Está en la página 1de 7

TRADUCTORES DE PESSOA

Antonio Sáez Delgado

-¿Ha caído bajo el embrujo de Pessoa y ya no se puede liberar de él?

-Llevo estudiando a Pessoa unos veinte años y hay veces, como después de este libro,
que siento necesidad de liberarme y pasar a otras cosas. En cierto modo se trata de
cerrar un ciclo. Yo llevaba muchos años estudiando las relaciones de Pessoa con España
y el año pasado hicimos la exposición de la Biblioteca Nacional donde reunimos mucho
material. Se trataba de hacer en paralelo el lanzamiento de las obras completas de
Pessoa en Pre-Textos, de las que traduje 'El libro del desasosiego'.

Perfecto F. Cuadrado Fernández


Fsdag

José Antonio Llardent


Fsdag

Jorge Gimeno
El banquero anarquista

Ángel Crespo
La primera gran traducción del Libro del Desasosiego, que se leía mejor que la versión
portuguesa.

1999
Basilio Losada Castro
Fsdag

Octavio Paz
Fsdag

Manuel Moya

Santiago Kovadloff

El Libro del desasosiego es del colombiano, Jerónimo Pizarro, que, en 2010

En 2014 se cumple el treinta aniversario de la publicación en España (en Seix


Barral —dirigida en aquel entonces por Mario Lacruz—, con organización y
traducción de Ángel Crespo)
Luis Morales

***********

***********

Eduardo Lourenço (1923 -


Ensayista y filósofo portugués coetáneo durante una década de Pessoa)

El laberinto de la saudade – no trata de Pessoa

Pessoa revisitado

Ángel Campos Pámpano ( - 2008)


Leyendo Tabaquería con 18 años le cambió la vida (Ayer – Sobre Fernando Pessoa Eduardo
Lourenco – 27/10/12 mín 07:35). Su destino era estudiar otra lengua y acabó estudiando
Portugués. Lo mismo le pasó a Tabucchi también con Tabaquería (mismo minuto).

8:49 – No soy nada…

Tabaquería es un poema resumen del nihilismo épico típico de la modernidad.


Joao Gaspar Simoes
El primer biógrafo de Pessoa

José Antonio Llardent


José Luis García Martín

Juan Carlos Postigo Ríos

También podría gustarte