sobre la utilización de Aristóteles por Cartagena:
Escobar 2016. La traducción de Aristóteles hizo surgir un debate entre Alfonso de Carta-
gena y Leonardo Bruni conocido como la Controuersia Alphonsiana, que desencadenó un
intercambio de ideas sobre la traducción. Ha sido ampliamente estudiada tanto en la edición
citada al comienzo de esta nota como en Lawrance 1990; Nascimento 1998; Morrás 2002 [b]
y Valero Moreno 2014.
(20) Prólogo del primer Libro de la providencia: «E como de algunas copilaçiones nuevas
que de las obras de Séneca muchos en uno ayuntaron vos pluguiesen algunos dichos,
mandastes a mí que los tornase en nuestro lenguaje, no por la orden en que ellos estavan
escriptos, mas como acaso vinieren. E porque aquellos eran cortados por el copilador segund
a su propósito entendió que cunplía, quisistes ver algunos otros sacados enteramente de su
original» (Ranero Riestra & Valero Moreno, 2019, 93).
(21) El estudio completo sobre ambas traducciones en Ranero Riestra 2020 [a].

[ 15 ]
INTRODUCCIÓN

morales) frente a la reproducción estilística del modelo clásico(22). Para esta


situación se han dado diferentes explicaciones que pasan por el hecho de
que el Libro de las cuatro virtudes pudiera ser una traducción de juventud
de Cartagena(23) o incluso de que él no fuera el autor de esta obra. Round,
que es quien plantea estas opciones, descarta la posiblidad de que Cartagena
no fuese el autor y atribuye esta metodología dispar a que la traducción fue
realizada en una etapa temprana de su vida en la que no se había formado
una opinión ni una perspectiva sobre el método traductológico que debía
ser utilizado(24).
Además de estas dos versiones, encontramos una tercera en el manuscrito
23090 de la BNE, la cual, tras un primer estudio, no parece ser de Cartagena,
ya que presenta otro texto con rasgos que se alejan de los característicos de
nuestro autor(25).

(22) La opinión de Alfonso de Cartagena sobre el método y la utilidad de las traducciones


de obras morales de los clásicos se desarrolla en la Controversia Alphonsiana. La edición y
los estudios más relevantes de esta obra han sido citados en la nota 19.
(23) Round plantea que la traducción del Libro de las cuatro virtudes podría haberse
realizado con anterioridad a su inclusión en el corpus de los Tratados de Séneca. Round
1998 y 2002, 131.
(24) Las razones que ofrece Round para descartar que Cartagena no fuese el autor son: la
aparición regular de la obra en la serie de los doce libros de los Tratados atribuyéndole su
autoría y el uso de elementos romances típicos de las traducciones del autor.
(25) La edición de este texto se encuentra en proceso. Una descripción del manuscrito y
cuestiones sobre la traducción que incluye en Olivetto & Bizzarri 2010.

[ 16 ]
BIBLIOGRAFÍA

Bickel, Ernst, «Die Schrift des Martinus von Bracara Formula uitae honestae»,
Rheinisches Museum, 60 (1905), págs. 505-551.
Blüher, Karl Alfred, Séneca en España. Investigaciones sobre la recepción de
Séneca en España desde el siglo XIII hasta el siglo XVII, Madrid: Gredos,
1983 (original: Seneca in Spanien. Untersuchungen zur Geschichte der
Seneca-Rezeption in Spanien vom 13. bis zum 17. Jahrhundert, Munich: A.
Francke, 1969).
Cabrera Morales, Carlos, «Cartagena, traductor de Séneca. Aproximación al estudio
del manuscrito escurialense N-ij-6», Studia Zamorensia, 6 (1987), págs. 7-25.
Escobar, Ángel, «El Aristóteles de Alfonso de Cartagena: hacia una valoración de
conjunto», Atalaya [En línea], 16 (2016).
Fernández Gallardo, Luis, «Latin y vulgar. Ideas sobre la lengua en la Castilla del
siglo xv», Revista de Poética Medieval, 8 (2002), págs. 11-76.
Fontán, Antonio, «Algunos códices de Séneca en bibliotecas españolas y su lugar
en la tradición de los diálogos», Emerita, 17 (1949), págs. 9-41.
González Rolán, Tomás & Antonio Moreno Hernández & Pilar Saquero Suárez-So-
monte, eds., Humanismo y Teoría de la Traducción en España e Italia en la
primera mitad del siglo XV. Edición y estudio de la «Controversia Alphon-
siana» (Alfonso de Cartagena vs. L. Bruni y P. Candido Decembrio), Madrid:
Ediciones Clásicas, 2000.
Impey, Olga T., «Alfonso de Cartagena, traductor de Séneca y precursor del huma-
nismo español», Prohemio, 3 (1972), págs. 473-494.

[ 17 ]
BIBLIOGRAFÍA

Lawrance, Jeremy, «Humanism in the Iberian Peninsula», en A. Goodman &


A. MacKay, eds., The Impact of Humanism in Western Europe, Londres:
Longman, 1990, págs. 220-258.
Merchen, H. Paul F., The greek commentaries on the Nicomachean Ethics of Aris-
totle in the latin translation of Robert Grosseteste, bishop of Lincoln (†1253),
I, Leiden: E.J. Brill, 1973.
Morrás, María, «Alfonso de Cartagena», en Carlos Alvar & José Manuel Lucía
Megías, eds., Diccionario filológico de literatura medieval española. Textos y
transmisión, Madrid: Castalia, 2002, págs. 93-133. [a]
——, «El debate entre Leonardo Bruni y Alonso de Cartagena: las razones de una
polémica», Quaderns. Revista de Traducció, 7 (2002), págs. 33-57. [b]
Morrás, María & María Mercè López Casas, «Lectura y difusión de los Libros
de Séneca (a propósito de un testimonio desconocido)», Revista de Filología
Española, 81 (2001), págs. 137-163.
Nascimento, «Traduzir, verbo medieval: As licões de Bruni Aretino e Alonso de
Cartagena», en M. Pérez González, ed., Actas II Congreso de latín medieval
(León, 11-14 de noviembre de 1997), I, León: Universidad de León, 1998,
págs. 133-156.
Olivetto, Georgina, Título de la amistança. Traducción de Alonso de Cartagena
sobre la «Tabulatio et expositio Seneca» de Luca Mannelli, San Millán de la
Cogolla: Cilengua, 2011.
Olivetto, Georgina & Hugo O. Bizzarri, «Los Proverbios de Séneca llamados vicios
y virtudes», en Devid Paolini, coord., «De ninguna cosa es alegre posesión sin
compañía». Estudios celestinescos y medievales en honor del profesor Joseph
Thomas Snow. Tomo 2: Estudios medievales, Nueva York: The Hispanic Semi-
nary of Medieval Studies, 2010.
Ranero Riestra, Laura, «Una aproximación a la recepción impresa del De quat-
tuor uirtutibus de Pseudo Seneca», en A. Moreno Hernández & J. M. Valero
Moreno, eds., La edición de los clásicos latinos en el Renacimiento, Madrid:
Ediciones Complutense, en prensa.
——, «El Libro de las cuatro virtudes en la Copilación de algunos dichos de
Séneca: dos traducciones para dos modelos», Zeitschrift für romanische Philo-
logie, 136.3 (2020), págs. 709-729. [a]
——, «Los primeros incunables del De quattuor uirtutibus», en Pedro M. Cátedra
& Juan M. Valero, dirs.; Laura Ranero & Pablo Rodríguez López, eds., Patri-
monio textual y humanidades digitales, I. La tradición clásica, Salamanca:
IEMYRhd & laSEMYR, 2020, págs. 207-220. [b]

[ 18 ]
BIBLIOGRAFÍA

——, La «Formula uitae honestae» de Martín de Braga y el «Libro de las cuatro


virtudes» de Alfonso de Cartagena. Edición y estudio, Pisa: Pacini Editore
(Biblioteca Degli Studi Mediolatini e Volgari. Nuova serie XXIII), 2021. [a]
——, «La tradición latina de la Formula uitae honestae de Martín de Braga en la
traducción de Alfonso de Cartagena. Una aproximación sobre su tradición
textual», en Mª. A. Andrés Sanz, C. Codoñer, J. C. Martín-Iglesias, D. Paniagua
(eds.), Actas del VII Congreso Internacional de Latín Medieval Hispánico,
Florencia: SISMEL-Edizioni del Galluzzo, 2021, págs. 369-378. [b]
Ranero Riestra, Laura & Juan Miguel Valero Moreno (eds.), Alfonso de Cartagena,
Cinco libros de Séneca, Salamanca: IEMYRhd-SEMYR-Biblioteca Cartagena,
2019.
Round, Nicholas G., «‘Perdóneme Séneca’. The Translational Practices of Alonso
de Cartagena», Bulletin of Hispanic Studies, 75 (1998), págs. 17-29.
——, «Alonso de Cartagena’s Libros de Séneca: Disentangling the Manuscript Tradi-
tion», en Spain: Culture, Conflict and Coexistence. Studies in Honour of Angus
MacKay, eds. R. Collins y A. Goodman, Basingstoke & Nueva York: Palgrave
Macmillan, 2002.
Rubio Tovar, Joaquín, «Algunas caracteristicas de las traducciones medievales»,
Revista de Literatura Medieval, 9 (1997), págs. 197-243.
Ruiz García, Elisa, «En torno a los romanceamientos de Séneca en el Cuatrocientos»,
en Teresa De Robertis & Gianvito Resta, eds., Seneca: una vicenda testuale
(Mostra di manoscritti ed edizioni. Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana,
2 aprile - 2 luglio 2004), Florencia: Mandragora, 2004, págs. 65-82.
Schiff, Mario, La bibliothèque du Marquis de Santillane, París: Librairie Émile
Bouillon, 1905; reimpreso en Amsterdam: Gérard Th. van Heusden, 1970.
Thomson, S. Harrison, The Writings of Robert Grosseteste. Bishop of Lincoln
1235-1253, Cambridge: Cambridge University Press, 2013.
Valero Moreno, Juan Miguel, «Formas del aristotelismo ético-político en la Casti-
lla del siglo xv», en D. A. Lines & E. Refini, eds., Aristotele fatto volgare.
Tradizione aristotelica e cultura volgare nel Rinascimento, Pisa: Edizioni ETS
(Biblioteca dei volgarizzamenti: Studi e testi 2), 2014, págs. 253-310.
——, «Clásicos latinos y clásicos castellanos: un patrimonio textual en su contexto
románico», en E. Guadagnini & G. Vaccaro, eds.,  «Rem tene, verba sequentur».
Latinità e medioevo romanzo: testi e lingue in contatto, Alessandria: Edizioni
dell’Orso [Opera del Vocabolario Italiano. Istituto del Consiglio Nazionale delle
Ricerche presso l’Accademia della Crusca. Supplemento, 6], 2017, págs. 7-33.

[ 19 ]
LIBRO DE LAS CUATRO VIRTUDES

EDICIÓN CRÍTICA
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA
EDICIÓN FACSIMILAR
EDICIÓN CRÍTICA DEL
«LIBRO DE LAS CUATRO VIRTUDES»

Criterios de edición

El texto que se presenta a continuación parte de la edición completa reali-


zada de esta obra junto con su texto latino(1), donde pueden consultarse todas
las variantes en el aparato crítico y su estudio textual previo. Se indican a
pie de página, a modo de aparato crítico, algunas variantes seleccionadas
que resultan relevantes para la comprensión de la obra.
Se ha optado por adaptar la acentuación y la puntuación según criterios
actuales, así como el uso de mayúsculas y minúsculas. Se han desarrollado
las abreviaturas y se ha transcrito el símbolo tironiano como e. La ordinatio
del texto se presenta siguiendo los apartados del texto latino, que sigue a su
vez la representación habitual en los testimonios. Las glosas se indican en
el texto a través de un número volado entre llaves {1} que remitirá al final
de la obra, donde se encuentra el desarrollo de las mismas. Cuando exista
una cita a una fuente se indicará de manera abreviada al final de la glosa
y entre corchetes(2).

(1) Ranero Riestra, 2021 [a]. La edición de la obra se encuentra en las páginas 303-323.
(2) Para las abreviaturas y bibliografía de las fuentes se remite a Ranero Riestra 2021 [a],
347-349.

[ 23 ]
EDICIÓN CRÍTICA

Los casos de u, v, i y j, se han mantenido o modificado según su valor


vocálico o consonántico. Se ha eliminado la geminación que no tuviera un
valor lingüístico específico. En el orden fricativo se conservan todas las
grafías (c, ç, s y z), incluso cuando sean dobles (sc, sç).
Se regulariza m ante labial y la nasal palatal se regulariza como ñ. La
distribución de b/v y la aparición de h se respeta según el testimonio base
(P). En el caso del auxiliar ha del verbo haber se introduce la h inicial entre
corchetes para evitar confusiones gramaticales ([h]a).
Los casos de contracción se transcriben bajo una interpretación analítica
(d’esto, d’él), al igual que en los casos de enclisis por apócope (aunque·l,
que·l).
Los casos de mas aun que representen el valor de sed etiam no irán
acentuados.

Listado de testimonios

B – Santander, Biblioteca Menéndez Pelayo, M-97


C - Valladolid, Bibliotecas Universitaria y de Santa Cruz, 338
F – Madrid, Biblioteca Nacional de España, 8188
H - Madrid, Biblioteca Nacional de España, 8830
K - Madrid, Biblioteca Nacional de España, 10155
N - Madrid, Biblioteca Nacional de España, 9613
O - Madrid, Biblioteca Nacional de España, 17803
P - Madrid, Real Biblioteca (Biblioteca de Palacio), II 1842
R - El Escorial, Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial, L. II. 15
W - El Escorial, Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial, T. III. 7
Y - Salamanca, Universidad de Salamanca. Biblioteca General Histórica, Ms.
1813

[ 24 ]
EDICIÓN CRÍTICA

Stemma codicum (3)

(3) Ranero Riestra 2021 [a], 261.

[ 25 ]
EDICIÓN CRÍTICA

Comiençan las quatro virtudes de Séneca

1. De las espeçias de quatro virtudes por sentençias de muchos sabios son


difinidas, por las quales el ánimo humano afeytado pueda a honestad allegar.
D’estas la primera es prudençia, la segunda magnanimidad, la terçera conti-
nençia, la quarta justiçia. Con estos ofiçios cada una de las que ayuso alle-
5 gadas son, fazen onesto e bienaventurado varón.

2. De prudençia

Pues qualquier que prudençia seguir deseas, estonçes por razón derecha
bevirás si primero todas las cosas pienses e miembres, e dignidad a las cosas
non de opinión de muchos mas de su natura establescas.

Ca saber deves qué cosas paresçen buenas e non son, e qué non pareçen
5 buenas ser e lo son.

Quequier que de las cosas transitorias posees, non te maravilles, nin grande
estimes lo que caduco es, nin cosas que çerca de ti [h]as guardarás así como
agenas, mas para ti así como tuyas e despiendas e uses.

Si la prudençia abraças, uno mesmo serás donde quier, e segúnd la variedad


10 de las cosas e tiempo requiere, así te prestes al tiempo, nin te en algunas
mudes, mas ante ti aparejes, como la mano, que ella mesma es quando es
en palma estendida e quando es en puño estreñida.

Tit. comiençan las quatro virtudes de séneca] om. βBNOR , aqui comiença el libro
de seneca que·s intitulado de las quatro virtudes que son prudençia magnanidat
continençia iustyçia. et síguese primero prudençia H
1.4-5 con estos – varón] om. CR
2.4 buenas e - non pareçen] om. R |
2.4-5 non son - e lo] om. B
2.8 así] om. α1βW
2.12 estreñida] espremido B, estendido K, repremida R

[ 26 ]
EDICIÓN CRÍTICA

Del prudente propio es examinar los consejos e non çede con creençia ligera
ser a falsedad deleznado.

15 De las dubdas non determines, mas ten la sentençia colgada. Nin cosa
afirmes, ca non todo lo que [h]a de verdad semblante, luego verdadero es,
así como muchas vezes lo que paresçía non creyble primero, non luego era
falso.

E espresamente la mentira se esconde con faz de verdad, ca así como algunas


20 vezes frente triste el amigo e blanda el lisonjero demuestra, así es por tras-
mudaçión colorado e para que engañe arrebate trabaja.

Si prudente ser deseas, ave a lo venidero entinçión, e las cosas que acaesçer
pueden, en tu ánimo çiertas propongas.

Ninguna cosa a ti súbita sea, mas todo lo antes acates.

25 Ca el que prudente es non dize: “Non pensé que esto sería”, ca non dubda
mas espera, e non sospecha mas esquiva.

De qualquier fecho la causa requiere: desque los comienços fallares, cuydarás


las salidas.

Sábete dever en cosas algunas perseverar, porque començaste: en algunas en


30 verdad nin començar en las quales sea el perseverar dañoso.

El prudente engañar non quiere, ser engañado non podrá.

Las opiniones tuyas juyzios sean.

2.19 mentira] materia βCNOW


2.20 frente] fruente βBCOR W, fueste N
2.22 entinçión] enimaçión P
2.23 ánimo] mano β, ánima CHN
2.25 dize] pide N
2.29-30 en algunas – començar] om. P
2.30 el perseverar] la persona F, a la persona Y
2.31 quiere] puede P

[ 27 ]
EDICIÓN CRÍTICA

Cuydados vagos e como a sueño semblantes non resçebirás, con los quales, si
ovieres el tu ánimo çevado, desque todas las cosas dispusieres, triste queda-
35 rás.

El tu cuydado estable e çierto sea, si quier delibre, si quier busque, cómprale


non salga de verdadero.

La tu palabra non sea vana, mas o enseñe, o amoneste, o consuele, o mande.

Alaba escaso, más escaso denuesta. Ca semblante reprehensible es mucho


40 loor como desmesurado denuesto. Aquella, por çierto, lisonja es, e aqueste
es de maldad sospechoso.

Testimonio de verdad, non de amistança retornes.

Con deliberaçión promete, más lleneramente que prometieres si da presta.

Si prudente es tu ánimo, sea en tres tiempos dispensado: lo presente ordena,


45 lo venidero provee, lo pasado recuerda. Ca el que ninguna cosa de lo pasado
cuyda, la vida pierde, quien ninguna cosa de lo venidero pensare, primero
en todas las cosas caerá non guardado.

Mas propón en tu ánimo los males venideros e bienes, aquellos para que
sostener puedas e estos temprar.

50 Non siempre seas en obra, mas algunas vezes da folgança a tu ánimo, e esta
folgança llena sea de estudios de sapiençia e cogitaçiones buenas.

Porque el prudente nunca en oçio mora. Algunas vegadas ánimo remiso [h]a,
nunca soltado. Apresura lo tardío, lo angustioso despacha, lo duro amollenta,
lo áspero tiempra, lo alto prosigue.

2.34 las cosas] om. β


2.39 denuesta] denuesto FY, demuestra NO
2.43 presta] presto PR
2.50 ánimo] amigo C, camino Y

[ 28 ]
EDICIÓN CRÍTICA

55 Ca sabe por qué vía se [h]a de acometer e en çierto cada cosa vee en clara
manera.

El consejo de los sabios, de las cosas abiertas piensa escuras, de las pequeñas
grandes, de las çercanas remotas e de las partes todas.

Non te mueva la autoridad del diziente, nin quien, mas que diga, entiende.

60 Ten cuydado non para que a muchos fagas plazer, mas a quáles.

Aquello busca que puedas fallar, aquello aprende que puedas saber, aquello
desea que delante los buenos pueda ser deseado.

Non te pongas en más alta cosa que tú, en la qual luego verás que non
puedes durar.

65 Estonçe llama saludables consejos quando a ti escarnesçe la prosperidad de


la vida. Estonçe así como en desvaradero te reternás e estarás.

Nin a ti libres impulsiones darás, mas al derredor mirarás dónde devas yr


o fasta qué.

3. De Magnanimidad

Magnanimidad, que fortaleza es dicha, si en tu ánimo fuere, con grande


fiuzia bevirás libre e alegre. Grand cosa del ánimo humano es retener, mas
para sí estar e el fin de la vida non dubdoso esperar.

Si magnanimo fueres, nunca judgarás a ti ser fechos denuestos.

2.60 a quáles] aquellos FY


2.62 buenos] bivos FK | pueda] puede βBCHNR
2.66 desvaradero] desinadero α1βW
3.4 fechos] muchos CN

[ 29 ]
EDICIÓN CRÍTICA

5 Del enemigo dirás: “Non dañó a mí, mas ovo coraçón de dañar”, e quando
lo en tu poderío vieres, pensarás ser vengança averte podido vengar; sabe
onesto e mayor linaje de vengança ser el perdonar.

Nin orejero desees.

A ninguno socaves.

10 Manifiesto acometas.

Non traerás conquista salvo si lo primero dixeres, ca fraos e engaños flaco


demuestran.

Serás magnánimo si los peligros nin los desees como temerario, nin los
dubdes como temeroso, ca temeroso non faze el ánimo salvo conçiençia de
15 reprehensible vida.

4. De Continençia

Continençia si deseas, çerçena lo sobrado e en angosto los tus deseos estriñe.

Piensa contigo quanto la natura demande, e quanto la cobdiçia espere.

Si continente fueres, fasta tanto vernás que de ti seas contento, ca el que a


sí es asaz, es con riquezas nasçido.

5 Pon a la cobdiçia freno, todas las cosas arroja que son de regalo.

Come aquende crudeza, beve aquende embriagueza.

3.5 dañar e] amar O


3.7 onesto] en esto K
3.11 conquista] con aquesta N | flaco] falsos CHNO, flaqueza R, flacos Y
4.2 e] e non O3, non P

[ 30 ]
EDICIÓN CRÍTICA

Guarda que en el combite o en cada comunidad de vida que non seas visto
condepnar a los que semejas. Nin a los deleytes presentes te allegarás, nin
desearás los absentes.

10 El mantenimiento a ti de cosa sea ligera, non a voluntad mas a vianda te


allega.

El tu paladar la fambre despierte, non los sabores.

Los tus deseos con poco redime, ca por ello solamente curar deves que çesen.
E así, casi a enxemplar divino, en tu composiçión del cuerpo te presura traer
15 para el ánima quanto tú pudieres.

Si en continençia estudias, non entiendas a deleyte mas a salud, nin quieras


el señor ser conosçido de la casa, mas la casa del señor.

Non te fingas lo que non eres, nin quieras ser visto mayor que eres.

Esto más guarda, nin la pobredad sea a ti non limpia, nin a lo muy poco
20 sea suzia la vida, nin la simpliçidad menospresçiada, nin la ligereza
flaca.

E si a ti pocas cosas son, non sean a ti angostas.

Nin tus cosas llores nin fagas maravillas de las agenas.

Si tú continençia deseas, fuye las cosas torpes ante que vengan, nin ayas
25 vergüença de alguno más que de ti. Todas las cosas cree sufrideras afuera
de torpedad.

De las palabras otrosí torpes te absternás, porque la liçençia d’ellas impu-


diçia nudre.

4.12 sabores] sabidores P


4.13 por ello] para esto α1FWY
4.14 casi] om. α1FWY
4.16 continençia] continuaçión CFNPRY
4.23 llores] loes O, rrores W

[ 31 ]
EDICIÓN CRÍTICA

Sermones provechosos ama más que afeytados, derechos más que a deleyta-
30 bles.

Mezclarás a vegadas juegos, mas temprados e sin amenguamiento de la


dignidad e vergüença. Ca reprehensible es el riso, si es sin mesura, si niñe-
ramente derramado, si mugerilmente quebrantado.

Aborresçible ombre faze el riso si es sobervio e claro, o malo o fortivo, o


35 agenos males llamado.

Pues si el tiempo juegos demanda, estos con dignidad e sabiduría toma para
que te nin agravien en cosa así como a áspero, nin así como a vil menos-
preçien.

Non te sea garçonil la cortesía, mas grata. Las saludes tuyas sin dientes
40 sean, los lugares sin desprovecho, los risos sin escarnio, la boz sin clamor,
el andar sin ruydo, la folgança sin descuydo; e quando los otros jugaren, tú
alguna cosa de santidad e onesta tratarás.

Si continente eres, lisonjas esquiva e sea te tan triste ser de los torpes loado
como si fueses de cosas torpes loado. E sey más alegre cada que a los malos
45 desplazes, e las malas estimaçiones de ti por los malos escrívelo a ti a loor
verdadero.

Muy difíçil obra de continençia es el consentimiento de los lisonjeros repeler,


las palabras de los quales el ánimo con deleyte resuelven.

De ninguno por consentimiento amistança merescas, nin para meresçer la


50 tuya por este aparejo demuestres.

Non serás atrevido, non arrogante.

Someter te [h]as, mas non te arrojes.

4.33 si niñeramente] syn niñeramente FY, seneramente N


4.34 ombre] como N
4.39 mas] om. P
4.48 resuelven] resu B, resuelen βCNOW, suele reçebir R

[ 32 ]
EDICIÓN CRÍTICA

La gravedad guardada, amonestado serás de buenamente, en la reprehensión


paçiente.

55 Si con mérito te alguno ynjurió, sabe que te fizo provecho, si sin meresçi-
miento, sabe que aprovechar quiso.

Non ásperas, mas temerás palabras blandas.

Sey fuydor de viçios tuyos, e de los otros non serás escudriñador curioso
nin reprehendedor áspero, mas corregidor sin denuesto, así que al amones-
60 tamiento con alegría prevengas, e al error darás perdón de ligero.

Non ensalçes a qualquiera nin derribes al diziente. Sey callado oydor, al


requiriente ligero responde, al menospresçiante da lugar de ligero, nin a
ruydos des lugar nin a discordias.

Si continente eres, guarda los miedos de tu ánimo e cuerpo, que feos non
65 sean, nin por ende los menospresçies, porque están escondidos. Ca non va
cosa, si ninguno los vea, pues que tú mesmo los vees.

Movible sey, non liviano; costante, non revelado.

Tú de alguna cosa aver sentençia, nin te sea encubierto nin triste.

Todos a ti parejos farás, los de baxo non los de alto derechamente biviendo
70 non temas.

A todos sey benigno, a ninguno blando; a pocos familiar, a todos ygual.

Más cruel de juyzio que de palabra, más de vida que de bulto, de clemençia
cultor, desaprovador de crueza, de buena fama nin sembrador nin de cosa
agena embidioso, de nuevas, de culpas, de suplicaçiones muy poco creyente,

4. 57 non] om. βBCNOW, a las cosas R


4.60 prevengas] preguntes Y
4.62 menospresçiante] menos paçiente Y | de ligero] de peligro N, om. R, ligero Y
4.64 que feos] que esto CN, estos que H, que estos O

[ 33 ]
EDICIÓN CRÍTICA

75 mas firmemente a los maliçiosos que por espeçie de simpliçidad a dañar


algunos si se levantaren serás muy contrario, a yra tardío, a misericordia
presto, en las adversidades firme, en las prosperidades cauto e omildoso,
ascondedor de virtudes como los otros de viçios, de vana gloria menos-
presçiador.

80 La ymprudençia de ninguno despreçies. Sey tú de palabra tardío, mas de


las que fablarás sufiçiente. De paciençia cobdiçioso e enseñable.

Lo que sopiste partirás al demandante sin arrogançia. Lo que non sopiste


demandar te lo [h]as por ti e sin asconder tu ynorançia.

5. De justiçia

Después d’esto es menester saber qué cosa es la justiçia. E ¿qué es la justiçia


salvo callada egualaçión de natura para provecho de muchos fallada? ¿E
qué es justiçia salvo establesçimiento nuestro, mas divina ley e atadura de
la compañía humana? E en ésta non pertenesçe que pensemos qué es lo
5 que es menester, mas qué menester es lo que ella dictare. Qualquier que la
seguir desea, estonçe primero ama para que seas amado de dios.

Amarás a dios si le en esto paresçieres, que quieras a todos aprovechar, que


quieras dañar a ninguno, e estonçe varón justo te llamarán, seguirte [h]an
todos, te temerán e amarán. Justo si fueres, non solamente non dapñarás,
10 mas aun vedarás dañadores.

Ca ninguna cosa dapñar non es justiçia, mas es abstinençia de ageno.

4.75 espeçie] espaçio β


4.77 cauto] casto W, caduco Y
4.78 ascondedor] escodriñador P | los otros de viçios] de los otros viçios P
4.80 ymprudençia] ynjuria N
4.83 ynorançia] ynoscençia WY
5.3 nuestro] om. PR | atadura] acatadura CFNY, catadura R
5.8 quieras] non quieras CNOW, om. R
5.11 ageno] lo ageno BN, enojo FY

[ 34 ]
EDICIÓN CRÍTICA

Pues de aquestas cosas comiença e non çeses, para que seas a mayores
guiado. E las cosas tomadas a los otros las tornes, e a esos robadores, para
que los otros non sean temidos, castiga e vieda.

15 De ninguna dubdança de boz contrariedad enlazes, mas la calidad del


camino mira.

Non te dé más que afirmes o jures.

De religión e fe sepas ser fecho onde es de verdad tratado. Ca si en derecho


jurando dios es llamado, e testigo fuere al que non le llamare, pero non
20 traspases la verdad, nin la ley de justiçia traspases. E si alguna vegada
acaesçiere usar de mentira, non seas aguarda de falso mas de verdadero, e
si acaesçiere con mentira feliçidad redemir, aún non mientas, mas antes lo
escusarás, porque donde honesta causa es, el justo non pierde los secretos
de dentro.

25 Ca las cosas de callar calla, e las de fablar fabla, e así avrá paz e segura
folgança. Pues esto si estudiar cuydares, alegre e non dubdoso los cursos
de tu fin esperando, acatarás las cosas tristes de aqueste mundo alegre; las
baratosas folgado; la postrimera seguro.

6. Con aquestas estituçiones, pues que así es, estas quatro espeçias de virtu-
des perfecto varón te farán, si medida de restituçión d´ellas con ygual fin
ovieres guardado.

Ca la prudençia si los términos suyos exçede, artería es, e si modos rapo-


5 sinos cometieres, e fueres buscador de las cosas ascondidas e te mostrares
escodriñador de qualesquier cosas dañosas, sey temeroso siempre alguna cosa
buscando, siempre alguna cosa escodriñando. E quando muy sotiles plegarias
tuyas para dañar el dedo mostrado astute, de piel revesada e de simpliçidad

5.14 vieda] guarda α1


5.16 camino] cada uno Y
5.21 mentira] manera FY
5.23 honesta] en esta F, onesto líçita H | el justo] om. PR, al justo W
6.6 sey] sy FY
6.8 astute] escuro α1β, a escuro P

[ 35 ]
EDICIÓN CRÍTICA

enemigo, e menospresçiador de culpas, e postrimero por un nombre de todos


10 serás llamado mal ombre.

Pues estas máculas nunca la prudençia si non desmesurada produze.

Qualquier que en ella en mediana balança estoviere, nin tenga en sí cosa


tuerta nin revesada.

7. La magnanimidad si se allende su manera ensalçare, fará varón fumoso,


inflado, de turbio non folgado, e en qualesquier exçelençias de dotores
despreçiando lo onesto festino, el qual en todos momentos teniendo las sus
sobreçejas alçadas como bestial, las folganças despierta, a otro fiere, a otro
5 afuyenta, mas aunque·l impugnador sea osado.

8. La continençia desdende en estos53 términos te escrivan, guarda escaso


non seas, para que nin sospechosamente e temerosa la mano retornes, para
que en cosas pequeñas tu esperança non pongas.

Porque tal e tanta paresçerá la integridad çircumçiosa.

5 Pues por esta liga de medianería la continençia guardarás, para que nin a
deleytes dado pródigo luxurioso seas, nin con tenasçidad54 avarienta suzio
o escuro parescas.

9. La justiçia postrimero, por aquel camino de medianería es a ti de regir,


para que, por ligero traynel cada día movida, non siga después siempre negli-
gençia a la razón del ánimo55, mientra que nin de grandes nin de pequeños
viçios de los errantes traes cuydado de corregir, mas liçençia de pecar, o a
5 los que blandamente te escarnesçen, o a los que te engañan protervamente,
prometes.

6.11 si non] sin P | desmesurada] de mesurada BHNO W, desmesura P | pues – produze]


om. CR | produze] prudeza BFHO, prudençia NY
8.1 en estos] onestos BHN , estos W | escrivan] esquivan HY
8.6 con tenasçidad] conteçiaçidad F, continençia HY, conteçidat R | suzio] suyo FY | o] e
FPWY, om. R
9.3 ánimo] camino BCFNOPRWY

[ 36 ]
EDICIÓN CRÍTICA

Nin curso alguno de venia o de benignidad por mucha reziedumbre e aspe-


reza guardando a la conpañía umana digno parescas.

Pues así [h]a de ser la razón de justiçia tenida, para que nin por reve-
10 rençia de su disçiplina muy temida, nin por mucha conpañia de negligençia
despreçiada vileza, nin por mas áspera crueldad duresçida pierda la graçia
de la amabilidad humana.

§§§§

Glosas

{1} Testimonio: Es traer testigo a confirmaçión de verdad. Onde si acaesçiese que


por amistança de alguno fuese ombre movido a se apartar de la virtud, manda
Séneca retornar a la verdad el testigo.
Çerca d’esto en el decálogo Exo. xx. ne sis testis nisi ueri. Aristótiles en el
5 primero de las Éticas ambobus existentibus amicis dignum est prehonorare
ueritatem. [Grosset., Versis de X Mandatis (ref. a Ex. 20:16); y Grosset., Ethic.
Nic., 1.7 (1096a 14-17)]
{2} Tres tiempos: Si el pasado, el presente e el avenidero.
{3} Vida: Presente e aún la advenidera.
{4} Temerario: Temerario es el que se atreve locamente.
{5} Continençia: En este lugar se entiende no solamente a deleytes carnales, mas
a todo uso acostumbrado e humano donde puede aver demasías. Por ende el
que continençia [h]a, d’esta non deve usar de cosa sobrada. E por esto dice
cercena e desecha o taja de ti lo sobrado. E non solamente la soberana
5 continençia lo sobrado çerçena en poseer, mas aun sus deseos estrecha en
tanto que solamente lo nesçesario cobdiçia. E esto es lo que dize tus deseos
estriñe.
{6} A voluntad: voluntad escripta con ‘p’ quiere dezir delectaçión corporal.

9.10 temida] tenida P


{1}1 de verdat] om. CNW
{1}2 apartar de la virtud] de la virtud apartar BFOW, de la verdat apartar CHNY
{1}3 el testigo] om. P
{5}2 humano] vano CN
{6}1 delectaçión] ynclinaçión P

[ 37 ]
EDICIÓN CRÍTICA

{7} El tu paladar: Non deve ombre reçebir vianda por delectaçión de sabores mas
por nesçesidat de la vida. Ca la nesçesidat de la vida despierta el paladar con
fambre e los deleytes d’él espiertan a sabores.
{8} A enxemplar divino: Enxemplar divino es la primera causa donde reçiben
semblança todas las cosas criadas. E bien así como todas afectivamente manan
de la causa primera, así deven a ella todas tornar por final entinçión e obsequio
devido. E pues si fue el mundo ordenado por el soberano maestro que en la
5 criatura umana, que es mundo menor, fuesen todas las cosas del mundo mayor
por composiçión ayuntadas al ánima, deve el virtuoso e continente varón así
remediar e quitar e çesar sus carnales deseos. Que membrando, entendiendo
e amando a dios apresure de los traer para el ánima porque sin empacho de
carga se torne al exemplar donde ovo resçebido semblança.
{9} Esto más guarda: Así como si dixese: puesto que·l continente deve ser pobre de
espíritu e dar poca parte a los deseos del cuerpo e deve ser simple e manso.
Pero lo que en ello más deve guardar es que si perdiere la riqueza non pierda
la baxura. E caso que a su cuerpo de solamente quanto pertenesçe a la vida
5 non sea suzio lo poco e seyendo simple non sea negligente. E caso que sea
manso, non sea por ende flaco manso. Segúnd esta glosa devía dezir el testo
nin la mansedumbre flaca.
{10} Ligereza: la cosa ligera comúnmente es flaca más que la pesada. Mas
entendiendo esta palabra moralmente quiere dezir: deve ombre ser ligero
para el bien fazer e non flaco para resistir contra el mal.
{11} La cortesía: El continente deve medir en tal manera los juegos que en
moviendo a los otros a riso e a plazer non sobrepuje mesura para que sin
injuria de alguno sea a todos grato e plazible. La cortesía, pues, non deve ser
garçonil, por quanto garçonía propiamente es lo que·l filósofo en el quarto de
5 las Éticas nombró vomolochia que es pujar manera de vida e desmesura en
los juegos e risos, tomando los dichos e fechos de los otros para convertirlos
en riso, desechada e desatada la injuria que en aquello los otros resçiben. E
por esto amonesta Séneca al virtuoso que non sea la cortesía garçonil mas
grata, en manera que las fablas de los donayres fablados non tengan dientes
10 para morder e romper a los ombres las faldas de la onrra e fama. [ Thom.
Aqu., Sent. Ethic. 2.9 y 4.16; Tab. Ethic. B; βωμολογία cfr. Arist., Ethic. Nic.,
4.8/14].

{8}2 afectivamente] las cosas P


{8}4 devido] devino CHN | 5 mundo] mandado N
{9}6 el testo] om. P
{11}2 e a plazer] om. P | mesura para que] mas que CN

[ 38 ]
EDICIÓN CRÍTICA

{12} De ninguno: Como si dixese: non deve ombre tomar por espeçial amigo a
qualquier que se ofreçe por solo consentimiento. Nin deve el virtuoso continente
ofrecer su espeçial amistança por tal aparejo.
{13} Amabilidat: que es amor de los ombres çerca de aquel que tempradamente
guarda la justiçia.
OT. Santo Tomás in 2a 2e tractando d’estas quatro virtudes cardinales pone la
orden d’ellas en otra manera, ca después de la prudençia pone la justiçia e
después la fortaleza e la temprança. E la razón por que así se deven ordenar
dízelo en la dicha 2a 2e q. 23 artículo último. [Thom. Aqu., Summ. Theol. ii-ii
q. 47-170; y Thom. Aqu., Summ. Theol. ii-ii q. 23 a. 8; i-ii q. 61 a. 2-3]

[ 39 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA DEL TESTIMONIO P
DEL «LIBRO DE LAS CUATRO VIRTUDES»

Criterios de edición

La transcripción paleográfica parte del testimonio P (Real Biblioteca


de Palacio II/1842)1. Se han utilizado como base los criterios de edición
CHARTA2 adaptados en algún caso a las necesidades específicas de la obra.

El número de folio con indicación de recto/verso se indica entre llaves {}


en el punto exacto en que se encuentre en el manuscrito.

Los encabezamientos, las capitales y los títulos se indicarán entre corchetes


y se señalará el color si va en una tinta diferente a la del resto del texto
([encabezamiento en rojo: texto]).

Cuando aparece una cita en latín se indica también entre corchetes con la
abreviatura lat. ([lat.: texto]).

Los fragmentos en los que no puede leerse parte del texto se indican con
asteriscos (*). El número de asteriscos marca el número de letras que faltan.

1 Las razones para utilizar este testimonio en Ranero Riestra 2021 [a], 247-249.
2 Versión de abril de 2013. Pueden consultarse en línea: Red Charta.

[ 41 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA

Para mantener la fidelidad a los usos gráficos del códice se han desarro-
llado las abreviaturas entre ángulos agudos <>, se ha mantenido el símbolo
tironiano con la representación &, y se han señalado los calderones con ¶.

Se han mantenido los usos de minúscula y mayúscula. Del mismo modo, se


han respetado los signos básicos de puntuación que aparecen en el manus-
crito sin completarlos ni adaptarlos a la ortografía actual.

No se acentúa en ningún caso esta transcripción paleográfica.

Para facilitar la comprensión se ha optado por representar la palatal nasal


con ñ. También se ha decidido modificar los usos del testimonio de u, v, i,
j y adaptarlos según su función vocálica o consonántica.

[ 42 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA

{248r} [encabezamiento en rojo: Comiençan las quatro virtudes de seneca:]

[capital: D]elas espeçias de quatro v<ir>tudes por sente<n>çias de muchos


sabios so<n> difinidas por las q<ua>les el animo humano afeytado pueda
a honestad allegar ¶ destas la p<ri>m<er>a es prudençia ¶ la segu<n>da
magnanidad ¶ la tercera continençia ¶ la quarta justiçia ¶ Con estos ofiçios
cada una delas q<ue> ayuso alegadas son faze<n> onesto & bienaventurado
varon [título en rojo: deprudençia:]

{248v} [capital en rojo: P]ues qualq<ui>er q<ue> prudençia seguir deseas.


estonçes por rrazon derecha beviras si primero todas las cosas pienses &
mienbres ¶ E dignidad alas cosas non de opin<i>on de muchos mas de su
natura establescas.

¶ Ca saber deves q<ue> cosas paresçe<n> buenas & non son & q<ue>
no<n> pareçe<n> buenas ser & lo son.

¶ Queq<ui>er q<ue> delas cosas transitorias posees non te maravilles ni<n>


grande estimes lo q<ue> caduco es.

¶ Nin cosas q<ue> çerca de ti as guardaras asi como agenas mas para ti
asi como tuyas & despiendas & uses.

¶ Si la prudençia abraças uno mesmo seras donde quier.

¶ E segu<n>d la variedad delas cosas & tienpo rreq<ui>era asi te prestes


al tienpo. ni<n> te en algunas cosas mudes mas ante ti aparejes. como la
mano q<ue> ella mesma es q<ua>ndo es enla palma estendida & q<ua>ndo
es en puño estreñida.

[ 43 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA

¶ Del prudente propio es examinar los consejos & non çese con creençia
ligera ser a falsedad deleznado.

¶ delas dubdas no<n> te determines mas {249r} ten la sentençia colgada.

¶ ni<n> cosa afirmes ca no<n> todo lo q<ue> ha senbla<n>te de verdad


luego verdadero es. asi como muchas vezes lo q<ue> paresçia no<n> creyble
p<ri>mero non luego era falso.

¶ E espresa mente la mentira se esconde co<n> faz de v<er>dad ca asi como


algu<n>as vezes fre<n>te triste el amigo & blanda el lisonjero demuestra asi
es por trasmudaçion colorado & p<ar>a q<ue> engañe o arrebate trabaja.

¶ ssi prudente ser deseas ave alo venidero enimaçion.

¶ E las cosas q<ue> acaesçer puede<n> en tu animo çiertas propongas.

¶ Ninguna cosa ati subita sea mas todo lo antes acates.

¶ Ca el q<ue> prudente es non dize no<n> pense q<ue> esto seria ca


no<n> dubda mas espera no<n> sospecha mas esquiva.

¶ de q<ua>l q<ui>er fecho la causa rreq<ui>ere.

¶ Desque los comienços fallares cuydaras las salidas.

¶ sabete dever en cosas algu<n>as perseverar por q<ue> començaste enlas


quales ssea el perseverar dañoso.

{249v} ¶ El prudente engañar non puede. sser engañado non podra.

¶ las opin<i>ones tuyas juyzios sean

¶ Cuydados vagos & como a sueño sebla<n>tes non rresçebiras. conloq<ua>l


si ovieres el tu animo çevado desq<ue> todas las cosas dispusieres triste
q<ue>daras.

[ 44 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA

¶ El tu cuydado estable & çierto sea si q<ui>er delibre si quier busq<ue>


conprale non salga de verdadero.

¶ la tu palabra no<n> sea vana mas o enseñe o amoneste o consuele o


mande.

¶ alaba escaso.

¶ Mas escaso denuesta ca se<n>blante rreprehensible es mucho loor como


desmesurado denuesto. aq<ue>lla por çierto lisonja es & aq<ue>ste es de
maldad sospechoso.

¶ testimonio de verdad no<n> de amistança rretornes.

¶ Con deliberaçion promete.

¶ Mas llenera mente q<ue> prometieres s<i> da presto.

¶ si prudente es tu animo sea en tres tienpos dispensado.

¶ lo presente ordena. lo venidero provee {250r} lo pasado rrecuerda ¶ Ca


el q<ue> ningu<n>a cosa delo pasado cuyda la vida pierde quien ni<n>-
gu<n>a cosa delo advenidero pe<n>sare p<ri>m<er>o en todas las cosas
caera non guardado.

¶ Mas propon en tu animo los males venideros & bienes aquellos p<ar>a
q<ue> sostener puedas & estos tenprar.

¶ Non sienpre seas en obra mas algu<n>as vezes da folgança a tu animo


& esta folgança llena sea de estudios de sapiençia & cogitaçiones buenas.

¶ Por q<ue> el prudente nu<n>ca en ocçio mora algu<n>as vegadas animo


rremiso ha nu<n>ca soltado. apresura lo tardio. lo a<n>gustoso despacha.
lo duro amollenta. lo aspero tienpra. lo alto prosigue ¶ Ca sabe porq<ue>
via se de acometer & en çierto cada cosa vee en clara man<er>a

¶ El consejo delos sabios delas cosas abiertas piensa escuras, delas


peq<ue>ñas grandes & delas çercanas rremotas & delas partes todas.

[ 45 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA

¶ Non remueva la abtoridad del diziente nin quien mas que diga entiende.

¶ Ten cuydado non p<ar>a q<ue> a muchas fagas plazer mas aquales.

{250v} ¶ Aq<ue>llo busca q<ue> puedas fallar.

¶ Aq<ue>llo aprende q<ue> puedas saber.

¶ Aq<ue>llo desea q<ue> delante los buenos pueda ser deseado.

¶ Non te po<n>gas en mas alta cosa q<ue> tu enla q<ua>l luego veras
q<ue> no<n> puedes durar.

¶ Estonçe llama saludables consejos q<ua>ndo a ti escarnesçe la prosperidad


dela vida estonçe asi como en desvaradero te tornas & estaras.

¶ Nin a ti libres inpulsiones daras mas al derredor miraras donde devas yr


& fasta que.

[titulo en rojo: De magnanimidad.]

[capital: M]agnanimidad q<ue> fortaleza es dicha si en tu animo fuerte con


grande fiuzia beviras libre & alegre ¶ gra<n>t cosa del animo humano es
rretener mas para si estar & el fin dela vida no<n> dubdoso esperar.

¶ ssi magnanimo fueres nu<n>ca judgaras a ti ser fechos denuestos.

¶ del enemigo diras no<n> daño a mi mas ovo coraçon de dañar. &
q<ua>ndo lo en tu poderio vieres pensaras ser vengança averte podido
vengar.

{251r} ¶ sabe onesto & mayor linaje de vengança ser el perdonar.

¶ Nin orejero desees.

¶ A ningu<n>o socaves.

¶ Manifiesto cometas.

[ 46 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA

¶ Non traeras conq<ui>sta salvo si lo p<ri>m<er>o dixeres ca artes &


engaños flaco demuestra<n>.

¶ sseras magnanimo si los peligros ni<n> los desees como temerario ni<n>
los dubdes como temeroso. ca temeroso no<n> faze el animo salvo conçencia
de rreprehensible vida

[titulo en rojo: De continençia]

[capital en rojo: C]ontinençia si deseas çerçena lo sobrado & angosto los


tus deseos estriñe

¶ Piensa contigo q<ua>nto la natura dema<n>da non q<ua>nto la condiçia


espere.

¶ ssi continente fueres fasta tanto vernas q<ue> de ti seas contento. ca el


q<ue> asi es asaz es con rriq<ue>zas nasçido.

¶ Pon ala cobdiçia freno.

¶ todas las cosas arroja q<ue> son de rregalo.

¶ Come aquende crudeza.

¶ beve aq<ue>nde briagueza.

¶ guarda q<ue> en<e>l conbite o en cada comu{251v}nidad debida q<ue>


non seas visto co<n>depnar alos q<ue> semejas ni<n> alos deleytes
presentes te allegaras ni<n> desearas los absentes.

¶ El ma<n>tenimiento a ti de cosa sea ligera no<n> a voluntad mas a


vianda te allega.

¶ El tu paladar la fanbre despierte no<n> los sabidores.

¶ los tus deseos con poco rredime ca por ello sola mente curar deves q<ue>
çesen & assi casi a enxe<n>plar divino en tu conplision del cuerpo te presura
traer p<ar>a el anima q<ua>nto tu pudieres.

[ 47 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA

¶ ssi en continuaçion estudias no<n> entiendas a deleytes mas a salud.

¶ Nin q<ui>eras el señor ser conosçido dela casa mas la casa del señor.

¶ Non te fingas lo q<ue> non eres ni<n> q<ui>eras ser visto mas que eres.

¶ Esto mas guarda ni<n> la pobredad sea a ty non linpia nin alo muy poco
sea suzia la vida ni<n> la sinpleçidad menospresçiada ni<n> la ligereza
flaca.

¶ E si a ti pocas cosas son no<n> sean a ty angostas.

¶ Nin tus cosas llores ni<n> fagas mara{252r}villas de las agenas.

¶ si tu continençia deseas fuye las cosas torpes ante q<ue> vengan.

¶ nin ayas verguença de algu<n>o mas q<ue> de ti todas las cosas cree
sufrederas afueras de torpedad.

¶ Delas palabras otrosi torpes te absternas. porq<ue> la liçençia dellas


inpudiçia nudre.

¶ sermones provechosos ama mas q<ue> afeytados derechos mas q<ue>


adeleytables.

¶ Mezclaras a vegadas juegos mas ate<n>prados & sin menguamiento dela


dignidad e verguença ¶ ca rreprehensible es el rriso si es sin mesura. si
niñera mente derramado si mugeril mente q<ue>brantado.

¶ aborresçible om<n>e faze el rriso si es sobervio & claro o malo o fortivo


o agenos males llamado.

¶ Pues si el tienpo juegos demanda estos con dignidad & sabiduria toma
para q<ue> te nin agravien en cosa asi como a aspero ni<n> asi como a
vil menospreçien.

¶ Non te sea garçonil la cortesia grata. las saludes tuyas sin dientes sean.

[ 48 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA

{252v} ¶ los lugares sin desprovecho.

¶ los rrisos sin escarnjo.

¶ la boz sin clamor.

¶ El andar sin rruydo.

¶ la folgança sin descuydo.

¶ E q<ua>ndo los otros jugare<n> tu algu<n>a cosa de santidad & onesta


trataras.

¶ si continente eres lisonjas esq<ui>va & seate tan triste ser delos torpes
loado como ssi fueses de cosas torpes loado ¶ E sey mas alegre cada q<ue>
alos malos desplazes & las malas estimaçiones de ti por los malos escrivelo
a ti a loor verdadero.

¶ Muy difiçil obra de continençia es el consentimiento delos lisonjeros


rrepeler las palabras delos q<ua>les el animo con deleyte rresuelven.

¶ De ni<n>gu<n>o por consentimiento amista<n>ça merescas nin para


menester la tu por este aparejo demuestres.

¶ Non seras atrevido.

¶ Non arrogante.

¶ Someterte as mas no<n> te arrojes.

¶ la gravedad guardada amonestado seras de buena mente en la rreprehen-


sion {253r} paçiente.

¶ si con merito te algu<n>o ynjurio sabe q<ue> te fizo provecho. si sin


meresçimiento sabe que aprovechar quiso.

¶ Non asperas mas temeras palabras blandas.

[ 49 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA

¶ sey fuydor de viçios tuyos & delos otros no<n> seras escudriñador curioso
ni<n> rreprehe<n>dedor aspero mas corregidor sin denuestro. asi q<ue>
al amonestamiento con alegrias preve<n>gas & al error daras p<er>do<n>
de ligero.

¶ Non ensalçes aq<ua>l q<ui>era ni<n> derribes al diziente. sey callado


oydor al rreq<ui>riente ligero rresponde al menospreçiante da lugar de ligero.

¶ ni<n> a rruydos des lugar ni<n> a discordias.

¶ si continente eres guarda los miedos de tu animo & cuerpo q<ue> feos
no<n> seas ni<n> por ende los menospresçies porq<ue> estan escondidos
ca non va cosa sin ningu<n>o los vea pues que tu mesmo lo vees.

¶ Movible sey non liviano.

¶ costante non rrevellado.

¶ E tu de algu<n>a cosa aver ssentençia ni<n> te sea encubierto nin triste.

¶ Todos a ti aparejos faras los de baxo no<n> {253v} los de alto derecha-
mente biviendo no<n> temas.

¶ a todos sey benigno a ningu<n> blando.

¶ a pocos familiar a todos ygual.

¶ Mas cruel de juyzio q<ue> de palabra.

¶ mas de vida q<ue> de bulto.

¶ De clemençia cultor.

¶ desaprovador de crueza.

¶ de buena fama senbrador nin de casa agena enbidioso.

¶ de nuevas de culpas de suplicaçiones muy poco creyente.

[ 50 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA

¶ Mas firmemente alos maliçiosos que por espeçie de sinpliçidad a dañar


algu<n>os si se leva<n>taren seras muy contrario.

¶ a yra tardio a misericordia presto.

¶ Enlas adversidades firme enlas prosperidades cabto & omildoso escodriñador


de v<ir>tudes como delos otros viçios.

¶ De vana gloria menospresçiador.

¶ la ynprudençia de ningu<n>o despreçies.

¶ ssey tu de palabra tardio mas dela que fablaras sufiçiente.

¶ de pacençia cobdiçioso & enseñable.

¶ lo q<ue> sopiste partiras al demandante si<n> {254r} arogançia.

¶ lo que non sopiste demandar te lo as por ti & sin asconder tu ynorançia.

[titulo en rojo: de justiçia]

[capital en azul : D]espues desto es menester de saber que cosa es la


justiçia ¶ E q<ue>es la justiçia salvo callada egualaçio<n> de natura para
provecho de muchos fallada ¶ E q<ue> es justiçia salvo establesçimiento de
la natura mas & divina ley & atadura de la conpañia humana ¶ E enesta
non pertenesçe q<ue> pensemos q<ue>es lo q<ue>es menester mas q<ue>
menester es lo q<ue> ella dictare q<ua>lq<ui>er q<ue>la seguir desea ¶
Estonçe p<ri>m<er>o ama para que seas amado dios.

¶ amaras a dios si le en esto paresçieres que q<ui>eras a todos aprovechar


q<ue> q<ui>eras dañar a ni<n>guno.

¶ E estonçe varon justo te llamara<n> seguirte an todos & temeran &


amaran.

¶ justo si fueres no<n> solamente no<n> dapñaras mas aun cedaras


dañadores.

[ 51 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA

¶ Ca ningu<n>a cosa dapñar no<n> es justiçia mas es abstinençia de ageno.

¶ pu<e>s de aq<ue>stas cosas comiença & no<n> çeses para q<ue> seas
a mayores cosas guiado.

{254v} ¶ E las cosas tomadas alos otros las tornas & a esos rrobadores para
q<ue>los otros non sea<n> tenidos castiga & vieda.

¶ de ningu<n>a dubdança de boz contrariedad enlazes mas de calidad del


camino mira.

¶ Non te de mas q<ue> afirmes o jures.

¶ De rreligio<n> & fe sepas ser fecho onde es de verdad tratado ¶ Ca si


en derecho jura<n>do dios es llamado & testigo fuere al q<ue> no<n> le
llamare pero no<n> trespases la verdad & nin la ley de justiçia trespases
¶ E si algu<n>a vegada acaesçiere usar de mentira no<n> sea aguarda de
falso mas de verdadero ¶ E si acaesçiere con mentira feliçidad rredemir aun
no<n> mientas mas antes lo escusaras ¶ Por q<ue> donde honesta causa
es non pierde los secretos de dentro ¶ Ca las cosas de callar calla & las
de fablar fabla & asi avra paz & segura folgança ¶ Pu<e>s esto si estudiar
cuydares alegre & no<n> dubdoso los cursos de tu fin esperando acataras
¶ las cosas tristes de aq<ue>ste mundo alegre las rresçibe. las baratosas
folgado las postrimeras sseguro.

¶ Con aq<ue>stas estituçiones pu<e>s q<ue> asi es. estas q<ua>tro espeçias
de virtudes perfecto varo<n> te faran. si medida de rrestituçion dellas {255r}
con ygual fin ovieres guardado.

¶ ca la prudençia si los terminos suyos esçede arteria es. & si modos


rraposinos cometieres & fueres buscador delas cosas ascondidas & te mostrares
escodriñador de q<ua>les q<ui>er cosas dañosas ¶ sey temeroso sienpre
algu<n>a cosa buscando sienpre algu<n>a cosa escodriñando ¶ E q<ua>ndo
muy sotiles plegarias tuyas para dañar pintares seras con el dedo mostrado
a escuro de piel rrevesada & de sinpliçidad enemigo & menospresçiador de
culpas & postrimero por un nonbre de todos seras llamado mal onbre.

¶ Pu<e>s estas maculas nu<n>ca la prudençia sin desmesura produze.

[ 52 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA

¶ Qualq<ui>er q<ue> ella en mediana balança estoviere non tenga en si


cosa tuerta ni<n> rrevesada.

¶ la magnanimidad si se allende su manera ensalçare fara varon famoso


inflamado de turbio no<n> folgado ¶ E en q<ua>les q<ui>er exçelençias
de dotores despresçiando lo onesto festino

¶ El q<ua>l en todos movimientos teniendo las sus sobreçejas alçadas como


bestial las folganças despierta a otro fiere & a otro afuyenta mas aun q<ue>l
inpugnador sea osado.

¶ la continençia desdende en<e>stos terminos {255v} te escrivan guarda


escaso no<n> seas para q<ue> nin sospechosa mente & temerosa la mano
rretornes p<ar>a q<ue> en cosas pequeñas tu esperança non pongas.

¶ Por q<ue> tal & tanta paresçera la entreguedad çircunçiosa.

¶ Pues por esta liga de medianeria la contine<n>çia guadaras para q<ue>


ni<n> a deleytes dado prodigo luxurioso seas nin con tenasçidad avarienta
suzio & escuro parescas.

¶ la justiçia postrimero por aq<ue>l camino de medianeria es a ti de rregir.

¶ Para q<ue> por ligero traynel cada dia movido non sigua despu<e>s
sienpre negligençia ala rrazon del camino. mientra que nin de grandes ni<n>
de pequeños viçios delos errant<e>s traes cuydado de corregir. tu as liçençia
de pecar o alos q<ue> blanda mente te escarnesçen o alos q<ue> te engañan
protervame<n>te prometes.

¶ Nin curso algu<n>o de venia o de benignidad por mucha rreziedu<n>bre


& aspereza guarda<n>do ala conpañia umana digno parescas.

¶ Pues asi ha de ser la rrazon de justiçia tenida. para q<ue> nin por
rreverençia de su deçiplina muy tenida nin por mucha conpañia de
negligençia despreçiada vileza ni<n> por mas aspera crueldad duresçida
pierda la gr<açi>a de amabilidad humana. [rojo: OT]

§§§§

[ 53 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA

Glosas

Testimonio: Es traer testigo a confirmaçion de verdat ¶ onde si acaesçiere q<ue>


por amistança de alguno fuese om<n>e movido a se apartar dela virtud.
manda seneca rretornar a la verdad ¶ çerca desto en<e>l decolago.exo.xx. [lat.:
ne ssis | testis nisi veri] ¶ aristotil<e>s | enel p<ri>mero delas eticas | [lat.:
ambob<us> ex<e>ntib<us> amicis | dignu<m> est prehonorare | virtutem.].
tres tienpos: conviene saber ** passado, el presen** & el avenidero.
Vida: presente & aun la advenidera.
Temerario: Temerario es el que se atreve loca me<n>te.
Continençia: En este lugar se entie<n>de no<n> solamente a deleytes carnales
mas a todo uso acostu<n>brado & humano donde puede aver demasias ¶
Por ende el q<ue> continençia ha desta no<n> deve usar de cosa sobrada
¶ E por esto dize çerçena & desecha o taja de ti lo sobrado. ¶ E no<n>
solame<n>te la soberana contine<n>çia lo sobrado çerçena en poseer mas
aun sus desseos estrecha en tanto q<ue> sola mente lo nesçesario cobdiçia ¶
E esto es lo q<ue> dize. tus desseos estriñe.
a voluntad: voluntad escrip** con .p. q<ui>ere dezir y*clinaçio<n> corporal.
El tu paladar: Non deve om<n>e rreçebir vianda por delectaçion de sabores mas
por nesçesidat dela vida ¶ ca la nescesidat dela vida despierta el paladar con
fanbre & los deleytes del espierta<n> a sabores.
A enxe<n>plar divino: Enxenplar divino es la primera causa donde rreçiben
senblança todas las cosas criadas ¶ E bien asi como todas las cosas manan
de la p<ri>mera causa. asi deve<n> a ella todas tornar por final entinçion
& obsequio devido ¶ E pues si fue el mu<n>do ordenado por el soberano
maestro q<ue> enla criatura umana q<ue> es mundo menor. fuesen todas
las cosas del mu<n>do mayor por conposiçio<n> ayuntadas al anima ¶ deve
el virtuoso & contine<n>te varo<n> asi rremidar & q<ui>tar & çessar sus
carnales desseos ¶ q<ue> me<n>brando entendiede & amando a dios apresure
delos traer para el anima porq<ue> fin enpacho de carga se torne al enxenplar
donde ovo rresçebido senbla<n>ça.
Esto mas guarda: Asi como si dixese puesto q<ua>l continente deva ser pobre
de esp<irit>u & dar poca parte alos desseos del cuerpo & deve ser simple &
mansso ¶ pero lo q<ue> en ello mas deve g<ua>rdar es q<ue> si perdiere
la rriq<ue>za no<n> pierda la baxura ¶ E caso q<ue> a su cuerpo de
sola me<n>te q<ua>nto pertenesçe ala vida non sea suzio en lo poco &

[ 54 ]
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA

seyendo sinple no<n> sea neglige<n>te ¶ E caso q<ual>l sea mansso no<n>
sea por ende flaco ¶ mansso segu<n>d esta glosa devia dezir ni<n> la
ma<n>ssedu<n>bre flaca.
ligereza: la cosa ligera com**me<n>te es flaca ma* *** la pesada ¶ mas en***diendo
esta palabr* **ralme<n>te q<ui>ere dezir **** om<n>e ser ligero pa** **
bie<n> fazer & no<n> flac* **** rresistir contra el m**.
la cortesia: El contienente deve medir en tal manera los juegos q<ue> en moviendo
alos otros a rriso no<n> sobrepuje mesura para q<ue> sin injuria de alguno
sea a todos grato & plazible la cortesia ¶ pues non deve ser garçonil por
q<ua>nto garçonia propia mente es lo q<ue>l filosofo enel q<ua>rto delas
eticas no<n>bro emolochia q<ue> es pujar manera de vida ¶ E desmesura
enlos juegos & rrisos toma<n>do los dichos & fechos delos otros para
convertirlos en rriso desechada & desatada la injuria q<ue> en aq<ue>llo los
otros rresçiben ¶ E por esto amonesta seneca al virtuoso q<ue> no<n> sea
la cortesia garçonil mas grata ¶ En manera q<ue> las fablas delos donayres
fablados non tengan dientes para morder e rronper alos om<e>s las faldas
dela onrra & fama.
de ninguno: como si dixese no<n> deve om<n>e tomar por espeçial amigo a qual
q<ui>er q<ue> se ofreçe por solo consentimie<n>to ¶ nin deve el virtuoso
contine<n>te ofreçer su espeçial amistança por tal aparejo.
Amabilidat: que es amor delos om<n>es çerca de aq<ue>l q<ue> tenprada mente
guarda la justiçia.
[rojo: OT: S]anto tomas. jii. 2a. 2e. tractando destas q<ua>tro virtudes cardinales
pone la orden dellas en otra manera ¶ Ca despues dela prudençia pone la
justiçia & despues la fortaleza & la tenpra<n>ça ¶ E la razon por q<ue> asi
se deven ordenar dizelo enla dicha. 2a. 2e. 23. articulo ultimo.

[ 55 ]
EDICIÓN FACSIMILAR DEL TESTIMONIO P
DEL «LIBRO DE LAS CUATRO VIRTUDES»

Las imágenes que conforman esta edición facsimilar son propiedad de Patri-
monio Nacional ©, que cedió los derechos de reproducción y publicación
de las digitalizaciones al Proyecto FFI 2017-84858-P Alfonso de Cartagena.
Obras completas (ACOC). Se muestran en esta edición con el objetivo de
completar la triple edición (crítica, paleográfica y facsimilar) del Libro de
las cuatro virtudes. Su difusión o uso fuera de esta obra queda al margen
de la responsabilidad del autor o del Proyecto ACOC.

[ 57 ]
EDICIÓN FACSIMILAR

P, fol. 248r
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842

[ 58 ]
EDICIÓN FACSIMILAR

P, fol. 248v
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842

[ 59 ]
EDICIÓN FACSIMILAR

P, fol. 249r
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842

[ 60 ]
EDICIÓN FACSIMILAR

P, fol. 249v
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842

[ 61 ]
EDICIÓN FACSIMILAR

P, fol. 250r
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842

[ 62 ]
EDICIÓN FACSIMILAR

P, fol. 250v
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842

[ 63 ]
EDICIÓN FACSIMILAR

P, fol. 251r
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842

[ 64 ]
EDICIÓN FACSIMILAR

P, fol. 251v
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842

[ 65 ]
EDICIÓN FACSIMILAR

P, fol. 252r
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842

[ 66 ]
EDICIÓN FACSIMILAR

P, fol. 252v
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842

[ 67 ]
EDICIÓN FACSIMILAR

P, fol. 253r
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842

[ 68 ]
EDICIÓN FACSIMILAR

P, fol. 253v
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842

[ 69 ]
EDICIÓN FACSIMILAR

P, fol. 254r
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842

[ 70 ]
EDICIÓN FACSIMILAR

P, fol. 254v
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842

[ 71 ]
EDICIÓN FACSIMILAR

P, fol. 255r
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842

[ 72 ]
EDICIÓN FACSIMILAR

P, fol. 255v
Patrimonio Nacional, Real Biblioteca de Palacio II/1842

[ 73 ]
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶

ACABÓ DE COMPONERSE ESTA

· EDICIÓN DEL · LIBRO DE LAS

CUATRO VIRTUDES · EL DÍA XIX

· DE IVLIO DE MMXXI FESTIVI

DAD DE SANTA ÁUREA · QUE

PERDIÓ LA CABEZA POR GANAR

LA  ET SIC TRANSIT GLORIA ·

¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶

También podría gustarte