Está en la página 1de 2

Emily Dickinson / No es necesario ser un cuarto...

670

No es necesario ser un cuarto - para estar embrujado -


ni una casa -
el cerebro tiene corredores - que superan
los lugares materiales -

vale más encontrar a la medianoche


un fantasma visible
que afrontar en el interior -
ese huésped más helado.

Vale más atravesar galopando una abadía


apedreado -
que encontrarse a sí mismo desarmado -
en un lugar solitario -

Ese uno mismo, detrás de uno mismo oculto -


debe sobrecogernos más -
el asesino escondido en nuestro apartamento
será un menor horror.

El cuerpo -busca un revólver -


pone cerrojo a la puerta -
presintiendo un fantasma superior -
o más -
c. 1863

Emily Elizabeth Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830 - 1886), Poemas, selección


y traducción de Silvina Ocampo, Tusquets Editores, Buenos Aires, 2011

[670]

One need not be a Chamber - to be Haunted -


One need not be a House -
The Brain has Corridors - surpassing
Material Place -

Far safer, of a Midnight Meeting


External Ghost
Than its interior Confronting -
That Cooler Host.

Far Safer, through an Abbey gallop,


The Stones a'chase -
Than Unarmed, one's a'self encounter -
In lonesome Place -

Ourself behind ourself, concealed -


Should startle most -
Assassin hid in our Apartment
Be Horror's least.

The Body - borrows a Revolver -


He bolts the Door -
O'erlooking a superior spectre -
Or More -

c. 1863

Transcripción basada en la edición Thomas H. Johnson de The Complete Poems of


Emily Dickinson, Harvard, 1955

También podría gustarte