Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
- 100 lecc io n es c o m p l e t a s y p ro g r e s iv a s
- 186 ejercicios y sus s o lu c io n e s
- léxico d o b l e
- u n a síntesis g r a m a tic a l
r
r COLECCION SIN ESFUERZO
En las prim eras lecciones
• Lee los diálogos con la ayu da de la
tran scripción fo nética y escúchalos si
d isp o n es d e las grabaciones.
A continuación
A m itad del m étodo, tus conocim ientos serán
suficientes para pasar a la fase activa:
Repite las lecciones una a una -siguiendo
nuestras indicaciones- y traduce al alemán
el diálogo en español. ¡Los resultados te
sorprenderán!
Sé constante... ¡Tienes to d o lo que necesitas
para triunfar!
El alem án
C o le c c ió n Sin E s fu e rzo
p o r M a r ia R O E M E R
adaptado al español por Lola RODRÍGUEZ BRAUN
maquetado por Violeta CABAL
I lu s t r a c io n e s d e J .- L . G O U S S É
B .P . 2 5
9 4 4 3 1 C h e n n e v ié r e s - s u r - M a r n e C e d e x © A S S IM IL 2011
FRANCE IS B N 9 7 8 - 2 - 7 0 0 5 - 0 5 4 6 - 7
Métodos
L ib r o s e n c u a d e r n a d o s c o n a b u n d a n te s ilu s tr a c io n e s i
g r a b a c io n e s d is p o n ib le s en C D a u d io v C D m p3.
Colección «negocios»
El inglés de netjocios f . _
Introducción y p ro n u n c ia c ió n ............................................................VI
Lecciones 1 a 100
1 Viel G l ü c k ! .............................................................................. 1
2 Im H o t e l ................................................................................... 5
3 Das F o t o ................................................................................... 7
4 Das Frühstück im C a f é ......................................................... 11
5 Ein T elefongespräch.............................................................. 17
6 Es ist noch nicht s p ä t ........................................................... 21
7 Wiederholung (revisión)....................................................... 25
8 Was trinken w i r ? ..................................................................... 29
9 Wer hat G e l d ? ......................................................................... 35
10 Das ist nicht d u m m ! .............................................................. 39
11 Eine Nachricht......................................................................... 43
12 Bist du's, J a n i n a ? .................................................................. 49
13 Ferienende................................................................................ 53
14 Wiederholung (revisión)....................................................... 57
15 Entschuldigen Sie bitte, ich habe eine Frage.................... 61
16 Warum vergeht die Zeit so sch n ell? .................................. 67
17 Zahlen machen m ü d e ........................................................... 73
18 Eine Postkarte aus München................................................ 77
19 Essen? Ja gern! Aber w a s ? .................................................. 81
20 Am B a h n h o f ........................................................................... 85
21 Wiederholung (revisión)....................................................... 91
22 Das Geburtstagsfest................................................................ 97
23 Eine gute O rganisation......................................................... 101
24 Komm. wir gehen einkaufen!............................................. 107
25 Ist Ihr Terminkalender auch zu v o l l ? ................................ 111
26 Was machen wir heute Abend, Liebling?......................... 117
27 Na. s c h m e c k t 's ? .................................................................... 121
28 Wiederholung (revisión)...................................................... 127
29 Man kann nicht immer Glück h a b e n ................................ 133
30 Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps....................... 139
31 Guter Rat ist teu er.................................................................. 143
32 Ein gefährliches Missverständnis...................................... 149
33 Die Stadtbesichtigung........................................................... 153
34 Was man darf und was man nicht d a r f ............................. 159
111
35 Wiederholung (revisión)........................................................ I(1J
36 Eine gute Partie ................................................................. ' ^
37 Eine gute Partie ( 2 ) ................................................................. '^3
38 Alles zu seiner Z e i t ................................................................. ' ^
39 Die Zeiten ändern s i c h .......................................................... ' ^
40 Der Autokauf. ' ^7
41 Die Stadt Dresden ist eine Reise w e r t .............................. 193
42 Wiederholung (rev isió n)........................................................
43 Die M ücke.................................................................................
44 Der 31. D e zem b er......................................................................2°9
45 ln der letzten M inute...............................................................
46 „Der Mensch denkt und Gott lenkt ...................................219
47 Im Vorzimmer des C h e f s ..................................................... — 5
48 Ein schwieriger Samstagmorgen............................................ 229
49 Wiederholung (revisión).......................................................... -35
50 Anzeigen für F erienw ohnungen............................................ 243
51 Eine R adiosendung................................................................... -49
52 Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der K ö n i g e ..................... 255
53 Er ist nicht auf den Mund gefa lle n ..................................... 261
54 Kopf hoch! ................................................................................. -67
55 „Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm ............................ 273
56 Wiederholung (revisión).......................................................... -79
57 Wer wird das alles e s s e n ? ........................................................-87
58 Der Hase und der Igel ( 1 ) ........................................................-93
59 Der Hase und der Igel ( 2 ) ........................................................301
60 Der Hase und der Igel ( 3 ) ........................................................307
61 Ein überzeugendes A rg u m e n t.................................................313
62 Eine schlaue Verkäuferin im R e ise b ü ro .............................. 317
63 Wiederholung (revisión).......................................................... 323
64 Berlin, die Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland 333
65 Wie wird man reich?.............................................................. 341
66 Ein perfekter E h e m a n n ............................................................ 347
67 Und was ist für Sie das Paradies?..........................................353
68 Zehn Fragen zu Ihrer Allgemeinbildung.............................. 357
69 Man nimmt sich niemals genug in A c h t ............................363
70 Wiederholung (revisión)..........................................................369
71 „Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr”381
72 Dreimal dürfen Sie raten..........................................................385
73 Ein T ierfreund............................................................................ 393
74 „Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe e in g e s te llt" 397
75 „Was der Bauer nicht kennt, isst er nicht.” ......................... 405
IV
76 Im Dunkeln geschehen komische D i n g e ............................ 411
77 Wiederholung (revisión)..........................................................415
78 Der Vorteil flexibler A rb e itsz e ite n ........................................425
79 A u f der A u to b a h n ...................................................................43 1
80 Eine positive oder negative Antwort?................................... 437
81 Ein nicht ganz alltägliches Vorstellungsgespräch (1). . . 443
82 Ein nicht ganz alltägliches Vorstellungsgespräch (2). . . 449
83 Genial oder v e rrü c k t? ...............................................................455
84 Wiederholung (revisión).......................................................... 463
85 Wie wird das Frühstücksei gegessen? (1 )............................ 471
86 Wie wird das Frühstücksei gegessen? (2 )............................ 477
87 Willkommen auf der W i e s 'n ! .................................................483
88 Unsere Vorfahren, die A ffe n ................................................... 489
89 Ein Interview im Radio mit Herrn „Stöffche"............... 495
dem Apfelwein-König
90 Ein perfekter P l a n ......................................................................503
91 Wiederholung (revisión).......................................................... 509
92 Der verständnisvolle B lum enhändler................................... 517
93 Bewahren Sie die Ruhe, wenn m ö g l i c h ! ............................ 525
94 Noch einmal Glück g e h a b t ! ................................................ 53 1
95 Wenn sie das gewusst hätte..................................................... 537
96 A u f Regen folgt Sonnenschein.............................................. 543
97 Wenn es doch nur schneien w ü r d e ! ..................................... 549
98 Wiederholung (revisión).......................................................... 555
99 Ohne Fleiß kein P r e i s .............................................................. 567
100 Ende gut, alles gut..................................................................... 573
Léxicos
Léxico alem án-español............................................................613
Léxico español-alem án............................................................652
V
In tro d u c ció n
Querido lector:
VI
las frases alemanas. Y una vez que hayas «almacenado» todas estas
lecciones, podrás empezar a «producir» al igual que le ocurre al
niño que se queda largo tiempo callado antes de comenzar a hablar.
A partir de la lección cincuenta entrarás pues en una fase activa de
la que te avisaremos en su debido momento.
VII
• Como todas las letras so pronuncian, no existen las nasales. La
vocal y la consonante que aparece justo después se pronuncian
de forma separada: an. am. en. in. on. etc. an se dice primero a
(abierta) y luego n: Land. país. lant. La única excepción es ng.
donde las dos letras se pronuncian al mismo tiempo como en el
caso de «ping-pong».
• La pronunciación de una letra puede variar en función del lugar
que ocupa y de lo que la rodea. Así por ejemplo b. d. g se vuelven
sordas al final de una palabra y se pronuncian p. t y c: la r final se
transforma en un soplo parecido a una a breve, trascrito a en nuestra
pronunciación, tras una vocal tónica o en una terminación átona:
klar, claro, cla:a. leider, desgraciadamente, laida.
• En alemán, existen varios diptongos: ci y ai que se pronuncian ai.
eu y äu oi. Ojo con ie. no se oye más que la i: viel ff./.
• La ch gutural es. en gran medida, responsable de la reputación
de lengua dura que tiene el alemán. En efecto, la ch precedida
por las vocales a. au. o, u se pronuncia como una j Pero también
está la otra ch precedida de las vocales i. e. eu. ü. Se pronuncia
como un soplo, empujando con fuerza la lengua hacia los dientes
inferiores: ich ihj.
• Marcamos también el acento tónico. En nuestra trascripción foné
tica. al igual que en los diálogos de las lecciones, lo indicamos
mediante el uso de la negrita. Pronúncialo marcándolo bien, es
importante para tener luego un buen acento.
VIII
b halb halp Alpes
ai final de
pala bra y al
final de sílaba
si la siguie nte
e m p ie z a po r
c o n so n a n te
IX
d Bad ba:t mamut
al final de endlich entlihj atleta
pa la bra y al
final de silaba
si la s iguiente
e m p ie z a por
c o n so n a n te
C
o
J hj Fünfzig fynfísihj
en t e rm i Flugzeug flu:ctsoihj
na ci ó n ig
-eiin
x
i, ie, ih, i: wir W/a vino
ieh hier hi'.a salida
a la rgada ihn i:n himno
Vieh fr. fila
j y Jahr ya:a cayado
o, oo, oh o: Tor tö.'a toro
a la rg ada Boot bo:t corona
Ohr O/a
XI
st shtstehen shte:en S onid o
verstehen fashte:en inexistente cn
Al principio
esp a ñol c o m o
de pala bra y
una ch suvi-
d e s p u c s de
zadá. Sim ilar
sufijo
a c o m o se
pro nunc ia la
ch en alg uno s
dia le ctos
and al uce s.
Wasser vasa c o m o la s
esp a ñola en
paso pero
m á s sibilante
Größe grce:se c o m o la s
e sp a ñ o la en
sos o pero más
sibilante
XII
V Vase va: Se uva
en pos ic ión
inicial o
interna en
pala bra s
extr a nje ra s
ts Zahl tsa:l
Zwei tsvai
Herz heats
XIII
Antes de empezar, deberías leer la introducción anterior, aunque
tengas algún conocim iento de alemán.
V iel G lü ck !
1- G u te n Tag 1 !
2 H e u te ist ein g r o ß e r Tag.
3 - W arum ?
4 - Sie le rn e n 2 D eutsch!
5 W ir w ü n s c h e n 3 viel V e rg n ü g e n !
Pronunciación
Fi:l glyc! 1 Guten ta:c! 2 Hoite ist ain gro:Sa ta:c. 3 va ru m ?
4 Si: leanen doich! 5 vi.a v y n h je n fi:l fagnygenn!
Para facilitarte este primer encuentro con la pronunciación ale
mana te damos algunas explicaciones específicas en las primeras
lecciones. Los números te indican la o las frases a las que se
refieren.
Notas
Recuerda que Glück, suerte, felicidad, v Tag, día. se escriben con
mayúsculas. En alemán, los nombres propios -así como los nom
bres com unes- se escriben con mayúsculas.
lernen , aprender. Generalmente el infinitivo de un verbo termi
na en -en (o -n). En la fórmula de cortesía, el verbo se asemeja
l • eins (ains)
En Ia traducción española los giros literales alem anes están entre
paréntesis y los españoles, entre corchetes.
L ección p r im e r a 1
zwei (tsvai) • 2
H e aquí, p o r prim era vez. los dos ejercicios que acompaño,, a
rodas rus lecciones, con el fin de que puedas retomar y asimilar
lo que acabas de escuchar en los diálogos.
E l p rim e r ejercicio es un texto, y el segundo, un ejercicio con
huecos que tendrás que rellenar.
A l principio encontrarás algunos elementos del diálogo de la lec
ción que estás estudiando. Más adelante hallarás cl^voi-abalario
r las estructuras de las lecciones anteriores.
Aprovéchale p o r lo lanío de esta revisión y no dudes en repetir
las frases en voz alta.
© ¿Aprende alemán?
.................... D eutsch?
0 ;(Nosotros deseam os) Que se divierta!
......................... viel Vergnügen!
© Hoy es un gran día.
ist ein g ro ß e r Tag.
O Aprenderemos alemán.
.................... D eutsch.
© ¡Buenos días y buena suerte!
G u te n . .. und viel ........... !
3 • drei (drai)
1
Ejercicio 1 - Soluciones:
O Hoy aprende alemán. O ¡Buenos días! 0 ¿Por qué aprende usted
alemán? O ¡Mucha suerte! © ¿Por qué es hoy un gran día?
vier (fr.a) • 4
2 Z w e it e Lektion (tsvaíte le cts¡o :n )
Im 1 H o te l
1 - G u te n A bend!
2 - H a b e n Sie 2 ein Z i m m e r frei?
3 - Für eine Person 3 ?
4 S in d Sie 4 allein?
5 - Ja, ich bin allein 5 . □
Pronunciación
Im h o te l 1 gu:ten abent 2 haben Si: ain tsim a fra i? 3 fya aine
paS o:n? 4 Sint Si: ala in? 5 ya:, ihj bin alain
Notas
1 im es la contracción de la preposición in, en. sobre, y del artículo
dem. De momento no te decimos nada más, pero no te preocupes
pues en breve tendrás más noticias.
2 Para hacer Lina pregunta tienes que invertir el verbo y el sujeto,
tanto en el caso de un nombre com o de un pronombre: Sie
haben Glück, usted tiene suerte, y por el contrario Haben Sic
Glück? ¿Tiene usted suerte?
3 Y yendo un poco más lejos... ¿por qué decimos ein Zimmer,
una habitación, y por el contrario nos encontramos con eine
Person, una persona'? La respuesta es bien sencilla. Ya habrás
oído que en alemán existen tres géneros, das Zimmer, la liabi-
5 • fünf (fy:nf)
L ección s e g u n d a 2
E n el H o te l
1- ¡Buenas tardes!
2 - ¿Tiene usted una habitación libre?
3 — ¿Para una persona?
4 ¿Está usted solo?
5 - Sí, ( y o ) estoy solo.
Ejercicio 1 - Soluciones:
O Hola, ¿tiene (usted) una habitación libre? O ¿Una habitación
individual (para una p erso n a )? -Sí. 0 (U sted) Tiene suerte. O Sara
está sola. © ¿Por qué estoy (yo) solo?
sechs (seks) • 6
3 Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© Pedro está solo.
P e te r i s t ..................
© Sí, tengo una habitación libre.
J a , .................. ist frei.
© ¿Tiene suerte?
........................ G lü c k ?
© Buenas tardes, ¿está solo(a)?
.......................... , sind Sic allein?
© ¿Está aprendiendo alemán? -Sí.
........................D eiitsch? - . . .
D as Foto
1- W er ist das 1 ?
2 - D er M an n 2 heißt 3 T h o m a s F risch.
Pronunciación
das fo :to 1 ve:a ist das? 2 dea man haist tom as frish.
Notas
das no funciona únicamente como articulo definido neutro sino
también como pronombre impersonal neutro y se traduce enton
ces por «esto» o «eso»: das ist 1 liornas, ese es Thomas.
2 d e r es el artículo definido masculino «el»: d e r M a n n , el hombre.
El artículo indefinido masculino es ein, un (muy parecido al
neutro): ein Freun d, un amigo.
7 • sieben (Si:ben)
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan: 3
O - allein © - ein Zim m er - © Haben Sie - © Guten Abend -
© Lernen Sie Ja
W a r u m bin ich a l l e i n 7
Lección tercera 3
La foto
1- ¿Quién es ese?
2- El hombre se llama Thomas Frisch.
> La tercera persona del singular acaba, por regla general, por la
letra t que se añade a la raíz del verbo: heißen, llamarse, er heißt.
se llama (como ya viene siendo habitual el verbo sein. ser. es una
excepción: ist, es).
acht (ajt) • 8
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
0 ¿Quién es la amiga de Julia?
. . . i s t .........................vo n Julia?
© Es Gisela, la mujer de Tomás.
G i s e l a , ............................ T h o m a s .
O ¿Quién es?
... ist . . . ?
D as F r ü h s tü c k 1 im C a fé
1 — W as w ü n s c h e n 2 Sie?
2 - Ich m ö c h te b itte ein F r ü h s t ü c k m it Ei und
zw ei B r ö tc h e n 3 .
Pronunciación
Das fry:sh tyc im ca fe: 1 vas vyn she n Si:? 2 ihj m oshjte b it e
ain fry:sh tyc m it ai unt ts v a i brae:thjen
Notas
das Frühstück, el desayuno, es un nombre neutro. Recuerda
que el artículo indefinido neutro es ein (muy parecido al mas
culino).
2 w ü n sc h e n , desear, querer. R ecuerd a W ir w ü n s c h e n viel
Vergnügen!, ¡D iviértete!, (literalm ente ven dría a ser «¡Te
desearnos mucho placer!»).
11 • elf (elf)
@ Julia es una amiga de Berlin.
Ju lia i s t ......................... B erlin.
Lección cu arta 4
(El) D e s a y u n o en el b a r
zw ölf (tsveelf) • 12
3 - N e h m e n Sie K a f f e e o d e r Tee 4 ?
4 - Ic h t r i n k e 5 Tee.
5 - H ie r bitte , ein F r ü h s t ü c k m it B r ö t c h e n ,
K ä s e u n d W u rst e .
6 - D anke!
7 - B itte i !
8 - U n d d as Ei?
9 - O h ja , das Ei! Es 8 k o m m t s o f o r t.
Notas
4 Kaffee y Tee son masculinos: der Kaffee, der Tee.
5 La primera persona del singular acaba casi siempre en -e: ich
trinke, bebo. ich nehme, tomo.
6 die Wurst, el embutido, el salchichón y la salchicha en cual
quiera de sus variedades, pertenecen al género femenino. A
veces los géneros se hallan distribuidos sin ninguna lógica apa
rente. Así pues, decimos der Kiise (mase.), die W urst (fém.)y
das Brot (neutro).
7 bitte se usa con el sentido de «por favor», pero también para
decir «te lo ruego», como resupuesta a bitte, o a danke. Esto
puede parecem o s un partido de pim pón, pero es parte de la
forma de vida germánica.
8 es es el pronombre personal neutro: Das Kind lernt Deutsch.
E l niño aprende a lem án; Es lernt Deutsch, aprende alemán.
13 • dreizehn (drai-tse:n)
3- ¿Toma usted café o té? 4
4- Tomo (vo bebo) té.
k \
vierzehn (f'r.a-tse.n) • 14
Ü bung 1: Übersetzen Sie bitte!
€> Ich m ö c h te b itte Tee u n d z w e i B r ö t c h e n mi
Käse. © T rin k t er K affee o d e r T ee? © W as ist das!
- Das ist W urst. © D as F r ü h stü c k im H o te l ist eit
V ergnügen. © Ich k o m m e sofort.
15 • fünfzehn (fy:nf-tse:n)
Ejercicio 1 - Soluciones:
© (>b) Quisiera (por fa v o r) [un] té y dos panecillos con queso,
[por favor].© ¿.(Él) Toma café o té? © ¿ Q u é es eso? - (Esto) Es
embutido. O El desayuno en el hotel es un placer. © ( Yo) Enseguida
voy.
sechzehn (Sehj-tse:n) • 16
5 Fünfte Lektion if y : n f t le c ts io .n )
k lin g e lin g !
1 - B achm ann.
2 - E n ts c h u ld ig u n g , w ie h e iß e n Sic?
3 - K la u s B a c h m a n n .
4 - Sie sind nicht 2 H e rr S p r e n g e r ?
5 - N e in , m e in N a m e 3 ist B a c h m a n n .
Pronunciación
Ain telefo:n-gueshpre:hj. clingueling! 1 B ajm an 2 enchuldigung,
vi: haiSen Si: 3 claus Bajm an 4 Si: Sint nihjt h e r shprenga?
5 nain, m ain na:me ist Bajman.
1, 3. 5: ¿Has notado que la ch de B a c h m a n n se pronuncia como
una j?
Notas
1 Una de las curiosidades de la lengua alemana es su gran capaci
dad para formar palabras compuestas. Por ejemplo: das Telefon
el teléfono. + das G espräch , la conversación, da como resul
lado das Telefon gesp räch, la conversación telefónica, la lia
macla. En lo que al orden de las palabras se refiere, en alemán
la última palabra es la más importante y es también la que mard
el artículo de la palabra compuesta: die W urst y das Brot -
das Wurstbrot, el sandw ich de salchichón. Tendremos mucha:
más ocasiones de hablar sobre este mismo tema.
2 En alemán empleamos una sola palabra, nicht para marcar li
negación del verbo: Sie sind n ich t allein ? , ¿N o está (usted
solo? También es posible hacer una pregunta sin necesidad d¡
invertir el verbo y el sujeto: tan solo bastaría la entonación: Si<
heißen nicht Sprenger?, ¿No se llam a u sted Sprenger?
17 • siebzehn (Si:b-tse:n)
L ecció n q u in ta 5
¡R in g -rin g !
1- Bachmann.
2- Perdón, ¿cómo se llama?
3- Klaus Bachmann.
4- ¿No es usted el señor Sprenger?
5- No, mi nombre es Bachmann.
achtzehn (ajt-tse:n) • 18
6 - Oh, entschuldigen 4 Sie bitte!
7 Ich h a b e eine falsche N u m m e r
8 A u f W iederhören. q
fc
6 o;, enchuldiguen Si: bite! 7 ihj ha:be airie falhjc numa 8 aui
vida-hce.ren.
Notas
4 Entschuldigung, perdón, se ha formado partiendo del veri»
entschuldigen, perdonar. Muchos nombres se forman de esti
manera, añadiendo sencillamente -ung a la raí/ del verbo. Dal
cuenta además que casi todos pertenecen al género femenino
19 • neunzehn (no¡n-tse:n)
6 — ¡Oh, perdone usted, por favor!
7 (Yo) Tengo un número equivocado.
8 (Hasta volver a oír) Adiós.
Ejercicio 1 - Soluciones:
O Perdón, ¿quién es usted? © Ese no es mi número, es un número
equivocado. O Señora Bachman, (aquí hay) tengo una llamada para
usted. O No, mi nombre no es Sprenger. O Perdone (usted), ¿cómo
se llama usted?
zwanzig (tsvantsihj) • 20
Andere Länder, andere Sitten («Otros países, otras costumbres»)
En los países germ ánicos, la p erso n a que d escu elg a el teléfom
suele dar su apellido y su nombre incluso antes de sa b er quién It
está llamando. Enseguida te daréis cuenta pues, p o r una parte, m
tendréis necesidad de preguntar con quién estás h ablando y, poi
otra, no le contarás ciertas cosas a oídos indiscretos. > a l fin a l di
la conversación no se dice aut Wiedersehen, hasta la vísta, sino aul
Wiederhören, hasta volver a oír, que es mucho más lógico. ¿ verdadí
Es 1 ist n o c h n ic h t s p ä t
1- G u te n M o r g e n , F rau S p ie lb e r g , w ie g e h t
es Ih n e n 2 ?
2- S eh r gut, d a n k e . U n d I h n e n , H e r r Schw ab?
Pronunciación
e S ist rtoj nihjt shpe:t 1 Gu:teti morguen, fra u s h p i:lb e a c , vi:
gue:t eS i:neti? 2 Se.a gu:t, danque, unt i:n en, h e r sh vap ?
Título: Abre bien la boca para decir spät shpe:t. e es una vocal
larga y abierta.
Notas
1 es, personal neutro de tercera persona de singular, se usa normal
mente con verbos impersonales y se traduce entonces por «estoy
«eso» o no se traduce: es ist spät, es tarde, es geht, estoy bien
2 Wie geht es Ihnen? ¿,Cómo está ? significa literalmente «¿Cóm
le va a usted?». Ihnen (con mayúsculas) es el dativo del pro
A ú n no es tarde
zweiundzwanzig (tsvai-unt-tsvantsihj) • 22
3 - Es g e h t a u c h g u t 3 , d a n k e .
4 S ind die K o lle g en 4 no ch n ic h t d a ?
5 - N e in , a b e r sie 5 k o m m e n s ic h e r g le ic h e .
6 Sie sin d im m e r p ü n k t l i c h im B ü ro . □
Notas
3 No queda indicado cuando el orden de las palabras, en alemán,
no corresponde al del castellano ya que contamos contigo para
que prestes atención. Por ejemplo: es geht gut. estoy bien, es
geht auch gut. también estoy bien. ¿Ya lo habías notado? Si es
así, bravo y si no, no te preocupes, ¡ya habrá más ocasiones!
4 die Kollegen, los colegas, es el plural de der K ollege, el
colega. Cuando se trata de una m u je r hay qu e d e c ir die
Kollegin, la colega, y die Kolleginnen, las colegas. En plural,
el artículo definido es el mismo en los tres géneros: die Männer,
los hombres, die Frauen, las mujeres, die Kinder, los niños.
5 Solo existe un pronombre en la tercera persona del plural: sie,
ellos / ellas, y la forma conjugada corresponde a la m ism a que
la del infinitivo: sie kommen, ellos / ellas vienen. La única
excepción a esta regla es: sie sind, ellos / ellas son.
6 gleich, en seg u id a , es un sinónimo de sofort (véase lección 4).
23 • dreiundzwanzig (drai-unt-tsvantsihj)
3- ( Va) También [estoy] bien, gracias.
4 ¿Nuestros colegas no han llegado aún?
5- No, pero seguro que llegan enseguida.
6 Siempre llegan puntuales al trabajo.
Ejercicio 1 - Soluciones:
O Buenos días, Julia, ¿qué tal estás? 0 (Estoy) bien, gracias. 0 [El]
Señor Schwab no ha llegado todavía, (él) no es puntual. O Perdone
usted, ¿están aquí el señor y la señora Spielberg? © No, pero (ellos)
vienen enseguida.
vierundzwanzig (f¡:a-unt-tsvantsihj) • 24
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
@ Es muy tarde.
Es i s t ......................
Q Seguro que los colegas llegan enseguida.
D ie K o l l e g e n sich e r
© ¿Cómo le va? - M u y bien, gracias.
....................? —...................... d anke.
O ¿Por qué no están (ellos) aquí?
W a r u m ............... nich t da?
W ie d e r h o lu n g (r e v isió n )
1 El verbo y la conjugación
Lección séptim a 7
sechsundzwanzig (Secs-unt-tsvantsihj) • 26
A parte de las personas o los animales que tienen sus géneros propios
-e l masculino para el varón, el femenino para la hem bra y el neutro
para los pequeños (excepto der Junge, el c h ic o ...)-, el género no es
siempre fácil de determinar. A veces se corresponde con el género
castellano (der Tag, el ella, der Käse, el queso), pero no siempre
es así: die Milch, leí leche, das Zimmer, la habita ción. Por otra
parte veremos que algunas terminaciones son p ropias al género.
Te recomendamos, por lo tanto, que aprendas cada palabra con su
género, es decir, con el artículo correspondiente.
3 Los p ro n o m b re s personales
Seguro que te has familiarizado ya con la primera persona del pro
nombre personal ich, vo, y con el de la fórmula de cortesía Sie.
usted.
En la tercera persona del singular, el pronombre personal puede ser
masculino, femenino o neutro según la palabra a la que represente:
er, él (masculino), sie, ella (femenino) y es, él o ella (neutro):
Das ist der Freund von Julia. Er heißt Thom as. Es el am igo de
Julia. El se llama Tomás.
Frau Berg kommt gleich. Sie ist pünktlich, La señ o ra B erg llega
enseguida. Ella es puntual.
Das Zimmer ist schön. Ist es frei?, La habitación es bonita.¿Está
libre?
Diálogo de revisión
27 • siebenundzwanzig (Si:ben-unt-tsvantsihj)
Thomas und Klaus lernen Deutsch, sie haben Glück. Tomás v
Klaus aprenden alemán, ellos tienen suerte.
Julia und Sarah kommen, sie sind pünktlich. Ya llegan Julia y
Sara, ellas son puntuales.
Die Zimmer sind schön. Sind sie frei?. Las habitaciones son boni
tas. ¿Están libres?
4 El adjetivo atributo
Nos complace informarte de que el predicativo no varía:
Der Mann ist schön. El hombre es guapo.
Die Frau ist schön, La mujer es guapa.
Das Kind ist schön, El niño es guapo.
Die Männer und die Frauen sind schön, Los hombres y las muje
res son guapos.
¿Quién eres?
1- ¡Hola!
2- Hola, ¿ c ó m o está usted, señora Spielberg?
3 - Bien, gracias, pero yo no soy la señora Spielberg.
achtundzwanzig ( ’ajt-unt-tsvantsihj) • 28
4 - Oh, entschuldigen Sie, bitte! (5)
5 — Bitte! (4)
6 - Ist das nicht das Büro von Frau Spielberg? (1,
3, 6)
7 — Sicher, aber Frau Spielberg ist nicht da. (5, 6)
8 Sie trinkt Kaffee, sie kommt sofort. (3, 4)
9 - Und wie heißen Sie? (5)
10 - Ich bin Julia Bachmann, eine Kollegin. (2, 6)
W a s tr in k en w ir?
1- G u te n Tag, w a s m ö c h te n Sie 1 ?
2 - Ich m ö c h te b itte ein K ä n n c h e n 2 K a ffe e .
3 U n d du? W as trinkst du 3 , A le x ?
4 - Ich n e h m e ein Bier.
5 Ist das B ier kalt?
Pronunciación
V'as trinquen via? 1 Guten ta:c, vas moehjten Si:? 2 ih j mcehjte
bite ain quenhjen cafe 3 unt du:? Vas trincst du:, a le x? 4 ihj
ne:me ain bia 5 ist das bia calt?
Notas
1 Sie möchten, usted querría, a usted le g u sta ría , ich m ö c h te, ro
querría, a m í m e gustaría, son formas de tiempo condicional.
El verbo de referencia es mögen, g u sta r, que enseguida estu
diaremos más detenidamente.
2 tías K ä n n c h e n es el d im in utiv o de d ie K a n n e o de die
K affeekanne, la ja rrita . Se trata, por lo tanto, de una cafetera
Lección octava 8
¿ Q u é b eb em o s?
dreißig (draissigh) • 30
6 - A b e r n a tü rlic h ! M ö c h te n Sie au ch etw as
essen 4 ?
7 - Ja, gern.
8- G u t 5 , ich b r in g e die S p e is e k a rte und die
G e t r ä n k e 6 s o fo rt. □
Notas
4 Ten en cuenta esta particularidad: cuando un infinitivo depende
de otro verbo, se ve relegado al final de la oración: Ich möchte
etwas essen (literalmente «Querría algo comer»).
5 ¡Fíjate qué sorpresa! Frecuentemente, el adverbio es idéntico
al adjetivo. Así gut quiere decir «bueno» o «b ien»: Der Kaffee
ist gut. el cafó está bueno. Sie sprechen gut Deutsch!, ¡que
bien habla usted alemán!
das Getränk, la bebida, die Getränke, las bebidas: en este
caso para formar el plural, hemos añadido una -e. No obstante
Ejercicio 1 - Soluciones:
O ¿Qué quieren comer ustedes? © (N osotros) Tomaremos dos
salchichas con panecillos. © Enseguida trae (él) la cerveza y el
menú. O ¡El café está frío! © ¿Quieres beber algo? -No, gracias.
zweiunddreißig (tsvai-unt-draiSihj) • 32
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© Buenas tardes, ¿qué desea usted?
G u te n A b en d, w a s ............................. ?
© ¿Quieres tú también una cerveza? -¡Por supuesto!
.......................a u c h .....................? - ..........................
© ¿Qué va a tomar usted? ¿Una jarrita de café o de té?
W a s .........................? ......................................Kaffee
o d e r Tee?
0 ¿Cómo te llamas? - M e llamo Alex.
W i e .................. ? — ........................ Alex.
® ¿Quiere usted comer algo? -S í {con gusto).
M ö chten S i e ...................... ? - ...................
r „„ , -fM Jfi V r*
'C ~, ■ - ■ - '# , ¡ « 1 ^ 1 1 ® '
■ • ,v/ v
i?
€—? f
V, /
\\ J f k s f r-á * «
33 • clreiuncldreißig (dra¡-unt-draiS¡hj)
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© - möchten Sie © Trinkst du - ein Bier - Natürlich 0 - nehmen
Sie - Ein Kännchen © - heißt du - Ich heiße - © - etwas essen -
Gern
Die Speisekarte
Ile aquí un extracto de una carta de un restaurante en Alemania:
G ETRÄNKE (bebidas)
Tasse Kaffee 2.20 Euro
Kännchen Kaffee 3.50 Euro
Espresso 2,00 Euro
Capuccino 2.80 Euro
Tasse Tee 1,60 Euro
Tasse Trinkschokolade 2.50 Euro
Kännchen Trinkschokolade 3.50 Euro
Eine Portion Schlagsahne 0,50 Euro
vierundreißig (fi:a-unt-draiSihj) • 34
9 Neunte Lektion (noint» le c ts io m )
W er hat i Geld?
1- Bitte, w ir m ö c h te n z ah le n .
2 W ie viel 2 m ach t alles z u s a m m e n , bitte?
3 - Ja, a lso ein Bier, ein K ä n n c h e n K a ffe e
und z w eim a l 3 B r a tw u r s t m it P o m m e s
4 das m a ch t fü n fz e h n E u ro 4 fü n fz ig .
Pronunciación
¿ Vea hat guelt? 1 b it e , vi.a mcehjten tsa:len. 2 vi: fi:l majt
ales tsuSamen, b i t e 3 Ya, alSo ain b ia , ain quenhjen cafe unt
tsvai-m al bra:t-vuast m it pom frits 4 da:s m ajt fy :n f-ts e :n oiro
fynftsihj.
3: Para pronunciar «patatas fritas», tienes que marcar la -s final
de «fritas», pom frits, pero en el lenguaje corriente, se suele
decir «patatas» «Pom m es» (p o m e s) que equivale a «patatas
fritas».
Notas
1 Ya has aprendido que la tercera persona del singular se forma
añadiendo una -t a la raíz del verbo: m a c h e n , hacer, das
m acht, esto hace', e r hat. él tiene, constituye una excepción
ya que la -b de haben, tener, desaparece. Lo m ism o sucede en
la segunda persona del singular: du hast, tú tienes.
2 wie viel?, ¿cuánto? (literalmente «¿cómo mucho?») va seguido
o bien de un verbo: Wie viel m a c h t das, b itte?, ¿cuánto hace
esto, p o r favor? o bien de un nombre (sin ninguna preposición):
Wie viel Geld h a t er?, ¿cuánto dinero tiene (él).'”
►
3 einmal, una vez, zweimal, dos veces, dreimal, tres veces... y
ahora sigue tú: viermal, fünfmal... Fíjate en los números a pie
de página: te pueden echar una mano.
4 Al igual que otras muchas palabras de origen extranjero, der
Euro, el euro, tiene un plural acabado en -s: die Euros. Y no
obstante decimos fünf Euro (¡sin la s!). La regla es muy sencilla:
cuando van precedidos de un número, las palabras de unidad de
medida (o aquellas que son empleadas como unidades de medi
da) no varían siempre que sean masculinas o neutras. Decimos
das Kilo, die Kilos, y por el contrario zw ei Kilo, dos kilos: der
Tee, die Tees, pero pedimos zwei Tee, dos tés.
sechsunddreißig (secs-unt-draiSihj) • 36
5- M ist 5 , ich h a b e kein G eld 6 .
6 H ast du G eld ?
7- Klar, ich b e z a h le 7 , ich h a b e g e n u g . □
Notas
5 Mist! es una exclamación empleada muy frecuentemente para
marcar un disgusto o una sorpresa desagradable, la traducción
literal es «mierda», pero en alemán no suena tan duro.
6 Geld pertenece al género neutro: das Geld, cd dinero. En
alemán, existe también un artículo negativo: kein(e), nadir}
Haben Sie kein Geld?, ¿no tiene (usted) dinero'.-’ En plural y
en femenino, kein acaba en -e: Ich nehme keine Milch, (yo)
no tomo leche. Er hat keine Freunde, (él) no tiene amigos.
S i e h a b e n f e i n Q u c fc , w ir h a b e n k ein Z i m m e r f r e i
Ejercicio 1 - Soluciones:
© Me gustaría pagar, por favor. © Bien, dos cervezas y un té. eso
hace 6 euros cuarenta. 0 ¿Cuánto dinero tienes? © No tiene usted
(No tienen) suerte, no tenemos ninguna habitación libre. © Eso
hace diez euros cincuenta.
achtunddreißig (ajt-unt-draiSihj) • 38
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
O ¿Quién paga? Yo no tengo dinero, tú no tienes dinero y él o
tiene dinero.
........................../ .............? ...... kein Geld, .
. . . . kein G e ld u n d kein G eld.
© Esto hace un total de ocho euros cincuenta
.......... z u sa m m e n . . . . Euro ...............................
© ¿Qué hacemos? -A mí me gustaría tomar una cerveza, ¿y tú?
W a s ....... ? - Ich m ö c h te g e rn . .
............................ und du?
1- W as m a c h s t du m o r g e n 1 , A n n a ?
2 - Ich g eh e 2 m it P e te r in die Stadt.
Pronunciación
/Das ist nihjt dum ! 1 vas m ajst du: morguen, ana ? 2 ih j gue:e
m it pe:ta in di: shtat.
2, 3, 4: La li de gehen, de ihr, o de ansehen no se pronuncia.
Tan solo se usa para alargar la vocal anterior.
Notas
1 La única diferencia que existe entre la palabra der Morgen, k
m añana, y el adverbio morgen, m añana, la encontram os en I.
mayúscula.
2 En alemán podemos expresar un futuro m ediante un presentí
si así lo permiten un adverbio o el propio contexto: Ich gelu
zweitausendfünfzig auf die Station Mars, y o voy a la estaciói
M arte en el 2050. Es bastante útil, ¿verdad?
Lección décim a 10
¡Eso no es n in g u n a tontería!
~ € T
3 - W as m a c h t ih r 3 d e n n d o rt?
4 — G e s c h ä f te a n s e h e n 4 .
5 - A b e r m o r g e n ist S o n n ta g .
6 D ie G e s c h ä f te sin d g e s c h lo s s e n 5 !
7 - G lü c k lic h e rw e is e 6 ! W ir m ü s s e n s p a re n . £
Notas
3 ¡Ojo! Aquí no se trata de la fórmula de cortesía que sería: \Vgs
machen Sie?, ¿qué hace u sted ? ihr, es el plural de du. tú,
decir la segunda persona del plural que em pleam os cuando nos
dirijimos a varias personas que solemos tutear: Kinder, kommt
ihr?, chicos, ¿venís vosotros? Además la fórmula de cortesía
tanto si nos referimos a una como a varias personas, es siempre
la misma: Gehen Sie in die Stadt, Herr Schm idt?, ¿va usted
a la ciudad, señor Schm idt? o Gehen Sie in die Stadt, Herr
und Frau Schmidt?, ¿van ustedes a la ciudad, se ñ o r y señora 1
Schmidt? Observa que, al igual que en el caso de la tercer;]
persona del singular, la segunda persona del plural también
acaba en -t: ihr geht, vosotros vais.
41 • einundvierzig (ain-unt-fi:atsihj)
3— ¿Qué vais a hacer allí?
4- Ver tiendas.
5— Pero mañana es domingo.
6 ¡Las tiendas están cerradas!
7— ¡Afortunadamente! Tenemos que ahorrar.
Ejercicio 1 - Soluciones:
O ¿Qué hacen ustedes [el] domingo, señor y señora Bachmann?
0 Vamos a la ciudad a tomar [un] café. © Hoy está cerrada la
cafetería. O ¿Qué hacéis mañana, chicos? © ¿Vosotros no ahorráis?
Eso es muy estúpido.
zweiundvierzig (tsvai-unt-fi:atsihj) • 42
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
O ¿Qué hacéis hoy. Anna y Pedro? -Aprendemos alemán.
W a s h eute, A nna und Peter? - ..
.
.............Deutsch!
© Por suerte, hoy las tiendas no están cerradas.
..................................... s i n d .................................. heuti
n i c h t ..............................
© Manaña es domingo y vamos a la ciudad a comer patatas fritas
i s t ................. u n d ......................in dii
Stadt ................................
Eine N achricht
Pronunciación
aine Najrihjt 1 halo torsten, h i:a ist ya n in a 2 Sa:c ma:l, ¿vo:
bist du?
Notas
1 Por Io general, formamos la segunda persona de singular d
imperativo partiendo de la raíz del infinitivo a la que podemo
añadir una -e (pero esto es cada vez menos habitual): sag(e)
¡di! Komm(e)! ¡ven! Por otra parte, frecuentem ente sitúame
mal, vez, tras el imperativo, según dicen algunos, para refoi
Lección once 11
U n m en sa je
1- H o la T h o r s t e n , s o y ( a q u í e s ) J a n in a .
2 D im e , ¿ d ó n d e e s tá s ?
Notas
3 das Handy, die Handys, el móvil, tos móviles. ¿Hablas de an
glicismo? ¡Pues sí! En alemán, no nos dan miedo las palabras in
glesas. ¡Incluso nos inventamos algunas! (¡Para tu información,
en inglés, móvil se traduce por «mobile» y no por «handy»!)
i) En los verbos cuya raíz acaba en -t o en -d, intercalamos una
-e entre el radical y la desinencia, en la segunda y la tercera
persona del singular y en la segunda peisona del pluial. du
antwortest, tú respondes, er antwortet, el iesponde, ihi ant
wortet, vosotros respondéis.
5 El singular de die Plätze es der Platz, lu plaza. Ya ves. der
Platz es masculino en alemán.
'6 El infinitivo ruf an!, ¡llama!, es anrufeil. lla m a r p o r teléfono.
y no rufen que significa «llamar» pero más bien con el sentido
de «chillar». La partícula an se separa del verbo base ruten
a lo largo de toda la conjugación: ich rufe an. y o llam o, du
rufst an^ tú llam as, etc. Si aparece algún otro elemento quedará
situado entre el verbo base y la partícula que siempre colo
caremos al final de la oración: Rufen Sie mich schnell an!.
¡llámeme (usted) enseguida! Observa también que el acento
recae sobre la partícula. Pronto volveremos a hablar sobre esta
historia de «partículas».
7 das Haus, die Häuser: la casa , las casas. La expresión nach
Hause o nach Haus (la e es opcional) se usa para decir «a casa»
(con el sentido de ir): Ich gehe nach Haus(e), yo voy a casa.
Por otra parte decimos zu Haus(e) (con el sentido de estar): ich
bin zu Haus(e), yo estoy en casa. Pronto veremos que existe
una diferencia entre el direccional (lugar hacia el que se va) y
el locativo (lugar en el que se está). Efectivamente, nach, hacia .
es una preposición que indica un movimiento. Sin embargo, la
locución zu Haus(e) constituye una excepción ya que, por lo
general, la preposición zu, hacia. indica un movimiento.
Bist d u ’s •, Janina?
Pronunciación
¿bist du:s, yanina? 1 ¡gu:ten ta:c! hi:a ist dea anru:f-beantvorts
fon yanina fisha 2 laida ha:be ihj im m o m e n t caine tsait.
3 / hinta-laSen Si: bite aine najrihjt!
2: En der Moment, la -e, la -n y la -t finales se pronuncian y la
ultima sílaba es tónica: mom ent.
2, 4, 6 : A veces se omite la -e final en la primera peisona del
singular: hab’ ich hap ihj, ich ruf’ ih j ru:f, ich k o m m ’ gern ihj
com guean.
Notas
1 El apóstrofo marca la elisión de lina letra, sobre todo en el caso
de la e del pronombre es, él, le, esto (neutro): Bist d u ’s? = Bist
du es?, ¿eres tú? Desde la última reforma ortográfica, el após
trofo ya no es ni siquiera obligatorio y se puede, por lo tanto,
unir la s a la palabra anterior sin apóstrofo: Bist dus? Observa
además que, en esta expresión, sein, ser, 110 es impersonal; se
conjuga: ich bin es (o ich bin’s/ich bins), .vor.ro; er ist es (er
ist’s/ists), es él\ wir sind es (wir sind’s/sinds). som os nosotros.
etc.
2 En alemán, invertimos el sujeto y el verbo no solo para formal
un imperativo: Lassen Sie!, ¡deje (usted)/, o para h acer una
pregunta: Bist du zu Haus?, ¿estéis (tú) en casa?, sino tam
bién en una oración afirmativa, cuando el sujeto no aparece en
fünfzig (fynftsihj) • 50
4 Ich ru f e z u r ü c k 5 . D a n k e u n d b is b a ld !
5 - H allo , Janina, ich b in ’s, T h o r s te n .
6 Ich k o m m e gern h e u te A b e n d m i t 6 .
7 A lso bis später! Tschüs. Q
Notas
5 Al igual que anrufen, llamar p o r teléfono , zurückrufen, lla
mar de vuelta / devolver la llamada, aparece separado de su
partícula zurück a lo largo de la conjugación. Solo, zurück
tiene el sentido de «de vuelta», «hacia atrás». Al funcionar
como partícula que se puede separar, puede añadirse a muchos
verbos: zurückkommen, volver, zurückgehen, regresar, etc,
Y en cada caso zurück se separa del verbo base c u a n d o 1q
conjugamos: Wann kommst du zurück?, ¿cuándo vuelves?
6 Aquí, mit es la partícula que podemos separar del verbo: mi.
tkommen (lit. «venir con»), acom pañar, y no la preposición,
con. Una preposición siempre aparece seguida de una palabra:
Ich trinke Tee mit ¡Vlilch, bebo té con leche. Por el contrario,
una partícula aparece bien pegada antes del verbo base o bien
sola al final de la frase, Kommt ihr mit?, ¿venís (vosotros)
con [nosotros]? Nein, wir kommen nicht mit. no. (nosotros)
no vamos con [ vosotros].
51 • einundfünfzig (ain-unt-fynftsihj)
4 [Te] L l a m a r é (d e v u e lta ) . G ra c ia s y ¡hasta
p ron to!
5 - H ola. J a n in a . s o y y o, T h o rsten .
6 (Ko) Iré c o n tig o e n c a n ta d o esta ( h o y ) noche.
7 ¡H asta lu eg o e n to n c e s ! A diós.
Ejercicio 1 - Soluciones:
O ¿Por qué no tienes tiempo? © Nos vamos a la ciudad, ¿venís con
nosotros? © Por desgracia, la señora Fischer no está en casa. © Me
quedo aquí hasta esta tarde, llámeme de vuelta, por favor. © ¿Es
usted, señor Spielberg? -Sí. soy yo.
zweiundfünfzig (tsvai-unt-fynfísihj) • 52
13 Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
O Hola Tomás, soy yo. Julia, ¡llámame, por favor!
Hallo, T h o m a s , .................’s, Julia, . . . miel
b itte !
© Responde el contestador. 110 están en casa.
................................................. a n t w o r t e t ,.................
nicht zu Hause.
© Por desgracia el domingo 110 tiene tiempo.
hat sie S o n n t a g ............................
F e rie n e n d e
1- Wo seid ihr l , K in d e r?
2 K om m t 2 schnell, das T axi w a r t e t 3 .
Pronunciación
fe:rien-ende 1 ¿vo sait i.a, quinda? 2 com t shnel, das taxi
vartet
Notas
1 Como ya te habrás dado cuenta, sein, ser, es un verbo irregular.
La segunda persona del plural es: ihr seid, sois. Estate tranquilo
pues es el único verbo que presenta una conjugación irregular
en las formas plurales de presente: wir sind, som os, ihr seid.
sois, sie sind, ellos / ellas son. Incluso el plural de haben,
haber, es regular: wir haben, habernos, ihr habt, habéis, sic
haben, ellos / ellas han.
53 • dreiundfünfzig (drai-unt-fynñsihj)
© ¿Vienes a tomar una cerveza con[migo]? Claro que voy conftigo].
e in Bier trinken? - N atürlich
.
Lección trece 13
1- ¿ D ó n d e e s táis, c h ic o s ?
2 V en id d e p r is a , el taxi está esp e ra n d o .
vierundfünfzig (fi:a-urtt-fynfísihj) • 54
3- W ir sind fertig, aber der K o ffe r schließt
nicht.
4 - Wie ist das m öglich?
5 Z eigt mal!
6 Iiii, w as ist das denn 4 ?
7- V orsicht, das sind die K r a b b e n , die 6
leben noch!
3 v i:a Sint featihj, a:ba dea cofa shli:st nihjt 4 vi: ist das
mce:clihj 5 /tsaict mal! 6 iiii, ¿vas ist das den? 7 foaSihjt, das
Sint di: craben, ¡di: le:ben noj!
6: i(iiii) es una interjección que sirve para expresar repug
nancia. El tono empleado y la insistencia con la que se usa
Notas
4 En alemán, hay muchas palabras cuya única misión es la de
marcar una emoción, una exhortación o una pregunta. Ya hemos
visto el caso de mal que añadimos frecuentemente a un impe
rativo. Denn, no obstante se suele añadir al hacer una pregunta
con el fin de suavizar «una sorpresa» (todo depende del tono
y del contexto). Denn puede entonces traducirse por «pues»,
«entonces», «pero» o ni siquiera ser traducida, lo cual es. a
veces, la mejor solución: Wie heißen Sie denn?, ¿cómo sc
llama usted'.-’
5 El singular de Krabben, los cangrejos, es die Krabbe, palabra
que pertenece al género femenino en alemán, al igual que otros
muchos animales cuyo sexo no está bien definido. Decimos, por
55 • fünfundfünfzig (fy:nf-unt-fynftsihj)
3 - N o s o t r o s e s t a m o s lis to s , p e r o la m a l e t a n o
c ie r r a .
4 — ¿ C ó m o es (eso) p o sib le?
5 ¡ D e j a d m e ver!
6 P u aj, ¿ q u é es esto ?
7 - ¡ C u i d a d o , ( e s o ) s o n los c a n g r e j o s , t o d a v í a
viven!
marcan el grado. Der Ton macht die Musik!. ¡el tono hace
la música'.
7: Pronunciamos v como si fuera una f: viel fi:l. vier f'r.a.
excepto en palabras de origen extranjero: bravo bravo.
Ejercicio 1 - Soluciones:
@ ¡Esperad aquí! Voy a llamar (llamo) un taxi. © ¿Tiene usted
cangrejos? ¡A ver (enséñem elos)! © Chicos, ¿por qué no estáis listos
todavía? © ¡Cuidado! Ahí viene un cangrejo. © Desgraciadamente
no es posible, no tenemos tiempo.
sechsundfiinfzig (secs-unt-fynftsihj) • 56
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
@ Chicos, ¿por qué estáis solos?, ¿dónde está mamá?
K in d e r, w a ru m .................... a lle in , .. ist
M am a ?
@ No me como los cangrejos, estos viven todavía.
d ie K rabben nicht, d i e noch.
.
14 V ie rz e h n te L e k tio n (fita-ts e in t■ le c ts io :n )
W ie d e r h o lu n g (revisión )
1 Continuación de la conjugación
a) El verbo tiene tres personas en singular: ich, yo. du, tú. y er
sie / es, é l /e lla /e s te o esto (neutro) y tres personas en plural: wir.
nosotros, ihr, vosotros, sie, ellos / ellas.
Con relación al castellano existen tres diferencias básicas.
• el neutro es, en la tercera persona del singular,
• en la tercera persona del plural, sie se emplea paia todos los
géneros (masculino, femenino y neutro);
• en la tercera persona del singular y el plural Sie con S mayúscula
se emplea como fórmula de cortesía: «usted».
57 • siebenundfünfzig (Si:ben-unt-fynfísihj)
@ La maleta es muy grande y cierra.
i st seh r groß und gut.
.
Lección catorce 14
achtundfünfzig (ajt-unt-fynftsihj) • 58
O J a n i n a u n d S o n ja _________ ( g e h e n ) h e u t e A b e n d mit
T h o r s t e n in d ie Oper. © S i e __ ( s e in ) z u H a u s e und
_________ ( w a r te n ) . © A b e r T h o r s t e n __________ ( k o m m e n
nicht. © A l s o ________ sie T h o r s t e n ( a n ru fe n ). © A berder
A n r u f b e a n t w o r t e r _____ (a n tw o rte n ). © S i e _________________
( h in te r la s s e n ) e in e N achricht: © H a llo T h o r s t e n , d u ________
( s e i n ) n i c h t z u H a u s u n d es ________ ( s e i n ) s p ä t . © Wir
( g e h e n ) allein in die O per. T s c h ü s u n d b is gleich.
_
Diálogo de revisión
sechzig (Sehjtsihj) • 60
5 - Ihr habt Glück, ihr seid zusammen. (9, 13)
6 Ich bin immer allein. W arum? ( 1 ,6 )
7 - Also komm mit! (11)
8 - Ja, w arum nicht.
9 Was machen wir denn dort? (10)
10 - Geschäfte ansehen, ein Bier trinken, oder
zwei... (8, 10)
11 - Ach, ich habe kein Geld. (9)
12 Ich bleibe zu Haus und lerne Deutsch. (11)
E n ts c h u ld ig e n Sie 1 b itte,
ich h a b e e in e F r a g e ...
Pronunciación
enchuldiguen Si: bite, ihj habe aine fra:gue ... 1 vo: is t bite aine
u :-ba:n-shtatsio:n ?
Notas
1 Recuerda que para formar el imperativo de cortesía es necesario
que pongamos el pronombre Sie tras el verbo: Entschuldigen
Sie!, ¡perdone! Warten Sie!, ¡espere! Por el contrario, los
61 • einundsechzig
5- T e n é is suerte, está is ju n to s .
6 Yo s i e m p r e e s to y solo, ¿ p o r q u é ?
7- Pues ¡vente con [nosotros]!
8- Sí, ¿ p o r q u é no?
9 ¿ Q u é v a m o s a h a c e r allí?
10 Ver tie n d a s, to m a r u n a c e rv e z a, o dos
11 - Vaya, no te n g o dinero.
12 M e q u e d o en ca sa y e stu d io alem án.
Lección q u in c e 15
1 - ¿ D ó n d e h a y u n a e s ta c ió n de m e tro , p o r fa v o r?
zweiundsechzig • 62
2 — A b e r h ie r gibt es 3 k e in e U -B a h n , n u r eini
S tr a ß e n b a h n .
3 - A ch so! Wo ist denn da n n b itte die
S tr a ß e n b a h n h a lte s te lle ?
4 - A lso , da g e h e n Sie 4 g e r a d e a u s u n d die
zw eite S t r a ß e rechts,
5 dann die e rs te S t r a ß e links 5 u n d do rt
seh en Sie schon die H a lte s te lle .
6 - V ielen D ank 6 für die A u s k u n f t.
7 - K e in e U rsac h e !
Notas
3 La expresión impersonal es gibt. hay. se usa más a menudo en
castellano que en alemán donde se emplean otros verbos como
sein. ser. Ist hier keine U-Bahn-Station? ¿ hay una es fació1,
de metro [por] a q u í? De hecho se trata de la tercera persona
del singular del verbo geben, dar. que es un verbo irregular y;
que modifica la vocal de la raíz. En el presente, el cambio solo
afecta a las segunda y tercera personas del singular: ich gebe,
yo doy, y por el cotrario: du gibst, tú das. er/sie/es gibt. ¿I
ella / él (neutro) da. El plural es regular.
4 Recuerda que, en alemán, invertimos el sujeto y el verbo, no
solo en el caso del imperativo o cuando hacemos una pregunta.
63 • dreiundsechzig
2 - P e r o a q u í n o h a y m e t r o , s o lo h a y ( u n ) tran v ía .
3 - ¡A h , b u e n o ! E n t o n c e s , ¿ d ó n d e e s tá la p a r a d a
del tran v ía, p o r favor?
4 - V e a m o s , v a y a u s t e d t o d o re c to p o r ahí y ( g i r e )
p o r la s e g u n d a c a lle a la d e r e c h a ,
5 l u e g o la p r i m e r a c a lle a la iz q u i e r d a y [d e s d e ]
allí y a [se] v e ( u s t e d ) la p a r a d a .
6 - M u c h a s g r a c i a s p o r la i n f o r m a c i ó n .
7 - De nada.
vierundsechzig • 64
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
© E n ts c h u ld ig e n Sie, w o ist b itte d ie Oper?
© G eh en Sie die z w eite S traß e links. © G ib t es
hier keine U -B ah n? © Die Straßenbahnhaltestelle
ist gleich rechts. © Die U -B a h n -S ta tio n ist heute
geschlossen.
65 • fünfundsechzig
Ejercicio 1 - Soluciones:
© Perdone, ¿dónde está la ópera, por favor? © Vaya [por] la
segunda calle a la izquierda. © ¿No hay un metro por aquí? O La
parada del tranvía está justo a la derecha. © La estación del metro
está cerrada hoy.
Sechsundsechzig • 66
16 S echzehnte Lektion
(S e h j-tse :n te le c ts io :n )
Pronunciación
varum feag u e :t di: tsa it So shnel? 1 um vi: fi.l u:a fe.at dain
tsu:c ap? 2 in d ra i minu:ten, um S e h j- tse:n u:a a jt- tse:n
glais tsvoelf. 3 das ist hi:a 4 com, s h ta ic shnel a in ! 5 ajtung an
glais tsvoelf, di: ty:ren shli:S en 6 dea tsu.c n aj h a n o fa fe.at ap
Notas
1 fahren se emplea con el sentido de ir en coche, en tren, etc
pero no a pie; abfahren, marcharse. La partícula ab suele
expresar el distanciamiento o el alejamiento. En la segundi
y la tercera persona del singular, la vocal -a de la raíz cambá
a ä' du fährst, er/sie/es fahrt. Todas las demás formas sos
regulares: ich fahre, etc.
2 Del trece al diecinueve, los números están formados pot
la unidad + -zehn (diez), dieizehn («ties-diez» — 1tecc\
vierzehn, etc. Échale un vistazo a la lección 21, párrafo 3. De
lo único que tienes que acordarte, de momento, es de que um
se usa para marcar una hora exacta: um fünfzehn Uhr, a las
67 • siebenundsechzig
L ecció n d ieciséis 16
achtundsechzig • 68
7 - G u t e R e ise ! U n d v e rg is s 5 nich t: ich liebe
d ic h 6 !
8 — W a r t e 7 , g ib m ir n o c h e in e n K u ss 8 !
7 gu:te raiSe! U nt fa gu is nihjt: ihj ii:be d ihj! 8 varte, gip mia noj
ain cus!
Notas
5 vergessen, olvidar, es un verbo irregular. AI igual que en c
caso de geben, dar, la vocal de la raíz se transforma en i en L
segunda y la tercera persona del singular y en el singular de
imperativo: Vergiss!, / o lvida! Gib!, ¡da! Los verbos cuya e
pasa a i o a ie no añaden una -e final en el imperativo: Sieh
mal!, ¡mira!
6 du, tú, pasa a ser dich, te, cuando funciona com o objeto direc
to (acusativo).
7 Los verbos cuya raíz acaba por -t, tienen que añadir una
final en el singular del imperativo: warte!, ¡espera!, antwor
te!, ¡responde!
69 • neunundsechzig
7- ¡Buen viaje! Y recuerda (no te olvides ): ¡te
quiero!
8 — Espera, ¡dame otro beso!
Ejercicio 1 - Soluciones:
O ¿A qué hora sale el tren a Berlín? 0 Tomás tiene una entrada
para la ópera, esta tarde. © ¡Buen viaje! ¡Llámame desde Berlín!
© ¿Me das otro beso? © ¡Espera! Yo también cojo el tren a
Hannover.
siebzig (Si:ptsihj) • 70
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© ¡Cuidado, las puertas [se] cierran, por favor, suban deprisa!
, die T ü r e n ............................ , .........................
.
71 • einundsiebzig
I
© ¿A qué hora se va a Hannover?
................................ fah ren Sie . . . . H annover?
zweiundsiebzig • 72
17 S i e b z e h n t e L e k tio n
( S i:b - ts e :n te Ie c t s io : r >)
Z a h le n 1 m a c h e n 2 m ü d e
1 — E in J a h r h a t z w ö l f M o n a te .
2 Ein M o n a t hat d re iß ig o d e r e in u n d d re iß ig ®
Tage.
3 P ro T ag s c h lä ft m a n 4 a c h t S t u n d e n 5 .
4 N e u n z i g J a h r e 6 , d as m a c h t n e u n z ig m a l
d re ih u n d e rtfü n fu n d se c h z ig Tage:
5 a lso z w e iu n d d re iß ig ta u s e n d a c h th u n d e rt-
u n d f ü n f z i g , u n d m a n s c h lä ft 7 ...
Pronunciación
tsa:len m ajen m y:de 1 ain ya:a h at tsvoelf m onate 2 ain monat
h a t d ra iS ih j o:da a in -u n t-d ra iS ih j ta :g ue 3 pro ta:g s h le :ft man
a jt s h tu n d e n 4 n o in ts ih j y a :re, das m a jt n o in ts ih j-m a :l drai-
h u n d a t-fy:n f-u n t-S e h jtsih j ta :g ue: 5 a lS o tsvai-unt-draiSihj-
tauS ent-ajt-hundat-unt- fyn ñ s ih j, u n t m an shte:ft...
Notas
1 die Zahl, la cifra, e l número, pertenece al género femenino en
alemán. ¡No te olvides de aprender cada palabra con su artícu
lo! Fíjate también en que bezahlen o zahlen, p a g a r , procede
de Zahl.
2 machen, h a cer, adquiere el significado de «volver» cuando
lo em pleamos con un adjetivo: m üde m ach en (lit. «volver
cansado»), c a n sa r, glücklich m achen, volver feliz, etc.
3 Desde el número 21 hasta el 99, m arcam os la unidad antes
que la decena y las unimos m ediante und: einundzwanzig,
uno-y-veinte, fünfundachtzig, cin co -y-o ch en ta. Tienes más
explicaciones en la lección 21, párraio 3.
4 Em pleamos el pronombre indefinido man. se, cuand o no se
puede o no se quiere definir el sujeto: Man m a c h t das nicht.
73 • dreiundsiebzig
L ección diecisiete 17
vierundsiebzig • 74
6 M e n s c h 8 bin ich m ü d e !
7 Ich z ä h l e m o r g e n w e ite r ■
8 G u t e N acht!
Notas
8 (Mensch es una interjección muy común que permite, según 1
entonación que se le dé, expresar cualquier sentimiento propi
al hombre... ya que der Mensch no es nada más y nada menos
que «el hombre» como ser humano. Por lo tanto, en alentar
existe una diferencia entre el hombre en general: der Mensch
(plural: die Menschen), y el hombre cuando nos referimos a
varón: der Mann, (plural: die Männer).
9 La partícula separable weiter, (lit. «más lejos»), tiene el sentid
de «seguir»: zählen, contar -* weiterzählen, seguir contando
schlafen, dorm ir —* weiterschlafen, seguir durm iendo, weiter-
machen, seguir haciendo (o sencillamente «seguir»).
75 • fünfundsiebzig
6 ¡Qué cansado estoy!
7 Mañana sigo contando (cuento mañana más
lejos).
8 ¡Buenas noches!
C!
Ejercicio 1 - Soluciones:
© Seguiremos con los ejercicios mañana. © Un año tiene doce
meses y trescientos sesenta y cinco días. © Dormimos doscientas
cuarenta horas al mes. © ¡Niños, cuento hasta tres y os dormís!
© ¡Venga, daos prisa, el tren no espera!
sechsundsiebzig • 76
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© Eso no se hace.
D a s ..................... nicht.
© Me gustaría (irme a) dormir. ¡Buenas noches!
Ich m ö c h te g e r n ....................................................!
0 El día tiene veinticuatro horas.
E in Tag h a t ........................................................
© (Él) Duerme doce horas todas las noches y, en la oficina, siga
durmiendo.
z w ö l f S tu n d e n . . . N a c h t und in
.
B ü r o ..........................................
18 A c h t z e h n t e L e k tio n
(a jt-ts e :n te le c ts io :n )
E in e P o s tk a r t e a u s M ü n c h e n
Pronunciación
aine post-carte aus M ynhjen 1 li:be m u ti! vi: g u e .t es d/a?
2 h i a lo ift ales fantastish.
Notas
1 lieb, querido, bueno, procede del verbo lieben, amar, pen
meine Liebe significa «querida» ¡y no «am or mío»!
2 Mutti es una abreviatura de die Mutter, la m adre, al igual qut
Vati lo es de der Vater.
3 laufen, andar, correr, ir, se conjuga com o fahren y schlafe
(véase nota 7, lección 17). Podríamos haber dicho Hier gehl
alles gut, aquí todo va bien.
77 • siebenundsiebzig
© El número siete trae buena suerte.
................ sieb en ........... Glück.
Lección dieciocho 18
U n a p osta l de M u n ich
achtundsiebzig • 78
3 M e in Z i m m e r ist g ro ß u n d s c h ö n und die
U ni 4 ist n ic h t weit.
4 N ä c h s t e 5 W o c h e s e h e ich m e i n e n 6
P rofessor 7 .
5 M a n sagt, er s ieh t g u t aus 8 u n d ist nett.
6 Ich bin ein b is s c h e n a u f g e r e g t .
7 V ie le liebe G r ü ß e 9 !
8 D e in e M e la n ie .
Notas
4 Uni es la abreviatura de die U niversität.
5 En alemán, el adjetivo calificativo aparece siem pre delante de
nombre al que califica: n ä c h s te W oche, la p ró x im a sematu
En su momento hablaremos de la terminación del adjetive
calificativo. Por ahora, fíjate tan solo en que añade una -er:
final: nette Kollegen, colegas agradables, por oposición a
adjetivo atributo: Die Kollegen sind nett, los colegas so:
agradables.
6 Al igual ein, un, pasa a ser einen en acusativo masculino, d.
igual manera mein, mi, pasa a ser m ein en.
79 • neunundsiebzig
3 Mi habitación es grande y bonita y la
universidad no está lejos.
4 La semana que viene veré a mi profesor
(catedrático).
5 Dicen que tiene buena pinta y que es agradable.
6 Me muero por conocerle estoy un poco
impaciente (nerviosa, alterada).
7 Muchos besos (muchos queridos saludos).
8 Tu Melanie.
Ejercicio 1 - Soluciones:
@ La señora Bachmann tiene hoy muy buen aspecto. © La semana
que viene nos vamos de vacaciones. © ¿Cómo te va. Melanie?
© ¿Cuándo vuelves a ver a tu profesor? © El hotel está bien, las
habitaciones son bonitas.
achtzig (Ajttsihj) • 80
Ü bu ng 2: E rgänzen Sie bitte!
O ¿P or qué corres? ¿Tienes prisa?
W a r u m ....................d e n n ? ................k e in e Zer
0 La sem ana que viene vem os al profesor.
........................ s e h e n w i r ............................................
© Q uerida señora Spielberg, ¿cóm o está usted?
F rau S p i e l b e r g , .................................Ihnen?
O Pareces cansado, ¡duerme un poco!
..................... m ü d e . . . , s c h l a f ..............................
© ¡Hasta pronto! Besos (muchos saludos), (tu) Tomás
B is b a l d ! , . . . . T h o m a s .
.
19 N e u n z e h n t e L e k t io n
( n o in -ts e :n te le c t s io : n )
1 - J e tz t l a u f e n w ir s c h o n z w e i S t u n d e n .
2 S a g m a l, h a s t du k e i n e n H u n g e r i ?
Pronunciación
eSeri? ya : guean! a:ba vas? 1 y e ts t laufen vi.a sh o:n tsvs
s h tu n d e n 2 S a .c mal, h a st du: cainen h u n g a ?
Notas
1 En algunas expresiones, e m pleam os la negación kein: 7j
h a b e n , tener tiem po , keine Z e it h a b e n , no ten er tiem;
81 • einundachtzig
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
@ - läufst du - Hast du - 0 Nächste Woche - den Professor
© Liebe - wie geht es - © Du siehst - aus - ein bisschen © - Viele
Grüße, dein -
(Freunde)?, ¿qué tal estáis, am igos? Y si todavía te parece dema
siado clásico o poco persona!, tendréis que esperar a que tu alemán
te perm ita inventar alguna otra cosa. He aquí algunos ejemplos:
bester Freund, m ejor amigo, salut. altes Haus, hola «tronco», klei
nes Mäuschen, ratoncito, geliebtes Schmusekätzchen, cura traduc
ción seria algo así como «mi gatito querido...».
Las despedidas varían también según las personas, el grado de
afecto que te una a ellas. La fórmula tradicional es viele Grüße, que
significa literalm ente «muchos saludos». Y a partir de aquí puedes
dar rienda suelta a tu imaginación. Refuerza tus saludos en can
tidad: tausend Grüße, m il saludos, eine Million Grüße, un millón
de saludos, o en calidad: liebe Grüße, saludos amistosos, herzli
che Grüße, saludos cordiales, o uniendo las dos: tausend herzliche
Grüße, etc. Ademéis en herzlich, cordial, encuentras la palabra das
Herz, el corazón: y mira lo que puedes hacer: viele tausend V -1iche
Grüße. En cualquiera de los casos no olvides poner delante de tu
firm a dein, tu. deine, tu, euer, vuestro.
Lección diecinueve 19
zweiundachtzig • 82
3 - D och 2 , n a tü rlic h , und au ch D urst 3 .
4 — A ls o , w a s m a c h e n w ir?
5 — K a u f e n w ir e tw a s z u 4 e sse n !
6 - W o d e n n ? H ie r g ib t e s 5 k e i n e n
S u p e r m a r k t , k e in e K n e i p e , n ic h ts .
7 - S u c h e n w ir e e in e T a n k s t e l l e !
8 — W ozu 7 ?
9 — D o r t f i n d e n w i r s ic h e r w a s 8 .
3 doj, nafyalihj, unt auj durst 4 a/So, vas m ajen w'/a? 5 caufen
v/';a e fvas tsu eSen 6 vo: den? h/:a g u ip t es cainen Supa-marct.
caine cnaipe, nihjts. 7 Sojen v i: a aine ia n c -s h te le 8 vo tsu:?
9 dort f i n d e n w/a S/hja vas.
Notas
2 «Sí», utilizado com o respuesta a una pregunta negativa si
traduce por doch: H eißen Sie n ic h t S o n ja ? , ¿no te llania
Sonja? - Doch, n a tü r lic h , ich bin S o n ja . Si. p o r supuesto, so\
Sonja.
3 D urst, se d , al igual que H u n g e r, es masculino: E r h a t Durst
tiene sed. E r h a t keinen D u rst. no tiene s a i
4 Delante de un infinitivo zu quiere decir «a», «de» o «para
según el caso. W i r h a b e n keine Z e it zu sc h la fe n , na tenemos,
tiem po p a ra dorm ir. Sie h a b e n nichts zu t r i n k e n , no tiene>
nada de beber.
5 es gibt, hay, viene acompañado del acusativo. Es gibt noel'
einen Platz, todavía queda un sitio. ¿Te has dado cuenta de
que según la declinación S u p e r m a r k t es m asculino y Kneip*
femenino?
6 Al igual que en el caso del imperativo de cortesía, la primer;
persona del plural del imperativo se forma situando el pronombre
tras el verbo: G ehen wir!, ¡vamos! G e h e n Sie!, ¡vaya (usted)
83 • dreiundachtzig
3 - Claro que sí, y también sed.
4 - ¿Y qué hacemos?
5 - Compremos algo para comer.
6 - ¿Dónde? Aquí no hay supermercado, ni bar ni
nada.
7- Busquemos una gasolinera.
8- ¿Por qué?
9- Allí seguro que encontramos algo.
vierundachtzig • 84
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
O H a s t d u k e in e n H u n g e r ? — D o c h ! @ W as git
es h e u te z u e s s e n ? © K o m m , k a u fe n w ir etwas z
tr in k e n ! 0 Ich w a r te s c h o n e in e S tu n d e , warur
k o m m s t d u so s p ä t? © D ie K n e ip e ist geschlosser
w a s m a c h e n w ir je tz t?
20 Z w a n z ig s t e Lektion
( ts v a n ts ih js te le c ts io .n )
Am Bahnhof •
Pronunciación
am b a :n -h o :f 1 halo g a b i! Ihj bin am b a :n -h o :f in ccetn.
85 • fünfundachtzig
Ejercicio 1 - Soluciones:
® ¿No tienes hambre? -¡Sí! © ¿Qué comemos hoy? O ¡Ven.
compremos algo de beber! © Llevo una hora esperando, ¿por qué
llegas tan tarde? © El bar está cerrado, ¿qué hacemos ahora?
Lección veinte 20
En la estación
1- ¡H ola, G a b i! E s to y en la e s ta c ió n de C olonia.
Notas
1 der Bahnhof, la estación, está formado por die Bahn, el tren,
la vía, que ya conocemos y d e r Hof. el patio. Recuerda que
el último elemento es el que marca el género de la palabra
compuesta, am es la contracción de la preposición an y del
artículo dem. Ya volveremos a hablar sobre ello.
sechsundachtzig • 86
2 Ich habe den Anschluss nach Hamburg
verpasst 2 .
3 - Oh, das ist schade! Welchen 3 Zug
nimmst du denn jetzt?
4 — Ich nehme den ICE 4 um fünf vor sechs.
5 Kommst du mich abholen s ?
6 - Natürlich hole ich dich ab.
7 Um wie viel Uhr kommt dein Zug genau
an?
8 - Ich glaube um zwanzig nach zehn 6 .
9 - Prima 7 ! Ich freue mich 8 . :
2 ih j habe den a n sh lu s n a j h a m b u rc fapast. 3 o: das ist
sh a:d e! velhjen tsu:c n im st du den y e ts t? 4 ih j ne:m e den
i-tse-e um fy:n ffo a S ees. 5 com s t d u m ih j apho:/en 6 naty:alihj
ho:le ih j d ih j ap. 7 um vi: fi:l u:a co m t d a in ts u :c guenau an?
8 ih j glaube um ts v a n ts ih j n a j tse:n. 9 p ri:m a . ih j froie mihj.
2,3: Ten mucho cuidado con den artículo masculino y d e n n , adver
bio. La e del primero es un poco más larga y la e de d e n n es breve
Notas
2 verpasst, p erd id o , es el participio pasivo de verpassen
Observa, de momento que el participio pasivo se sitúa al fina
de la frase.
3 El pronombre interrogativo w e lc h e r, w elch e, w elches, quc
quién, se declina como el artículo definido d e r , die, das. Hr.
el acusativo masculino añade -en: W e lc h e n K ä s e möchten
Sie, den aus H o lland o d e r den au s F r a n k r e i c h ? , ¿qué quesc
desean, el de H olanda o el de F ra n c ia ?
4 IC E es la abreviatura de Intercity Express, el AVE alemán.
5 abho len puede significar «ir a buscar» o « ve n ir a buscanv
Sie holt T h o m a s am B a h n h o f ab, va a b u sc a r a Tomás ¿
la estación. Holen Sie mich ab ? , ¿vendrás a buscarm e? En
acusativo du se transforma en dich, de igual m anera ich pasa
a ser mich.
87 • siebenundachtzig
2 He perdido el enlace a Hamburgo.
3- Vaya, ¡qué lástima! Y ahora, ¿qué tren vas a
coger?
- Cogeré el ICE a las seis menos cinco.
m
¿Vienes a recogerme?
vo
achtundachtzig • 88
Ü bung 1: Ü bersetzen Sie bitte!
© P e te r k o m m t u m z w a n z i g n a c h f ü n f in K(j¡
an. © N e h m e n S ie d e n IC E u m a c h t z e h n U h r
© U m w ie v iel U h r k o m m t d e r n ä c h s t e Zug ^
H a m b u r g a n ? @ W a rte n S ie a m B a h n h o f, w
h o le S ie ab. © Ich k o m m e u m s e c h z e h n Uhr
H a n n o v e r an.
89 • neunundachtzig
Ejercicio 1 - Soluciones:
© Pedro llega a Colonia a las cinco y veinte. O ¡Tome el ICE a
las dieciocho horas y cinco minutos! © ¿A qué hora llega el si
guiente tren de Hamburgo? ©Espere en la estación, iré a recogerle.
© Llego a la dieciséis horas a Hannover.
neunzig (Nointsihj) • 90
21 E in u n d z w a n z ig s te Lektion
( a in - u n t- t s v a n ts ih js te l e c t s io . n )
W iederholung (revisión)
En las seis últim as lecciones nos hem os to pad o con dos peculi.
ridades:
91 • einundneunzig
Lección veintiuno 21
zweiundneunzig • 92
Nos dam os por satisfechos añadiendo que los artículos negativos
kein(e), n in g ú n , ninguno, nada de, y los posesivos mein(e), mi.
dein(e), tu, etc., se declinan igual que e¡n(e): T h om as hat keinen
Koffer, Tomás no tiene maleta. Er nimmt im m er meinen Koffer
siem pre coge m i maleta.
93 • dreiundneunzig
Del 20 al 90, las decenas añaden la terminación -zig (o -ßig para
30): zwanzig, dreißig, vierzig, fünfzig, sechzig, siebzig, achtzig,
neunzig.
Recuerda que -ig se pronuncia ihj al final de palabra, menos en las
regiones del sur en donde se pronuncia -ic. Nadie te impide hacerte
pasar por oriundo de esas regiones.
Últimas observaciones
Frecuentemente eliminamos ein al principio de cien o de mil: tau-
send-vierhundertfünfzig (1450), pero nunca en el interior de la
palabra: tausend-einhundertfünfzig (1150).
Basta por hoy. Solo una última pregunta. ¿Serías capaz de escribir
el número siguiente: 969.897? (Solución al final de la lección.)
vierundneunzig • 94
D iálogo de revisión
Soluciones al párrafo 3:
N eunliundertneuniindsechzigtausendachthundertsieben-
undneunzig.
n o in -h u n d a t-n o in -u n t-S e h jtsih j-ta u S e n t-a jt-h u n d a t-S i:b e n -u n \•
n o in tsih j
Es muy bonito, ¿verdad?
95 • fünfundneunzig
Traducción del diálogo de revisión
sechsundneunzig
22 Z w eiu n d zw a n zig ste Lektion
( ts v a i- u n t- ts v a n ts ih js te le c t s io :n )
D as G eb u rtstagsfest
1 - W as fü r eine 1 H itze !
2 D ie S c h ü l e r h a b e n G lü c k , sie h a b e n
h itz e fre i.
3 — Ja, w ir s in d z u 2 alt, fü r 3 Lins ist d a s
vorbei.
Pronunciación
D as guebuats-ta:cs-fest 1 v a s f ü . a aine h its e ! 2 di: sh yla haben
Glyc, Si: haben h its e -fra i. 3 ya, v i : a S in t tsu alt, f y : a uns ist
das foabai.
Notas
1 was für ein(e).... cuál, que tipo de... se em plea tanto en el caso
de una interrogación com o de una exclam ación: Was für ein
Tag!, ¡vaya día! Was für einen M ann suchen Sie?, ¿qué tipo
de hom bre anda buscando u ste d ? ein(e) se declina igual que
el artículo indefinido; por lo tanto, no existe artículo en plural;
Was für Probleme hat er?, ¿qué tipo de p ro b lem as tiene?
2 zu seguido por un adjetivo o un adverbio significa «demasia
do»; Es ist zu heiß, hace dem asiado calor. Ya hemos visto
el caso de zu, de, a, pa ra , con un infinitivo (lección 19): Ich
habe nichts zu essen, no tengo nada p a ra com er, y en la
expresión zu Haus(e), en casa (cuando se está), por oposición
a nach Haus(e), a casa (cuando se va).
3 für, p a r a , va seguido del acusativo; uns es el acusativo de wir,
nosotros (sujeto).
97 • siebenundneunzig
Lección veintidós 22
1- ¡Qué calor!
2 L os n iñ o s (d e c o l e g i o ) tie n e n su erte, están de
fiesta p o r calor.
3- Sí, s o m o s d e m a s i a d o m a y o re s , a n o s o tra s se
nos p asó eso.
achtundneunzig • 98
4 — S a g m a l, w ie alt 3) b is t d u e i g e n t lic h ?
5 - Ich bin f ü n f u n d z w a n z i g 5 , a b e r n ic h t
m e h r §, la n g e .
6 - W a r u m ? W an n ist d e n n d e in G e b u r ts ta g ?
7 - A m 4. A u g u s t 7 w e r d e ich
s e c h s u n d z w a n z ig .
8 - M e n s c h , d a s ist S a m s ta g !
9 W eißt d u 8 w a s, w ir g e b e n e in e
G e b u r t s t a g s p a r t y fü r dich! o
Notas
4. Muchas de las preguntas relacionadas con la m edida se forman
a partir de wie?, ¿cóm o? seguido de un adjetivo (singular):
Wie alt sind Sie?, ¿qué ed a d tiene usted? (lit. «cuánto viejo
es usted»). Wie groß ist er?, ¿qué talla tie n e ? (lit. «cuánto
grande es él»),
5 Para decir la edad, no empleamos haben, ten er, sino sein, ser.
«Tiene doce años» se dice Er ist 12 Jahre alt (lit. «es doce
años viejo»), o sencillamente Er ist z w ö lf (lit. «es doce»).
6 nicht mehr, no... más, se emplea al final: Er trinkt nicht
mehr, él no bebe más.
99 • neunundneunzig
4 - D im e , e n r e a l i d a d , ¿ c u á n t o s a ñ o s tie n e s ?
5- T e n g o v e i n t i c i n c o a ñ o s p e r o y a no p o r m u c h o
tie m p o .
6- ¿ P o r q u é ? ¿ C u á n d o e s tu c u m p l e a ñ o s ?
7- El 4 de a g o s t o c u m p l o v e in tis é is .
8- ¡Pero b u e n o , si es el sá b a d o !
9 ¿ S a b e s u n a c o s a ? Te h a r e m o s u n a fiesta de
cu m p leañ o s.
Ejercicio 1 - Soluciones:
O ¿Sabes una cosa? Ya no bebo más 0 ¿Qué edad tienen los niños?
©El 19 de agosto doy una fiesta, ¿vendrá usted? O ¡Menuda fiesta
de cumpleaños y qué calor! © El sábado, Thorsten da una fiesta de
cumpleaños a Janina.
23 D r e i u n d z w a n z i g s í c L e k t io n
( d ra i-u n t-ts v a n ts ih js te le c ts io .n )
E in e g u te O r g a n is a t io n
Pronunciación
aine gu:te oag a n iS a ts io :n 1 m ce h jte st du im g a rte n o:da im
h a u s faian.
.
o d e r ............................. ?
L ección v eintitrés 23
U na b u en a organización
Notas
1 ich mag, m e gusta, es la primera persona del presente de!
indicativo del verbo mögen, cuyo condicional ya conoces: ich
möchte, du möchtest, Sie möchten, me gustaría, te gustaría,
os gustaría.
2 El pronombre interrogartivo wer?, ¿quién? se declina igual
que el artículo definido masculino der, el. Cuando funciona
como objeto directo, wer? va también en acusativo y entonces
pasa a ser wen?: Wen laden wir ein?, ¿a quién invitamos?
3 «su, sus» (a él) se dice sein(e), y «su, sus» (a ella), ilir(e).
El sistema empleado es bastante práctico: Sein Geburtstag
ist am 4. Mai und ihr Geburtstag ist ein Tag später, sti
cum pleaños [de él] es el cuatro de mayo, y el cum pleaños [de
ella] (es) un día más tarde. Observa también que el adjetivo
posesivo situado antes de Freund o Freundin sirve para indi
car que no se trata de un amigo cualquiera: mein Freund, mi
[querido] am igo, deine Freundin, m i querida am iga. Por otra
parte ihr Mann, «su hombre de ella» es «su marido».
Ana y Klaus nos invitan el sábado por la noche, sin duda sera
divertido.
A n n a und K l a u s uns fü r Sam stagabend
. . . , ..... sich e r lustig.
© Va a recoger a su hermano y a su hermana a la estación.
Sie h o l t ......................... u n d .................................am
B a h n h o f ab.
La fiesta no será cara, todos traerán algo.
D as F e s t . . . . n i c h t , a l l e .............. etwas
Am 5- Mai f e ie r n lAlii-
d e n G ieburtsba^
V o o A n n ex ■
Pronunciación
Com, vi'.a gue:en aincaufen! 1 v i:a haben d a s g ril-fla is h , di.
cartofeln unt den apfel-Saft 2 vas braujen vi:a noj? 3 mhjts.
das ist ales 4 gu:t, dan gue:en vi:a tsailen 5 halt, vi:a haben
den Sect fagueSen.
Notas
1 der Saft, el zu m o , der Apfel, ¡a m anzana. ¿Te acuerdas de
cómo se formaban las palabras com puestas? La primera eu
castellano pasa a ser la última en alemán, e l ¿.it/no tic nai cvijn,
der Orangensaft.
2 brauchen, necesitar, se usa en acusativo: Ich brauche etwas,
necesito algo.
3 der Sekt, el «champán» alemán, es básicamente un vino con
mucho gas. Es fundamental para festejar cualquier aconteci
miento y a pesar de que es bastante menos caro que el francés
es, no obstante, una marca de lujo y de prosperidad. (Si uno
Notas
5 holen significa -c o m o ab holen —«buscai», «ir a buscai», «reco
ger»; Ich hole Brot, voy a buscar el pan. La partícula ab marca
frecuentemente un alejamiento aunque también suele implicar
una noción de espera: F reun de a m F lu gh afen ab holen, ii r,
recoger (a esperar) a unos am igos a l aeropitei to, ein Paket
abholen, ir a recoger un paquete.
6 El acusativo, er, e/, pasa a ser ihn, le. Sie liebt ihn. le quien.
Los pronombres personales femenino sie. ella , y neutro es. u
(neutro) no varían en acusativo. Er liebt sie, la quiere. Wo ist
das Brot? - Ich hole es. ¿Dónde está el p a n ? -V oy a buscarlo.
Ich M cK t S c h lo te
feteher* •
► an, a, al borde , cerca de: Ich gehe an die Kasse, voy a la caja.
Wir fahren an das Meer, vamos u la costa (mar).
3 En alemán no se hace «la cola» sino «la serpiente». En la ex
presión Schlange stehen, hacer la cola. nos encontramos con
die Schlange, la serpiente y con stehen, estar de pie.
Ejercicio 1 - Soluciones:
0 Necesita usted unas vacaciones, Sr. Spielberg, eso es todo. 0 No
me gusta hacer cola. © Ella hace la compra una vez por semana.
© ¿No tiene usted cava? -Sí, voy a buscarlo. © ¿Qué desea usted?
¿Dos kilos [de] patatas?
25 F ü n fu n d z w a n z ig ste Lektion
( f y :n f -u n t-ts v a n ts ih js te le c ts io :n )
Pronunciación
ist i:a tami:n-calenda auj tsu fol? 1 ihj bin fatre:ta fy.a compiuta.
Notas
1 Ihr(e) —con mayúsculas—significa «su/sus» (de usted / uste
des). Machen Sie bitte Ihre Übungen!, ¡hagan sus ejercicios.
p o r favor!
L ección v eintic in co 25
1 S oy r e p r e s e n t a n t e d e o rd e n a d o r e s .
Notas
3 Recuerda que en una frase enunciativa, el verbo conserva s:
lugar, el segundo, tanto si em pezam os la oración por el sujeto
Ich fliege am M o n t a g nach B a rcelon a, com o por otra indica
ción: A m M o n ta g fliege ich nach B arcelon a, o incluso siten,
mos: N ach Barcelona fliege ich am M o n ta g . Podríamos liabL
largo y tendido sobre la estructura de las oraciones alemana
pero, de momento, preferimos que te vayas acostumbrando,
ellas tú solito. Lee atentamente las frases y repítelas en voz ata
Así las irás automatizando poco a poco sin casi darte cuentj
4 D ie n sta g n a c h m itta g está compuesto por D ien sta g , martes,\
por d er N a c h m itta g , la tárele (nach, después + Mittag. m<
d io d ia ). De igual manera d e r V o r m itta g , la m añana, quier;
decir literalmente «antes del medio día» (vor, antes + Mittag
mediodía). Recuerda que nach no solo significa «después» sir..
también «a», «para», «hacia» cuando va con un verbo de mo\;
miento. Er fliegt nach Barcelona, se va en avión a Barcelon,
hundertvierzehn (hundat-fim
.a-tse:n) • 114
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
O A m D ie n s ta g fa h re n w ir nach B erlin. © Haben
Sie n ä c h s te W o ch e Z e it? © A m M ittw o c h arbeitet
sie z u H a u se . © Fliegen Sie Freitagvormittag
n a c h M ü n c h e n ? © Ich m ö c h te bitte e in en Termin
m it D o k to r B ac h m a n n .
Donar, el dios germ ano del trueno (der Donner, el trueno) dio
su nombre ci Donnerstag, lo m ism o que Jupiter -su equivalente
romano- hizo Io propio con el jueves. > p a r último hay un día ele
la semana dedicado a una diosa, la diosa germ ana Frija o Frcya,
esposa de Wotan, «dios de dioses» germanos. Era la diosa de la fe r
tilidad y del matrimonio v los romanos la identificaban con Venus.
Por eso el día de Venus (el viernes) pasó a ser para los germanos,
el día de Frija, Freitag.
Samstag no encuentra su origen en el nom bre de un dios sino
en una expresión rum ana «sa m b u ta » (séptim o día) que llegó a
Alemania a lo largo del Rin v del Danubio. Por eso Samstag está
muy extendido a lo largo del sur y del sudoeste de Alemania: en el
norte dicen Sonnabend en lugar de Samstag, que quiere decir «la
tarde / la víspera del domingo».
1 - H a st du L u st 2 , ins 3 T h e a te r zu gehen?
2 - N e in , ich fin d e T h e a te r zu a n s tr e n g e n d .
3 — W ir k ö n n e n einen S p a z ie r g a n g 4 machen,
4 - A c h nein, es re g n e t 5 s ic h e r bald.
5 - W ir n e h m e n einen R e g e n s c h ir m e m it.
Pronunciación
Vas majen vi:a hoite a:bent, li:p lin g ? 1 h ast du tust ins tea:ta
tsu: gueien 2 nain, ih j finde tea:ta tsu anshtrenguent 3 w'.a
coenen ainen shpa.tsiagang majen 4 a j nain, es re .g n e t si:hja
b alt 5 vi:a ne:m en ainen re:guen-shiem mit.
Notas
1 Liebling, cariño, no varía. Sirve para referirse tanto a un hom
bre como a una mujer a pesar de que su artículo esté en mas
culino: der Liebling.
2 Tras algunas expresiones o verbos com o Lust haben, tener
ganas, Zeit haben, tener tiem po, sich freuen, e sta r contento/
alegrarse, el infinitivo que funciona com o objeto directo va
precedido de zu: Er hat Lust, eine Pizza zu essen, tiene
ganas de com er una pizza, y este infinitivo precedido de zu
se ve relegado al final de la oración. Desde la última reforma
ortográfica, la coma que se usa para separar el grupo infinitivo
del resto de la frase ya no es obligatoria pero mucha gente
sigue usándola, ya sea por costumbre o para asegurarse la
comprensión de la frase...: Ich freue mich (,) Sie zu sehen.
estoy contento de verle.
3 ins es la contracción de la preposición in. e n , y del artículo
das.
1- ¿Te a p e te c e ir al te a t r o ?
2- N o, el tea tro m e c a n s a m u c h o .
3- P o d e m o s ir d e p a s e o .
4- Ay no, es p r o b a b l e q u e se p o n g a a llo v e r
e n se g u id a .
5- L le v a re m o s u n p a r a g u a s .
6 oj, ihj, habe caine lust. 7 dan blaiben vi:a tsu hause unt laSen
pitsas comen 8 i/as m ainst du? 9 au ya:, das ist aine gu:te
ide.
6, 9: och es una interjección de fastidio, por el contrario au ja.
expresa una aprobación alegre. ¡Hay que darles, por lo tanto,
distinta entonación!
Notas
7 lassen quiere decir «dejar» o «hacer»: Sie lässt ihren
Regenschirm zu Haus, dejo su paraguas en casa. Sie lässt
ihren Computer reparieren, hace que arreglen su ordenador.
Ejercicio 1 - Soluciones:
O ¡Demos un paseo! © ¿No os apetece beber una cerveza? 0 Haga
venir un taxi, por favor. 0 ¡Llueve y no tengo paraguas! @ Ir de
compras (com prar) es agotador.
27 S ie b e n u n d z w a n z ig s t e L e k tio n
( S i:b e n -u n t-ts v a n ts ih js te le c ts io .n )
Na, schmeckt’s 1 ?
Pronunciación
Na, smects? 1 Sea gu:t! das eSen ist v ia d ih j aus-gezaihjnet.
Notas
1 Schm eckt’s?, ¿te gusta?, o Wie schm eck t’s? ¿cóm o (te gusta)
lo encuentras? es seguramente la pregunta más formulada en
Alemania. Se hace cuando estamos comiendo, ya que schmec
ken quiere decir, «gustar», «tener buen gusto», «estar bueno»,
Por lo tanto, das schmeckt! quiere decir «¡esto está bueno!»,
«¡me gusta!». Esto no impide que, a veces, podamos añadir gut.
bueno,-sehr gut, muy bueno, ausgezeichnet, excelente, etc.
L e c c ió n v e in tis ie te 27
¿ Q u é? ¿ T e gu sta?
Notas
3 die Vorspeise, el entrante, significa literalmente «antes
delante-comida». Por eso llamamos al postre die Nachspeise,
(«después/detrás-comida»), o der Nachtisch, («el después-
mesa»), ¡Ojo! der Nachtisch es masculino porque der Tisch
la mesa, es masculino.
4 die Hauptspeise, el p la to p r in c ip a l, está form ado por das
Haupt, la ca b eza/principal, y por die S p e ise, la comida
das Haupt solo se emplea en sentido figurado: Opa ist das
Haupt der Familie, El abuelo es el cabeza d e fa m ilia , o en
palabras compuestas con el sentido de «principal, central»,
der Hauptbahnhof. /a estación cen tra l, die Hauptstadt, la
capital.
5 Sind Sie satt? (lit. «¿está usted lleno?»), se traduce más bien
por «¿está usted satisfecho?» pues, en alemán, es educado res-
l 23 • hundertdreiundzwanzig
2 - Sí, los entrantes están deliciosos.
3 - ¡Y los platos principales son aún mejores!
4 - Pero encuentro que las raciones son muy grandes.
5 - Yo también, ya estoy completamente lleno.
6 - ¿Cómo {por fa vo r)! ¿No queréis postre?
7 ¡La tarta de chocolate está tan buena aquí!
8 - No, gracias, ya no puedo más.
9 - Yo tampoco (puedo ), yo tampoco lo voy a
pedir.
10 - No os entiendo.
11 ¡El postre es lo mejor!
hundertvierundzwanzig • 124
Ü bung 1: Übersetzen Sie bitte!
@ S c h m e c k t d e r A p f e lk u c h e n g u t? © Guten
Tag, e n tsc h u ld ig e n Sie, v e r s te h e n S ie Deutsch'
© N e in , d ank e, w ir n e h m e n k e in e n Nachtisch.
© D as s c h m e c k t k ö stlic h , ich m ö c h t e bitte ein
b is s c h e n m ehr. © Ich n e h m e k e in e V o rsp eise , und
du?
125 • hundertfünfundzwanzig
Ejercicio 1 - Soluciones:
® ¿Está bueno el pastel de manzana? © Buenos días, perdone,
¿entiende usted alem án? © No gracias, no tomamos postre.
@ Está delicioso, me gustaría tomar un poco más, por favor. © Yo
no tomo entrante, ¿y tú?
hundertsechsundzwanzig • 126
28 A c h tu n d z w a n z ig s te L e k tio n
(,a jt-u n t-ts v a n ts ih js te le c ts io m )
W ie d e r h o lu n g (r e v isió n )
singular
Ia pers. 2a pers. 3a pers.
nominativo ich du er/sie/cs
acusativo mich dich ilin/sie/es
plural sing./plural
Ia pers. 2a pers. 3a pers. cortesía
nominativo wir ihr sie Sie
acusativo uns euch sie Sie
2 El adjetivo posesivo
Singular:
Ia pers.: mein(e), mi, mis
2 a pers.: dein(e). tu. tus
3a pers.: sein(e), su. sus (el poseedor es masculino o neutro)
ihr(e), su, sus (el poseedor es femenino)
Herr Berg ist allein, seine Frau ist in Ferien, el señor Berg está
solo, su m ujer está de vacaciones.
127 • hundertsiebenundzwanzig
L ección v e in tio c h o 28
Frau Berg ist auch allein, ihr Mann ist in Deutschland, kt señora
Berg también está so la, su m arido está en Alemania.
hundertachtundzwanzig • 128
W as für ein... ! puede adquirir un sentido exclamativo: Was für
eine Idee!, ¡vaya ¡dea! Was für ein Tag!, ¡vaya d ía !
En una frase enunciativa para definir «el segundo lugar» hay que
poder determinar el primero. Este está formado por una palabra o
por un grupo de palabras. Ya ves por lo tanto que no es tan fácil de
comprender lo que significa el «segundo lugar»: el verbo ocupa un
lugar tras el elemento introductor, que puede ser el sujeto (o varios
sujetos), un complemento de lugar, de tiempo, un objeto directo,
un adverbio, etc.
129 • hundertneunundzwanzig
Seine Freundin arbeitet auch nicht, su am iga tampoco trabaja.
Morgen Abend gehen sie in die Oper, mañana p o r la noche se van
a la opera.
1. erste 1 I. elfte
2. zweite 12. zwölfte
3. dritte 13. dreizehnte
4. vierte 14. vierzehnte
5. fünfte 15. fünfzehnte
6. sechste 16. sechzehnte
7. siebte 17. siebzehnte
8 . achte 18. achtzehnte
9. neunte 19. neunzehnte
10. zehnte
A partir de 20, pasamos a la terminación -ste: der zwanzigste, el
vigésimo, der einundzwanzigste, el vigésimo prim ero, etc.
La terminación -te o -ste no es invariable. En acusativo singular
pasa a ser -ten o sten: Er ist der erste (nominativo), él es el
primero, pero Er hat den ersten Platz (acusativo), él tiene la
primera posición.
hundertdreißig* 130
b) Las fechas se apoyan en los números ordinales
Diálogo de revisión
hundertzvveiunddreißig • 132
13 — N ein, ich bin ihr K ollege, w ir a rb eiten
z u sa m m e n . (23, 25)
14 — A ch, Sie sind das, je tz t v e rsteh e ich. (25, 27)
15 — Was verstehen Sie? (27)
16 - M elanie findet ihren Kollegen sehr nett. (V.
27)
17 - A ch w irk lic h ? Das ist lu stis.
18 Sie findet ihre F r e u n d in auch prima... (23,2'
29 N e u n u n d z w a n z i g s t e L e k t io n
( n o in - u n t- ts v a n ts ih js te le c t s io .n )
M a n k a n n 1 n ic h t i m m e r G l ü c k haben
1 - S a g m a l, ist es n o c h w e it?
2 - N e in , v i e l l e i c h t n o c h f ü n f z e h n Kilometer.
3 — G o tt sei D a n k , d ie B e n z i n u h r 2 ist a u f null
Pronunciación
... can ... 1 ... va it? 2 ...fi:l-la ih jt ... quilom e:ta. 3 got Sai..
b e n ts i:n -u :a ... nul.
I 33 • hundertdreiunddreißig
13 - N o, soy su c o le g a , tr a b a ja m o s ju n to s .
14 - Ah, es usted, a h o ra lo e n tie n d o .
15 - ¿Q ué es lo q u e e n tie n d e ?
16 - M e la n ie d ice q u e su c o le g a es m u y sim pático.
17 - ¿D e v e rd a d ? ¡Q u é bueno !
18 Piensa q u e su n o v ia ta m b ié n es m aja...
Lección veintinueve 29
No se p u ed e te n e r siem p re suerte
Notas
1 El infinitivo de kann es können, poder, ser capaz de..., que
forma parte del grupo de los seis verbos modales. Estos tienen
sus propias reglas de conjugación (lección 35, párrafo 1).
2 die Benzinuhr está formado por die Uhr, el reloj, la hora, y
das Benzin, la gasolina.
hundertvierunddreißig • 134
4 — S eit w a n n ? S c h o n l a n g e ?
5 — U ngefahr z w a n z ig K ilo m e te r 3 .
6 - D ann k ö n n e n w ir es th e o r e tis c h schaffen 4
7 W a r u m hä ltst du d e n n a n 5 ?
8 — Es ist S c h lu ss 6 , w ir h a b e n k e in Benzin
mehr.
9 - V erflix t 7 , d a s ist d e r U n t e r s c h i e d
z w is c h e n th e o r e tis c h u n d p r a k t i s c h .
4 S ait van? ... langue? 5 unguefe.a ... 6 ... ccenen ... teoretihj
shafen. 7 ... h e:ltst ... 8 ... sh lu s ... 9 fa flix t, ... untashü
tsvishen ... practish.
Notas
3 En plural, la mayoría de los nombres m asculinos y neutros
acabados en -er añaden sencillamente un «Umlaut»: der
Vater, die Väter, el pudre, los p a dres, o ni siquiera varían:
der Kilometer, die Kilometer, e l kilóm etro, los kilómetros,
das Zim mer, die Zimmer, la habitación, las habitaciones.
Aprovechamos para recordarte que los nom bres masculinos o
neutros empleados como unidad de m edida no suelen variar:
zehn Euro (y no Euros).
4 schaffen es un verbo con varios significados. Empleado en
este caso con el sentido de «lograr», «llegar a hacer algo», se
trata de un verbo transitivo, es decir que siempre va acompaña
do de un objeto directo: Er schafft die Arbeit nicht, no logra
ha cer el trabajo. Ich schaffe es nicht, no lo consigo.
5 Ya conocemos halt!, ¡alto! El verbo anhalten, o sencillamente
halten, pararse, detener, se emplea para parar voluntariamente
un vehículo, algo en movimiento. En la segunda y la tercera
135 • hundertfünfunddreißig
4- ¿Desde cuándo?¿Hace mucho?
5- Unos veinte kilómetros.
6- Entonces teóricamente deberíamos lograrlo.
7 ¿Por qué te paras?
8- Se acabó, no nos queda gasolina.
9- Maldita sea, esta es la diferencia entre teoría y
práctica.
hundertsechsunddreißig • 136
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
O S c h a ffe n Sie das allein o d e r b ra u c h e n Sie mich?
© Seit w a n n fu n k tio n iert die B e n z in u h r nicht
m e h r? © T h e o re tisch k a n n e r d as, a b e r praktisch
ist er zu d u m m . © H a lten Sie b itte an, ich möchte
e in en K affee trinken. © D e r U n te rs c h ie d zwischen
„ M is t” un d „ v erflix t” ist n ic h t s e h r groß.
137 • hundertsiebenunddreißig
Ejercicio 1 - Soluciones:
O ¿Puede hacerlo solo o me necesita? 0 ¿Desde cuándo no fun
ciona el indicador de gasolina? © Teóricamente puede hacerlo,
pero en la práctica es demasiado tonto. O Deténgase, por favor, me
gustaría tomar un café. O La diferencia entre ¡mierda! y ¡maldito!
no es muy grande.
hundertachtunddreißig • 138
30 Dreißigste Lektion
(draiS ihjste ¡e c ts io :n )
Pronunciación
d i:n s t... shnaps ... 1 ... v e :n ih j!... 3 ... m us ... auf-shte:en ...
4. . . mySen ... 5 ... pasce:nlihj ... a n c u n fts -ts a it..
Notas
1 Este dicho, tomado literalmente, viene a decir algo así como
«trabajo es trabajo y aguardiente es aguardiente» (der Dienst.
trabajo/oficio/turno, y der Schnaps, el aguardiente).
2 wenig quiere decir «poco»: ein w enig es sinónim o de ein
bisschen, un poco.
3 El infinitivo de muss es el verbo modal müssen, estar obliga
do. deber, tener que. En las tres personas del singular la ü pasa
a ser u. ich muss, du musst, er/sie/es muss.
4 aufstehen, levantar [se], no es un verbo reflexivo en alemán:
ich stehe auf. (me) levanto, du stehst auf, (te) levantas, er
steht auf. (se) levanta, etc.
139 • hundertneununddreißig
Lección treinta 30
hundertvierzig* 140
6 - A b e r n e in , m o r g e n ist n ic h t D ie n sta g ,
s o n d e r n ~¡ M i t t w o c h .
7 S ie k ö n n e n n o c h b le ib e n !
8 — A c h , D ie n s ta g , M i t t w o c h o d e r Donnerstag-
d a s ist d a s s e lb e 8 fü r m e in e n C hef.
9 W i s s e n Sie, fü r ihn ist j e d e r 9 Tag
„ D ien st-ta g ” . 0
Notas
1 Por norma general, «sino» se dice aber en alemán. Por el con
trario empleamos sondern con el sentido de «pero, por el con
trario...» tras una proposición negativa que nos disponemos a
corregir: Ich heiße nicht Claudia, sondern Anna, no mellan:
Claudia, sino Anna. Er kom m t nicht aus Italien, sondern aus
Frankreich, no viene de Italia, sino de Francia.
8 dasselbe significa «lo mismo»: Es ist im m er dasselbe!, ¡siem
pre es lo m ism o! En realidad se trata del neutro del artículo
demostrativo derselbe, el m ism o , dieselbe, la m ism a v dasse
lbe, el m ism o (neutro).
141 • hunderteinundvierzig
6 - Que no, mañana no es martes sino miércoles.
7 ¡Aún se puede quedar!
8 - Vaya, martes, miércoles o jueves, para mi jefe
todo es igual.
9 Saben, para él, cada día es «día de trabajo»
(trcibajo-clía).
Ejercicio 1 - Soluciones:
® Los domingos no comemos en casa. © Ve a su amiga una vez
cada semana. © ¡Siempre es lo mismo, se levanta demasiado tarde!
0 Desgraciadamente me tengo que ir, hace un buen rato que me está
esperando mi mujer. © ¡No beba demasiado aguardiente!
hundertzweiundvierzig • 142
Ü bung 2: Ergänzen Sie bitte!
® Tiene que volver a casa, ya es tarde y empieza su servicio a L
seis.
n a c h H a u s g e h e n , es ist schon ...
.
u n d er h a t u m sec h s U h r .................
0 Te lo suplico, quédate un poco más, cada minuto es todor
placer para mí.
................... d i c h , d o c h n o c h ...............
....................... ist ein V e rg n ü g e n . . . mich.
© Hoy no es miércoles sino jueves.
H e u te ist ......... ................. , .........
D o nn erstag .
31 E i n u n d d r e iß ig ste L ektion
G u te r 1 R a t ist te u e r
Pronunciación
gou:ta r a :t... 1 ... zoTn ...
Notas
1 Cuando una palabra solo va precedida de un adjetivo sin ar
tículo es el adjetivo el que nos indica su género (y su caso
tomando las terminaciones del artículo definido: guter Raí
buen consejo, gute Laune, buen hum or (frase 6 ). Rat es po
lo tanto masculino: der Rat, y Laune femenino: die L
2 sollen, deber, expresa una obligación que viene de otra persona,
de la sociedad o incluso de su propia moral... Así. sollen sirve
143 • hundertdreiundvierzig
@ Siempre es lo mismo: por la mañana, vamos a la oficina y por
la tarde, bebemos cerveza o aguardiente.
Es ist i m m e r ............. : ................ geht m an ins
B üro u n d trin k tm a n . . . . u n d .................
© Levántese, por favor, tengo que registrarle.
...................... b itte ... , ................... Sie
Un bu en con sejo
(Buen consejo es caro)
hundertvierundvierzig • 144
2 - Soll ich o der m u s s ic h ?
3 - D as m ü s s e n Sie w is s e n 4 !
4 I c h w e iß nur, d a ss d e r C h e f w ill 5 , dass
Sie k o m m e n .
5 - H alt, w a r t e n Sie, d a s 5 ist n i c h t so einfach
6 H a t er g u te L a u n e o d e r s c h l e c h t e Laune?
7 - E h e r s c h le c h te L a u n e , d e n k e ich.
8 E r sch e in t z ie m lic h n e r v ö s z u 7 sein.
9 — S eh en Sie, j e tz t ist a lle s k lar:
10 ich m u s s h i n g e h e n 8 ,
11 ich h a b e k e in e W ahl.
5 ... ainfaj. 6 ... gu:te laune ... s h le h jte ... 7 e /a ... denque...
8 ... sh a in t ts i:m lih j navces ... 10 ... h in -g u e :e n ... 11 ... va:t.
Notas
4 wissen, selber, es el único verbo que sigue el mismo patré
de conjugación que los verbos modales. En singular, la voe;
varía y la Ia y 3° personas son similares: ich weiß, du weißt
er/sie/es weiß. Las formas del plural son regulares.
5 ich will, d u willst, er/sie/es will son las tres personas de
singular del verbo de modalidad w ollen, querer. No existe c
subjuntivo después de wollen.
6 ¿Has visto ya la diferencia existente entre la conjunción dass
que - q u e se escribe con dos s - y el pro n o m b re das, esto, es:,
éP.
Z scheinen, p a recer, va siempre seguido de un infinitivo prec<'
dido por zu: Sie schein t m ü d e zu sein, p a re c e estar cansac.
(cansada de estar).
145 • hundertfünfundvierzig
2- ¿Debo o tengo que?
3- ¡Eso tiene que saberlo usted!
4 Yo solo sé que el jefe quiere que vaya.
5- Espere, no es tan sencillo.
6 ¿Está de buen o de mal humor?
7- Más bien mal humor, creo yo.
8 Parece estar bastante nervioso.
9- Lo ve {ve usted), ahora todo está claro:
10 tengo que ir,
11 no tengo ninguna elección.
hundertsechsundvierzig • 146
Ü b u n g 1: Ü b e r s e tz e n S ie bitte!
0 F ra u S p ie lb e rg , Sie so lle n Ih r e n M a n n anrufe:
© M ü s s t ih r w irk lic h s c h o n n a c h H a u se gehen
© Sie s c h e in e n s e h r n e rv ö s z u se in , w as habt
S ie? © Es m u s s le id e r sein, Sie h a b e n keine Wahl
© D ie K in d e r so llen z u m E s s e n k o m m e n !
Ü b u n g 2: E r g ä n z e n S ie bitte!
@ Cuidado, el jefe está hoy de mal humor.
V o r s i c h t , ............... ha t h e u t e .................................
© ¿Por qué no quieres ir a la fiesta?
W a r u m .................. n i c h t ................. gehen?
© Es sencillo, no tenemos elección.
D as i s t ; w ir h a b e n ........................................
.
hundertachtundvierzig • 148
32 Z w e i u n d d r e i ß i g s t e L e k t io n
E in g e fä h r lic h e s M i s s v e r s t ä n d n i s 1
1 — O h , d e r ist süß 2 !
2 W ie alt ist d e r 3 ?
3 D a r f 4 ich d en s tr e i c h e l n ?
4 - W en n Sie w o lle n .
Pronunciación
... g ucfe ialihjcsm is-fa shte:n tn is 1 ... S y:s ! 3 d a ia f... shtraihjeln?
4 ven ...
Notas
1 das Missverständnis, e l m a len ten d id o, la equivocación, es
neutro; así nos lo muestra el adjetivo gefährlich, peligróse.
gracias a su terminación -es, ya que el artículo indefinido
ein también podría preceder a un nom bre masculino. En es!?
caso, el adjetivo tomará la terminación -er del masculino
que acabamos de ver en la lección 3 1: guter Rat o ein
guter Rat, (un) buen consejo. La regla es bastante sencilla;
si el artículo no nos indica el género de la palabra, se
encargará de ello el adjetivo. Observa tam bién que la partícula
miss- («mal») expresa una idea negativa, das Verständis es
«la comprensión», «el entendimiento», así com o verstehen
significa com prender y m issverstehen, m alinterpretar.
2 süß significa «rico» o «azucarado»: Das ist ein süßes Kind.
es un niño rico. Der Nachtisch ist zu süß, el postre esh:
dem asiado dulce.
149 • hundertneunundvierzig
Lección treinta y dos 32
Un peligroso malentendido
v/errúckt 1
hundertfünfzig» 150
5 - A u , d e r beißt j a 5 , au, a u a!
6 M en sc h , das tut weh!
7 H a lte n Sie doch e n d lic h I h r e n H u n d
zurück!
8 Sie d ü r f e n so einen H u n d n ic h t frei laufen
lassen 6 !
9 Sind Sie v e r r ü c k t?
10 - Tut m ir Leid 7 , ich k e n n e d en H u n d nicht.
11 Das ist nicht m e in e r s . q
Notas
I ja, si, se emplea también para reforzar una exclamación de
sorpresa: es regnet ja!, /pero si llueve!
6 Observa que decimos laufen lassen (literalm ente «correr
dejar»), lassen, con sus dos sentidos, «dejar» y «dejar hacer»,
es siempre el último de los dos infinitivos. M a n muss Kinder
spielen lassen, hay que dejar ju g a r a los niños. Wo kann ich
bitte mein H andy reparieren lassen?, ¿D ónde puedo dejar
reparar mi móvil, p o r favor? (lección 26, nota 7).
151 • hunderteinundfünfzig
5- ¡Ay, pero si m u e r d e , ay, ay!
6 Tío, ¡eso d uele!
7 ¡Coja a su p e r ro d e u n a vez!
8 ¡No d eb e ría d e j a r s u e lto a u n p e r r o así!
9 ¿Está loco?
10- Lo siento, no c o n o z c o a e s te p erro .
11 No es el m ío.
* 'V Tut mir Leid o Das/es tut mir Leid, lo siento, significa lite
ralmente «esto hace a mí pena». El verbo tun. hacer, sinónimo
de machen, se usa sobre todo en algunas expresiones útiles.
Acabamos de ver: Das tut weh! ¡Esto hace daño!
meiner (masculino), el mió, meine (femenino), la mía, mein(e)
s (neutro), el mío. El pronombre posesivo viene a ser la combina
ción del adjetivo posesivo + la terminación del artículo definido:
Der Regenschirm dort? Ist das deiner?. ¿Aquelparaguas? ¿Es
el tuyo? - Nein, icli habe keinen. No, yo no tengo (ninguno).
-Dann gebe ich dir meinen, entonces, te doy el mío.
Ejercicio 1 - Soluciones:
© Mamá, ¿por qué no podemos comer la tarta de manzana?
0 Tiene un móvil, pero siempre coge el mío. 0 ¡Cuidado! ¡Mi
perro muerde! O ¡Uy, qué rico es este niño! 0 Lo siento pero no
puede usted llamar aquí.
hundertzweiundfünfzig • 152
Ü b u n g 2: E r g ä n z e n Sie bitte!
O Lo siento, mi perro muerde a todo el mundo.
, m e in H u n d alle.
.
33 D re iu n d d r eiß ig ste L e k t io n
D ie S t a d t b e s ic h t ig u n g 1
1 — M e in e D a m e n u n d H e r r e n ,
2 g e g e n ü b e r ist d e r B a h n h o f ,
3 un d links s e h e n Sie d en K ö l n e r D om
4 W ir m ü s s e n j e tz t a u s s te ig e n u n d zu Fuß
w e iterg eh e n .
Pronunciación
d i:c h ta ’t-bezightigouñg 1 ... d a :m e n ... héren, 2 g u é :g ’n-u:ba.
3 ... keulria do:m. 4 ... tsou: fou:s ...
Notas
1 Recuerda que todas las palabras acabadas en -ung son fernen«
ñas (lección 25, nota 5). La palabra die Besichtigung, Icivist
se forma a partir del verbo besichtigen, visitar.
153 • hundertdreiundfünfzig
© ¿Se puede dejar suelto a su perro?
............... seinen H u n d f r e i ..............................?
@ ¡Pero esto es un error! —No es peligroso, solo está un poco
loco.
Aber das i s t ................................! E r ist nicht
................... , er ist n u r ......................................... !
L a visita a la ciudad
1- (M is ) S eñ o ra s y señ o res,
2 e n fren te e s t á la e s t a c i ó n ,
3 y a la i z q u i e r d a v e n u s t e d e s la c a te d ra l de
C olo nia.
4 A h o ra t e n e m o s q u e b a j a r y s e g u i r a pie.
► 2 der Dom von Köln también puede decirse der Kölner Dom
Por norma general se añade -er al nombre de la ciudad (o de la
región): die Berliner Universität, la universidad de Berlin, die
Frankfurter Würstchen, las salchichas de Francflirt.
3 der Fuß, die Füße, el p ie , los pies, zu Fuß, a pie.
hundertvierundfünfzig • 154
5 U m 4 den D o m ist ein e Fußgängerzone
6 W ir w o lle n z u e r s t den D o m besichtigen
u n d d a n n die A ltsta d t.
7 Z u m S c h lu ss d ü r f e n Sie ein „ K ö ls c h ” ®
trin k en , d as ty p is c h e B ie r v o n hier.
8 U n d w e r 7 k ein B ie r m a g 8 , b e k o m m t ein
G la s A p fe ls c h o rle .
Notas
4 Aquí, um es una preposición de lugar que significa «alrededor
de». Va seguida del acusativo: uni ti en Dom. alrededor de L
catedral. Por otra parte ya hem os visto que um usada par:
indicar la hora significa «a»: um drei Ulir. a las tres.
die Z on e, la zo n a , der, die F u ß g ä n g e r , el. los peatones
Recuerda que las palabras masculinas acabadas en -er no va
rían en plural excepto algunos que añaden una diéresis: der.
die Arbeiter, el. los trabajadores, y sin em bargo der Bruder
el h erm a n o, die Brüder, los h erm a n o s.
6 Recuerda que se dice ein o das «K ölsch» ya que das Bier...
cerveza , es una palabra de género neutro, en alemán.
7 Ya conocem os el pronom bre interrogativo wer?, ¿qnici
Aquí, w er es un pronom bre relativo que significa «el que» en
una sola palabra. Podem os decir w er .... der .... pero der sc
sitúa al principio de la principal separado de wer. El pronom
bre relativo w er introduce una oración subordinada en la cur.'
el verbo (conjugado) aparece al final: W er nicht pünktlich ist.
(der) bek o m m t nichts, el que no Hegne a la hora no recibir.
(recibe) nada. Ten en cuenta tam bién que la subordinada apa
rece siem pre separada de la principal m ediante una coma.
155 • hundertfünfundfünfzig
5 A l r e d e d o r d e la c a te d r a l , h a y (e s ) u n a z o n a
p eatonal.
6 V is ita re m o s ( q u e r e m o s v i s i t a r ) p r i m e r o la
catedral ( v i s i t a r ) y d e s p u é s el c a s c o a n t i g u o (Ja
c iu d a d a n tig u a ).
7 Al final p o d r á n ( t i e n e n p e r m i s o ) t o m a r u n a
« K ö ls c h » , la c e r v e z a típ ic a.
8 A los q u e n o les g u s t e la c e r v e z a , r e c i b i r á n un
v aso d e « A p f e l s c h o r l e » .
hundertsechsundfünfzig • 156
Ü b u n g 1: Ü bersetzen Sie bitte!
© W ir f a h re n n ä c h s te s W o c h e n e n d e nach Köln
@ W e r n ic h t z u F u ß g e h e n w ill, nim m t die
U - B a h n . © Z u m S c h lu s s w o l l e n w ir den
D o m b e s ic h tig e n . @ Ich m a g k e in e Frankfurter
W ü r s t c h e n u n d S ie ? © Sie m ü s s e n h ie r aussteigen.
Ü b u n g 2: E r g ä n z e n S ie b itte!
© N o le gusta la cerveza, ella tomará un vaso de vino.
.............. k e in B i e r , ...................... ein G las Wein.
© Llegamos a la zona peatonal y naturalmente continuaremos»
pie.
W ir k o m m e n j e t z t in ..................................... und
gehen n a tü r lic h w eiter.
© ¿Conoce el casco antiguo {la c iu d a d antigua) de Hamburgo?
K e n n e n S ie d i e ........................................... ?
© Mañana no puedo, hago una visita a la ciudad.
M orgen ..................... n ic h t, ich m a ch e ....
157 • hundertsiebenundfünfzig
Ejercicio 1 - Soluciones:
@ El próximo fin de semana vam os (co n d u cim o s) a Colonia.
0 Los que no quieran ir a pie. cogerán el metro. © Al final quere
mos visitar la catedral. O No me gustan las salchichas de Francfurt,
¿y a usted? © Tiene que bajarse aquí.
hundertachtundfünfzig • 158
34 V ie r u n d d r e iß ig s t e Lektion
W a s 1 m a n d a r f u n d w a s m a n n ich t darf
1 - M a n d a r f n ic h t bei R ot 2 die S t r a ß e
überqueren.
2 - M an d a rf nicht b e tru n k e n F a h r r a d fahren í.
3 — M an d a r f nich t s a g e n , dass je m a n d
v e rr ü c k t ist 4 .
4 - A b e r m a n d a r f in S h o rts s p a z ie re n gehen,
5 - u nd m an d a r f S a n d a le n m it S o c k e n tragen!
6 - E ig e n tlic h d a r f m an a lle s m a c h e n , was®
die a n d e r e n n ic h t stört.
Pronunciación
1 ... ro .t ... ü b a -c v e ra n . 2 ... betrunquen ... faiarat ...
3 ... y e m a n t ... 4 ...shorts... 5 ... Sandalen ... S o q u en traiguén.
6 ... anderen ... shtceat.
Notas
1 was (al igual que wer) puede funcionar como pronombre
interrogativo: Was machst du?. ¿qué haces? o como relativo:
Was sie macht, ist verboten, lo que hace está prohibido.
2 En la expresión bei Rot gehen/fahren, cruzar (andando
conduciendo) en rojo, Rot. rojo, se escribe con mayúscula ya
que aquí funciona como nombre, «el color rojo».
3 En lugar de das Fahrrad, /a bici, se dice a menudo das Rad,
la rueda, por el simple hecho de evitar la repetición en la
expresión Fahrrad fahren, m o n ta re n bici.
4 En una oración subordinada introducida por tina conjunción-en
este caso dass, que—, o por un pronombre relativo (nota l), el
I59 • hundertneunundfiinfzig
Lección treinta y cuatro 34
Lo que p o d e m o s y lo q u e n o p o d e m o s [hacer]
1 - N o se p u e d e c r u z a r ia c a lle en rojo.
2 - N o se p u e d e ir en bici b o rr a c h o .
3 - N o p o d e m o s d e c ir q u e a lg u ie n está loco.
4 - ¡Pero p o d e m o s p a s e a r n o s en p a n t a l o n e s cortos,
5 - y se p u e d e ir en s a n d a lia s con calc etin es!
6 - En re a lid a d p o d e m o s h a c e r to d o a q u e llo q ue
no m o le s te a los d e m á s .
hundertsechzig* 160
7 — Ja, m a n d a r f n a c h z e h n U h r a b e n d s weder !
lau t 7 M u s i k h ö re n noch S a x o fo n spielen.
8 — K u rz , m a n d a r f m a c h e n , w as e rla u b t @ ist.
u n d n ic h t m a c h e n , w a s v e rb o te n ist...
N otas
6 weder... noch.... ni... ni....
' EI opuesto de laut, alto, ruidoso, en vor alta, perceptible, es
leise, «a penas audible»: bajo, suave, ligero. Die Musik ist
161 • hunderteinundsechzig
7- Sí, d e s p u é s d e las d i e z d e la n o c h e ni s e p u e d e
e s c u c h a r m ú s i c a a l t a ni t o c a r el s a x o f ó n .
8 - E n r e s u m e n , s e p u e d e h a c e r lo q u e e s tá
p e r m i t i d o y n o { h a c e r ) lo q u e e s t á p r o h i b i d o ...
Ejercicio 1 - Soluciones:
© Niños, podéis hacer todo lo que queráis. 0 Está prohibido cruzar
la calle en rojo. © Tomás no tiene ni tiempo ni ganas de ir en bici.
© No se puede molestar a los demás. © ¡Hola! ¿Hay alguien aquí?
hundertzweiundsechzig* 162
35 F ü n f u n d d r e i ß i g s t e L e k tio n
W i e d e r h o l u n g (r e v is ió n )
163 • hundertdreiundsechzig
Leccióni treinta y cinco 35
hundertvierundsechzig • 164
3 El a d je tiv o califica tiv o
He aquí una prim era impresión sobre lo que llamamos «h
declinación del adjetivo»
Ya hemos aprendido que el predicado es invariable:
D e r H u n d ist süß, el p erro es m ono.
Die C h e fin ist süß, la je fa es am able.
D as B a b y ist süß, el bebé es mono.
4 La estructura de la su b o rd in a d a
Una oración subordinada siempre depende de una oración
principal y va separada de ella por una coma. Frecuentemente
va introducida por una conjunción, un pronombre relativo o una
palabra interrogativa. En estos casos el verbo aparece al final:
W ir wissen, dass Sie Deutsch lernen, sabem os que estudia
alemán.
K ö nn en Sie uns sagen, w a r u m Sie kein Bier mögen?, ¿piteé
decirnos p o r qué no le gusta la cerveza?
65 • hundertfünfundsechzig
Sie müssen ein bisschen warten, wenn Sie nicht alles verstehen,
debe esperar un poco, si no lo entiende todo.
Heute wissen wir nicht, was morgen kommt, hoy no sabemos lo
que ocurrirá mañana (viene).
5 Los días de la sem an a y las horas
hundertsechsundsechzig • 166
D iálogo de revisión
Ein netter M an n
167 • Ininclertsiebenundsechzig
Traducción del diálogo de revisión
• s
hundertachtundsechzig • 168
36 S e c h s u n d d r e i ß i g s t e Lektion
E i n e g u t e P a r t i e (1)
1 — G u c k m a l, C la u d ia , k en n st du den Mann
dort?
2 — D e n da? D e n g r o ß e n b lo n d e n ?
3 - Ja, d en . S p rich 1 d o c h nicht so laut!
4 Er so ll 2 s c h r e c k l i c h reich sein.
5 — W o h e r 3 w e iß t du das?
6 — Ich h a b e e s gestern g e h ö r t 4 .
7 — W o d en n ?
Pronunciación
... partí: ... 1 guc ... quenst ... 2 ... blonden? 3 ... shprihj...
4 ...shreclihj raihj... 5 vohea. ... 6 ... gehoeat.
T ítulo: die P a r tie va acentuada sobre la ultima sílaba -parti:-
ya que es de origen francesa. No obstante, el acento de die
P a rty , tomado del inglés, recae sobre la primera sílaba pa.ví/:.
1: La g de g u c ke n se pronuncia naturalmente kucken cuquen.
Notas
sprich! es el imperativo singular de sprech en, hablar.
sollen, deber, puede sustituir a «se dice»: Es soll regnen.
debe llover, pero con el significado de «he oído decir que va a
llover». Este significado se explica por el hecho de que, en un
tercio sollen traduce una invitación o una indicación (lección
31, nota 2). Recuerda igualmente que, tras un verbo modal, el
infinitivo aparece al final de la frase.
w o h e r? , ¿de dónde?, plantea una pregunta sobre la proceden
cia, el origen: W o h e r k o m m t sie?, ¿de dónde viene? También
podríamos haber dicho Wo k o m m t sie her?, ¿de dónde viene?
4 g e h ö rt, escuchado, es el participio pasivo de hören, escuchar.
Reconocem os la mayoría de los participios pasivos gracias a
169 • hundertneunundsechzig
L e c c ió n t r e i n t a y seis 36
Un b u e n p a r t i d o (1)
hundertsiebzig’ 170
8 — Z w e i M ä d c h e n h a b e n im Supermarkt
ü b e r 5 ihn g e r e d e t 6 .
9 - U n d w a s h a b e n s ie g e s a g t ?
10 - S ie f in d e n , d a s s er e in e in teressan te Beute
ist: r e ic h , le d ig , ein b is s c h e n alt, aber nicht
zu h ä sslich .
11 H e , w a r t e ! W o h in 7 w ills t du denn?
(F oi ■tsetzungfolgt)
Notas
5 La preposición ü b e r significa aquí «de» ya que aparece junto
al verbo re d e n : r e d e n über... o sp re c h e n über, hablar de...
ü b e r dem anda aquí un acusativo. Com o preposición de lugar,
ü b e r quiere decir «encima de». A veces las preposiciones tie
nen varias funciones. Volveremos a hablar de ello.
6 g e r e d e t es el participio pasivo de reden, hablar, sinónimo
de sp re c h e n (menos cuando se trata de «hablar un idioma"
pues entonces se usa únicamente sp re c h en : Ich spreche kein
S p an isc h , no hablo español).
7 w o h in ? , ¿a dónde?, pregunta sobre la dirección (hacia dónde
se va): W o h in g e h t sie?, ¿a dónde va (ella).'-' (o YVo gellt sie
171 • hunderteinundsiebzig
8 - Dos chicas hablaron de él en el supermercado.
9 - ¿Y qué dijeron?
10- Piensan que es una presa interesante: rico,
soltero, un poco mayor, pero no demasiado
feo.
11 ¡Eh, espera! ¿A dónde vas (quieres ir)!
Continuará...
Ejercicio 1 - Soluciones:
© ¿Conoce usted a aquella señora? © Se dice que su mujer tiene
mucho dinero. 0 ¿A dónde vamos esta noche? ¿Al teatro o a la
ópera? © ¿Qué has dicho? ¿Por qué hablas tan bajito? O ¿Ha oído
adonde va?
hundertzweiundsiebzig" 172
Ü b u n g 2: E r g ä n z e n Sie bitte!
O ¿Cóm o lo sabe? (¿D e dónde nahe eso?) Yo no he oído nada.
.............. w issen Sie das? Ich . .. . nieta
37 S ie b e n u n d d r e iß ig s te L e k t io n
E in e g u te P a r tie (2)
( Fortsetzung)
1 Sie g eh t w ir k li c h hin 1 .
2 Das d a r f nicht w a h r sein!
3 U n d je tz t sp ric h t sie ihn s o g a r an!
4 Was kann sie ihm 2 s a g e n ?
Pronunciación
2 ... t/a.a... 3 ... S o g a a ... 4 ... i:m ...
Notas
1 La partícula separable hin reemplaza al complemento de lugs
Sie geht zu dem Tisch, ella va hacia la m esa —►Sie gellt In
ella va hacia (ella).
173 • hundertdreiundsiebzig
© ¡No hables tan alto, pueden oírnos (se nos puede oir)\
n i c h t , man kann uns . .
.
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
©Woher - habe - gehört 0 Gucken - eine gute Beute © Wir haben
- geredet 0 Warten Sie - Wohin— 0 -Sprich - so laut - hören
Un bu en partido (2)
(Continuación)
1 - Va realmente hacia allí.
2 ¡No puede ser verdad!
3 ¡Y ahora incluso le habla!
4 ¿Qué puede decirle?
hundertvierundsiebzig • 174
5 E r lacht, er b ietet ihr 3 ein en Platz an.
6 Sie setzt sich n e b e n ihn, g a n z nah!
7 Sie ist to ta l ü b e rg e sc h n a p p t.
8 Sie u n te r h a lte n sich, er sieht hierher® .
9 Was m a c h e ich nur? Sie w in k e n mir ©.
10 Ich m u ss zu ih n e n 6 gehen.
11 - H a llo , A n ja , d a r f ich dir m e in e n Vater
v o r s te lle n ?
12 E r w o h n t in B rasilien un d v e r b r in g t seinen
U r la u b 7 in E u ro p a .
5 ... la jt ... b i:te t i:a ... 6 ... S e ttst sih j neibert i:n, gants na:'.
7 ... t o t a : ! y b a -g u e s h n a p t. 8 ... u n ta -h a lte n sihj, ...S i:t hia-hea..
9 ... v in q u e ti m ia. 11 ... a n y a ... dia ... fo a s h te le n ... 12 ... vo:nt
in b ra S ilie n ... fa b r in c t.S a in e n .U a la u p in O iro:p a.
Notas
3 ihr, a ella, es el dativo de sie, ella. La terminación del dativo
femenino singular es - r igual que la del artículo definido: Er
bietet d e r F r a u einen P latz an, le ofrece un sitio a la seih-.
(a la señora un sitio).
4 h e r se usa cuando existe un acercamiento hacia la persona que
habla. Es el opuesto a hin que indica siempre un alejamiento
her, al igual que hin. puede unirse a algún otro adverbio di
lugar: K o m m h ie rh e r, ven aquí, o ser la partícula separabled-
un verbo: h e r b r in g e n , traer (hacia aquí).
5 m ir, a m i, es el dativo de ich. vo: G ib m ir bitte den Käse1.
¡dam e el queso! Dos frases más adelante, te encuentras eo
d ir, a ti, dativo de du, tu.
175 • hundertfünfundsiebzig
5 Se ríe, le ofrece asiento.
6 ¡Se sienta a su lado, muy cerca!
7 Está completamente loca (totalmente ida).
8 Conversan (hablan), mira hacia aquí.
9 ¿Qué hago (solamente /? Me llaman {me
saludan con la mano).
10 Tengo que ir (hacia ellos).
11 - Hola Anja, ¿puedo presentarte a mi padre?
12 Vive en Brasil y está de vacaciones en Europa.
hundertsechsundsiebzig» 176
Ü bu ng 1: Ü bersetzen Sie bitte!
® H allo, T h o m a s , w o h in g e h s t d u ? © Kann ichd:
etw as zu trin k en a n b ie te n ? © A n j a , kannst du bit:.
h e r k o m m e n ? @ W o v e r b r in g e n Sie Ihre Ferien?!:
E u ro p a o d e r in B ra s ilie n ? © D e r C h e f winkt mir
das d a r f n ich t w a h r sein!
hundertachtundsiebzig • 178
38 A c h t u n d d r e i ß i g s t e L e k t io n
A lle s zu s e in e r Z e it
Pronunciación
1 ... helfen? 2 ... festlishen antsu.c. 3 Shauen... smo:quing.
4 ... p ra is ... g yn stih j. 5 ... g uefra:gt 6 ... guele.guenhait?
Notas
1 Ih ncn, a usted (¡con mayúscula!), es el dativo de la fórmula
de cortesía Sie, usted, pues helfen, ayudar, se construye con el
dativo, en alemán: Ich helfe der Frau, ayudo a la mujer.
2 ¿Has visto, gracias al artículo einen, que Anzug y Smokin»
son palabras masculinas: der Anzug y der Smoking?
3 nach (seguido del dativo) no tiene aquí ni un sentido temporal
ni un sentido locativo (lección 25, nota 4). Se trata únicamente
de la preposición que acompaña a fragen, cuestionar,pregan
tur. Die Touristen fragen nach dem Weg. los turistas pregun
tan (después)p o r el camino. Ya encontrarás más adelante otro*
verbos que van obligatoriamente seguidos por preposicionc»
(nota 5: gratulieren zu).
179 • hundertneunundsiebzig
Lección treinta y ocho 38
Todo a su tie m p o
Inintlertachtzig • 180
7 - Ich w ill h e ir a te n 4 .
8 — O h, w a n n d e n n ? Ich g r a t u l i e r e § .
9 W as trä g t d e n n I h r e z u k ü n f t i g e Frau?
10 — Ich w e iß n ic h t, ich k e n n e sie n o c h nicht.
11 Ich s u c h e sie, w e n n ich d e n A n z u g habed'.
12 E in s 7 n a c h d e m a n d e r e n .
7 ... hairaten. 8 ... gra tuli:re ... 9 ... ts u k y n ftig ue ... 12 ains naj
dem anderen.
Notas
4 heiraten significa «contraer m atrim on io con» o «casarse»:
Er hat eine reiche Frau geheiratet, se h a casado con m
m ujer rica. Por el contrario, «estoy casado(a)» se dice ich bin
verheiratet
gratulieren, fe lic ita r, se usa para todo: el cum pleaños, la boda,
el examen...Va acompañado de zu + dativo: W ir gratulieren
Ihnen zum Geburtstag, le d esea m o s un f e liz cumpleaños.
¡zuni es la contracción de zu dem , y dem es el dativo del
artículo masculino der!
6 habe aparece al final de la frase ya que... - y ahora te tendrías
que acordar- en una oración subordinada introducida por um
conjunción, el verbo es relegado al final de la frase, ¡y la con
junción va precedida de una coma! O bserva que wenn puede
tener un sentido temporal: «cuando» o un sentido hipotético:
181 • hunderteinundachtzig
7- Quiero casar[me],
8- ¡Ah! ¿Cuándo? (Yo) [Le] felicito.
9 ¿Y qué llevará su futura esposa?
10 - No lo sé, aún no la conozco.
11 La buscaré cuando tenga el traje.
12 Una [cosa] después de la otra.
> «si»: Ich komme, wenn icli kann, vendré (vengo) si puedo,
o cuando pueda. Por norma general, es el contexto el que nos
indica si wenn tiene un sentido hipotético o temporal. No
obstante, wann, cuándo. tiene siempre un sentido temporal
(frase 8). Se emplea en una pregunta directa o indirecta: Wann
haben Sie Zeit?, ¿cuándo tendrá (tiene) usted tiempo? Ich
weiß nicht, wann er kommt, no sé cuándo viene.
% eins o eines es el neutro del pronombre ein. uno. En alemán,
solo se emplea el neutro para decir «una cosa». De igual
manera, «la otra cosa» se dice das andere. El dativo neutro es
similar al dativo masculino: das pasa a dem: dem anderen.
Observa que, en este caso, anderen acaba por -n. Te explica
remos por qué en las siguientes lecciones.
Ejercicio 1 - Soluciones:
O Buenas tardes, ¿puedo presentarle a mi marido? 0 ¿Cuándo se
casa? ¿La semana que viene? 0 ¿Busca un traje? ¿Para qué oca
sión? O Me han preguntado por el camino a la ópera. 0 Cariño, te
felicito por tu cumpleaños.
hundertzweiundachtzig • 182
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© ¡No sé quién es. no le conozco!
............................... w e r d a s i s t , ...................... ihn
nicht!
© ¿Puedo preguntarle su nombre e invitarle? - N o tan deprisa,
una cosa después de la otra.
D a r f ich S i e ................................... f r a g e n und Sie
e in la d e n ? - N ic h t s o , e in s ............................
39 N e u n u n d d r e iß i g s t e L e k t io n
Pronunciación
... endan ... 1 ve:m s h r a ip s t...
Notas
1 (sich) ändern significa «cambiar» con el sentido de «modi
ficar» (y no de «sustituir»), ändern puede ser transitivo: Fr
ändert seine Pläne, él cam bia sus planes, o reflexivo: Man
muss sie nehmen, wie sie ist, sie ändert sich nicht mehr,
H ay que aceptarla (tomarla) tal com o es. y a no va a cambiar.
183 • hundertdreiundachtzig
© Me llevo el traje, el precio es interesante (económ ico).
Ich n e h m e , d e r Preis i s t ...............................
.
© ¿Puedo presentarle a mi futura esposa?
................. Ih n e n m e in e .....................
vorstellen?
hundertvierundachtzig • 184
2 — M e in e m O n k e l 4 in A m e rik a .
3 — D u h a st einen O n k e l in A m e r ik a ?
4 — Klar, a lle h a b e n d o c h V e r w a n d te 5 dort.
5 — A u ß e r m ir 6 , ich h a b e n ie m a n d dort.
6 - D as ist w ir k li c h Pech!
7 - W a r u m d e n n ? Ich v e r s te h e dich nicht.
8 - N a, w e m sch ic k st d u d e n n B rie fe , wenn (z
du G eld b ra u c h st?
9 - K ein P ro b lem ! Ich s c h r e ib e m e in e r
T a n te d in C h in a . r
Notas
© No aparece preposición con el dativo para traducir un comple
mento indirecto: es sustituida por la declinación. Er schreibt
seinem Onkel, escribe a su rio. Al igual que el artículo
indefinido ein, los artículos posesivos mein/dein/sein, etc.,
acaban en -em en el dativo masculino y neutro singular
5 La palabra Verwandte sirve para referirse a todos los parien
tes: Onkel, tío, Tante, tía, Großmutter, abuela, etc. Sin
embargo, die Familie solo incluye a Vater, Mutter und
Kinder, padre, madre y niños.
6 La preposición außer, excepto, a p a rte de, fu e ra de..., va
seguida del dativo: Alle haben Geld außer meinem Vater.
todos tienen dinero, excepto mi padre.
7 Aquí empleamos w'enn con sentido temporal: cuando, caá.:
vez que, en el momento en que (Lección 38, nota 6 ).
185 • hundertfünfundachtzig
2 - A mi tío de América.
3 - ¿Tienes un tío en América?
4 - Por supuesto, todo el mundo tiene (todos
tienen) algún pariente allí.
5 - Menos yo, yo no tengo a nadie allí.
6 - ¡Eso sí que es mala suerte!
7 - ¿Por qué? No te entiendo.
8 - Pues hombre, ¿y a quién le escribes (cartas).
cuando necesitas?
9 - ¡Ningún problema! [Le] Escribo a mi tía de
China.
hundertsechsundachtzig • 186
Ü bung 1: Übersetzen Sie bitte!
© S ie ä n d e r t sich n ic h t m ehr. © M e in Onkel aus
C h in a v e r b r in g t im m e r sein e n U rla u b in Europa.
© W e m s c h r e ib e n Sie? Ihrem C h e f? © Sagen Sie
m ir, w e n n S ie G e ld b ra u c h e n . © A lle außer ihm
h a b e n V e rw a n d te in A m e rik a .
40 V ierzigste Lektion
D er A u to k a u f
Pronunciación
... a uto -ca u f 1 ... noieti va:guen?
187 • hundertsiebenundachtzig
Ejercicio 1 —Soluciones:
® Ella ya no cambia[rá]. 0 Mi tío de China pasa siempre sus va
caciones en Europa. © ¿A quién escribe? ¿A su jefe? © Avíseme
Odígame) cuando necesite dinero. © Todos menos él tienen parientes
en América.
L ección c u a r e n t a 40
La co m p r a de un coche
Notas
V Ya te habrás dado cuenta de que se trata de un acusativo mas
culino ¿no? Pues sí, der Wagen es masculino. Por eso decimos
der Mercedes, der BM W be em ve, etc. Por el contrario das
Auto, el coche, es neutro, al igual que la mayoría de las pala
bras de origen extranjero.
hundertachtundachtzig • 188
2 — Ja, d e n 2 h a b e ich le tz te n M o n a t gekauft.
3 G e fä llt 3 er Ih nen?
4 — U n d w ie! D e r ist w ir k li c h g r o ß e Klasse.
5 — D e n a n d e r e n F r e u n d e n 4 g e f ä llt er auch
s e h r gut.
6 - D e r ist d o c h s ic h e r s e h r te u e r, nicht wahr?
7 - S tim m t 1 , er ist nic h t billig.
8 A b e r ich h a b e den W a g e n v o n 6 meiner
F rau v e r k a u f t 7 .
9 - U n d w a s m a c h t Ih r e F rau je tz t?
10 - Sie hat ein n e u e s F a h r r a d g e k r i e g t 8 .
11 D as ist u m w e ltf r e u n d lic h e r 9 .
Notas
2 En vez de decir Ich habe den gekauft, podríamos haber dicho
-ihn, /o: Ich habe ihn gekauft, lo he comprado (el cocheé
pero en la lengua hablada se emplea a menudo el pronombre
demostrativo.
3 er gefällt mir, m e gusta (gusta a mí). El infinitivo no lleva
diéresis: gefallen, gustar.
4 En dativo, el artículo del plural die, los. pasa a den: die
Freunde, los am igos, den Freunden, a los amigos. Fíjate er
este detalle: en dativo plural añadimos -n a la palabra (si esta
no va ya acabada en -n).
5 stimmt es la 3“ persona del singular del verbo stimmen, que
antes de nada quiere decir «conceder» pero también puede
traducirse por «ser justo/exacto»: das stimmt o sencillamente
stimmt es una fórmula muy utilizada para decir «[Es] verdad«
«es justo», «efectivamente», «así es» (lección 24).
6 La preposición von, de, es una de esas que siempre rigen dativo.
189 • hundertneunundachtzig
2- Sí, lo he comprado hace un mes.
3 ¿Le gusta {gusta a usted)!
4- ¡Y tanto! Es realmente fantástico {superior).
5- A los otros amigos, también les gusta mucho
{muy bien).
6- Pero seguro que es muy caro, ¿verdad? {no cierto)
7- Cierto, no es barato.
8 Pero he vendido el coche de mi mujer.
9- ¿Y qué hace ahora su mujer?
10- Tiene {ha recibido) una bicicleta nueva.
11 Es más ecológico.
hundertneunzig* 190
Ü bung 1: Übersetzen Sie bitte!
O Ich fin d e d e n n e u e n K o lle g e n s e h r nett, er
g e fä llt m ir. © M ir g e fä llt er a u c h , e r gefällt allen.
© W ir h a b e n u n s e r A u to v e r k a u f t u n d Fahrräder
g e k a u ft! © F a h r r ä d e r sind um w eltfreun dlich , sie
fa h re n o h n e B en z in . © E r ha t v o n seinen Eltern
z u m G e b u r ts ta g e in e n A n z u g g e k rie g t.
191 • hunderteinundneunzig
Ejercicio 1 - Soluciones:
@ El colega nuevo me p arece (lo en cu en tro ) muy agradable,
me gusta. © A mí también me gusta, le gusta a todo el mundo.
©Hemos vendido nuestro coche y comprado bicicletas.® Las bicis
son ecológicas, se desplazan sin gasolina. © Sus padres le han re
galado un traje por su cumpleaños (Ha recibido de sus padres po r
su cumpleaños un traje).
(coche del pueblo). Es. además, un elem ento de prestigio. Por esta
razón, se ocupan mucho de ellos: el alem án medio gasta mucho
dinero en «su pequeña jo y a » r encuentra todo lo necesario para
cuidarlo en unos superm ercados especializados, los Automarkt.
También hay que decir que en Alemania, ocuparse del coche
no es solo un placer sino tam bién un deber y a que los controles
técnicos son muy severos: cada dos años, cada coche tiene que
pasar una «TÜV» (Technischer Überwachungsverein), órgano
de vigilancia técnica equivalente a la ¡T I' en España. ¡donde se
miran hasta las manchas de óxido! No obstante, el coche también
tiene algunos enemigos. Para los m ovim ientos ecologistas, es uno
de los primeros objetos a combatir. ¡Pero tranquilo, puedes estar
en contra del coche y a p esa r de ello p oseer uno maravilloso! Un
buen consejo: ten cuidado cuando aparques el coche en Alemania,
no lo hagas «de oído». Corres el peligro de... ¡Corres el prefigro
de tener serios problem as!
hundertzweiuiidneunzig • 192
41 Einundvierzigste L ektion
Pronunciación
... dre:sden ... veat 1 ... doich-lant beSa ... 3 ... ra:t ... 4 ...
unbedinct ... 5 ... //.cf... 6 im osten... h a u p t-s h ta t ... Sacsen.
Notas
1 wert sein, valer: Das ist viel wert / Das ist nichts wert, esto
tiene gran valor / esto no vale nada, der Wert, el valor.
2 En nuestra frase, der Rat, el consejo, está en acusativo ya
que funciona como objeto directo. El objeto indirecto, uns. ii
nosotros, está en dativo. Así, muchos verbos como geben, dar.
bringen, traer, etc., van acompañados por dos complementos:
Sie gibt dem Kind einen Apfelsaft, (Ella) da un zumo de
manzana al niño (al niño un zumo de manzana).
' 3 : Aquí liegen significa «encontrarse».
4 Ya hemos visto que im es la contracción de la preposición in
+ el articulo dem. Sabemos también que dem puede ser dativo
masculino o neutro: der Osten, el este, im Osten, a! este. En ►
]93 • hundertdreiundneunzig
Lección cu are n ta y uno 41
1- Nos g u s taría c o n o c e r m e j o r A l e m a n i a
{a p re n d e r a c o n o c e r ) .
2 ¿A d ón d e v a m o s ?
3 ¿Puedes a c o n s e j a r n o s ?
4- ¡Por sup u esto ! N o p o d é i s p e r d e r o s D r e s d e
(N e c e s a ria m e n te te n é is q u e i r a D r e s d e ).
5- ¿Por d ó n d e c a e ? ( D ó n d e se e n c u e n tr a e s o )
6- Al este. D re s d e e s la c a p it a l d e S a jo n ia .
7- ¿Y qué h ay p a r a v e r ( a l l i) 1
hundertvierundneunzig • 194
8 — V iel. Es ist eine a lte B a r o c k s ta d t mit
l a n g e r 6 G e s c h ic h te .
9 Ic h s c h w ö r e eu ch 7 , die R eise lohnt I
sich.
8 ... alte b a rro c-sh ta t... langue gueshihjte 9 ... shvcere oihj,
... lo :n t Sihj.
N otas
6 die Geschichtc significa por igual «la Historia» con una H
com o «la historia» que contamos. La preposición mit, con.
atrae al dativo. Como en nuestra frase no hay artículo, es el
adjetivo el que se pone en dativo añadiendo la terminación-er:
lang, largo, y sin embargo -mit langer Geschichte, con una
larga historia.
195 • hundertfünfundneunzig
8- M uchas cosas. Es u n a a n tig u a ciu d ad barroca
con u n a l a r g a h i s t o r i a .
9 Os lo j u r o , el v i a j e m e r e c e la p e n a .
Ejercicio 1 - Soluciones:
0 Me gustaría co nocer m ejor M unich. © Es imprescindible
que vayas al Jardín Inglés. 0 ¿Dónde está Sajonia? -A l este de
Alemania. © O s [voy a dar] (doy) un consejo, ¡no me contéis his
torias! © ¿Qué es lo que hay que ver aquí?
hundertsechsundneunzig • 196
Ü bung 2: Ergänzen Sie bitte!
O Buscam os un buen restaurante, ¿podéis aconsejamos?
..................... ein g u te s R e s ta u ra n t, könnt ih r...
?
197 • hundertsiebenundneunzig
@ Al este de Alemania, es la capital de Sajonia.
................... von D e u ts c h la n d , das ist ...
................... v o n S a c h se n .
© ¿Porqué lo lias comprado? No vale nada.
W a ru m ...............d a s ............? D as i s t ......................
hundertachtundneunzig • 198
42 Z w e i u n d v i e r z i g s t e L ek tio n
Wiederholung (revisión)
Der M ann gibt dem Hund den Käse, e l hom bre da el quesoal
p e rro :
199 • hundertneunundneunzig
Lección cu arenta y dos 42
singular
Ia pers. 2 J pers. 3 ' pers.
nominativo ich du er/sie/es
acusativo mich dich ihn/sie/es
dativo mir dir ihm/ihr/ihm
plural sing. + plural
Ia pers. 2 J pers. 3‘ pers. cortesía
nominativo wir ihr sie Sie
acusativo uns euch sie Sie
dativo uns euch ihnen Ihnen
zweihundert • 200
Pero ¡ojo!, los verbos con partícula inseparable no añaden ge:
verkaufen, vende)' —* verkauft, vendido
erzählen, narrar —* erzählt, narrado.
a) Ich bin hier, ich bin dort, estoy aquí, estoy allí.
b) Ich gehe hierhin, ich gehe dorthin, vor aquí, voy allí.
201 • zweihunderteins
4 Los cuatro p un tos card in ale s.
Alemania y sus «1 6 B u n d e s l ä n d e r » . 16 E stados fe d e ra le s .
der Norden / El Norte
der Westen / El Oeste der Osten / El Este
der Süden / El Sur
16 Bayern 4 Nordrhein-Westfalen
7 Berlin 8 Rheinland-Pfalz
6 Brandenburg 9 Saarland
3 Bremen 12 Sachsen
2 Hamburg 11 Sachsen-Anhalt
14 Hessen I Schleswig-Holstein
5 Mecklenburg-Vorpommern 10 Thüringen
zweihundertzwei • 202
¡Los conocim ientos geográficos pueden serte muy útiles!
Diálogo d e revisión
203 • zweihundertdrei
Anota al lado de cada una de las ciudades que aparecen en la
lista, el nombre del L a n d de la que es capital.
Berlin ( ), Bremen ( ), Dresden (), Düsseldorf ( ). Erfurt
( ), Hamburg (). Hannover ( ), Kiel ( ), Magdeburg ( ),
Mainz (), München (), Potsdam ( ), Saarbrücken ( ),
Schwerin ( ), Stuttgart (), Wiesbaden ( ).
zweihundertvier • 204
43 D r e iu n d v ie r z ig s t e L e k tio n
D ie M ü c k e
Pronunciación
... myque. 1 ... lihjt anguemajt ... 5 ... Sitst ... lampe.
6 ... tsaitung! 7 sha:de... vecgueflo:guen.
Notas
1 angemacht, encendido, es el participio pasivo de anmachcn.
siendo an separable. La partícula separable se sitúa antes que
la partícula ge- del participio pasivo. El opuesto a anmachen
es ausmachen, apagar , cuyo participio pasivo es ausgemacht:
Ich habe das Licht ausgemacht, he apagado la ha (frase 13V
sitzen quiere decir «estar sentado» (¡pues sí, en Alemania, los
CN)
205 • zweihundertfünf
L ección c u a r e n ta y tres 43
El mosquito
zweihundertsechs • 206
10 D ie s e s s M al e n t k o m m t sie m ir nicht!
11 - V o rs ic h t, fall nic h t r u n t e r e ! (klatsch!)
12 - Ich h a b e sie! E n d l i c h h a b e ich t sie.
13 - D a n n k ö n n e n w ir j a s das Licht
ausm achen.
14 G u t e N a ch t! 0
P ro n u n c ia c ió n
10 di:Ses m a:l e ntco m t... 11 ... ru n ta !... 12 ... e n tlih j...
10: La partícula inseparable no lleva nunca acento: entkommen.
Notas
5 El artículo demostrativo dieser, diese, dieses, este, esta, esto
(neutro), se declina igual que el artículo definido der, die, das.
6 runter, «hacia abajo» es una abreviatura de herunter. Se añade
al verbo funcionando como partícula separable: runterfallen,
caer, runtergehen, bajar (por ejemplo las escaleras), runter-
gucken. m irar hacia abajo, etc.
1 He aquí un buen ejemplo para que recuerdes la inversión. Si
el sujeto no aparece en primer lugar, está invertido, es decir
que sigue al verbo que aparece en segundo lugar: Ich habe sie
endlich es lo mismo que Endlich habe ich sie.
207 • zweihundertsieben
10 ¡Esta vez no se me escapa[rá]!
11 - Cuidado, no te caigas (abajo), (¡paf!)
12- ¡Lo tengo! Por fin lo tengo.
13- Entonces ya podemos apagar la luz.
14 ¡Buenas noches!
Ejercicio 1 - Soluciones:
0 El tío Klaus está sentado en el jardín con el periódico. © No
vamos en avión, vamos en (con el) coche a Italia. © Apaga la luz,
por favor, (vienen) atrae a los mosquitos. © En verano se fueron (en
avión) a Brasil. © ¿Qué haces encima del coche? ¡Baja enseguida!
zweihundertacht • 208
Ü b u n g 2: E rg ä n z e n Sie bitte!
© Enciende la luz. por favor, ya no veo nada.
.... bitte das L i c h t . . ............... nichts mehr.
© ¿Dónde está el mosquito? -Sobre la lámpara.
. . s i t z t ......? - A u f ......................................
© Esta vez él (ella) no se ha volado, al fin lo he cogido.
...ist sie n i c h t ........................................... .............
sie e n dlich .
© Han apagado la luz, quieren dormir.
Sie h a b e n ............................................, sie wollen
44 V ie r u n d v ie r z ig ste Lektion
D e r 31. D e z e m b e r 1
Pronunciación
ain-unt-draiSihjte d e ts e m b a 1 ... shampaña ...
Notas
1 No te olvides del punto tras la cifra del día ya que es necesario
para que podamos leer: d e r e in u n d d r e iß igste Dezember (el
«trigésimo primero» diciembre).
209 • zvveihundertneun
© ¿Has cogido por fin al cangrejo? ¡Cuidado, no le dejes escapar!
en dlich die f C r a b b e ? ...., lass sie
n i c h t .................... !
Lección c u a r e n t a y cu a tro 44
El 31 d e d ic ie m b r e
zweihundertzehn *210
3 — E r steht 3 n a t ü r l i c h im K ühlschrank.
4 - D a ist er nicht, ich h a b e überall
nachgesehen 4 .
5 — D a s k a n n n ic h t sein!
6 - L ie g t e r o d e r steh t e r im K ühlschrank?
7 - Ich b in sicher, ich h a b e ihn in die Tür vom
K ü h l s c h r a n k g e s te llt 5 .
8 - In d e r T ü r steht n u r eine F la s c h e Olivenöl.
9 S eit w a n n stellst du Öl in den
K ü h lsch ran k ?
10 - A c h , j e tz t w e iß ich, w o h i n ich den
C h a m p a g n e r g e s te llt h a b e e ! □
Notas
3 stehen, quedar / estar de p ie , solo se emplea con algo o con
alguien que se mantenga de pie; para los otros casos, se dice:
liegen, estar, quedar (tumbado, acostado): Die Flasche stellt
im (in dem) Kühlschrank, la botella está (d epie) eil In nevera,
y sin embargo: Die Flasche liegt im Kühlschrank, la botella
está tum bada en la nevera.
4 nachgesehen es el participio pasivo de nachsehen (literalmente
«después de ver»), verificar, mirar.
5 gestellt es el participio pasivo regular de stellen, poner.posar,
que deja entrever que el objeto que se ha posado va a quedarse
«de pie»: Er stellt die Flasche auf den Tisch, posa la botella >
211 • zw eihundertelf
3- Evidentemente está (de pie) en la nevera.
4- Ahí no está, he mirado por todas partes.
5- Eso no puede ser.
6- ¿Está tumbado o de pie en la nevera?
7- Estoy seguro de haberlo puesto en la puerta de
la nevera.
8 - En la puerta, solo hay (está de pie) una botella
de aceite de oliva.
9 ¿Desde cuándo metes el aceite en la nevera?
10- ¡Ay, ahora ya sé dónde he puesto el champán!
zweihundertzwölf *212
Ü b u n g 1: Übersetzen Sie bitte!
O W o h in h a b t ih r die F la s c h e n g estellt? @ Kannst
d u b itte n a c h s e h e n , w ie viel U h r es ist? ® Wo ist
d ie Z e itu n g ? L ie g t sie a u f d e m Kühlschrank? ©Es
ist f ü n f v o r s e c h s u n d w ir h a b e n n o c h kein Brot
g e h o lt. © H o le n w ir C h a m p a g n e r , w ir müssen das
feiern !
213 • zweihundertdreizehn
Ejercicio 1 - Soluciones:
©¿Dónde habéis puesto las botellas? 0 ¿Puedes mirar qué hora
es, por favor? © ¿Dónde está el periódico? ¿Está sobre la nevera?
@Son las seis menos cinco y aún no hemos ido a buscar el pan.
0 ¡Vamos a por champán, esto hay que celebrarlo (tenemos que
celebrar esto)!
zweihundertvierzelin *214
45 F ü n f u n d v ie r z ig s t e Lektion
In d er letzten M in u te
1- W o w a rs t 1 du den n so lan g e?
2 - A u f d e m K lo 2 w a r 3 eine Schlange.
3 - H o ffe n tlic h 4 hat das Stück noch nicht
angefangen 5 .
4 - W o s itz e n s w ir? U n te n o d e r oben?
5 - U n te n , g a n z vorn, in der z w eiten Reihe.
Kom m !
6 - O h, es ist scho n d u n k e l.
7 - Ich g la u b e , h ie r sitzt nie m a n d .
Pronunciación
1 ... va:ast ... 2 ... clo: va:a ... 3 hofentlihj... anguefanguen ...
4 ... unten ... o:ben? 5 ... foan, ... raye... 6 ... dunquel.
N otas
1 du warst, tú eras, es la segunda persona del singular del preté
rito del verbo sein, ser. Debes saber que en alemán solo existe
un pretérito simple, que equivale tanto al pretérito imperfecto
como al indefinido del español.
2 Para «los servicios», se dice das Klo o die Toilette (empleado
en singular): ich muss aufs (= auf das) Klo. o Ich muss auf
(die) Toilette, tengo que ir al sen'icio. (¡Ojo!, tienes que decir
auf, sobre, ¡y no in, en...\). Klo es la abreviatura de Klosett
tomada del inglés «water-closet» (de donde también procede
la abreviatura común W C que se pronuncia: ve tse).
3 En pretérito, la 3;l persona del singular no acaba nunca en -t:
er/sie/es war. él, ella, ello (neutro) era. Observa además que
sein, ser, se usa frecuentemente en pretérito, por oposición a los >
215 • zweihundertfünfzehn
Lección c u a r e n t a y cin c o 45
En el ú ltim o m in u to
zweihundertsechzehn • 216
8 S e tz en w ir u n s bis z u r s P a u s e hierhin.
9 — H ilfe ! O h , e n t s c h u l d i g e n Sie bitte!
10 - Pst! K ö n n e n Sie n ic h t still sein? Ruhe,
bitte !
11 — W a s w a r d e n n ? {g eflü ste rt)
12 W a r u m hast du g e sc h rie n 9 ?
13 - A u f m e i n e m P la tz h a t s c h o n jem an d
gesessen! c
Notas
7 sich setzen, sentarse, es un verbo reflexivo. Aparte de las terce
ras personas cuyo pronombre reflexivo es sich, se, los pronom
bres reflexivos son similares a los pronombres personales en
acusativo: ich setze mich, m e siento, du setzt dich, resientas,
etc.
s bis zu, hasta-, zur es la contracción de zu + der. Recuerda que
la preposición zu, a, va siem pre seguida del dativo, die Pause
es por lo tanto femenino...
217 • zw eihundertsiebzehn
8 Sentémonos aquí hasta el intermedio.
9 - ¡Socorro! ¡Oh, discúlpeme, por favor!
10- ¡Shhhh! ¿No se puede usted callar (tranquilo
estar)! - ¡Silencio, por favor!
11 - ¿Qué ha pasado? ( cuchicheando )
12 ¿Por qué has chillado?
13- ¡Ya había alguien sentado en mi asiento!
Ejercicio 1 - Soluciones:
© Estoy cansado, me voy a sentar aquí cinco minutos. © ¿Podemos
parar? Tengo que [ir] al servicio. © Ven rápido, espero que no
haya cola. O Tomás se quedó solo (sentado) abajo escuchando (v
ha escuchado) música. © ¿Viene alguien? -N o , [no] viene nadie.
zweihundertachtzehn ‘ 218
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
O Creo [que] la obra ya ha empezado.
., das S tü c k . . . s c h o n .......................................... •
© ¡No te sientes en mi sitio o grito!
.................... n ic h t a u f ......................... oder
i
46 S e c h s u n d v ie r z i g s t e Lektion
„ D e r M e n s c h d e n k t u n d G o tt lenkt”
X- H a b e n Sie s c h ö n e F e rie n v e r b r a c h t ©,
H e rr S tu rm ?
2 - N e in , d a s k a n n m a n n ic h t sag en .
3 - O h, d as tu t m ir L e id fü r Sie.
4 W as ist d e n n p a s s i e r t 2 ?
Pronunciación
... le n ct 1 ... fa b r a jt... shtuam? 4 ... paSi.'at?
N otas
1 verbracht es el participio pasivo «completamente» irregular de
verbringen, pasar. Al ser ver- una partícula inseparable apa
rece en el lugar de ge-, que es la partícula usual del participio
219 • zweihundertneunzehn
@ ¿Dónde estabas? Ahora tenemos que esperar hasta el intermedio
(pausa).
W o ............... ? Jetz t m ü sse n w i r .........................
warten.
© ¡Socorro! -¿ P o r qué ha gritado? Espero que se encuentre bien.
! - W a r u m ................. d e n n ................. ?
..................... g e h t es Ihnen gut.
L e c ció n c u a r e n t a y seis 46
zweihundertzwanzig • 220
5 — W ir s in d in die B e r g e g e f a h r e n © wie
j e d e s J a h r u m d ie s e Z e it.
6 N o r m a l e r w e i s e ist im J u n i das Wetter®
s e h r sch ö n .
7 A b e r d ie s e s J a h r h a t es in d e n Bergen©
n u r g e r e g n e t.
8 D ie e r s te n T a g e sin d w ir tro tz d e m
rau sg eg an g en s .
9 A b e r n a c h v ie r T a g e n R e g e n hatten ©wir
genug.
10 W ir sind n a c h H a u s e g e fa h re n .
11 U nd k au m zu H a u s e a n g ek o m m en ®, war der
H im m e l b la u u n d d as W e tt e r herrlich! c
Notas
3 ¡Ojo! Todos los verbos que indican un desplazamiento utilizan,
en el pretérito perfecto, el auxiliar sein, ser: Ich bin nacli Köln
gefahren, he ido a Colonia.
das Wetter es el tiempo que hace, die Zeit, el tiempo que pasa.
® >n den Bergen, en las montañas, funciona como dativo plu
ral: der Berg, la m ontaña, die Berge, las montañas. Recuerda
que, al igual que el artículo, el nombre añade la terminación
-n en dativo plural. Usamos aquí el dativo pues estamos en la
montaña, y si quisiramos hacer la pregunta diríamos: Wo hat
es geregnet?, ¿dónde ha llovido? Sin embargo en la frase 5
nos encontramos con el acusativo: in die Berge, ya que las
montañas constituyen una finalidad (aún no estamos allí) y la
pregunta correspondiente sería entonces: Wohin fahren wir?,
¿a dónde vamos? ,
2 2 1 • zweihunderteinundzwanzig
5- Nos fuim os a las m o n t a ñ a s c o m o to d o s los
años p o r estas fechas.
6 G en eralm en te en j u n i o h a c e m u y b u e n tiem po.
7 Pero este a ñ o en la m o n t a ñ a n o h a h e c h o m ás
que llover.
8 Los p rim e ro s d ía s de to d a s f o r m a s salíam os.
9 Pero d e s p u é s de c u a tr o d ías d e llu v ia y a
estábam os h artos.
10 Nos v o lv im o s a casa.
11 ¡Y nada m á s lle g a r a c a s a , el c ie lo e stab a azul
y el tie m p o e ra e s tu p e n d o !
zweihundertzweiundzwanzig • 222
Ü b u n g 1: Ü bersetzen Sie bitte!
© I c h h a b e m e i n e F e r i e n z u H a u se v e r b r a c h t.
© W i r s i n d w i e j e d e s J a h r n a c h Italien gefahren.
© W i r h a t t e n h e r r l i c h e s W etter. © In den Bergen
h a t e s d i e g a n z e Z e i t g e r e g n e t. © D iese W o c h e bin
ic h n i c h t r a u s g e g a n g e n .
Ü b u n g 2: E rg ä n ze n Sie bitte!
© D e sg ra c ia d a m e n te no se puede decir.
k a n n m a n d a s ...........................
0 H an ido a la m ontañ a en junio.
................ im J u n i ................................................
© ¿ D ó n d e has p asado la noche? —¿Qué ha pasado?
W o ................ d ie N a c h t .................. ? Was ist
d e n n ................. ?
© A p e n a s llegaron, se volvieron a ir a casa.
K a u m ...................... s in d sie w i e d e r ..................
gefahren.
223 • zweihundertdreiundzvvanzig
Ejercicio 1 - Soluciones:
@He pasado mis vacaciones en casa. O Todos los años íbamos a
Italia. ONos hizo (Tuvimos) un tiempo estupendo. O En la montaña
ha llovido todo el tiempo. © Esta semana no he salido.
zw eiliundertvierundzwanzig • 224
47 S i e b e n u n d v i e r z i g s t e Lektion
Pronunciación
... foa-tsima des shefs. 1 ... heati doctoa hanSen ...
2 ... m elden?. 3 ... b yh jn a ... shnaida unt co. 4 ... faapre:dung.
Notas
1 des Chefs es un genitivo, ya que se trata de un complemento del
nombre. En el genitivo masculino singular, el artículo definido
es des y el nombre también añade la terminación -s : der Chef,
el je fe , y sin embargo des Chefs, del je fe . Frecuentemente el
genitivo es von + dativo. También podríamos haber dicho das
V orzim m er vom (von dem) Chef, la antesala del jefe.
2 Herr, s e ñ o r, acaba aquí en -n, ya que está en acusativo (nota
4): Herr Büchner ist ein Kollege, el señor Büchner es un cole
ga. Pero por otro lado Kennen Sie Herrn Büchner?, ¿conoce
u sted a l señ o r B üchner? Así pues algunas palabras masculinas i
zweihundertsechsundzwanzig • 226
6 H e rr D o k to r H a n s e n , D o k to r Büchner ist
gerad e e gekom m en.
7 — O h, ich h a b e m ein V esperbrot noch nicht
g e g essen .
8 G e b e n Sie m ir no ch eine Viertelstunde.
Notas
6 Ya hemos visto antes g e ra d e con el sentido de «recto», y gera
d eaus, rodo recio, (lección 15). Aquí, gera d e -que también
quiere decir «justa(m ente)»- se usa con el pretérito perfecto
para marcar un pasado reciente: Ich bin gerade angekommen.
acabo de llegar (literalmente «yo soy justo llegado»),
7 das Mittagessen, ¡a comida, quiere decir palabra por palabra |
«mediodía-comida»; la comida de la noche o cena se dice das
Abendessen; vom es la contracción de von + dem. Recuerda
que la preposición von va seguida del dativo. »
227 • zweihundertsiebenundzwanzig
6 Señor Hansen, el señor B üchner acaba de
llegar.
7 - Vaya, aún no me he comido mi bocadillo.
8 Deine un cuarto de hora.
Ejercicio 1 - Soluciones:
0 Nuestra cita es a las 16 horas. O Desgraciadamente, la señora
Büchner no ha llegado todavía. O Siéntese por favor, el jefe vuelve
enseguida. O ¿[Con] quién quiere usted hablar? ¿[Con] El Sr.
Hansen? © Espere un cuarto de hora, por favor.
zweihundertachtundzwanzig • 22tS
Ü bung 2: E rg än zen Sie bitte!
® He esperado un cuarto de hora, volveré (vuelvo) mañana.
Ich h a b e ........................................ gewartet, ...
m o r g e n ................
© ¡El coche del jefe aún no ha llegado, espere un momento,por
favor!
D e r W a g e n ................. i s t n o c h n i c h t .................... .
..................................... bitte ein en Moment!
@ ¿Puedo hablar con el señor Schneider, por favor? -Lo siento,
acaba de salir.
K a n n ich b itte ......... S c h n e id e r .............. ?
- , er i s t rausgegangen.
.
48 A c h tu n d v ie rz ig ste Lektion
E in s c h w ie r ig e r S a m sta g m o r g e n
1 — W o k o m m e n n u r a lle d ie s e A u to s her?
P ron u n ciación
... shvi:riga
229 • zweihundertneunundzwanzig
O ¿A qué hora es nuestra cita? ¿A las 15 horas?
Um wie viel U h r i s t ............................................ ?
fünfzehn . . . ?
® Siéntese usted, le anuncio enseguida.
.......................d o c h , i c h ..............................g le ic h.
Ejercicio 2 - Las p a la b ra s que faltan:
0 - eine Viertelstunde - ich kom m e - zurück © — des Chefs -
angekommen gedulden Sie sich - O - Herrn - sprechen - Tut mir
Leid - gerade - O — unsere Verabredung Um - Uhr © Setzen Sie
sich-melde Sie —
Lección c u a r e n ta y o c h o 48
Un sábado p or la m a ñ a n a d ifícil
1- ¿De dónde sa le n ( v ie n e n s o la m e n te ) t o d o s e s o s
coches?
zweihundertdreißig • 230
2W a r u m m ü s s e n alle L eu te am
S a m s ta g m o r g e n einkaufen fahren (D?
3 — W a h rsch ein lich aus dem selben 2 Grund
w ie wir, Papa.
4 - W e r d e nicht frech! Ich p ark e jetzt hier.
5 - A b e r das geht nicht, das ist die Ausfahrt
der P o lize i 3 .
6 - D a s ist mir egal.
7 S a m s ta g s arbeiten die so w ieso nicht, und
w ir sind in einer halb en Stund e zurück.
8 Z e h n M in u te n sp ä te r im Großmavkt.
3 Va.’a s h a in lih j ... dem selb en grünt... 4 Veade ... frehj! ...
pa:aque ... 5 ... ausfaiat dea p olitsai. 6 ... ega:l. 7 ... Sow'So...
halben ... 8 ... g ro :s -m a :act.
3: El acento de Papa y M a ma recae sobre la primera sílaba.
Notas
1 einkaufen gehen o fahren, ir de com pras (a pie o en coche),
kaufen, co m p ra r, verkaufen, vender... ¿Aún sigues dudando
de la importancia de las partículas?
2 ¿Te acuerdas de dasselbe, la m ism a cosa (lección 30)? dersel
be, dieselbe, dasselbe, el m ism o, la m ism a, el mismo (neutro),
va formado por el artículo definido der, die, das, y selb- qUC
quiere decir «mismo». Aunque el artículo definido y selb vayan
unidos, no obstante, los declinamos como si se tratase de 'dos
palabras separadas. Decimos aus demselben Grund, ya qu-
der Grund, la ra zó n , es masculino y la preposición aus u
seguida del dativo (dem es, por lo tanto, el dativo masculino);
en cuanto a selb-, añade la terminación -en en todos los casos
231 • zweihunderteinunddreißig
2 ¿Por qué todo el m undo tiene que ir a hacer la
compra el sábado por la mañana?
3- Seguramente por el m ism o motivo que
nosotros, papá.
4- ¡No seas insolente! Voy a aparcar aquí.
5- Pero no puedes, esta es la salida de la policía.
6- Me da igual.
7 De todas formas, el sábado no trabajan y
estaremos ( estam os) de vuelta en media hora.
8 Diez minutos más tarde en el hipennercado.
zweihundertzweiunddreißig • 232
9 — D er B esitz e r des F a h r z e u g s 4 HH © -
D Y — 3 4 9 soll bitte s o f o r t seinen Wagen
w egfahren .
10 S e in F a h r z e u g b l o c k i e r t die Einfahrt der
P o liz e iw a g e n e \ □
Notas
4 des Fahrzeugs es el genitivo de das Fahrzeug, el vehículo.
El genitivo neutro es muy parecido al genitivo masculino: el
artículo acaba en -es y el nombre añade -s al final: (das Ende)
des Regenwetters, (e l fin a l) d el tiem po lluvioso. Encontrarás
más explicaciones en la lección 49. párrafo l. ►
233 • zw eihundertdreiunddreißig
9- Se ru e g a al p r o p i e t a r i o d e l v e h í c u l o [c o n
m atrícula] H H - D Y - 3 4 9 q u e p a s e a r e t i r a r su
coche i n m e d i a t a m e n t e .
10 ¡Su v e h íc u lo e s t á b l o q u e a n d o la e n t r a d a d e los
coches de p o lic ía !
Ejercicio 1 - Soluciones:
©Aquí, no puede usted aparcar, ¡es una salida! O No se ponga
insolente o llamo a la policía. 0 Los amigos de los niños, llegan
dentro de media hora. O La dueña del hipermercado es una señora
mayor. © Los sábados me quedo en casa por la misma razón que
usted.
im S u p e r m a r k t .
zweihundertvierunddreißig • 234
Un sábado en Alemania
D urante bastante tiempo, una ley (das Ladenschlussgesetz/f/ewfa-
final-ley) im ponía a los comerciantes un horario de apertura tal,
tjite los alem anes se veian obligados a hacer sus compras de la
sem ana, los sábados, con la familia. De lunes a viernes las tiendas
cerraban a las 18 horas o a las I8h30 y el sábado -menos el
p rim e r sábado de m es- a las 13h o a las I4h. Durante la semana,
las m ujeres, en su m ayoría «am as de casa», hacían sus pequeñas
com pras diarias después de haber dejado a los niños en el colegio
o p o r la tarde antes de la cena que se hacía a las 18h30 o a las 19h
co m o m u y tarde. A p a rtir de esta hora, las calles estaban desiertas,
la g e n te se quedaba en casa. Pero desde principios del siglo XX!,
49 N e u n u n d v i e r z i g s t e L ek tio n
W i e d e r h o lu n g (revisión)
235 • zw eihundertfünfunddreißig
Alemania empieza a adaptarse a l h o ra rio europeo. L as tiendas
pueden estar abiertas hasta las 21 horas e incluso los sá b a d o s p o r
la larde. Sin embargo, las m entalidades, so b re todo en las p e q u e ñ a s
ciudades)’ en el campo, no cam bian o b lig a to ria m en te a la p a r q u e
la ley a pesar de que esta haya sid o m o d ifica d a p a r a fa c ilita r
la vida. Las familias siguen haciendo sus co m p ra s p a r a to d a la
semana los sábados p o r la m añana. También h a y q u e d e c ir q ue los
hombres no tienen ninguna g a n a de ca m b ia r sus co stu m b res d e Ios-
sábados por la tarde, dedicados tra d icio n a lm en te a las a ctivid a d es
deportivas (reales o vistas en Ia tele) r las m ujeres, a la lim p ie za y
a la confección de la tarta del dom ingo.
L e c c ió n c u a r e n t a y n u e v e 49
Hay que añadir -es a todas aquellas palabras a cab ad as en -s. -ß,
-tsch, -tz, -x, -z, -zt, ya que una -s (sin -e) no se oiría:
die Tür des Hauses, la puerta de la casa.
z w eihundertsechsunddreißig • 236
der Tag der Männer, el día de los hombres,
der Tag der Frauen, el día de las mujeres,
der Tag der Kinder, el día de los niños.
237 • zweihundertsiebenunddreißig
Por el contrario, los verbos con partícula inseparable forman el
suyo sin ge:
zweihundertachtunddreißig • 238
A veces se compara la conjugación del pretérito a la del presente
de los verbos modales (lección 35, párrafo 1) ya que como en el
caso de la última la Ia y la 3a personas del singular son muy pareci
das. ¡No hay -t en la 3a persona! Volveremos a hablar del pretérito
en las siguientes lecciones.
239 • zweihundertneununddreißig
Por este motivo podemos eliminar el verbo de desplazamiento 49
cuando empleamos un verbo modal: Es ist fü n f vor acht, ich
muss schnell ins Büro (dir.), son las ocho m enos cinco, tengo que
ir rápido a la oficina. - Wohin (dir.) musst du dónele tienes
que ir? - Ins Büro, a la oficina.
zweihundertvierzig • 240
Soluciones al p á rra fo 5:
1 diese/die 2 diesen/den 3 dieses/das 4 Diese/Die 5 diesen/den
6 Dieser/Der 7-diesem/dem
Diálogo de revisión
241 • zweihunderteinundvierzig
Bueno, ya basta p o r hoy de gram ática. Ahora pasem os al diálogo
que te permitirá aplicar todo lo adquirido en las seis lecciones
anteriores.
zweihundertzweiundvierzig • 242
13 — Mensch, nur noch dieses Mal: einmal ist
keinmal. (43)
14 - Nein, tut mir Leid, ich kann wirklich nicht.
(46, 47)
15 Wir haben eine herrliche Zeit zusammen
verbracht. (46, 47)
16 Aber ich habe der Mutter meiner Kinder
gesagt, ich fange nicht wieder an. (45, 48)
50 Fünfzigste Lektion
A n z e ig e n 1 fü r F erien w o h n u n g en
Pronunciación
a n ts a ig u e n ... f e : r ie n - v o : n u n g Uen 2 v u n d a -sh ce .n e luxus-...
fam i:te n .
243 • zweihundertdreiundvierzig
13 - Escucha, solo esta vez: un día es un día.
14 - No, lo siento, de verdad, no puedo.
15 Hemos pasado un tiem po m arav illo so juntos.
16 Pero le he dicho a la m ad re de m is hijos que no
volvería a empezar.
Lección cin c u e n ta 50
Anuncios de a p a r ta m e n to s de v a c a c io n e s
Notas
l'1 die Anzeige, el anuncio, también se puede decir die Annonce.
Recuerda que, para que las cosas te resulten más sencillas, la
mayoría de las palabras acabadas en -e son femeninas y nor
malmente forman el plural añadiendo una -n (die Anzeigen,
die Annoncen, los anuncios).
zweihundertvierundvierzig • 244
3 H e r r l i c h an der K ü ste gelegen ? .
4 S o n n iges 3 , g ro ß e s W ohnzim m er, zwei
S c h la fz im m e r, helle K ü c h e und Bad.
5 G r o ß e r B alk o n (S üdseite) mit schöner @
A u ssic h t a u f das Meer.
6 Sie b r a u c h e n kein Spanisch.
7 Die S p a n ie r 5 s p re c h e n sehr gut Deutsch.
Notas
2 gelegen, que aquí traducimos por «situado», es el partici
pio pasivo de liegen, estar colocada, tumbado o acostado.
Hablaremos de él en la lección de revisión.
3 Como ya sabes, los adjetivos calificativos se declinan en fun
ción del género de la palabra a la que preceden pero también
en función del artículo que les precede. Te acuerdas, por lo
tanto, de que también nos indican el género de la palabra si
el artículo no se encarga de ello (lección 56. párrafo I). son
niges (con -es) nos indica que Wohnzimmer es neutro: das
Wohnzimmer, así como helle nos dice que Kiiche es feme
nino: die Kiiche; y en la frase siguiente, großer (con -er) nos
indica que Balkon es masculino: der Balkon.
4 Si el adjetivo no va precedido de un artículo, es él el que
adquiere la terminación del género y del caso: schön toma aquí
la terminación del dativo femenino -er, ya que la preposición t
245 • zweihundertfiinfundvierzig
3 Maravillosamente situado cerca de la costa.
4 Gran salón luminoso, dos habitaciones, cocina
clara y baño.
5 Gran balcón (lado sur) con bellas vistas al mar.
6 No necesita saber español.
7 Los españoles hablan muy bien alemán.
zweihundertsechsundvierzig • 246
8Es gib t s o g a r einen d e u tsc h e n Zahnarzt
u nd F risö r.
9 — D as klin g t gut, a b e r sie sagen nicht, wie
viel die W o h n u n g kostet.
10 A u ß e rd e m m ö c h te ich nach 6 Spanien,
u m S p a n is c h zu 7 le rn e n ...
Notas
6 Ich m öchte nach Spanien, nie gustaría (ir) a España.
Recordemos que en alemán no necesitamos emplear gehen.
ir. ya que la preposición nach indica ya ella sola que hay un
desplazamiento.
7 «Para» seguida de un verbo se traduce por um... zu; um
introduce la subordinada y el infinitivo precedido de zu está
situado al final de la oración: Ich bin gekommen, um Sie zu
sehen, he venido para verle.
247 • zweihundertsiebenundvierzig
8 Hay incluso un dentista (d i e n t e - m é d i c o ) y un
peluquero alemanes.
9 - Tiene buena pinta ( s u e n a b i e n ) , pero no dicen
cuánto cuesta el apartamento.
10 Además, quiero [ir] a España para aprender
español...
Ejercicio 1 - Soluciones:
O Mi apartamento tiene un salón grande. 0 Va a Sudamérica a
aprender español. O Se alquila: gran casa junto al mar con cuatro
habitaciones. ©Nuestro dentista vive ahora en España. © Ha c om
prado una casa con una vista magnífica al mar.
zweihundertachtundvierzig • 248
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© ¿Cuántas habitaciones tiene su apartamento? -Un salón grande
y cinco dormitorios.
W ie viele Z im m e r h a t ...................... ? - Ein
W o h n zim m er und f ü n f .........................
© Y además tienen un gran balcón con una vista magnífica.
U n d a u ß erd em haben s i e ....................................
m i t .........................................................
© La casa está situada junto al mar (junto a la costa) y 110cuesta
mucho.
D as Haus . . . an der Küste ............ und
nicht viel.
51 Einundfünfzigste Lektion
Eine R ad iosen d u n g
Pronunciación
... ra:d io -S en d u n g 2 ... vilcomen ... berym te...
Notas
1 La preposición bei tiene varios sentidos: en, en casa de, cerca
de, etc. Va siempre seguida del dativo. Ya hemos visto que el
artículo femenino die pasa a der en dativo. De igual manera
unsere, nuestra, en femenino añade una -r en el dativo singu
lar: bei unserer Sendung. >
249 • zvveihundertneunundvierzig
@ Alquilamos nuestro apartamento de lujo en España en mayo y
junio.
............................ unsere L u x u sw o h n u n g ..
im M ai u n d ............
© Necesito hablar español para hacer un viaje por España.
Ich brauche ................ , .. in S p a n ie n eine
R e i s e ......................
L e c c ió n c i n c u e n t a y u n o 51
Un p r o g r a m a d e r a d io
zweihundertfünfzig • 250
3 W ir m ö c h te n I h n e n h e u te einen sehr
b e d e u te n d e n D ic h te r 3 v orstellen .
4 E r ist im J a h r e 4 1749
( s ie b z e h n h u n d e r tn e u n u n d v ie r z ig ) in
F r a n k f u r t g e b o re n .
5 E r hat in S t r a ß b u r g u n d L e ip z ig Jura
s tu d ie r t.
6 M it s e in e m e rs te n R o m a n D ie Leiden
5 des ju n g e n W e rth er ist er b e r ü h m t
gew orden 6 .
7 A b e r sein L e b e n s w e rk w a r Faust.
8 E r h a tte viel E in flu s s a u f seine Generation
u n d die G e n e ra tio n e n d a n a c h 7 .
9 D ie d e u ts c h e K la s s ik hat m it ihm
aufgehört 8 .
10 E r ist a m 22. (z w e iu n d z w a n z ig ste n ) März
1830 ( a c h tz e h n h u n d e r td r e iß ig ) 9 in
W e im a r g e s to r b e n 1°. □
Notas
3 d e r D ichter tiene un sentido bastante amplio en alemán; sig
nifica el poeta así como también el escritor.
4 La -e final de im Ja h r(e ), en el año, es facultativo ya que se
trata de una antigua terminación del dativo. Para indicar un >
25 l • zweihunclerteinundfiinfzig
3 Hoy nos gustaría presentarles a un poeta muy
significativo.
4 Nació en Franckfurt en 1749 (diecisiete cientos
cuarenta y nueve).
5 Estudió derecho en Estrasburgo y en Leipzig.
6 Con su primera novela «Los sufrimientos del
joven Weither», se hizo famoso.
7 Pero la obra de su vida ( vida-obra) de su vida
fue «Fausto».
8 Tuvo mucha influencia sobre su generación y
las generaciones posteriores.
9 El clasicismo alemán se acabó con él.
10 Murió en Weimar, el 22 de marzo de 1830
(idieciochocientos treinta).
> año, decimos bien im Jahr(e) seguido del año, bien simple
mente el año sin ninguna preposición: Ich bin 1982 (neunze
hnhundertzweiundachtzig) geboren, he nacido [en] 1982.
% die Leiden, los sufrim ientos, es el plural de das Leid, que
también quiere decir el m a [ la desgracia.
% geworden es el participio pasivo de werden, volverse.
V «Después» se dice danach si no va seguido de nada, es decir
cuando funciona como adverbio: Ich gehe ins Theater und
danach gehe ich nach Hause, voy al teatro y después vor a
casa.
aufgehörtes el participio pasivo de aufhören, term inar. En la
lección anterior, hemos visto hören, escuchar, oír. Ya ves, otra
vez más, la partícula puede cambiarlo todo...
\ En lo que a la estructura de la frase se refiere, observa que,
por regla general, el complemento de tiempo va delante del
complemento de lugar.
19 sterben, morir, gestorben, m uerto(a). Al igual que el adjetivo
calificativo, el participio pasivo situado al final de la frase
no varía, ya sea el sujeto un hombre o una mujer: Wann ist
Goethe gestorben?, ¿cutindo m urió G oethe?: Und wann ist
seine Frau gestorben?, ¿y cuándo m urió su m u jer?
zweihundertzweiundfünfzig • 252
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
€D D a r f ich m ich vorstellen? Ich bin Thomas
B üchner. © Ihre K in d e r sind groß geworden!
© W an n sind Sie g e b o re n ? A m 1. April? @ Es hat
seit drei W och en nicht au fgehört zu regnen. © Ich
lern e eine V iertelstun de D eutsch und danach gehe
ich essen.
253 • zweihundertdreiundfiinfzig
Ejercicio 1 - Soluciones:
©¿Puedo presentarme? Soy Tomás Büchner. © Sus hijos han cre
cido (se han hecho grandes). © ¿C uándo nació usted? ¿El 1 de
abril? O No ha parado de llover desde hace tres semanas. © Estudio
alemán (durante) un cuarto de hora y luego me voy a comer.
zweihundertvierundfünfzig • 254
Johann Wolfgang von Goethe
Es, sin lugar a dudas, uno de ¡os personajes más importantes déla
literatura alemana. En las ciudades alemanas hay ein Goetheplatz
o eine Goethestraße, o ambas, o Goetheschule, o las tres cosas.
Goethe era un genio universa!. No solo fue el escritor clásico más
grande de Alemania, un ensayista y un filósofo que acercó Oriente a
Occidente, sino también abogado, ministro, consejero, escenógrafo,
director de teatro, dibujante, geólogo, físico y naturalista. Además
de sus novelas, sus obras de teatro r sus poemas, también es autor
de escritos científicos sobre las plantas y los colores. Sil «teoría
de ¡os colores» (Farbenlehre) aún hoy en día está de actualidad.
Este gran hombre vivía p o r y para la ciencia, considerada entonces
como la principal llave que conducía a la felicidad humana. Es, por
lo tanto, asombroso que en «Fausto», su obra maestra, cuestione el
52 Zweiuodfüimfzigste Lektion
P ro n u n cia c ió n
p y n c tlih jc a it ... hce:flihjcait dea coenigue 1 ... paShat?
2 ... tsu:fale:Sihj. 3 ... f'r . a t d foa a jt ...
N otas
1 Hay algunas palabras que se forman a partir de un adjetivo
y añadiendo -keit: pünktlich, puntual —* die Pünktlichkeit,
höflich, educado -* die Höflichkeit. Son femeninos y añaden
-en en plural igual que los acabados en -ung (lección 50. nota
2). Los adjetivos acabados en -lich se forman generalmente >
255 • zweihundertfünfundfiinfzig
valor del saber científico. P one en boca de sa héroe, las siguientes
palabras: «Ich habe, ach, Philosophie, Juristerei 1 und Medizin, und
leider auch Theologie, durchaus studiert, mit heißem Bemühen.
Da steh’ ich nun, ich arm er Tor, und bin so klug als wie zuvor.»
(he estudiado, ah, filo so fía , derecho y m edicina, v p o r desgracia
también teología, en pro fundidad, con ardiente fervor. Y hem e aquí,
pobre necio, no más inteligente que antes). En su desesperación,
Fausto concluye un p a cto con el diablo. L e pro m ete su alm a si le
llega a hacer am ar la vida...
'Usando aquí la expresión die Juristerei en lugar de die Jura.
Goethe quiere darle a la p a la b ra «derecho» un tono burlón.
S e g u n d a O la : L e c c i ó n s e g u n d a
L e c c ió n c i n c u e n t a y dos 52
1- ¿Qué ha pasado?
2 No se puede confiar en ti.
3 Habíamos quedado a las ocho menos cuarto.
4 Y llegas a las ocho y cinco.
zweihiindertsechsundfiinfzig • 256
5 -
Ich w e iß , e n ts c h u ld ig e bitte.
6
Ich k o n n t e 3 erst 4 halb acht 5 aus dem
B üro w eg 6 .
7 D a n n w a r e n n a t ü r l i c h ü b e ra ll die Straßen
v e r s to p f t.
8 U n d s c h lie ß lic h bin ich 10 (zehn) Minuten
h e r u m g e f a h r e n 7 , um einen Parkplatzzu
fin d e n .
9 - W o h in h a st du d e n n das A u to gestellt?
10 — M a c h d ir k e in e S o r g e n , es ist alles in
O rdnung.
11 K o m m , die la ss e n n ie m a n d m ehr rein
w e n n es e in m a l a n g e f a n g e n hat 9 . □
(F o rtse tzu n g f o lg t)
6 ... conte ...vec 7 ... fa shtop ft. 8 ... s h li:s lih j ... harum-
guefaian ... 10 ... Soaguen, ...in oatnung. 11 ... rain ...
Notas
3 ich konnte, podía, es el pretérito de können, poder. Recuerda
que en el pretérito la I 11 y la 3“ personas son similares: er/sic/es
konnte, él /ella / é l (neutro) podía, y que el pretérito se puede
traducir como pretérito imperfecto o como pretérito indefinido
(pudo).
4 «Hasta», erst, se emplea con una noción temporal cuando de
desearía o se espera que alguna cosa suceda antes: Er ist erst
um 10 U h r gek om m en , no ha llegado hasta ¡as diez (debería
o podría haber llegado antes). O cuando se piensa que tampoco
es tan tarde: Es ist e rst 15 Uhr, solo son las ¡5 horas.
5 halb, m edio(a). Para indicar la hora en alemán cuando estamos
en la media, hay que pensar en la hora siguiente: halb sieben.
seis y m edia, halb drei, dos v m edia, halb elf. diez y media.
etc. Enseguida te acostumbrarás, ya verás. ►
257 • zweihundertsiebenundfünfzig
5 - Ya lo sé, perdóname por favor.
6 No pude salir del despacho hasta las siete y
media (medio ocho).
7 Entonces, naturalmente, todas las calles
estaban atascadas.
8 Y finalmente he estado 10 minutos dando
vueltas buscando aparcamiento.
9 - ¿Dónde has dejado el coche?
10 - No te preocupes, todo va bien (está en orden).
11 Vamos, una vez que ha empezado ya no dejan
entrar a nadie más.
(Continuará...)
► 6 weg por si solo, quiere decir irse: Der Zug ist weg, el tren se
fue. Ich kann jetzt nicht weg, no me puedo ir ahora. Como
ya hemos visto, weg también puede funcionar como partícula
separable: Weggehen, irse -* ich gehe weg, me vyj>v.
[V En vez de decir herumfahren, podríamos decir sencillamente
rumfahren (ver nota siguiente).
rein se usa en la lengua hablada para decir herein o hinein.
Recuerda que decimos her cuando se trata de un acercamiento
y hin si es un alejamiento. Lo cual no siempre es evidente.
En nuestra frase también podríamos haber dicho: die lassen
niemand mehr herein (hacia ellos), si nos ponemos en el
lugar del sujeto (sie, ellos) en el interior de la estancia, o die
lassen niemand mehr hinein, si nos ponemos en el lugar de
la persona que habla en el exterior. Ya ves que la abreviatura
rein es una forma muy práctica.
9 Como ya sabes, la conjunción wenn, «cuando» o «si», parte
de las conjunciones que mandan el verbo conjugado (y no el
participio pasivo) al final de la frase: Wir können nicht mehr
reingehen, wenn sie angefangen haben, Si han empezado. no
podemos entrar
zweihundertachtundfünfzig • 258
Übung 1: übersetzen Sie bitte!
© N a tü r lic h w a re n a m S o n n tag alle Autobahnen
v e r s to p f t. © U m w ie viel U hr waren wir
v e r a b r e d e t? © E r ist schließlich um neun Uhr
g e k o m m e n . © W ir sind eine Stunde rumgefahren,
u m d a s H o te l z u finden. © W ir lassen Sie nicht
rein , w e n n Sie n ic h t p ü n k tlic h kom m en.
259 • zw eiliundertneunundfünfzig
Ejercicio 1 - Soluciones:
0 Evidentemente el domingo todas las autopistas estaban atas
cadas. 0 ¿A qué hora habíamos quedado? O Llegó por fin a las
nueve. O Hemos dado vueltas durante una hora para encontrar el
hotel. 0 No le dejamos entrar si no llega a la hora.
zweihundertsechzig • 260
Pünktlichkeit m ul Zuverlässigkeit, la puntualidad y la fiabilidad
son -ju n to con el deseo de trabajar- las mayores virtudes de
los países germánicos, si nos atenemos a las tradiciones y a las
estadísticas. Su relación es estrecha: ¡alguien que no es puntual,
no es fiable! Cuando recibas una invitación para una cena opara
una velada, sé puntual a menos que encuentres a pie de tarjeta
las letras «c. t.» que quieren decir cum tempore. Es una forma
oficial de decirte que puedes llegar cuarto de hora tarde. Si no
cualquier retraso es considerado como una forma de dejadez, o
como una falta de respeto seria hacia el otro. Un retraso puede
acarrear auténticos problem as no solo en el trabajo sino también
en Ia vida privada. Los rezagados provocan rupturas de amistad
e incluso de matrimonio. Y, no obstante, nuestra noción temporal
es bastante reciente. D urante siglos, la vida de la gente estaba
53 D reiundfünfzigste Lektion
(F o r ts e tz u n g )
1- Ich bin sch on lang e nicht m ehr in einem so
g u te n 2 K o n z e r t g ew esen 3 .
P ro n un ciación
... m u n t... 1 ... So: gu:ten co n ts e rt gueve:Sen.
Notas
1 gefallen es el participio pasivo de fallen, caerse.
2 Aquí, la preposición de lugar in, en, va seguida del dativo ya
que con el verbo sein, ser, se trata de un locativo (estamos
allí, en el concierto), das Konzert, el concierto, es neutro en
alemán y el dativo neutro del artículo indefinido ein es einem. >
261 • zweihunderteinundsechzig
regida por la noche y el ella... y p o r las cam panas, prim ero para
no olvidar la hora de la misa, r m ás tarde p a ra una m ejor orga
nización de la vida de un p ueblo o de una ciu d a d pues el tiempo
no era el mismo si no se tenia un cam panario en el horizonte... La
exactitud en el tiempo em pezó a se r im portante cuando se empezó
apagara la gente p o r el tiem po de trabajo y no solo p o r el resul
tado obtenido. A p a rtir de entonces, Zeit, e l tiem po p a só a ser
Geld, dinero. Solo a fín a le s del siglo x ix se pusieron de acuerdo
la mayoría de los países p a ra tipificar el tiempo. D esde enton
ces, vivimos con el despertador. Se dice incluso de los pueblos
germánicos que tienen el despertador en Ia cabeza. Por cierto
¿sabes quién dijo aquello de «Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der
Könige»? ¡No, no fu e un germ ánico, fue Luis X V III!
No tiene p e lo s en la le n g u a
(No se ha caído sobre la boca)
(Continuación)
1- Hace tiempo que no asistía a un concierto tan
bueno.
zweihundertzweiundsechzig • 262
2H at es d ir auch g efallen 4 ?
3
- Ja, es w a r t r a u m h a f t 5 .
4
- K o m m , ich h a b e einen B ärenhunger ©.
5D o rt steht u n s e r A uto.
6
- G u te n A b e n d , Polizei! Ist das Ihr Wagen?
7
- D e r h ier? Eh, nein, den h a b e ich nie
g e se h e n . W a r u m denn?
8 - S eien 7 Sie froh, für den Besitzer wird das
teuer.
9 — A ch ja ? D er A r m e 8 ! N a dann, gute Nacht!
10 - D u bist gut, und w ie fah ren wir nach
H ause?
11 — D as w e iß ich im A u g e n b lic k noch nicht.
12 G e h e n w ir erst 9 mal essen.
13 M it leerem 10 M a g e n kann ich nicht
nachdenken. □
3 ... traum haft. 4 ... be:ren-hunga. 8 Saien ... fr o :... 9 ... aame
... 13 ... /e.Tem ma:guen... naj-denquen.
Notas
4 Los participios pasivos de fallen, caerse y de gefallen, gustar.
son similares. No es fácil confundirlos ya que los dos verbos
forman el participio pasivo con auxiliares distintos: haben
para gefallen, gustar, y sein para fallen, caerse'. Der Film
hat mir gefallen, la película m e ha gustado. Er ist aus dem
Fenster gefallen, se ha caído p o r la ventana.
5 En traumhaft, nos encontramos con der Traum, el sueño ya
que -haft no es más que una terminación que sirve para formar
adjetivos a partir de un nombre o de un verbo: das Kind ist
lebhaft, el niño es vivaz (lleno de vida). >
263 • zweihunclertdreiundsechzig
2 ¿A ti también te ha gustado?
3- Sí, ha sido de ensueño.
4- Ven, tengo un hambre feroz (de oso).
5 Ahí está nuestro coche.
6- ¡Buenas noches, policía! ¿Es este su coche?
7- ¿Este? Pues no, no lo había visto nunca. ¿Poi
qué?
8- Mejor para usted (este contento ), esto le va a
salir caro al propietario.
9- ¿Ah, sí? ¡Pobrecillo! ¡Bueno, buenas noches!
10 - Vaya cara más dura, ¿y cómo vamos a volver a
casa?
11 - Eso es algo que de momento no sé.
12 Vamos a comer primero.
13 No puedo pensar con el estómago vacío.
zweihundertvierundsechzig • 264
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
O Bist du sch on in D e u ts c h la n d gew esen? @ Er
kan n zu H au se n ic h t n a c h d e n k e n . © Kennen Sie
diesen M an n ? — D en da? N e in . © Wann essen
w ir? Ich habe einen B ä re n h u n g e r! © Hat Ihnen
dieser A b e n d g efa llen ? - Ja, es w a r traumhaft.
265 • zweihundertfünfundsechzig
Ejercicio 1 - Soluciones:
0 ¿Has estado ya en Alemania? 0 No puede reflexionar en casa.
0 ¿Conoce usted a este hombre? ¿Este? No. O ¿Cuándo comemos?
¡Tengo un hambre feroz! 0 ¿Le ha gustado esta velada? -Sí, ha
sido de ensueño.
zweihundertseclisundsechzig • 266
54 Vierundfünfzigste Lektion
K o p f hoch!
Pronunciación
Copf hoj 1 hant aufs heats, ... na:Se ... 2 ... S a n t... auguen
gueshtroit... goldene ... fashprojen? 3 ... falo:ren 4 ... she:men
■ 5 hoe.Ten ... angueleguenhaiten mishen...
Notas
1 aufs es la contracción de auf + das. El verbo legen, poner,
colocar está sobrentendido: die Hand aufs Herz legen quie
re decir literalmente «colocar la mano sobre el corazón».
Decimos legen, colocar, poner, en el caso de alguien o de algo
que luego se encontrará «acostado» o «tumbado»: Ich lege die
Hand auf das Herz, pongo la mano sobre el corazón, y: Die
Hand liegt auf dem Herz, la mano está (tumbada) sobre el
corazón. Observa que la preposición auf forma parte de las
preposiciones mixtas; va seguida del acusativo con el verbo
legen, colocar, poner (direccional), y del dativo con el verbo
liegen, estar acostado (locativo). t
267 • zweihundertsiebenundsechzig
Lección c i n c u e n t a y cu atro 54
zweihundertachtundsechzig • 268
6 A b e r T r ä u m e h ä n g e n a n 5 einem
s e id e n e n § F a d e n , d e r k a n n leicht reißen.
7 D a n n s p in n t m a n e in e n n e u e n !
8 Sie m e in e n , w ir h a b e n n ic h ts kap iert ®?
9 Sie irr e n sich, w i r h a b e n Sie sehr gut
v e r s ta n d e n , d e n n s a u c h w ir sind schon
t r a u r i g u n d v e r z w e if e lt gew esen.
10 M a c h e n S ie a lso k e i n G e s ic h t wie drei
T a g e R e g e n w e t t e r , s o n d e r n gießen Sie sich
e i n e n h i n t e r d ie B in d e 9 .
11 B a l d l ä c h e l t F o r t u n a 10 w ieder, aber
V o r s i c h t , d a s s S ie m o r g e n keinen Kater @
haben!
N o tas
5 hängen a n ..., esta r sujeto a... La preposición an quiere decirI
«a» con el sentido de «contra»: Das Bild hängt an der Wand, I
ei cuadro está colgado a la (contra la) pared, hängen se
em plea también con un sentido transitivo «suspendido, colga
do» (lección 56, párrafo 5).
ö El adjetivo seiden que procede de die Seide. la seda, no añade
la terminación -en, ya que es el artículo indefinido ein el que
va en dativo masculino, einem además nos indica que der
Faden es masculino.
1 kapieren es una palabra familiar para decir verstehen, enten
der: Er kapiert sehr schnell, se entera muv rápido. >
269 • zw eihundertneunundsechzig
6 Pero los sueños penden de un hilo de seda que
se rompe con facilidad.
7 ¡Entonces se hila uno nuevo!
8 ¿Está diciendo que no hemos entendido nada?
9 Se equivoca, le hemos entendido muy bien, y
es que nosotros también hemos estado tristes y
desesperados.
10 Así que deje esa cara de entierro (cara de tres
días de lluvia) y eche un trago.
11 Pronto la fortuna le sonreirá de nuevo, pero
tenga cuidado no vaya a tener resaca mañana.
zweihundertsiebzig • 270
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
O Es ist besser, nich t den K o p f zu verlieren.
© Ich bin sicher, dass du nichts kapiert hast.
© Irren Sie sich nicht, e r lächelt im m er, aber er ist
oft traurig. © Ich finde, dass er d ir zu viel Sand
in die A ugen streut. © H an d aufs H erz, haben Sie
manchmal die N ase voll v o n D eu tsch ?
271 • zweihunderteinundsiebzig
Ejercicio 1 - Soluciones:
O Es mejor no perder la cabeza. @ Estoy seguro de que no has
entendido ni jota. © No se equivoque, siempre sonríe, pero a
menudo está triste. O Me parece que te engaña demasiado con
falsas apariencias. © Con franqueza, ¿está a veces hasta las narices
del alemán?
zweilnindertzweiuiulsiebzig • 272
55 Fiinfundfiinfzigste Lektion
P ro n u n c ia c ió n
• a p fe l... shtam 1 ... mainen S e S e l gueSetst, da:niel? 2 Lo:s,
shte: auf!. 3 ... fean-Se:en. 4 ... andera shtu:l. 5 ... cvatch ...
hau ap! 6 ne:... film ...
Notas
1 Te recordamos que los verbos reflexivos forman su participio
pasivo con el auxiliar haben, haber. Er hat sich gesetzt, se Iw
sentado.
2 los, es una exhortación que «invita» a darse prisa o a irse (o
los dos a la vez). Su traducción depende, por lo tanto, del con
texto: Es ist spät, los!, es tarde, «vámonos», «ve», «vamos»,
«démonos prisa», «date prisa»...
273 • zweihundertdreiundsiebzig
Lección c i n c u e n t a y c in c o 55
zw eihundertvierundsiebzig • 274
7- Das w e r d e n w ir g le ic h s e h e n 5 !
8- Spinnst 6 du? H ö r a u f m ic h zu schlagen!
Lass m ich in F r ie d e n !
Au, aua, au, au!
9 - Was ist den n h ie r los 7 ? Seid ihr verrückt
g e w o rd en ?
10 Hört s o f o r t m it e u r e m G e s c h r e i § auf!
11 - Oh, h allo, P a p a , du b ist s c h o n zurück?
12 - Ja, w ie ihr seht. Steh auf, A lex, du weißt
genau, dass das m e in S essel ist! □
Notas
© ¿Te extraña encontrar un auténtico futuro en alemán? Pues sí.
existe, lo que pasa es que a menudo es sustituido por el pre
sente. Y sin embargo, no hay nada más sencillo que el futuro:
werden + el infinitivo de un verbo = futuro, werden aparece
en el lugar que ocupa normalmente el verbo conjugado y el
infinitivo aparece al final: Wir werden das Futur in Lektion
56 sehen, veremos el fu tu ro en la lección 56.
275 • zweihundertfünfundsiebzig
7 - Eso lo vamos a ver (eso veremos nosotros)
enseguida.
8 - ¿Estás chiflado? ¡Deja de pegarme! ¡Déjame
en paz! ¡Ay, ay, ay, ay!
9 - ¿Qué está pasando aquí? ¿Os habéis vuelto
locos?
10 ¡Dejad de chillar ahora mismo (con vuestro
griterío)!
11 - Vaya, hola papá, ¿ya has vuelto?
12- Sí, como podéis ver. Levántate Alex, sabes
perfectamente que ese es mi sillón.
zweihundertsechsundsiebzig • 276
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
© Setzt euch ins Auto! W ir m ü s se n los! © Komm!
W ir m üssen schnell abhauen! © Die Kinder wissen
genau, dass das der Sessel ihres Vaters ist. ©Dieses
Geschrei muss sofort aufhören! © Daniel und Alex
spinnen, sie sehen den g a n z e n Tag fern.
w i l l ......................
© Chicos, levantaos, ya son las seis y media.
, Kinder, es ist s c h o n ........................................
.
277 • zweihundertsiebenundsiebzig
Ejercicio 1 - Soluciones:
0 ¡Sentaos en el coche! ¡Tenemos que irnos! O ¡Ven! ¡Tenemos
que largarnos rápido! @ Los niños saben perfectamente que ese es
el sillón de su padre. © ¡Estos gritos tienen que cesar de inmediato!
0 Daniel y Alex están locos, ven la lele todo el día.
zweihundertachtundsiebzig • 278
r>6 S c c h s u n d f ü n f z i g s t e Lektion
W i e d e r h o l u n g (revisión)
1 l I . i d j i . - t ¡ \ o c a l i f i c a t i v o y sus declinaciones
m a s c u li n o femenino
iu 1,11
d e r alt-e Mann die jung-eFrau
t ¡ h o m b r e viejo la mujerjoven
d e n alte-ii Mann die jung-e Frau
d e m alte-n Mann derjung-enFrau
J . i H ' *’
d e s alte-n Mann(e)s der jung-en Frau
n e u tr o plural
d a s k lein -c Kind diegut-enFreunde
i i > ’ 111
e l n iñ o p eq u e ñ o ¡os buenos amigos
d a s k lein-e Kind die gut-en Freunde
. i '- 11"' d e m klein-en Kind den gut-en Freunden
J a i ' " ’
d e s klein-en Kind(e)s der gut-en Freunde
i i i . l j e t i\ o p r e c e d i d o p o r el artículo indefinido-eino
h) 1 .
ñsobsiu
masculino femenino
nom. (k)e¡n alt-er Mann (k)eine jung-e Frau
(ning)un hombre viejo (ning)una m ujer jo ven
acus. (k)einen alt-en Mann (k)eine jung-e Frau
dativo (k)einem alt-en Mann (k)einer jung-en Frau
genitivo (k)eines alt-en Mann(e)s (k)einer jung-en Frau
neutro plural
nom. (k)ein klein-es Kind keine gut-en Freunde
(ning)un niño pequeño no buenos amigos
acus. (k)ein klein-es Kind keine gut-en Freunde
dativo (k)einem klein-en Kind keinen gut-en Freunden
genitivo (k)eines klein-en Kind(e)s keiner gut-en Freunde
masculino femenino
nom. alt-er Mann jung-e Frau
hombre viejo m ujer jo v e n
acus. alt-en Mann jung-e Frau
dativo alt-em Mann jung-er Frau
genitivo alt-en Mann(e)s jung-er Frau
neutro plural
nom. klein-es Kind gut-e Freunde
niño pequeño buenos amigos
acus. klein-es Kind gut-e Freunde
dativo klein-em Kind gut-en Freunden
genitivo klein-en Kind(e)s gut-er Freunde
zweihundertaehtzig • 280
56 Seehsundfüiifzigste Lektion
W iederholung (revisión)
masculino femenino
der alt-e Mann die jung-e Frau
el hombre viejo la mujer joven
acus. den alte-n Mann die jung-e Frau
dativo dem alte-n Mann der jung-en Frau
genitivo des alte-n Mann(e)s der jung-en Frau
neutro plural
nom. das klein-e Kind die gut-en Freunde
el niño pequeño los buenos amigos
acus. das klein-e Kind die gut-en Freunde
dativo dem klein-en Kind den gut-en Freunden
genitivo des klein-en Kind(e)s der gut-en Freunde
279 • zweihundertneunundsiebzig
Lección c i n c u e n t a y seis 56
masculino femenino
nom. (k)ein alt-er Mann (k)eine jung-c Frau
(ning)un hombre viejo (n'u ig) una n iujet *jo v e n
acus. (k)einen alt-en Mann (k)eine jung-e Frau
dativo (k)einem alt-en Mann (k)einer jung-en Frau
genitivo (k)eines alt-en Mann(e)s (k)einer jung-en Frau
neutro plural
nom. (k)ein klein-es Kind keine gut-en Freunde
(ning)un niño pequeño no buenos am igos
acus. (k)ein klein-es Kind keine gut-en Freunde
dativo (k)einem klein-en Kind keinen gut-en Freunden
genitivo (k)eines klein-en Kind(e)s keiner gut-en Freunde
neutro plural
nom. klein-es Kind g u t-e Freunde
niño pequeño buenos am igos
acus. klein-es Kind g u t-e Freunde
dativo klein-em Kind gu t-en Freunden
genitivo klein-en Kind(e)s g u t-e r Freunde
zw eihundertachtzig • 280
2 El futuro
Ya hemos visto que frecuentemente utilizam os un presente para
expresar un futuro, sobre todo cuando va acompañado de un
complemento de tiempo:
281 • zweihunderteinundachtzig
2 para + el infinitivo de un verbo (con un valor de finalidad en el
sentido de «a fin de») se traduce por u m ... zu: um introduce la
subordinada y zu va delante del infinitivo que aparece al final de
la frase:
4 El adjetivo posesivo
Eine Tasse steht au f dem T isc h ’, hav una taza en la mesa (una
taza está de pie).
Das Buch liegt au f dem Tisch, el libro está (acostado) en la mesa.
Der Mantel hängt an der G ard erob e4, el abrigo está (colgado)
en el ropero.
1 der Tisch (-e), la mesa
Jdie Garderobe (-n), el guardarropa, el ropero
¿Y qué pasa con un plato? ¿Está de pie o tum bado sobre la mesa?
Está de pie pues se sujeta solo: D er T eller steh t a u f dem Tisch.
¿Entonces por qué decimos: Das Buch liegt a u f dem Tisch, el
libro está (acostado) en la m esa? Pues hom bre, el libro no está de
pie sobre la mesa, está de pie en la biblioteca: Das Buch liegtauf
dem Tisch, aber es steht in der B ib lio th e k ...
283 • zweihundertdreiundachtzig
su estado, su situación. Los verbos de acción correspondientes
dan una indicación sobre la posición en la que se encontrarán los
objetos o las personas después de que los hayamos colocado.
De esta manera, a cada verbo de posición le corresponde un verbo
de acción:
Das Kind stellt die Puppe a u f den Stuhl, el niño pone (de pie) la
muñeca sobre la silla.
Das Kind setzt die P uppe a u f den Tisch, el niño sienta a la
muñeca sobre la mesa.
Das Kind legt die Puppe in das Bett, el niño pone (acostada) a
la muñeca en la cama.
Das Kind hängt die Puppe über sein Bett, el niño cuelga la
muñeca por encima de su cama.
zweihundertvierundachtzig • 284
Diálogo de revisión
285 • zweihundertfünfundachtzig
Traducción del diálogo de revisión 56
Sueño y realidad
IT
Kommen íu e, ich laole ein !
zweihundertsechsiindachtzig • 286
15 - Wo wohnen Sie denn jetzt? (50, 54)
16 - Hier. Ich bin der Besitzer dieses Hotels. (53)
17 Ich besitze noch drei andere Hotels hier. (53,
55)
18 Wollen Sie etwas trinken?
19 Kommen Sie, ich lade Sie ein.
57 Siebenundfünfzigste Lektion
Pronunciación
1 ... mo:tsart-cu:gueln? 2 ... runden nu:gat-pral¡:rier
...guegueSen ... 3 ... veinicstons ... 4 ... to:t, als ... Saltsburga
condito:r paul fyast ... -bongbong erfunden ...
Notas
CD nämlich, precisamente, de hecho, y a que, se usa en un enun
ciado en el que se explica lo que se acaba de decir. Se parece,
por lo tanto a denn, pues. ¡Pero cuidado! Por oposición a la >
287 • zweihundertsiebenundachtzig
15- ¿Y dónde vive ahora?
16- Aquí, soy el dueño de este hotel.
17 Tengo otros tres hoteles aquí.
18 ¿Quiere beber algo?
19 Venga, invito yo.
L e c c ió n c in c u e n ta y siete 57
zweihundertachtundachtzig • 288
5 Die grö ßte © M ozartkugel-
Schaehtel hat einen In h a lt von 2500
(zw eitausendfünfhundert) Stück und allein
der Deckel wiegt 120 (einhundertzwanzig)
Kilogramm.
6 Noch viel schw erer 4 ist ab er die
höchste-© Eistorte* der Welt (sie ist drei
Meter vierzig hoch!).
7 Ein Eiskonditorm eister und seine Gesellen
haben sie in sieben T agen bei Minus 30
(dreißig) Grad I g e b a u t.
* Falls Sie das R ezept in teressiert: Sie brauchen 1 2 0 0
Liter Milch, 155 Liter S ah ne, 27 K ilogram m Kakao, 85
kg Schokolade, über 100 kg E rdbeeren und ungefähr 15
kg Himbeeren.
5 ... grce:ste ... sh ajte l... in h a lt... dequel v i.c t... 6 ... shve:ra
... hae:hjste ais-torte...
Notas
© größte es el superlativo de groß, grande. Por norma general, el
superlativo se forma añadiendo la terminación -ste al adjetivo
(ej.: teuer, caro, teuerste), y en algunos casos una diéresis,
Como groß acaba por -ß —que como ya sabes sustituye a dos s
después de una vocal alargada- no añadimos una tercera.
® schwerer es el comparativo de superioridad de schwer,pesado
(y «difícil» en sentido figurado). Lo formamos añadiendo-er
al adjetivo y, a veces, una diéresis; así, el comparativo de grol!
es größer, el de schön, schöner, etc.
© höchste es el superlativo «regular» de hoch, alto. ¡Pero cui
dado! hoch está entre los cinco adjetivos «irregulares» ya que
pierde la c en el comparativo: höher. Si eres un poco curioso,
échales un vistazo a los otros, en la lección de repaso, párrafo
2-Ac. ►
289 • zweihundertneunundachtzig
5 La mayor caja de «Mozartkugel» contiene
(tiene un contenido de) 2500 piezas y solo la
tapa pesa 120 kg.
6 Pero la tarta helada más grande del mundo
pesa mucho más (¡mide tres metros cuarenta
de alto!).
7 Un maestro confitero heladero y sus
compañeros la hicieron en siete días a 30
grados bajo cero.
zweihundertneunzig • 290
8 D enken Sie je tz t a b er nicht, dass sich in
d eutschen L a n d e n 7 alles um das Essen
dreht ®! □
7 ... condito:r-maista ... gueSellen ... m inus ... gra:t guebaul.
8 ... doichen landen ... dre:t!
Notas
® El plural más utilizado de das Land, el pais. es die Länder.
Lande es más bien un plural poético que se emplea sobre todo >
291 • zweihunderteinundneunzig
° Pero no piense ahora que, en los países
germánicos, todo gira alrededor de la comida
{del c o m e r).
Ejercicio 1 - Soluciones:
® ¿Qué es más pesado? ¿Un kilo de arena o un kilo de papel?
@Mozart murió en 1 7 9 1 .0 En nuestra familia, todo gira alrededor
de los niños. © No lia llovido porque a 4 grados bajo cero no llueve.
0 El Rin es el río más grande de Alemania.
zweihundertzweiundneunzig • 292
58 A chtundfünfzigste Lektion
D e r H a se u n d d e r Igel (1)
Pronunciación
... ha:Se ... i:guel ... (... me:ahjen ... bruda grim) 1 ... feit
guetrofen ... 2 ... g u eg ryst... ha:Sen gunfra.ct
Notas
!1 getroffen es el participio II de treffen , encontrar. Los verbos
reflexivos forman el participio pasivo con la ayuda del auxiliar
haben: Sie haben sich um 15 U h r getroffen, se han encon
trado a las 15 horas. >
293 • zweihundertdreiundneunzig
Lección cincuenta y o c h o 58
(según el cu en to d e lo s H e r m a n o s G r im m )
zweihundertvierundneunzig • 294
3 „Ach, Sie gehen auch bei d iesem schönen
W etter spazieren 3 ?”
4 Der H ase hat das sehr lustig gefunden
und geantw ortet: „Ja, ich gehe spazieren,
aber was m a ch e n Sie m it Ih ren krummen
Beinen?”
5 Diese W orte 4 h a b e n den Igel tief
verletzt:
6 „Was wollen Sie d a m it s a g e n ? ”, hat er
gerufen. „Ich kann s c h n e lle r laufen als ©
Sie!”
7 Da hat der H ase laut g elac h t:
8 „Sie? Schneller laufen als ich? Da lache
ich mich ja tot s .”
9 „O kay ”, hat der Igel g e sa g t, „wetten wir,
dass ich schneller la u fe als Sie!”
Notas
3 «pasearse» se dice spazieren gehen (spazieren solo, ya casi 110
se utiliza). El primero de los dos infinitivos se coloca al final
de la frase como si se tratara de una partícula separable: Wir
gehen jeden Sonntagmorgen spazieren, nos paseamos lodos
los domingos por la mañana.
4 das Wort, la palabra, la frase, tiene dos plurales: die Worte
cuando queremos decir «las palabras»; Das sind nur schöne
Worte, no son más que palabras bonitas y die W örter, cuando
hablamos de las palabras como un conjunto de vocablos: Ein
Satz mit sechs W örtern, una frase con seis palabras.
295 • zvveihundertfünfundneunzig
3 «Anda, ¿usted también sale a pasear con este
buen tiempo?».
4 A la liebre le ha parecido muy divertido y
ha contestado: «Sí, yo paseo, pero ¿qué hace
usted con sus piernas torcidas?».
5 Estas palabras le han dolido profundamente al
erizo:
6 «¿Qué quiere usted decir con eso?», ha gritado,
«¡Puedo correr más rápido que usted!».
7 Entonces la liebre se ha reído muy fuerte:
8 «¿Usted? ¿Correr más rápido que yo? Me
muero de risa».
9 «Okay», ha dicho el erizo, «¡apostémonos algo
a que corro más rápido que usted!».
zweihundertsechsundneunzig • 296
10 Der H a se ist vor L a c h e n fast eistickt:
„Einverstanden, m a c h e n w ir einen
W ettlauf, und w e r g e w in n t, b e k o m m t
einen G oldtaler und eine F lasch e Schnaps.
11 Fang en wir gleich a n ! ”
12 „Halt, einen M o m e n t ” , hat der Igel
erwidert, „ich m uss n ur schnell nach
H a u se ® und m e in e r Frau B escheid sagen
®.
13 Ich bin gleich z u r ü c k . ” □
(Fortsetzung folgt)
Notas
7 Ich muss nach Haus(e) basta para decir «Tengo que ir a casa»,
pues nach Haus(e) indica el desplazamiento, como ya sabes.
§. Bescheid sagen o geben, es una expresión muy utilizada para
decir «informar», «avisar»: W enn ich z u rü ck bin, sage ich dir ►
Ejercicio 1 —Soluciones:
0 Se han encontrado en la terraza de una cafetería. © Es más
pequeño que su hermana pero corre más rápido que ella. © ¿Puede
avisarme, por favor, cuando vuelva? © El erizo estaba muy dolido
porque la liebre casi se muere de risa. © Este hombre me ha
saludado pero no le conozco.
zweiliundertachtundneunzig • 298
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© ¿Nos apostamos a que corro más rápido que tú?
, dass i c h ..................................... l a u f e ?
.
299 • zweihundertneuinindneunzig
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
0 Wetten w ir- schneller - als du © Treffen w ir uns - Einverstanden
0 Wir sagen - Bescheid - w ir anfangen 0 - nach Hause - wir
gewettet haben - zu Hause - © - ihn gefragt - heißt - geantwortet
S eg u n d a O la: L e c c ió n novena
dreihundert • 300
59 N eunundfünfzigste L e k t i o n
D e r H a se u n d d e r Igel (2)
(Fortsetzung)
Pronunciación
2 ... baim cojen ... 3 ... ts'r.e dihj an... 5 ... oye: ...gueyamat
Notas
© gelaufen es el participio II de laufen, correr. Recuerda que.
en alemán, todos los verbos que expresan un cambio de lugar
forman su pretérito perfecto con el auxiliar sein, ser: Ich bin
gelaufen, weil es geregnet hat, he (soy) corrido porque luí
llovido.
2 kochen tiene varios sentidos: «hacer», o «hervir/cocer» o «coci
nar». der Koch es el cocinero y die Köchin, la cocinera, beim
(o bei dem) + un verbo sustantivado quiere decir «estar...»:
Wir waren beim Essen, als Freunde angerufen haben, está- ►
301 • dreihunderteins
Lección cin c u e n ta y nueve 59
L a lie b r e y el e r iz o (2)
(Continuación)
dreihundertzwei • 302
6 „H ab e keine Angst! W enn du m ir 4 hilfst,
geht alles 5 gut” , hat der Igel sie beruhigt.
7 „Siehst du den g ro ß e n A c k e r D dort?
8 Wir laufen dort u n te n los 7 , der Hase in
einer F u r c h e und ich in einer anderen.
9 Du v ersteck st dich oben am Acker, und
wenn der Hase a n k o m m t, dann rufst du:
ich bin schon da!
10 Hast du v e rs ta n d e n ? ”
11 Die Igelfrau hat n ur m it d e m K o p f
genickt- f .
12 „Gut, also geh schnell a u f deinen Platz,
der H ase w a rte t a u f 19 m ic h .” □
(Fortsetzung folgt)
6 ... angst... h ilfs t... beru:ict. 7 ... S i:s t... aca ... 8 ... furhje...
anderen. 9 ... fa shtecst... 11 ... i:guel-frau ...guenict.
Notas
4 : helfen se construye con el dativo: decim os jemandem helfen.
ayudar a alguien: Sie hilft ihrer M utter, anida a su madre.
@ Si empezamos con la subordinada, entonces se produce una
inversión en la oración principal siguiente: Wenn ich gewinne,
bekomme ich eine Flasche Cham pagner, si gano, tendré (ob
tengo yo) una botella de champán. No olvides que wenn (con
dicional) se traduce por «si» y wenn (temporal), por «cuando».
6J der A cker es «el campo labrado»; en un sentido algo más ge
neral, «el campo» se dice: das Fekl.
® los como adverbio aislado o unido al verbo como partícula se
parable, expresa un alejamiento o una separación: Um wieviel ►
303 • dreihundertdrei
6 «¡No ¡No tengas miedo! Si me ayudas, todo irá
(va todo) bien», le ha tranquilizado (calmado)
el erizo.
7 «¿Ves ese prado grande?
8 Salimos de allí (abajo), la liebre en un surco y
yo en otro.
9 Tú te escondes al final (arriba) del campo, y
cuando la liebre llegue, entonces gritas: ¡Ya
estoy aquí!
10 ¿Has entendido?»
11 La mujer del erizo ha asentido simplemente
con la cabeza.
12 «Bien, pues entonces ve rápido a tu sitio, la
liebre me espera.»
(Continuará...)
!
> Uhr fahren wir los?, ¿a qué hora nos vamos? Es ist spät, Wir
müssen los!, ¡es tarde, tenemos que irnos! (lección 55, nota 2).
í) mit dem Kopf nicken -o sencillamente nicken- quiere decir
«mover la cabeza de arriba abajo». E s un signo de a s e n t i m i e n t o ,
por oposición a mit dem Kopf schütteln, agitar la cabeza,
que es un movimiento lateral de la cabeza, signo de negación,
mediante el cual expresamos nuestro desacuerdo.
s. Decimos warten auf jemanden o etwas, esperar a alguien o
alguna cosa: Er wartet auf seinen Freund, espera a su amigo.
Ich warte auf den Bus, espero el autobús.
dreihundertvier • 304
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
O Wenn wir um acht U h r losfahren , kommen
wir um zw ölf Uhr an. © Die K inder waren beim
Fernsehen, als die M utter sie gerufen hat. © Ich
muss los, meine Kollegen warten a u f mich. ® Ich
kann mich nicht allein anziehen, kannst du mir
bitte helfen? © A ls ich sie gefragt habe: „Sprechen
Sie Deutsch?” , hat sie genickt.
305 • dreihundertfünf
Ejercicio 1 - Soluciones:
0 Si salimos a las ocho, llegaremos (llegamos nosotros) a las doce.
0 Los niños estaban viendo la tele cuando su madre les ha llamado.
©Tengo que irme, mis colegas me esperan. O No puedo vestirme
solo, ¿puedes ayudarme, por favor? © Cuando le he preguntado:
«¿Habla usted alemán?», ella ha asentido.
dreihundertsechs • 306
60 Sechzigste Lektion
Pronunciación
2 ... tse:len ... 4 ... dagueguen ...p a :a s h r it e 5 ... guebli:ben ...
7 ... f a v i r t ...
Notas
i ¡Ojo, no vayas a confundir zählen, contar (con diéresis), y
zahlen, pagarl ►
307 • dreihundertsieben
L ección sesenta 60
(continuación y fin )
1 «Aquí e s to y d e v u e l t a ( o t r a v e z ), y a p o d e m o s
em pezar.»
2 «Bien, e m p e c e m o s » , h a d i c h o la lieb re y ha
em p ez ad o a c o n t a r h a s ta tres: u n o , dos, ...
3 A la de tre s h a s a l i d o c o r r i e n d o tan ráp id o
com o p o d ía.
4 El erizo, p o r el c o n t r a r i o , n o h a d a d o m á s que
un p ar de p a s o s .
5 Y se ha q u e d a d o s e n t a d o y h a e s p e ra d o
tran q u ila m e n te .
6 C u ando la lie b re h a lle g a d o arrib a , la m u je r del
erizo ha g rita d o : « ¡Y a e s to y aquí!» .
7 «Otra v e z » , h a g r i t a d o la lieb re to talm e n te
d esc o n c e rta d a .
8 Pero al lle g a r a b a jo , el e r iz o h a gritado: «¡Ya
estoy a q u í!» .
dreihundertacht • 308
9 Der H ase, der im m e r w ü te n d e r ±
gew orden ist, ist d re iu nd sieb zig m al @
gelaufen.
10 Beim v ierundsiebzigsten Mal ist er vor
Erschöpfung tot u m g efallen 6 .
11 Der Igel und seine Frau sind vergnügt D
nach H a u s gegangen.
12 Ja, was n ü tz en die lä n g sten ? Beine, wenn
man einen k u rz e n V e rstan d hat? □
Notas
5) wütend procede del verbo wüten, estar enfurecido / furioso,
y del nombre die Wut, la ira / la furia. Como ya sabes, wer
den indica muy a menudo un cambio de estado: miide wer
den, quiere decir literalmente «volverse cansado». Por lo tanto
wütend werden se traduce literalmente por «volverse furioso».
La expresión immer + comparativo tiene el sentido de: immer
wütender, cada vez más furioso, immer kälter, cada vez más
frío, etc.
' Al igual que en el caso de einmal, una vez, o fünfmal, cinco
veces, mal se une al nombre aunque este sea muy largo. Por >
309 • dreihundertneun
9 La liebre, que se iba poniendo cada vez más
(siempre más) furiosa (vuelto se ha), corrió 73
veces.
10 A la vez setenta y cuatro, se cayó, muerta de
agotamiento.
11 El erizo y su mujer se fueron contentos a casa.
12 ¿Y de qué sirven las piernas más largas, si se
tiene corto el entendimiento?
Ejercicio 1 - Soluciones:
O ¿Por qué corres cada vez más deprisa? O La liebre estaba
completamente desconcertada cuando vio a la mujer del erizo.
0 Él tiene las piernas más largas que ella, pero e l e n t e n d i m i e n t o
más corto. © Su amiga le ha esperado en la estación. © Con este
buen tiempo, no nos podemos quedar (sentados) en casa.
dreiliundertzehn *310
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© ¡Cuento hasta tres y nos vamos! ¿Lo habéis entendido?
... bis drei, und d a n n ............................................!
Habt i h r ..................... ?
@ No sirve de nada enfadarse, habéis perdido.
E s n ic h ts, zu ihr —
311* dreihundertelf
© Llegaron contentos a casa porque la liebre había caído muerta
............. v e rg n ü g t zu H a u s ............. , weil
der H a s e ...........................................
dreihundertzwölf • 312
61 Einundsechzigste Lektion
Pronunciación
ybatsoiguendes a rg u m e n t 1 ... s h lo s -g a rte n ... 2 ... reSavi:ren
... 3 ... paSo/nen ... 5 Selpst-fashtentlihj, ... shtrihj durhj ...
rehjnung...
Notas
1 überzeugend es el p a r tic ip io p r e s e n te d e überzeugen, con
vencer, persuadir. P o r n o rm a g e n e ra l, fo rm a m o s el participio
p re se n te , a ñ a d ie n d o u n a -d al in fin itiv o . C u a n d o utilizam os el
p a rtic ip io p re se n te c o m o un a d je tiv o c a lific a tiv o , entonces se
d e c lin a ig u al q u e to d o s los a d je tiv o s . C o m o das A rg u m e n t es
n e u tro , h a y q u e d e c ir ein überzeugendes Argument (lección
56, p á rra fo 1).
' ? Ya hemos visto que viel es un adjetivo que se declina: viel
Zeit, mucho tiempo, viele A rgum ente, muchos argumentos.
wie viel, cuánto, también se puede declinar (sin que por ello
sea una obligación): Wie viel Uhr ist es?, ¿qué hora es? Wie >
313 • dreihundertdreizehn
L ección sesen ta y uno 61
Un a rg u m en to c o n v in c e n te
dreihundertvierzehn *314
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© Buenas noches, ¿para cuántas personas ha reservado?
G uten A b e n d , ....................................................haben
S i e .................... ?
© No es un argumento convincente, tenem os que intentar
encontrar otro mejor.
D as i s t ............................................................. , wir
m ü s s e n .................. , ein b e s s e r e s ....................
© Le damos las gracias por su ayuda. -P o r favor, ¡no faltaba más!
...............................f ü r l h r e H i l f e .- .................... Sie,
das ist d o c h ....................................... !
© Si no vienen enseguida, no tendrem os (tenemos) bastante
tiempo.
W enn . . . n icht s o f o r t , .....................
n ic h t Zeit.
62 Zweiundsechzigste Lektion
Pronunciación
... shlaue facoiferirt 1 ... bu:jen
317 • dreihundertsiebzehn
© Tráiganos la nota, por favor, nos gustaría pagar.
Bringen Sie b itte .......................... w ir m öchten
i
Notas
buchen, reservar, retener una plaza, se usa cuando se trata de
un viaje, de un vuelo, de una habitación de hotel. Su primer
significado es «contabilizar», «echar las cuentas» en un libro
(el libro = das Buch).
dreihundertachtzehn *318
2- Oh, da kann ich Ihnen einige
Schnäppchen 2 anbieten.
3 Wie lange wollen Sie denn bleiben und
wann w ollen Sie losfliegen?
4- Fliegen? Wer hat denn von Fliegen
gesprochen?
5- Ach, Sie fliegen nicht gern 3 ?
6- Nicht gern? Ich hasse es!
7 W issen Sie nicht, w ie viele Flugzeuge
letztes Jahr abgestürzt 4 sind?
8- Nein, und ich m öchte es lieber 5 nicht
wissen.
9 Ich fliege näm lich übermorgen in die
Sonne, nach Kuba, zu einem fantastischen
Preis!
Notas
í das Schnäppchen es una oferta excepcional, una muy buena
ocasión, una oferta para no dejar escapar. Se trata de un neolo
gismo nacido del verbo schnappen, atrapar.
3 gern, que a menudo se dice gerne con una -e, sustituye frecuen
temente al verbo «gustar»: ich reise gern(e), me gusta viajar
(literalmente: viajo gustosamente).
:i abstürzen, caer, estrellarse, sirve para traducir una caída brutal
desde una gran altura (la partícula ab indica a menudo un aleja
miento). stürzen, sin partícula, también quiere decir «caerse»:
E r ist von seinem Rad gestürzt, se ha caído de la bici. >
319 • dreihundertneunzehn
2 - Bueno, en ese caso, puedo ofrecerle algunas
gangas.
3 ¿Cuánto tiempo quiere quedarse y cuándo
quiere volar?
4 - ¿Volar? ¿Quién ha hablado de volar?
5 - Oh, ¿no le gusta volar?
6 - ¿Gustarme? ¡Lo odio!
7 ¿Sabe usted cuántos aviones se han estrellado
el año pasado?
8 - No, y prefiero no saberlo.
9 Resulta que pasado mañana [cojo un] vuelo al
sol, a Cuba, ¡a un precio fantástico!
dreihundertzwanzig • 320
10 Stellen Sie sich vo r 6 , alles inbegriffen:
Flug, U nterkunft m it Vollpension, sogar
die Fahrt v o m F lu g h a fe n zum Hotel.
11 — Das klingt w irk lic h interessant!
12 - Ja, das ist u n s e r bestes 7 A ngebot, aber
schade, für Sie k o m m t es nicht in Frage.
13 - W a rte n Sie mal, vie lle ich t kann ich einmal
eine A u sn a h m e m ach en .
14 Schließlich ist Fliegen laut Statistik am
sichersten ®. □
Notas
© Cuando sich vorstellen se emplea con el sentido de «imagi
narse», «representarse algo», el pronombre íeflexivo aparece
en dativo: Stell dir vor, wir gewinnen, / imagínate [que] ga
namos! Por el contrario, sieh vorstellen con el sentido de «pre
sentarse» tiene un complemento en acusativo: Darf ich mich
vorstellen?, ¿puedopresentarme? (lecciones 37, frases 11 y 51,
frase 3). Por otra parte, el infinitivo que sigue a sich vorstellen, ►
321 • dreihundertcinundzwanzig
10 Imagínese, todo incluido: vuelo, alojamienmto 62
en pensión completa, incluso el desplazamiento
del aeropuerto al hotel.
11 - ¡Eso suena realmente interesante!
12 - Sí, es nuestra mejor oferta pero por desgracia
(para usted) en su caso está descartado (no
viene ¡a pregunta).
13 - Espere, quizá puedo hacer una excepción por
una vez.
14 Al fin y al cabo las estidísticas dicen que volar
es lo más seguro.
Ejercicio 1 - Soluciones:
O Hemos reservado un viaje a Marruecos por un precio increíble.
0 ¿Prefiere (coger) el coche o el tren para irse de vacaciones.
0 Ayer por la tarde se cayó en la calle. O ¿No le da miedo volar (no
tiene miedo mientras vuela)'! O Nuestras ofertas son las mejores
que hay en el mercado.
dreihundertzweiundzwanzig • 322
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© Es la vendedora más lista que uno se pueda imaginar.
D as i s t ....................................................... die man
.............................. kann.
© Me gustaría reservar una habitación en pensión completa para
el fin de semana.
..ein Z i m m e r .................................................. für
das W o c h e n e n d e ................
e ¿Prefiere beber cerveza o aguardiente?
.................................... Bier o d e r ?
@ El vuelo, el alojamiento y hasta las bebidas van incluidos en el
precio.
. . . . , .................... u n d ......... die Getränke
sind im P r e i s ...........................
323 • dreihundertdreiundzwanzig
0 Su oferta suena muy bien, pero por desgracia a mi marido no
le gusta volar.
..................... k l i n g t , aber mein
.
M ann leider n i c h t ...........
S e g u n d a O la : L e c c ió n trece
dreihundertvierundzwanzig • 324
C. Los verbos fuertes en ei
325 • dreihundertfünfundzwanzig
que estudiártelos de memoria! Esto no quiere decir que tengas que
estudiarte una lista de palabras todos los dias - te arriesgarías a
olvidarlas casi de i n m e d i a t o p o r el contrario, aprovéchate de
nuestro método de práctica diaria para aprenderlas de una en
una. Situadas en contextos distintos, vas a verlas y a revisarlas, y
porfin las memorizarás sin ningún esfuerzo.
2 La comparación
b) Casos particulares
• La mayoría de los adjetivos acabados en -d, -t, -s, -ß, -x, o -z,
añaden una e delante de la terminación -ste del superlativo para
facilitar la pronunciación:
dreihundertsechsundzwanzig • 326
berühm t, famoso —> b erü h m ter, más fam oso —* berühmteste, el
más famoso.
heiß, caliente -* lieißer, wós caliente —1■heißeste, e/ «¡oí caliente.
Tras -sch, la e puede ser facultativa:
frisch, fresco —* frischer, más fresco -* friscli(e)ste, e/ más fresco.
c) Formas irregulares
Peter ist schlauer als du, Pedro es más listo que tú.
Der Eiffelturm ist höher als d er T urm von dem Kölner Dom.
la torre Eiffel es más alta que la torre de la catedral de Colonia.
c) Usamos el superlativo para comparar una cosa a al menos otras
dos. Después de un adjetivo en grado superlativo, «de» se traduce
por von:
327 • dreihundertsiebenundzvvanzig
Daniel ist der G rößte von allen, Daniel es el más alto de todos.
Der Kölner Dom ist die g rößte gothische K athedrale in deuts
chen Landen, la catedral de Colonia es la catedral gótica más
grande de todos los países germánicos.
dreihundertachtundzwanzig • 328
• ya para un acontecim iento que se sitúa en el presente o en el
futuro:
• Recuerda que w enn tam bién tiene el valor hipotético de «si». Así
podríam os traducir esta frase por Si (en el caso de que) le ves, dile...
El contexto te ayudará a encontrar la traducción correcta.
Diálogo de revisión
H ans im G lück
(nach den Brüdern Grimm)
dreihundertdreißig • 330
5 „Sie haben mehr Glück als ich. Sie haben
näm lich ein Pferd”, hat er zu ihm gesagt, „und
so sind Sie viel schneller als ich und weniger
m ü de.” (58, 59, 62)
6 „Ich m ache dir ein Angebot”, hat der Mann
geantwortet, „ich gebe dir mein Pferd, wenn
du mir dein Goldstück gibst.” (58, 62)
7 „Nichts lieber als das”, hat Hans erwidert und
hat sich sofort auf das Pferd gesetzt. (57, 58,62)
8 „Ich bin der glücklichste Mensch auf der
Welt”, hat er sich gesagt und hat lustig „hopp,
hopp” geschrien. (57, 58, 60)
9 Da ist das Pferd so schnell losgelaufen, dass
Hans runtergefallen ist. (57, 59)
10 In diesem M o m en t ist ein Mann mit einer Kuh
gekommen. (60)
11 „Sie haben Glück” , hat Hans gerufen, „eine
Kuh ist ruhiger als ein Pferd und außerdem
gibt sie Milch.” (57, 58, 60)
12 „Wenn du willst, nehm e ich dein Pferd für
meine K uh” , hat der Mann angeboten. (62)
13 Hans war sofort einverstanden und beim
Weitergehen hat er sich gesagt : „Ich bin
w irklich der glücklichste Mensch auf der
E rd e .” (58, 59)
14 Ein paar Stunden später hatte er großen
Durst. (60, 61)
15 Also ist er mit der Kuh stehen geblieben und
hat versucht, die Kuh zu melken. (60, 61)
16 Aber die Kuh ist immer wütender geworden
und hat ihm Angst gem acht. (59, 60)
17 In diesem A ugenblick hat Hans einen Mann
gesehen, der mit seinem Schwein zum Markt
gegangen ist. (60)
331 • dreihunderteinunddreißig
5 «Tiene usted más suerte que yo pues tiene un 63
caballo», le ha dicho, «y así es usted más rápido
que yo y está m enos cansado».
6 «Te hago una oferta», lia respondido el hombre, «te
doy mi caballo si m e das tu m oneda de oro».
7 «Nada me gustaría más {n a d a más q u e rid o que
esto)», ha contestado Juan, y se ha sentado de
inmediato sobre el caballo.
8 «Soy el hombre m ás feliz del (sob re e l) mundo», se
ha dicho Juan, y, todo feliz (co n te n to ), ha gritado
«¡arre, arre!».
9 Entonces el caballo ha salido (c o rrie n d o ) tan rápido
que Juan se ha caído.
10 En ese m omento ha llegado un hom bre con una
vaca.
11 «Tiene usted suerte», le ha dicho Juan, «una vaca es
más tranquila que un caballo y adem ás da leche».
12 «Si quieres, cojo tu caballo a cam bio de mi vaca»,
le ha propuesto el hombre.
13 Juan estuvo inm ediatam ente de acuerdo y
mientras proseguía su camino, se ha dicho, «soy
verdaderamente el hom bre más afotunado de la
tierra».
14 Unas horas más tarde tenía m ucha sed.
15 Así que se ha parado con la vaca y ha intentado
ordeñarla.
16 Pero la vaca se ha ido enfureciendo cada vez más y
le ha dado miedo.
17 En ese mismo instante Juan ha visto a un hombre
que iba al mercado con su cerdo.
dreihundertzweiunddreißig • 332
18 ..Schade”, hat er zu ihm gesagt, „ich möchte
auch lieber ein Schwein haben als eine so
dum m e Kuh.” (61, 62)
19 Sie können sich sicher vorstellen, wie die
Geschichte weitergeht... (62)
20 Als Hans nach Hause gekommen ist, hatte
er nichts mehr, aber er war überzeugt, der
glücklichste Mensch auf der Welt zu sein.
(57,61)
B e r l i n , d ie H a u p t s t a d t d e r Bundesrepublik
D eu tsch la n d
Pro n u n cia c ió n
... b u n d e s-re p u b lic ... 1 bali:ns faganguenhait ... auSa-
guevoe.-nlihj. 2 ... maua ...guetaüt.
Notas
1 EI genitivo «a la inglesa» no se usa más que en el caso de los
nombres propios que añaden una -s y ocupan el lugar del artículo:
G iselas Vergangenheit, el pasado de Gisela. Si hay un articulo
el nom bre propio sigue al nombre: die Vergangenheit Giselas,
el pasado de Gisela. Como siempre, podemos sustituir el geni
tivo por la preposición von (+ dativo): die Vergangenheit von
Gisela, el pasado de Gisela.
333 • dreihundertdreiunddreißig
18 «Lástima», le ha dicho, «yo tam bién preferiría
(quisiera m e jo r) tener un cerdo antes que una vaca
tan tonta».
19 Ya se puede usted im aginar có m o continúa la
historia...
20 Cuando Juan llegó a casa ya no tenía nada, pero
estaba convencido de ser el h om bre m ás afortunado
del mundo.
Bis morgen!, ¡h a sta m a ñ a n a !
I c h h a b e d o s n o c h nie g e h ö rt.
das ist e in e außei^ecoöiinliche
G ^ e s c h ic h te ■
dreihundertvierunddreißig • 334
3 A m 9. (n e u n te n ) N ovem b er 1989©fiel®
d ie M au er.
4 O s t - u n d W estb erlin er 4 konnten ©sich
e n d lic h w ie d e r in ihrer Stadt frei bewegen.
5 Ein Jahr später, am 3. (dritten) Oktober
1990 feierte 6 man die Vereinigung von
O s t- und W estdeutsch land .
6 S e ith e r 7 ist der dritte Oktober der
d e u ts c h e N a tion alfeiertag.
7 B erlin w u r d e 8 die H auptstadt der neuen
B u n d esrep u b lik .
N otas
2 Las fechas: usam os los números ordinales para el día: am neun
ten N ovem ber, der dritte Oktober. Antes del 2000, el año se
decía usando las centenas: neunzehnhundertneunundachtzig
(1989), n eunzehnhun dertneunzig (1990). Desde el tercer mi
lenio, es más sencillo: zw eitausendeins (2001 ), zweitausend
siebzehn (201 7).
3 fiel procede de fallen, caer. Se trata del pretérito, que corres
ponde a un pretérito im perfecto, a un pretérito perfecto, o a un
pretérito. Encontrarás más explicaciones y todas las conjuga
ciones del pretérito en la lección 70, párrafo 1. De momento,
observa tan solo que la vocal de la raíz de los verbos irregulares
cam bia en el pretérito y que no hay nunca una -t final en la 3a
persona del singular.
4 der B erlin er, el b erlin és, die Berlinerin, la berlinesa, die
Berliner, los berlineses. En la mayoría de los casos, los nom
bres de los habitantes de las ciudades se forman añadiendo-er ►
335 • dreihundertfünfunddreißig
3 El 9 de noviembre de 1989, (caía) cayó el
muro.
4 Los berlineses del Este y del Oeste pudieron
por fin moverse de nuevo libremente por su
ciudad.
5 Un año más tarde, el 3 de octubre de 1990,
se celebró la reunificación de la Alemania del
Este y del Oeste.
6 Desde entonces, el tres (tercero) de octubre es
el día de la fiesta nacional alemana (nacional-
fiesta-día).
1 Berlín se transformó en la capital de la nueva
República Federal.
dreihundertsechsunddreißig • 336
648 H e u te ist d ie se Stadt gleichzeitig ein
S y m b o l für Z e rstö ru n g und Wiederaufbau.
T r e n n u n g und Vereinigung.
9 Z ö g e r n Sie nicht, nach Berlin zu ©
kom m en.
10 M it j e d e m Schritt erleben @ Sie ein Stück
G e s c h ic h te , W eltgeschichte! D
Notas
9 zögern, dudar, forma parte de los verbos que imponen zu antes
del infinitivo: Er zögert (,) das Auto zu nehmen, duda en
coger el coche (la coma es opcional).
!0 D ecim os erleben en el sentido de «vivir alguna cosa», «expe
rim entar...»: Was hast du auf deiner Reise erlebt?, ¿qué has
vivido durante tu viaje?
337 • dreihundertsiebenunddreißig
8 Hoy esta ciudad es simultáneamente ( u n )
símbolo de destrucción y reconstrucción, ( d e )
separación y reunificación.
9 No dude en venir a Berlín.
10 Con cada paso revivirá un pedazo de Historia,
Historia del Mundo.
Ejercicio 1 - Soluciones:
ONunca lo había oído, es una historia extraordinaria. 0 Mi m adre
vino a la Alemania del Oeste con cinco años. © ¿S ab e usted por qué
el 3 de octubre es la fiesta nacional de A lem ania? O El herm ano
de Claudia se cayó de un muro y ya no se podía mover. © Berlín
es un símbolo de (para) la unificación entre [el] Este y [el] Oeste.
dreihundertachtuncldreifjig • 338
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© Como ya sabes, Berlín es la capital de Alemania.
......................................... , ist Berlin
...............................D eutschlands.
© Berlin-Este y Berlín-Oeste estuvieron divididos en dos por un
muro [durante] casi treinta años.
. . . - u n d ....................w aren fast dreißig Jahre
....................... in z w e i .............................
O La hermana de Gisela es berlinesa; vive en Berlín desde 1990.
............. Schw ester i s t ....; sie wohnt
......................................................... in Berlin.
339 • clreihunclertneiinimddreißig
0 Duda en coger otro pedazo de pastel.
.. , noch K u c h en
.. nehmen.
© El pasado de este hombre es excepcional; realmente ha vivido
muchas cosas.
......................................... d ie se s M an n es ist
.................................... ; ............. w irklich viel
dreihundertvierzig • 340
65 Fünfundsechzigste Lektion
W ie w ird m an reich?
Loriot verrät uns das G eheim nis ©
Pronunciación
Loriot farre :t ...guehaimnis 1 ... caines ... 2 ... y:bale:gung ...
4 ... fryScea-Salon aas:fnen ... d iplo:m ... cam ... viiert ...
ca p ita :!...
Notas
(Lv ein Geheimnis verraten, traicionar, desvelar un secreto.
Observa que das Geheimnis es tanto «el secreto» como «el
misterio» (frase 1 ).
2 wenige sobrentiende Leute/Personen: Nur wenige haben
Glück im Leben, no hay más que algunas personas / escasas
personas que tienen suerte en la vida.
3 1 keines (o keins), ningún, es neutro ya que hace referencia a
una palabra neutra (das Geheimnis).
4 deshalb quiere decir en una sola palabra «a causa de esto»,
«por esta razón», «por ello», deshalb responde a la pregunta ►
341 • dreihunderteinundvierzig
L ección sesenta y cinco 65
dreihundertzweiundvierzig • 342
5 W enn das K ap ital fehlt, m uss ich meine
K u n d e n a u f dem G e h w e g oder im Wald V
frisieren.
6 U nd das ist stressig.
7 Ich w iederhole also: M an m uss reich sein,
um es zu w erden.
8 Ich em pfehle Ih n e n deshalb, bei Ih rer
G e b u rt reich zu sein.
9 Jed e r andere V ersuch Jt reich zu w erden,
ist sehr m ü h sam und kann Ih n en die
L au n e und die G e su n d h e it v erd erb en . □
5 ... fe :lt ... g u e :-v e :c ... vatt friS i:ren . 6 ... s h tre s ih j. 7 ...
vi:dahole ... 8 ... em p fe :le ... 9 ... m y S a m ... gueSunthait
fadeabell.
Notas
7 der Wald, el bosque, es masculino y pasa a die Wälder en
plural. ¿Te acuerdas de vez en cuando en verificar el género y
el plural de los nombres? t>
343 • dreihundertdreiundvierzig
5 Si el capital falta, tengo que peinar a mis
clientes en la acera ( ir-camino ) o en el bosque.
6 Y es estresante.
7 Así que repito: Hay que ser rico para
convertirse en rico.
8 Por lo tanto les aconsejo que sean ricos al
nacer.
9 Cualquier otra tentativa para convertirse en
rico es muy laboriosa y puede arruinarle el
humor y la salud.
Ejercicio 1 - Soluciones:
O Si no comprende, tiene que decirlo. © Viajar, cuesta dinero: por
eso, me quedo en casa. © Puede ver que, de hecho, este problema
no lo es en realidad. © Aún no podemos abrir un restaurante: nos
falta el capital. © No se puede ir en bicicleta por la acera.
dreihundertvierundvierzig • 344
Ü bung 2: Ergänzen Sie bitte!
© No os lo puedo desvelar; es un secreto.
Ich d a rf euch das nicht .......... ; das ist
345 • dreihunderttünfundvierzig
© Repita, por favor, creo que no lo he entendido bien.
... bitte, ich glaube, .............................................
nicht r ic h tig ........................
@ ¡Le aconsejo que no me ponga de mal humor {no estropearme
el humor)\
, m ir nicht die Laune ..
.
dreihundertsechsundvierzig • 346
66 Sechsundsechzigste Lektion
Pronunciación
... pafecta e:eman 1 ... shats ... 2 ... anshtrenguenden ...
5 ... beS etst ...
Notas
1 die Ehe significa «el matrimonio», «la familia» para hacer
referencia a la vida conyugal: eine gute Ehe führen, ¡levar
(conducir/dirigir) un buen matrimonio. Por el contrario, die
Hochzeit (frase 6 ) representa la fiesta de la boda.
2 ein anstrengender Tag, una jornada agotadora, es literalmente
una jornada que nos exige mucho esfuerzo: die Anstrengung
es «el esfuerzo», (sich) anstrengen, esforzarse.
3 versuchen, intentar, forma parte de los verbos cuyo infinitivo
complemento va precedido de zu. Aquí se trata de un infinitivo
con partícula separable anrufen, llamar (al teléfono). En este
caso, zu se sitúa entre la partícula y el verbo de base, y luego
lo unimos todo: Er versucht anzurufen, aber niemand ant
wortet, intenta llamar, pero nadie responde.
347 • dreihundertsiebenundvierzig
Lección sesenta y seis 66
Un m arid o perfecto
dreihundertachtundvierzig • 348
6 Ich wollte einen Tisch für unseren
Hochzeitstag übermorgen reservieren
7 damit ü wir ihn dort feiern, w o wir uns
kennen gelernt 6 haben.
8 Heute Abend ist das Restaurant geschlossen
und morgen ist es sicher zu spät.
9 - Natürlich bist du jetzt fürchterlich
enttäuscht, nicht wahr?
10 - Klar, ich hatte mich so d arau f gefreut ‘Í ,
mit dir wieder dorthin zu gehen.
11 - Also, wenn es nur das ist, mein Liebling,
dann hast du keinen Grund traurig zu sein!
12 Hast du vergessen, dass du mit einem
Supermann verheiratet bist?
13 Ich habe nämlich schon vor 8 einer Woche
genau dort einen Tisch reserviert... □
Notas
4 El infinitivo que depende de un verbo modal nunca va prece
dido de zu: Wollen Sie das bitte nicht vergessen? ¿Quiere
usted, por favor, no olvidarlo?
5 La conjunción damit, para que... con el fin de... manda el
verbo al final de la oración subordinada que introduce. Observa
que damit no requiere un subjuntivo.
6 Literalmente, kennen lernen quiere decir «aprender a cono
cer». A menudo lo empleamos para las personas, en el sentido
de «conocerse».
7 sich freuen, estar contento, alegrarse, es un verbo muy utili
zado: Ich freue mich, Sie zu sehen, estoy contento de verle. ►
349 • dreihundertneunundvierzig
6 Quería reservar una mesa por nuestro
aniversario de boda pasado mañana,
7 para que lo celebrásemos allí donde nos
conocimos (aprendido a conocer).
8 Esta noche el restaurante está cerrado y
mañana, seguro que ya será (es) demasiado
tarde.
9- Y por supuesto, ahora estás muy decepcionada,
¿verdad?
10 - Claro, me hacía tanta ilusión (me había
alegrado tanto sobre ello) volver allí contigo.
11 - Pues bien, si no es más que eso, cariño,
(entonces) ¡no tienes ningún motivo para estar
triste!
12 ¿Acaso has olvidado que estás casada con un
«superhombre»?
13 Como es natural hace ya una semana que he
reservado una mesa en ese mismo sitio...
dreihundertfünfzig *350
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
O Sie hat ihren Freund vor drei Jahren in Berlin
kennen gelernt. © Die K in d e r freu en sich auf
die nächsten Ferien. © Sie haben keinen Grund,
en ttäu sch t zu sein. @ Seit W ochen hat er sehr
anstrengende Tage. © W ann haben Sie versucht
m ich anzurufen?
351 • dreihunderteinundtunfzig
Ejercicio 1 - Soluciones:
O Conoció a su novio en Berlín, hace tres años. 0 Los niños se
alegran [de antemano] de las próximas vacaciones. O No tiene
motivo para estar decepcionado. © Desde hace semanas, tiene unas
jomadas agotadoras. © ¿C uándo ha intentado llamarme?
dreihundertzweiiindfiinfzig • 352
67 S iebenundsechzigste L ek tio n
U n d w a s is t fü r S ie d a s P a r a d ie s ?
Pronunciación
... parad'r.s 1 ... mainung, ... natsionalite:ten ... 3 ... hce:le?
4 velhje ... 5 ... coj frantso:Se ... auto-mehja:nica doicha,
banquie: shvaitsa... Ii:phaba ... englenda ...
Notas
1 Se trata del genitivo femenino de: die M einung, el parecer,
la opinión, el punto de vista. Ich bin Ih re r M einung, soj' de
su opinión. Como la mayoría de los nombres que acaban por
-ung, M einung se forma a partir del verbo: meinen, ser de la
opinión, creer, querer decir (frase 4).
2 Aquí zwischen, entre, al no ser una preposición de lugar, se
emplea con el dativo: Zwischen d ir und m ir gibt es einen
großen Unterschied, entre tú y vo existe una gran diferencia.
3 da, aquí, cuando se trata del lugar (ich bin da, estoy aquí), se
usa muy a menudo con el sentido de «en este caso», «en esto»: ►
353 • dreihundertdreiundfiinfzig
L ección sesenta y*/ siete 67
dreihundertvierundfünfzig • 354
6 - A h j a © ? D as ist ja seh r in te re s s a n t. A ber
w a r u m denn?
7 — W a rte n Sie, die G e s c h ic h te ist n o ch nicht
zu E n d e Z .
8 D ie H ö lle ist d ag eg en d o rt, w o d e r K och
E n g lä n d e r, d er A u to m e c h a n ik e r Franzose,
d er B a n k ie r Italiener, d e r L ie b h a b e r
S c h w e iz e r u n d d er P o liz ist D e u ts c h e r ist.
9 - A ch, w issen Sie, fü r m ich ist d as P aradies
da, w o m e in e M u tte r k o ch t, u n s e r
N a c h b a r A u to m e c h a n ik e r ist, w o es keine
P o lizei gibt, und ich selb st B a n k ie r und
L ie b h a b e r b in ... □
Notas
■ß) ah ja? expresa, según la entonación que se le dé, una sorpresa
o una duda: ¿ah si? Por el contrario, ah ja! o ach ja! -seguido
de un punto de exclamación- expresa que por fin lo hemos
comprendido: ¡ah sí!, ¡claro que sí! El ja en una proposición
se usa generalmente con una doble finalidad: bien para reforzar
una comprobación bien para sembrar la duda. Así, según la |>
355 • dreihundertfünfundfünfzig
6- ¿Ah sí? Es m uy interesante. ¿Pero por qué?
7- Espere, la historia aún no se ha acabado.
8 El infierno, por el contrario, es allí donde
el cocinero es inglés, m ecánico francés, el
banquero italiano, el am ante suizo y el policía
alemán.
9- Sí, pues sabe, para mí el paraíso es allí donde
mi m adre cocina, mi vecino es mecánico,
donde no hay policía, y donde yo soy al mismo
tiempo banquero y am ante...
Ejercicio 1 - Soluciones:
O Quiere casarse con un banquero porque adora el dinero. © [Los]
ingleses y [los] franceses a menudo son de opiniones contrarias.
O ¿Cree usted que existan grandes diferencias entre los países?
O Mi madre cocinaba muy bien, ¡mi mujer, por desgracia, no! © Se
dice [que] los alemanes viven para trabajar y los franceses trabajan
para vivir.
dreihundertsechsundfünfzig • 356
Ü bung 2: Ergänzen Sie bitte!
® Puede elegir entre un alemán y un italiano; pero le gustaría un
suizo.
d ie W ahl z w isc h e n ..................................................
.
68 A chtundsechzigste L e k tio n
Z e h n F r a g e n zu I h r e r A llg e m e in b ild u n g ©
Pronunciación
... alguemain-bildung 1 ... e rfa n t... relativite:ts-teori:
357 • dreihundertsiebenundfünfzig
0 ¿Qué es lo que dices? (Esto) No entiendo.
W a s .............. da? D a s ..................... nicht!
© ¿Qué idioma le gusta más? ¿[El] inglés o [el] alemán?
S prache g e fä llt ......... b e s s e r?
................ o d e r ?
Notas
1 allgemein quiere decir «común», «general» y die Bildung, la
cultura, la educación, ta form ación, la instrucción.
?. erfand es el pretérito de erfinden, inventar. En el instituto, es
tudiamos los verbos irregulares con sus tres formas: infinitivo,
pretérito, participio pasivo: erfinden, erfand, erfunden. ¿No
es una mala idea, verdad?
dreihundertachtundfünfzig • 358
2 W en n a n n t e 3 m a n den e isern e n K an zler?
a) O tto vo n B is m a rc k b) K o n r a d A denauer
c) H e lm u t K ohl
3 W em b r a c h t e n 4 die G r i e c h e n ein Pferd
v o r die S ta d tto r e 5 ?
a) den G e r m a n e n b) den T ro ja n e r n
c) den R ö m e rn
4 W essen 6 Frau w a r die K a is e r in ,,Sissi”?
a) K a is e r F ran z J o se p h s b) P h ilip p s des
Z w eiten Z c) P ete rs des G r o ß e n
5 W ann k a m e n 8 die G a r t e n z w e r g e nach
D e u ts c h la n d ?
a) im 18. J a h r h u n d e r t b) im 19. Jah r
h u n d e r t c) im 20. J a h r h u n d e r t
2 ... nante ... aiSeren ca n tsla ? ... 3 ... b ra jte n ... gri:hjen
... s h ta t-to .re ... g u e rm a m e n ... tro y a m a n ... roe:man.
4 vesen... caiSerin ... caiSa ... y o :S e fs ... filips d e s tsvaiten ...
5 ... ca:m en ... garten-tsveague ... a jt-ts e :n te n ya :a -h u n d a t...
Notas
3 nannte es el pretérito de nennen, llamar, nombrar.
4 brachten es el pretérito de bringen; su participio pasivo tam
bién es irregular: gebracht, traído.
5 das Tor es una puerta grande si la comparamos con die Tür. la
puerta', das Brandenburger Tor, la puerta de Brandenburgo.
6 w essen?, ¿de quién? es la forma interrogativa en genitivo.
Observa que wessen va siempre seguido de un nombre: Wessen
Buch ist das?, ¿de quién es este libro? (De quién libro es).
359 • dreihundertneunundfünfzig
2 ¿A q u ié n se c o n o c ía c o m o (se le lla m a b a ) el
c a n c ille r d e h ie rr o ?
a) O tto d e B i s m a r c k b) K o n ra d A d e n a u e r
c) H e lm u t K o h l
3 ¿A q u ié n e s les lle v a r o n los g rie g o s un caballo
ante las p u e r ta s de la c iu d a d ?
a) [a] los g e r m a n o s b) [a] los tro y a n o s c) [a]
los r o m a n o s
4 ¿D e q u ié n e ra m u j e r la e m p e r a triz Sissi?
a) e m p e ra d o r F rancisco José b) Felipe II
c) P e d ro el G r a n d e
5 ¿ C u á n d o lle g a r o n a A l e m a n i a los en a n o s de
ja rd ín ?
a) en el s ig lo x v m b) en el siglo x ix c) en el
siglo x x
7 En el nominativo, P h i l i p p I I . se dice P h i l i p p d e r Z w e i t e ,
«el segundo». Formando parte de una proposición, la cifra se
declina como un adjetivo numeral: E l i s a b e t h w a r d i e F r a u
P h i l i p p s I I . ( d e s Z w e i t e n ) , Isabel era la mujer de Felipe / / ,
s i e w a r m i t P h i l i p p I I . ( d e m Z w e i t e n ) v e r h e i r a t e t , estaba
casada con Felipe II.
8 kam en es el pretérito de kom m en, venir, llegar.
dreihundertsechzig • 360
6 Wo saß ? die L orelei?
a. in ein em S c h iff b. a u f e in e m F elsen
c. am U fer
7 W o h e r s ta m m t e n die T e u to n e n ?
a. aus S ü d d e u ts c h la n d u n d d e r S chw eiz
b. aus O std e u ts c h la n d u n d P o le n
c. aus N o r d d e u ts c h la n d un d D ä n e m a rk
8 W e lc h e der fo lg en d e n O p e r n
k o m p o n i e r te - Ö B e e th o v e n ?
a. Fidelio b. die Z auberflöte c. die Lustige
Witwe □
6 ... S a:s ... lo .r e ta i ... s h if ... fe i Sen ... u:fa. 7 ... sh ta m te n ...
toito m e n ... 8 ... componerte ... b e :th o fen ? ... tsa u b a -flce te ...
lustigue-vitve.
Notas
§ saß es el pretérito de sitzen, estar sentado. Recuerda que sitzen
es un verbo «estático», es decir que no indica un desplaza
miento, y que las preposiciones de lugar que le acompañan van
seguidas del dativo: sie sitzt am (= an dem ) Ufer, está sentada
(al borde de) en la orilla. I>
361 • dreihunderteinundsechzig
6 ¿Dónde estaba sentada La Lorelei?
a) en un barco b) en un risco/acantilado c) en
la orilla
7 ¿De dónde son originarios los teutones?
a) del sur de Alemania y de Suiza b) del este
de Alemania y de Polonia c) del norte de
Alemania y de Dinamarca
8¿ Cuál de las siguientes óperas fue compuesta
por Beethoven?
a) Fidelio b) La flauta mágica c) La viuda
alegre...
Ejercicio 1 —Soluciones:
O La emperatriz Isabel vivió de 1837 a 1898. © ¿A quién le
lias traído flores? ¿A la mujer del canciller? © Mozart, que era
oriundo de Salzburgo, compuso La Flauta Mágica. O Lorelei estaba
sentada sobre una roca y se peinaba sus largos cabellos rubios.
© ¿Puede decirme de quién era marido Felipe II?
dreihundertzweiundsechzig • 362
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© ¿Sabe usted por casualidad quién inventó los enanos de jardín
y en qué siglo lo hizo?
W issen Sie vielleicht, . .. die Gartenzwerge
und i n ..........................................?
@ ¿De dónde provenían vuestros abuelos? ¿De Alemania o de
Suiza?
W oher ................ e u re G ro ß eltern ?
A u s ..................... oder a u s ...................... ?
© ¿Cuál de las sinfonías de Beethoven le parece la más bonita?
-L a quinta es la que más me gusta.
der Sym phonien ................... finden
S i e .............. ? - Ich m a g ............................... am
liebsten.
69 Neunundsechzigste Lektion
Notas
1 sich in Acht nehmen, tener cuidado, desconfiar: Acht es aquí
una antigua palabra germánica que también encontramos en
Achtung, cuidado.
363 • dreihundertdreiundsechzig
O ¿A quién llamabas Sissi cuando eras pequeño? ¿A la amiga de
Pedro o a la hermana de Helmut?
Sissi, . . . du klein w arst?
Freundin oder Schw ester?
© Los griegos trajeron un caballo ante las puertas de la ciudad,
para que los troyanos salieran de la ciudad.
Die G rie c h e n ein P f e r d ..............
, dam it aus der Stadt
Antworten zu Lektion 68 : 1 b) 2 a) 3 b) 4 a) 5 c) 6 b) 7 c) 8 a)
dreihundertvienindsechzig • 364
2- Da h ab en Sie Pech es gibt schon lange
keinen 1 m ehr bei uns.
3- So w as D um m es 4 ! Ich m uss dringend
m it einem M ieter sp rech en .
4- Zu w em 1 w ollen Sie denn?
5- Zu H errn W ö rle , k e n n en Sie ihn?
6- M m m ..., der N am e ist m ir nicht ganz
unbekannt.
7 Was w ollen Sie denn von ihm ?
8- Das ist v e rtra u lic h , das d a rf ich ihm nur
persönlich sagen.
9- Ich verstehe. Ist es etw as sehr Schlim m es?
10 - Schlim m ? A ber nein! G an z im Gegenteil!
11 U nter uns - aber sagen Sie es niem andem
w eiter - er hat im L otto gew onnen @.
Pronunciación
3 ... dringuent ... m i:ta ... 5 ... voerle ... 8 ... fa tra u lih j ...
p aS ce:nlihj ... 9 ... s h lim e s ? 11 ... lo to guevonen.
Notas
? El primer significado de das Pech es «la pez» y luego «la mala
suerte».
? keinen, ninguno, es el acusativo masculino del pronombre inde
finido keiner, keine, keins, ningún, ninguna, ninguno (neutro).
4 En la exclamación So was (etwas) Dummes!, /qué mal! (li
teralmente «si alguna cosa tonta»), el adjetivo dumm, tonto,
estúpido, está en neutro y va además sustantivado (fíjate en la
mayúscula). Lo mismo ocurre en la frase 9: etwas Schlimmes,
algo grave.
5 Recuerda que gehen no siempre es necesario, en alemán, ya que
la preposición zu nos indica ya que existe un desplazamiento.
De esta manera «en casa de» se traduce por zu con la idea de
desplazamiento, y por bei si no hay desplazamiento (frase 2). >
365 • dreihundertfünfundsechzig
2- (Aquí) No tiene suerte, hace ya tiempo que no
tenemos a (hay) ninguno con nosotros.
3- ¡Qué mal! Tengo que hablar urgentemente con
un inquilino.
4- ¿A casa de quién quiere usted ir?
5- A casa del señor Wörle, ¿le conoce?
6- Hum..., el nombre no me resulta del todo
desconocido.
7 ¿Qué quiere de él?
8- Es confidencial, solo se lo puedo decir a él,
personalmente.
9- Entiendo. ¿Es algo muy grave?
10- ¿Grave? ¡Claro que no! (Enteramente) ¡Al
contrario!
11 Entre nosotros -pero no se lo diga a nadie
(más lejos)- le ha tocado la lotería.
dreihundertsechsundsechzig • 366
12 - Was sagen Sie da? H ören Sie, ich bin Herr
W örle.
13 W ie viel ist es denn?
14 - L eider nicht viel, H err W ö rle , verzeihen
Sie m ir b itte die Lüge!
15 In W a h rh e it k o m m e ich n ä m lic h 2) vom
F in an zam t 8 und m uss m ich m it Ihnen
ein bisschen unterhalten. □
Notas
5) ¿Te acuerdas de nämlich que, al igual que denn, pues, sirve
para justificar lo que acabamos de decir? Das darf ich nicht
sagen, das ist nämlich vertraulich = denn das ist vertraulich,
no puedo decirlo pues es confidenciaI (Lección 57. nota 1). >
367 • dreihundertsiebenundsechzig
12 - ¿Qué está usted diciendo? Oiga, yo soy el
señor Wörle.
13 ¿Cuánto es?
14 - Desgraciadamente, no mucho, señor Wörle,
¡perdóneme por esta mentira (porfavor)\
15 Resulta que en realidad vengo de Hacienda y
tengo que charlar un rato con usted.
Ejercicio 1 - Soluciones:
O ¿Qué busca? ¿Un dentista? Aquí ya no hay ninguno. 0 ¡Lo
que le voy a decir ahora es confidencial! © Desgraciadamente,
este nombre me es desconocido. O ¡Ten cuidado! Este hombre
parece que viene de Hacienda. © Tengo que hablar personal y
urgentemente con usted.
dreihundertachtundsechzig • 368
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
® Perdóneme, estamos buscando al portero, ¿no hay ninguno
aquí?
..................................... w ir su c h e n . . .
; gibt es h i e r ?
.
70 Siebzigste Lektion
W iederholung (revisión)
1 EI pretérito
Junto con el pretérito perfecto, el pretérito es el tiempo del pasado
que más se utiliza. A pesar de que el pretérito perfecto se impone
cada vez más, y en detrimento del pretérito, en la lengua hablada,
este último sigue siendo el tiempo preferido en la lengua escrita.
Desde un punto de vista puramente gramatical, el pretérito equi
vale al pretérito imperfecto del castellano. No obstante también
se usa para traducir el pretérito perfecto simple y el pretérito
indefinido.
369 • dreihundertneunundseclizig
O Tengo que hablar con usted personalmente, tengo que decirle
algo muy interesante.
Ich m uss Sie , ich habe
Ihnen ......... zu sagen.
0 Sé que le ha tocado la lotería, pero es algo que tiene que quedar
entre nosotros.
Ich w eiß, dass . . . im Lotto
aber das m uss bleiben.
Lección setenta 70
dreihundertsiebzig • 370
fragen. antworten. öffnen,
preguntar, responder abrir
interrogar
371 • dreihunderteinundsiebzig
• Los verbos modales y el verbo wissen añaden en el pretérito las
terminaciones de los verbos débiles y pierden al mismo tiempo la
inflexión; por el contrario, en el presente, añaden las terminaciones
de los verbos fuertes (lección 35, párrafo 1):
dreihundertzweiundsiebzig • 372
A pesar de que existan determinadas reglas para la modificación de
la vocal de la raíz, es mejor estudiar los verbos de uno en uno. Por
nuestra parte, haremos lo imposible para que te los encuentres lo
más a menudo posible. Pero, ¿por qué no los copias y los pegas al
lado del espejo del cuarto de baño... o en cualquier otro sitio de tu
elección que te permita verlos varias veces al día? Podrás incluso
aprendértelos mientras que cantas en la ducha... ¡en ese caso te
aconsejamos que plastifiques la lista!
373 • dreihundertdreiundsiebzig
* Observa que el genitivo, que es el caso del complemento del
nombre, va siempre acompañado de un nombre (en este caso das
Auto).
dreihundertvierundsiebzig • 374
England, Inglaterra, Belgien, Bélgica, Preußen. Pritsia, Europa,
Europa.
375 • dreihundertfünfundsiebzig
Sus femeninos se forman añadiendo -in al singular, y -innen al
plural:
der Israeli (-s), der Pakistani (-s) (o der Pakistaner), der Somali
(-s)
die Französin, die Chinesin, die Polin, die Ungarin, die Finnin,
die Russin, etc.
dreihundertsechsundsiebzig • 376
D iá lo g o d e re v is ió n
377 • dreihundertsiebenundsiebzig
Y ahora, para recompensarle p or tus esfuerzos, he aquí nuestro
diálogo, que te permitirá, como de costumbre, poner en práctica
todo lo que acabas de aprender.
dreihundertachtundsiebzig • 378
10 Deshalb wollen meine Frau und ich unseren
24. Hochzeitstag nicht auf den Balearen feiern,
sondern im Teutoburger Wald. (64, 65, 66)
11 Dort hat nämlich der Germane Hermann -
die Römer nannten ihn Arminius —mit ein
bisschen Überlegung die Römer geschlagen.
(65, 66, 68)
12 Ja, die Römer hatten Pech. (69)
13 Unsere Geschichte ist wirklich sehr
interessant. (64, 67)
14 Ich kann Ihnen nur empfehlen, auch
Ihre nächsten Ferien in Deutschland zu
verbringen. (65)
15 Außerdem ist es sehr gut für die
Allgemeinbildung... (68)
379 • dreihundertneiinundsiebzig
Por ese motivo mi mujer y yo no queremos celebrar
nuestro 24° aniversario de boda en las Baleares,
sino en el bosque de Teutobourg.
Resulta que es allí donde el germano H erm ann -los
romanos le llamaban A r m i n i a s con un poco de
reflexión, venció a los romanos.
Sí, los romanos tuvieron mala suerte.
Nuestra historia es realmente muy interesante.
Lo único que puedo recomendarle es que pase sus
próximas vacaciones en Alemania.
Además resulta estupendo para la cultura general...
dreihundertachtzig • 380
71 Einundsiebzigste L ektion
1- K inder, w acht a u f 1 !
2 Es ist halb sieben 1 , ihr m üsst aufstehen.
Nach einer Viertelstunde
3 Wo bleibt ihr denn? Ich h a b e euch vor
einer V iertelstunde g ew ec k t 3l.
4 Los, raus aus den B etten, sonst kann ich
euch nicht in die S chule m itnehm en!
5 B eeilt euch! Ich m uss sp ätesten s zehn
nach sieben los (d .
Pronunciación
1 ... vajt auf! 3 ... guevect. 4 ... beten, S o n st... shu:le ... 5 beailt
... shpe:testens...
Notas
1 En alemán, aufwachen, despertar [se], así como aufstehen,
levantarfse], no son verbos reflexivos: ich wache auf. [me]
despierto , wir stehen auf, [nos] levantamos.
2 Para que no llegues tarde a tus primeras citas, cuando estés en
Alemania, te recordamos que halb sieben, literalmente «mitad
de siete», quiere decir las seis y media y que hay que hacer
referencia a la hora que sigue: Ih 30 = halb zwei, 4 h 30 =
halb fünf, etc.
3 «despertar a alguien» se dice jemanden wecken. No lo con
fundas con aufwachen, despertarse (nota 1). der Wecker, el
despertador, te ayudará a no olvidarlo. ►
381 • dreihunderteinundachtzig
Lección setenta y uno 71
1- ¡Chicos, despertaos!
2 Son las seis y media, os tenéis que levantar.
C u a rto d e h o r a después.
3 ¿Pero dónde estáis? Os he despertado hace un
cuarto de hora.
4 ¡Venga, fuera de las camas, si no no puedo
llevaros al colegio!
5 ¡Daos prisa! Tengo que marcharme como muy
tarde a las siete y diez.
► 4 Con un verbo modal, los quiere decir «irse»: Wir müssen los.
tenemos / hay que irse.
dreihunclertzweiundachtzig • 382
Zehn M inuten später
6 Hört mal! Es ist fast sieben und ihr habt
euch noch nicht m al © gew aschen.
7 Ich verstehe nicht, w as m it euch los 6 ist.
8 H abt ihr keine Lust au fzu steh en oder seid
ihr einfach w ieder eingeschlafen l ?
9- N ee, Papa, das ist es nicht.
10 - So? Was ist es denn dann?
11 - W ir gehen ab heute nicht m ehr in die
Schule.
12 - Wie bitte? W ann habt ihr denn das
beschlossen 8 ?
13 - G estern Abend, als du uns e r k lä r t hast,
dass das Leben die beste S ch u le ist.
14 W ir finden das auch. □
Notas
5 ¡Ojo! nicht mal (en la lengua hablada) o nicht einmal quiere
decir «ni siquiera» y no «ni una sola vez», que se dice nicht
ein einziges Mal. I>
383 • dreihundertclreiuiidachtzig
D ie z m in u to s m á s ta rd e
6 ¡Escuchad ( v e c e s ) ! Son
casi las siete (h o ra s ) y
ni siquiera os habéis lavado.
7 No entiendo qué es lo que os pasa.
8 ¿No tenéis ganas de levantaros o es que os
habéis vuelto a dormir?
9- No, no es eso papá.
10 - ¿Ah no? ¿Y entonces de qué se trata?
11 - A partir de hoy, ya no iremos (v a m o s ) más al
colegio.
12 - ¿Cómo? (por favor) ¿Y cuándo habéis decidido
eso?
13 - Ayer por la noche, cuando nos explicaste que
la vida es la mejor escuela.
14 Estamos de acuerdo contigo (n o s o tro s ta m b ié n
lo e n c o n tra m o s ).
Ejercicio 1 - Soluciones:
© Se ha despertado a las 4h30 pero enseguida [se] ha vuelto a
donnir. © No me parece que el alemán sea difícil. © ¡Dese prisa,
por favor! Tenemos que irnos dentro de cinco minutos. © ¿Podría
(Puede usted) despertarme mañana por la mañana a las siete menos
cuarto, por favor? © ¡Ni siquiera me ha dicho buenos días!
dreihundertvierundachtzig • 384
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
@ ¿A qué hora se ha levantado hoy?
U m w ie viel U h r ..................heute
7
© Date prisa, o llegaremos demasiado tarde.
, kom m en w ir zu spät.
.
72 Zweiundsiebzigste Lektion
Pronunciación
1 ... shrift-shtela 2 ... basquen-mytse o p v o :l...
Notas
1 Después de obwohl, ci pesar de que, aunque, usamos el indi
cativo. Obwohl er sehr müde ist, geht er nicht ins Bett, a t>
385 • dreihundertfünfundachtzig
© Hace tres días, no conseguía despertarme, y hoy no consigo
dormirme, ¿tú lo entiendes?
............................ konnte ich n i c h t .................
und heute kann ich n i c h t ..................... ...
?
1 ¿Quién es el escritor
2 a) que a menudo llevaba una boina vasca, a
pesar de ser alemán (erd)l
dreihundertsechsundachtzig *386
3 b - den keine U n g erech tig k eit gleichgültig
ließ ®?
4 c - dem m an 1972 (n e u n z eh n h u n d e rtz w ei
undsiebzig) den N o b elp reis für L iteratu r
verlieh D?
5 d - dessen 1'' K rie g serz ä h lu n g en Tausende
zu (ft Pazifisten m a ch ten ?
Notas
2 ließ procede de lassen, dejar, en el participio pasivo, nos
encontramos con la vocal de la raíz del infinitivo: gelassen.
dejado.
' 3 El infinitivo de verlieh es verleihen, y su participio pasivo,
verliehen. ►
387 • dreihundertsiebenundachtzig
3 b) al que ninguna injusticia dejaba indiferente?
4 c) al que le concedieron el premio Nobel de
literatura en 1972?
5 d) cuyos relatos de guerra, hicieron pacifistas a
miles [de personas]?
dreihundertachtundachtzig *388
11 W ie heißen die beiden (§ d eu tsch en
D ichter,
12 a - die sich H u n d erte von B riefen
schrieben?
13 b - die man „die g roßen deu tsch en
K lassiker” nennt?
14 c - von denen @ alle S ch u lk in d er
m indestens ein W erk studieren m üssen?
15 d - deren S tatue vor dem T h eater in
W eim ar steht? □
11 ... baiden ... 14 ... de:nen ... mindestens ... veac ... 15 ...
s h ta itu e ...
Notas
8 d ie b e id e n , los dos, se puede usar también sin artículo: b e id e .
389 • dreihundertneunundaehtzig
11 ¿Cómo se llaman los dos poetas alemanes
12 a) que se escribieron cientos de cartas?
13 b) a los que llamamos «los grandes clásicos
alemanes»?
14 c) de quienes todos los alumnos tienen que
estudiar al menos una obra?
15 d) cuya estatua se halla delante del teatro de
Weimar?
Respuestas: 1. H ein rich B öll 2. M arlene D ietrich 3. Johann
Wolfgang G o eth e y F ried rich Schiller.
Ejercicio 1 - Soluciones:
O Enseguida reconoce la voz del hombre que la llama. O ¿Sabe
quién ha recibido el último premio Nobel de Literatura? O Heinrich
Böll se hizo famoso por sus relatos de guerra. O ¿Cómo se llama
el poeta alemán del que todos los alumnos conocen el nombre?
0 Marlene Dietrich, cuya ciudad natal es Berlín, murió en París.
clreilnindertneunzig • 390
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© ¿Quién es la mujer cuya foto está sobre tu mesa?
W er ist .......... , ......................... a u f deinem
S c h re ib tis c h ?
© El actor cuyo nombre he olvidado, ha tenido el papel protago
nista en muchas películas.
........................................ , ........... N am en ich
vergessen habe, hat in vielen Film en . . .
391 • dreihunderteinundneunzig
@ Aún hoy tiene amigos a los que escribe una carta, al menos una
vez al año.
Er hat ...................... F reunde , ......... er
.................... ein m al im Jah r ........................
schreibt.
© A pesar de que nunca lia fumado, tiene una voz de esas que se
llaman «de fumadora» (ahumada).
sie n i e ............................. hat sie
, . . . m an „ ................................” nennt.
.
dreihundertzweiundneunzig • 392
73 Dreiumdsiebzägste L e k tio n
E in T ie rf re u n d 1
Pronunciación
... ti:afroin t. 1 ... fre m t-s h p ra :je n 2 ... v u n d a -m ite l... 3 ... ga:a
... 4 ... meto:de ...
Notas
1 A pesar de que das Tier, el animal, sea neutro, decimos der
T ie rfre u n d porque d er F re u n d , el am igo, es masculino.
Muchas palabras que sirven para indicar una preferencia por
algo se construyen con -freund: d er M enschenfreund, el fi
lántropo, d er M usikfreund, el melómano, der Käsefreund, el
amante de los quesos, etc.
2 fließend es el participio presente de fließen, correr, fluir.
Se usa como adverbio o como adjetivo: Sie spricht fließend ►
393 • dreihundertdreiundneunzig
L ección setenta y tres 73
dreihundertvierundneunzig • 394
8 W ozu leben w ir in einer W elt, in der es
K abelfernsehen und In te rn e t gibt?
9 - O kay, aber w ie m a ch e n Sie das k o n k ret
im A lltag?
10 Ich stelle m ir das sch w ierig v o r
11 - Da h a b en Sie ganz R echt 7 !
12 M eine erste Frau ist m ir w eggelaufen,
als ich Italienisch g e le rn t h a b e, und
m eine zw eite, als ich a n g efan g e n habe,
C hinesisch zu lernen.
13 Ich habe mir dann einen Papagei gekauft, der
begeistert ist, wenn ich mit m ir selbst rede. □
Notas
6 Te recordamos que sich vorstellen quiere decir «presentarse»
y «representarse», «imaginarse». Ich stelle mich vor, me pre
sento, pero sin embargo Stell dir mal sein Gesicht vor!, ¡ima
gínate su cara! En el último de los casos, el pronombre reflexivo
va en dativo, ya que lo que uno se imagina está en acusativo
(lecciones 62, nota 6 y 77, párrafo 2). ►
395 • (Ireihundertfiinfuiitlneunzig
8 ¿Para qué vivimos en un mundo en el que hay
televisión por cable e internet?
9- Vale, ¿pero cómo hace usted concretamente en
la vida cotidiana?
10 Supongo que es bastante difícil.
11 - ¡Tiene toda la razón!
12 Mi primera mujer se fue (de mí alejada)
cuando aprendí italiano, y la segunda, cuando
empecé a estudiar chino.
13 Entonces me compré un loro que está
encantado de que hable yo solo (conmigo
mismo).
Ejercicio 1 - Soluciones:
& (Usted) Empezó a estudiar alemán hace diez semanas. © Nuestro
abuelo aprendió cinco idiomas siendo niño (cuando era niño).
0 Es difícil imaginarse una vida sin televisión y sin internet. © Se
ha comprado estos zapatos en la tienda cuyo propietario es el padre
de su amigo. © Me ha preguntado el camino en un chino fluido.
dreihundertsechsundneunzig • 396
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© Para hablar un idioma con soltura, hay que ir al país del idioma
que se aprende.
U m eine S p r a c h e ............... zu sprechen, muss
m an i n ............... f a h r e n ,...............................man
lernt.
® Es tonto (nació ayer); no conoce ni el cable ni internet.
E r ist ............................ ; er k e n n t weder
........................... noch Internet.
® Estoy encantado de oír que su marido aún no la ha dejado (ido
de usted).
Ich bin ................... zu hören, dass Ihr Mann
noch n i c h t ...................................
74 Vierundsiebzigste L ektion
* S e trata d e la fa m o sa c a n c ió n q u e M a r le n e D ie tr ic h canta
en « E l á n g e l a z u l» en el p a p el d e L o la . S ig u e así: ...unddas
ist meine Welt, und sonst gar nichts!, ... y es m i m undo y
nada más.
Notas
y Si añadimos doch mal a un imperativo, lo suavizamos algo;
se transforma más en un mego que en una orden. Por eso lo ►
397 • dreihundertsiebenundneunzig
@ ¿No crees que cada vez más gente habla sola (consigo mismo)?
-Sí, tienes razón.
.................. nicht, dass im m er m ehr Leute mit
s i c h .....................? - Ja, d a .......................................
@ ¿Para qué hace eso? Si le he entendido bien, no es nada impor
tante.
. . . . m ach en Sie das? W enn ich Sie .............
verstanden habe, ist das . . . n i c h t .................
dreihundertachtundneunzig • 398
74 2 Im Z w eiten 3 kom m t gleich eine Sendung
über M arlene D ietrich*, die ich gern sehen
m öchte.
3 - H at die nicht die K am eliendam e gespielt?
4 - N ein, du verw echselst sie m it G re ta
G a rb o , ihrer 4 g rö ß te n R ivalin.
5 - A ch ja, jetzt w eiß ich, w er das ist: ihr hat
der S chw anenfederm antel g e h ö rt I), den
w ir im Film m useum gesehen haben.
6 — Ja, ganz richtig. A ber es ist erstaunlich ,
dass du dich noch an den M a n te l erinnerst
©. □
■
Pronunciación
2 ... Sendung ... 3 ... came:lien-dame ... 4 ... favexelelst ...
riva:lin ... 5 ... shva:nen-fe:da-mantel ... film-muSe:um ...
6 ... ershtaunlihj ... erinast.
Notas
3 Decimos im zweiten Programm o sencillamente im Zweiten
o im ZDF, que es la abreviatura de im Zweiten Deutschen
Fernsehen, en la segunda cadena de televisión alemana.
4 ihrer está en dativo (fern.) porque depende de la preposición
mit, aunque no la repitamos.
5 Observa que el infinitivo gehören, pertenecer, ya tiene un pre
fijo ge-; su participio pasivo es. por lo tanto, el mismo que el
de hören, oír, escuchar, gehört. No es posible confundirse ya
que gehören, pertenecer, se construye siempre con un comple
mento en dativo: das Buch gehört mir, el libro me pertenece. ►
399 • dreihundertneunundneunzig
2 En la dos hay ahora (viene enseguida) un
programa sobre Marlene Dietrich que me
gustaría ver.
3- ¿No actuó en «La dama de las camelias»?
4- No, la confundes con Greta Garbo, su mayor
rival.
5- ¡Ah sí! Ahora ya sé quién es: el abrigo de
plumas de cisne que vimos en el museo del
cine era suyo.
6- Sí, eso es. Pero es asombroso que todavía te
acuerdes del abrigo.
vierhundert • 400
7 Du warst d am als erst -Z acht J a h r e alt.
8- Ich erinnere mich auch an das
fleischfarbene 8 Kleid, das sie u nter dem
M a n te l g e tra g e n hat.
9 Wenn sie ihren M a n te l a u fg e m a c h t @
hat, hat m an z u e r s t g e d a c h t, sie ist nackt
d a ru n te r 1°.
10 - Ja, das w ar beeindruckend.
11 Allerdings ist das, w as sie in ihrem Leben
geleistet hat, noch beeindruckender.
12 Ich glaube, sie w ar w irk lic h sehr mutig. □
Notas
' 2J erst, no... que, expresa una restricción subjetiva: creemos que
esto no es demasiado: er ist erst zehn Jahre alt. no tiene más
que diez años (¡es joven!).
8 das Fleisch significa «la carne»: -farben, que solo aparece en
palabras compuestas, procede de die Farbe, el color. >
401 • vierhunderteins
7 Entonces solo tenías ocho años.
8- También me acuerdo del vestido color carne
que llevaba debajo del abrigo (/levado ha).
9 Cuando abría el abrigo, parecía que debajo iba
desnuda.
1 0 - Sí, era impresionante.
11 Sí, sin embargo lo que hizo a lo largo de su
vida es aún más impresionante.
12 Creo que era, realmente, muy valiente.
Ejercicio 1 - Soluciones:
©Enseguida comienza un programa interesante sobre la literatura
austriaca. © Ha visto «El ángel azul» en el cine con su hermana. ©No
se acuerda de «La dama de las camelias» a pesar de que esta película
le gustara mucho. O Creo que confunde a este hombre con otro.
© ¿De quién era el abrigo que estaba hecho con plumas de cisne?
vierhundertzwei • 402
Ü bung 2: Ergänzen Sie bitte!
© ¿Puede decirme por qué hay tanta gente que confunde derecha
e izquierda?
............................ sagen, w a ru m so viele Leute
„rechts” und „links” ...................... ?
@ ¿De quién es el abrigo con las plumas de cisne? ¿Tuyo o de tu
hermana?
W em der M a n te l m it
.........? . . . o d e r .................................................... ?
O ¿Por qué no has abierto la puerta? —Estaba desnudo.
W arum nicht die T ü r ................... ?
—Ich w a r .............
© ¿Te acuerdas del actor protagonista de la película «M» el ase
sinei?
......................................... den Schauspieler, ...
die Hauptrolle in dem Film „ M ” der Mörder
?
403 • vierhundertdrei
© K ö n n e n S ie m i r - v e r w e c h s e l n © - g e h ö r t - d e n S c h w a n e n f e d e m
- D ir - d e i n e r S c h w e s t e r © — h a s t d u — a u f g e m a c h t — n a c k t
0 E rin n e rst d u d i c h a n - d e r — g e s p i e l t h a t © - d e n F e r n s e h a p p a r a t
anstellen - e i n e S e n d u n g — s e h e n
vierhundertvier • 404
75 F ünfundsiebzigste Lektion
Pronunciación
... baua ...1 ... actsent. 2 ... qui:l ... 4 ... f/.vma guevecselt...
5 ... g ly c lih j... ainguele:pt?
Notas
1 hören an + d a t i v o , oírlo en..:, ich höre es an deiner Stimme,
lo oigo en tu voz.
2 schon, ya, e s e l c o n t r a r i o d e erst, no... más: Er wohnt schon
zwanzig Jahre in Kiel, aber sie wohnt erst fünf Jahre dort.
él vive desde hace ya veinte años en Kiev pero ella no vive allí
más que desde hace cinco años.
3 folgen s e c o n s t r u y e c o n el d a tiv o : er folgt dein Mann, sigue
al hombre. ►
405 • vierhundertfünf
Lección setenta y cinco 75
vierhundertsechs • 406
6 - N a j a , wie Sie wissen ist es für
N o rd d eu tsch e nicht leicht u n te r 5 Bayern
zu leben.
7 - Oh, ich h ab e mich schnell an die bayrische
Lebensart g e w ö h n t 6 .
8 Ich tr a g e zw ar im m e r noch keine kurzen
Lederhosen 7 , aber zum Beispiel au f
W eißw ürste oder S c h w e in sh a x e n möchte
ich nicht mehr verzichten.
9 - Was? Sie essen diese „ S chw ein ereien ” ®?
Das ist ja eklig!
10 - H aben Sie schon einm al eine W eißwurst
probiert? Nein? Das h a b e ich m ir gedacht.
11 K om m en Sie, wir gehen in den Biergarten
9 hier. Ich lade Sie ein.
12 Wir trin ken ein oder, besser noch, zwei
W eißbier dazu.
13 Und ich garantiere Ihnen, Sie w e rd en die
Bayern mit anderen A u g en sehen. □
6 ... bayan ... 7 ... Ie:be ns-art guevoe:nt. 8 ... tsa . s ... Ie:da-
ho:Sen ... tsum b a ih jp i:l ... vais-w üaste ... s h v a in s -h a x e ti ...
fatsih jten. 9 ... shva in eraien ... 13 ... g a ra n tic e
Notas
5 La preposición unter quiere decir «bajo», «debajo de» pero
también «entre». En este último caso, va siempre seguida del
dativo: Wir waren unter Freunden, estábamos entre amigos.
6 sich an etwas (acus.) gewöhnen, acostumbrarse a algo: Sie
kann sich nicht an die deutsche Küche gewöhnen, no consi
gue acostumbrarse a la cocina alemana. >
407 • vierhundertsieben
6- Bueno, ya sabe que para los alemanes del norte
no es fácil vivir entre bávaros.
7 - Oh, yo me he acostumbrado rápidamente al
modo de vivir bávaro.
8 Es cierto que todavía no llevo pantalones
cortos de cuero, pero, por ejemplo, ya no
quiero volver a renunciar a las salchichas
blancas o al codillo.
9 - ¿Cómo? ¿Come usted esas carnes de cerdo
(literalmente «marranadas»)? ¡Pero si es
asqueroso!
10 - ¿Ha probado usted alguna vez una salchicha
blanca? ¿No? ¡Es lo que suponía! (Esto he a
mí pensado )
11 Venga, vamos aquí, al «Biergarten». Yo la
invito.
12 Vamos a bebemos una o, mejor aún, dos
cervezas «blancas» con eso.
13 Y le garantizo que verá a los bávaros con otros
ojos.
vierhundertacht • 408
Ü b u n g 1: Ü b e r s e t z e n S ie b itte!
© M e in M a n n w a r s e h r g lü c k lic h ü ber die
Lederhosen, die ich ihm m itgebracht habe. © Sie
w a r die einzige Süd deutsche u n te r den Leuten,
die e ing elad en w aren. ® E rin n e rst du dich an
den B iergarten, w o w ir un sere erste Weißwurst
gegessen haben? @ Er w o h n t z w a r schon zehn
Jahre hier, aber er scheint die Stadt nicht gut zu
kennen. © Es ist nicht im m er leicht, sich an andere
Lebensarten zu gewöhnen.
409 • vierhundertneun
Ejercicio 1 —Soluciones:
© Mi marido estaba muy contento con los pantalones de cuero
que le traje. © Era la única alemana del sur entre la gente que
estaba invitada. © ¿Recuerdas el «Biergarten» donde comimos
nuestra primera salchicha blanca? @ Vive aquí desde hace diez
años pero no parece que conozca bien la ciudad. © No es siempre
fácil acostumbrarse a otras formas de vivir.
® Solo viven aquí desde hace seis meses pero ya se han adaptado
bien.
Sie leben . . . . sechs M onate . . . . , aber . . .
................... schon g u t ......................
vierhundertzelin *410
76 Sechsundsiebzigste Lektion
Im D u n k e ln X g e s c h e h e n k o m i s c h e D in g e
Pronunciación
. .. dunqueln guesheen co m is h e d in g ue 2 ts im lih j
...la ng vailihj. 3 ... sh p a n e n tste c rim i... 4 ... S e lp s t-m o rt ...
5 ... ü b a rra h jt... lo :g u ih j ershaint. 7 ... m itguecrict.
Notas
1 das Dunkel, es el adjetivo dunkel, oscuro, sombrío, sustanti
vado: «lo oscuro». Im Dunkeln añade la terminación -n ya que
¡incluso sustantivado, el adjetivo se declina! Decimos también
die Dunkelheit, la oscuridad.
2 Wie gefällt dir...? es sinónimo de Wie findest du... ?, ¿qué te
ha parecido...? ►
411* vierhundertelf
Lección setenta y seis 76
vierhundertzwölf »412
8 Jedes M al, w enn du m ich gew eck t hast,
w aren irgendw elche 8 S chlägereien im
Gang.
9 Sag mal, hast du m ich nicht schlafen
lassen 'D, weil du A ngst h attest?
10 — Quatsch! Ich h ab e nicht e in m al gem erkt,
dass du geschlafen hast.
11 — Was sagst du da? Wer hat m ich denn dann
jedes Mal am Ohr gekitzelt?
12 - Ich wars © au f alle F älle nicht. □
Notas
irgend- delante del artículo indefinido o de determinados pro
nombres (einer, eine, welche, wer, was, jem an d , etc.), añade
algo «impreciso» (alguien, cualquiera): Ich habe gestern
irgend-einen K rim i gesehen, ayer vi una película policiaca
cualquiera.
'?) El participio pasivo de lassen se remite al infinitivo cuando
va precedido de otro infinitivo: er h at sich gehen lassen (y
no gelassen), se ha dejado ir. Lo mismo ocurre con los verbos
modales: er hat nicht kommen können (y no gekonnt), no Iw
podido venir. Llamamos a esta regla «el doble infinitivo». l>
413 • vierhundertdreizehn
8 Cada vez que me has despertado había todo
tipo de peleas (en transcurso).
9 Oye, ¿no me has dejado dormir porque tenías
miedo?
10 - ¡Tonterías! Ni siquiera me he dado cuenta (he
lina vez notado) que estabas dormido.
11 - ¿Pero qué dices? ¿Entonces quién me ha
estado haciendo cosquillas en la oreja?
12 - En cualquier caso, yo no era.
►19 wars, que tam bién se escribe con apóstrofo vvar’s, es una
contracción de w a r es: ich w a r es, («yo era eso»), era yo.
Ya hemos visto casos similares como wie geht es?, ¿qué tal?
(¿cómo va eso?), que se escribe también wie g eht’s?, o wie
gehts?
Ejercicio 1 - Soluciones:
O Cada vez que me hacen cosquillas, me siento morir. © Ya es de
noche y no me he dado ni cuenta. 0 Todos se han preguntado si se
trataba de un asesinato o de un suicidio. O ¿Qué película quieres
ver? Cualquier policíaca que sea emocionante. © ¿Por qué me has
dejado dormir tanto tiempo?
vierhundertvierzehn *414
Ü bung 2: E rgänzen Sie bitte!
© A mí me ha gustado bastante la película. Y a usted, ¿qué le ha
parecido?
Mir h a t .............. sehr g u t ................ Und ...
hat e r ........................... ?
© Te he preguntado tres veces si querías ver esta película o
cualquier otra.
Ich habe . . . . dreimal ................. , .. du
diesen Film sehen w olltest oder ....................
anderen.
© En cualquier caso prefiero ver películas que no tengan peleas.
............................ sehe ich lieber Filme ohne
77 S iebenundsiebzigste L e k tio n
W iederholung (revisión)
415 • vierhundertfünfzehn
© Hace tiempo que no veía una cosa tan rara, no he pillado ni la
mitad.
......................... habe ich nicht m ehr so
........................... g e s e h e n ,............... nicht mal
die H ä lf te .........................
© Es la película más aburrida que he visto en estos últimos años.
Das i s t ........................ , den . . . in
den letzten J a h r e n ...........................
L e c c ió n setenta y siete 77
vierhundertsechzehn *416
Die Schauspielerin, die so gut spielt, heißt H ildegard Knef, la
actriz que actúa tan bien se llama Hildegard Knef.
Das M ädchen, das einen roten Pullover trä g t, ist meine
Schwester, la chica que lleva un jersey rojo es mi hermana.
Die F rau, der (dativo femenino) ich gerade G uten Tag gesagt
habe, ist unsere H ausm eisterin, la mujer a la que le acabo de
decir buenos días es nuestra portera.
Ist das nicht d er M ann, mit dem Claudia gestern im Kino war?
¿No es ese el hombre con el que Claudia estaba ayer en el cine?
Ich kenne die Leute nicht, von denen Sie sprechen, no conozco
a las personas de las que [me] habla.
417 • vierhundertsiebzehn
• Los pronombres relativos w er, et que, y was, lo que:
was también se usa tras alles, todo, etw as, alguna cosa, nichts,
liada, vieles, mucho, y tras un superlativo neutro indefinido:
singular plural
acus. mich dich sich uns euch sich
dativo m ir d ir sich uns euch sich
vierhundertachtzehn *418
sich waschen, lavarse
(Pronombre reflexivo en acusativo)
ich wasche mich, yo me lavo
du wäschst dich, tú te lavas
Claudia w äscht sich, Claudia se lava
w ir waschen uns, nosotros nos lavamos
ihr wascht euch, vosotros os laváis
sie waschen sich, ellos/ellas se lavan
Igitt, du hast dich seit drei Tagen nicht gewaschen?, Agh. ¿hace
tres días que no te lavas?
419 • vierhundertneunzehn
sich ändern, cambiar', die Z eiten h aben sich geändert, los tiem
pos lian cambiado.
vierhundertzwanzig • 420
Esta vez, te proponemos escuchar (o leer en voz alta) una
pequeña historia «de ensueño» que te mostrará la cantidad de
cosas que has aprendido esta semana:
Diálogo de revisión
421 • vierhunderteinundzwanzig
Traducción del diálogo de revisión
vierhundertzweiundzwanzig • 422
13 Eine Verwechslung war unmöglich. (75)
14 Er hatte zwar schon zwei Bier getrunken, aber
sein Kopf war immer noch klar. (74, 75)
15 Und dann... ist die Frau aufgestanden und zu
ihm gekommen! (71)
16 „Guten Abend”, hat sie mit ihrer rauchigen
Stimme gesagt, „darf ich mich zu Ihnen
setzen?” (72, 74)
17 „Aber natürlich, gern”, hat er überrascht und
glücklich geantwortet. (73, 75, 76)
18 Sie sprach fließend Deutsch, aber mit leichtem
amerikanischen Akzent. (73, 75)
19 Sie haben eine Viertelstunde geredet und am
Ende hat sie einfach gesagt: „Kommen Sie! Ich
nehme sie mit zu mir.” (71, 72, 73, 76)
20 Und er hat sich nicht lang gefragt, ob er ihr
folgen sollte... (73, 75)
21 Alles war also ganz logisch. (72, 73, 74, 76)
22 Vorsichtig bewegte er sich im Bett und sagte zu
der Frau, deren blonde Haare ihn an der Nase
kitzelten: „Marlene, Liebling!” (71, 72, 76)
23 „Wach auf, Klaus! Es ist halb sieben. (71)
24 Du musst die Kinder in die Schule mitnehmen.”
(71)
¿ Te das cuenta del camino que has recorrido desde que comen
zaste? ¡Tenemos que felicitarte! Schöncn Tag und bis morgen!
Que tengas un buen día y ¡hasta mañana!
423 • vierhundertdreiundzwanzig
13 No era posible ningún error.
14 A unque ya se había bebido dos cervezas, aún tenía
las ideas claras (¿7/ cabeza aún estaba despejada )
15 Y entonces... ¡la m ujer se levantó y vino hacia él!
16 «B uenas noches», dijo con su voz ronca, «¿puedo
sentarm e a su m esa?»
17 «Por supuesto, con m ucho gusto», respondió
sorprendido y feliz.
18 H ablaba un alem án fluido pero con un ligero acento
am ericano.
19 H ablaron durante un cuarto de hora y al final ella
sim plem ente dijo: «¡Venga! Le llevo a mi casa».
20 Y no dudó (se p re g u n tó ) m ucho si debía seguirla...
21 Todo era tan lógico.
22 Con cuidado, se m ovió en la cama y le dijo a la
m ujer cuyos cabellos rubios le hacían cosquillas en
la nariz: «¡M arien, querida!».
23 «D espiértate Klaus. Son las seis y media.
24 Tienes que llevar a los niños al colegio.»
vierhundertvierundzwanzig • 424
78 Achtundsiebzigste L ektion
Pronunciación
fortail flexi:bla arbaits-tsaiten 1 ma:ltsait... 5 ... fi:aainhalp ...
cnurt... ma:guen.
Notas
1 die M ah lzeit (literalmente «el tiempo en el que se come»),
la comida; das M ahl es una antigua palabra para la comida:
D as w ar eine au sgezeich n ete M ah lzeit, era una comida estu
penda. También podemos decir M ahlzeit! cuando nos sentamos
o cuando nos levantamos de la mesa.
2 La pregunta W ie sp ät ist es? (literalmente «¿Cómo de tarde
es?») es sinónimo de W ie viel U hr ist es?, ¿qué hora es?
3 fü n f M in uten vor halb z w ö lf -o sencillamente fü n f vor halb
z w ö lf - (literalmente «cinco minutos antes medio doce»), quiere
decir las once y veinticinco, ya que halb z w ö lf («medio doce»)
quiere decir las once y media y cinco minutos antes son las
...11 h 25. Es lógico, ¿no? En todo caso es más corriente que
fü n fu n d zw an zig nach elf...
4 v ierein h alb , cuatro y medio, se escribe en una sola palabra.
Recuerda que die S tu n d e corresponde a una duración de 60 ►
425 • vierhundertfünfundzwanzig
L ección setenta y ocho 78
vierhundertsechsundzwanzig • 426
6 Ich b ra u c h e d rin g e n d frische Luft und
was 6 zu essen.
7 - F risch e Luft? D av on gibt es d ra u ß e n
g en ug bei der Kälte!
8 Ich gehe bei dem S a u w e tter 7 nicht raus:
mir ist hier d rin n e n schon kalt.
9 - Auch nicht, wenn ich dir sage, dass ich zu
Henkels 8 in die „Alte M ü h le ” gehe, und
dass es bei denen 9 heute hausgemachte
Kartoffelknödel gefüllt mit Leberwurst gibt?
10 - Das ist n a tü rlic h w as anderes.
11 W a ru m hast du das nicht gleich gesagt?
12 Halt mir einen Platz frei! Ich k o m m e in
zehn M inuten nach. □
6 ... frishe luft ... 7 ... quelte. 8 ... sau-veta ... 9 ... hequels ...
myle... cartofeln-cnö.del g ue fylt... Ie:ba-vurst...
Notas
6- Familiarmente, se dice a menudo w as en vez de etw as, algo.
También lo puedes ver en la frase 10: w a s a n d eres o etwas
anderes, alguna otra cosa, otra cosa.
427 • vierhundertsiebenundzwanzig
6
Necesito urgentemente aire fresco y algo de
comer.
7 - ¿Aire fresco? ¡De eso tienes bastante ahí fuera
con este frío!
8 Yo no salgo con este tiempo de perros (cerda-
tiempo): ya tengo frío aquí dentro.
9 - ¿Ni siquiera si te digo que voy donde los
Henkel al «Viejo Molino», y que hoy tienen
albóndigas de patatas caseras, rellenas de
Leberwurst?
10 - Naturalmente, eso es otra cosa.
11 ¿Por qué no lo has dicho antes?
12 ¡Guárdame un sitio (libre)\ Voy (Vengo) en
diez minutos.
►"5 das Sauw etter está formado por das W etter, el tiempo (que
hace) y de die Sau. la cerda. Esta se presta a expresiones figu
rativas por su impresionante tamaño.
'\> Observa la s que añadim os al nombre propio para decir «la
familia Henkel» o «Señor y señora Henkel»: Henkels sind gute
Freunde von uns, los Henke! son buenos amigos nuestros.
\ bei denen, en su casa, en casa de «estos». Aquí denen es un
pronombre demostrativo. Ya habrás notado que «casa» se tra
duce por bei (+ dativo) ya que no hay desplazamiento, y por
zu (+ dativo), si hay desplazamiento. Er geht zu Henkels, va
a casa de los Henket, pero Er isst bei Henkels, come en casa
de los Henkel.
Ejercicio 1 —Soluciones:
0 ¿A qué hora ha em pezado a trabajar? O Tiene hora y media
para comer (de pausa de m ediodía). desde las doce hasta la una y
media. © Hace días que le duele la cabeza, necesita urgentemente
tranquilidad. O Tengo que com er algo; mi estómago no deja de
rugir. O ¿Tiene frío? ¿Quiere que (debo) cierre la ventana?
vierhundertaclitundzwanzig • 428
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
@ ¿Qué hay hoy para comer? Mi estómago ya ruge.
...................... h e u t e ................ ? Mein Magen
429 • vierhundertneunundzwanzig
© Con este frío, no salgo - ¿Ni siquiera si voy contigo?
Bei dieser K älte ................. nicht ..
- ................. , . . . . ich mitkomm e?
vierhundertdreißig • 430
79 N eun u n d sieb zig ste Lektion
A u f d e r A u to b a h n
Pronunciación
... auto-ba:n 2 dryct ... daum e n ... 3 ... sh ta u ... shtrant ...
4 ... rastshte:te ... 5 ... toilete ... 6 ... nce:tihj ... shnit...
Notas
1 die Daumen drücken (literalmente «apretar los pulgares»),
cruzar los dedos: ich drücke d ir die D aum en es, a menudo
empleado en vez de ich w ünsche d ir viel G lück, te deseo
mucha suerte.
2 dass también se emplea con el sentido de dam it, para que, con
el fin de que: Beeilen w ir uns, dam it/dass w ir nicht zu spät
kommen, démonos prisa para no llegar tarde.
3 der Stau, el atasco, forma el plural añadiendo una s al igual que
otras muchas palabras que acaban en vocal (salvo los nombres
acabados en -e): die Staus, los atascos, die Autos, los coches,
pero die Toiletten, los servicios. ►
431 • vierhunderteinunddreißig
L ección setenta y nueve 79
En la autopista
vierhundertzweiunddreißig • 432
7 K annst du nicht w a rte n , bis w ir an der
G re n z e sind?
8 - Papa, w ir m ü sse n aber auch mal ? !
9 — Es ist zum V e rrü c k tw erd en 7 ! Sobald wir
a u f die A utobahn ko m m en, muss alle Welt
aufs Klo.
10 Könnt ihr nicht ein einziges M al zu Hause
d aran 8 denken?
11 - Reg dich doch nicht a u f 9 , Papa! Wir
ko m m en deshalb nicht s p ä te r an.
12 Lass M a m a d a n ac h fah ren, die holt die
verlorene Zeit schnell w ieder auf. □
Notas
6 Ich muss mal es una «reducción» de ich muss mal auf (die)
Toilette/aufs Klo (gehen). ¡Ya te habíamos dicho que müssen
expresa una obligación ineludible!
7 das Verrücktwerden es el infinitivo sustantivado de verrückt
werden, volverse loco. Observa que un infinitivo empleado
como nombre es neutro y que se le une su complemento: das
Fahrradfahren, e! [hecho de] ir en bici, das Autowäschen.
el [hecho de] lavar el coche, o incluso das Insbettgehen, el
[hecho de] irse a la cama, etc. Es una formulación muy prác
tica, ¡ya lo verás! >
433 • vierhundertdreiundreißig
7 ¿No podrías (puedes ) esperar hasta que
lleguemos a la frontera?
8 - ¡Papá, nosotros también tenemos ganas!
9 - ¡Es para volverse loco! En cuanto llegamos
a la autopista todo el mundo tiene que ir al
servicio.
10 ¿No podéis por una vez pensar en ello en casa?
11 - ¡No te pongas nervioso, papá! No vamos a
llegar más tarde por eso.
12 Deja que mamá conduzca luego, enseguida
recuperará el tiempo perdido.
> % daran sirve aquí para traducir «en esto» ya que decimos
denken an, pensar en: ich denke daran (an das), pienso (en
esto).
9, El significado de sich aufregen va desde «enfadarse», «ponerse
nervioso», «excitarse» hasta «inquietarse». El sentido exacto
nos viene dado por el contexto. En todo caso: Regen Sie sich
nicht auf, das ist schlecht für das Herz, no se ponga nervioso,
es malo para el corazón.
vierhundertvierunddreißig • 434
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
© An vielen Grenzen in Europa muss man nicht
m ehr anhalten. © Ich habe dir den ganzen Morgen
die D aumen gedrückt. © Die D eutschen fahren auf
der Autobahn so schnell sie können. @ Regen Sie
sich nicht auf! Der Stau ist nicht lang. © Sobald
Papa vor dem Fernsehapparat sitzt, schläft er ein.
435 • vierhundertfiinfundclreißig
Ejercicio 1 - Soluciones:
O Ya no tenemos que detenem os en muchas fronteras de Europa.
@ He cruzado los dedos por ti a lo largo de toda la mañana. © Los
alemanes circulan por la autopista tan rápido como pueden. O ¡No
se ponga nervioso! El atasco no es largo. © En cuanto papá se sienta
delante del televisor, se duerme.
© Hasta la frontera todo iba bien: después hubo atasco tras atasco
(venía un atasco tras otro).
............................ g i n g ................. ; ............. kam
............... nach dem anderen.
vierhundertsechsunddreißig • 436
80 Achtzigste Lektion
Pronunciación
... poSiti:ve ... negati:ve 1 manhaim... tsvai-tauSent-tse:n ...
2 ... beverbung. 3 ... gueeiate ... shprenga ... 4 ... untane:men ...
5 ... y e .d o j... bevoaben ... intsvishen ...
Notas
1 En el encabezamiento de una carta, la fecha del día sigue al
nombre de la localidad tras una coma. Por regla general aparece
en acusativo con el artículo den. El día y el mes van seguidos de
un punto: Berlin, den 1. 1. 2005 que se lee Berlin, den ersten
ersten zweitausendfiinf (te animamos a que repases las fechas
en la lección 28).
2 die Bewerbung, la candidatura, es una palabra formada a partir
del verbo sich bewerben für / um + acus., presentar su candi
datura para... (frase 5): Sie bewirbt sich für/um diese Stelle,
presenta su candidatura para este puesto.
437 • vierhundertsiebenunddreißig
Lección ochenta 80
vierhundertachtunddreißig • 438
6 D a ® w ir ab er in n a h e r Z u k u n ft weitere
M ita rb eiter für ä h n lic h e A u fg a b e n suchen,
m ö c h te n w ir Sie tro tz d e m gern ken nen
lernen.
7 K ö n n te n Sie uns am M ittw o c h , dem 15.
(fünfzehnten) Septem ber, um 10 (zehn)
U h r zu einem persönlichen G espräch
besuchen 7 ?
8 Herr Dr. 8 Schulz, der L eiter der
A bteilung Inform atik, hat diesen Term in
9 für Sie reserviert.
9 Bitte inform ieren Sie uns kurz, ob Ihnen
dieser Term in passt 10 oder ob Sie einen
anderen vorziehen.
6 ... tsu:cunft ... emlishe ... aufgaiben ... 8 ... docta shults...
laita ... aptailung ... termim ... 9 ... informi:ren ... vortsi.en.
Notas
6 da funciona aquí como una conjunción que marca una causa:
«como», «porque» (parecida a weil). No la confundas con el
adverbio da, aquí.
7 besuchen quiere decir «visitar», «ir a ver».
8 ¡Ojo! Dr. Schulz no es médico... Se trata del título de «Doktor»
que se añade gustosamente al apellido.
? der Termin, el término, la fecha, la cita oficial: ein Termin
beim Arzt, una cita en el médico.
10 das passt mir, esto me va bien, se usa también cuando se trata
de algo de vestir de la talla apropiada: Meine Hosen passen
mir nicht mehr, mis pantalones ya no me van.
439 • vierhundertneununddreißig
6 Pero dado que en un futuro cercano vamos a 8o
necesitar trabajadores para puestos ( tareas)
similares, nos gustaría conocerle de todas
formas.
7 ¿Podría usted venir ( visitarnos ) el miércoles
15 de septiembre, a las 10 para una entrevista
personal?
8 El señor Schulz, director del servicio
informático, le ha reservado esta hora.
9 Le rogamos nos haga saber (por favor
indígnenos) lo antes posible si este día le viene
bien o si prefiere cualquier otro.
■X > .
(^ i
*. - a. w
á r .k \b ¿ ,T A '
•) I 1
vierhundertvierzig • 440
10 S elbstverständlich ü b e rn e h m e n w ir Ihre
A u slagen 10 für die Reise.
11 M it fre u n d lic h e n G r ü ß e n 11
Notas
Io die Auslagen, los gastos (el dinero que le pueden devolver a
uno).
1J) mit freundlichen Grüßen (literalmente «con amables salu
dos»), es la fórmula usada para acabar una carta oficial. No
te equivoques con el saludo amistoso: viele Grüße! Los dos
se parecen mucho pero se trata de un formulismo que todos
respetan.
441 • vierhunderteinundvierzig
10 Por supuesto corremos con todos los gastos del
viaje.
11 Un cordial saludo
Ejercicio 1 - Soluciones:
0 ¿Ha recibido una contestación positiva? ¡Me alegro! @Le ruego
me comunique si el puesto de m ecánico ya está cubierto. © Si
quiere venir a vernos, podemos quedar el jueves. © Estimada Sra.
Ziegler, como tengo que viajar al extranjero, el 15 de septiembre
no me viene bien. © No obstante, me he reservado el viernes para
quedar con el Sr. Schulz.
vierhundertzvveiundvierzig • 442
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
® ¿Por qué no presenta su candidatura para el puesto de jefe de
servicio?
W arum ...................................... nicht .............
des A bteilungsleiters?
Pronunciación
... gants alte:clishes foashtelungs-gueshpre:hj.
443 • vierhundertdreiundvierzig
O Nuestra em presa estará encantada de hacerse cargo de los
gastos, si viene a vernos.
...................................... ü b e rn im m t gern ....
............... , w e n n Sie u n s ....................
Notas
D alltäglich (literalmente «de todos los días»), quiere decir, por
extensión, «vulgar», «ordinario», der Alltag es el día a día, o
la vida corriente, la rutina.
vierhundertvierundvierzig • 444
2- G u te n Tag, Frau S p ren g e r. Ich fre u e mich,
Sie k e n n e n zu le rn e n 2 .
3 S etzen Sie sich bitte!
4 Sie h a b e n also E lektro tech nik s tu d ie rt und
sich a u f Info rm a tik sp ez ia lisiert 2 ?
5 - Ja, nach A b sch luss m ein es S tu d iu m s
h a b e ich mich bei dem g rö ß te n deutschen
IT -U n te m e h m e n 4 b e w o rb en .
6 D ort w ar ich fast fü n f J a h r e an gestellt ©,
g e n a u e r g e sa g t bis zur G e b u r t m einer
Tochter.
7 N ach der G e b u r t h a b e ich dann als
Selbstständige 5 g earb eite t, w as mir
erlaubte, m ich um m eine T o ch ter zu
k ü m m ern .
8 Aber jetz t fällt m ir la n g sa m 7 die Decke
a u f den Kopf, und a u ß e rd e m fehlt m ir der
A ustausch mit den K ollegen im m e r mehr...
Notas
2 kennen, conocer -prim er infinitivo de la pareja kennen ler
nen, conocer («aprender a conocerse»)—toma el lugar de una
partícula separable de lernen sin por ello ir unido a esta: Wir
lernen heute den neuen C hef kennen, vamos a conocer hoy
al nuevo jefe.
3 Recuerda que los verbos acabados en -ieren no añaden el pre
fijo ge- en el participio pasivo y que decimos sich au f etwas
spezialisieren, especializarse en algo.
445 • vierhundertfiinfundvierzig
2- Buenos días, señora Sprenger. Encantado de
conocerla ( aprender a conocer).
3 ¡Siéntese, por favor!
4 Entonces, ¿ha estudiado electrotecnia y se ha
especializado en informática?
5 - Sí, al acabar mis estudios ( tras cierre de mi
estudio ), presenté mi candidatura en la mayor
empresa alemana de informática.
6 {Allí) Estuve contratada [durante] casi cinco
años, más concretamente (dicho) hasta el
nacimiento de mi hija.
7 Tras el nacimiento, trabajé (entonces) como
autónoma, lo que me permitía ocuparme de mi
hija.
8 Pero ahora poco a poco se me cae el techo
encima (sobre la cabeza ), y además me falta
cada vez más la relación (el intercambio) con
mis colegas.
vierhundertsechsundvierzig • 446
9- Ich h a b ’s 8 ! L a u ra Busch!
10 - Verzeihung <©, was m ein en Sie?
11 - Sie sind L a u ra Busch, nicht wahr?
12 - Ja, in der Tat, mein V ornam e 10 ist Laura
und Busch ist mein M äd c h e n n am e . Aber
woher wissen Sie das?
(Fortsetzung fo lg t) □
Notas
8 ich hab’s o ich habe es, ya lo tengo, es un giro abreviado de
ich hab’s gefunden, lo he encontrado, lo he captado.
? Verzeihung, perdón, se usa a menudo como sinónimo de
Entschuldigung, perdón, disculpas, a pesar de que verzeihen
quiere decir «perdonar», y (sich) entschuldigen, «disculparse».
10 Si der Vorname es el nombre, ¿cuál es el apellido? Pues sí.
der Nachname «el después del nombre». Decimos también der
Familienname.
447 • vierhundertsiebenundvierzig
9 - ¡Ah, ya lo tengo! ¡Laura Busch!
1 0 - Disculpe, ¿qué quiere decir?
11 - Es usted Laura Busch, ¿verdad?
12 - Sí, en efecto, mi nombre es Laura, y Busch
es mi apellido de soltera. Pero, ¿cómo lo sabe
usted?
(Continuará)
Ejercicio 1 - Soluciones:
O Disculpe, estoy un poco nervioso. © Trabaja como autónomo
para no tener jefe. © Tras el nacimiento de su tercer hijo, contrató
a una señora. O Nuestro jefe de personal conoció a su mujer en
una entrevista de trabajo. © Como ha estudiado electrotecnia, ha
solicitado un puesto en una empresa de informática.
vierhundertachtundvierzig • 448
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© Como ha estudiado informática, trabaja en una empresa de
informática.
.. sie In fo rm a tik ........................., ist sie in
einem IT -U nternehm en.......................
© ¡Disculpa! He olvidado tu nombre. ¡Ah no. ya lo tengo! ¡Te
llamas Julia!
.................... ! Ich h abe .......................................
vergessen. Ach nein, ...’ . ! Du heißt
Julia!
© Al acabar sus estudios presentó su candidatura en cinco
empresas.
Nach ........................................................... hat er
s i c h ......................................... bew orben.
82 Zweiundachtzigste Lektion
( F ortse tzu ng )
1- Erkennst du mich nicht? Ich bin Johannes.
Pronunciación
1 ... yohanes.
449 • vierhundertneunundvierzig
© ¡No se meta en sus asuntos! Ya se las arregla ella sola.
.................................. n ic h t . . ihre Sachen!
........................ selb s t daru m .
Verzeihen Sie uns bitte die Frage, aber vergessen Sie auch
nicht, jeden Tag eine Lektion zu übersetzen? Heute ist die
Lektion 32 dran... D iscúlpanos p o r hacerle ¡a pregunta pero,
¿traduces cada día una lección? Hoy te toca ¡a lección 32...
L ección o ch en ta y dos 82
(Continuación)
1 - ¿No me reconoces? Soy Johannes.
vierhundertfünfzig • 450
2 - Johannes Schulz. N atürlich! W aru m habe
ich dich nicht gleich w ieder e rk a n n t ©?
3 - Wir sind älter gew orden 2 und haben uns
verändert.
4 - In der Tat! Du scheinst m it deiner Karriere
X zufrieden zu sein?
5 - Erinnerst du dich noch an das M ärchen
von Bertolt Brecht?
6 - Du meinst die G eschichte von dem
Prinzen 4 , der es liebte, a u f einer Wiese
nahe dem Schloss zu liegen und von
weißen, sehr weißen Schlössern mit hohen
Spiegelfenstem 5 zu trä u m e n ?
7 - Ja, ... denn auf dieser W iese blühten die
Blumen größer und schöner als sonst
irgendwo.
2 ... ercant. 3 ... faendat. 4 ... carie:re ... 5 ... bertolt brehjt?
6 ... printsen ... vi:Se na:e... vaisen shloesan ... shpi:guel-
fenstan ... 7 ... blyten ... b lu m e rt... irguentvo.
Notas
1 reconocer se dice erkennen cuando se identifica a alguien o
a algo: ich habe dich auf dem Foto nicht erkannt, no te he
reconocido (identificado) en la foto. Por otro lado, wieder er
kennen e aplica cuando uno ve a alguien que ha cambiado: Sie
haben sich gleich wieder erkannt, obwohl sie sich 5 Jahre
nicht gesehen hatten, se han reconocido enseguida, a pesar
de que hacia cinco años que no se habían visto.
2 älter werden ou alt werden (lit. «volverse más viejo» / «vol
verse viejo»), hacerse mayor. Muchos verbos se construyen
con un adjetivo + werden: decimos dick / dicker werden,
engordar, groß / größer werden, crecer, jü n g er werden, re
juvenecer, etc. (lección 60, nota 4). ►
451 • vierhunderteinundfünfzig
2- Johannes Schulz. ¡Claro que sí! ¿Cómo no te
habré reconocido enseguida?
3 - Nos hemos hecho mayores y hemos cambiado.
4 - ¡En efecto! Pareces contento con tu carrera.
5 - ¿Aún recuerdas el cuento de Bertolt Brecht?
6 - ¿Te refieres a la historia del príncipe al que
le gustaba tumbarse sobre una pradera cerca
del castillo y soñar con castillos blancos, muy
blancos, con altas ventanas de espejo?
7 - Sí,... pues en esa pradera florecieron las flores
más grandes y más bonitas que en ningún otro
lugar.
vierhundertzweiundfünfzig • 452
8- Dann starb plötzlich der alte K önig und
der Prinz w u rd e sein N achfolger.
9 - U nd der ju n g e K ö n ig stand 6 nun oft auf
den T errassen von w eißen, sehr weißen
Schlössern m it ho hen Spiegelfenstem...
10 - und t r ä u m t e von einer kleinen Wiese,
a u f der die B lum en g rö ß e r und schöner
b lü hten als son stw o 7 .
11 - Siehst du, ich h ab e d a m a ls a u f meinem
alten, gelben F a h r r a d d avo n 8 geträum t,
die spiegelblanken F e n s te r der dicken
Limousinen von innen zu sehen.
12 Und heute tr ä u m e ich h in te r den Fenstern
der Limousine von m einem gelben Fahrrad,
auf dem ich die Vögel singen hörte. □
Notas
5 Aprovechamos esta lección para hacer un repaso de los verbos
de posición: stehen, estar de p ie, liegen, estar acostado, y sit- >
453 • vierhundertdreiundfünfzig
8-
Y entonces el viejo rey murió de repente y
príncipe se convirtió en su sucesor.
9 - Y el joven rey permaneció entonces a menudo
en las terrazas de castillos blancos, muy
blancos, con altas ventanas de espejo...
10 - y soñaba con una pequeña pradera donde las
flores eran más grandes y más bonitas que en
ningún otro lugar.
11 - ¿Sabes? Por aquel entonces, subido en mi vieja
bicicleta amarilla soñaba con ver los impolutos
cristales de una gran limusina desde dentro.
12 Y hoy sueño desde detrás de los cristales de la
limusina con mi bicicleta amarilla, en la que
oía cantar a los pájaros.
Ejercicio 1 —Soluciones:
@ ¿Usted también sueña con estar acostado bajo el sol, allí donde
florecen los manzanos? 0 Todos los sábados lava su berlina hasta
que brilla como un espejo. O En alguna parte del mundo, hay un
poco de felicidad para cada uno. O No ha cambiado nada, a pesar
de que hoy es director de una gran empresa. © ¿Os acordáis todavía
del castillo blanco que visitamos?
vierhundertvierundfünfzig • 454
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© Busco mi espejo pequeño, lo he vuelto de dejar (vuelve a estar)
en cualquier sitio.
Ich s u c h e .......................................; der ist
mal w i e d e r .................
83 Dreiundachtzigste Lektion
Pronunciación
guenia:l ... 1 ... befo:a... braSi:lien ...
Notas
1 bleiben está en plural pues el «auténtico» sujeto es zwei Tage,
y no es. Recuerda que es como «falso» sujeto solo aparece para t
455 • vierhundertfünfundfünfzig
© Desde que sale a pasear todos los días en bicicleta, ha adelgazado
mucho.
Seit er je d en Tag .............................................
spazieren f ä h r t , viel d ü n n e r ..................
¿G en io o loco?
vierhundertsechsundfünfzig • 456
2 Das n ä ch ste Mal m ü ssen w ir uns mehr
Zeit nehm en.
3 W ohin sollen wir fahren? Was ra te n 3 Sie
uns?
4 - Oh, da muss ich einen M o m e n t laut
nachdenken, bevor ich an tw o rte n
kann: der S ch w arzw ald , der Bodensee,
M ü n ch en , die Alpen, das Donautal... alles
ist sehenswert.
5 Aber halt! N atürlich! Falls Sie noch nicht
die Schlösser von L u d w ig dem Zweiten
besichtigt haben, dann m ü sse n Sie
unbedingt d o rth in 4 fahren.
6 - Sind das nicht die Schlösser von dem
König, der geisteskrank war?
7 - Das steht 5 in den S chulbüchern, aber
d a rü b e r 6 streiten sich die Historiker.
Notas
3 raten quiere decir al mismo tiempo «adivinar» y «aconsejar».
4 Recuerda que decimos dorthin, allí, para hablar de un lugar
al que vamos: Er fährt dorthin, va allí, y dort, allí, para un
lugar en el que se está: Er wohnt dort, vive allí.
5 stehen, estar de pie. hallarse, se usa también para decir «estar
escrito»: Das steht in der Zeitung, está en el periódico. ►
457 ■ vierhundertsiebenundfiinfzig
2 La próxima vez tendremos que tomarnos más
tiempo.
3 ¿A dónde tenemos que ir? ¿Qué nos aconseja?
4 - Bueno, tengo que reflexionar un momento en
voz alta antes de poder responder: la Selva
Negra, el lago Constanza, Munich, los Alpes,
el valle del Danubio... todo es digno de ver.
5 ¡Pero esperen! ¡Por supuesto! Si aún no han
visitado los castillos de Luis II, tienen que ir
(necesciriamen te ).
6 - ¿No son esos los castillos del rey demente
(ienfermo de mente)!
7 - Es lo que está escrito en los libros de texto,
pero los historiadores lo están discutiendo (se
pelean acerca de esto).
vierhundertachtundfünfzig • 458
8 N a c h d e m Z Ludwig II. hohe Schulden
g e m a c h t hatte, um seine Schlösser zu
finanzieren, hatte er viele Feinde unter
seinen Ministern.
9 Sicher ist, dass die B ayern diesem
„ v e rrü c k te n ” K önig ihre schönsten
Schlösser ve rd a n k en ... 8
10 ... und wahrscheinlich auch einige Opem von
Richard Wagner, dessen M äzen er war. □
8 najde:m lu:tvihj de:a tsva ite ... shulden ... finantsi:ren ...
fainde ... ministen. 9 ... fadanquen ... 10 ... vaiashairilihj ...
rihjart va:gna... m etse:n ...
Notas
Z Al igual que bevor, antes de que, nachdem, después de que,
tampoco puede construirse con un infinitivo: Nachdem wir
das Schloß besichtigt hatten, gingen wir essen, después
(que habíamos visitado) de haber visitado el castillo, fuimos n
comer. Fíjate también que en alemán clásico, hay dos tiempos
distintos -el pluscuamperfecto y el pretérito—pues se trata de
dos acciones en el pasado y una precede a la otra. Pero no te ►
459 • vierhundertneunundfünfzig
8 Tras haber contraído grandes deudas para
financiar sus castillos, Luis II se granjeó
muchos enemigos entre sus ministros.
9 [Lo que es] cierto es que los Bávaros le deben
a este rey «loco» sus más bellos castillos,
10 ... y seguramente que también algunas operas
de Richard Wagner, de quien era mecenas.
Ejercicio 1 - Soluciones:
O Tras la muerte de su padre, Luis 11 se convirtió en rey de Baviera
a la edad de (con) 18 años. O Está escrito en el periódico que los
ministros discuten (se pelean) acerca de los horarios de trabajo.
0 Después de haber visitado el castillo, pasearon por el parque
del castillo. O ¿Qué podem os hacer por usted? ¡Le estamos tan
agradecidos! / ¡Le debem os tanto! © Le aconsejo que no vaya a
este castillo a medianoche.
vierhundertsechzig • 460
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
O Reflexione un momento antes de responder: tómese (usted) [su]
tiempo.
.................... einen M o m en t . . . . , ......... Sie
a n tw o r te n ;.............................. Zeit.
461 • vierhunderteinundsechzig
@ Tras haber contraído m uchas deudas, Richard Wagner tuvo la
gran suerte de conocer a Luis II.
Nachdem er .............................. g e m a c h t hatte,
hatte R ic h ard W a g n e r .................................. ,
Ludwig den Z w e i t e n z u ................
Wiederholung (revisión)
Die Fliege geht auf dem Apfel spazieren, la mosca se pasea por
la manzana. (Se desplaza pero ya está sobre ella).
463 • vierhundertdreiundsechzig
L ección och en ta y cuatro 84
a) He aquí los verbos que hem os visto hasta ahora. Ojo, el uso de
la preposición y del caso que la acom paña es imperativo:
Esperar, warten auf (+ acus.): W arten Sie auf mich! ¡espére
me!
Soñar con, träumen von (+ dat.): Sie träumen von dem Meer,
sueñan con el mar.
vierhundertvierundsechzig • 464
Acordarse de, sich erinnern an (+ acus.): Erinnern Sie sich an
Herrn Schwab? ¿Se acuerda del señor Schwab?
Ocuparse de , sich kümmern um (+ acus.)'- Er kümmert sich um
alles, se ocupa de todo.
Interesarsepoi\ sich interessieren für (+ acus.): Interessieren Sie
sich für Musik? ¿se interesa usted por la música?
Parar/acabar con, aufhören mit (+ dat.): Hört mit eurem
Quatsch auf! ¡parad (con) vuestras tonterías !
Presentar su candidatura, sich bewerben um o für (+ acus.): Er
hat sich um/für eine neue Stelle bew orben, presentó su candida
tura a un nuevo puesto.
Hablar de, sprechen von (+ dat.) o über (+ acus.): Sie sprechen
immer von der/über die Arbeit, siempre hablan del trabajo.
Pensar en, denken an (+ acus.): Denken Sie an uns! ¡piense en
nosotros!
Preguntar por, fragen nach (+ dat.): Fragen wir jemanden*
nach der Adresse! ¡preguntémosle a alguien p o r la dirección !
465 • vierhundertfünfundsechzig
3 Las conjunciones de subordinación y de coordi
nación
• bis, hasta que, y seit (o seitdem ), desde que, son dos conjuncio
nes pero bis (+ acus.). bis zu (+ dat.) y seit (+ dat.) se emplean
también como preposiciones: «hasta» y «desde».
Wir warten hier, bis der Regen aufhört, esperamos aquí hasta
que la lluvia cese.
Sie müssen bis nächstes Jahr warten, tiene que esperar hasta el
año que viene.
Bis zur Raststätte sind es noch 10 km, hasta el área de sen>icio,
quedan (so n ) aún 10 km.
Seit(dem) sie mit ihm zusam m en ist, hat sie sich sehr verän
dert, desde que está con él (juntos), ha cambiado mucho.
Vierhundertsechsundsechzig • 466
Seit wann arbeiten Sie in diesem U nternehm en?, ¿desde cuán
do trabaja usted en esta empresa?
Seit dem 1. Januar, desde el I de enero.
Ludwig II. war der Mäzen von Richard Wagner, denn er liebte
seine Opern, Luis II era el mecenas de Robert Wagner pues le
encantaban sus óperas.
467 • vierhundertsiebenundsechzig
c) Las conjunciones obwohl, a pesar de que. v damit, a fin de que
vierhundertachtundsechzig • 468
D iá lo g o d e r e v is ió n
Mittagspause
469 • vierhundertneunundsechzig
Traducción del d iá lo g o de revisión
La pausa del mediodía
vierhundertsiebzig • 470
17 Ich dagegen habe oft an sie gedacht. (79)
18 Schade, die verlorene Zeit kann man nicht
aufholen. (79)
19 N aja, sie hat sich sicher inzwischen verändert,
ist dicker geworden... (80, 82)
20 - Das linde ich eigentlich nicht.
21 - Warum? Siehst du sie noch? (82)
22 - Jeden Tag... Katrin und ich sind verheiratet
und haben eine Tochter. (81)
23 Komm uns doch mal besuchen, wenn du Zeit
hast. (80)
24 Katrin wird sich freuen, dich wieder zu sehen. (82)
Wir werden uns freuen, Sie morgen wieder zu treffen!
85 F ü n fu n d a c h tz ig s te L e k tio n
W ie w ir d d a s F r ü h s t ü c k s e i g e g e s s e n 1 ? (1)
1 D as P ro b le m m ag I h n e n lä ch e rlic h
erscheinen, ab e r - g la u b e n Sie uns - es ist
todernst.
Pronunciación
fry s h ty c s -a i ... benim -re :gue ln ... coepfen ... vaihjen ais...
1 ... to:t-e an st.
Notas
1 ¡Por fin nos encontramos con la voz pasiva! En este caso se trata
de la voz pasiva, que se forma con el participio 11 acompañado
por el auxiliar w erden -por oposición a la voz pasiva refleja, en
la que el verbo va acompañado por el auxiliar sein. Das Ei wird ►
471 • vierhunderteinundsiebzig
17 Yo, por contra, he pensado a menudo en ella.
18 Qué pena, no se puede recuperar el tiempo perdido.
19 Bueno, seguro que entretanto ha cambiado, ha
engordado...
20 - De hecho, no m e lo parece.
21 - ¿Por qué? ¿A ún sigues viéndola?
22 - Todos los días... Katrin y yo estamos casados y
tenemos una hija.
23 Pero ven a vernos cuando tengas tiempo.
24 A Katrin le encantará volver a verte.
¡E starem os e n c a n ta d o s d e v o lver a verte m añana!
L e c c ió n o ch e n ta y cinco 85
vierhundertzweiundsiebzig • 472
2 D u rch s c h le c h te M a n ie r e n kan n näm lich
eine K a r r ie r e b r u ta l b e e n d e t w e r d e n ® -
o d er das G egenteil!
3 S tellen Sie sich z u m B eisp iel vor, Sie
beg leiten I h r e n n e u e n C h e f a u f einer
G e sc h ä ftsre ise .
4 A m M orgen k o m m en Sie natürlich pünktlich
zum Frühstück, wie es sich g e h ö rt 4 ,
5 und da steht es d i r e k t v o r Ih n e n : das
F rü h s tü c k s e i!
6 F ür einen A u g e n b lic k seh en Sie das
s tr a h l e n d e G e s ic h t I h r e s S o h n e s
vo r sich, als er das letzte M al beim
„E ie ra u fsc h la g e n ” s g e w o n n e n hat.
7 Die S pielreg eln sind ein fa ch : die Eier
w e rd e n g e g e n e in a n d e r g e s c h la g e n I \
8 und d e rje n ig e 7 , d e s s e n Ei z u e r s t k apu tt
geht 8 , hat verloren.
Notas
b een d et w erden , estar acabado, es el infinitivo pasivo de la
v oz pasiva de acción.
4 Se trata de la expresión das g e h ö r t sich , esto se hace, así debe
ser, que se ha alejado bastante del verbo g eh ö ren , pertenecer.
5 El plural de das E i es die E ier, los huevos. E ier aufschlagen,
romper los huevos, tomado de forma sustantivada, se escribe
en una única palabra: das E ie r a u fsc h la g e n (literalmente «la
apertura de los huevos»). Es, no obstante, una apertura poco >
473 • vierhundertdreiundsiebzig
2 En efecto, por falta de cortesía (malos modales),
una carrera puede ser brutalmente interrumpida
(finalizada ) - ¡o al contrario!
3 Imagínese, por ejemplo, que acompaña a su
nuevo jefe en un viaje de negocios.
4 Por la mañana, naturalmente, llega puntual al
desayuno, como debe ser,
5 y ahí está, justo delante de usted: ¡el huevo del
desayuno!
6 Por un instante, te imaginas (ve) la cara de feli
cidad de su hijo delante de usted cuando ganó
a «abrir el huevo» la última vez.
7 Las reglas del juego son sencillas: se golpean
los huevos el uno contra el otro,
8 y aquel cuyo huevo se rompe primero es el que
pierde.
vierhundertvierundsiebzig • 474
9 Doch, H im m el, wie wird das weiche Ei
anständig gegessen?
(F o rtsetzu n g folg t) □
9 ... anshteindihj...
475 • vierhundertfünfundsiebzig
9 Pero, Dios mío, ¿cómo se come el huevo pasa
do por agua como es debido?
(Continuará)
vierhundertsechsundsiebzig • 476
En Alemania se toman muy en serio Ia cocción del huevo: das wei
che Ei o das weichgekochte el huevo pasado p or agua (literalmente
«huevo blando» o «huevo cocido blando») se opone al huevo duro
que se dice hartes Ei o hartgekochtes Ei. ¡A cada uno, su punto de
cocción! En familia, asi como en los buenos restaurantes, te pre
guntan cómo te gusta de cocido: tres minutos, tres minutos y medio
o cuatro minutos... Pero no, desengáñale, esto no es para nada una
tontería. ¿Te han servido ya un filete demasiado hecho cuando lo
habías pedido en su punto?
86 S echsundachtzigste L e k tio n
W ie w ir d d a s F r ü h s t ü c k s e i g e g e s s e n ? (2)
( Fortsetzung)
1 Z eh n M in u te n s p ä te r zeig t Ihr C h e f immer
noch kein erlei 1 A b sic h t, sein Ei essen zu
w ollen.
2 Er scheint k e in e E ie r zu m ö g e n , schade!
3 Sie en tsch e id en , au ch a u f Ihr Ei zu
verzichten .
4 D o ch p lö tz lic h fallt Ihr B lick a u f die
v o r n e h m e D a m e a m N a c h b a r tis c h , die
g e r a d e 2 ihr Ei isst!
Pronunciación
1 ... cainalai apsihjt ... 3 ... fatsihjten ... 4 ... foane:me ...
najba:a-tish ...
A l l • vierhundertsiebenundsiebzig
S e g u n d a O la: L e c c ió n treinta y seis
(Continuación)
1 Diez minutos más tarde tu jefe no tiene la
menor intención de comerse su huevo.
2 Parece que no le gustan los huevos, ¡qué pena!
3 Usted decide renunciar también a su huevo.
4 Pero de repente tu mirada se detiene en la
señora distinguida de la mesa de al lado (veci
na) que justo ¡se está comiendo su huevo!
Notas
© keinerlei, ni la (le, lo/neutro) m enor, es invariable.
@ gerade, justo, justam ente, empleado con un verbo en presente
sirve para traducir «estar haciendo algo»: das Auto wird ge
rade repariert, (literalm ente «el coche está siendo justo arre
glado»), están arreglando el coche.
vierhundertachtundsiebzig • 478
5 Z u e rs t wird von ihr 3 die Schale mit dem
Eierlöffel ru n d h e ru m aufgeschlagen,
6 dann wird vorsichtig das Eihütchen
abgehoben 4 ,
7 es 5 wird ein bisschen Salz d a r a u f
g e stre u t und...
8 Das W asser läuft Ihn en im M und
zusam m en, gierig greifen 6 Sie nach
Ih rem Ei...
9 Aber da hält Sie im letzten M o m e n t Ihr
C h ef z u rü c k , indem 7 er sagt:
10 „W arten Sie, Herr Schneider! Lassen Sie
® uns „Eieraufschlagen” spielen!
11 W issen Sie, ich pfeife 9 a u f K nigge und
seine B enim m regeln.
12 Ich liebe dieses Spiel und ich w a rn e Sie,
ich gewinne im m er!” □
5 ... shale ... aia-lcefel ... 6 ... foa sihjtihj ... aia-hythjen ...
apgueho:ben. 7 ... S a lts ... g u e s h tr o it... 8 ... vaSa lo ift... g u irih j
g ra ifen ... 11 ... pfa ife ... cni:gue ... 12 ... varrie
Notas
3 En la voz pasiva, el complemento agente mediante el cual se
hace la acción, va introducido por la preposición von (+ dativo):
Von wem wird die Schokolade gegessen? (literalmente «por
quién...»), ¿Quién se come el chocolate'.’ Die Schokolade wird
von den Kindern gegessen, los niños se comen el chocolate
(literalmente «el chocolate es comido por los niños»).
4 La partícula ab indica a menudo un alejamiento. Así heben,
solo, quiere decir «levantar, alzar»; er hebt den Arm, levanta
el brazo, y sin embargo abheben, quitar, suprimir.
5 Todas las formas pasivas pueden ir introducidas por es. No se
trata de un sujeto ya que el auténtico es ein bisschen Salz, un >
479 • vierhundertneunundsiebzig
5 Primero se rompe la cáscara (la cáscara es
rota) toda alrededor con la cucharita.
6 luego se levanta con cuidado (es levantado) el
sombrerito del huevo,
7 se le echa un poco de sal (un poco de sal es
echada) y...
8 Se le hace la boca agua, con avidez intenta
agarrar su huevo...
9 Pero entonces, en el último momento, su jefe
le detiene diciéndole:
10 «¡Espere, señor Schneider! ¡Juguemos (déjenos
jugar) a "abrir el huevo"!
11 Sabe, paso olímpicamente de los manuales de
conducta y de sus normas de cortesía.
12 Me encanta este juego, y le aviso, ¡yo siempre
gano!»
vierhundertachtzig • 480
Ü b u n g 1: Ü b e r s e t z e n S ie b itte !
O E n tsc h u ld ig e n Sie bitte, ich hatte keinerlei
A b sich t zu gew inn en. © G ie rig greift er noch
einmal nach der Flasche, aber er w ird von seinen
F r e u n d e n z u r ü c k g e h a lte n . © W en n m an die
Absicht hat, ein paar Worte zu sagen, wird mit dem
Löffel an ein Glas geschlagen. © Zuerst werden
die Spaghettis genom m en, dann die Tomatensoße,
und zuletzt wird Käse daraufgestreut. © Mach das
nicht noch einmal oder ich vergesse meine guten
Manieren.
Ü b u n g 2: E r g ä n z e n S ie b itte!
481 • vierhunderteinundachtzig
Ejercicio 1 — S o l u c i o n e s :
® Disculpe, no tenía la m ás m ínim a intención de ganar. © Con
avidez, intenta asir de nuevo la botella, pero sus amigos se lo
impiden. © Cuando se quieren decir unas palabras, se golpea en
el vaso con la cuchara. © Primero se cogen los espaguetis, luego
la salsa de tomate y, por último, se espolvorea el queso. © No lo
vuelvas a hacer u olvido mis buenos modales.
Ejercicio 2 - L a s p a l a b r a s q u e fa lta n :
0 - keinerlei Absicht - plötzlich - gesehen habe © - scheint - zu
mögen - von ihm - © Plötzlich - hat - gewarnt, indem - gepfiffen
hat © Vorsichtig - nach dem Nachbartisch - die vornehme Dame -
© Das Wasser - im Mund - au f - zu verzichten
vierhundertzweiundachtzig • 482
Freiherr Adolf (von) Knigge, die Referenz für gute Manieren,
El barón A d o lf (de) Knigge, el ejemplo de los buenos modales.
Cuando los modales de alguien dejan bastante que desear, se dice
sencillamente: er hat Knigge nicht gelesen -n o ha leído a Knigge-,
y todo el mundo comprende entonces que eso quiere decir «es un
mal educado». Sin embargo el pobre barón Knigge (* 1751, f
1796) se revolvería en su tumba si se enterara de que su nombre
se ha convertido en una especie de referencia, un sinónimo de «la
Biblia de los buenos modales», pues contrariamente a lo que creen
muchos alemanes nunca jam ás se interesó por las cuestiones de
etiqueta o de los buenos modales. Es cierto que el libro que le hizo
famoso se titula «Über den Umgang mit dem Menschen» - «Acerca
del trato social de los hombres», pero en ningún modo se nos ense
ña cómo hay que comer correctamente, ni si debemos llevar calce
tines blancos con el traje... Knigge daba una serie de consejos que
tenían que ver con las relaciones de los hombres, intentando de esa
1 manera ayudar a las gentes del pueblo frente a ¡os aristócratas a
87 Siebenundachtzigste Lektion
P ro n u n cia ció n
... v i: Sen 1 ... b e rih jt.
N otas
1 die Wies’ n es la abreviatura usada en M unich para die
Theresienwiese, la pradera de Teresa. Se trata del lugar en el
que se celebra la Fiesta de la Cerveza todos los años en octubre i
483 • vierhundertdreiundachtzig
los que criticaba con vehem encia (habla llegado incluso a suprimir
la partícula de nobleza von, «de», de su apellido).
¿Cómo pudo producirse tal confusión? La respuesta es sencilla.
Sil libro - que había cosechado un gran éxito desde su publicación
en 1788- fue reescrito en el siglo x /x p o r un pastor, cuya única
intención era la de dictar a las gentes reglas de buena conducta...
¡y funcionó! No fue hasta 1999. citando se volvió a reeditar la
primera versión, cuando se pudo descubrir la «trampa». ¡Pero
ya era demasiado tarde! Desde hace y a bastante tiempo encon
tramos «Knigge» acerca de todo: Si quieres irte de vacaciones,
te recomiendan consultar el Urlaubsknigge (guia de vacaciones);
para escribir correctamente las car/as de solicitud de empleo, el
Bewerbungsknigge (B.A.- BA candidaturas), el Flirtknigge (el arte
del flirteo) —que quizás hará aumentar tus posibilidades con la
persona elegida-, etc.
¡B ie n v e n id o a «la pradera»!
> desde 1810, fecha de la boda del príncipe heredero Luis -abuelo
de Luis II- con la princesa Teresa de Sajonia-Hildbourghausen.
El título habría podido ser Willkommen beim Oktoberfest,
Bienvenido a la Fiesta de la Cerveza (octubre-fiesta).
'í) Usamos también sollen, deber, para repetir lo que hemos oído
decir: Es soll morgen regnen, he oído decir que mañana va a
llover.
vieiiiundertvierundachtzig • 484
3 „G äste und Schausteller w urden 3 beim
Oktoberfest durch ein traum haftes Wetter
verw öhnt”, steht hier.
4 - D avon habe ich nichts gem erk t; als ich
dort war, hat es B indfaden geregn et 4 .
5- Man kann nicht im m er G lück haben, aber
rate mal, w ie viele Personen da waren!
6- K eine Ahnung 5 , mehrere M illionen
verm utlich.
7- Ja, mehr als 6,5 (sechs K om m a fünf)
M illionen Besucher sind aus der ganzen
Welt gekom m en.
8 Insgesam t w urden fast 6 M illionen
Maß 6 Bier getrunken, und 350 000
(dreihundertfünfzigtausend)
Brathähnchen, 80 000
(achtzigtausend) Schw einshaxen und 80
Ochsen gegessen 7 .
Notas
3 Puesto que formamos el pasivo con werden, el pretérito del
pasivo se hace con el pretérito de werden; es lógico, ¿verdad?
er wird verwöhnt, es m im ado , er wurde von seiner Mutter
sehr verwöhnt, fue mimado p o r su madre. (Fíjate en que deci
mos von seiner Mutter, p o r su m adre , ya que se trata de una
persona, pero durch das Wetter, p o r el tiem po.)
4 es regnet Bindfäden, llueve a cántaros, der Faden, el hilo , y
der Bindfaden, la cuerda.
5 keine Ahnung quiere decir literalmente «ninguna idea», que
procede de ahnen, presentir, sospechar. ►
485 • vierhundertfünfundachtzig
3 «Los visitantes ( invitados ) y los expositores
disfrutaron de (fueron mimados por) un tiempo
magnífico durante la Fiesta de la Cerveza»,
dice aquí.
4- Eso no lo he visto ( notado) yo, cuando estuve
llovía a cántaros.
5- No siempre se puede tener suerte, pero adivina
cuánta gente había allí.
6- Ni idea, seguro que varios millones.
7- Sí, más de 6.5 millones de visitantes vinieron
de todo el mundo.
8 En total, se bebieron unos 6 millones de jarras
de cerveza y se comieron 350000 pollos asa
dos, 80000 codillos y 80 bueyes.
vierhundertseclisundachtzig • 486
9 U nd - na so was! - 168 000 (h u n d ertach t-
u n d sec h z ig tau se n d ) B esu c h er h ab en
v e rs u c h t 8 , einen B ie rk ru g als Souvenir
m itg eh en zu lassen.
10 A ber der K rug w u r d e ih nen am Bierzelt-
A u sg an g ab gen om m en.
11 Sag mal, w o h e r k o m m t eigentlich der
B ierkrug, aus dem ich trin k e ?
12 — Tja, wie du selbst g e ra d e 9 g e sa g t hast,
man kann nicht im m e r G lück h aben , aber
m an chm al... □
Notas
8 ¡Ojo con las partículas! d er Besucher procede de! verbo besu
chen, visitar, y sin embargo versuchen quiere decir intentar, y
suchen, buscar. ►
487 • vierhundertsiebenundachtzig
9 y -¡ fíja te ! - 168 000 visitantes intentaron lle
varse (dejar ir con) una jarra de cerveza como
recuerdo.
10 Pero les quitaron la jarra a la salida de la carpa
(de cerveza).
11 Por cierto, dime, ¿de dónde ha salido (viene) la
jarra de cerveza de la que yo bebo?
12- Psi, como tú mismo acabas de decir, no siem
pre se puede tener suerte, pero de vez en cuan
do...
Ejercicio 1 —Soluciones:
©Durante las vacaciones, mis abuelos siem pre me mimaron mucho.
©Adivine, ¿cuántos litros de cerveza se bebieron durante la última
Fiesta de la Cerveza? 0 Varios m illones de visitantes vienen a
Munich cada año a la Fiesta de la Cerveza. O En el periódico decía
que muchos visitantes intentaron llevarse una ja rra de cerveza.
©Solo una tarde llovió a cántaros, el resto de los días ha hecho
muy buen tiempo.
vierhundertachtundaehtzig • 488
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© ¿Cuántas personas han venido a Munich para participar en la
Fiesta de la Cerveza?
................. Leute . . . . nach M ü n c h e n ..............
, u m ............................... zu feiern?
@ En la fiesta, se comieron 80 bueyes, y varios cientos de miles
de pollos asados. -¡M adre mía!
80 O c h se n u nd .............. hunderttausend
B ra th äh n c h e n a u f dem F e s t ................
_ !
88 A c h tu n d a c h tz ig s te L e k tio n
Pronunciación
... foafa:ren ... afen.
489 • vierhiindertneunundachtzig
@ ¡Bienvenido a M unich! El buen tiempo os mima, ayer aún llovía
a cántaros.
................... in M ü n ch e n ! ..................... durch
das sch ö n e W etter , gestern hat es
.
n o c h ...........................................
© Esta vez, los v isitan tes que vinieron de todo el mundo, se
bebieron más de 6 m illones de litros de cerveza.
Dieses M al ............ m e h r als 6 M illionen
Liter B ie r ..................................... , die .............
...................... k a m e n , ......................
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© Wie viele - sind - gekom m en - das Oktoberfest - © - mehrere -
wurden-gegessen - Na so was © - warum - nicht - Glück haben -
Ahnung © W illkom m en - Sie w erden - verwöhnt - Bindfäden
geregnet © - w urden —von den Besuchern - aus der ganzen Welt -
getrunken
S e g u n d a O la : L e c c ió n trein ta y ocho
L e c c ió n o ch e n ta y ocho 88
Notas
V La regla que dice que el verbo de una oración subordinada se
ve relegado al final de la frase también puede ser aplicada en
una pregunta indirecta: M ir ist nicht klar, w arum du so viel
arbeiten m usst, no entiendo p or qué tienes que trabajar tanto.
vierhundertneunzig • 490
3 U n ser genetisches E r b g u t 2 ist zu fast 100
P rozent mit dem der S c h im p a n s e n iden
tisch.
4- Ja und? Ich verstehe dich nicht. Wo ist der
Z u sa m m e n h an g ?
5- H ast du das E x p e rim e n t m it den Affen
vergessen, das in A m e rik a 3 durchgeführt
w o rd e n ist?
6 Bei diesem E x p e rim e n t k o n n te n sich die
Affen R osinen v e rd ien en 4 .
7- Ach ja, jetzt erinnere ich m ich wieder, du
w arst entsetzlich sc h o c k ie rt,
8 weil die A ffe n m ä n n c h e n wie die
D u m m e n 5 g e a rb e ite t h a b en , w ährend
die W eibchen den g a n z e n Tag geschlafen
haben.
9- G enau! Und jetz t w issen wir, w a ru m es
ewig so weiter gehen wird.
10 - N icht so schnell! Die G e sch ich te war
d am it noch nicht zu E nde!
Notas
2 (las E rbgut, la masa hereditaria / fam iliar, que está formado
por das Erbe, la herencia, y das G ut, el bien, tiene también
un sentido biológico: la herencia genética.
3 A m erika quiere decir, por norma general, «los Estados
Unidos». Cuando decimos: Ich bin nach A m erika geflogen,
todo el mundo entiende He ido a los Estados Unidos. Cuando ►
491 • vierhunderteinundneunzig
3 Nuestra herencia genética es casi al 100%
idéntica a la de los chimpancés.
4- ¿Y qué? No te entiendo. ¿Cuál es la relación?
5- ¿Has olvidado el experimento con monos que
se llevó a cabo en América?
6 En ese experimento, los monos podían ganarse
uvas pasas.
7- Ah sí, ahora me acuerdo (de nuevo), estabas
terriblemente escandalizado
8 porque los monos machos trabajaban como
imbéciles, mientras que las hembras se pasa
ban todo el día durmiendo.
9- ¡Eso es! Y ahora, ya sabemos por qué siempre
será así (eternamente).
10- ¡No tan rápido! La historia no acabó aquí (no
estaba con esto al final).
vierhundertzweiundneunzig • 492
11 Zw ei F o rsc h e rin n e n k a m e n a u f 6 die
Idee, die A ffen nachts zu beobachten und...
12 sie entd ec k te n , dass die M ä n n c h e n so viel
arb e iteten , u m bei den W e ib c h e n bessere
C h a n c e n zu haben!
13 Die ließen 7 sich näm lich ihre Liebesdienste
von den M än n c h e n bezahlen... !
14 - Das ist es ja! Seit A n fa n g der M enschheit
hat sich nichts g e ä n d e rt, und es 8 wird
sich nichts än dern . □
Notas
®. au f eine Idee kom m en (literalmente «llegar a una idea») es
sinónimo de eine Idee haben: Wie bist du denn au f die Idee
gekom m en? ¿cómo se te ha ocurrido esa idea?
m achen lassen quiere decir «dejar hacer» y «hacer hacer»:
Lass ihn schlafen! ¡déjale dorm ir/, y sin embargo Lass die >
493 • vierhundertdreiundneunzig
11 Dos investigadoras tuvieron la idea de observar
a los monos por la noche, y...
12 ¡descubrieron que los machos trabajaban tanto
para tener más oportunidades con las hembras!
13 Y es que dejaban que los machos les pagaran
por sus servicios amatorios...
14 - ¡Pues ahí lo tienes (Pero si es eso)l Desde el prin
cipio de la humanidad, nada ha cambiado, y nada
cambiará.
> Eier nicht länger als drei M inuten kochen!, ¡no dejes cocer
los huevos más de tres m inutos!
® es, él, es aquí un «falso» sujeto, ya que el auténtico sujeto es
nichts, nada. Podríam os haber dicho nichts wird sich ändern.
nada cambiará. Tendrás una explicación más detallada en la
lección de repaso, párrafo 4.
U nsere \Jor[a!nn¡n
die Áffan.
Ejercicio 1 - Soluciones:
ONada ha cambiado desde el com ienzo de la humanidad. 0 Para
este estudio, veinte m onos fueron observados durante tres años
por diez investigadores. © Las (m onas) hembras dormían todo el
día, pero por la noche, trabajaban duro. O Un día, descubrió que
no había que trabajar com o un imbécil para ganar mucho dinero.
@¿Es cierto que nuestro patrim onio genético es casi el mismo que
el de los chimpancés?
vierhundertvierundneunzig • 494
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
O ¿De dónde proceden sus antepasados? -Bueno, esa es una larga
historia que nadie entiende.
W oher k o m m e n .............................. ? - Oh,
das i s t ............................................ , die niemand
D er S c h l u s s ............. n i c h t ...................
89 Neunundachtzigste Lektion
Pronunciación
... intaviu ... ra:dio ... shtoefhje ... apfel-vain ... 1 ... heatslihje
glyc-vynhje... re:da.
495 • vierhundertfünfundneunzig
0 ¿Quién descubrió que solo hay un dos por ciento de diferencia
entre los m onos y los hom bres?
Von w e m , dass es
zwischen und . .. nur
U n te rs c h ie d gibt?
0 ¿Por qué quiere ganar m ás? ¿Cuándo se le ha ocurrido esa idea?
Warum w o lle n Sie ? Wann
sind S i e ................... gekom m en?
S eg u n d a O la : L e c c ió n tr e in ta y n u ev e
L ección o ch en ta y nueve 89
Notas
1) Las vocales dobles ae, oe, ue equivalen a ä. ö, ii, y se pronun
cian de la misma forma. Estas dos formas de escritura tienen
un origen relacionado con la máquina de escribir ya que esta,
al principio, no tenía letras con diéresis; había, por lo tanto, que
sustituirlas por otra cosa.
vierhundertsechsundneunzig • 496
2 Sie sind n ä m lic h gestern 75 (fünfundsieb-
zig) J a h r e alt g e w o rd e n 2 , nicht wahr?
3 - Ja, d a n k e schön, das ist seh r nett von
Ih n e n .
4 - S ag en Sie mal, w o r a n 3 d e nk t m an an so
einem Tag?
5 - Tja, an nichts B eso nd eres, au ß er dass man
dem Leben d a n k b a r ist, dass m an trotz des
Alters im m e r noch eine d er g rö ß te n und
ältesten K eltereien in H e ssen leiten kann.
6 Sehen Sie, u n s e r U n te rn e h m e n ist 1799
( s ie b z e h n h u n d e rtn e u n u n d n e u n z ig ) von
m ein em U r - u r - u r g r o ß v a te r 4 g e g rü n d e t
w o rd e n 5 .
7 H eute w e rd e n von uns e tw a 25 Millionen
Liter A pfelw ein und A p fe lsaft pro Jahr
p ro d u z ie rt 6 .
4 ... voran ... 5 ... quelteraien ... heSen ... 6 ... ua-ua-uagro:s-
fa:ta guegryndet vorden. 7 ... produtsiat.
Notas
2 geworden es el participio II de werden en todos los casos,
excepto en la pasiva en donde se suprime la partícula ge- (véase
nota 4).
3 denken, pensar. atrae a la preposición an (+ acus.). La forma
interrogativa de un verbo con preposición se forma con wo (+
r si la preposición que aparece a continuación empieza por
vocal) + la preposición adecuada: Woran denkst du? ¿en que
piensas? ¡Ojo! Si la pregunta hace referencia a una persona,
decimos an wen? ¿en quién? >
497 • vierliundertsiebenundneunzig
2 Porque ayer ayer cumplió 75 años (viejo) ¿ver
dad?
3 - Sí, muchas gracias, es muy amable por su
parte.
4 - Dígame, ¿en qué se piensa en un día como
este?
5 - Bueno, en nada especial, salvo en que le das
gracias a la vida por, a pesar de la edad, poder
seguir dirigiendo uno de los mayores y más
antiguos lagares de Hessen.
6 Mire, nuestra empresa fue fundada en 1799 por
mi tatatatarabuelo.
7 Hoy en día producimos unos 25 millones de
litros de sidra y de zumo de manzana al año.
vierhundertachtundneunzig • 498
8 D a ra u f 2 d a rf m an stolz sein, m einen Sie
nicht?
9 - Gewiss! Wenn ich ric h tig verstehe, denken
Sie nicht d a r a n 8 , in R e n te zu gehen?
10 — Nein, ich w e rd e 9 erst a u fh ö re n zu arbei
ten, w enn ich mich alt fühle.
11 H e u te ist das - toi, toi, toi 10 - noch nicht
der Fall.
12 - Eine letzte F ra g e , H err R aeder: w a ru m
w e rd en Sie H err „ S tö ffch e” g e n a n n t?
13 - Ach, die A ntw o rt ist ganz einfach, hier in
Hessen sagen wir nicht „A p felw e in ” wie
a u f H ochdeutsch, sondern „Ä p p elw o i”
oder „Stöffche” ...
14 - Herr Stöffche, ich d a n k e Ih n e n 11, dass
Sie gek om m en sind. □
8 ... shtolts ... 9 ... rente ... 11 ... toi, toi, toi, ... 13 ... e:pel-
vo:i...
Notas
7 Algunos adjetivos -al igual que ocurre con ciertos verbos- van
seguidos, obligatoriamente, por una preposición: stolz sein
auf... (+ acus.), estar orgulloso de..:. W o rau f sind Sie stolz?
¿de qué está usted orgulloso? (véase nota 2) - A uf unsern
Fußballclub, de nuestro club de fútbol - Ich bin auch stolz
d arauf, Yo también estoy orgulloso.
8 En la expresión ich denke nicht d a ra n , no tengo en mente
(literalmente «no pienso en ello»), d aran , en esto, es totalmente
necesario, incluso a pesar de que el verbo vaya seguido de un
infinitivo: Die K inder denken nicht d aran , ins Bett zu gehen.
los niños no piensan (en esto) en irse a la cama. >
499 • vierhundertneunundneunzig
8 Podemos estar orgullosos de ello, ¿no cree
usted?
9- ¡Por supuesto! Si lo he entendido bien, ¿no
tiene ninguna intención de jubilarse (de irse a
la jubilación )?
10- No, dejaré de trabajar cuando me sienta viejo.
11 Hoy, tocaremos madera, aún no es el caso.
12- Una última pregunta, Señor Reader: ¿por qué
le llaman señor «Stöffche»?
13- Bueno, la respuesta es muy sencilla, aquí en
Hessen, no decim os Apfelwein, como se dice
dice en alemán académico ( alto-alemán ), sino
Äppelwoi o Stöffche...
14 - Señor Stöffche, le agradezco mucho el que
haya venido.
fünfhundert • 500
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
® W o ran d e n k e n Sie? — A n n ic h ts B esonderes.
© A m E n d e d es J a h re s w e r d e ich a u fh ö re n zu
arbeiten. © M ein e U rg ro ß m u tte r hat nicht daran
g e d a c h t, H o c h d e u t s c h zu s p r e c h e n . © Wenn
H e ss isc h g e sp ro c h e n w o r d e n ist, h a b e ich nicht
viel verstanden. ® M ein V o rnam e ist H ans, aber
früher bin ich von allen H ä n sc h en g e n an n t worden.
501 • fiinfhunclerteins
Ejercicio 1 - Soluciones:
0¿En qué piensa? -E n nada en particular. © Al final del año. dejaré
de trabajar. O A mi bisabuela nunca se le pasó por la cabeza hablar
alemán académico. 0 C u an d o se ha hablado (ha sid o hablado)
«hessés», no he entendido casi nada (mucho). © Mi nom bre es Juan,
pero antes, todo el m undo me llam aba Juanito.
UJoroo denkTevi
'j ,
-y 1
fj^ k V ^.V ' I
/J^gl ■■í /
r • y / / -'
/
?/
. , in R e n t e ............................................
90 Neunzigste Lektion
E in p e r f e k t e r P la n
Pronunciación
... p/a:n 1 ... yungs ... 3 ... pa:nic, bos ...
Notas
1 die Jungs es una forma abreviada de die Jungen, los chicos.
2 1 soweit quiere decir literalmente «tan lejos» pero aquí estamos
ante una conjunción muy útil: Es ist soweit, ya está, Ich bin
soweit, ya estoy. Wie weit bist du? ¿por dónde vas? >
503 • tiiiitliundertdrei
todo en aquello relacionado con la comida y las bebidas. Así el
panecillo que, en «H ochdeutsch», llamamos das Brötchen, se
llama die Sem m el en B aviera v en Austria, der Wecken en el
sur de Alem ania y el norte de Baviera y die Schrippe en Berlín.
¡Pero no te preocupes! Cuando estás allí aprendes fácilmente este
vocabulario y com o todo el m undo ha estudiado el Hochdeutsch
en el colegio, en todas partes lo hablan. Y si no entiendes nada,
no tienes más que decir Entschuldigen Sie, ich bin nicht von hier!,
«¡Lo siento, no .vor de aquí!», y tu interlocutor entenderá entonces
que tiene que hablar en Hochdeutsch, y que el dialecto lo ha de
reservar para la fam ilia.
S e g u n d a O la : L ecció n cuaren ta
Lección noventa 90
U n p l a n p e r f e c to
1- A t e n c ió n , c h i c o s , y a so lo q u e d a n un o s m in u
tos.
2 E sta v e z n u e s t r a c a p a c i d a d v a ser s om etid a a
una d u ra pru eb a.
3- ¡No se p o n g a n e r v i o s o , je fe ! A fin de cuentas,
¡ya n o s o m o s u n o s p rin c ip ia n te s !
fünfhundertvier • 504
4- Ich weiß schon 4 , aber heute haben wir es
zum ersten Mal mit so hohen Tieren zu tun.
5 Es handelt sich 5 im m erhin um einige
der w ichtigsten und reichsten Vertreter
aus Politik und W irtschaft, die im ersten
Stock 6 versam m elt sind.
6 Es muss höchst professionnel vorgegan
gen w erden, wenn alles klappen soll, wie
geplant.
7 - Wird schon alles sch ief gehen 7 !
8 - Mal nicht den Teufel an die Wand!
9 A lso, zuerst wird 20 Sekunden vor
Mitternacht von Karl der Strom abgestellt.
10 Von den anderen w erden die Türen
bew acht und die G äste 8 in Schach gehal
ten.
11 Erst auf mein Zeichen w erden die Kerzen
angezündet 9 .
Notas
4 Observa que decimos ich weiß schon, y a , y no gut. bien, para
decir «Sé bien».
5 Aparece aquí otro verbo acompañado de una preposición: sich
handeln um + acus., tratarse de...: Worum handelt es sich
bitte-? Por favor, ¿de qué se trata? Recuerda que formulamos
la pregunta con wo + la preposición exigida por el verbo (lec
ción 89, nota 2).
6 der Stock, el piso, (cuyo plural es die Stockwerke!) también
se dice die Etage, pronunciado a la francesa. ►
505 • fünfhundertfünf
4-
Ya lo sé, pero hoy es la primera vez que nos
enfrentamos a gente de tanto nivel (animales
tan altos).
5 Sea como fuere, se trata de algunos de los más
importantes y más ricos representantes de la
política y el empresariado, que están reunidos
en el primer piso.
6 Tenemos que actuar ( Tiene que ser actuado)
con la mayor profesionalidad si queremos que
todo funcione (debe funcionar) como está pre
visto.
7 - ¡Todo se va a torcer!
8 - ¡No seas agorero (No pintes al diablo en la
pared)'.
9 Vamos a ver, primero Karl cortará la comente
(será cortada por Karl), veinte segundos antes
de la medianoche.
10 Los demás (por los demás) vigilarán las puer
tas (serán vigiladas) y mantendrán a raya a los
invitados.
11 Se encenderán las velas a mi señal.
fünfhundertsechs • 506
12 Dann w ird schnell h interein an der 10 mit
der T orte in den Saal g elaufen,
13 und dabei wird von allen aus vollem Hals
11 „Zum G e b u rts ta g viel G lück 12, Herr
G e n erald irek tor” gesungen!
14 Alles klar? □
Notas
10 Si usamos este mismo modelo hintereinander, el uno detrás
del otro, podemos también formar otros adverbios añadiendo
einander a una preposición: miteinander, el uno con el otro,
gegeneinander, el uno contra el otro (Lección 85).
11 der Hals sirve tanto para «la garganta» como para «el cuello».
12 La canción del Cumpleaños feliz (das Geburtstagslied) es
la misma en todas partes: con la misma melodía de «Happy
birthday to you», cantamos „Zum Geburtstag viel Gliick,
zum Geburtstag viel Glück, alles Gute zum Geburtstag,
zum Geburtstag viel Glück”.
507 • fünfhundertsieben
12 Entonces todo el mundo saldrá en fila india
(¡os unos detrás de los otros) con la tarta a la
sala,
13 {en esto es cantado por nosotros) al tiempo
que cantamos a pleno pulmón «¡Cumpleaños
feliz, señor director general!
14 ¿Está claro (Todo claro)?
Ejercicio 1 - Soluciones:
0 Seguro que todo irá bien, ¡no sois unos principiantes! ©Desde
esta mañana, el hotel está vigilado por la policía. © ¿Quién
cantará (por quién será cantado) «Cumpleaños feliz»? ¿Todo el
mundo? © Si actuam os de forma profesional, nada puede salir mal.
0 ¡Atención, no se asusten! Restableceremos la corriente en unos
minutos.
fünfhundertacht • 508
Ü b u n g 2: E rgän zen Sie bitte!
© Por prim era vez, su destreza ha sido som etida a una dura
prueba.
...............................w u r d e ......................... a u f eine
Probe ............... !
@ ¿En qué piso vive usted? ¿En el noveno? ¡Entonces vivimos el
uno encima del otro!
................... w o h n e n Sie? Im neunten?
D ann w ohnen w i r ........................ !
© Ya estamos, toda la familia está reunida: ya podemos cantar.
W ir sind ................., die ga n ze Familie ist
................... : es k a n n ...................................
@ Si se corta la corriente, todo saldrá mal.
W enn der S t r o m ............................... wird alles
1 La voz pasiva
En alemán, hay dos formas de pasiva: la pasiva refleja y la pasiva.
Ambas se construyen con el participio pasivo pero los auxiliares
empleados son sein y werden, por otra parte:
a) La pasiva que sirve para reflejar un estado, una situación con
creta, el resultado de una acción se forma con el auxiliar sein +
el participio II. En el presente: Die Kerzen sind angezündet, las
velas están encendidas.
509 • fünfliundertneun
0 Bueno, chicos, tenem os que hablar (entre nosotros), ya sabéis
de qué se trata, ¿no?
A lso , w ir m ü s s e n ....................... sprechen,
................. schon, w o ru m .................................... ,
nicht w ahr?
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
@Zum ersten Mal - sein Können —harte —gestellt © In welchem
Stock-übereinander © - sow eit - versam m elt - gesungen werden
0 - abgestellt wird - sc h ie f gehen © - Jungs - miteinander —ihr
wisst - es sich handelt —
S e g u n d a O la: L e c c ió n c u a r e n ta y uno
fünfhundertzelin *510
in das Zimmer gekommen bin, las velas fueron encendidas en el
momento en el que entraba en la habitación, o s e * han encendido
las velas en el momento en el que entraba en la habitación...
* Recuerda que, en alemán, empleamos en muy raras ocasiones la
forma «se» y en ningún caso en el lugar de wir; solo se usa para
hacer referencia a «todo el mundo». Por eso se explica el uso fre
cuente de la pasiva en alemán.
511* fünfhundertelf
Er ist durch eine M ail in form iert worden, ha sido informado
mediante im e-mail.
3 El empleo de la pasiva
Por otra parte, la pasiva gusta m ucho por sus lados prácticos
(¡claro que sí. hom bre!).
No hay necesidad de decir «por quién» ha sido hecho algo:
Machen Sie sich keine Sorgen, die A rbeit wird gemacht, no se
preocupe, el trabajo estará hecho.
Die Rechnungen m üssen bezahlt werden, ¡as facturas hau de
ser pagadas.
Por último es también una form a «am able» de expresar una orden:
Es* wird in zehn M inuten gegessen!, ¡se come en diez minutos!
Es werden keine D um m heiten gem acht, Kinder!, ¡niños, no se
hacen tonterías!
* ¡Ojo! El es que sirve para introducir una oración de pasiva des
aparece si se empieza esa frase por algún otro elemento. Es decir,
este es-al que llamam os «expletivo» (nota siguiente)- no aparece
más que al principio de una proposición o bien se suprime:
4 El es expletivo
513 • fünthundertdreizehn
du hast schon zw ei Maß getrunken? Das ist mehr als genug!.
¿qué, ya te has bebido dos ja rra s? ¡Es más que suficiente (más
que bastante)!
■v-v
<
fünfhundertvierzehn • 514
Diálogo de revisión
515 • fünfhundertfünfzehn
Traducción del d iálogo de revisión
fünfhundertsechzehn »516
14 Für die Zukunft kann ich nur hoffen, dass
mich das Glück weiter auf meinem Weg
begleitet - toi toi toi! (85, 89)
15 In einer Minute ist Mitternacht. (90)
16 Lassen Sie uns die G läser heben und auf
unser Glück trinken! (86, 88)
17 Himmel, was ist denn los? W arum ist der
Strom abgestellt worden? (85, 90)
18 Machen Sie bitte sofort das Licht wieder an!
(90)
19 - Johannes, Liebling, ich habe Angst! Wo bist
du denn?
20 - Bitte, bleiben Sie ruhig! Keine Panik! Alles
ist in Ordnung! (90)
21 - W ir w ü n sc h e n viel G lü ck z u m G eburtstag,
H err G e nerald irek tor! (89, 90)
92 Zw eiundneunzigste Lektion
Pronunciación
... fa s h te :n tn ¡s fo le b lu :m e n -h e :n tla 1 ... h e te n ... m a.'aguerite...
Notas
1 verständnisvoll, comprensivo, está formado por das
Verständnis, la comprensión , y voll, lleno. No olvides que
el adjetivo calificativo va siempre delante del nombre al que >
517 • fünfhundertsiebzehn
14 En lo que al futuro se refiere, solo m e queda
esperar que la suerte m e siga acom pañando en mi
camino ¡to quem o s m adera!
15 Dentro de un m in uto, será m edianoche.
16 ¡Levantemos n u estras copas y brindem os por
nuestra suerte!
17 Cielos, ¿qu é o cu rre? ¿P o r qué han cortado la
corriente?
18 ¡Enciendan de inm ediato la luz, por favor!
19- ¡Johannes, querido, tengo miedo! Pero, ¿dónde
estás?
20- ¡Mantengan la calm a, por favor! ¡No tengan miedo!
¡Todo está en orden!
fünfhundertachtzehn *518
2- Ja, wir haben M argeriten, w eiße und
gelbe, aber nur in Sträußen.
3 - W ie viel kosten die denn?
4 - Sieben Euro achtzig.
5- K önnte 3 ich nicht nur eine einzige
haben, bitte? Ich habe nicht gen u g Geld.
6- Das kann ich leider nicht m achen, dann
wären in einem Strauß nur noch neun.
7- K önnten Sie mir dann v ielleich t eine
M argerite leihen?
8 Das wäre 4 echt nett von Ihnen.
9- Ihnen eine leihen? W ie m einen Sie das?
Blum en kann man nicht verleihen 5 .
10 - Ich brauche aber ganz dringend eine, ich
bitte Sie!
11- N a ja , m einetw egen e nehm en Sie sich
eine.
12 - Ich danke Ihnen vielm als:
Sie liebt mich, von H erzen, mit
Schm erzen, ein bisschen, viel, gar nicht...
2 ... shtroisen ... 5 casrtte... 6 ... veiren ... shtraus ... 7 ...
laien? 8 ... e h jt... 11 ... mainet-ve.guen ...
Notas
3 En el subjuntivo II, los verbos modales llevan una diéresis
sobre la vocal de la raíz del pretérito: Sie konnten, podíais,
Sie könnten, podía (salvo excepción: sollen, deber, que no
lleva diéresis). Esta diéresis es lo que te permitirá diferenciar
el pretérito del subjuntivo.
4 das w äre, esto sería , está formado a partir de das war, era,
añadiendo la diéresis y una -e al final (nota 2 ). ►
519 • fünfhundertneunzehn
2- Sí, tenem os margaritas, blancas y amarillas,
pero únicam ente en ramos.
3- ¿Y cuánto cuestan? (cuestan estos pues).
4- 7,80 euros.
5- ¿No podría darme solo una, por favor? No
tengo bastante dinero.
6- Por desgracia no lo puedo hacer, pues entonces
en el ramo solo quedarían nueve.
7- ¿Y podría usted prestarme ( quizás ) una marga
rita?
8 Sería todo un detalle por su parte.
9- ¿Dejarle una? (Cómo) ¿Qué quiere usted decir?
Las flores, no se pueden prestar.
10- ¡Pero necesito una urgentemente, se lo suplico!
11 - Bueno, vale, coja una.
12- Muchísimas gracias (muchas veces), [señor]:
«Me quiere, desde el corazón, con sufrimiento,
un poco, m ucho, nada en absoluto...».
fünfhundertzwanzig • 520
13 Ach, sehen Sie, das h a b e ich befürchtet:
sie liebt mich nicht w irk lich .
14 Ich hoffe, Sie sind m ir nicht böse 7
15 - Ist schon gut, m ein J u n g e , ich w ünschte 8
nur, ich h ä tte dasselbe g e m a c h t, als ich so
ju n g w ar wie du! □
Notas
7 jemandem böse sein, estar enfadado con: Seien Sie mir
bitte nicht böse!, ¡no esté enfadado conmigo, por favor!
Pero, ¡ojo!: el adjetivo böse también quiere decir «malvado»,
«malo»: ein böser Mensch, un hombre malo.
8 ich wünschte, me gustaría, es aquí una forma del subjuntivo
II de wünschen, gustar, desear. Observa que el subjuntivo II
de los verbos débiles es igual que el pretérito: ich wünschte
quiere por lo tanto decir al mismo tiempo «me gustaba» y «me
gustaría». Para evitar las confusiones se suele recurrir a otra
forma del subjuntivo II con w ürde + infinitivo, que veremos
más detenidamente en la siguiente lección.
521 • fünfhunderteinundzwanzig
13 V aya, m i r e , es lo q u e m e tem ía: en realidad no
m e q u ie re .
14 E s p e r o q u e n o esté m o le s to c o n m ig o (que no
esté e n fa d a d o ) .
15 - N o h a y p r o b l e m a (y a e stá to d o b ie n ), chico,
tan s o lo m e h u b i e r a g u s ta d o hac er lo m ism o
q u e t ú a tu e d a d (c u a n d o e ra ta n jo v e n com o
tú ).
Ejercicio 1 —S oluciones:
O (Tendrías) ¿Tienes algo de tiempo? Podríamos [ir] a buscar mar
garitas a la pradera. O Nunca le tendría que haber pedido dinero
prestado. © Sería una m uy buena vendedora, hasta ahora nunca ha
pagado un euro de más. O ¿Podría, por favor, dejarme su coche
mañana? © Me habría gustado haberme encontrado con un vende
dor de flores tan amable.
fünfhundertzweiundzwanzig • 522
Ü bung 2: E rg än z en Sie bitte!
O No te enfades conmigo {por favor), pero, desgraciadamente
tengo que decirte que ya no te quiero. -E stá bien.
Sei mir bitte nicht . . . . , a b e r muss ich
dir sagen, dass . . . dich nicht m e h r ............
- Ist schon . . . .
© ¿No le apetecería regalarme un gran ramo de flores, señor
Schulz?
..................... nicht Lust, m ir ......... großen
....................... zu schenken, H err Schulz?
© Esto cuesta sesenta y ocho euros, espero que tengamos dinero
suficiente.
.................... achtundsechzig E u r o , ..................,
wir haben ........ Geld.
523 • fünfhundertdreiundzwanzig
0 ¿Podrías prestarm e cien euros? -M e encantaría tenerlos (los
tuviera).
...................... m ir h u n d e rt E u r o ? - ...
............... , ich hätte sie.
0 Ha sido muy com prensivo, se lo agradezco.
............... s e h r ............................... gewesen, ich
...................... v ielm als.
Ejercicio 2 - L as p a la b ra s q u e faltan:
0 - böse - leider - ich - liebe - gut © Hätten Sie - einen -
Blumenstrauß - 0 Das kostet - ich hoffe - genug - @ Könntest
du - leihen - Ich w ünschte - © Sie sind - verständnisvoll - danke
Ihnen -
fünfhundertvierundzwanzig • 524
93 Dreiundneunzigste Lektion
Pronunciación
beva:ren ... 1 ... vyrden ... 3 ... e:agan?
Notas
1 Esta es la forma más extendida del subjuntivo II de los verbos
débiles: würden + infinitivo: ich würde das nicht machen,
du würdest das nicht machen, u.s.w., vo no lo haría , tú no Io
harías, etc. Desde el punto de vista gramatical, würden es el
subjuntivo II de werden.
2 En el condicional, el verbo también aparece en subjuntivo II
en la oración subordinada introducida por wenn, si: Wenn
ich Zeit hätte, würde ich dich besuchen, si tuviera (tendría)
tiempo, te visitaría.
3 Dado que su uso es muy sencillo, esto hace que la forma
würde + infinitivo se use incluso con los verbos fuertes: Sie ►
525 • fünfhundertfünfundzwanzig
L ecció n noventa y tres 93
fünfhundertsechsundzwanzig • 526
7 Und da er ein G e n tle m a n war, ist ihm der
K r a g e n erst nach vier J a h r e n ge p latzt (?;.
8 N a c h ein er s c h la f lo s e n N a c h t ist er beim
N a c h b a r n e in g e b ro c h e n 9 , w ä h r e n d dieser
bei d er A r b e it w ar,
9 und ohne viel Federlesen zu m achen, hat
er dem a rm e n Vogel, der ihn mit seinem
N a m en b e g rü ß te , ... den Hals umgedreht.
10 D a n a c h h a t te er z w a r 1° s ein e R u h e , aber
die R u h e w a r t e u e r b e z a h lt.
11 Er ist näm lich vom G e ric h t zu einer Strafe
von 1 500 E uro v e ru rte ilt w o rd en . □
7 ... yentelman ... cra :guen ... gueplatst. 8 ... ain-guebrojen ...
9 ... fe:da-le:Sen ... begry:ste ... umguedre:t... 11 ... Querihjt...
sh tra :fe ... fauSent-fy:nf -hundai oiro faurtailt ...
Notas
8 es platzt m ir d er Kragen, o m ir p latzt d er Kragen, (a ml
me estalla el cuello) es un giro que viene a querer decir «ya no
aguanto más», «estallo», «ya no me puedo contener». ►
527 • fünfhundertsiebenundzwanzig
7 Y como era un caballero, tardó cuatro años en
explotar (hasta los cuatro años no le explotó
en cuello').
8 Tras una noche en blanco (sin sueño), entró
(forzó) en la casa del vecino cuando este estaba
trabajando,
9 y, sin andarse con paños calientes (sin escoger
las plumas) le retorció el cuello al pobre pájaro
que le saludaba por su nombre...
10 Cierto es que después tuvo paz (su
tranquilidad), pero esa paz le salió cara.
11 En efecto, el tribunal le condenó a una multa
de 1500 euros.
Ejercicio 1 - Soluciones:
0 Mi padre me enseñó a m ontar en bicicleta, y a usted, ¿qué le
enseñó su padre? © Si tuviera mucho dinero, me compraría una
casa al borde del mar. © Si este maldito loro no deja de gritar
inmediatamente, le retuerzo el pescuezo. © Después de una noche
sin dormir, muchos estallan con facilidad. © ¿Piensas que es fácil
robaren esta casa? ¡Falso!
fünfhundertachtundzwanzig • 528
Ü bung 2: Ergänzen Sie bitte!
© Sería mejor si mantuvieran la calma, pero desgraciadamente
explotan con facilidad.
Wenn . . . die Ruhe ....................................
b esser, aber leid er ihnenleicht
.
529 • fünfhundertneunundzwanzig
O Mi vecino es m uy sim pático, es un caballero que siempre
conserva la calm a.
.........................ist sehr s y m p a th is c h , ein
Gentleman, der i m m e r ....................................
© Si alguien entrara a robarm e, gritaría tan fuerte que nadie
podría volver a dorm irse.
Wenn je m a n d bei m ir ................................... ,
..... so laut ....................., dass niemand
m e h r .........................................
fünfhundertdreißig • 530
94 Vierundneunzigste L ektion
N och e in m a l G lü c k g e h a b t!
N otas
1 über die Straße gehen, cruzar la calle, se usa más que die
Straße überqueren (ybacve:an). Decimos también über eine
B rücke / einen Platz gehen, cruzar un puente / una plaza, etc.
2 Traducimos aquí ja por «pero» con el sentido de «pero ya ve
usted» (lección 98, párrafo 3b).
3 Para expresar una condición que ya no puede ser realizada usa
mos el subjuntivo II de los auxiliares sein o haben + participio
pasivo: W enn ich nichts g esa g t h ätte, h ätten Sie die Straße
üb erquert, si no hubiera dicho nada, habría cruzado usted
la calle. ¡Recuerda que el subjuntivo II se utiliza en las dos
oraciones, la principal y la subordinada que empieza por wenn!
4 sein, ser, se usa en el pretérito perfecto con el auxiliar sein,
y no con haben: ich w ar g e w esen , había sido. El subjun
tivo II es, por lo tanto: ich w ä r e g e w esen , habría sido.
5 es geh t u m ... es sinónimo de es h a n d e lt sich u m se trata
de...: d aru m geh t es nich t, no se trata de esto, se usa con el
sentido de «no es eso», «esa no es la cuestión». ►
5 31 • funflumderteinunddreißig
L e cc ió n noventa y cuatro 94
fünfhundertzweiunddreißig • 532
8 Gesetz 1 ist Gesetz, und Verkehrsregeln
sind Gesetze, sie m üssen beachtet werden.
9 Sehen Sie, jetzt d ü rfe n wir gehen, jetzt ist
die Fußgängeram pel grün.
10 - Halt! Vorsicht! Mann, Sie wären fast
überfahren s worden!
11 Haben Sie mir einen Schrecken eingejagt ?!
12 Wie konnten Sie denn den Lastwagen
nicht sehen?
13 - Der muss bei Rot d urchgefahren sein!
14 - Scheint so, aber Gott sei Dank hat
wenigstens Ihr Schutzengel die Augen
offen gehalten.
15 An Ihrer Stelle w ü rd e ich ihm ein
herzliches Dankeschön sagen. □
Pronunciación
8 gueSets ... faqueas-re:gueln ... beajtet ...9 ... fu :s -g u e n g a-
a m p e l... gry:n. 10 ... y:ba fa :re n ... 11 ... s h re q u e n aingueyaxt!
N otas
7 G esetz es un nombre neutro.
8 La partícula über puede ser separable o inseparable. ¿Y qué
pasa entonces en ü b erfa h ren (literalmente «pasar por enci
ma»)? Hay dos señales inequívocas que te ayudan a reconocer
una partícula inseparable: su participio pasivo se construye sin
ge, y ü ber no va acentuada. Por otra parte, observa durchge
fah ren (frase 13), donde d u rch es separable: Sieh mal, der
fäh rt bei R ot d u rch ! ¡mira, ese cruza en rojo! Y sin embargo:
V orsicht! Ü b erfa h r n ich t d ie K a tze!. ¡Cuidado! ¡No atrope
lles (pases por encima) al gato! ►
533 • fünfhundertdreiunddreißig
8 [La] Ley es [la] ley, y el código de circulación
es una ley y tiene que ser respetada.
9 Mire, ahora podem os pasar, ahora el semáforo
para peatones está en verde.
1 0 - ¡Espere! ¡Cuidado! ¡Madre mía! ¡Casi le
pillan!
11 ¡Me ha dado un susto de muerte!
12 ¿Cómo ha podido no ver el camión?
13 - Se ha debido saltar el semáforo (debe haber
pasado en rojo).
14 - Eso parece, pero, gracias a Dios, al menos su
ángel de la guarda estaba atento {ha mantenido
los ojos abiertos).
15 Yo en su lugar se lo agradecería especialmente.
fünfhundertvierunddreißig • 534
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
O Erst w e n n die A m pel für die F u ß g ä n g e r grün
ist, dürfen w ir ü b er die Straße gehen. € Wenn sie
nicht g eschrien hätte, hätte er nicht den Lastwagen
gesehen. © Die G esetze sind g e m a c h t worden,
dam it m an sie achtet. 0 A n d einer Stelle würde
ich nicht bei Rot durchfahren, das ist verboten.
© Flalten Sie die A u gen offen, w e n n Sie über die
Straße gehen!
535 • funfhundei-tfunfunddreißig
Ejercicio 1 —Solu cio nes:
® No podemos cruzar la calle hasta que el semáforo de peatones
esté en verde. © Si ella no hubiera gritado, él no habría visto el
camión. O Las leyes se han h echo para ser respetadas (que las
respeten). © Yo en tu lugar no me saltaría los semáforos, está pro
hibido. © M antenga los ojos abiertos m ientras cruza la calle.
fünfhundertsechsunddreißig • 536
95 F ün fu n d n eu n zigste L ektion
Pronunciación
1 ... o:ba ... 5 ... ybahaupt ... 6 ... dran ...
Notas
1 Herr Ober se usa para llamar al camarero en un restaurante
grande. ¡Ojo, Frau Ober o Oberin no existe! Si es una mujer
la que está sirviendo, di mejor hallo o bitte, llama su atención
únicamente con un gesto de la mano... En el caso de una
taberna (eine Kneipe), el camarero se llama der Kellner y la
camarera, die Kellnerin.
2 Como ya sabes, gern (o gerne), gustoso, añadido a un verbo
sirve para sustituir a «gustar hacer»: ich esse gern, me gusta
comer; en el condicional tendríamos: ich würde gern essen,
me gustaría comer, lieber, el comparativo de gern, expresa ►
537 • fünfhundertsiebenunddreißig
L e c c ió n n o v e n ta y cinco 95
Si lo hubiera sabido...
Notas
6 Después de (so) tun, als ob. hacer como si, el verbo aparece
en subjuntivo pues se trata de una hipótesis que adelantamos:
Er tut (so), als ob er krank wäre, hace como si estuviese
(estaría) enfermo. En vez de als ob, podemos decir solo ais. En
este caso, el verbo no aparece al final sino en 2o lugar detrás
de als: Er tut (so), als wäre er krank, hace como si estuviese
(estaría) enfermo.
Z En una frase en condicional, podemos suprimir wenn si empe
zamos por el verbo. Wenn es nicht so spät wäre, könnten wir
noch spazieren gehen = Wäre es nicht so spät, könnten wir
noch spazieren gehen, si no fuera (sería) tan tarde, podríamos
dar todavía un paseo.
8 Recuerda umso m ehr als..., tanto más que... , umso weniger
als... , tanto menos que... .
9 hol’, abreviatura de hole, es aquí la 3“ persona del singular del
subjuntivo I en presente: der Teufel hole dich! En la Ia y 3"
539 • fünfhundertneununddreißig
8 - No hagas com o que lo has olvidado, ¡por lo 95
general, tienes tan buena memoria!
9 - Te juro que no me acuerdo de nada (no puedo
de nada acordarme).
10- [Si] Lo hubiera sabido, no habría comido nada,
y en ningún caso habría bebido champán.
11 - Hubiera sido una lástima, sobre todo porque
la comida estaba realmente exquisita, ¿no te
parece?
12- ¡Vete al diablo (que el diablo te Heve)\
13- Mejor no, ¡porque si no tendrías que volver
sola [y] a pie!
Es Wäre UJÍrk/ich S c h a d e ,
UJenh o lid n o le r-
Teufel holen Wurde /
541 • fünfhunclerteinundvierzig
Ejercicio 1 —Soluciones:
@ Le gusta salir con él. sobre todo porque siempre pide champán.
0 Sería una lástim a que el diablo te llevara. © ¿Podríamos fijar
una fecha para la sem ana que viene? O ¿Por qué siempre me toca
a mí cuando hay que pagar? © ¡Por favor, no haga como si no se
acordara!
w i e d e r ......................... b e z a h l e n , ..........................
Sie fast nichts ..............................
fünfhundertzweiundvierzig • 542
96 S e ch su ndn eu nzigste L e k tio n
Pronunciación
3 ... a:dlon ... Silvesta ... 4 ... bele:ct Saien. 7 ... foaaus ...
caerie.
Notas
1 der Schein, el raro, procede del verbo scheinen que quiere
decir, al mismo tiempo, «parecer» y «brillar»: die Sonne sche
int. el sol brilla.
2 sie seien es el subjuntivo 1 (irregular) de sie sind. son. En
alemán clásico, hay que usar el subjuntivo 1 o el 11 en el caso
del discurso indirecto es decir cuando tenemos que transmitir ►
543 • fünfhundertdreiundvierzig
L ecció n n o v e n ta y seis 96
D e sp u és d e la to r m e n ta llega la calm a
(Sobre llu via sig u e rayo de sol)
fiinfhundertvieruiidvierzig • 544
8 - Das ist w irk lic h sch ad e, ich habe mich so
d a r a u f 5 g e fre u t, ein paar T ag e im Luxus
zu schw im m en.
9 Weißt du, im A d lo n stehen ein
S c h w im m b a d und ein F itn ess-S tu d io
kostenlos zu r V erfügung 6 .
10 Ich h ätte ein bisschen H in te rn 7 verlieren
können 8 und du ein b issch en B au ch ...
11 N a j a , w as so ll’s! A b er sag mal: w as ist die
gute N achricht?
12 - Alles ist nicht verloren: ich h a b e
u m g e h en d eine P au sch alreise nach Gran
C an a ria g e b u c h t.
13 Du wirst sehen, w ir w e rd e n in Top-Form
ins n e u e Jahr ru ts c h e n 9 ! □
8 ... luxus ... 9 ... fitnes-shtu:dio ... fafygung ... 10 ... hintan
... b a u j... 12 ... u m g eie nt... pausha:l-raiSe ... 13 ... top-foam
... ruchen!
Notas
§ sich freuen auf (+ acus.), estar contento (con la idea de algo):
Ich freue mich auf Ihren Besuch quiere decir «me alegro
de antemano con su visita» o «estoy contento [de saber] que
va a venir» La alegría y el acontecimiento que la provoca
están pues situados a distinto nivel. Por el contrario, si se está
contento con algo que ocurre al mismo tiempo, decimos sicli
freuen über (+ acus.): Ich freue mich über Ihren Besuch.
estoy contento con su visita (actualmente).
6 zur Verfügung stehen, estar a disposición'. Haben Sie noch
Fragen? Wir stehen Ihnen gern zur Verfügung, ¿Tiene
(aún) más preguntas? Estamos a su entera disposición.
7 der Hintern, el trasero, lo posterior, el culo.
545 • fünfhundertfünfundvierzig
8- Es una lástima, estaba tan contenta [con la
idea] de nadar en el lujo [durante] unos días.
9 Sabes, en el hotel Adlon hay una piscina y un
centro de fltness gratis (sin cargos) a tu entera
disposición.
10 [Yo] Podría haber perdido algo de culo y tú un
poco de tripa.
11 Bueno, ¡qué le vamos a hacer! Pero dinie:
¿Cuál es la buena noticia?
12 - No todo está perdido: he reservado, de
inmediato, un viaje completo a Gran Canaria.
13 Ya verás, ¡empezaremos (resbalaremos en) el
año nuevo en plena forma!
£ Auf Recjen f o l g t
Sonnenbdne in
►%) ¿Te acuerdas del «doble infinitivo» (lección 76, nota 9)?
Recordemos que, precedido por un infinitivo, el participio II de
un verbo modal aparece, él tam bién, en infinitivo: er hat nicht
schlafen können (¡y no gekonnt!), no ha podido dormir.
í Para desear un Feliz A ño decim os bien «Gutes, neues Jahr»,
«Buen nuevo año», bien «G uten Rutsch ins neue Jahr» (lite
ralmente «Buen resbalón en el nuevo año»).
fünfhundertsechsundvierzig • 546
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
O Leider kann m an nie im Voraus wissen, was
passiert. 0 Für N eujahr sind alle Einzelzimmer
belegt, aber w ir haben noch ein Doppelzimmer
frei. 0 Er hat m ir erzählt, dass er ins Fitness-
Studio geht, um ein bisschen Bauch zu verlieren.
© Wie am Telefon ausgemacht, steht Ihnen unser
Flaus für Silvester zur Verfügung. © Sie schreiben,
sie würden uns einen „Guten Rutsch ins Neue
Jahr” wünschen.
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© Tenemos una mala noticia para usted, ¿se la decimos ya?
-M ejor más tarde.
Wir haben .................................................. für
Sie, sollen wir sie sofort ........ ? -
später.
© No, no pagamos por la piscina, me han dicho por teléfono que
es sin cargo.
Nein, wir bezahlen f ü r ............................ nicht,
Sie haben mir am Telefon gesagt, es sei
547 • fünfhundertsiebenundvierzig
Ejercicio 1 —Soluciones:
@ D esgraciadam ente, nunca se puede saber de antemano lo que
ocurrirá. © Para A ño N uevo, ya están ocupadas todas las habi
taciones individuales, pero aún nos queda una habitación doble.
© Me ha contado que va al gim nasio para perder un poco de tripa.
@Como quedam os por teléfono, nuestra casa está a su disposición
para Alio N uevo. © Escriben que nos desean un Feliz Año Nuevo.
S e g u n d a O l a : L ec ció n c u a r e n t a y siete
fiinfTiundertachtundvierzig • 548
97 Siebenundneunzigste Lektion
1-
Im W etterbericht h aben sie vorausgesagt,
dass es noch w ä rm e r w e rd e n wird 2 .
2 Schade, W eihnachten ohne Schnee ist kein
richtiges W eihnachten!
3 - Tja 3 , das K lim a ist nicht m ehr so wie es
einmal war.
4 Hast du b e m e rk t, dass die B laumeisen, die
eigentlich Z ugvögel sind, diesen W inter
hier geblieben sind?
Pronunciación
... shnaiden ... 2 ... vainajten ... 3 tya... cli:m a ... 4 ... blau-
maiSen ...
Notas
1 doch nur! sirve para expresar un deseo. Pero podíamos haber
utilizado solo uno de los dos elementos: Wenn es doch sch
neien würde! o Wenn es nur schneien würde! ¡ya podría
nevar!
? En la lección anterior, hemos estudiado que usamos un subjun
tivo para el estilo indirecto, pero también hemos visto que esta
regla se usa ya poco en la lengua hablada. ¡Esta es la prueba!
En alemán clásico, habríamos dicho: ..., dass es wärmer wer
den würde (y no wird).
> ''V tja sirve para expresar una cierta reserva o incluso resig
nación «Pues sí» o incluso «lástima»: T ja, ich gehe nicht
nach d ra u ß e n , es schneit!, ;lástima, no salgo, está nevando!
Desgraciadamente, en alemán, no existe ninguna otra forma
equivalente de «lástim a».
fünfhundertfünfzig • 550
5- Ja, und es wird dam it gerechnet 4 , dass
die Erwärmung der Erde weiter zunimmt.
6 In ein paar Jahren feiern wir draußen im
Badeanzug H eiligabend 5 !
7 - Um so besser, das M eer ist dann vielleicht
auch schon näher, w o doch 6 das Wasser
in den Ozeanen steigt...
8 - Ja, unsere Zukunft sieht rosig aus.
9 Aber w ie dem auch sei 7 , wir lassen uns
nicht die Laune verderben!
10 Wir w issen ja, der M ensch passt sich allem
8 an.
Notas
4 rechnen mit (literalmente «contar con»), se traduce la mayo
ría de las veces por «esperarse»: Am Sonntag muss auf der
Autobahn mit Stau gerechnet werden, el domingo, hay que
esperar atascos en la autopista.
5 der Heiligabend, literalmente «la santa-noche» es la
Nochebuena. El 24 de diciembre, ya caída la tarde, es decir a
partir de las 17 horas más o menos, las familias se reúnen alre
dedor del árbol de Navidad, se dan los regalos, se canta, y se
comen todos los pastelillos preparados durante el adviento, die
Adventszeit (las cuatro semanas que preceden a la Navidad).
6 w o... doch... tiene tan pronto un sentido cercano a da, como,
puesto que: Hören wir auf zu tanzen, wo du doch keine
Lust mehr hast, dejemos de bailar, puesto que ya no tienes t
551 •fünfhunderteinundfünfzig
5- Sí, y además se espera (se cuenta con) que el
calentamiento de la tierra aumente aún más.
6 Dentro de unos años, celebraremos
(celebramos) la Nochebuena fuera y en
bañador.
7 - Mejor, y como el agua de los océanos está
subiendo, igual tenemos el mar un poco más
cerca...
8 - Sí, nuestro futuro se ve de color de rosa.
9 Pero, pase lo que pase, ¡no dejaremos que nos
amargue la vida (que estropee nuestro humor)\
10 Ya sabemos que el ser humano se adapta a
todo.
11 ... en tviclung ... ye: ... cletate, d e sto ... 13 ... shtra te g u i:
... 14 ... Optim ism us ...
Notas
9- je (+ comparativo)... desto / umso (+ comparativo), cuanto...
más / cuanto... menos: Je mehr ich denke, desto/umso weni
ger weiß ich, cuanto más pienso, menos sé. Observa que tras
je (ye), el verbo aparece al final y además se da una inversión
tras desto o umso. ►
553 • fiinfhuiidertdreiundfiinfzig
11 La evolución de la humanidad lo ha
demostrado: ¡cuánto menos trepaba el hombre,
más cortos se hacían sus brazos!
12 O a la inversa: cuánto más tenía que correr,
más se alargaban sus piernas.
13 La naturaleza siempre encuentra una estrategia
que le permite sobrevivir al hombre.
14 - Bueno, no sé yo, me encantaría compartir tu
optimismo, pero ¡imagínate a Papá Noel en
bañador!
Ejercicio 1 - Soluciones:
0 Cuanto más se calienta la Tierra, m ás sube el agua de los océa
nos. 0 Si le he entendido bien, ¿hay que esperarse a que el clima
cambie en los próxim os años? O Aquel que no consigue adaptarse,
no tiene un futuro rosa. O ¿P or qué estás de mal hum or cuando
hace tan buen tiem po? 0 Bueno, si sigue nevando. Papá Noel no
podrá llegar a tiempo.
98 Achtundneunzigste Lektion
W iederholung (revisión)
I EI subjuntivo
555 • fünfhundertfünfundfünfzig
O El herrerillo está entre las aves migratorias, en invierno, no se
queda aquí.
Die B la u m e is e g e h ö rt z u ......................... , sie
b l e i b t .................. n i c h t ..........
© Cuantas más verduras comen los hombres, menos engordan,
¿se ha dado cuenta?
.............. die M e n s c h e n G em üse essen, ........
............. n e h m e n sie zu, ................. das schon
?
gehen, ir: ich gehe, du gehest, er gehe, wir gehen, ihr gehet,
sie gehen.
fünfhundertsechsundfiinfzig • 556
Como de costumbre sein, ser, es una excepción: ich sei, du
sei(e)st, er sei, wir seien, ihr seiet, sie seien.
gehen, ir -*■ raíz del pretérito ging -♦ subjuntivo II: ich ginge, du
gingest er ginge, wir gingen, ihr ginget, sie gingen.
Cuando la raíz del pretérito lleva una vocal que puede alterarse
sobre a, o, u, añadimos dicha inflexión (salvo en el caso de sollen,
deber, y wollen, querer):
sein, ser -* raíz del pretérito war -*■ subjuntivo II: ich wäre, du
wärest, er wäre, wir wären, ihr wäret, sie wären.
557 • fünfhundertsiebenundfünfzig
b) EI uso de los subjuntivos I y II
fünfhundertachtundfünfzig • 558
Wenn er viel Geld hätte, würde er aufhören zu arbeiten.
Si tuviera (tendría) mucho dinero, dejaría de trabajar.
• una posibilidad:
559 • fünfhundertneunundfünfzig
• Una cortesía:
c) El estilo indirecto
Estilo directo: Gisela hat gesagt: „Ich habe keine Zeit gehabt.”
Gisela ha dicho: «No he tenido tiempo.»
Referido: Gisela hat gesagt, dass* sie keine Zeit gehabt habe/
hätte, Gisela ha dicho que no había tenido tiempo.
fünfhundertsechzig • 560
* Recuerda que a menudo se suprime la conjunción dass -consi
derada como un tanto pesada- y entonces el verbo recobra su lugar
habitual (cerca del sujeto): Max sagt, er sei in Form.
Tienes que memorizar la expresión (so) tun, als ob, hacer como
que...:
561 • fünfhunderteinundsechzig
Je kälter der W inter ist, desto schöner scheint der Sommer.
Cuanto más frío es d invierno, más bello parece el verano.
a) V eam os schon:
fünfhundertzweiundsechzig • 562
Kommst du mit? - Ja, natürlich! ¿Vienes con nosotros? -¡Sí,
por supuesto!
Du kommst mit, ja?. Vienes con nosotros, ¿rale?
Es ist rot, du musst warten! - Ich warte ja!, ¡Está en rojo, tienes
que esperar! -¡Pero si estoy esperando!
Mach das ja nicht noch einmal! ¡No lo hagas otra vez! (sobren
tendido: ¡te Io advierto!)
Y no nos olvidemos de Na ja! y de Tja! cuyo sentido dependerá
del de la frase. Traducimos ambos por «pues bueno», «lástima»
sirviéndonos al mismo tiempo de la entonación:
Icll JUigt1 Iluten, das ist kein Problem! - Tja, wenn Sie meinen.
Ya le digo, ¡no hay problema! -¡Bueno, si tú lo dices!
Die Alte M iilile ist geschlossen! - Tja, dann essen wir eine Pizza
beim Italiener!
¡El «Viejo Molino» está cerrado! -¡Lástim a! ¡Pues vamos a
comer (entonces comamos) una pizza al italiano!
563 • fünfhundertdreiundsechzig
Es regnet schon w ieder!, ¡otra vez está lloviendo! Sin embargo,
decimos es regnet ja! con los ojos bien abiertos... Cuando oigas
schon gar nicht, no puedes dudar que no se hace de ningún modo:
Ich am Sonntag arbeiten? Das schon gar nicht!, Yo, ¿trabajar el
domingo? ¡Ni hablar!
565 • fünfhundertfünfundsechzig
Traducción del d iálogo de revisión
fünfliundertsechsundsechzig • 566
17 Es kommt überhaupt nicht in Frage, dass ich
schon wieder für dich bezahle! (95)18
Außerdem kannst du zu Fuß nach Hause
gehen und am besten schnell, bevor ich dir
den Hals umdrehe! (93, 95)
19 - Hören Sie mal, so schlimm ist es nun auch
nicht, bewahren Sie die Ruhe! (93, 94)
20 Ein Gentleman sind Sie ja nicht gerade! (93)
21 Und Sie, hören Sie auf zu weinen: die Ampel
war ja vielleicht noch gelb! (92, 94, 97)
22 Also auf Wiedersehen und passen Sie in
Zukunft besser auf. (97)
23 - Oh, ich danke Ihnen vielmals! Das ist
wirklich sehr nett von Ihnen! (92)
99 Neunundneunzigste Lektion
567 • fünfhundertsiebenundsechzig
17 ¡Está fuera de toda discusión que vuelva a pagar otra
vez por tu culpa! 18 ¡A dem ás, puedes volverte
andando a casa y cuanto más rápido mejor antes de
que te retuerza el cuello!
19 - Escuche [Caballero] tampoco es tan grave. ¡Mantenga
la calma!
20 ¡No se está portando como un caballero!
21 Y usted [Señora], deje ya de llorar: ¡a lo mejor el
sem áforo aún estaba en ámbar!
22 Entonces, hasta luego y ¡tenga más cuidado en el
futuro!
23 - ¡Vaya, m uchas gracias! ¡Es muy amable por su parte!
S e g u n d a O la : L e c c ió n cuarenta y nueve
L e c c ió n n o v e n ta y nueve 99
fünfliundertachtundsechzig • 568
2- Klar doch, so fleißig 1 und tüchtig wie
Sie sind!
3- Na ja, ich weiß nicht, ob ich besonders
tüchtig bin, aber ich w erde nicht
aufgeben, das ist sicher!
4 - Warum sollten 2 Sie? Es wäre wirklich
dumm jetzt aufzugeben, w o 3 das
Schwerste hinter Ihnen liegt.
5- Woher wissen Sie das?
6- Es ist ein offenes G eheim nis, dass der
Anfang das Schw erste ist.
7 Am Anfang braucht man viel Mut und
Ausdauer, weil man auf so viele Dinge
gleichzeitig aufpassen 4 muss.
8- Komisch 5 ? das ist mir gar nicht
aufgefallen e .
9- Umso besser! Die H auptsache ist, am
Ball zu bleiben und nicht die G eduld zu
verlieren.
10 - Ja, mit der Zeit klärt sich alles auf.
11 Mir hat es jedenfalls großen Spaß
gem acht.
Pronunciación
... flais ... 2 ... fla iS ih j ... ty h jtih j ... 7 ... dingue glaihj-tsaitihj...
Notas
1 fleißig y tüchtig son casi sinónimos. Cuando una persona es
fleißig o tüchtig (o incluso las dos), es «trabajadora», «cons
tante», «aplicada», es decir todo lo que se pueda desear... ►
569 • fünfhundertneunundsechzig
2- Pues claro, ¡con lo trabajador y capaz que es
usted!
3- Bueno, no sé si soy especialmente capaz,
lo que sí que tengo claro es que no pienso
abandonar.
4- ¿Y por qué iba a hacerlo? Sería una soberana
tontería dejarlo ahora que ha superado lo más
difícil.
5- ¿Y usted cómo sabe eso?
6- Es un secreto a voces que el comienzo es lo
más difícil.
7 Al comienzo hacen falta mucho ánimo y
constancia, porque hay que prestar atención a
muchas cosas a la vez.
8- Curioso, nunca me había fijado.
9- ¡Mejor! Lo importante es seguir en la brecha y
no desanimarse.
10 - Sí, con el tiempo todo se va aclarando.
11 En cualquier caso me he divertido mucho.
fünfhundertsiebzig • 570
12 Und deshalb w erde ich auch
weitermachen, egal was 7 kommt!
13 M indestens eine halbe S tu n d e pro Tag...,
solange bis ich fließend Deutsch spreche! □
ist !
0 Al principio, hay que prestar atención a tantas cosas, realmente
no es nada sencillo.
................... muss man . . . so viele Dinge
................. , das i s t ............... nicht leicht.
© Se necesitan mucho valor y perseverancia para no tirar la toalla
(quedarse al lado de la pelota).
M an b r a u c h t ................ u n d ..... , um ..
. . . . zu .................
571 • fünfhiinclerteinundsiebzig
12 Y por ese motivo voy a continuar, ¡cueste lo
que cueste!
13 Como mínimo media hora diaria..., ¡hasta que
hable alemán fluido!
Notas
egal w a s... sirve para sustituir en la lengua hablada a la expre
sión w as a u c h a pesar de lo que... También podríamos
haber dicho Ich m ache weiter, was auch kommt (Lección 97.
nota 6).
Ejercicio 1 - Soluciones:
O ¡Lo fundamental es no desanimarse y continuar! © Muchas gra
cias, ¡solo nunca lo hubiera conseguido! © Es un secreto a voces
que su marido no es muy trabajador. © Tenga un poco de paciencia
por favor, mañana se aclarará todo. © ¡Debería ser aplicado y leer
y traducir una lección cada día!
fünfhundertzweiundsiebzig • 572
tX e H auptsadr« rucht dein M ut
2xi Verlieren und utelterzum aiheo1
1 — Hallo Anne,
seit mehr als zwei J a h r e n h a b en wir nichts
voneinander g e h ö r t - hoffentlich hat sich
deine E -M ail-A dresse inzw ischen nicht
geändert!
2 Wie geht es dir und d ein em M ann 1 ?
Lebt ihr im m er noch in der Stadt mit dem
höchsten K irc h tu rm der Welt?
Pronunciación
1... i:meil ...
573 • fiinfhundertdreiundsiebzig
Para apoyar tus esfuerzos, vas a encontrar en ¡a última lección
un popurrí de los ¡juntos de gramática más delicados: la estruc
tura de una oración subordinada, el superlativo, la pasiva, las
preposiciones, las partículas, los distintos tiempos y por supues
to, muchas declinaciones y conjugaciones... No dudes en repasar
todas aquellas cosas que no te hayan quedado demasiado claras
en las anteriores lecciones de repaso. El índice gramatical te
ayudará a encontrar la página correcta.
1- Hola Anne,
desde hace más de dos años que no tenemos
noticias la una de la otra -¡espero que en este
tiempo no hayas cambiado tu dirección de
e-mail!
2 ¿Cómo os va a ti y a tu marido? ¿Todavía vivís
en la ciudad con la torre de iglesia más alta del
mundo?
N otas
\j Recuerda que, en esta expresión es geht no varía y que la
persona de la que se trata se halla en dativo: Wie geht es
Ihrer F ra u , H e r r S c h n eid er?, ¿Cómo está su señora, señor
Schneider?
fünfhundertvierundsiebzig • 574
3 Die schöne Zeit, die ich m it euch vor
drei J a h r e n v e r b r a c h t ha b e, ist mir
unvergesslich geblieben.
4 U m so m ehr als ich e u retw eg en begonnen
habe, Deutsch zu lernen.
5 D a fü r m ö ch te ich mich bei euch heute
herzlich bedanken, denn, ohne es zu wissen,
wart ihr m eines G lü c k e s Schmied (D!
6 Und das kam so: Im M ai letzten Jahres
habe ich am A bend schnell noch Brot
holen wollen, b e v o r die G eschäfte
schließen.
7 Ich habe vor der B äckerei g e p a r k t und
beim 3 A ussteigen ist es passiert!
8 Ein a rm e r R adfahrer, der g e ra d e in
diesem M o m e n t vo rb eifu h r 4 , machte
einen Salto über sein L enkrad!
9 Ich bin fürchterlich ersch ro c k e n und zu
dem a u f der S tr a ß e liegenden 5 Mann
gelaufen.
Notas
2 El auténtico refrán es Jeder ist seines Glückes Schmied, cada
uno es el artífice (herrero) de su propia felicidad.
3 Al igual que la mayoría de las preposiciones, bei tiene
varios significados. Aquí tiene un significado temporal, «en
el transcurso de», «durante». Beim Radfahren muss man
vorsichtig sein, cuando se va en bici. hay que ser prudente. >
575 • fünfhundertfünfundsiebzig
3 La maravillosa época que pasé con vosotros
hace tres años ha quedado fijada en mi
memoria.
4 Tanto más, cuanto que por vosotros comencé a
estudiar alemán.
5 Y hoy quiero daros muy sinceramente las
gracias por ello, porque, sin saberlo, habéis
sido los artífices de mi fortuna.
6 Sucedió así: En mayo del año pasado una
tarde quise ir corriendo a por pan antes de que
cerraran las tiendas.
7 Aparqué delante de la panadería y al bajarme
[del coche] ¡sucedió!
8 Un pobre ciclista que ese preciso instante
pasaba por allí, ¡salió volando por encima de
su manillar!
9 Me pegué un susto tremendo y corrí hacia el
hombre que yacía tumbado en el suelo.
fünfliundertsechsimdsiebzig • 576
10 Und stell dir vor! Ich w urde von einem
Schwall deutscher Schim pfwörter
empfangen! (G lücklicherw eise verstand
ich nur „Mist” und „Idiotin” !)
11 Total überrascht fiel mir nichts anderes
ein 6 als „Noch einmal Glück gehabt!” zu
sagen (das war der Titel einer Lektion in
meinem D eutsch buch...).
12 Er musste daraufhin herzhaft lachen
und das war der Anfang von unserer
Liebesgeschichte.
13 Für unseren nächsten Urlaub haben wir vor,
die „Romantische Straße” von Würzburg
nach Füssen entlang zu radeln 7 - 350
Kilometer!
14 Augsburg ist anscheinend nicht weit
von Ulm entfernt, wir könnten einen
Abstecher machen und euch besuchen.
15 Ich würde mich sehr freuen, euch
wiederzusehen.
16 Lass schnell von dir hören!
Liebe Grüße an euch beide!
Deine Miriam □
Notas
6 Recuerda einfallen, venir a la mente: Was fällt Ihnen ein,
wenn Sie das Wort „G lück” hören? ¿en qué piensa cuando
oye la palabra «suerte»? Pero ojo con la expresión Was fällt
Ihnen ein! -con un cierto tono de reproche-, que quiere decir
«¿qué se ha creído?».
577 • fünfhundertsiebenundsiebzig
10 ¡Imagínatelo! ¡Me recibió un aluvión de tacos
en alemán! (Por suerte solo entendí «idiota» y
«mierda»)
11 Completamente sorprendida, no se me ocurrió
otra cosa que decir «Una vez más, [hemos]
tenido suerte» (era el titulo de una lección de
mi libro de alemán...).
12 D espués de eso, él no tuvo más remedio reírse
a carcajadas y ese fue el comienzo de nuestra
historia de amor.
13 Tenemos previsto recorrer la «ruta romántica»
en bicicleta desde Würzburg hasta Füssen
en nuestras próximas vacaciones - ¡350
kilómetros!
14 Por lo visto Augsburgo no está muy lejos
de Ulm, podríamos hacer una escapada para
visitaros.
15 Me encantaría volver a veros.
16 ¡Dime algo pronto!
{Ta) Miriam
fünfhundertachtundsiebzig • 578
Ü bung 1: Ü bersetzen Sie b itte !
O Weißt du noch, wo der höchste Kirchturm
der Welt steht? © Wenn m an genug Zeit hat,
kann man die ganze „ R om an tische Straße”
entlang radeln. © Warum k om m en Sie nicht
zu einem Glas Wein vorbei? © Glücklicherweise
geht es ihm heute viel besser als gestern. © Die
w underschönen Tage, die w ir hier verbracht
haben, werden uns unvergesslich bleiben.
579 • fünfliundertneunundsiebzig
Ejercicio 1 —Soluciones:
© ¿Recuerdas dónde se encontraba el campanario más alto del
inundo? O Si se tiene tiempo suficiente, se puede recorrer toda la
«Ruta Rom ántica» en bicicleta. 0 ¿Por qué no se pasa a tomar una
copa de vino? © Gracias a Dios, hoy está mucho mejor que ayer.
© Los maravillosos días que hemos pasado aquí serán ya inolvi
dables para nosotros.
................................. empfing.
fünfhundertachtzig • 580
¡Ya está! Ya hemos llegado al fin a l de nuestro libro. Lo único
que podemos hacer es felicitarte y animarte a que termines la
segunda ola; esta fase, completamente activa, en el transcurso
de la cual vas a traducir los diálogos de las lecciones 51 a 100
del español al alemán, te permitirá reforzar los conocimientos va
adquiridos. Deseamos que el recorrido que hemos hecho ¡untos
te haya gustado tanto como a nosotros, y te decimos con pesar...
a u f Wiedersehen!
581 • fünfhunderteinundachtzig
Í NDI C E G R A M A T I C A L
acusativo ( a r tí c u lo s ) G 3 y 4 . 16 ( 6 ) ( 8 ), 21 § 2
acusativo d e l p r o n o m b r e p e r s o n a l 28 § 1
adjetivo ( a d v e r b io ) G 9 b , 8 ( 5 )
adjetivo a trib u to G 9 a, 3 ( 6 ), 7 § 4
adjetivo c a l if ic a t iv o G 9 e, I 8 (5 ) , 31 (1 ), 35 § 3, 5 0 (3, 4 ), 51 (2), 56 § 1
adjetivo p o s e s iv o G 8 , 2 3 (3 ) s e in /ih r , 2 5 (7 ), 2 8 § 2, 5 6 § 4
adjetivo s u s ta n tiv a d o G 9 d , 6 9 (4 ) , 7 6 (1 ), 88 (4 )
adm iración (c o n d o c h ) 9 7 (1 )
a d v erb io /a d jetiv o G 9 b, 8 (5 )
apóstrofo 1 2 ( 1 )
artículo d e f in id o G 4 , 3 (2 )
artículo d e m o s tr a tiv o G 7, 3 0 ( 8 ), 4 3 (5 ), 4 9 § 5
artículo in d e fin id o G 6 , 3 ( 2 )
artículo n e g a tiv o G 6 , 9 ( 6 ), 1 4 ^ 3
artículos en a c u s a tiv o G 4 , 21 $ 2
artículos en n o m in a tiv o G 4 , 7 § 2 , 14 § 2
auxiliares G 11 d , s e in y h a b e n 14 § 1, 49 § 3
carta c o m e rc ia l 8 0
casos G 3
¿cómo e stá u s te d ? G 2 0 , 6 (2 ) (3 ), 100 (1 )
¿cómo e stá s ? G 2 0 ,1 8
com paración 63 § 2 , 9 8 § 2
com paración d e d e s ig u a ld a d 5 8 (5 ), 6 3 § 2 B b
com paración d e ig u a ld a d 6 0 (2 ) , 63 § 2 B a
com parativo 5 8 (5 ) , 6 0 (2 ) , 63 § 2 B
condicional G 13, 3 8 ( 6 ), 3 9 (3 ) , 5 9 (5 ), 93 (2 ), 9 4 (3 ), 95 (2 ) (7 ), 98 § 2
conjugación ( p r e s e n te / c o n tin u a c ió n ) 7 § 1 , G 1 1 , 1 4 § 1
conjugación d e l p r e té r ito d e se in y ha ben G 11 d, 4 9 § 3
conjugación d e l p r e té r ito G 1 1, 6 4 (3 ), 7 0 $ 1
conjugaciones G I 1
conjunción indem 86 (7 )
conjunciones d e c o n c e s ió n o b w o h l G 18 b, 72 (1 ),
conjunciones d e f in a lid a d d a m it/d a s s G 18 b, 66 (5 ), 79 (2)
conjunciones G 18, 31 ( 6 ), 8 4 § 3
conjunciones te m p o r a le s a /s /w e n n G 18 b, 3 8 ( 6 ), 3 9 (7 ), 52 (9 ), 57 (2),
58 (8 ), 63 § 3
cortesía 1 (2 ), 2 (4 )
cruzar 94 (1 )
cuando: als o w e n n '/ 63 3
funfliundertzweiundachtzig • 582
d a tiv o (a rtíc u lo s ) 42 § la
d a tiv o (p r o n o m b re s ) 42 íj Ib
d a tiv o G 3. 6 (2 ), 3 7 (2 , 3, 5 , 6 ), 3 8 (1 ). 3 9 ( 8 ), 4 2 § 1
d e c lin a c ió n d e l a d je tiv o c a lific a tiv o 56 § I
d e c lin a c ió n G 4 . 14 § 2, 49 í¡ 1
d ía s y h o ra d e la s e m a n a 35 § 5
d im in u tiv o 4 (3 )
d ire c c io n a l G 16, 11 (7 ), 42 § 3, 49 § 4
d o b le in fin itiv o 7 6 (9 )
e- in te rc a la d a 11 (4 ), 13 (3 ). 2 6 (5 )
e d a d (la ) 2 2 (5 )
-e in a n d e r 9 0 (1 0 )
es (« fa ls o » s u je to ) 83 ( I ). 88 (7 ), 91 § 4
es (p a s iv a ) 86 (5), 91 § 4
es e x p le tiv o 91 § 4
e stilo in d ire c to 9 8 § le
e stru c tu ra 4 3 (7 )
e x p re sió n im p e rs o n a l G 20
fe c h a (la ) 2 2 (7 ) 28 § 5b. 4 4 (1 ), 8 0 (1 )
fu tu ro G 11, 55 (5), 56 íj 2
g é n e ro s G 1, 2 (3)
g é n e ro s y a rtíc u lo s G 1, 7 § 2
g e n itiv o G 3, 4 7 (1 ), 4 8 (4 , 6 ). 4 9 § 1
g e n itiv o sajó n 64 (1 ), 78 ( 8 )
h o ra (la ) 2 0 ( 6 ). 4 4 (2 ), 52 (2 , 5 ), 71 (2 )
im p e ra tiv o (c o rte s ía ) G 1 1 , 5 ( 5 ) . 1 5 ( 1 )
im p e ra tiv o (sein) G 11 d, 53 (7 )
im p e ra tiv o 11 (1 ), 13 (2 ), 15 (1 ), 1 6 ( 3 ) , 3 6 ( 1 )
im p e ra tiv o p lu ra l 13 ( 2 ), 86 ( 8 )
in d ic a tiv o /p re s e n te G I I . 14 i? I
in fin itiv o (c o m p le m e n to ) co n : u 6 4 (9 ), 66 (3 ) (7 )
in fin itiv o (lu g a r) 28 § 4c
in fin itiv o I ( 2 )
in fin itiv o s u sta n tiv a d o G 11 h. 2 7 (2 ), 7 9 (7 ). 81 (4 )
in te rro g a tiv o a d v e rb ia l ( ivo + p re p .) G 17 e, 8 9 (2 )
in v e rsió n 12 ( 2 )
K o n ju n k tiv = s u b ju n tiv o G 13, 98 § I
la o ra c ió n s u b o rd in a d a 39 (3 )
la v o z p a siv a G 12, 91 § I y ¡j 2
L ä n d e r un d ih re E in w o h n e r 70 ¡j 3
lassen 7 6 (9 ), 88 ( 6 )
legen, setzen, steilen 56 ij 5b
lo c a tiv o G 16. 11 (7 ), 42 § 3, 49 § 4
lu g a r del v e rb o 25 (4 ), 28 ij 3. 4 3 (7 )
m a s c u lin o d é b il 4 7 (2 )
m a y ú s c u la 1 ( 1)
n e g a c ió n 14 § 3
n e g a c ió n d el v e rb o 5 (2 )
n o m b re s c o m u n e s G I. 1 ( I )
583 • fiinfhundertdreiundachtzig
n o m b re s d e h a b ita m o s d e la s c iu d a d e s 6 4 (4 )
n o m b re s d e h a b ita n te s d e lo s p a ís e s 6 7 (4 ), (5 ), 70 § 3
n o m b re s m a s c u lin o s d é b ile s 4 7 (2 ), 6 5 ( 6 )
n o m in a tiv o G 3 , 14, § 2
n ú m e ro s c a r d in a le s 2 1 ^ 3
n ú m e ro s o r d in a le s 28 § 5 a
oración p r in c ip a l (la ) 3 9 (3 )
países y h a b ita n te s 7 0 $ 3
palab ras ( f o r m a c i ó n ) 5 2 (1 )
p alabras c o m p u e s t a s 5 ( I ), 8 (n o ta d e p ro n u n c ia c ió n 8 ), 13 (n o ta de
p r o n u n c ia c ió n títu lo ) , 15 (n o ta d e p ro n u n c ia c ió n 3 ), 73 (1)
para ( tr a d u c c ió n d e ) 5 6 § 3
p a rtic ip io p a s iv o (o p a r tic ip io II) G 11 g , 10 (5 ), 3 4 ( 8 ), 3 6 (4) ( 6 ), 4 0 (7),
42 §2, 4 3 (1 ) (3 ) , 4 4 (4 ) , 4 5 (5 ) ( 6 ) (9 ), 4 6 (1 ) (2 ) ( 6 ) ( 8 ), 49 §2, 63 1§,
89 (5 )
p a rtic ip io p a s iv o (o p a r tic ip io II) irr e g u la r 4 3 (3 ), 4 4 (4 ), 45 (5) ( 6 ) (9), 46
(1) (2 ) ( 6 ) ( 8 ), 4 9 § 2 , 63 §1
p a rtic ip io p a s iv o (o p a r tic ip io II) re c u la r/fo r m a c ió n G 11 g, 36 (4 ) ( 6 ), 40
(7), 42 § 2 , 4 3 (1 )
pa rtic ip io p a s iv o (o p a r tic ip io II) p a r tic u la rid a d e s 4 6 (2 ), 49 §2, 89 (5)
p a rtic ip io p a s iv o (o p a r tic ip io II) c o n p a rtíc u la in sep a ra b le 4 0 (7), 42 §2, 45
(5), 49 §2
p a rtic ip io p a s iv o (o p a r tic ip io II) c o n p a rtíc u la s e p a ra b le 42 §2, 43 (1) (3),
49 §2
p a rtic ip io p r e s e n te G 1 1 g , 73 (2 ), 100 (5 )
partícula s e p a r a b le 11 ( 6 ), 12 ( 5 , 6 )
p a rtíc u la s G 14, 9 (7 ) , 9 4 ( 8 )
pasiva ( a g e n te ) 86 (3 ) , 91 § 1
pasiva ( f u tu r o ) G 12, 9 0 (3 ), 91 § 2
pasiva ( p r e té r i to ) G 12, 8 7 (3 ), 91 § 2
pasiva ( u s o ) 91 $ 3
pasiva G 12, 8 5 ( 1 ) (3 ) ( 6 ), 91 § 1
plural ( n o m b r e s e n -e r) 2 9 (3 )
plural G 5, 6 (4 ) , 8 ( 6 )
p lu s c u a m p e rf e c to 8 4 § 3
p re fe re n c ia ( lie b e r + v e r b o ) 6 2 (5 )
prefijo, p a r tíc u la s s e p a r a b l e s y n o s e p a ra b le s . G 14
prefijo g e - d e p a s a d o 4 9 $ 2
pregunta in d ir e c ta ( e s tr u c tu r a ) 88 ( 1)
p re p o s ic io n e s lo c a tiv a s , d ir e c e io n a le s y m ix ta s G 16, 43 (4), 49 § 4, 84 § 1
p resente 14 § 1, G 11
p retérito G 1 1 ,4 5 (1 ), 6 4 (3 ) ( 6 ) ( 8 ), 68 (2 ) (3 ) (4 ) ( 8 ) (9 ), 70 § 1
p retérito ( v e r b o s m o d a le s ) G 1 1 f, 52 (3 ), 6 4 (5 )
p retérito d e lo s v e r b o s e n -ie re ti 68 ( 10 )
p retérito d e s e in y h ü b e n G 1 1 d , 4 9 § 3
p retérito p e r f e c to G 1 1
p ro n o m b re d e c o r te s í a G 10 a, G 10 b, 1 (2 )
p ro n o m b re d e m o s t r a t i v o 8 5 (7 )
p ro n o m b re d e m o s t r a t i v o G 10 c, 13 ( 6 ), 32 (3 ), 85 (7 )
fünfhundertvierundachtzig • 584
p r o n o m b r e d e rje n ig e G 10 c, 8 5 (7 )
p r o n o m b r e im p e rs o n a l n e u tro 3 ( 1 )
p r o n o m b r e in d e fin id o G 10 f. 6 9 (3 ).
p r o n o m b r e in te r r o g a tiv o G 10 d , 2 3 (2 ) . 2 8 (3 ) , 7 0 5 2
p r o n o m b r e p e rs o n a l G 10 a . 7 § 3 , 2 8 ij 1 ( a c u s a tiv o )
p r o n o m b r e p o s e s iv o G 10 g . 3 2 ( 8 )
p r o n o m b r e r e fle x iv o G 10 b, 7 7 § 2
p r o n o m b r e re la tiv o G 10 e, 33 (7 ), 7 2 (4 ), (9 ) , 7 7 § 1
¿ q u é h o ra e s ? 7 8 (2 ), (3 ) , (4 )
ra iz 7 § 1
re la c ió n d ire c c io n a l y lo c a tiv a G 16. 41 (4 ) . 42 i; 3 . 4 9 § 4
sí (e n re s p u e s ta ) 19 ( 2 )
si: w enn u o h ? 7 7 § 3
s u b ju n tiv o (= K o n ju n k tiv ) G 11. 9 2 (2 ) (3 ) (4 ) ( 8 ), 9 3 ( 1 ) (2 ) (3 ), 9 4 d iá lo a o
( 3 ) (4 ), 95 d iá lo g o ( 6 ) (7 ), 9 6 (3 ) (4 ). 9 8 § 1
s u b o rd in a d a ( e s tru c tu ra ) 33 (7 ) . 3 4 (4 ) , 3 5 fj 4 . 5 9 (5 )
s u p e r la tiv o 57 (3 . 5 ). 6 2 ( 8 ). 63 í¡ 2 B c
ta n to m á s /m e n o s 9 5 ( 8 )
tild e (n ú m e ro s ) / d o m in a n te a c e n to 8 . 13, 15, 17
tild e (v e rb o s c o n p a rtíc u la ) 16, 20
U m la u t d ié re s is 4
u n id a d d e m e d id a 9 (4 )
u s o d e la p a s iv a 91 § 3
v e rb o (c o lo c a c ió n ) 2 8 § 4 a y b
v e rb o s de p o s ic ió n 4 3 (2 ), 4 4 (3 ), 56 § 5a, 68 (9 )
v e rb o s d e a c c ió n 56 § 5 b
v e rb o s + p re p o s ic ió n G 17, 3 6 (5 ), 84 § 2
v e rb o s co n p a rtíc u la s e p a ra b le G 14 . 21 f} Ib
v e rb o s d é b ile s = r e g u la re s G 11 a. 7 0 § ! a
v e rb o s en -ieren 4 6 (2 )
v e rb o s fu e rte s = irr e g u la r e s G 11 b , 7 0 § 1 a y b
v e rb o s im p e rs o n a le s 6 (1 ), G 2 0
v e rb o s in tr a n s itiv o s G 15
v e rb o s irr e g u la r e s G 11 b , 7 0 ij I a y b
v e r b o s m o d a le s G 11 f, 2 9 (1 ) . 3 5 § I y ij 2
v e rb o s re f le x iv o s 3 9 (1 ). 4 5 (7 ). 4 5 , 4 7 (5 ) , 4 7 . 5 5 (1 ), 5 7 ( 8 ), 5 8 (1 ) ( 6 ).
5 8 . 6 2 ( 6 ), 73 ( 6 ), 7 7 § 2,
v e rb o s tra n s itiv o s G 15, 2 9 (4 ), 3 9 (1 )
w e it G 18 b
w o + r + p re p o s ic ió n G 17 e , 8 9 (2 ) , 9 0 (5 )
w o h e r/w o h in G 16, 3 6 (3 . 7 ). 42 i} 3
585 • fünfhundertfünfundachtzig
APÉNDICE GRAM ATICAL
S u m a rio
äg se
(Tu OvD ero
1 Lo s n o m b r e s
Un nombre puede ir precedido por un artículo que indica el género
del nombre: der (masculino), die (femenino), das (neutro). No
existen reglas estrictas que permitan determinar el género de un
nombre. Un objeto puede ser masculino, femenino o neutro: der
Tisch, la mesa , die Reise, el viaje, das Buch, el libro.
Sin embargo.
0 Las personas y los animales son, por regla general, masculinos
ofemeninos según su sexo; el neutro se usa únicamente para
los muy jóvenes: der Mann, el hombre, der Onkel, el tío, die
Frau, la mujer, die Großmutter, la abuela, der Stier, el toro,
die Kuh, la vaca, y sin embargo das Kind, el niño, das Kalb, el
ternero.
• Los nombres de los días, los meses y las estaciones del año son
masculinos: der Sonntag, el domingo, der Mai, el [mes de]
mayo, der Winter, el invierno.
• Los nombres de los árboles, las frutas y las flores son, por regla
general, femeninos: die Eiche, el roble, die Birne, la pera, die
Rose, la rosa (pero: der Baum, el árbol, der Apfel, la manzana,
der Pfirsich, el melocotón...).
• Los nombres de las ciudades y de los países son neutros, excepto
die Schweiz, Suiza, die Türkei, Turquía, der Libanon, Líbano,
der Iran, Irán y der Irak...
587 • fünfhundertsiebenundachtzig
• Los nombres acabados en -er formados a partir de un verbo, y
aquellos acabados en -lin g o -ism u s son masculinos:
loschen. apagar —* d e r F eu er lö sc he r, el extintor,
der L ie b lin g , el querido/la querida,
der O p t i m i s m u s , el optimismo.
• Los nombres en - u n g , -lieit. -keit, -schaft son femeninos:
die W o h n u n g , e! apartamento,
die Freih eit, la libertad,
die F r e u n d li c h k e it , la amabilidad,
die W ir t s c h a ft , ¡a economía
‘ Los nombres en -c h e n . -Iein y los infinitivos sustantivados (§ 11 h)
son neutros:
das M ä d c h e n . / a niña,
das T isc h le in , la m esita,
das E ssen , la comida.
2 Los a rtícu lo s
El artículo precede a un nombre (si 110 hay ningún nombre des
pués, entonces, lo que tenemos es un pronombre).
Hay un artículo definido d er, die, das (el, la, e//neutro), un artículo
indefinido ein , e in e , ein (un, una, i/n/neutro) y también un artículo
indefinido negativo: kein, kein e, kein (ni uno/ninguno, ni una/
ninguna, ni uno/ninguno neutro).
El artículo puede aparecer bajo distintas formas las cuales depen
derán de tres cosas:
1 del género del nom bre (masculino, femenino o neutro),
2 del número (singular o plural),
3 y del caso gram atical del nombre.
3 Los cu a tro c a so s
El nombre se halla:
• en nominativo si funciona como sujeto,
• en acusativo si es objeto directo.
• en dativo si es objeto indirecto,
0en genitivo si es com plem ento del nombre.
fünfhundertachtundachtzig • 588
Generalmente es el verbo el que arrastra el caso. En la mayoría de
los casos, los verbos castellanos rigen el mismo caso que los ver
bos alemanes, es decir que van acom pañados por el mismo objeto
directo, indirecto, complemento del nom bre...:
• E r k en n t den W e g (acusativo) g u t. conoce bien el camino (obje
to directo).
• Das B uch g e h ö r t m e in e m F r e u n d (dativo), el libra pertenece a
mi amigo (objeto indirecto).
• Der F reund m ein er S c h w e s t e r (genitivo) ist nett, el amigo de
mi hermana (complemento del nombre) es amable.
4 La declinación
Se aplica, sobre todo, en el caso de los artículos:
singular
masculino femenino neutro
nom. der/ein T isch d ie /e in e R eise das/ein Buch
acus. den/einen T isch d ie /e in e R eise das/ein Buch
dativo d em /ein em T isch d e r /e in e r R eise d em /ein em Buch
genitivo des/eines Tisch(e)s der/einer Reise des/eines Buch(e)s
plural
nom. die/k eine T isc h e /R e ise n /B iic h e r
acus. die/k eine T isc h e /R e ise n /B iic h e r
dativo d en /k ein en T isc h e n /R e ise n /B ü c h e r n
genitivo der/k ein er T isc h e /R e ise n /B iic h e r
iPero ojo! Hay dos casos en los que el nombre añade una termi
nación:
0 -s o -es en el genitivo singular - masculino y neutro.
• -n en el dativo plural, salvo en aquellos nombres ya acabados en
-n o en -s: die A u tos, den A utos.
589 • füntliundertneunundachtzig
En los otros casos, el nom bre no varía. Sin embargo, algunos nom
bres m asculinos añaden una - n o -en en todos los casos, salvo en
el nominativo. Estos nom bres reciben el nombre de «masculinos
débiles».
Ejemplos:
• der N a m e , el nom bre, d e n N a m e n , d e m N am en , des Namen,
" der P r ä s id e n t , el presidente, d e n P räsidenten, dem Präsidenten,
des P r ä s i d e n t e n .
5 El p lu ra l d e los n o m b r e s
Los nom bres pueden form ar el plural de muchas maneras, de las
cuales, estas son las ocho más usadas:
fünfhundertneunzig • 590
Su compañero jener, jene, jenes, aquel aquella, aquel neutro, ya
casi no se usa en la lengua del día a día; al igual que dieser, es más
normal sustituirlo por el artículo definido que entonces acentuamos
de forma marcada.
En la lengua clásica diremos:
Dieser M an n ist mein G roß vater und jener M an n unser
N achbar, este hombre es mi abuelo y agite! nuestro vecino.
En la lengua corriente diremos:
Der M ann (da) ist mein G roßvater und der M a n n (dort) unser
Nachbar.
8 El adjetivo posesivo
Se declina igual que el artículo indefinido ein, eine, ein en singu
lar. y como el artículo negativo keine en plural. En otras palabras,
al igual que los artículos, la forma del adjetivo posesivo depende al
mismo tiempo del género y del número del nombre al que precede,
y de la función que el nombre desempeña en la oración.
0 Singular:
ich -* mein/meine: mein B ruder, mi hermano , m ein e Schwester.
mi hermana.
du -* dein/deine: dein Bruder, tu hermano , d ein e Schwester.
tu hermana.
er -* sein/seine: sein B r u d e r , su hermano (de él), seine Schwester.
su hermana (de él)
sie -* ihr/ihre : ihr Bruder, su hermano (de ella), ihre Schwester,
su hermana (de ella).
es sein/seine: sein B ruder, su hermano, seine Schw ester, su
hermana.
• Plural:
w ir —» u n ser/unsere: u n ser B ru d er, nuestro hermano, unsere
S chw ester, nuestra hermana.
ihr —* eu er/eu(e)re: e u er B ru d er, vuestro hermano , eure
Schw ester, vuestra hermana.
sie -* ihr/ihre: ihr Bruder, su hermano, ihre Schw ester, su
hermana.
591 • fünfhunderteinundneunzig
9 El a d jetiv o
a) El adjetivo puede ser «atributo», es decir que va separado del
sujeto mediante un verbo. El adjetivo atributo no varía:
Herr M ü lle r ist n e tt , e l señ o r M üller es amable,
seine Frau ist n ett, su m ujer es am able,
und sein S o h n u n d s e i n e T o c h t e r sin d auch nett, y su hijoy su
hija también son am ables.
10 Los p r o n o m b r e s
a) El pronombre personal no se suele usar más que en los tres casos:
nominativo, acusativo y dativo, ya que las formas del genitivo han
desaparecido, casi por com pleto, de la lengua corriente:
fünfhundertzweiundneunzig • 592
b) El pronombre reflexivo no se usa más que en acusativo y en
dativo (cuando aparece otro objeto directo). Las formas del pronom
bre reflexivo son muy parecidas a las del pronombre personal salvo
en las 3J' personas y en la forma de cortesía donde siempre sonsich:
acus. mich dich sich sich sich uns euch sich sich
dativo mir dir sich sich sich uns euch sich sich
593 • fünfhundertdreiundneunzig
d) Los pronom bres interrogativos
• wer?, ¿quién? se declina igual que el artículo definido masculino.
Sin embargo, was?, ¿qué?, ¿el qué?, no varía y no existe más que
en nom inativo y en acusativo:
nom.: Wer sind Sie? ¿Q uién es usted? / Was machen Sie?
¿Q ué hace usted?
acus.: Wen zeichnen Sie? ¿A quién dibuja usted? Was zeich
nen Sie? ¿Q ué dibuja usted?
dativo: Wem gehört das neue Auto? ¿De quién es el coche nuevo?
gen.: Wessen Papiere sind das? ¿De quién son estos papeles?
fünfhundertvierundneunzig • 594
M it seinen Fragen kann er einen v errü c k t m achen, con sus
preguntas, puede volverle loco a uno.
y ) Los pronombres posesivos meiner, dein er, seiner... el mío, el
tuyo, el suyo... se forman partiendo del adjetivo posesivo (apartado
8) y añadiendo al mismo tiempo las terminaciones del artículo
definido:
Dein Pullover ist sehr schön, meiner ist nicht so schön, tu jersey
es muy bonito, el mío no es tan bonito.
M it eurem Auto könnt ihr überall p ark en , m it unserem ist das
nicht möglich, con vuestro coche podéis aparcar en cualquier
sitio, con el nuestro eso no es posible.
11 Los verbos
a)Los verbos débiles o regulares*
* Un verbo es débil o regular cuando la vocal de la raíz 110 varía
nunca. Ejemplo:
• hören, escuchar
Indicativo (presente en la lección 14. párrafo 1. pretérito perfecto/
pretérito 49. párrafo 2. futuro 56, párrafo 2, pretérito 70, párrafo 1)
presente pretérito pret. perfecto. pluscuam perfecto futuro
ich höre hörte habe gehört hatte gehört werde hören
du hörst hörtest hast gehört hattest gehört wirst hören
er/sie/es hört hörte hat gehört hatte gehört wird hören
wir hören hörten haben gehört hatten gehört werden hören
ihr hört hörtet habt gehört hattet gehört werdet hören
sie hören hörten haben gehört hatten gehört werden hören
Sie hören hörten haben gehört hatten gehört werden hören
El imperativo:
Hör(e)!, ¡escucha! Hören wir!, ¡escuchemos! Hört!, ¡escuchen!
Hören Sie!, ¡escuche usted! (cortesía)
595 • fünfhiindertf'üiifundneunzig
ihr höret h örtet = w ü rd et hören habet gehört hättet gehört
sie hören h örten = w ü rd en hören haben gehört hätten gehört
Aquí te damos un ejem plo, pero no olvides que los verbos irregula
res hay que estudiarlos de memoria. Al final del índice gramatical,
encontrarás una lista con los verbos más utilizados. Para los cam
bios esporádicos de vocal, dirígete a las lecciones de repaso 21 ,
párrafo 1 (presente), 63, párrafo 1 (participio pasivo), 70 párrafo
1 (pretérito).
El imperativo:
Sieh!, ¡mira! S eh en wir!, ¡miremos! Seht!, ¡miren!, Sehen Sie!,
¡miren ustedes! (cortesía)
Recordemos tam bién que, a veces, se añade «nial (vec&s)» en el
imperativo: Sieh mal! Seht mal! Sehen Sie mal!
fünfhundertsechsundneunzig • 596
c) Los verbos débiles irregulares
Se les llama también «verbos mixtos» pues presentan al mismo
tiempo características de los verbos débiles (las mismas termina
ciones en el pretérito, así como una -t final en el participio pasivo)
y de los verbos fuertes (cambio de la vocal de la raíz).
Solo hay unos pocos. Los encontrarás en la lección 70. párrafo la.
• sein, ser
Indikativ
presente pretérito prct. perfecto pluscuam perfecto futuro
ich bin war bin gewesen w ar gewesen werde sein
du bist warst bist gewesen w arst gew esen wirst sein
er/sie/es ist war ist gewesen w ar gewesen wird sein
wir sind waren sind gewesen waren gew esen werden sein
ihr seid wart seid gewesen wart gew esen werdet sein
sie sind waren sind gewesen waren gewesen werden sein
Sie sind waren sind gewesen waren gew esen werden sein
El imperativo:
Sei froh!, ¡estáte contenta! Seien wir froh!, ¡estemos contentos!
Seid froh!, ¡estad contentos! Seien Sie froh!, ¡estén (ustedes)
contentos!
597 • fünfhundertsiebenundneunzig
• haben, haber
Indicativo:
presente p re té rito pret. perfecto pluscuamperfecto fiituro
ich habe h atte hab e gehabt hatte gehabt werde haben
du hast h a ttest hast gehabt hattest gehabt wirst haben
er/sie/es hat hatte hat geh ab t hatte gehabt wird haben
wir haben hatten hab en gehabt hatten gehabt werden haben
ihr habt hattet hab t gehabt hattet gehabt werdet haben
sie haben h atten haben gehabt hatten gehabt werden haben
Sie haben hatten haben gehabt hatten gehabt werden haben
El imperativo:
Hab(e) G eduld!, ¡ten paciencia! Haben wir Geduld!, /tengamos
paciencia! H ab t G eduld!, ¡tenedpaciencia! Haben Sie Geduld,
¡tengan (ustedes) paciencia!
fünfhundertachtundneunzig • 598
Es perfectamente normal que nos encontremos dos veces con wer
den en el futuro ya que este último se forma con werden + infini
tivo. Pero tranquilo, pues en la realidad no solemos encontrarnos
con los dos werden el uno al lado del otro. Primero porque el
futuro casi no se usa y segundo porque cuando ocurre, el infinitivo
se sitúa al final de la proposición: Die M enschen werden immer
größer werden! ¡los hombres serán (se volverán) cada vez más
grandes!
El imperativo:
Werde nicht frech!, ¡no seas i n s o l e n t e Werdet nicht frech!,
¡No seáis insolentes!,Werden Sie nicht frech!, ¡No sean ustedes
insolentes! (cortesía)
Konjunktiv (lección 98, párrafo 1)
presente pasado
Konj. I Konj. II Konj. I Konj. II
ich werde würde = würde werden sei geworden w äre geworden
du werdest w ürdest = w ürdest werden seiest geworden wärest gew orden
er/sie/es werde würde = w ürde werden sei geworden w äi*e geworden
w ir werden w ürden = w ürden werden seien gew orden w ären gew orden
ihr werdet würdet = würdet werden seiet geworden wäret geworden
sie werden würden = w ürden werden seien geworden w ären geworden
599 • fünfhundertneunundneunzig
Wir müssen h eu te bis 19 U hr arbeiten, hoy tenemos que trabajar
hasta las 19 horas.
El verbo modal es el que ocupa, en la oración, el 2o lugar ya que el
infinitivo aparece norm alm ente al final, salvo, por ejemplo, en el
caso de las oraciones subordinadas:
Das ist das K leid, das ich h aben will, ese el vestido que quiero
tener.
g) Los participios I v II
El participio I es el participio presente y pasivo.
Por regla general, lo form am os añadiendo una -d al infinitivo:
weinen, llorar -* w e in e n d , llorando :
Das Kind k o m m t w e in e n d nach Hause, el niño llega a casa,
llorando.
sechshundert • 600
12 La pasiva
Ya has visto las explicaciones detalladas en la lección 91, párrafo 1;
por eso. lo único que vamos a hacer aquí, es recordarte los puntos
más importantes.
601 • sechshunderteins
13 El c o n d ic io n a l
Se trata, por n o rm a general, de un enunciado hipotético que expre
sa una condición ( w e n n . . . , s i...) y una consecuencia (dann...,
entonces.
Wenn es m o r g e n regn et, (d a n n ) bleibe ich zu Haus, si mañana
Hueve, (entonces) m e quedo en casa.
Para un aco n tecim ien to no real, se emplea el «Konjunktiv II de
presente» en las d os partes de la oración:
Wenn es re g n e n w ü r d e , (dan n) w ürde ich zu Haus bleiben.
Si lloviera, (entonces) m e quedaría en casa, (¡pero no llueve...!)
Para un a c o n te c im ie n to no real del pasado, se emplea el
«Konjunktiv II del pasado» en las dos partes de la oración:
Wenn es g e r e g n e t hätte, (d a n n ) w äre ich zu Haus geblieben, si
hubiera llovido, (entonces) m e habría quedado en casa (¡pero no
ha llovido!).
Para más explicaciones, dirígete a la lección 98, párrafo Ib.
sechshundertzw ei • 602
1 La partícula separable es la que se acentúa; la partícula no sepa
rable 110 va nunca acentuada.
2 Por norma general, las partículas separables también aparecen
solas funcionando como adverbios o como preposiciones; por
el contrario, las partículas no separables no son más que síla
bas*.
3 Hay cinco partículas, que según el uso que les demos, concreto
(separable) o figurado (no separable), pueden funcionar como
separables o no separables: wieder, um, durch, über y unter.
Unterbrechen Sie mich nicht! ¡No me interrumpan'.
Das Boot geht unter! El barco se hunde (lit. «va debajo»),
603 • sechshundertdrei
¿Tienes alguna pregunta sobre la pasiva? Entonces dirígete a la
lección 98 y/o al punto 12 de este apéndice gramatical.
• Hay nueve: an, cerca de. al borde de, a, auf, en, sobre, encima
de, in, en, iiber, encima, p o r encima de, unter, debajo de, bajo,
vor, delante, hinter, detrás, neben, al lado de, y zwischen, entre.
sechshundertvier • 604
17 Los verbos con complemento preposicional
Hay algunos verbos que solo van seguidos por una única preposi
ción arrastrando un caso específico y otros verbos que tienen varias.
Es una dificultad del alemán, donde el surtido de preposiciones es
bastante más amplio. Y ya conoces el refrán Wer die Wahl hat,
hat die Qual! (literalmente «¡Aquel que tiene la elección, sufre!»),
¡quien tiene Ia elección, tiene el tormento! De nuevo, el mejor
consejo que te podemos dar es el de estudiar el verbo con su(s)
preposición(es).
He aquí algunos ejemplos:
605 • sechshundertfünf
kämpfen um . luchar p o r (lo que está enjuego),
kämpfen fü r /g eg en /m it, pelear, luchar por/contra/coir
Sie käm pfen um eine F lasche Champagner, compiten por una
botella de cham pán.
Wir käm pfen für m ehr Gerechtigkeit, luchamos por más justicia,
Heinrich B öll hat gegen den Krieg gekämpft, Heinrich Boll
luchó contra la guerra,
Sie käm pfen m it u nehrlich en M itteln, luchan con medios des
honestos.
e) Preguntas con verbo + complemento preposicional:
• Si la pregunta se refiere a una persona, se usa la preposición
seguida del pronombre interrogativo wer en el caso regido por la
preposición:
An w en d en k en Sie? ¿En quién piensa usted?
Auf w en wrarten Sie? ¿A quién espera?
Von w em sp rech en Sie? ¿De quién habla usted?
Vor w em fü rch ten sich die Kinder? ¿De quién tienen miedo los
niños?
sechshundertsechs • 606
Wir sprechen von dem Streik, und Sie, sprechen Sie auch
davon?, hablamos de la huelga, v usted, ¿habla también de ella?
18 Las conjunciones
Las conjunciones sirven para unir dos elementos o dos preposicio
nes (lección 84. párrafo 3).
Wir essen (und) danach sehen wir fern, comemos, (y) después
vemos la tele.
Er wartet, (aber) seine Freundin kommt nicht, espera, (pero)
su amiga no viene.
607 • sechshundertsieben
Sie trinkt ein Bier, obwohl sie kein Bier mag, [se] bebe una
cerveza a p e sa r de que no le gusta la cen’eza.
19 Las pr o p o s ic i o n e s de relativo
Las proposiciones de relativo son subordinadas introducidas por
un pronombre de relativo. Como en el caso de las otras subordina
das, el verbo aparece al final. El pronombre de relativo se apoya
sobre un nom bre o un pronombre que antecede de quien toma el
género y el núm ero:
Die Frau, die ich um 17 Uhr treffe, arbeitet mit mir, la mujer
(que encuentro) con la que me reúno a las 17 h trabaja conmigo.
Der M ann, der im Café wartet, ist ihr Freund, el hombre que
espera en el café es su novio.
Warum sind die Kinder, die dort spielen, noch nicht zu Hause?
¿por qué los niños que juegan allí no están todavía en casa?
Diejenigen, die nach Hause wollen, können jetzt gehen, los que
quieran [irse] a casa pueden irse ahora.
sechshundertacht • 608
Memoriza sobre todo la pregunta Wie geht es Ihnen/clir?, ¿cómo
está/estás? (literalmente «¿Cómo le va a usted/a ti?»)
y su respuesta es geht m ir ..., estoy... (literalmente «me va a mí»),
a la que se le añade un adjetivo: (sehr) gut, (muy) bien, schlecht.
mal. ausgezeichnet, excelente, miserabel, muy mal. blendend.
estupendamente...
LISTA DE LOS V ER B O S I R R E G U L A R E S
609 • sechshundertneun
dürfen (darf), durfte, gedurft, tener permiso para, poder
einladen (lädt ein), lud ein, eingeladen, invitar
empfangen (empfangt), empfing, empfangen, acoger, recibir
empfehlen (empfiehlt), empfahl, empfohlen, recomendar
entkommen, entkam, entkommen, escaparse
entscheiden, entschied, entschieden, decidir
erkennen, erkannte, erkannt, conocer, reconocer
erscheinen, erschien, erschienen, aparecer, parecer
erschrecken (erschrickt), erschrak, erschrocken, asustarse
essen (isst), aß, gegessen, comer
fahren (fahrt), fuhr, gefahren, ir (en coche/en tren/bici...)
fallen (fallt), fiel, gefallen, caer
fangen (fangt), fing, gefangen, atrapar
finden, fand, gefunden, encontrar
fliegen, flog, geflogen, volar, ir en avión
fliehen, floh, geflohen, huir, fugarse
fließen, floss, geflossen, correr, fluir
frieren, fror, gefroren, helar, tener frío
geben (gibt), gab. gegeben, dar
gefallen (gefallt), gefiel, gefallen, gustar
gelingen, gelang, gelungen, lograr
gelten (gilt), galt, gegolten, ser vcüido, valer
geschehen (geschieht), geschah, geschehen, suceder, pasar
gewinnen, gewann, gewonnen, ganar
gießen, goss, gegossen, echar, regar
graben (gräbt), grub, gegraben, cavar
greifen, griff, gegriffen, asir, coger
haben (hat), hatte, gehabt, haber, tener
halten (hält), hielt, gehalten, tener, retener, sostener, conseivar
hängen, hing, gehangen, colgar, pender
hauen, haute, gehauen, golpear, pegar
heben, hob, gehoben, alzar, levantar
heißen, hieß, gehießen, llamarse
helfen (hilft), half, geholfen, ayudar
kennen, kannte, gekonnt, conocer
klingen, klang, geklungen, sonar
kommen, kam, gekommen, venir
können (kann), konnte, gekonnt, poder, saber
kriechen, kroch, gekrochen, arrastrarse, reptar
laden (lädt), lud, geladen, cargar
lassen (lässt), ließ, gelassen, dejar, permitir
sechshundertzehn *610
laufen (läuft), lief, gelaufen, courir, andar
leiden, litt, gelitten, sufrir
lesen (liest), las, gelesen, leer
liegen, lag, gelegen, estar acostado, hallarse, encontrarse
lügen, log, gelogen, mentir
meiden, mied, gemieden, evitar
messen (misst), maß. gemessen, medir
mögen (mag), mochte, gemocht, poder, querer, desear, gustar
müssen (muss), musste, gemusst, tener que, estar obligado a
nehmen (nimmt), nahm, genommen, tomar, coger
nennen, nannte, genannt, nombrar, llamar
pfeifen, pfiff, gepfiffen, silbar
raten (rät), riet, geraten, aconsejar, adivinar
reißen, riss, gerissen, arrancar, romper
riechen, roch, gerochen, oler
rufen, rief, gerufen, llamar, gritar
schaffen, schuf geschaffen, conseguir, lograr, cargar, transportar
scheinen, schien, geschienen, brillar, parecer
schlafen (schläft), schlief, geschlafen, dormir
schlagen (schlägt), schlug, geschlagen, pegar, golpear
schließen, schloss, geschlossen, cerrar
schmelzen (schmilzt), schmolz, geschmolzen, fundir, derretir
schneiden, schnitt, geschnitten, cortar
schreiben, schrieb, geschrieben, escribir
schreien, schrie, geschrien, gritar
schweigen, schwieg, geschwiegen, callarse, guardar silencio
schwimmen, schwamm, geschwommen, nadar
schwören, schwor, geschworen, jurar
sehen (sieht), sah. gesehen, ver
sein (ist), war, gewesen, ser
senden, sandte, gesandt, enviar
singen, sang, gesungen, cantar
sitzen, saß, gesessen, estar sentado, estar, encontrarse
sollen (soll), sollte, gesollt, deber
spinnen, spann, gesponnen, hilar, tramar, estar loco
sprechen (spricht), sprach, gesprochen, hablar
springen, sprang, gesprungen, saltar
stechen (sticht), stach, gestochen, pinchar
stellen, stand, gestanden, estar de pie, estar, encontrarse
stehlen (stiehlt), stahl, gestohlen, robar
steigen, stieg, gestiegen, subir, aumentar, crecer
611* sechshundertelf
sterben (stirbt), starb, gestorben, morir,
streiten, stritt, gestritten, pelearse, disputar, luchar
tragen (trägt), trug, getragen, llevar
treffen (trifft), traf, getroffen, alcanzar, encontrar
treten, trat, getreten, pisar, pedalear, dar una patada
trinken, trank, getrunken, lieber
tun, tat, getan, hacer
unterhalten (unterhält), unterhielt, unterhalten, sustentar, mante
ner, divertir, distraer
unterscheiden, unterschied, unterschieden, distinguir, diferenciar
verbieten, verbot, verboten, prohibir
verderben (verdirbt), verdarb, verdorben, echar a perder, estropear
vergehen, verging, vergangen, pasar, transcurrir
vergessen (vergisst), vergaß, vergessen, olvidar
verleihen, verlieh, verliehen, prestar, alquilar
verlieren, verlor, verloren, perder
verschwinden, verschw and, verschwunden, desaparecer
versprechen (verspricht), versprach, versprochen, prometer
verstehen, verstand, verstanden, entender, comprender
verzeihen, verzieh, verziehen, perdonar
wachsen (w ächst), wuchs, gewachsen, crecer
waschen (w äscht), wusch, gewaschen, lavar
werben (w irbt), w arb, geworben, reclutar, captar, pnblicitar
werden (wird), wurde, geworden, ser, llegar a ser. convertirse,
volverse
wiegen, wog, gew ogen, p esa r
wissen (weiß), w usste, gewusst, saber
wollen (will), w ollte, gewollt, querer, desear
ziehen, zog, gezogen, tirar, sacar
zwingen, zw ang, gezw ungen, forzar, obligar
C7U CTD CTG
sechshundertzwölf* 612
LÉXICOS
Ejemplo: Bild (n) (-er) = das Bild, die Bilder. Stadt (!) ("-e) = die Stadt,
die Städte.
Los verbos regulares están señalados con un asterisco y las partículas
separables van separadas del resto del verbo por un apóstrofo.
A
A bend (m) (-e) 2, 12, 26. 53. 71 ta rd e , n o c h e , v e la d a
A b endessen (n) (-) 47 cen a
a b er 3, 4. 6 . 10. 13, 19, 40, etc. p e ro
ab’fahren* 16 irse (tr e n /c o c h e )
a b 'h a u e n (fam.) 55 talar, la rg a rse
a b 'h e b e n * 86 le v a n ta r, s a c a r
a b 'h o le n 20 ir a b u sc a r, re c o g e r
ab 'n e lim e n * 87 q u ita r, d is m in u ir, d e crec e r, adelgazar
A b sc h ie d n eh m en * 12 d e sp e d irs e
A b sc h lu ss (m) (”-e) 81 fin, c ie rre
A b sich t (f) (-en ) 86 in te n c ió n
A b ste c h e r (ni) (ein en ~ m ac h en ) 100 h a c e r u n a e sc a p a d a
a b 's te lle n 74, 90 apagar
ab'stürzen 62 c ae r, e s ta m p a rs e
A b te ilu n g (f) (-en ) 80 se rv ic io , d e p a rta m e n to
ach 26, 44. 58 ay
a ch ten 94 re s p e ta r
A c h tu n g tfi 16. 69, 90 c u id a d o , re s p e to
A c k e r (m) (-) 59 c a m p o la b ra d o
AfTe (m) (-n ) 88 m ono
ahnen 87 p re s e n tir, s o s p e c h a r
äh n lich 80 s im ila r
A h n u n g / ) (-en ) 87 id ea (v a g a ), p re s e n tim ie n to
A k z en t (m) (-e) 75 a c e n to
alle 2 3 ,3 9 to d o s , to d o el m u n d o
allein 2. 57 so lo
alle rd in g s 74 no o b s ta n te
alles 18, 24. 31, 34, 38, 52, 62, etc. to d o
613 • sechshundertdreizehn
A llg e m e in b ild u n g (/) 68 c u ltu ra g e n eral
Alltac (m) 7 3 , 81 v id a c o tid ia n a , día laborable
alltäglich 81 d ia rio , c o tid ia n o , corriente
Alpen (p l.) 83 L o s A lp e s
als 57, 58, 7 1 , 7 2 , 7 3 , 7 5 , e tc . c u a n d o , q u e (comparativo)
also 9, 12, 19, 4 9 , 5 9 . 6 1 , c tc . e n to n c e s , p u es
alt 22, 36, 4 1 , 4 8 . 6 8 , 7 8 , 8 2 v ie jo
älter w e rd e n /a lt w e r d e n 8 2 e n v e je c e r
Altstadt (f) C '-e) 3 3 c a s c o a n tig u o
am (= an d e m ) 2 0 , 2 2 , 2 5 , 51 A
am Ball b le ib e n 9 9 n o c ejar, s e g u ir en la brecha
am E nde 68 , 72 al final
Amerika 3 9 , 88 A m é ric a
Ampel (j) (-n ) 9 4 s e m á fo ro
an 16, 24, 5 4 , 6 9 , e tc . a, d e la n te , c erca de, al borde de
an’bieten* 3 7 , 6 2 , 72 o fre c e r
ander - 34 , 4 0 , 5 5 , 5 9 , 6 7 , 7 5 . 8 0 o tro
andere (d a s ) 3 8 lo o tro
ändern (sic h - ) 3 9 , 88 , 9 6 . 100 c a m b ia r, m o d ifica r
anders 88 d e o tra m an era
Anfang (m) f ‘-e ) 9 9 , 100 c o m ie n z o
an’fangen* 4 5 , 5 2 , 5 5 , 5 8 , 6 0 . 7 3 , e tc com enzar
Anfänger (m ) (-) 9 0 d e b u ta n te
Angebot (n) (- e ) 6 2 o fe rta
angestellt s e in 8 1 e s ta r e m p le a d o
A ngestellte (d e r//;;, d ie //) ( - 11) 81 e m p le a d o (a )
Angst (ß C'-e ) 7 6 . 9 0 m ie d o
Angst h a b en 5 9 te n e r m ie d o
an’halten* 2 9 , 79 p a ra rs e
an’kom m en* 2 0 , 4 6 , 5 9 , 7 9 lle g a r
Ankunft (/) 3 0 lle g a d a
A nkunftszeit (f) ( - e n ) 3 0 h o ra d e lleg ad a
an’m achen 43 encender
Annonce (f) ( - n ) 5 0 a n u n c io
an’rufen* 1 1, 66 , 9 6 lla m a r p o r te lé fo n o
anscheinend 100 a p a re n te m e n te
an’sehen* 10, 76 m irar, v e r
an'sprechen* 37 d irig irle la p a la b ra a, tratar
anständig 85 d e c e n te , re sp e ta b le
an’stellen 74, 81 e n c e n d e r, e m p le a r
anstrengend 2 6 , 66 cansado
A nstrengung (f) ( - e n ) 66 e s fu e rz o
Antwort (f) (- e n ) 6 8 , 8 0 , 8 9 re s p u e s ta
antworten I 1, 5 8 , 83 re s p o n d e r
Anzeige (J) (-n ) 5 0 a n u n c io
an’zeigen 94 in d ic a r, a n u n ciar, d e n u n ciar
an’ziehen* 38 v e stir
Anzug (m) C -e ) 13, 3 8 tra je
an’zünden 90 e n c e n d e r, in c e n d ia r
Apfel (m) ("-) 2 4 , 5 5 , 8 9 m anzana
A pfelkuchen (m ) (-) 2 7 ta rta d e m a n z an a
sechshundertvierzehn • 614
A p fe lsa ft (m) C'-e) 24. 89 zum o de m anzana
A p fe lw e in (m) (-e) 33. 89 sid ra
A p p e tit (m) 78 a p e tito
A rb e it (f) (-en ) 78 tra b a jo
a rb e ite n 25. 81 tra b a ja r
A rb e ite r im ) (-) 33 tra b a ja d o r
A rb e itsste lle (f) (-n ) 80 p u e sto d e tra b a jo , e m p le o
A rb e its z e it (J) (-en ) 78 jo rn a d a la b o ra l
ärg ern 93 e n fa d ar, m o le s ta r, irrita r
A rg u m e n t (n) (-e) 61 a rg u m e n to
A rm fm) (-e) 53 b ra z o
arm 53, 93 p o b re
A rzt (m) C'-e) 50 m é d ic o
au 26, 3 2 ,5 5 ah . ay
auch 6 . 27, 40, 53, 58, 65. etc. ta m b ié n
auch nich t 78 ta m p o c o , ni s iq u ie ra
a u f 29, 4 3, 50, 51, 52, 54, 55 so b re
a u f alle Fälle 76 d e to d o s m o d o s
a u f eine Idee k o m m en* S8 te n e r u n a id ea
a u f W iederhören 61 h a sta p ro n to (al te lé fo n o )
a u f W iedersehen 12 a d ió s
A ufgabe (f) (-n) 80 ta re a
a u f'g e b e n * 99 abandonar
au fg ereg t 18 e x c ita d o
a u f h o le n 79 re c u p e ra r
a u f hören (zu ) 51, 55. 89 d e ja r d e, c e s a r d e
a u f klären 99 e s c la re c e r
a u f kom m en * 68 le v a n ta rse , in tro d u c irse , im plantarse
a u f m ach en (= öffn en ) 20 . 74 a b rir
a u f passen (auf) 76, 99 te n e r c u id a d o , p re s ta r a te n ció n
aufs K lo m ü ssen 79 te n e r g a n a s d e ir al serv ic io
a u f sch lagen* 85 a b rir, c h o c a r, h a c e r im p a c to
a u f steh en * 30. 55. 71 le v a n ta rse
a u f w ach en 71 d e sp e rta rs e
A u g e (n) (- n ) 54. 75 o jo
A u g e n b lic k (m) (-e) 4 7 . 53. 85 m o m e n to , in sta n te
A u g u st (m) 22 a g o sto
aus ( - dativo) 3. 15. 18. 4 8 , 55, 71 de (p ro ce d e n cia, orig en ), term inado.
fuera de
A u sd a u e r (J) 99 p e rs e v e ra n c ia
A u sfah rt (j) (-en ) 48 s alid a
a u s ’geben * 20 g a sta r
a u s'g e h e n * 95 s alir
a u sg e z eich n e t 27, 95 e x c e le n te
A u sk u n ft (J) ("-e) 15 d a to , in fo rm a c ió n
A u slag e n (f) 80 g a sto s g a sto s re e m b o ls a b le s
a u s'm a c h e n 4 3. 54. 96 a p ag a r, c o n v e n ir
a u s'se h e n * 18. 66 p a re c e r
a u ß er 39. 64 s alv o , e x c e p to , a p a rte de, fuera de
a u ß erd em 50. 78. 81 a d e m á s , s o b re to d o
a u ß erg ew ö h n lich 64 e x c e p c io n a l, fu era d e lo com ún
615 • sechshundertfünfzehn
A ussicht (J) ( - e n ) 5 0 v is ta
A ussprache (J) (- n ) 1 p ro n u n c ia c ió n
aus’ste ig e n * 33 b a ja r (tre n /c o c h e )
A ustausch (m ) 8 I c a m b io
Auto (n) (-s ) 3 2 , 4 0 , 4 8 , 5 2 , 5 5 , 7 9 coche
A utobahn (/) ( - e n ) 15, 5 2 , 7 9 a u to p is ta
A u to m e c h a n ik e r fn u (- ) 6 7 m e c á n ic o
auwa 32, 55 ay
B
Baby (m) (- s ) 3 5 bebé
Bach (m) C '-e) 5 a rro y o , ria c h u e lo
Bäckerei (J) ( - c n ) 10 0 p a n a d e ría
Bad (n) ("-e r) 5 0 baño
B adeanzug (m ) 9 7 tra je d e b a ñ o
Bahn (ß (- e n ) 15, 20 v ía , c a rre te ra , tren
B ahnhof (m ) C '-e) 2 0 . 3 3 e s ta c ió n
bald 12, 16, 2 6 p ro n to
Balkon (m) (-s ) 5 0 b a lc ó n
Bankier (m) ( - s ) 6 7 ban q u ero
Bär (m) (-e n ) 53 oso
B ärenhunger (m ) 53 h a m b re d e lo b o
barock 41 b a rro c o
B askenm ütze (f) (- n ) 72 b o in a v a sc a
Bauch (in) C '-e) 9 6 v ie n tre , trip a , b a rrig a
bauen 57 c o n s tr u ir
Bauer (m) (-n ) 75 c a m p e s in o
Bayer (m) (- n ) 7 5 , 83 b á v a r o (h a b ita n te )
bayerisch 75 b á v a r o (id io m a )
bedanken (s ic h - ) tu r 100 d a r las g ra c ia s p o r
bedeutend 51 im p o r ta n te
bedrückt 66 d e p rim id o , a g o b ia d o , a to rm e n ta d o
beeindruckend 7 4 im p r e s io n a n te
beendet w e rd e n 85 e s ta r a c a b a d o
begeistern 73 e n tu s ia s m a r
begrüßen 93 s a lu d a r
bei (+ d a tiv o ) 3 4 . 5 1, 5 4 . 6 0 , 6 5 , 78 ju n to a. c e rc a d e
beide 100 am bos
beim (( b e i+ d e m ) 5 9 a l. e n , c o n , p o r
Bein (n) (-e ) 5 8 , 6 0 , 9 7 p ie rn a
Beispiel (n) (-e ) 7 5 , 8 5 e je m p lo
beißen* 32 m o rd e r
bekom m en* 3 3 , 58 o b te n e r
belegt 96 ocupado
bemerken 97 n o ta r
Benimm (m) 85 m o d a le s
B enutzung (f) ( - e n ) 9 6 uso
Benzin (n) 2 9 g a s o lin a
Benzinuhr (ß (- e n ) 2 9 in d ic a d o r d e g a so lin a
beobachten 88 o b serv ar
Berg (m) (-e ) 4 6 , 5 4 m o n ta ñ a
sechshundertsechzehn *616
B e ric h t (m) (-e) 87 in fo rm e
B erlin e r (m) (-) 64 b e rlin é s
B erlin e rin (ß (-n en ) 64 b e rlin e s a
b e rü h m t 51, 72 c é le b re
B esc h eid sag en (o g e b en ) 58 in fo rm a r, d a r in fo rm e s
b e sc h lie ß e n * 71 d e c id ir
b e se tz t 80 ocupado
b e sic h tig e n 33, 4 1 . 83 v is ita r
B e s ic h tig u n g (ß (en) 33 v isita
b e sitze n * 51 p oseer
B e sitz e r (m) (-) 4 8, 53, 93 p ro p ie ta rio
b e ss e r 1 8 ,4 0 . 54. 6 2 .7 5 m e jo r
B este (das ~) 27, 62 lo m e jo r q u e hay, el m e jo r
b e ste 71 e l/la m e jo r
b e su c h e n 80, 87, 100 v isita r, ir a v e r
B esu c h er (m) (-) 87 v is ita n te
b e tru n k e n 34 b o rra c h o , en e sta d o de e m b ria g u e z
B ett (n) (-en ) 56, 71 c am a
B eute (ß (-n) 36 b o tín , p re sa
b e v o r (+ in d ic .) 29, 83, 100 a n te s d e (q u e )
b ew achen 90 v ig ila r
b ew ah ren 93 c u id a r, p re s e r v a r de
B ew eis (m) (-e) 92 p ru e b a
B ew erbu n g (ß (-en) 80 so lic itu d , c a n d id a tu ra
bezahlen 9, 93 pagar
B ibliothek (ß (-en) 56 b ib lio te c a
B ier (n) (-e) 8, 9, 33 c e rv e z a
B iergarten (m) C) 75 te rra z a -c e rv e c e ría
B ierkrug (m) C'-e) 87 ja rra d e c e rv e z a
B ierzelt (n) (- e ) 87 c a rp a d e c e rv e z a
B ild (n) (-er) 54 im a g e n , fo to , c u a d ro
b ild lich 54 g rá fic o , fig u ra d o
billig 40 b a ra to
B inde (ß (- n ) 54 b a n d a , v e n d a ,c o r b a ta
b in d en * 54 atar, a n u d a r, u n ir
B in d fad en (m) f ) 87 c o rd e l, b ra m a n te
B in d fäd en reg n en 87 llo v e r a c á n ta ro s
bis (zu + dativo) 12, 4 5 , 60, 61, 69. 74 a, h a sta
bis bald 12. 16 h a sta p ro n to
bis je tz t 79 h asta a h o ra
bis m orgen 12 h a sta m a ñ a n a
bis sp ä te r 78 h a sta lu eg o
bissc h e n (ein ~) 18. 36 un p o c o
bitte 4, 5. 9, 1 2 ,4 5 , 8 0 ,8 1 p o r fav o r, se/te lo p id o , de nada
bitten 30. 62 p e d ir
blau 72 azul
B lau m eise (f) (-n) 97 h e rre rillo (a v e )
b leiben 11, 22. 26, 30. 4 8, 55, 97, etc. q u e d a rse
b lo c k ie re n 48 b lo q u e a r
b lo n d (e ) 36, 72 ru b io (a )
blü h en 82 flo rec e r
617 • sechshundertsiebzehn
Blume (fl (-n ) 8 2 . 9 2 flo r
Boden (m ) ('') 83 s u e lo , tie rra , terren o
B odensee (in ) 83 L a g o d e C o n sta n z a
Boss (in) (-e ) 9 0 je f e
Brasilien (n) 3 7 , 4 3 , 83 B ra sil
B rathähnchen (n ) ( - ) 8 7 p o llo a sa d o
Bratwurst ( fl C '-e) 4 , 9 s a lc h ic h a a sa d a
brauchen 2 4 , 3 9 , 5 0 , 5 7 . 6 5 . 78 n e c e s ita r, ta rd a r
bravo 13 b ra v o
brechen 93 ro m p e r
Brief (m) (-e ) 3 9 c a r ta
bringen* 8 , 2 2 , 2 3 , 4 6 . 68 tra e r
Brot (n) (-e ) 4 . 2 4 , 1 0 0 pan
Brötchen (n) (- ) 4 p a n e c illo
Briicke (f) (- n ) 9 4 p u e n te
Bruder (in) (") 2 3 . 3 3 , 5 8 h e rm a n o
buchen 6 2 . 9 6 r e s e ñ ar, r e s e ñ a r una p laza,
c o n ta b iliz a r
B u n d esre g ie ru n g ( f l (- e il) 6 4 g o b ie r n o federal
B u n desrepublik ( f l ( - e il) 6 4 R e p ú b lic a F ed eral
Bundestag (in ) ( - e ) 6 4 p a rla m e n to
Büro (n) (-s ) 6 , 2 5 , 4 9 . 5 2 o fic in a , d e sp a c h o
C
C ham pagner (in ) (- ) 2 4 . 4 4 . 9 5 cham pán
charmant 42 e n c a n ta d o r
Chef (m) (-s) 3 0 . 3 1 , 4 3 . 4 7 , 85 je fe
China (n) 3 9 C h in a
chinesisch 73 c h in o
C om puter (in) (-) 2 5 o rd e n a d o r
C urryw urst (fl f '- e ) 4 s a lc h ic h a c o n cu rry
D
da (conj.) 80 . 93 c u a n d o , p o rq u e , c o m o , p u e sto q u e ,
ya que
da 6, 36, 4 4 , 5 8 , 7 3 . 83 a q u í, a h í, a llí, a llá
Dach (n) ("-er) 81 te c h o
dagegen 6 0 , 6 7 , 71 c o n tra e so , en c a m b io , al c o n tra rio
dahin 37 a llí, h a c ia allí
damals 74, 82 e n to n c e s , a n ta ñ o
Dame (f) ( - n ) 3 3 . 5 1 dam a
damit 58, 66 , 6 9 c o n e s to , p o r a q u í, p a ra q u e
danach 5 1 ,7 9 d e s p u é s (adverbio)
Dank (in) 29 g ra c ia s , a g ra d e c im ie n to
dankbar 92 a g ra d e c id o
danke 5, 6 , 2 7 g ra c ia s
danken jd m (d a tiv o ) fü r + a c u s a tiv o 61 d a rle las g ra c ia s a a lg u ie n p o r
dann 15, 16, 2 9 . 3 3 , 5 2 . 5 3 , e tc .. lu e g o , d e s p u é s , e n to n c e s
daran 74, 79 d e e sto , e n , a esto
daran d e n k e n * 79 p e n s a r en e llo
daraufhin 93 e n to n c e s , e n v is ta d e e llo , a lo cual
seclisliundertachtzelin • 61
da rin 13 en esto , en e llo , en e ste p unto
d a rü b e r 75. 83 so b re eso , e n c im a , m ie n tra s tanto,
p o r e so
d a ru m 94 p o r eso . p o r esto
d a ru n te r 74 d e b ajo
d a s 3. 10. 13 el. e llo . e sto . e so . a q u e llo
d a s ist m ir egal 66 m e d a igual
das lo hnt sich 41 m e re c e la p en a
d as n ä ch ste M al 83 la p ró x im a v e z
d as p a sst m ir 80 e sto m e v ie n e b ie n , m e va (ro p a)
d a ss (= d a m it) 31. 34. 79 q u e . para q u e
d a sse lb e 4 8 . 92 el m ism o (n e u tro ), la m ism a c o sa
D aum en Im) (-) 79 p u lg a r
d a von 78 , 87 de e sto
dazu 75 a esto , para esto , c o n e ste fin
D ecke f ) (-n) 54 m an ta
D eckel (m) (-) 57 tap a
d ein , e 11, 18, 23 tu
d enken* 4 6 , 54. 57. 73, 74, 79 p e n sa r
denn (= w eil) 82 p u e s, p o rq u e
denn 10. 13, 19, 20, 22, 29, etc sin e m b a rg o , n o o b s ta n te , a p e sa r de
d er 3, 32 el. q u e , q u ie n , e l q u e . el cual
d e rjenige, d er 85 el q u e
d e rselb e 48 el m ism o (ni)
d e sh a lb 10. 65. 79, 99 p o r e so . p o rq u e , p o r e sto
d e u tsc h (ü dj.) 50. 51 a le m án
D eutsch 1. 50 a le m án (id io m a )
D eutscher, e 50. 51. 67 a le m án (a ) (h a b ita n te )
D e u tsc h la n d (n) 25 A le m a n ia
D e z e m b e r Im) 44. d ic ie m b re
D ia le k t Im) (-e) 89 d ia le c to
dich (acusativo) 20. 39. 22 te. a ti
D ic h te r (in) (-) 51 p o e ta , e s c rito r
d ic k 82 g o rd o
d ic k /d ic k e r w erd e n * 82 e n g o rd a r
d ie 3. 6 . 13 los, e sto s, q u ie n e s, los q u e . los cuales
d ie D aum en lü r jd n d rü c k e n 79 c ru z a r los d e d o s p o r a lg u ie n
D ie n st (m) ( -e) 2 5 . 30 s e r \ic io
D ie n sta g (m) 25. 3 0 , 61 m a rte s
d ie se lb e 48 la m ism a (/)
D ing (n) (-e) 9 3 . 99 co sa
D ip lo m In) (-e) 65 d ip lo m a
d ir {dativo) 6 . 37 te. a ti
d ire k t 85 d ire c to , d ire c to r, g e re n c ia
d och 19. 30. 4 0 . 4 7 . 79, 96 pues. p e ro , sin e m b a rg o , si
D o k to r I i i i ) (-eil) 47 d o c to r
D om Im) (-e) 33 c a te d ra l
D on au tal In) 83 v alle d el D a n u b io
D o n n e r Im) (-) 25 tru e n o
D o n n e rstag Im) 25 j u e v es
D o p p e lz im m e r In) (-) 96 h a b ita c ió n d o b le
619 • sechshundertneunzehn
dort 10, 3 6 , 3 9 . 4 L 4 3 . e tc . a llí
dorthin 3 7 , 83 h a c ia a llí (m o v im ie n to )
draußen 6 1 . 7 8 . 9 7 fu e ra
dreimal 9, 72 tre s v e c e s
drin 13 e n el in te rio r, d e n tro
dringend 6 9 , 7 8 , 7 9 . 9 2 u rg e n te m e n te
drinnen 78 e n el in te r io r
dritte 3 te r c e r o
drücken 66 , 79 e s tr e c h a r , a p r e ta r , e m p u ja r
du 8 ,9 tú
dumm 10, 88 to n to , e s tú p i d o
Dummer (m) 88 im b é c il
Dunkel (n ), D u n k e lh e i t <ß ( - e n ) 7 6 o s c u r id a d
dunkel 33, 45 s o m b r ío , o s c u r o
durch 61, 6 4 , 7 9 p o r e n m e d io , p o r. d e l re v é s
durchTahren* 9 4 c ru z a r , s a lta r s e un s e m á fo r o
D urchschnitt (m ) 7 9 m e d ia
dürfen* 32 , 3 3 , 3 4 , 3 7 , 4 7 . 6 1, 72 p o d e r, te n e r p e rm is o p a ra
Durst (m) C'-e) 19 se d
E
echt 92 a u té n tic o , le g ítim o , v e rd a d e ro
egal sein* (jd m - ) 4 8 d a r ig u a l
egal, w as k o m m t* 9 9 p a s e lo q u e p a s e
Ehemann (m ) 66 m a r id o , e s p o s o
eher 31 a n te s , m á s te m p r a n o , m á s b ie n
ehren 80 h o n ra r, r e s p e ta r
Ehrenbürger (m ) (-) 72 c iu d a d a n o d e h o n o r
eigentlich 2 2 , 3 4 , 6 5 , 8 7 . 9 7 v e r d a d e r o , p ro p io , e n re a lid a d , en el
fo n d o , a d e c i r v e rd a d
Eihütchen (n) (-) 86 s o m b r e r ito ta p a d e l h u e v o
ein 69 un
ein bisschen (v o n ) 18, 3 6 . 6 0 . 6 5 , 6 9 . un p o c o (d e )
ein einziges M al 7 9 u n a ú n ic a v e /
ein paar 60, 90 un p a r. a lg u n o s
ein w enig 30, 6 0 un p o c o (d e )
ein, -e 2, 3, 11 un, una
ein’brechen* 93 ro m p e r, ro b a r fo rz a n d o
einfach 31, 71. 73 . 8 5 . 8 9 s e n c illo , s im p le , fácil
einfach n ich t 93 s im p le m e n t e n o
Einfahrt (fl (-e n ) 4 8 e n tr a d a
ein’fallen* 100 v e n ir s e a b a jo , d e rru m b a rs e , c a e r en
la c u e n ta
Einfluss (n) C '-e) 5 1 in f lu e n c ia
Eingang (m) C'-e) 15 e n tr a d a
Einheit (fl (-e n ) 6 4 u n id a d
einige 62, 69 a lg u n o s
cin’kaufen 24, 4 8 h a c e r c o m p r a s , c o m p ra r
cin’kaufen fa h re n 4 8 h a c e r s u s c o m p r a s (e n c o c h e )
ein’kaufen g e h e n 2 4 . 4 8 h a c e r s u s c o m p ra s (ir) (a p ie )
cin’laden* 23, 75 . 9 5 in v ita r
621 • sechshunderteiniindzwanzig
erst, z uerst 53 p r im e r o
erstaunlich 74 a s o m b r o s o , s o rp re n d e n te
erste 1, 15, 4 6 , 4 9 . 5 1 . 73 p r im e r o ( a )
ersticken 58 ahogar
ertragen* 93 s o p o r ta r
Erw ärm ung (J) 9 7 c a le n ta m ie n to
erwidern 58 r e p lic a r
es 6 e llo , e s to , lo, él
es geht (u m ) 9 4 s e tra ta (d e )
es gibt* 15, 19, 4 1 . 5 0 , 6 7 . e tc . hay
es handelt sic h u m (-- a c u s a tiv o ) 9 4 s e tra ta d e
es ist so w e it 9 0 h a lle g a d o el m o m e n to
es ist zu (+ verbo in /.) 7 9 e s (c o m o ) p a ra + in fin itiv o
Essen (n) (-) 2 7 , 9 5 c o m id a
essen* 8, 19, 2 3 , 4 7 , 5 3 . 5 7 , e tc . com er
Etage (ß (-n ) 9 0 p is o , p la n ta
etwa 89 s o b re , a p ro x im a d a m e n te , m ás o m e n o s
etwas (u n te r s ic h ) a u s m a e h e n 9 5 a c o r d a r , lija r, c o n c e rta r , h a c e r
etwas 8, 19, 2 3 . 6 1 , 6 6 , 6 9 a lg o
Euro (m) (-s) 9 e u ro
Europa (n) 37 H u ro p a
Experiment (n) (- e ) 88 e x p e r im e n to , e s tu d io
F
Faden (m) (") 5 4 . 8 7 h ilo
fahren* 16. 2 0 , 3 4 , 3 7 , 4 0 , 4 6 . e tc . ir (e n tre n , en c o c h e , en b ic i), v e n ir,
c o n d u c ir
Fahrrad (n) ("-e r) 3 4 , 4 0 , 4 8 . 8 2 b ic ic le ta
Fahrrad fa h re n 3 4 ir e n b ic ic le ta
Fahrt (ß (-e n ) 62 tr a y e c to , tra n s la d o
Fahrzeug (m) (-e ) 4 8 v e h íc u lo
Fall ( m fc - c ) 7 6 , 8 9 c a s o , c a íd a , d e s c e n s o , c a s c a d a
fallen* 24, 4 3 , 5 3 , 5 5 , 6 2 , 6 4 c a c i
fallen* a u f ( + a c u s a tiv o ) 81 ca e r so b re
falls 57, 83 e n el c a s o d e q u e
falsch 93 fa ls o
Familie (ß (-n ) 2 3 . 3 9 fa m ilia (p r ó x im a )
fangen* 45 a tr a p a r
fantastisch 18, 2 7 , 4 2 , 6 2 f a n tá s tic o
Farbe (ß (-n ) 74 c o lo r
fast 57, 64, 71, 8 1 , 8 7 c a s i, c e r c a d e
Feder (f) (- 11) 74 p lu m a
Federlesen m a c h e n 93 s in p a ñ o s c a lie n te s , sin m ir a m ie n to s
fehlen (je m a n d e m ) 8 1 e c h a r d e m e n o s a a lg u ie n
fehlen 65 f a lta r
feiern 23, 64 , 66 f e s te ja r
Feld (n) (-er) 5 8 , 5 9 cam po
Felsen (m) (-) 68 ro c a
Fenster (n) (-) 5 3 , 82 v e n ta n a
Ferien (pl.) 13, 3 7 , 3 9 , 4 6 , 5 0 v a c a c io n e s
Ferienende (n) ( - n ) 12 fin d e las v a c a c io n e s
623 • sechshundertdreiundzwanzig
Frieden (ni) (-) 5 5 paz
frisch 78 fre s c o , re c ie n te
Friseursalon (ni) ( - s ) 6 5 s a ló n d e p e lu q u e ría
frisieren 65 p e in a r
Frisör (n) (-e ) 5 0 p e lu q u e ro
froh 53, 94 c o n te n to
früh 30 te m p ra n o
früher 69 a n ta ñ o , a n te s
Frühstück (n) 4 desayuno
funktionieren 2 5 fu n c io n a r
für ( t acus . ) 2 . 15. 2 2 . 2 6 . 3 0 . 3 8 , e tc . p a ra
Furche (f) (-n ) 5 9 s u rc o
fürchterlich 100 te rrib le , h o rrib le , e sp a n to so , trem endo
Fuß (m) ( ”-e ) 3 3 . 7 4 p ie
Fußgänger (n i) (-) 3 3 p e a tó n
Fußgängeram pel (/) ( - n ) 9 4 s e m á fo r o p a ra los p e ato n es
Fußgängerzone (J) ( - 11) 33 z o n a p e a to n a l
Futur (n) 55 fu tu ro
G
Gabel (ß (- 11) te n e d o r
ganz 37, 4 5 , 6 7 . 6 9 . 7 6 . 81 to d o , c o m p le ta m e n te , e n te ra m e n te
gar 73 a c a s o , m u y , e n te ra m e n te
gar keins (n) 73 n in g u n o
gar nicht 74, 7 6 , 9 4 , 9 9 nada
garantieren 75 g a r a n tiz a r
Garderobe ( fl (- n ) 5 6 g u a rd a rro p a , a rm a rio , v e stu a rio
Garten (m) (") 2 2 , 2 3 ja r d ín
Gartenfest (n) (-e ) 23 fie s ta en el ja rd ín
G artenzwerg (n i) (- e ) 68 e n a n o d e ja rd ín
Gast C'-e) 87 v is ita n te , h u é sp e d
geben* 15, 16, 2 2 , 4 0 , 4 3 . 4 7 d a r, c o n c e d e r
gebildet 70 fo rm a d o , c u lto , in s tru id o
geboren 51 n a c id o
Geburt (fl (-e n ) 22 . 6 5 . 8 1 n a c im ie n to
Geburtstag (m ) (- e ) 2 2 , 3 8 . 8 9 c u m p le a ñ o s
G eburtstags fest (n ) ( - e ) .
G e b u rtstag sp a rty (f) (- s ) 2 0 . 2 2 , 2 7 fie s ta d e c u m p le a ñ o s
G eburtstagslied (n) ( - e r ) 9 0 c a n c ió n d e c u m p le a ñ o s
Gedächtnis (n) (- s e ) 95 m e m o ria
geehrt- 80 h o n ra d o
Gefahr (in —) 61 p e lig ro (en - )
gefährlich 32 p e lig ro s o
gefallen* 40 , 53 g u s ta r , a g ra d a r, c aíd o , fa v o r
gefüllt 78 re lle n o
Gegenteil (n) 85 c o n tra rio
gegenüber (v o n ) 33 e n f r e n te (d e )
Geheimnis (n) (- s e ) 6 5 . 9 7 m is te rio , s e c re to
gehen* 6, 10, 15. 2 4 . 3 7 , e tc . ir
gehören (+ dativo) 7 4 p e r te n e c e r a
Geist (m) 83 e s p ír itu
625 • sechshundertfünfundzwanzig
c re e r
glauben 74, 76 , 9 7
e n s e g u id a
g,eich 6, 15, 16, 4 7 , 5 5 . 5 S , e tc . a l m is m o tie m p o
gleichzeitig 6 4
v ía , p is ta , c a rril
G,eis (f) (-e) 16 s u e r te , fe lic id a d
GlQck (n) 1, 2 2 , 2 9 , 3 8 . 6 5
te n e r s u e r te
Glück h a b en 79
fe li/
glücklich 75
h a c e r fe liz
glücklich m a c h e n 17
f e lic id a d e s
Glückwunsch (m) (- e ) 8 9
d o ra d o
golden 54
tá le r o ( m o n e d a ) d e o ro
Goldtaler (m) (-) 58
fó tic o
gothisch 63
D io s
Gott (m) (”-e r) 2 9 , 4 6 , 4 8
G r a c ia s a D io s
Gott sei D a n k 2 9
g ra d o
Grad (m) (-e) 57
conde
GraU m ) (-e n ) 68 , 86
f e lic ita r a a lg u ie n p o r, d e s e a r
gratulieren jd m ( d a tiv o ) z u ( 4 t/ati ''(})
greifen* 86 a s ir
Grenze (j) ( .n ) 79 i ro n te ra
Grieche (m) (-n) 68 g rie g o
Grillfest (n) (-e ) 23 b a rb a c o a
Grillfleisch (n) 24 c a rn e p a ra a sa r
groß 1,27, 36, 40, 50, 59, 72 g ra n d e
groß w erden* 51 c re c e r
Großmarkt (m) C '-e) 4 8 su p erm erca d o
Großmutter (/){") 39 a b u e la
grün 94 v e rd e
Grund (m) ( -e ) 4 8 ra z ó n
gründen 89 fu n d a r
Gruü(m ) C'-e) 18 s a lu d o s
grüßen 18, 58 s a lu d a r
gucken {fam.) 36, 43 m ir a r
günstig 38 f a v o r a b l e , in te r e s a n te
b u e n o , b ie n , b o n ito
gut 1,6 , 8 , 18, 2 3 , 2 4 , 2 6 .
gut gehen* 59 ir b ie n
buenas noches
gute N acht 17, 4 3 , 53
b u e n a s ta r d e s
guten A bend 2 , 50 , 5 3 , 66
guten A ppetit 78 q u e a p ro v e ch e
guten M orgen 6 b u e n o s d ía s
guten Tag 1, 8 , 12, 3 8 , 4 0 , 4 7 , 6 1 . 81 b u e n a s ta r d e s
H
haben* 2, 24, 38, 4 6 te n e r , h a b e r
halb 52 m e d io (a )
halbe Stunde 48 m e d ia h o r a
hallo 11, 12, 20, 37 , 55 h o la
Hals (m) f - e ) 93 c u e llo
halt 24, 31, 58, 83 a lto , p a r a
halten* 29, 32, 78 m a n t e n e r , te n e r , c o n s e r v a r , re te n e r ,
d e te n e r , s u je t a r , p a r a r
Hamburg 20 1la m b u r g o
627 • sechshundertsiebenundzwanzig
hoch 5 4, 57 alto
H o c h d e u ts c h (n ) 8 9 a lto alem án
h ö c h st- 100 el m ás alto
h ö c h s tw a h r s c h e in l ic h 9 4 seg u ram en te
H o c h z e its ta g (m ) 66 a n iv e rsa rio de boda
H o f (m ) (" - e ) 2 0 , 5 2 g ra n ja , patio
h o ffe n 2 5 , 4 5 , 9 2 co n fiar, esp erar
h o ff e n tlic h 4 5 , 10 0 o jalá
h ö flic h 5 2 , 5 8 am ab le
H ö flic h k e it (f) ( - e n ) 5 2 c o rtesía
h o h - 82 alto , elev ad o
h o h e s T i e r (n ) ( - e ) 9 0 p ez g o rd o (persona)
h o le n 2 4 , 4 4 , 10 0 ir a buscar, v en ir a buscar
H ö lle (ß ( - n ) 6 7 in fiern o
h ö re n 3 6 , 4 3 , 5 0 , 5 4 , 7 3 , 7 5 , 82 e sc u c h ar
H o se (ß ( - n ) 13, 8 0 p a n taló n
H otel (n ) ( - s ) 4 , 6 2 hotel
H u n d (m ) ( - e ) 3 2 perro
h u n d e rt 21 cien
H u n g e r (m ) 19, 5 3 h am b re
I
IC E (m ) 2 0 AVE
ich b in d r a n (= a n d e r R e ih e ) 9 5 m e toca
Idee (ß ( - n ) 2 $ idea
id e n tis c h 88 id én tico
Id io t/Id io tin 100 id io ta
Igel (m ) (- ) 5 8 , 5 9 , 6 0 erizo
im A u g e n b lic k 5 3 en el m om ento
im D u r c h s c h n itt 7 9 de m edia
im G a n g 7 6 en curso
im G e g e n te il 6 6 , 6 9 p o r el contrario
im S c h n itt 7 9 d e m ed ia
im m e r (+ c a m p a r. ) 6 0 c ad a vez más
im m e r 6 , 19, 2 9 siem p re
im m e r n o c h to d a v ía
im m e r n o c h k e in 7 5 s e g u ir sin, todavía no
in 10 en
in d e r T a t 8 1 , 8 2 de h ech o
in n a h e r Z u k u n k t 8 0 en un futuro próxim o
in O r d n u n g 5 2 en o rd en
in b e g riffe n 6 2 , 9 6 in c lu id o
indem 86 m ie n tra s
In fo rm a tik (J) 8 0 , 81 in fo rm á tica
in fo rm ie re n 8 0 in fo rm ar, indicar
In h alt (m ) ( - e ) 5 7 c o n te n id o
in s g e s a m t 8 7 en c o n ju n to
in te re s s a n t 3 6 , 6 2 in te re san te
in te re s s ie re n 5 7 in te re sa r
In te rn e t (n ) 73 in te rn e t
In te rv ie w (n ) ( - s ) 8 9 e n tre v ista
sechshundertachtundzwanzig •
in z w isc h e n 4 8 . 80, 100 m ie n tra s ta n to
irg e n d - 76 c u a lq u ie ra
irg e n d w o 82 en a lg u n a p a rte
Italien In) 30. 43 Italia
Ita lie n e r Im) (-) 67 ita lia n o (h a b ita n te )
ita lie n isch 73 ita lia n o (id io m a )
IT -U n te m e h ra en In) 81 e m p re sa de in fo rm á tic a
.1
ja 2. 8 . 15, 26. 27, 3 2 ,4 3 si
J ac k e (fl (- n ) 13 c h aq u e ta
Ja h r (n), (-e) 17, 4 6 , 51, 57, 62, etc. añ o
Jah rh u n d e rt (n j (-e) 68 sig lo
je (+ compar.)... de sto /u m so c u a n to m á s... m á s.
(+ compar.) 97 c u a n to m e n o s... m e n o s
je /je w e ils 92 a lg u n a v e z. ja m á s
je d e n fa lls 99 en to d o c a s o , d e to d o s m o d o s
je d e r, e. es 30. 4 6 , 65 cad a
je d e s M al 76 cada vez
je d e s M al, w enn 76 c ad a v e z q u e
je d o c h 80 sin e m b a rg o
je m a n d 34. 45 alg u ie n
je m a n d e m böse sein 92 e sta r e n fa d a d o c o n a lg u ie n
je m a n d e m etw as b e i'b rin g e n * 93 e n se ñ a rle a lg o a a lg u ie n
je m a n d en zu e tw as e rn en n en * 72 p ro p o n e r, n o m b ra r a a lg u ie n para
alg o
je m a n d e n zu etw as m a c h en 72 h a c e r a lg o d e a lg u ie n
je tz t 1 9 ,3 7 , 40, 44, 4 8 . etc. a h o ra
ju n g 51. 82 jo v e n
Ju n g e (m) (-n) 7 c h ic o s, n iñ o s
jü n g e r w erd en * 82 re ju v e n e c e r
Ju n g s 90 c h ic o
Ju n i (m) 46 ju n io
Ju ra (fl 51 d e re c h o
K
K abel fe rn se h en (n) 73 te le v isió n p o r c a b le
K a ffe e Im) (-s) 4. 8 cafe (b e b id a )
K a ffe e k an n e (fl (- n ) 8 c a fe te ra
K a ise r (m) (-) 68 e m p e ra d o r
K a k ao (m) 57 cac a o
K a le n d e r (in) (-) 25 c a le n d a rio
kalt 78 frío
K älte (f) 78 frío
K am m (m) C'-e) 68 p e in e
k ä m m e n 68 p e in a r
K ä n n ch e n In) (-) 8 . 9 ja rrita
K apital In) 65 c ap ital
k a p u tt g e h en 85 ro m p e rs e
kap u tt sein 85 e s ta r ro lo
K a rrie re (j) (-n ) 19, 82, 85 c a rre ra
629 • sechshunclertneunundzwanzig
K artoffel (J) (- n ) 2 4 . 7 8 p a ta ta
Käse (m) 4 . 6 7 q u eso
K äsefreund (in ) ( - e ) 73 a m a n te d el q u e so
Kasse ( fl (-n ) 2 4 caja
Kater (ni) (-) 5 4 g a to (m a c h o ), re sac a
Katze ( fl (-n ) 5 4 g a to , g a ta
K auf (m) (" -e ) 4 0 c o m p ra
kaufen 19, 4 0 , 4 8 , 73 c o m p ra r
kaum 46 c asi
kein, e 9, 12, 15, 19. 2 6 . 2 7 . e tc . n a d a d e , n in g u n o , n in g u n a
keine U rs a c h e 15 de nada
keinerlei 86 n in g ú n , d e n in g ú n g e n ero
Kelterei (J) ( - n ) 8 9 la g a r
kennen le rn e n 6 6 , 8 0 . 8 1 conocer
kennen* 17, 3 2 . 3 6 . 3 8 , 4 1 , 6 9 , 73 c o n o c e r, s a b e r
Kerze (J) (- n ) 9 0 v e la
Kilo (n) (-s ) 9 k ilo
K ilogram m (n) 57 k ilo g r a m o
K ilom eter (in ) (- ) 2 9 k iló m e tro
Kind fn) (- e r ) 6 , 13, 3 9 , 4 8 . 53 , 7 9 n iñ o
K irchturm (n i) 100 c a m p a n a rio
kitzeln 76 h a c e r c o sq u illa s
klappen 90 fu n c io n a r
klar 31, 3 9 , 88 , 9 0 c la ro , c la ra m e n te
Klasse (fl 4 0 c la s e , c a te g o ría
K lassik (fl 51 c lá s ic o , c la sic is m o
Kleid (n) (- e r ) 7 4 v e s tid o
K lima in ) 9 7 c lim a
klingeln 5 0 , 6 2 , 7 1 , 7 2 , 9 3 lla m a r al tim b re
Klo (n) ( - s ) 4 5 , 7 9 s e r v ic io , la v a b o , v á te r
K losett (n) 4 5 in o d o ro , v áter, serv icio
K neipe (J) ( - 11) 16, 19 ta sc a , b a r
Knödel (ni) (-) 78 a lb ó n d ig a s
knurren 78 s o n a r las trip a s , g ru ñ ir
Koch (m) C '-e) 5 9 , 6 7 c o c in e r o
kochen 59 , 67 h e rv ir, c o ce r, c o c in a r
Köchin (j) ( - n e n ) 5 9 c o c in e ra
Koffer (ni) (-) 13 m a le ta
K ollege (ni) (- n ) 6 , 8 1 c o m p a ñ e r o , c o le g a
K ollegin (/) ( - n e n ) 6 c o m p a ñ e r a , c o le g a
Köln 20, 33 C o lo n ia
K ölnerin (f) ( - n e n ) 6 4 c o lo n ie n s e
kom isch 7 6 , 9 9 ra ro , c u rio s o
kom m en* 6 , 11, 13. 16. 2 4 , 2 6 , e tc . v e n ir, lle g a r
ko m pliziert 88 c o m p lic a d o
ko m p o n ieren 68 com poner
K onditor (n i) ( - e n ) 5 7 p a s te le ro
König (ni) (- e ) 5 2 . 8 2 . 8 3 . 8 9 re y
konkret 73 c o n c r e to , c o n c re ta m e n te
Können (n) 2 6 . 2 9 . 3 8 . 4 1 , 4 3 , 9 0 , e te . p o d e r, sab e r, se r c a p a z de, e sta r en
c o n d ic io n e s , e sta r a u to riz a d o
sechshundertdreißig • 630
k o n tro llie re n 30 c o n tro la r
K o n z e rt (11) (-e) 53 c o n c ie rto
K o p f ( 111) (”-e ) 54. 59. 72. 74. 81 cabeza
kö p fe n 85 d e c a p ita r
k o sten 50. 6 5 . 92 c o sta r
k o s te n lo s 96 g ra tis
k ö stlic h 2 7 . 61 d e lic io so
K ra b b e (f) (- n ) 13 c a n g re jo
K rag en (m) (-) 93 c u ello
k ra n k 95 en ferin o
k ra n k m ach en 17 p o n e r e n fe rm o
K ra w atte (fi (-n ) 54 c o rb a ta
K rie g (in) (-e) 72 g u e rra
k rie g e n 4 0 re c ib ir, te n e r, a tra p a r
K rim i (= K rim in a lfilm ) (in) (-s) 76 p e líc u la p o lic ía c a
K rim i (= K rim in a lro m a n ) (m) (-s) 76 n o v e la p o lic ía c a
k ru m m 58 to rc id o
K u b a 62 C uba
K ü ch e (fi (-n) 50. 61 c o cin a
K ugel (f) (-n ) 57 h o la
K uh (f) C'-e) 63 v aca
kühl 44 fresco , frío
K ü h lsch ran k (m) C'-e) 44 frig o rífico
K ult (m) (-e) 40 cu lto
K unde (in) (-n ) 25. 65 c lie n te
kurz 34. 60, 79, 80 b re v e
K uss (in) C'-e) 16 beso
K ü ste (fi (-n) 50 c o sta (b o rd e d el m a r)
I.
lächeln 54 so n risa , s o n re ír
L a c h e n (n) 58 risa (n o m b re )
lachen 37. 54. 58, 76 re ír
lä c h erlich 85 rid ícu lo
L aden (in) (") 9 tie n d a
L a m p e (fi (- n ) 43 lá m p a ra
L and (n) ( "-er) 57, 73 p aís
lan g (e) 2 2 , 2 9 . 4 1 . 4 5 , 53, 64. 7 5 , 76, 93 la rg o , la rg o tie m p o
la n g sa m 8 1 d e sp a c io , le n to , p a u la tin o
la n g w e ilig 76 a b u rrid o , c a n s a d o
lassen* 12. 26. 32, 52. 5 5 . 59, 76. 79 d e ja r, p e rm itir, re n u n c ia r a. m a n d a r
hacer
L a stw ag e n (ni) (-) 94 c a m ió n
laufen*^! 8 . 19. 3 2 . 58. 59, 60 an d ar, c o rre r, ir
L au n e (/) (-n ) 3 1. 6 5 . 97 hum or
laut 34.' 36, 58, 83 fu erte, en v o z a lta
L eben (n) 6 , 51, 71. 74 v id a
leben 13. 73. 75, 94 v iv ir
le b e n d ig 13 v iv o
L e b e n sa rt (J) (-eil) 75 m a n e ra d e v iv ir
L e b e n sw e rk (n) (-e) 5 I p ro y e c to d e v id a
631 • sechshunderteinunddreißig
Leberw urst (f) f '- e ) 78 p a tc d e h íg a d o
lebhaft 53 a n im a d o , lle n o d e v id a
Lederhose (j) ( - n ) 75 p a n ta ló n d e c u e ro
ledig 36, 4 Í s o lte ro
leer 53 v a c ío
legen 54, 56 d e ja r, p o n e r
leicht 71, 72 , 75 fá c il, lig e ro
Leid (n) (- e n ) 51 p e n a , d o lo r
Leid (tut m ir - ) 3 2 . 4 6 lo s ie n to
leider 12, 3 2 , 5 7 , SO, 9 2 , 9 6 d e s g r a c ia d a m e n te
leihen* 92 p re s ta r , p e d ir p re s ta d o
leise 34 b a jo , s u a v e , a p e n a s a u d ib le
leisten 74 lle v a r a c a b o
leiten 89 d ir ig ir
Leiter (m) (-) 8 0 d ir e c to r
Lektion (f) ( - e n ) 1 le c c ió n
lenken 46 d irig ir, c o n d u c ir, g u ia r, p ilo ta r
Lenkrad (n) 100 v o la n te , tim ó n
lernen 1 ,4 1 . 5 0 . 73 a p re n d e r
Lesen (n) 27 le c tu ra
lesen* 27, 73 le e r
letzt- 40, 4 5 , 6 2 , 7 6 ú ltim o
Leute (pl.) 4 8 , 6 5 , 6 9 g e n te
Licht (n) (- e r ) 4 3 , 5 4 íu z
lieb 18 q u e r id o , b u e n o
Liebe (ß 74 am or
lieben 18, 3 3 , 82 am ar
lieber 62, 96 m á s b ie n , p re fe rir
L iebesdienst (m ) ( - e ) 88 fa v o r
L ieb e sg esc h ich te (/) 100 h is to ria d e a m o r
Liebhaber (m ) (-) 6 7 , 72 a m a n te
Liebling (m) 2 6 , 66 c a r iñ o
liegen* 4 0 , 4 4 , 5 0 , 5 4 , 8 2 . e tc . e s ta r a c o s ta d o
Lim ousine (f) ( - n ) 82 b e rlin a
links 15, 33 iz q u ie rd a
Liter (n) (-) 5 7 , 8 9 litro
Löffel (m) (-) c u ch a ra
logisch 76 ló g ic o
lohnen 41 r e c o m p e n s a r, p a g a r
Londoner (m ) (-) 6 4 lo n d in e n s e
los (+ verbo m o d a l) 1 1 s u e lto , lib re
los! 55, 71 ¡v a m o s !, ¡v e n g a !
los’fahren* 5 5 , 5 9 , 71 sa lir, a rra n c a r , p o n e rs e en m a rc h a
(e n c o c h e )
los’fliegen* 5 5 , 6 2 s a lir, a rra n c a r , p o n e rs e en m a rc h a
(e n a v ió n )
los’gehen* 55 s a lir, a rra n c a r , p o n e rs e en m a rc h a
(a p ie )
los’laufen* 6 0 s a lir, a rra n c a r , p o n e rs e en m a rc h a
( c o r r ie n d o )
Lösung (ß ( - e n ) 72 s o lu c ió n
M
m a c h en 8. 9. 17. 26. 34, 37, 55 h acer, crear, c o n stru ir
m achen lassen* 88 m a n d a r h a ce r
M ädchen (n) (-) 36 ch ica
M ädchen n am e (m) (-n) 81 ap ellid o d e so lte ra
M agen fm) 53, 78 v ie n tre , e stó m ag o
M ahlzeit (f) 78 co m id a
M ahlzeit! 78 ¡que a p ro v ech e!
M ai fm) 22 m ay o
M al fn) 1 1 ,4 3 .6 0 . 95 vez
m al 11, 13. 15, 19, 22. 24, etc. v eces
m al m üssen 79 ten er g a n as (d e ir al servicio)
m alen 90 p in ta r
M am i 18 m am á
m an 17. 18. 29. 34, 46. 54. 60, etc. se, u n o
m anchm al 87 a v e ce s, d e v e z en cu an d o
M anieren (g u te) 85 m o d a le s
M ann fm) ("-er) 3. 48. 72. 75. 100 h o m b re , m a rid o
M ännchen fn) (-) 88 varón
M antel (m) (") 56. 74 ab rig o
M ärchen fn) (-) 58, 82 cu en to
M argerite (f) (-n) 92 m a rg a rita
M ärz (m) 51 m arzo
M aschin e fß (-n) 25 a p arato
Mai3 (ß fn) 87 m e d id a , d im e n s ió n , g rad o
M auer ff) (-n) 64 m u ro
M au er fall (m) 64 c aíd a del m u ro
M äu sch en fn) (-) 18 ra to n c ito
M äzen (m) (-e) 83 m e c en a s
M edizin fß 5 1 m e d ic in a
M ee r fn) (-e) 24. 50. 97 m ar
m e h r 22, 83 m ás (d e)
m ehr... als 82 m ás... q u e
m e h re re 87 v ario s
m ein H err 38 señor
m ein, m e in e r 5 m i, el m ío
m eine 1 L 32 m i, m is
m eine D am en 33, 51 señ o ras
m eine H erren 33, 51 señ o res
m einen 26, 67, 73. 81. 82, 96 se r de la o p in ió n , c re er
m einer, m e in e 32 el m ío . la m ía
m ein etw eg en 92 p o r m í (q u e no q u ed e)
M einung (f) (-en ) 67 o p in ió n
M eister (m) (-) 24 m a e stro
m elden 47 a n u n c ia r
633 • sechshundertdreiuncldreil.i¡g
m e lk e n * 63 o rd e ñ a r
M en sc h (in ) ( - e n ) 17, 4 6 , 9 7 s e r hum ano
M ensch! 17, 2 2 ¡m adre mía!
M e n s c h e n f re u n d (m ) 73 filántropo
M e n s c h h e it (f) 88 . 9 7 h u m an id ad
m e rk e n 7 6 , 8 7 n o tar
M esse r (n ) (-) cu ch illo
M ete r (n o /> /)(-) 5 7 m etro
M eth o d e (/) (- n ) 73 m éto d o
m ich (a c u s a tiv o de ic h ) 11, 4 5 m i, me
M ilch (J) 4 , 5 7 leche
M ilc h k a ffe e (m ) (- s ) 5 café con leche
M illio n (J) ( - e n ) 8 7 m illón
M in iste r (n i) (- ) 83 m in istro
m in us 57 m enos
M inute (ß (- n ) 16. 4 5 , 4 8 , 7 6 , 9 0 m in u to
m ir (d a tiv o de ic h ) 3 7 , 4 3 . 4 7 m e, a mí
M is s v e rs tä n d n is (n ) ( - s e ) 3 2 m alentendido
M ist (ni) 9 estiércol
M ist! 9, 4 3 ¡m ierda!
mit (+ d a tiv o ) 4 , 12, 3 7 . 6 4 con
M ita rb e it (j) 8 0 co laboración
m it’b rin g e n * 2 3 . 4 6 traer
m it’k o m m e n * 12, 5 9 acom pañar, venir con
m it’k rie g e n 7 6 recibir, coger, entender
m it’n e h m e n * 2 6 , 71 llevarse
M ittag (m ) 3 5 . 4 4 m ed io d ía
M itta g e s s e n (n ) (-) 4 7 co m id a del mediodía
M itta g sp a u s e (J) (- n ) 7 8 p au sa de m ediodía
M itte (ß (- n ) 2 5 m itad
M ittel (n) (-) 73 m ediano
M itte rn a c h t (ß 4 4 , 9 0 m ed ian o ch e
M ittw o c h (m ) 2 5 , 8 0 m iércoles
m ögen 8 , 2 3 , 3 3 , 5 0 , 5 1 . 5 7 gustar, querer, apetecer
m ö g lic h 13. 6 1 . 93 p osible
M o m en t (im - ) 12, 4 7 . 58 m om en to (en el)
M o m en t (nt) (- e ) 7 9 , 8 3 . 86 m om en to
M onat (m ) (- e ) 17. 4 0 , 4 9 , 6 9 m es
M ond (m ) (- e ) 7, 2 5 luna
M o n tag (m ) 25 lunes
M orgen (m ) (-) 6 , 1 1, 4 8 . 58 m añana
m orgen 11, 12, 3 0 , 5 4 m añana
M ücke (f) (- n ) 4 3 m osquito
m üde 17, 82 can sad o
m üde m a c h e n 1 7 can sar
M ühle (f) (- n ) 78 m o lin o
M ü n ch e n 18 M unich
M ü n c h n e r (m ) (-) 6 4 m uniqués
M und (m ) ("e r) 5 3 . 86 boca
M u n d art (f) ( - e n ) 8 9 d ialecto
M u se u m (n) ( M u s e e n ) 74 m useo
sechshundertvierunddreißig •
M u sik (fl 13 m ú sic a
M u sik fre u n d (ni) 73 m e ló m a n o
M üsli (n) 4 c e re a le s
m ü sse n , 2 8, 30, 3 1, 33, 37, 83, 79 e sta r o b lig a d o , d e b e r
M u t (m) 99 v a lo r
m u tig 74 v a lie n te
M u tte r (f) (") 18 m a d re
M utti 18 m am á
M ü tze (fl (-n ) 72 b o in a
\
n a 3 9 ,5 3 e n to n c e s , b u e n o
na ja 75 ¡p u es b ien !
na so w as! 87 ¡p ero b u en o !
na u n d ? 88 , 94 ¿ q u é p a sa ?
n ach (+ dativo) 20, 38, 4 6 , 52, 81 d e sp u é s
nach 11, 16, 2 5 ,4 0 , 50 a, p ara
nach 62 d e sp u é s d e . a, h a c ia , p a ra , según,
d e trá s d e. tra s, so b re
nach H au s(e) 11 a casa
N a ch b a r (m) (-n) 93 v e c in o
n ach d em (+ in d ic .) 83 d e sp u é s d e q u e
n a c lv d en k e n * 53, 83 re fle x io n a r
N a ch fo lg er (m) (-) 82 sucesor
n a c h ’fragen 73 p re g u n ta r, in fo rm a rse
n a c lv k o m m en * 78 c u m p lir, a c a ta r, o b e d e c e r
N a ch m ittag (m) (-e) 25 ta rd e (p o r la)
N a ch n a m e /F a m ilie n n a m e (m) (- 11) 81 a p e llid o
N a ch rich t (f) (-en ) 11, 12, 96 m e n sa je , n o tic ia
n a c h ’sehen* 44 v e rific a r, m ira r
N a ch sp e ise (fl (-n) 27 p o stre
n ä c h ste r/n ä c h ste 18, 61, 79 p ró .x im o (a)
N a ch t (fl ("-e) 35, 4 3, 93 noche
N a ch tisc h (m) 27, 61 p o stre
n a ch ts 88 d u ra n te la n o c h e
n a ck t 74 d e sn u d o
n a h (e ) 37, 80. 82 c e rc a , c e rc a n o
N a m e (ni) (-n) 5, 61, 69, 93 n o m b re
n ä m lic h 62, 65, 85 pues
N a se (f) (-n ) 54 n a riz
N a se voll h ab en (d ie —) 54 e sta r h a sta las n a ric e s
N a tio n a litä t (fl (-en ) 67 n a c io n a lid a d
N a tu r (f ) 97 n a tu ra le z a
n a tü rlic h 9, 19. 20, 4 4 , 52, 78, etc. n a tu ra lm e n te , p o r su p u e s to
n e b en 37 al lad o
nee {Jam.) 55, 71 no
n e g a tiv (e ) 80 n e g a tiv o (a )
n e h m e n * 4, 8 . 2 0 , 26, 27, 39, 54, 83 coger
nein 5, 6 , 2 3 , 26, 27, 29 no
n e n n en * 68 lla m a r
n e rv ö s 3 1 n e rv io s o
635 • sechshundertfünfunddreißig
nett 18, 2 3 , 3 7 , 8 9 , 9 2 a m a b le
neu 40 nuevo
Neujahr fn ) 9 6 A ño N uevo
nicht 5 no
n ic h te in e in z ig e s M a l 71 ni u n a s o la v e z
nicht m a l/n ic h t e in m a l 7 1 , 7 6 ni s iq u ie ra
nicht w a h r? 4 0 , 7 5 , 81 ¿ v erd ad ?
nicht... m e h r 2 2 , 5 2 , 5 4 . 7 1 , 9 5 n o ... m á s
nichts 10, 19, 2 4 , 4 6 nada
nicken 59 m o v e r la c a b e z a
(p a ra d a r su a p ro b a c ió n )
nie(m als) 5 3 , 6 2 , 6 9 , 9 3 ja m á s
niem and 3 9 , 4 5 , 4 8 , 5 2 n a d ie
noch 6 , 13, 16, 2 4 , 2 9 , 3 0 , e tc . aún
noch n ic h t 6 , 3 8 , 4 7 . 8 3 to d a v ía no
n o rm a le rw e ise 4 6 n o rm a lm e n te
Not ff) (”-e ) 95 n e c e s id a d , d e sa m p a ro , m iseria
nötig 79 n e c e s a r io
N otlüge ff) (- n ) 9 5 m e n tira p ia d o sa
N o u g atp ralin e ff) ( - n ) 5 7 b o m b o n e s d e p ra lin é
Null ff) (-e n ) 2 9 cero
nun 82 a h o ra , p u e s b ie n , co n q u e
nur 13, 31 , 3 7 , 4 6 , 5 2 , e tc . s o la m e n te , n o ... q u e
nützen 60 s e r v ir a
(3
oben {adv.) (a n + d a tiv o ) 5 9 a rrib a (d e )
Objekt fn) (- e ) 4 0 o b je to
obwohl (+ in d .) 72 a p esar de que
Ochs fm) (- e n ) 8 7 buey
oder 4, 17, 2 3 , 7 1 , 75 o
öfTnen 29 a b r ir
oft 72 a m enudo
oh 5 oh
Ohr fn) (- e n ) 7 6 o re ja
okay 24 ok
O ktoberfest fm ) 8 7 fie s ta d e la c e rv e z a
Öl (n) 4 4 a c e ite
O livenöl fn ) 4 4 a c e ite d e o liv a
Onkel fm ) (-) 3 9 , 4 8 tío
Oper ff) (-n ) 11, 6 8 , 83 ó p e ra
O rangensaft fm ) C '-e) 2 4 z u m o d e n a ra n ja
O rchester fn ) (-) 2 3 o rq u e s ta
O rdnung ff) 66 o rd e n
O rganisation ff) ( - e n ) 2 3 o rg a n iz a c ió n
O std eu tsc h la n d 6 4 A le m a n ia d el E ste
Osten fm ) 41 E ste
Ozean fm ) 9 7 océano
I»
paar (ein ~ ) 6 0 , 9 0 u n p a r, a lg u n o s
sechshundertsechsunddreißig • 636
P aar (n) (-e) 60 par, pareja
P aket (n) (-e) 24 p aq u ete
Panik (fi 90 p án ico
P antoffel (m) (-n) 44 z ap atilla
Papa (m) (-s) 48. 55. 71 papi
P a p a se i fm) (-s) 73, 93 loro
Papi 1 8 papá
parken 48 ap arcar, e sta c io n a rse
P arkplatz (m) C'-e) 52 plaza de a p a re a m ie n to
P artie (fi (-n) 37 p a rtid o (un buen ~~)
Party (fi (-s) 37 fiesta
passen 80 aju star, c o m e n ir
passieren /g esch eh en * 46, 52, 76, etc. su ced er, o c u rrir
Pause (f) (-n) 45 p au sa, d e sc a n so
Pazifist (m) (-en) 72 p acifista
Pech (n) 39 m ala su erte
perfekt 90 p erfecto
Person (j) (-en) 2, 61, 65 p erso n a
P ersonalleiterin (-n en ) 80 d ire c to ra de p erso n al
persönlich 30. 69, 80 personal( m en te)
pfeifen a u f (+ acusativo) 86 b u rlarse de
pfeifen* 86 silb ar
Pferd (n) (-e) 63, 68 cab a llo
pflücken 89 co g er, re co g er, re c o le c ta r
Philosophie (J) 51 filosofía
Pizza (f) (-s o Pizzen) 26 pizza
Plan (m) f - e ) 39, 90 p lan, p ro y e c to
planen 90 p lan ear, p la n ific a r, o rg a n iz a r
Platz (m)C-Q) 1 1 ,3 7 .4 5 , 59, 78 lugar
platzen 93 e sta lla r
plötzlich 82, 86 re p e n tin a m en te
Politik (J) 80, 90 p o lítica
Polizei (j) 48, 53 p o licía
Polizeiw agen (m) (-) 48 c o ch e de p o licía
Polizist (m) (-en) 67 p o licía
Portion (J) (-en) 27 p o rció n
positiv(e) 80 p o sitiv o (a )
Postkarte (j) (-n) 18 p ostal
praktisch 29 p rá c tic am e n te
Preis (m) (-e) 38, 62, 96 p recio
Preußen (n) 70 Prusia
prim a 20 e stu p e n d o
Prinz (m) (-en) 82 p rín c ip e
P riv atsek retär (m) (-e) 68 sec re ta rio p a rtic u la r
pro 17 p or
Probe (j) (-n) 90 p ru eb a
probieren 75 p ro b a r
Problem (n) (-e) 22, 39 p ro b le m a
produzieren 89 p ro d u c ir
P rofessor (m) (-en) 18 p ro feso r (u n iv e rsid a d )
Program m (n) (-e) 74 p ro g ram a
637 • sechshundertsiebenunddreißig
P ro z e n t (n ) ( - o ) 8 8 p o r ciento
pst! 45 ¡chitón!
P s y c h o lo g e ( w ) ( - 11) 7 0 p sicó lo g o
P u n k t (m ) ( - e ) 5 2 . 9 6 p u n to
p ü n k tlic h 6 . 5 2 p u n tu al
P ü n k tlic h k e it (/) 5 2 p u n tu a lid a d , exactitud
P uppe (J) ( - 11) 5 6 m uñeca
Q
Q u a tsc h (m ) 5 s to n te ría
Q u a tsc h ! 7 6 ¡q u é d ices!, ¡tonterías!
R
Rad (n) C '-e r) 3 4 . 6 2 ru ed a, bici
radeln, R a d f a h r e n 1 0 0 ir en b ici, pedalear
R adio fn ) ( - s ) 7 4 . 8 9 rad io
R a d io s e n d u n g (!) ( - e n ) 51 p ro g ram a de radio
R ast ( f i 7 9 re p o so
R a s tp la tz /P a r k p la tz (m ) 7 9 á re a d e d escanso (sin comida)
R a s ts tä tte (/') ( - 11) 7 9 á re a d e servicio
Rat (m) ( R a t s c h l ä g e ) 3 1 . 4 1 . 4 9 c o n se jo
raten* 7 2 . ,83. 8 7 V ad iv in ar, aconsejar
rau ch en 72 fu m a r
ra u c h ig 7 2 ro n c o , ahum ado
raus (= h e r a u s ) 4 6 . 7 1 fu e ra , salga, sal
ra u s’g e h e n * 4 6 . 7 8 salir
re c h n en 61 c alcu la r, contar
re c h n en m it 9 7 c o n ta r con
R echnung ( f (-e n ) 6 1 , 95 c á lc u lo , factura, cuenta
R echt (n ) 73 d e re ch o , razón
R echt h a b e n 73 te n e r ra z ó n .te n e r derecho
rechts 1 5 d erech a
R ede ( fl 3 6 d iscu rso
reden 3 6 , 6 9 h ab lar, decir, conversar, discutir.
p ro n u n c ia r un discurso
reden ü b e r ( + a c u s a tiv o ) 3 6 h a b la r de
R egen d u ) ( - ) 1 3 , 2 6 . 4 6 lluvia
R e g e n ja c k e (J) ( - n ) 13 im p erm eab le
R e g e n s c h irm d u ) ( - e ) 2 6 p a ra g u as
R e g e n w e tte r (n ) 4 8 . 5 4 tie m p o de lluvia
R e g iss e u r (m ) ( - e ) 7 2 d ire c to r de escena, regidor
regnen 2 6 , 3 6 , 4 5 , 4 6 . 4 8 llo v er
reich 3 6 , 6 5 rico
R eihe (/) ( - n ) 4 5 fila
rein (= h e r e i n / h i n e i n ) 5 2 e n tra r
R eise (j) ( - n ) 4 1 , 6 2 , 8 0 viaje
R e ise b ü ro (n ) ( - s ) 6 2 a g en c ia de viajes
R ente ( f i ( - 11) 8 9 p e n sió n , renta
re p a rie re n 2 5 arre g la r
re s e rv ie re n 6 1 . 6 6 , 8 0 , 9 6 re serv ar
R e sta u ra n t (n ) ( - s ) 2 7 , 3 6 . 6 6 re stau ran te
sechsluiiideitachtunddreißig •
R ezep t fn) (-e) 57 receta
ric h tig 68 . 73, 74. 90. 97 b ien (ju sto ), c ie rto
R ivalin fß (-n en ) 74 rival
R om an fm) (-e) 51 n o v e la
ro m a n tisc h 100 ro m á n tic o
rosig, rosa 97 ro sa
R osine fß (-n ) 88 u v a p asa
rot 34, 94 ro jo
R ü ck reise ff) (-n) 13 v iaje d e v u e lta
rufen* 11, 1 2 ,4 8 , 58, 59 llam ar, g ritar, e x c la m a r
R uhe ff) 4 5 , 93 s ile n cio , c alm a
ru h ig 60. 90 con c alm a, tra n q u ila m e n te
ru m ’fahren* 52 d a r v u e lta s en c o ch e
rund (adj.) 57, 83 re d o n d o
rundherum 86 a lre d e d o r
ru n te r (== h e ru n te r) 43 a b ajo , h a cia ab ajo
ru n te r'fa lle n * 43 cae r
ru n te r’gehen* 43 b a ja r
r u n te rg u c k e n * 43 m ira r h a cia a b a jo
R utsch fm) 96 resb aló n
rutschen 96 re sb a la r
S
Saal fm) (S äle) 90 sala
S aft fm) C'-e) 24 zu m o
sagen 11. 18, 19, 22, 29, 36. etc. d e c ir
S ahne fß 8, 57 nata
Salto fm) (-s) 100 « salto » , salto p e lig ro so
Sam stag 22. 25, 48 sáb ad o
Sand fm) 54 arena
Sandale fß (-n) 34 san d a lia
satt 27 sac ia d o
Sau fß C -e) 78 c erd a
S auw etter fn) 78 tie m p o d e p e rro s
S axofon (n) 34 sax o fó n
S chachtel ( f i (-n) 57 caja
schade 11, 61, 62, 86, 95. 97 lástim a
schaffen (es -•) 29, 99 c o n se g u ir, lo g rar, carg ar, transportar
S chale f f (-n) 86 c o n c h a , piel
schauen 9, 38 m irar, v e r
S c hauspielerin fß (-n en ) 72 actriz
S ch a u ste lle r fm) (-) 87 e m p re sa rio , fe ria n te , e x p o sito r
sch ein en * 31, 75. 76. 82 a p arec e r, p a re c e r
schicken 39, 90 e n v ia r
S chicksal fn) 54 su erte
s c h ie f geh en * 90 to rc e rse, sa lir m a l, fra c a sa r
S c h iff fn) (-e) 68 b arco
Schild fn) (-er) 48 e sc u d o , le tre ro , ró tu lo
S ch im p an se fm) (-n) 88 c h im p a n cé
schim pfen 100 re g añ ar, in su ltar, p ro te s ta r
S c h im pfw o rt fn) (“-er) 100 in ju ria, p a la b ro ta
639 • sechshundertneuininddreißig
schlafen* 17, 43, 50 d o rm ir
schlaflos 93 in so m n e, desvelado
S c h la f z im m e r (n ) ( - ) 50 d o rm ito rio
s c h la g e n * 85 p e g ar
S c h lä g e re i (j) ( - e n ) 76 riñ a, pelea
S c h la g s a h n e (j) 8 n ata m ontada
S c h la n g e (/) ( - n ) 24, 45 serp ien te, cola (fila de espera)
S c h la n g e s t e h e n 24 h a ce r cola
s c h la u 62 listo
s c h le c h t 3, 79, 96 m alo
s c h lie ß e n * 10, 13, 61, 71 c e rra r
s c h lie ß lic h 52, 62, 90 finalm ente, en definitiva
s c h lim m 69, 94 g rav e
S c h lo s s (n ) ( " - e r ) 82, 83 castillo
S c h lo s s p a r k (n i) ( - s ) 83 p arq u e del castillo
S c h lu s s (in ) f - e ) 29 fin (n)
s c h m e c k e n 27 te n e r buen sabor, estar bueno
S c h m ie d (m ) 100 h errero
S c h m u s e k ä tz c h e n (n ) (-) 18 g a tito m im oso
S c h n ä p p c h e n (n ) (- ) 6 2 o c asió n , oferta excepcional
S c h n a p s (in ) 30, 58 a g u ard ien te
S c h n e e (n i) 97 n iev e
s c h n e id e n * 79 c o rta r
s c h n e ie n 97 n e v ar
s c h n e ll 11, 132, 16, 43, 44, e tc . ráp id a(m en te), rápido
S c h o k o la d e (f) ( - n ) 57 ch o co late
s c h o n 17, 19, 24, 29, 45, e tc . ya
s c h ö n 3, 18, 46, 50. 57, 58, 82 b o n ito , guapa
s c h o n la n g e 5 3 d e sd e h ace tiem po
s c h o n w i e d e r 95 o tra vez, de nuevo
S c h ra n k (n i) C '-e ) 44 a rm a rio
S c h re c k (m ) ( - s ) 94 su sto , m iedo, tem or
S c h r e c k e n ( e i n e n ) e in ja g e n 94 d a r un susto de muerte, meter miedo
s c h r e ib e n * 39 esc rib ir
s c h r e ie n * 45, 60, 93 g ritar, exclam ar
S c h r if ts t e lle r (n i) ( - ) 72 esc rito r
S c h ritt (m ) ( - e ) 60, 64 p a so (m)
S c h u lb u c h (n ) ( "-er) 83 libro de texto
S c h u ld (/) ( - e n ) 83 c u lp a , deuda, falta
S c h u le (ß ( - n ) 51 . 7 1 co leg io
S c h ü le r (n i) ( - ) 2 2 estu d ian te
s c h ü tte ln 59 sacu d ir, agitar
S c h w a n (n i) (" - e ) 7 4 c isn e
S c h w a n e n f e d e r m a n te l (n i) 74 a b rig o de plum as de cisne
S c h w a r z w a ld (n i) 83 S elv a N egra
S c h w e in (n ) ( - e ) 63. 75 c o ch in o , cerdo
S c h w e in e f le is c h (n ) 75 carn e de cerdo
S c h w e in e r e i (f) ( - e n ) 75 g u arrería
S c h w e in s h a x e (ß ( - n ) 75, 87 co d illo de cerdo
S c h w e iz (f) 67, 68 S u iza
s c h w e r 57, 71, 99 p e sa d o , difícil
sechshundertvierzig • 640
S c h w e ste r (ß (-n ) 23 h erm a n a
sch w ie rig 4 8 . 71, 73 d ifícil
S c h w im m b a d (n) ("-er) 96 piscin a
sch w im m en * 96 n ad ar
schw ören* 41 ju ra r
S ee (m) (-n ) 83 lago
sehen* 10, 18, 31. 33. 37. 4 1 , etc. ver, m irar
seh r 3, 6. 50. 51 m uy
S eide (f) 54 seda
seiden {cidj. ) 54 d e seda
sein 2, 38. 4 0 . 46 ser
s eit 29 . 44 . 79 d e sd e (q u e)
seit langem 62, 76 d e sd e h ace tie m p o
S eite (/J (- n ) 50, 97 lado, p á g in a
S ekt (ni) 24 v in o e sp u m o s o
S ekunde (f) (-n) 90 seg u n d o
s e l b - 48 ' m ism o
selbst 61. 94 m ism o , en p e rso n a
selbst w en n /au ch w enn 76. 94 aun si, in c lu so si
Selbstm ord (tu) 76 su icid io
s elbstständ ig 81 a u tó n o m o , in d e p e n d ie n te
selbstverstän d lich 61. 80, 95 n a tu ra lm e n te , p o r s u p u e s to , claro
Sendung (fi (-en ) 74 p ro g ram a
Sessel (m) (-) 55 silló n
setzen (sich - ) 45, 55 sen tarse
setzen 44, 56 d ejar, p o n er, se n ta r
Shorts (pl.) 34 p a n ta lo n e s c o rto s
sich 47 se
sich an etw as (+ acus.) g ew ö h n en 75 a c o s tu m b ra rse a a lg o
sich an etw as/jdn erin n ern 74 a c o rd a rse d e a lg o o d e a lg u ien
sich ändern 39 cam b iar, m o d ific a r
sich anpassen 97 a d ap tarse
sich anstrengen 66 e sfo rz a rse
sich anziehen* 59 v e stirse
sich aufregen 79 p o n erse n e rv io so , e n fa d arse
sich beeilen 71 d a rse p risa
sich benehm en* 85 c o m p o rta rse , se r b u e n o
sich bew eg en 64 m o v e rse , c irc u la r
sich bew erb en * (b ei) 80. 81 p re sen ta rse
sich denken * 75 im a g in a rse
sich d rehen um (+ acusativo) 57 g ira r a lre d e d o r de a lg o , re fe rirse a
sich einleb en 75 a d ap tarse , h a b itu a rs e
sich ein sch reib en * 96 in scrib irse
sich entsch u ld ig en 81 ex cu sa rse
sich erin n ern (an + acusativo) 74, 82, 95 a co rd arse de
sich etw as a n sch au en 67 m irar alg o d e c e rc a , e x a m in a r
sich linden* 68 e n co n tra rse
sich fragen (o b ) 76 p re g u n ta rse (si)
sich freuen (d ass) 20, 26, 80, 81 alegrarse, estar contento/feliz (de que)
sich fühlen 89 sen tirse
sich geduld en 47 te n e r p a cien c ia
641 • sechshunclei-teinundvierzig
sich h a n d e l n u m (-*- a c u s a tiv o ) 6 9 tra ta rse de
sich in A ch t n e h m e n * 69 te n e r cuidado, desconfiar
sich i n t e r e s s i e r e n ( l ü r ) SO e sta r interesado en
sich k ü m m e r n u m (+ a c u s a tiv o ) 81 o c u p arse de
sich l a n g w e i le n 7 6 ab u rrirse
sich s e tz e n 3 7 , 4 5 , 5 5 , 81 sen tarse
sich s p e z i a l i s i e r e n a u f (+ a c u s a tiv o ) 81 esp ecializarse (en)
sich s tr e ite n ü b e r u m (+ a c u s a tiv o ) 83 d isc u tir sobre algo
sich tä u s c h e n 6 6 eq u iv o c arse
sich te ile n 6 4 re p a rtirse
sich t o tla c h e n 5 8 m o rirse de risa
sich u n te r h a l t e n * 3 7 c o n v ersa r
sich v e r a b r e d e n 5 2 quedar
sich v e r s t e c k e n 5 9 e sco n d erse
sich v e r s te h e n * 9 3 e n te n d erse
sich v o r s te lle n ( - d a tiv o ) 6 2 , 7 3 , 8 5 , 100 im ag in arse, representarse algo
sich v o r s te lle n (+ a c u s a tiv o ) 62 p resen tar(se)
sich w a g e n a n (+ a c u s a tiv o ) 9 0 a tre v e rse , correr el riesgo de
sich w a s c h e n * 7 1 lax arse
sic h e r 6 , 2 6 , 4 1, 4 2 . 4 4 . 6 2 . 83 seg u ram en te, seguro
sieh d a ! 8 7 ¡m ira!
S ilv e s te r 9 6 San Silvestre, N ochevieja
sin g e n * 8 2 c a n ta r
sitz en b le ib e n 6 0 q u e d arse sentado
s itz en * 2 5 , 4 3 . 4 5 . 5 5 , 6 1 , 6 8 e sta r sentado
S itz u n g (f) ( - e n ) 2 5 reu n ió n
S m o k in g (m ) 3 8 esm o q u in
so 31 así, tan to , tan, tal, semejante, según,
de este m odo
so e tw a s 9 3 q u é cosa
so tu n * a ls o b 9 5 h a c e r com o que
s o ... w ie 6 0 tan ... com o
so b ald 7 9 tan p ro n to com o, en cuanto
S o c k e ( fi ( - n ) 3 4 c alce tín
so fo rt 8, 4 3 , 4 8 , 5 5 . 9 5 in m ed iatam en te, enseguida
so g a r 3 7 , 5 0 , 6 2 , 9 6 in clu so
so llen 2 8 , 3 1 , 3 6 , 4 0 . 4 8 , 8 3 . 87 deber
s o n d e rn 3 0 , 5 4 , 6 5 , 7 2 . 8 9 sin o , pero, mas
S o n n a b e n d (m ) 2 5 sáb a d o
S o n n e (/) 2 5 , 6 2 sol
so n n ig 5 0 so lea d o
S o n n ta g (m ) 10. 5 8 d o m in g o
S o n n ta g s s p a z ie r g ä n g e r (m ) (-) 7 0 p a se a n te s de dom ingo
so n st 7 1 , 7 4 , 8 2 . 9 5 si no, de otro modo, de lo contrario,
n o rm a 1ni en t e , gene ra 1m ente
so n st ir g e n d w o 8 2 en cu alq u ier otra parte
s o n s tw o 8 2 d o n d e q u ie ra
S o rg e ( fi ( - n ) 5 2 preo cu p ació n , inquietud, alarma, pena
S o u v e n ir (n ) ( - s ) 8 7 re c u erd o
so v iel 8 8 tan to
s o w ie s o 4 8 de to d as form as
sechshundertzweiundvierzig • 642
S p an ien fn) 50 E sp añ a
S p a n ie r (m) (-) 50 e sp a ñ o l (h a b ita n te )
S pan isch 50 e sp a ñ o l (le n g u a )
sp an n e n d 76 e m o c io n a n te , c a u tiv a d o r, intrigante
sparen 10, 96 ah o rra r
Spaß m ach en 99 d iv e rtir
sp ä t 6, 30, 4 3 ,4 8 , 5 5 ,6 1 tard e
sp äte ste n s 71 lo m ás tard e
sp az ie re n g eh en 2 6 , 34, 58 d a r un p a se o
S p a z ie rg a n g fm) ( "-e) 26 p aseo
S p eise (f) (-n) 27 p lato , c o m id a , a lim e n to
S p e isek a rte (f) (-n) 8 m enú
S piegel fm) (-) 82 esp ejo
sp ieg e lb la n k 82 p u lid o c o m o un e sp e jo
sp ielen 34. 74 ju g a r
S pielregel fß (-n) 85 reg ia del ju e g o
S p in n e fß (-n ) 55 arañ a
spinnen* 55 e sta r lo co , h ilar, tra m a r
S pitze fß (-n) 66 p u n ta, e sq u in a p u n tia g u d a
S prache fß (-n) 73 id io m a
sprechen* (v o n ) 36. 37, 47, 50, 62, 67 h a b la r(d e )
S tadt 09 f - e ) 9, 1 0 ,4 0 ,4 1 ,4 3 , 64 c iu d ad
S tadtb esich tig u n g fß (-en) 33 v isita d e la c iu d a d
S tadtleben fn) 75 v id a u rb an a
S tadttor fn) (-e) 68 p u erta d e la c iu d a d
Stam m fm) C'-e) 55 tro n c o
stam m en (aus) 68 p ro c e d e r (d e )
Standpunk t fm) (-e) 96 p u n to d e v ista
Station fß (-en) 10, 15 esta c ió n
Statistik fß 62 e sta d ístic a
Stätte fß (-n) 79 lugar
Stau fn) (-s) 79 tap ó n (a ta sc o )
stehen* 24, 44, 53, 55, 56, 82, 83, 87 e sta r de pie, te n e rse en p ie, estar,
e n c o n tra rse , e s ta r e sc rito , pararse,
no fu n c io n a r
steigen* 97 s u b ir
Stelle fß (-n) 19, 80 p u e sto (tra b a jo ), lu g ar, sitio
stellen 44 , 52. 56 p o n er, d e ja r
sterben* 51 m o rir
Stern fm) (-e) 27 e strella
still 45 en c alm a, s ile n c io s o , tra n q u ilo ,
m an so , p a cífic o
still sein 45 callarse
S tim m e fß (-n ) 72, 75 voz
stim m en 2 7 , 4 0 , 57 se r e x ac to , se r c ie rto , a c o rd a r
stim m t 24, 27, 40 ju s to , e x ac to
stim m t nicht 66 n o está b ien , n o es v e rd a d
stinkreich 36 p o d rid o de d in ero
S tock fm) (pl. S to ck w erk e) 90 palo , piso, p lan ta
stören 34 m o le star
strahlend 85 rad ian te
643 • sechshundertdreiundvierzig
S trand (m ) f '- e ) 7 9 p la y a
S tra ß b u rg 51 E stra sb u rg o
S traße (f) ( - n ) 1 5 , 3 4 , 1 0 0 c alle
S trau ß (m ) (" e ) 9 2 ra m o
S tre ic h e m a c h e n 6 8 g a s ta r b rom as
s tre ic h e ln 3 2 a c a ric ia r
streu en 5 4 , 8 6 d isp ersa r, disem inar, distribuir,
e sp a rc ir
S trich (m ) ( - e ) 61 lín ea
Strom (m ) 9 0 c o rrie n te , electricidad
Stück (n ) ( - e ) 4 . 4 5 , 5 7 , 6 4 tro z o , p ed azo , pieza, obra de teatro
S tu d e n t (m ) ( - e n ) 1 8 e stu d ia n te
stu d ie re n 2 5 , 5 1 , 81 e stu d ia r
S tu d iu m (n ) ( S t u d i e n ) 81 e stu d io s
Stuhl (m ) f '- e ) 5 5 silla
S tu n d e (f) ( - n ) 1 7 , 1 9, 7 8 h o ra (d u ració n )
Sturm (m ) C '-e ) 4 6 to rm en ta
stü rz en 6 2 c a e rse
su ch en 19, 3 8 , 6 9 , 8 7 b uscar
Süden (m ) 5 0 Sur
su p er 3 0 e stu p e n d o
S u p e rm a rk t (n i) C '-e ) 19. 3 6 su p erm erca d o
süß 32 g ra c io so , dulce
S y m b o l (n ) ( - e ) 6 4 s ím b o lo
T
Tag (m ) ( - e ) 1 , 1 7 , 3 0 , 4 6 , 5 4 , 5 7 , 83 d ía
ta n k e n 19 re p o s ta r (gasolina)
T a n k s te lle (j) ( - n ) 19, 8 0 g a so lin era
T ante (j) ( - n ) 3 9 , 4 8 tía
T asse (f) ( - n ) 5 , 8 taza
ta ts ä c h lic h 9 6 c ie rta m en te, en efecto
ta u se n d 1 8 , 21 m il
Taxi (n) ( - s ) 13 tax i
Tee (m ) ( - s ) 4 té
teilen 6 4 c o rtar, separar, repartir
T e le fo n (n ) ( - e ) 5 te lé fo n o
T e le f o n g e s p r ä c h (n ) ( - e ) 5 c o n v ersa c ió n telefónica
te le fo n ie re n 2 5 lla m a r p o r teléfono
T erm in (m ) ( - e ) 2 5 , 8 0 té rm in o , fecha, cita
T e r m in k a le n d e r (n i) (- ) 2 5 a g en d a
T e rra sse ( j) ( - n ) 8 2 te rra z a
te u e r 2 3 , 4 0 , 5 3 , 5 7 , 9 3 c aro , co sto so , valioso
T eufel (m ) (- ) 9 0 d ia b lo
T h e a te r (n ) (- ) 2 6 te a tro
T h e o lo g ie (/) ( - n ) 51 te o lo g ía
th e o re tis c h 2 9 te ó ric a m en te
tie f 58 p ro fu n d a(m en te)
T ier (n) ( - e ) 7 3 a n im a l
T ie r fre u n d (m ) ( - e ) 73 a m ig o de los anim ales
T isch (m ) ( - e ) 5 6 , 6 1 , 6 6 m e sa
sechshundertvierundvierzig • 644
T itel (m) (-) 100 titu lo
tja 87 psi
T o c h te r (fi (") 81 h ija
to d e rn st 85 m u y serio
toi! toi! toi! 89 ¡toco m a d e ra !, ¡suerte!
T oilette (fi (-n ) 4 5 . 79 se rv ic io (s)
T o m ate (fi (-n) 10 to m a te
Ton (n) C'-e) 13 to n o . n o ta , s o n id o , tim b re
T o p -F o rm (in ~ ) 96 en p len a fo rm a
to t 57. 58 m u e rto
to t u m fallen * 60 c a e r m u e rto
total 27, 3 7 , 60. 76 c o m p le ta m e n te
T o u rist (m) (-eil) 38 tu rista
tragen* 34, 38. 39. 72, 74 llevar, tra n sp o rta r, so p o rta r, sufrir.
ag u an tar, v e stir
T rap e z (n) ( - c ) 56 trap ecio
T raum (in) C'-e) 53 sueño
träum en 82 so ñ ar
tra u m h a ft 53. 87 de e n su e ñ o
treffen* 25. 58 e n c o n tra rse , a lc an z a r, dar. herir.
acertar, h a c e r b la n c o
trennen 95 sep a ra r
T ren n u n g (f) (-eil) 64 sep a ra c ió n
trinken* 4 . 8, 23. 33 b eb er
trotzdem 80 a p esar de esto, no obstante.
sin em bargo
tschüs(s) 12, 16 a d ió s
tüchtig 99 e stu d io so , tra b a ja d o r, a sid u o
tun* 32 hacer
T ür (fi (-en) 16. 44 puerta
Turm (m) C'-e) 63 to rre, c a m p a n a rio , a ta la y a
tut m ir Leid 32, 47 lo sien to
ty p isch 33 típ ico
l
U -B ahn (fi (-en) 15 m etro
ü b e r 36, 54. 57, 59, 74 so b re , d e, p o r e n c im a , m ás de
ü b e r die S traß e g ehen 94 c ru z a r la calle
ü b e r eine B rü ck e g eh en 94 c ru z a r un p u e n te
ü berall 44. 89 en to d a s p a rte s
ü b € rg esch n ap p t 37 loco
überhaupt7gar n ich t 95 en a b so lu to
Ü b e rle g u n g (f) (-en ) 65 re fle x ió n
ü b erm org en 62 p a sa d o m añ an a
ü b ern eh m en * 80 a su m ir
ü b erqueren 34 cruzar
überrasch en 76 so rp re n d e r
ü b e rra sch t 100 so rp re n d id o
übersetzen 1 tra d u c ir
überzeugen 61 convencer
überzeu g en d 61 co n v in c e n te
645 • sechshundertfünfundvierzig
Ü b u n g (ß ( - e n ) 1 e je rc ic io
U fer ( 11) ( - ) 6 8 o rilla
U hr ( fl ( - e n ) 1 6 . 4 7 . 6 1 . 7 8 h o ra , reloj
um 16, 3 3 . 6 1 a lre d e d o r de, a (+ hora)
um G o tte s w i l l e n ! 4 3 ¡P o r el a m o r de Dios!
um w ie v ie l U h r 16 a q u é hora
u m ... z u ( + ve rh . in / . ) 5 0 . 5 2 . 6 5 p a ra (+ verbo)
u m d re h e n 9 3 d a r la v uelta a, girar, retorcer,
v o lv e rse
u m fa lle n * 6 0 c ae r, vo lcarse
U m laut (m ) ( - e ) 3 3 d ié re sis
um so b e s s e r 9 9 m e jo r
um so m e h r a ls 9 5 m ás aún cuando
U m w e lt (f) 4 0 m e d io am biente
u m w e ltf r e u n d lic h 4 0 e co ló g ico
u n b e d in g t 4 1 , 8 3 n e ce saria m en te , sin restricción,
ab so lu tam en te
unbekannt 6 9 d e sc o n o c id o
und 3, 6 , e tc . y
U ngarn (n ) 6 8 H u n g ría
u n g e fä h r 2 9 , 5 7 m ás o m enos, aproximadamente
Uni (f) / U n i v e r s i t ä t (f) IS u n iv e rsid a d
u n m ö g lic h 9 3 im p o sib le
U n rech t (n ) 7 3 in ju stic ia , agravio, mal
U nrecht h a b e n 7 3 e s ta r e q u iv o cad o
unten (a d v .) 5 9 a b a jo
unter (+ d a tiv o ) 5 9 . 6 9 . 7 5 b ajo , p o r debajo de, entre, menos de,
d u ra n te
U n te rg ru n d (m ) 1 5 fo n d o , clan d estin id ad , subsuelo
u n te rh a lte n * ( s ic h - ) 3 7 c o n v e rsa r
U n te rk u n ft (ß f '- e ) 6 2 a lo ja m ie n to
U n te rn e h m e n (f) ( - ) 8 0 . 8 9 e m p re s a
u n te rs c h e id e n * 6 7 d ife re n c ia r
U n te rs c h ie d (m ) ( - e ) 2 9 , 3 0 , 6 7 d ife re n c ia
U n te rs c h rift (/) ( - e n ) 8 0 firm a
u n v e rg e s s lic h 1 0 0 in o lv id a b le
Ur- U r g r o ß v a te r 8 9 ta ta ra b u e lo
uralt 89 a n tig u o
U rlaub (m ) 3 7 , 51 v a c a c io n e s
U rsach e (f) ( - n ) 15 c a u s a , m o tiv o
U rzeit (f) ( - e n ) 8 9 los tie m p o s prim itivos
V
Vater (m ) ( ' ) 1 8 , 3 7 , 7 1 p a d re
Vati 18 papá
v e ra b re d e t s e in 5 2 te n e r u n a cita
V e ra b re d u n g (/) ( - e n ) 4 7 c ita , a cu e rd o , com prom iso
v e rä n d e rn 82 c a m b ia r
v e rb ie te n * 3 4 p ro h ib ir
V erbot (n) ( - e ) 4 8 p ro h ib ic ió n
verb o te n 3 4 p ro h ib id o
sechshundertsechsundvierzig • 646
V e rb o tssc h ild (n) (-er) 48 señ al de p ro h ib id o
v e rb rin g e n * 37. 39, 46 p a sa r (el tie m p o )
v e rd a n k en (jd m e tw as) 83 d eb er, d e b e rle a lg o a a lg u ie n ,
a g ra d e c e r
v e rd e rb e n 50, 97 e c h a r a p e rd e r, p u d rirse , d eteriorarse,
v e rd ie n e n 20, 31. 88 ganar
V e reinig te S taaten 70 E sta d o s U n id o s
V erein ig u n g (j) (-en ) 64 u n ific a c ió n
v e rflix t (udj.) 29 d ic h o so , m a ld ito , e n d ia b la d o
verflixt! 29 ¡m a ld ita sea!
V erfügu n g (fi (-en ) 96 d isp o sic ió n
V erg an g en h eit (fi (-en ) 64 p a sa d o
v e rg e h en * 16 p asar, d e sa p a re c e r, m a rc h a rse
ve rg e sse n 10, 24, 95 o lv id a r
V ergnügen (n) 1, 60 p lacer, d iv e rtim e n to , a le g ría
v e rg n ü g t 60 c o n te n to
v erg ö ttern 72 id o la tra r, a d o ra r
v e rh e ira te t 38 c a sa d o (a )
v erk au fen 4 0 , 48 vender
V erkäuferin (j) (-n en ) 62 v e n d e d o ra
v e rleihen * 72, 92 p restar, a lq u ila r, a d ju d ic a r, conferir,
c o n ce d e r, a trib u ir
v erletzen 58 h e rir
v erlieren 54, 96 p e rd e r
verlo ren (e) 79 p e rd id o (a )
verm ieten 50 a lq u ila r
v erm utlich 87 p re su m ib le , p ro b a b le
verrück t 32, 34. 83 loco
v errü ck t w erd en 79 v o lv e rse loco
v ersam m eln 90 re u n ir
v ersprech en 54 p ro m e te r
V erstand (m) 60 in te lig e n c ia , e n te n d im ie n to
v erständ lich 61 c o m p re n sib le
V erständnis (n) 32, 92 c o m p re n sió n , in te lig e n c ia
verstän d n isv o ll 92 c o m p re n siv o
v erstehen * 27, 39, 45, 54, 59, etc. c o m p re n d e r
v e rstopfen 52 ta p o n a r
v ersu ch en 61, 66, 87 in te n ta r
vertrau lich 69 c o n fid e n c ial
V ertreter (m) (-) 25, 90 re p re se n ta n te
v e ru rte ile n 93 condenar
V erw andte (pl.) 39 fa m ilia re s
v e rw e ch se ln (m it) 74 c o n fu n d ir
v erw irrt 60 d e sc o n c e rta d o
v erw ö h n en 87 m im a r
v erzeih en * 69, 81 p e rd o n a r
V erzeihu n g (j) 81 p e rd ó n , d isc u lp e
ve rz ic h ten (au f) 75, 86 re n u n c ia r (a)
V esper (n) 47 m e rie n d a , v ísp eras
V esperbrot (n) (- e ) 47 b o c ad illo , m e rie n d a
viel (ach'. y tu ij.) K 15, 18, 4 1 , 51, 57 m u ch o
647 • sechshundertsiebenundvierzig
viele G r ü ß e SO s a lu d o s
v ie lle ic h t 2 9 . 6 2 , 6 9 q u iz á s
%'ier 10 c u a tro
v ie re in h a lb 7 8 c u a tro y m ed io
vierte 4 c u a rto
V iertel (n ) 52 c u a r to
V ie rte ls tu n d e (/) 4 7 . 7 I c u a r to d e hora
v ie r u n d z w a n z ig U h r 4 4 m e d ia n o c h e
v ie rz e h n 16 , 4 7 c a to rc e
v ie rz ig 9 , 1 0 ,2 1 c u a re n ta
Vogel (m ) (") 8 2 . 9 3 p á ja ro
voll 2 5 , 5 4 , 9 2 lle n o
V o llp e n sio n (f) 6 2 p e n s ió n co m p le ta
vom (= v o n d e m ) 4 7 . 5 5 d e (p ro c e d e n c ia )
von 3. 3 3 . 4 7 , 8 2 d e (p e rte n e n c ia o p rocedencia)
vor 4 4 , 6 8 a n te s , m e n o s (h o ras), delante
V o ra u ssa g en 9 7 p re d e c ir, a n u n ciar
vorbei 2 2 te rm in a d o , p asad o
v o rb e ifa h re n 1 0 0 p a sa r, p a sa r d e largo
V orfahr (m ) ( - e n ) 8 8 a n te p a s a d o
V orgehen* 9 0 a d e la n ta rs e , se r m ás urgente, tener
p rio rid a d
V orhaben ( z u ) <S9 te n e r la in te n c ió n (de)
V o rm ittag u m 2 5 m a ñ a n a (p o r la)
vom 4 5 d e la n te
V o rn am e (in ) ( - n ) 8 I n o m b re d e p ila
v o rn e h m 8 6 d is tin g u id o
V orsicht (/') 13, 4 3 , 9 4 c u id a d o
v o rs ic h tig 8 6 p re c a v id o , c au telo so , prudente
V o rsp eise (/') (—n ) 2 7 e n tra n te , p rim e r plato
v o rs te lle n 3 7 , 5 1 a n te p o n e r, ad elan tar, presentar.
im a g in a r, rep resen tar
V o r s te llu n g s g e s p r ä c h (n ) 81 e n tre v is ta de trab ajo
Vorteil (in ) ( - e ) 7 8 v e n ta ja
v e rz ie h e n * 8 0 p re fe rir
V o rz im m e r (n ) 4 7 r e c ib id o r
\\
W agen ( in ) ( - ) 4 0 , 4 8 . 5 3 coche
Wahl ( - e n ) 31 e le c c ió n
w a h r 37 v e rd a d e ro
w a h r s c h e in lic h 4 8 , 83 p ro b a b le , v ero sím il
W ald (in ) ( " - e r ) 6 5 bosque
W and ( fl f '- e ) 5 4 , 9 0 p a re d , m u ro
w a n n ? 1 1. 2 2 , 2 9 . 3 8 , 3 9 , 4 4 , e tc . ¿cu án d o ?
w arm 9 7 c a lie n te , tib io
w a rn e n 8 6 a v is a r
w a rte n 13, 15, I 6 . 3 1, 3 6 , e tc . e s p e ra r
w arten a u f ( + a c u s a tiv o ) 5 9 e s p e ra r
w as (= e t w a s ) 7 8 a lg o
w as I, 16, 19, 2 2 , 2 6 , 2 7 . e tc . lo q u e , q u é , q u e
sechshundertachtundvierzig • 648
w as a n d eres 78 o tra cosa
w as für ein (e) 22 q u é tipo de
w as ist los? 55. 71 ¿ q u é o c u rre ?
W asser IM 97 agua
w e c h se ln 75 c a m b ia r de
w eck en (je m a n d e n ) 71. 76 d e sp e rta r a a lg u ien
W ecker Im) (-) 71 d e sp e rta d o r
w eder... no ch 34. 67 ni... ni
W eg Im ) (-e) 38 c am in o
w e g 52 ido(a). fuera, a u se n te
w e g ’fahren* 52 irse, m a rc h a rse en c o ch e
w e g 'flie g e n * 43 irse, m a rc h a rse en av ió n
w e g ’gehen* 52 irse, m a rc h a rse , d e sa p a re c e r
w e g ’laufen * 73 irse c o rrie n d o , h u ir, e sc a p arse
w e h ’tu n 78 h a ce r d a ñ o
W eibchen In) (-) 88 h em b ra
w e ich e Ei (d as ~) 85 h u ev o p a sa d o p o r agua
W eihnachten In) 97 N av id ad
W eihnachtsm ann 97 P ap á N oel
w eil 57. 66. 76 p o rq u e
w eiß 82, 92 b lan co
W eißbier In) 75 c e rv ez a de trig o
W eißw urst tf) C'-e) 75 s alc h ic h a b lan ca
w eit (von) 15. 29. 55. 69 le jo s(d e )
w eit und breit 94 p o r to d as p a rte s, a lo largo y ancho
w eit von 55 lejos de
w eitere 80 o tro s
w e ite rfa h re n * 20 c o n tin u a r (c o n d u c ie n d o )
w e ite r’gehen* 33. 79 c o n tin u a r, seg u ir, a v a n z a r
w e ite r’m achen 99 c o n tin u a r, p ro s e g u ir
w elch e, r, e. es 20. 6 1. 68 q u e. q u ien , el cual
W elt (fi (-en) 54. 57. 64. 67. 73. 87 m undo
W eltgeschichte ff) 64 h isto ria del m u n d o , h isto ria universal
w e n ig 30. 65 p o c o (d e )
w en ig sten s 57 al m en o s
w enn 4. 32. 38, 39, 52, 65. 73 si. c u an d o (cad a v e z que)
w er? 39 ¿q u ién ?
w e r 3. 9. 33 q u e . el q u e
w erben* um (+ a c u sa tiv a ) 80 s o lic itar
w erden* + inf. 23. 55 form a del fu tu ro
w erden* 22. 48, 51, 60, 64. etc. v o lv e rse
W erk In) (-e) 51 m e c an ism o , fá b ric a , o b ra , trabajo.
taller, tren , e m p re sa
W ert Im) (-e) 41 v a lo r
W estdeutsch lan d 64 A le m a n ia del O e ste
w etten 58 a p o sta r
W etter In) 46, 58, 6 1. 87 tie m p o (m e te o ro lo g ía )
W etterberich t Im ) 97 p a rte m e te o ro ló g ic o
W ettlau f fm) 58 carrera
w ic h tig 73 im p o rtan te
W id ersp ru ch Im) C'-e) 95 p ro te sta , o p o sic ió n , ré p lic a , objeción
649 • sechshundertneunundvierzig
w ie 5, 6 , 13 . 4 0 . 4 6 . 4 8 . 5 3 . e tc . c ó m o , co m o , que
w ie 6 0 q u e (comparación)
w ie a lt b is t d u ? 2 2 . 3 2 ¿ cu á n to s añ o s tienes?
w ie b itte ? 2 7 ¿ có m o ?
w ie e s s ic h g e h ö r t 8 5 c o m o es debido
w ie g e f a llt d i r . . . ? 7 6 ¿ q u é te p arece? ¿te gusta?
w ie g e h t 's ? 6 , I S , 6 6 ¿ q u é tal?
w ie la n g e ? 6 2 ¿ c u á n to tiem po?
w ie s p ä t is t e s ? 7 8 ¿ q u é hora es?
w ie v ie l ( s in g ) 1 6 , 4 4 , 5 0 , 61 cu án to
wie v ie le (/? /.) 6 1. 6 2 cu án to s
w ie d e r ( + v e r h o ) 9 6 re- (rep etició n )
w ie d e r 5 4 , 6 0 . 6 4 o tra vez, de nuevo
W ie d e r a u f b a u (f) 6 4 reco n stru cció n
w ie d e r a u ( b a u e n 6 4 re c o n stru ir
w ie d e r e r k e n n e n 8 2 re c o n o ce r
w ie d e r h o le n 6 5 re p e tir
W ie d e r h o lu n g (J) ( - e n ) 7 rev isió n
w ie d e r 's e h e n 1 0 0 v o lv e r a ver
w ie g en 5 7 p e sa r
W iese (/) ( - n ) 8 2 . 8 7 prad era
W ille o W ille n (m ) 4 3 , 6 5 v o lu n tad
w illk o m m e n 5 1 . 8 7 b ien v en id a
w in k e n 3 7 h a ce r una señal, hacer señas
W in ter (m ) 9 7 in vierno
w irk lic h 2 7 , 3 7 , 3 9 . 4 0 , 6 2 , 6 9 , e tc v erdaderam ente, realmente
W irts c h a ft (f) 9 0 eco n o m ía
w isse n * 9 , 2 2 , 3 0 . 3 1 . 3 6 , 3 8 , e te . sab e r
W itw e (/) ( - n ) 6 8 viuda
w o 11, 13, 19, 3 6 , 4 3 dónde
w o... ( d o c h ) 9 7 , 9 9 co m o , que
W oche (/) ( - n ) 18, 2 5 . 61 sem an a
W o c h e n ta g (n i) ( - e ) 2 5 d ía de la sem ana
w o h e r 3 6 ,^ 4 8 . 6 8 . 8 1 de d ó nde (procedencia)
w o h in 3 6 , 4 1 , 4 3 . 4 4 . 5 2 . 8 3 a d ó nde
w ohl 3 7 bien, bienestar, salud
w ohnen 3 7 . 4 3 . 75 v iv ir
W o h n u n g (/) ( - e n ) 5 0 piso, apartam ento
W o h n z im m e r (n ) (- ) 4 9 , 5 0 salón
w o lle n * 2 7 . 3 1, 3 2 . 3 3 . 3 6 . 3 8 . e te . q u e re r
w o m it 9 6 con lo que, con lo cual
W ort (n) ( "-er) o ( - e ) 5 8 p alab ra
w o z u ? 19, 73 ¿con qué finalidad?, ¿por qué?,
¿para qué?
W u n d e r (n j (- ) 5 0 m aravilla, m ilagro, prodigio
w u n d e rb a r 5 4 m ag n ífico
W u n d e r m itte l (n ) ( - ) 73 receta m ilagrosa
w u n d e rsc h ö n 5 0 h erm o so , encantador, maravilloso
w ü n s c h e n 8, 3 8 , 6 1 , 9 2 q uerer, d esear
W urst (/) C '-e ) 4 em b u tid o , salchichón
W ü rs tc h e n (n ) ( - ) 4 salch ich a
sechshundertfünfzig • 650
W ut (fi 60 furor, ira
w ü te n 60 e sta r fu rio so , ra b ia r
w ü te n d 60 fu rio so
/.
Z ah l (/) (-en ) 17 c ifra , n ú m e ro
z äh len 60 c o n ta r
zahlen 9. 24. 60. 95 p a g ar
Z ahn (m) C'-e) 50 d iente
Z a h n a rz t (m) C'-e) 50 d en tista
Z a u b e rflö te ( / 68 (lau ta m ág ica
z eig en 13. 37 m o stra r
Z eit (fi (-eil) 12. 16. 38, 39, 46, 52. etc. tie m p o (q u e p a sa ), é p o ca
Z e itu n g (f) (-en) 43, 83, 87 p e rió d ic o
Z e rstö ru n g (fi 64 d e stru cc ió n
z iehen* 38. 54 tirar, e x tra e r, sac a r, arra stra r.
re m o lc a r
ziem lich (+ aclj.) 31. 76 b a sta n te
Z igarette (fi (-n) 37 c ig a rrillo
Z igaretten sch ach tel (fi (-n) 92 p a q u ete de c ig a rrillo s
Z im m er (n) (-) 2, 18. 50. 96 h a b ita ció n , sala
zischen 21 silb a r
zögern 64 dudar
Z one (fi (-n) 33 zona
zu 11, 19, 2 3 , 3 7 ,4 5 , 6 9 a. p ara. por. hacia
zu 22. 25, 26. 27, 43 m uy. d e m a sia d o
zu Ende sein 67 te rm in a r, h a b e r te rm in a d o , e sta r
a ca b a d o
zu F uß 33 a pie
zu H aus(e) 11. 26, 79 en casa
zu viel 83 d e m a sia d o
z u erst 33, 52, 74, 86 p rim ero
z u frie d e n 82 satisfe c h o , c o n te n to , c o m p la c id o
Z u g (m) C -e) 16 tren
Z u g v o g el (m) (") 97 av e m ig rato ria
Z u k u n ft (f) 80. 97 fu turo
zu k ü n ftig 38 fu turo (íu lj.)
z um B eispiel 75 p o r e je m p lo
zum S chlu ß 33 al final
z u m a ch e n (= sch ließ e n * ) 74 c erra r
z unehm en 97 a u m en tar, e n g o rd a r
z u rü c k 12, 25. 4 3 . 47. 4 8 . 55 d e v u e lta , v o lv e r
zü ru ck sein 4 7 , 58 e sta r d e v u elta
zu rü ck flieg en * 83 v o lv e r en av ió n
z u rü c k h alten * 32, 86 re te n e r
zurU ckkoninicn* 25. 47 v o lv er, re g re s a r
zu rü ck ru fen * 12 llam ar, d e v o lv e r u n a llam ad a,
e v o ca r, re c o rd a r
zusa m m e n 9. 95 ¡tintos, en total
zu sam m en laufen* 86 ju n ta rs e
Z u sa m m e n h an g (in) C -e) 88 c o n te x to , re la c ió n , nex o
651 • sechshunderteinundfünfzig
zuverlässig 52 fia b le , seguro, de confianza, formal
Zu verlä ssigk eit (j) 52 seg u rid ad , form alidad, fiabilidad,
so lv en cia, seriedad
zuviel 23 d e m a sia d o
z w a r.. aber 75 en verd ad ..., pero
zwei 4, 1 1 , 2 1 dos
zweim al 9 d o s v eces
zweite 2, 4 5 , 74 seg u n d o
zw eites M al 76 seg u n d a vez
zw'icken 4 5 p e lliz ca r
zw ischen 2 9 , 6 7 en tre
z w ö l f 16, 17, 2 1 , 4 4 d o c e, m ediodía, m edianoche
z w ö l f Uhr m itta g s 4 4 las do ce del mediodía
z w ö l f Uh r n ach ts 4 4 las doce de la noche
sechshundertzweiundfünfzig • 652
Léxico español-alemán
A
¡ayuda! H ilfe ( 0 (- 11). H ilfe! 45
A am (= an d em ) 20. 22. 25. 51
a an 16, 24, 54, 69. etc.
a casa nach H au s(e) 11
a dónde w ohin 3 6 , 4 1 , 4 3 , 4 4 . 52. 83
a lo largo de e n tlan u 100
a m enudo oft 12
a p esar de que o bw ohl (+ ind.) 72
a pie zu Fuß 33
a qué hora um w ie viel U h r 16
a veces m an ch m al 87
abajo unten (adv.) 59
abajo ru n ter (= h e ru n te r) 43
abandon ar a u f g eben* 99
abrigo M antel (m ) C ) 56, 74
abrigo de plum as de cisne S ch w a n en fed e rm a n te l (m ) 74
abrir a u f m ach en (= ö ffn en ) 20, 74
abrir öffnen 29
abrir erö ffn en 65
abuela G ro ß m u tter ( 0 O 39
aburrido lan g w eilig 76
aburrirse sich lan g w eilen 76
acariciar streich eln 32
acaso g ar 73
aceite Ö l ( n ) 44
aceite de oliva O liv en ö l (n) 44
acento A kzent (m ) (-e) 75
acoger em p fan g en * 100
aco m p añ a r m it'k o m m e n * 12, 59
a co rd ar algo etw as (u n te r sich ) a u sm a c h e n 95
aco rd arse de sich erin n ern (an - a c u sa tiv o ) 74. 82, 95
aco rd arse de algo o de alguiei sich an etw as/jd n erin n e rn 74
aco stu m b rarse a algo sich an etw as ( + acu s.) g e w ö h n en 75
actriz S ch au sp ielerin ( 0 (-n en ) 72
a ctu ar v e rg eh en * 90
ad ap tarse sich an p assen 97
ad ap tarse sich ein leb en 75
adem ás au ß erd em 50, 78, 81
a dem ás sonst 71, 74, 82, 95
adiós a u f W ied erseh en 12
adiós tschiis(s) 12. 16
ad iv in a r raten* 72, 83, 87
aero p u erto Flu g h afen (m ) (") 62
agencia de viajes R eiseb ü ro (n) (-s) 62
agenda T e rm in k ale n d e r (m ) (-) 25
agosto A u g u st (m ) 22
653 • sechshundertdreiundfünfzig
a g o ta d o r a n stre n g e n d 26, 66
a g o ta m ie n t o E rsc h ö p fu n g (f) (-en) 60
a g r a d e c id o d a n k b a r 92
a g r a d e c im ie n to D a n k (m ) 29
agua W asser (n) 97
a g u a r d ie n te S c h n a p s (m ) 30, 58
ahogar e rstic k e n 58
a h o ra je tz t 1 9 ,3 7 , 4 0 ,4 4 ,4 8 , etc.
a h o ra n u n 82
a h o rra r sp a re n 10, 96
aire L u ft ( 0 (”-e) 78
al final a m E n d e 68, 72
al fin a l z u m S ch lu ß 33
al la d o n e b e n 37
al m e n o s w e n ig ste n s 57
al m is m o t i e m p o g le ic h z e itig 64
a lb ó n d ig a s K n ö d e l (m ) (-) 78
a le ja d o e n tfe rn t 100
a le m á n d e u tsc h (adj.) 50, 51
a le m á n ( a ) ( h a b i t a n t e ) D e u tsc h e r, e 50, 51, 67
a le m á n ( i d i o m a ) D e u tsc h 1, 50
A le m a n ia D e u tsc h la n d (n) 25
A le m a n ia d e l lis to O std eu tsc h la n d 64
A le m a n ia d e l O e s t e W estd eu tsch lan d 64
a lgo e tw a s 8, 19, 23, 61, 66, 69
a lg u ie n je m a n d 34, 45
a lg u n o s e in ie e 62, 69
alíí dort" 10. 36, 3 9 ,4 1 ,4 3 , etc.
a lo ja m ie n to U n te rk u n ft ( 0 (”-e) 62
a lq u ila r v e rm ie te n 50
a lre d e d o r ru n d h e ru m 86
a lr e d e d o r d e u m 16, 33, 61
alto h o c h 54, 57
alto h o h - 82
alto a le m á n H o c h d eu tsc h (n) 89
a m a b le n e tt 1 8 ,2 3 ,3 7 , 8 9 ,9 2
a m a n te L ie b h a b e r (m ) (-) 67, 72
a m a n te d e l q u e s o K ä se fre u n d (m ) (-e) 73
am ar lieb en 1 8 .3 3 ,8 2
a m a rillo g e lb 82. 92
am bos b e id e 100
A m é ric a A m e rik a 39, 88
a m ig a F reu n d in ( 0 (-nen) 3, 23
a m ig o F reu n d (m ) (-e) 3, 23, 40, 48
a m ig o d e lo s a n i m a l e s T ierfre u n d (m ) (-e) 73
a m is to s o fre u n d lich 40
am or L ieb e ( 0 74
ángel E n g el (m ) (-) 72
a n im a l T ie r (n) (-e) 73
a n iv e r s a r io d e b o d a H o c h ze itsta g (m ) 66
a n ta ñ o d a m a ls 74, 82
sechshundertvierundfünfzig •
an tañ o , antes frü h er 69
a n tep asad o V orfahr (m ) (-en ) 88
antes de (que) b e v o r (^ in d ic .) 29. 83. 100
antiguo uralt 89
an u d ar b in d en * 54
a n u n ciar m eld en 47
a n u n ciar a n 'z e ig e n 94
anuncio A n n o n c e ( 0 (-n ) 50
a nuncio A n z ein e ( 0 (-n ) 50
año J a h r (n). (-e) 17. 4 6 . 51, 57. 6 2, etc.
A ño N uevo N e u jah r (n) 96
a p ag ar a u s'm a c h e n 4 3 , 54, 96
ap ag ar a b 's te lle n 74, 90
aparato M asch in e ( 0 (-n ) 25
a p arcar park en 48
a parentem en te a n sc h e in e n d 100
apartam en to W ohnung ( 0 (-en ) 50
a partam en to de v acacio n es F e rie n w o h n u n g ( 0 (-en ) 50
apellido N a ch n a m e 'F a m ilie n n a m e (m ) (-n) 81
apellido de soltera M äd c h e n n am e (m ) (-n ) 81
apetecer m ö gen 8, 23, 33, 50, 51. 57
apetito A p p etit (m ) 78
apostar w etten 58
aprender lernen 1, 4 1. 50, 73
aproxim adam ente etw a 89
aquí h ier 5, 11, 12. 16, 17, 27, etc.
aquí, ahí, allí, allá da 6, 3 6 ,4 4 , 58, 73, 83
aquí, hacia aquí h ie rh e r 37
aquí, hacia aquí hierh in 45
araña S p in n e ( 0 (-n ) 55
área de d escan so (sin comi> R astp la tz /P a rk p la tz (in ) 79
área de servicio R aststätte ( 0 (-n ) 79
arena Sand (m ) 54
argum en to A rg u m e n t (n ) (- c ) 61
arm ario S ch ran k (m ) C’-e) 44
arre g la r rep arieren 25
arriba(de) oben (adv.) (an + d a tiv o ) 59
arroyo Bach (m ) C’-e) 5
así so 31
así a lso 9, 12, 19. 4 9. 59, 61, etc.
asir g reifen * 86
a som bro so e rstau n lich 74
astuto g erissen 95
asum ir ü b e rn e h m e n * 80
asustarse e rsch rec k e n * 100
atrapar fangen* 45
atrapar k rieg en 40
atreverse sich w ag en an (+ a c u s a tiv o ) 90
aum entar z u n eh m en 97
aún noch 6. 13, 16, 24, 29, 30, etc.
auténtico echt 92
655 • sechshundertfünfundfünfzig
a u to p is ta A u to b a h n ( 0 (-en) 15, 52, 79
AVE ÍC E (m ) 20
ave m i g r a t o r i a Z u g v o g e l (m ) (") 97
avión F lu g z e u g (n) (-e) 62
a v isa r w a rn e n 86
ay au 2 6 , 3 2, 55
ay a c h 2 6 , 4 4 , 58
ay a u w a 32, 55
ayer g e ste rn 36, 71, 73
ayudar a a lg u ie n h e lfe n * jd m (dativo) 59, 69
azul b la u 72
B
b ajar ru n te r'g e h e n * 43
b ajar ( t r e n / c o c h o ) a u s's te ig e n * 33
balcón B alk o n On) (-s) 50
b a n q u e ro B a n k ie r (m ) (-s) 67
baño B ad (n ) ("-e r) 50
b arato b illig 4 0
b a rb a c o a G rill fest ( n ) ( - e ) 23
barco S c h iff (n) (-e) 68
b a rro c o b a ro c k 41
b a sta n te g e n u g 10, 4 6 ,6 1 ,6 9 , 78, 92
b a sta n te z ie m lic h (+ adj.) 31, 76
b á v aro ( h a b i t a n t e ) B a y e r (m ) (-n) 75, 83
b á v a ro ( i d i o m a ) b a y e risc h 75
bebé B ab y (m ) (-s) 35
b e b er trin k e n * 4 , 8, 23, 33
b e b id a G e trä n k (n) (-e) 8, 33
bello sc h ö n 3, 1 8 ,4 6 ,5 0 ,5 7 ,5 8 ,8 2
b e rlin a L im o u sin e ( 0 (-n) 82
b e rlin é s B e rlin e r (m ) (-) 64
b e rlin e s a B erlin e rin (0 (-nen) 64
beso K u ss (in ) (”-e) 16
b ib lio te c a B ib lio th e k ( 0 (-en) 56
b ic ic le ta F a h rra d (n) (“-er) 34, 40, 48, 82
bien g u t 1 , 6 , 8 , 18, 2 3 ,2 4 ,2 6 ,
(b ie n ) a m a d o g e lie b t 18
b ie n v e n id a w illk o m m e n 51, 87
b la n c o w e iß 82, 92
b lo q u e a r b lo c k ie re n 48
boca M u n d (in ) ("er) 53, 86
b o c a d illo V esp erb ro t (n) (-e) 47
b oina M ü tz e ( 0 (-n) 72
b o in a v a s c a B a s k e n m ü tz e (f) (- 11) 72
bola K u g e l ( 0 (-n) 57
bo m b o n es d e p ra lin é N o u g a tp ra lin e ( 0 (-n) 57
b o rra c h o b e tru n k e n 34
b o sq u e W ald (in ) ("-er) 65
b o te lla F la s c h e ( 0 (-n) 44, 58
B rasil B ra silie n (n) 37, 4 3 ,8 3
sechshundertsechsundfünfzig • 656
bravo bravo 13
brazo A rm (m ) (-e) 53
breve kurz 34, 60. 79. 80
buen pro v ech o M ahlzeit ( 0 78
buenas noches gute N ach t 17, 43, 53
buenas tardes guten A bend 2, 50, 53, 66
buenos días guten Tag 1 ,8 , 1 2 , 3 8 ,4 0 , 4 7 .6 1 .
b uenos días guten M orgen 6
buey O chs (m ) (-en ) 87
burlarse de pfeifen a u f ( + a c u sa tiv o ) 86
buscar suchen 19, 38, 69. 87
(
¡chitón! pst! 45
¿cóm o? w ie bitte? 27
¿con qué finalidad? w ozu? 19, 73
¿cuándo? w ann? 11, 22, 29, 38. 39. 4 4 . etc.
¿cuánto tiem po? w ie lange? 62
¿cuántos años tienes? w ie alt bist du? 22. 32
caballero G en tlem an (m ) 93
caballo Pferd ( n ) (- c ) 63, 68
cabeza K o p f (m ) f '-e ) 54, 59. 72. 74. 81
cacao K akao (m ) 57
cada jed er, e, es 30, 4 6 , 65
cada vez je /je w e ils 92
cada vez je d e s M al 76
cada vez m ás im m er (+ c o m p a r.) 60
cada vez que je d e s M al, w enn 76
caer fallen* 24, 43, 53. 55. 62, 64
caer ru n te r'fa lle n * 43
caer u m fallen * 60
cae r m uerto tot um lallen * 60
caer sobre tallen* a u ff* a c u sa tiv o ) 81
caerse stürzen 62
café (bebida) K affee (m ) (-s) 4. 8
café con leche M ilch k affee (m ) (-s) 5
cafetera K a ffeek an n e (I) (-n) 8
caída Fall (m ) f '-e ) 76, 89
caída del m uro M auerfall (m ) 64
caja S ch ach tel ( 0 (-n ) 57
caja registradora K asse ( 0 (-n ) 24
calcetín S o ck e ( 0 (- 11) 34
calcular rech n en 61
calendario K a len d e r (m ) (-) 25
calentam iento E rw ärm u n g ( 0 97
caliente heiß 9
caliente, tibio w arm 97
callarse still sein 45
calle S traß e (f) (-n) 15. 34, 100
calor H itze ( 0 (-n ) 22
cam a B ett (n) (-en ) 56. 71
657 • sechshundertsiebenundfünfzig
cam arero H e rr O b er 95
c a m b ia r v erän d ern 82
c a m b ia r d e w ech seln 75
c a m b io A u stau sc h (m ) 81
c a m in o W eg (m ) (-e) 38
c a m ió n L astw ag en (m ) (-) 94
c a m p a n a r io K irc h tu rm (m ) 100
c a m p e s in o B au e r (m ) (-n) 75
cam po F eld (n) (-er) 58, 59
c a m p o la b r a d o A c k e r (m ) (-) 59
c a n c ió n d e c u m p l e a ñ o s G e b u rtstag slied (n) (-er) 90
c a n d id a tu r a B ew erb u n g ( 0 (-en) 80
c a n g r e jo K ra b b e ( f f ( - n ) 13
cansado m ü d e 17, 82
cansar m ü d e m achen 17
c a n ta r sin g en * 82
c a p ita l H au p tstad t ( 0 (*'-e) 64
c a p ita l ( d i n e r o ) K ap ital (n) 65
cara G e sic h t (n) (-er) 54
c ariñ o L ieb lin g (m ) 26, 66
c a r iñ o s o h erzlich 18, 4 6 ,5 1 ,8 9
carn e F leisch (n) 26, 74
c arn e d e c e r d o Sch w ein efleisch (n) 75
c arn e p a r a a s a r G rillfle isc h (n) 24
caro te u e r 23, 40, 53, 57, 93
c arp a d e c e r v e z a B ierzelt (n) (-e) 87
c a rre ra W e ttla u f (m ) 58
c a rre ra ( e s t u d i o s ) K a rrie re ( 0 (-n) 82, 85
c a r re te ra B ahn (f) (-en) 15, 20
carta B rie f (m ) (-e) 39
casa H au s (n) (‘‘-er) 11, 2 5 ,4 6 , 53, 58
c a s a d o (a ) v e rh e ira te t 38
c a s a rs e h e ira te n 38
c á s c a ra S c h a le (f) (-n) 86
c a sc o a n t i g u o A ltsta d t ( 0 ("-e) 33
casi k a u m 46
casi fast 57, 6 4 ,7 1 ,8 1 ,8 7
c a s tillo S c h lo ss (n) (”-er) 82, 83
c a te d ra l D o m (m ) (-e) 33
c a to rc e v ie rz e h n 1 6 ,4 7
cau sa U rsac h e ( 0 (-n) 15
c é le b re b e rü h m t 51, 72
cen a A b e n d esse n (n) (-) 47
c e n tro d e f i t n e s s F itn ess-S tu d io (n) (-s) 96
c erca n a h (e ) 37, 80, 82
cerd a S au ( 0 (*‘-e) 78
c e re a le s M ü sli (n) 4
c ero N u ll ( 0 (-en) 29
c e rra d o g e sc h lo sse n (schließen*) 10
c e rra r sch ließ e n * 10, 1 3 ,6 1 ,7 1
c e rra r z u m a c h e n (= schließen*) 74
sechshundertachtundfünfzig •
c erv ez a B ie r (n ) (-e ) 8, 9, 33
c e r v e z a d e trig o W e iß b ie r (n ) 75
cham pán C h a m p a g n e r (m ) (-) 2 4 , 4 4 , 95
c h a q u e ta J a c k e ( 0 (-n ) 13
c h ic a M ä d c h e n (n ) (-) 3 6
c h ic o Ju n g s 90
c h ic o s , n iñ o s J u n g e (in ) (-n ) 7
c h im p a n c é S c h im p a n s e (m ) (- n ) 88
C h in a C h in a (n ) 3 9
c h in o c h in e s is c h 73
c h o c o la te S c h o k o la d e ( 0 (- n ) 5 7
c ie lo H im m e l (m ) (-) 2 4 , 4 3 , 85
c ie n h u n d e rt 21
c ie rta m e n te ta ts ä c h lic h 9 6
c ifra Z a h l ( 0 (- e n ) 1 7
c ig a rrillo Z ig a r e tte ( 0 (-n ) 3 7
c isn e S c h w a n (m ) (" -e ) 7 4
c ita V e ra b re d u n g ( 0 ( - e n ) 4 7
c iu d a d S ta d t ( 0 C '-e) 9 , 10, 4 0 , 4 1 , 4 3 , 64
c iu d a d a n o de h o n o r E h r e n b ü r g e r (m ) (-) 7 2
c la ro h e ll 3 3 , 5 0
c la ro k la r 3 1 , 3 9 ,8 8 , 9 0
c la se K la s s e ( f ) 4 0
c lá sic o K la s s ik ( 0 51
c lie n te K u n d e (m ) (- n ) 2 5 , 6 5
c lim a K lim a (n ) 9 7
cocer k o c h en 5 9 , 67
coche A u to (n ) ( - s ) 3 2 , 4 0 , 4 8 , 5 2 , 5 5 , 79
coche W a g e n (m ) (-) 4 0 , 4 8 , 53
c o c h e d e p o lic ía P o liz e i w a g e n (m ) (-) 4 8
c o c h in o S c h w e in (n ) (- e ) 6 3 , 75
c o c in a K ü c h e (f) (- n ) 5 0 , 61
c o c in e ra K ö c h in ( 0 ( - n e n ) 5 9
c o c in e r o K o c h (m ) f - e ) 5 9 , 6 7
c o d illo d e c e rd o S c h w e in s h a x e ( 0 (- n ) 7 5 , 87
n e h m e n * 4 , 8, 2 0 , 2 6 , 2 7 , 3 9 , 54, 83
coger
c o la (fila d e e s p e ra ) S c h la n g e ( 0 (- n ) 2 4 , 4 5
c o la b o ra c ió n M ita r b e it (f) 8 0
K o lle g in ( 0 (- n e n ) 6
c o le g a ( 0
K o lle g e (m ) ( - 11) 6 , 81
c o le g a (m )
c o le g io S c h u le ( 0 (- n ) 5 1 ,7 1
c o lg a r h ä n g e n * (a n + d a tiv o ) 5 4
c o lo c a r s e tz e n 4 4 , 5 6
C o lo n ia K ö ln 2 0 . 33
c o lo n ie n s e K ö ln e rin (f) ( - n e n ) 6 4
c o lo r F a rb e (f) (- n ) 7 4
c o lo r c a rn e fle is c h fa rb e n 7 4
com enzar a n ’fa n g e n * 4 5 , 5 2 , 5 5 , 5 8 , 6 0 , 73, etc.
com er e s s e n * 8, 19, 2 3 , 4 7 , 5 3 , 5 7 , etc.
c o m id a (a lim e n to ) E s s e n (n ) (-) 2 7 , 95
c o m id a (a lim e n to ) S p e is e ( 0 (-n ) 2 7
659 • sechshundertneunundfünfzig
co m id a d el m e d io d ía Mittagessen (n) (-) 47
c o m ie n zo Anfang (ni) (”-e) 99, 100
com o wo... (doch) 97, 99
cóm o wie 5, 6, 1 3 ,4 0 ,4 6 ,4 8 ,5 3 , etc.
com o es d e b id o wie es sich gehört 85
c o m p a ñ e ro Geselle (m) (-n) 57
c o m p le ta m e n te total 27, 37, 60, 76
c o m p le ta r ergänzen 1
c o m p lic a d o kompliziert 88
com poner komponieren 68
c o m p o rta rs e sich benehmen* 85
co m p ra K auf (m) (" -e) 40
c o m p ra r kaufen 1 9 ,40,48, 73
c o m p ra r ein’kaufen 24,48
c o m p re n d e r verstehen* 27, 39,45, 54, 59, etc.
c o m p re n sib le verständlich 61
c o m p re n sió n Verständnis (n) 32,92
c o m p re n siv o verständnisvoll 92
con mit (+ dativo) 4, 12,37.64
con e so dazu 75
con e sto damit 58, 66, 69
con g u s to gern 8, 12, 19, 57, 62, 80
con lo q u e womit 96
c o n cierto Konzert (n) (-e) 53
c o n c re ta m e n te konkret 73
conde G raf (ni) (-en) 68, 86
condenar verurteilen 93
c o n d u c ir fahren* 16, 20,34, 37,40,46, etc.
c onejo Hase (m) (-n) 58, 59,60
c o n fia r hoffen 25,45, 92
c o n fid e n c ia l vertraulich 69
c o n fu n d ir verwechseln (mit) 74
c o n ju n ta m e n te zusammen 9, 95
conocer kennen lernen 66, 80, 81
conocer kennen* 17, 32, 36,38,41,69, 73
c o n se g u ir schäften (es ~) 29, 99
c o n se jo Rat (in) (Ratschläge) 31,41,49
c o n stru ir bauen 57
c o n ta r zählen 60
c o n ta r c o n rechnen mit 97
c o n te n id o Inhalt (ni) (-e) 57
c o n te n to froh 53, 94
c o n te n to vergnügt 60
c o n te n to ( e s ta r - ) freuen (sich ~) 20, 26, 80, 81, 100
c o n te x to Zusammenhang (m) f-e) 88
c o n tin u a c ió n Fortsetzung (f) (-en) 37, 59, 82
c o n tin u a r w eiter’gehen* 33, 79
c o n tin u a r (c o n d u c ie n d o ) w eiter’fahren* 20
c o n tin u a rá Fortsetzung folgt 36, 58, 81
c o n tra rio Gegenteil (n) 85
c o n tro la r kontrollieren 30
sechshundertsechzig • 660
c o n v en c e r ü berzeu g en 61
conversació n G esp räch (n) (-e) 5. «SO
c o n versació n telefó n ica T elefo n g esp räch (n ) (-c) 5
c o n v ersa r sich u n terh alten * 37
c o n v ersa r un terh alten * (sich ~) 37
c o n vincen te üb erzeu g en d 61
corazón H erz (n) (-en) 18, 54, 79
corbata K raw atte (f) (-n) 54
cordel B indfaden (m ) (") 87
correcto rich tig 68, 73, 74, 90, 97
c o rre r laufen* 18, 19, 32, 58. 59, 60
c orriente (fluido) fließend 73. 99
c o rtar sch n eid en * 79
cortesía H ö flich k eit ( 0 (-en) 52
cosa D ing (n) (-e) 93, 99
costa (borde del m ar) K üste ( 0 (-n) 50
costar kosten 50, 65, 92
crear m achen 8, 9, 17. 26, 34, 37, 55
c recer groß w erd en * 51
creer glau b en 74. 76, 97
c reer (en, a) g lau b en (an + a cu sa tiv o ) 20, 45
c ruzar üb erq u eren 34
cruzar la calle über die S traß e g eh en 94
cruzar los dedos por alguien die D aum en für jd n d rü ck en 79
cruzar un puente über eine B rücke g eh en 94
cualquiera irgend- 76
cuando als 57. 58. 71. 72. 73, 75, etc.
cuánto w ie viel (sin g ) 16. 44, 50, 61
cuanto más... más, cuanto menos.. . menos je (+ compar.)... desto/umso (+ compar.) 97
cuántos w ie v iele (pl.) 61, 62
cuarenta v ierzig 9, 10, 21
cuarto (lugar) vierte 4
cuarto (m ed id a) V iertel (n) 52
cuarto de hora V iertelstu n d e ( 0 47, 71
cuatro vier 10
cuatro y m edio v ierein h alb 78
C uba K uba 62
cuchara Löffel (m ) (-)
cu ch ich e a r flüstern 45
cuchillo M esser (n) (-)
cuello H als (m ) f'-e ) 93
cuello K ragen (m ) (-) 93
cuento M ärchen (n) (-) 58, 82
cuidado V orsicht ( 0 13, 43, 94
c uidado, resp eto A c h tu n g ( 0 16, 69. 90
cu id ar bew ah ren 93
culo H intern (m ) (-) 96
culpa Schuld (f) (-en ) 83
culto K ult (m ) (-e) 40
cultura general A llg e m e in b ild u n g (f) 68
cu m p leañ o s G e b u rtstag (m ) (-e) 22, 38, 89
661 • sechshunderteinundsechzig
c u m p lir n a c h 'k o m m e n * 78
I)
dam a D a m e (f) (-n) 33, 51
d a r ig u a l e g al sein* (jdm ~) 48
d a r la v u e l t a a um d reh en 93
d a r la s g r a c i a s p o r bed an k en (sich ~) für 100
d a r u n s u s t o d e m u e r te S ch reck en (einen) einjagen 94
dar un p a se o sp azieren gehen 26. 34, 5S
d a r v u e lta s co n el co ch e h e ru m ’fahren* 52
d a r v u e lta s e n c o c h e ru m ’fahren* 52
d a r, c o n c e d e r g eb en * 15, 1 6 ,2 2 ,4 0 ,4 3 ,4 7
d a r le la s g r a c i a s a a lg u ie n p o r d anken jd m (dativo) für + acusativo 61
d a rse p ris a sich beeilen 71
d a to , i n f o r m a c i ó n A u sk u n ft (f) ( "-e) 15
d e ( p e r t e n e n c i a o p r o c e d e n c ia ) v o n 3. 33, 47, 82
d e ( p r o c e d e n c i a , o r ig e n ) au s (+ dativo) 3. 15, IS, 48, 55, 71
de (p ro c e d e n c ia ) v o m (= von dem ) 47, 55
de a cu e rd o einverstanden 58
de d ó n d e (p ro c e d e n c ia ) w o h e r 3 6 ,4 8 , 68, 81
de e n su e ñ o trau m h aft 53, 87
d e e s to d a v o n 7S, 87
d e e s t o , e n , a e s to d aran 74. 79
de h ech o in d e r Tat 81, 82
d e m e d ia im D urchschnitt 79
d e m e d ia im Schnitt 79
de nada k eine U rsache 15
de n u e \o w ie d e r 54, 60, 64
d e o tr a m a n e r a an d ers 88
de seda seid en (adj.) 54
d e to d a s fo rm a s sow ieso 48
d e to d o s m o d o s a u f alle Fälle 76
de to d o s m o d o s je d e n fa lls 99
d e v u e lta , v o lv e r z u rü ck 1 2 ,2 5 ,4 3 ,4 7 ,4 8 , 55
debaj o u nter (+ dativo) 59, 69, 75
d e b a jo d aru n ter 74
deber sollen 28, 3 1 .3 6 , 40, 48. 83. S7
d eber, d e b e rle a lg o a alguien, agradecer verdanken (jdm etwas) 83
d e b u ta n te A n fän g er ( 111) (-) 90
d e c a p ita r k ö p fen S5
d e c e n te an stän d ig S5
d e c e p c io n a d o enttäuscht 96
d e c id ir beschließen* 71
d e c id ir e ntscheiden 86
d e e ir sagen 11, IS, 19, 22, 29, 36, etc.
d e ja r de a u f hören (zu) 51, 55, 89
d e la n te v o m 45
d e lic io s o köstlich 27. 61
d e m a s ia d o z u viel 83
d e m a s ia d o z uviel 23
d e m e n te g eisteskrank S3
sechshundertzweiundsechzig • 662
d e n tis ta Z a h n a r / t ( n i) f '- e ) 5 0
d e n tro d rin 13
d e p a r ta m e n to A b te ilu n g ( 0 ( - e n ) NO
d e p rim id o b e d rü c k t 6 6
d e re c h a re c h ts 15
d e re c h o J u r a ( 0 51
d e rra m a r g ie ß e n * 5 4
d esay u n o F r ü h s tü c k (n ) 4
d e s c o n c e r ta d o v e r w ir r t 6 0
d e s c o n o c id o unbekannt 69
d e s c u b rir e n td e c k e n 8 8
d e s d e (q u e ) s e it 2 9 , 4 4 , 7 9
d e s d e h a c e tie m p o s c h o n la n g e 5 3
d e s d e h a c e tie m p o s e it la n g e m 6 2 , 7 6
desear w ü n sc h e n 8, 3 8 , 6 1 , 92
d e s g r a c ia d a m e n te le id e r 12, 3 2 , 5 7 , 8 0 . 9 2 . 9 6
d esn u d o n a ck t 74
d e sp a c h o B ü ro (n ) ( - s ) 6 , 2 5 , 4 9 , 52
d e s p a c io la n g s a m 81
d e s p e d irs e A b s c h ie d n e h m e n * 12
d e s p e rta d o r W e c k e r ( m ) (-) 71
d e s p e rta r a a lg u ie n w e c k e n ( je m a n d e n ) 7 1 , 7 6
d e s p e rta rs e a u f 'w a c h e n 71
d e sp u é s n a c h (+ d a tiv o ) 2 0 , 3 8 , 4 6 , 5 2 , 81
d e s p u é s ( a d v e rb io ) d a n ac h 51, 79
d esp u és de nach 62
d esp u és de q u e n a c h d e m (+ in d ic .) 83
destreza G e s c h ic k lic h k e it ( 0 ( - e n ) 9 0
destrucción Z e r s tö r u n g ( 0 6 4
d e trá s h in te r 5 4 , 8 2
d e v o lv e r u n a lla m a d a z u r ü c k r u f e n * 12
d ía T a g ( m ) ( - e ) 1 , 1 7 , 3 0 , 4 6 , 5 4 , 5 7 , 83
d ía d e i a s e m a n a W o c h e n ta g ( m ) ( - e ) 2 5
d ia b lo T e u fe l ( m M -) 9 0
d ia le c to D ia le k t ( m ) ( - e ) 8 9
d ia le c to M u n d a rt ( 0 (-e n ) 89
d ia rio a lltä g lic h 81
d ic h o s o v e r f li x t ( a d j.) 2 9
D e z e m b e r (m ) 4 4 ,
d ic ie m b re
d ie n te Z a h n ( m ) f '- e ) 5 0
d ié re s is U m la u t ( m ) ( - e ) 3 3
U n te r s c h ie d ( m ) ( - e ) 2 9 , 3 0 , 67
d ife re n c ia
d if e r e n c ia r u n te r s c h e id e n * 6 7
d ifíc il s c h w ie r ig 4 8 , 7 1 , 73
d ifíc il sch w e r 57, 71, 99
d ilig e n te f le iß ig 9 9
d in e ro G e ld ( n ) ( - e r ) 9 , 10, 3 9 , 5 2 . 92
D io s G o tt ( m ) f '- e r ) 2 9 , 4 6 , 4 8
d ip lo m a D ip lo m (n ) ( - e ) 6 5
d ire c c ió n e -m a il E - M a il- A d r e s s e ( I) 1 00
d ire c to r d ir e k t 8 5
663 • sechshundertdreiundsechzig
director L e ite r ( m ) (-) SO
director de e sc e n a R e g is s e u r (m ) ( - c ) 72
director g e n e ra l G e n e r a ld ire k to r (m ) (- e n ) 9 0
directora de p e rso n a l P e rs o n a lle ite r in (- n e n ) SO
dirigir le ite n 8 9
dirigir le n k e n 4 6
dirigirle la p a la b ra a a n 's p re c h e n * 37
disculpa E n ts c h u ld ig u n g ( 0 (-e il) 5. SI
disculpar e n ts c h u ld ig e n 5 . 15. 4 5 . 52
discúlpem e e n ts c h u ld ig e n S ie 67
discurso R e d e ( 0 36
discutir so b re a lg o sich s tre ite n ü b e r u m ( • a c u s a tiv o ) S3
dispersar s tre u e n 5 4 , S6
disposición V e rfü g u n g (f) ( - e n ) 9 6
distinguido v o rn e h m S6
divertir S p a ß m a c h e n 99
doce z w ö l f 16, 17, 2 1 . 44
doctor D o k to r (m ) (- e n ) 47
dom ingo S o n n ta g (m ) 10. 5S
dónde w o 1 0 . 3 , 19, 3 6 . 43
dondequiera s o n s tw o S2
dorado g o ld e n 54
dorm ir s c h la fe n * I 7, 4 3 . 50
dorm irse e in 's c h la f e n * 71
dorm itorio S c h la f /im m e r (n ) (-) 50
dos z w ei 4 , 1 1 ,2 1
dos veces z w e im a l 9
dudar z ö g e rn 64
dulce s ü ß 32
durante la n o c h e n a c h ts SS
duro h a rt SS, 90
F.
¡espera! h a lt 2 4 , 3 1 , 5 8 . 83
echar a p e rd e r v e rd e rb e n 5 0 , 97
echar d e m e n o s a a lg u ie n fe h le n (je m a n d e m ) 81
ecológico u m w e ltfr e u n d lic h 4 0
econom ía W irts c h a ft ( f) 9 0
educado h ö flic h 5 2 , 58
ejem plo B e isp ie l (n ) ( - e ) 7 5 , S5
ejercicio Ü b u n g (f) (- e n ) 1
el m ás a lto h ö c h s t- 100
el m ío, la m ía m e in e r, m e in e 32
el m ism o (m ) d e rs e lb e 4S
el m ism o (n e u tro ) d a s s e lb e 4 8 . 92
el que d e rje n ig e , d e r 85
el que. el cual d e r 3, 3 2
el/la m e jo r b e s te 71
elección W ahl ( 0 (-e n ) 3 1
electricidad S tro m (m ) 9 0
e lectrónico E le k tr o n ik (f) 81
sechshundertvieruiidsechzig • 664
e llo es 6
e m b u tid o W u rst ( 0 ("-e) 4
e m o c io n a n te s p a n n e n d 76
e m p e ra d o r K a ise r (m ) (-) 68
e m p le a d o ( a ) A n g e s te llte (d e r/m , d ie /f) ( - 11) 81
e m p le o A rb e its s te lle ( 0 (-n ) 8 0
e m p re s a U n te rn e h m e n ( 0 (-) 8 0 . 89
e m p re s a d e in fo rm á tic a IT -U n te m e h m e n (n ) 81
e m p re s a rio S c h a u s te lle r (m ) (-) 8 7
en in 10
en a b s o lu to ü b e rh a u p t/g a r n ic h t 95
en a lg u n a p a rte irg e n d w o 82
e n c a m b io d a g e g e n 6 0 . 6 7 , 71
en casa zu H a u s(e ) 11, 2 6 . 79
en c o n ju n to in s g e s a m t 87
e n c u a lq u ie r o tra p a rte s o n st irg e n d w o 82
en c u a n to s o b a ld 79
en c u rs o im G a n g 76
en el c a s o d e q u e falls 5 7 ? 8 3
en el in te rio r d rin n e n 78
en el m o m e n to im A u g e n b lic k 53
en e sto d a rin 13
e n o rd e n in O rd n u n g 52
en p e rs o n a s e lb s t 6 1 , 94
en p le n a fo rm a T o p -F o rm (in - ) 96
en re a lid a d e ig e n tlic h 2 2 , 3 4 , 6 5 , 8 7 , 97
en to d a s p a rte s ü b e ra ll 4 4 , 89
en un fu tu ro p ró x im o in n a h e r Z u k u n k t 8 0
en v e rd a d ..., p e ro z w a r . .., a b e r 75
en v o z a lta lau t 3 4 , 3 6 , 5 8 , 83
e n a n o d e ja rd ín G a rte n z w e rg (m ) (-e ) 68
e n c a n ta d o r c h a rm a n t 42
encender a n 'm a c h e n 43
encender a n 's te lle n 7 4 , 81
e n c o n tra r lin d e n * 2 6 , 3 6 , 5 0 . 5 2 . 5 8 . 71 , 76
e n c o n tra rs e sich fin d e n * 68
e n c o n tra rs e co n tre ffe n * 2 5 , 58
e n fa d a r ä rg e rn 93
e n fe rm o k ra n k 95
e n fre n te (d e ) g e g e n ü b e r ( v o n ) 33
e n g o rd a r d ic k /d ic k e r w e rd e n * 82
e n s e g u id a g le ic h 6, 15, 16, 4 7 . 5 5 , 58 , e tc .
e n s e ñ a rle a lg o a a lg u ie n je m a n d e m e tw a s b e i'b r in g e n * 93
e n te n d e r s e sich v e rs te h e n * 93
e n to n c e s d a n n 15. 16, 2 9 , 3 3 . 5 2 . 5 3 , e tc ..
e n tra d a (a c c e s o ) E in fa h rt ( 0 (-e n ) 4 8
e n tra d a (re c e p c ió n ) E in g a n g (in ) f - e ) 15
e n tra d a p rin c ip a l H a u p te in g a n g (m ) f - e ) 2 7
e n tra n te V o rsp eise ( 0 (-n ) 27
e n tra r rein (= h e re in /h in e in ) 52
e n tre z w is c h e n 2 9 , 6 7
665 • sechshundertfünfundsechzig
entrevista In te rv ie w ( 11) (-s) 89
e ntrevista de tra b a jo V o rste llu n g sg e s p rä c h (n ) SI
en tu siasm ar b e g e iste rn 73
envejecer ä lte r w e rd e n alt w e rd e n 82
enviar s c h ic k e n 3 9 , 90
e q u iv o carse sic h tä u sc h e n 66
erizo Igel (m ) (-) 5 8 . 5 9 . 6(1
es (c o m o ) p a ra +- in fin itiv o e s ist zu (+ v e rb o in f.) 79
escapar e n tk o m m e n * 43
esclarecer a u f k l ä r e n 99
esconderse sich v e rs te c k e n 59
escribir s c h re ib e n * 39
escritor S c h rifts te lle r (m ) (-) 72
escucliar h ö re n 3 6 . 4 3 . 5 0 . 5 4 . 7 3 . 7 5 . 82
esfo rzarse sich a n s tre n g e n 6 6
esfuerzo A n stre n g u n g (f) (-e n ) 66
esm oquin S m o k in g (in ) 38
España S p a n ie n (n ) 50
español (h a b ita n te ) S p a n ie r (m ) (-) 50
español (le n g u a ) S p a n is c h 50
e sp e c ia liza rse (e n ) sic h s p e z ia lis ie r e n a u f ( + a c u s a tiv o ) 81
espejo S p ie g e l (m ) (-) 82
esperar w a rte n 13. 15. 16. 3 1 . 3 6 . etc .
esperar w a rte n a u f (+ a c u s a tiv o ) 59
espíritu G e ist (in ) 83
esposa F ra u ( 0 (-e n ) 3 , 6. 3 7 . 3 8 . 4 0 . 5 8 . e tc .
estación S ta tio n ( 0 (-e n ) 10. 15
estación c en tra l H a u p tb a h n h o f (in ) f '- e ) 27
e stación de fe rro c a rril B a h n h o f (in ) ( '-e ) 2 0 , 33
estad ística S ta tis tik (f) 62
E stados U n id o s V e re in ig te S ta a te n 70
esta lla r p la tz e n 93
estar a c a b a d o b e e n d e t w e rd e n 85
esta r a c o s ta d o lie g e n * 4 0 . 4 4 . 5 0 , 5 4 , 8 2 . etc.
estar c o n te n to (d e q u e ) s ic h fre u e n (d a s s ) 2 0 . 2 6 . 8 0 . 81
estar de pie ste h e n * 2 4 . 4 4 . 5 3 , 5 5 . 5 6 . 8 2 . 8 3 . 87
esta r d e V uelta z iiru c k se in 4 7 . 58
esta r e m p le a d o a n g e s te llt s e in 8 1
estar e n fa d a d o c o n a lg u ie n je m a n d e m b ö s e s e in 92
esta r e q u iv o c a d o U n re c h t h a b e n 73
esta r fu rio so w ü te n 6 0
esta r h a sta las n a ric e s N a se v o ll h a b e n (d ie ~ ) 54
esta r in te re s a d o en sic h in te re s s ie re n (f ü r) 80
esta r lo c o s p in n e n * 55
esta r o b lig a d o m ü s se n , 2 8 . 3 0 , 3 1 . 3 3 . 3 7 . 8 3 . 79
esta r ro to k a p u tt se in 85
esta r s e n ta d o s itz e n * 2 5 . 4 3 . 4 5 , 5 5 . 6 1 . 68
e s ta r... b e im (b e i+ d e m ) 59
Este O ste n (m ) 41
estiérco l M ist (m ) 9
esto m e v ie n e b ien d a s p a s s t m ir 80
sechsliundertsechsuiidsechzig • 666
e sto , e so , a q u e llo d a s 3, 10, 13
e s to fa d o d e c o n e jo H a s e n frik assée (n ) 70
e stó m a g o M ac e n (m ) 5 3, 78
e sto s d ie 3, 6, 13
E s tra s b u rg o S tra ß b u rg 51
e s tre c h a r d rü c k e n 6 6 , 79
e stre lla Stern (m ) (-e) 27
e stre lla rse a b ’stiirz e n 62
e stu d ia n te S c h ü le r (m ) (-) 22
e s tu d ia n te S tu d e n t (m ) (-e n ) 18
e s tu d ia r stu d ie re n 2 5, 5 1, 81
e stu d io s S tu d iu m (n ) (S tu d ie n ) 81
e stu p e n d o p rim a 20
e stu p e n d o s u p e r 30
e u ro E u ro (m ) (-s) 9
E u ro p a E u r o p a ( n ) 37
e v o lu c ió n E n tw ic k lu n g ( 0 97
e x a c ta m e n te g e n a u 2 0, 55, 8 1 , 88
e x a c to stim m t 2 4 , 2 7, 4 0
e x c e le n te a u sg e z e ic h n e t 2 7 , 95
e x c e p c io n a l a u ß e rg e w ö h n lic h 64
e x c e p to a u ß e r 3 9, 64
e x c ita d o a u fg e re g t 18
e x c u s a rs e sich e n tsc h u ld ig e n 81
e x p e rie n c ia E rfa h ru n g ( 0 (-e n ) 89
e x p e rim e n ta r e rle b e n 64
e x p e rim e n to E x p e rim e n t (n ) (-e) 88
e x p lic a r e rk lä re n 71, 8 3 , 9 5 , 96
F
fácil leich t 71, 72, 75
fa c tu ra R e c h n u n g ( 0 (-e n ) 6 1 , 95
falso falsch 93
fa lta r feh len 65
fa m ilia (p ró x im a ) F a m ilie ( 0 (-n ) 2 3 , 39
fa m ilia re s V e rw an d te (p l.) 39
fa n tá stic o fa n ta stisc h 18, 2 7 , 4 2 , 62
fa v o r L ie b e s d ie n s t (m ) (-e) 88
fa v o ra b le g ü n s tig 38
fe lic id a d e s G lü c k w u n sc h (m ) (-e) 89
fe lic ita r a a lg u ie n p o r g ra tu lie re n jd m (d a tiv o ) zi
feliz g lü c k lic h 75
feo h ä sslic h 3 6, 42
fe s te ja r feiern 2 3 , 6 4 , 66
fe s tiv id a d F est (n ) (-e ) 22
fe stiv o fe stlic h 38
fia b le z u v e rlä ss ig 52
fiesta P arty ( 0 (-s) 37
fie sta de c u m p le a ñ o s G e b u rts ta g s fe s t (n ) (-e),
G e b u rts ta g s p a rty ( 0 (-s)
fiesta de la c e rv e z a O k to b e r fest (m ) 87
667 • sechshundertsiebenundsechzig
fiesta en el ja rd ín G a rte n fe st ( 11) (-e) 23
fila R eih e (f) (-n ) 45
filántropo M e n sc h en fre u n d (m ) 73
filosofía P h ilo so p h ie (f) 51
fin A b sc h lu ss (m ) C -e ) 81
fin (n) S c h lu ss (m ) ("-e) 29
fin de las v a c a c io n e s F e rie n e n d e (n ) (- 11) 12
final E n d e (n ) (-n) 13. 4 8 , 6 0 , 6 7 . 6 8 . 76. 100
fin alm en te sc h lie ß lic h 5 2 , 6 2 , 90
financiar fin a n z ie re n 83
firm a U n te rsch rift (f) (-en ) 80
flauta m á g ic a Z a u b e rfiö te (f) 68
flexible flex ib el 78
flor B lu m e ( 0 (-n ) 82, 92
florecer b lü h e n 82
fluir fließ en * 73
form a del fu tu ro w e rd e n * + inf. 2 3 , 55
foto F o to (n ) (-s) 3
fram b u e sa H im b e e re (f) (-n) 57
francés F ra n z o s e (m ) (-n ) 67
F rancia F ran k reic h (n ) 30
F ran k fu rt F ra n k fu rt 50
fresa E rd b e e re (f) (-n ) 57
fresco (frío ) kühl 44
fresco (re c ie n te ) frisch 78
frig o rífico K ü h ls c h ra n k (m ) f - e ) 44
frío k a lt 78
frío K älte (f) 78
fro n tera G re n z e (f) (-n ) 79
fuera d ra u ß e n 6 1 , 7 8 , 97
fuera h e ra u s 4 6
fum ar ra u c h e n 72
fu n c io n a r fu n k tio n ie re n 25
fu n c io n a r k la p p e n 90
fu n d a r g rü n d e n 89
fu rio so w ü te n d 60
furor W u t (f) 60
fu turo F u tu r (n ) 55
fu turo Z u k u n ft (f) 8 0 , 97
fu tu ro (a d j.) z u k ü n ftig 38
(;
ganar g e w in n e n * 58, 6 2 , 86
ganar v e rd ie n e n 2 0 , 3 1 , 88
g a ra n tiz a r g a ra n tie re n 75
g a so lin a B en z in (n ) 29
g a so lin e ra T a n k ste lle (f) (-n ) 19, 80
g a sta r a u s ’g e b e n * 20
g a s ta r b ro m a s S treich e m a c h e n 68
g a s to s /g a s to s re e m b o ls a b le s A u sla g e n (f) 80
g a tito m im o s o S c h m u s e k ä tz c h e n (n ) (-) 18
sechslnindertachtundsechzig • 668
g a to (a ) K a tz e ( 0 ( - n ) 54
g e n e r a c ió n G e n e ra tio n ( 0 (- e n ) 5 1
g e n ia l g e n ia l 83
g e n te L e u te (p l.) 4 8 . 6 5 . 6 9
g ir a r a lre d e d o r d e a lg o sich d re h e n u m ( + a c u s a tiv o ) 57
g o b ie rn o fe d e ra l B u n d e s re g ie ru n g ( 0 (- e n ) 6 4
g o lp e a r a u f s c h la u e n * 85
g o rd o d ic k 82
g ó tic o g o th is c h 63
g ra c ia s d a n k e 5. 6, 27
G ra c ia s a D io s G o tt sei D a n k 2 9
g ra c io s o lu stig 2 3 . 5 8 . 68
g ra d o G ra d (m ) (-c ) 57
g rá fic o b ild lic h 54
g ra n d e g ro ß 1. 2 7 , 3 6 , 4 0 . 5 0 . 5 9 . 72
g ra n ja H o f (m ) C '-e) 2 0 . 52
g ra tis k o s te n lo s 9 6
g ra v e sc h lim m 6 9 , 9 4
g rie g o G rie c h e (m ) (-n ) 68
g rita r s c h re ie n * 4 5 , 6 0 , 93
g rito s G e sc h re i (n ) 5 5 , 93
g u a rd a r fre ih a lte n * 78
g u a rd a rro p a G a rd e ro b e ( 0 (-n ) 56
g u a rre ría S c h w e in e re i ( 0 (- e n ) 75
g u e rra K rie g (m ) (-e ) 72
g u s ta r g e fa lle n * 4 0 , 53
II
háb il g e s c h ic k t 9 0
h a b ita c ió n Z im m e r (n ) (-) 2. 18, 5 0 , 9 6
h a b ita c ió n d o b le D o p p e lz im m e r (n ) (-) 9 6
h a b itu a l g e w ö h n lic h 6 4
h a b la r re d e n 3 6 , 6 9
h a b la r (d e ) sp re c h e n * (v o n ) 3 6 , 3 7 , 4 7 , 5 0 , 6 2 , 67
h a b la r de re d e n ü b e r (+ a c u s a tiv o ) 36
hacer tu n * 32
h a c e r a lg o de a lg u ie n je m a n d e n zu e tw a s m a c h e n 72
h a c e r c o la S c h la n g e s te h e n 2 4
hacer com o que so tu n * a ls o b 95
h a c e r c o sq u illa s k itz e ln 76
hacer daño w e h 'tu n 78
h a c e r feliz g lü c k lic h m a c h e n 17
h a c e r sus c o m p ra s (en c o c h e ) e in 'k a u f e n fa h re n 4 8
h a c e r su s c o m p ra s (ir) (a p ie) e in 'k a u fen g e h e n 2 4 , 4 8
h a c e r una e sc a p a d a A b s te c h e r (m ) (e in e n - m a c h e n ) 100
h a ce r una señ al, h a c e r se ñ a s w in k e n 37
hacia h in - 31
hacia zu 11, 19, 2 3 , 3 7 , 4 5 , 6 9
hacia ab ajo h e ru n te r 43
hacia allí d a h in 37
hacia allí (m o v im ie n to ) d o rth in 3 7 , 83
669 • sechshundertneunundsechzig
(hacia) a q u í (m o v im ie n to ) h e r 37. 47
hambre- H u n g e r (m ) 19, 53
ham bre d e lo b o B ä re n h u n g e r (m ) 53
H am b u rg o H a m b u rg 20
hasta b is (zu + d a tiv o ) 12. 4 5 . 6 0 . 6 1 . 69 . 7 4
hasta a h o ra b is je tz t 79
hasta lu eg o b is s p ä te r 78
hasta m a ñ a n a b is m o rg e n 12
hasta p ro n to b is b a ld 12, 16
hasta p ro n to (al te lé fo n o ) a u f W ie d e rh ö re n 61
hay e s g ib t* 15. 1 9 .4 1 . 5 0 . 6 7 . etc.
hech o en c a s a h a u s g e m a c h t 7S
h em bra W e ib c h e n (n ) (-) 88
h eren cia E rb e (n ). E rb e (m ) (-n ) 88
h erir v e rle tz e n 58
herm ana S c h w e s te r (f) ( - 11) 23
h erm ano B ru d e r ( 111) (") 2 3 . 3 3 , 58
h erm o so w u n d e rs c h ö n 50
h eroico h e ro is c h 93
h e rre rillo (a v e ) B la u m e is e (f) ( - 11) 97
herrero S c h m ie d (m ) 100
hija T o c h te r (f) (") 81
hilo F a d e n (m ) (") 5 4 . 87
h isto ria G e sc h ic h te (f) (-n ) 4 1 . 6 4 . 82. 93
h isto ria d e a m o r L ie b e s g e s c h ic h te (f) 100
h isto ria u n iv e rs a l W e ltg e s c h ic h te (f) 64
h is to ria d o r H is to rik e r (m ) (-) S3
hola h a llo I I . 12. 2 0 . 3 7 . 55
h o m b re M a n n (m ) ( '-e r) 3 . 4 8 . 7 2 . 7 5 , 100
h o m b re d e n e g o c io s G e s c h ä fts m a n n (m ) ("-er) 93
h o n ra d o g e e h rt- 80
hora (d u r a c ió n ) S tu n d e (f) (-n ) 17. 19, 78
h ora (re lo j) U h r (f) (-e n ) 1 6 .4 7 , 6 1 . 78
hora d e lle g a d a A n k u n fts z e it (f) (-e n ) 30
hotel H o te l (n ) (-s) 4 . 62
hoy h e u te 1. 10. 2 6 , 5 1 . 5 5 . 6 4 , etc.
huevo p asad o p o r agua w e ic h e Ei (d a s ~ ) 85
h u ir w e g 'la u fe n * 73
h u m a n id a d M e n s c h h e it (f) 8 8 . 97
hum or L a u n e ( f) ( - 11) 3 1 . 6 5 . 97
H u n g ría U n g a rn ( 11) 6S
I
idea Id ee ( 0 ( - 11) 2(j
id é n tic o id e n tis c h 88
id io m a S p ra c h e (f) ( - 11) 73
idiota Id io t/Id io tin 100
id o (a ) w e g 52
id o la tra r v e rg ö tte rn 72
im a g e n B ild ( n ) (-e r) 54
im a g in a rs e s ic h d e n k e n * 75
sechsliundertsiebzig • 670
im a g in a rs e sich v o rs te lle n ( + d a tiv o ) 6 2 . 73 , 85, 100
im b é c il D u m m e r (m ) 88
im p e rm e a b le R e g e n ja c k e ( 0 ( - n ) 13
im p o rta n te b e d e u te n d 51
im p o rta n te w ic h tig 73
im p o s ib le u n m ö g lic h 93
im p r e s io n a n te b e e in d ru c k e n d 74
in c e n d ia r a n 'z ü n d e n 9 0
in c lu id o in b e g riffe n 6 2 . 9 6
in c lu s o so g ar 37, 50, 62, 96
in d e m n iz a c ió n E n ts c h ä d ig u n g ( 0 (-e n ) 93
in d e p e n d ie n te s e lb s ts tä n d ig 81
in d ic a d o r d e g a so lin a B e n z in u h r (f) (-e n ) 29
in d ic a r in fo rm ie re n 80
in fie m o H ö lle ( 0 (-n ) 67
in flu e n c ia E in flu s s (n ) C'-e) 51
in fo rm a r B e s c h e id sa g e n (o g e b e n ) 58
in fo rm á tic a In fo rm a tik (f) 8 0 , SM
in fo rm e B e ric h t (m ) (-e ) 87
In g la te rra E n g la n d (n ) 25
in g lé s (h a b ita n te ) E n g lä n d e r (m ) (-) 67
in g lé s (id io m a ) e n g lis c h 67
in ju ria S c h im p f w o r t (n ) ("-er) 100
in ju s tic ia U n re c h t (n ) 73
in m e d ia ta m e n te s o fo rt 8, 4 3 , 4 8 , 5 5 , 95
in o lv id a b le u n v e rg e s s lic h 100
in s c rib irs e s ich e in s c h re ib c n * 9 6
in s o le n te frec h 4 8
in s o m n e s c h la flo s 93
in s tru id o g e b ild e t 70
in s u lta r sc h im p fe n 100
in te lig e n c ia V e rstan d (m ) 6 0
in te n c ió n A b s ic h t ( 0 (-e n ) 86
in te n ta r v e rs u c h e n 6 1 , 6 6 , 87
in te re s a n te in te re s sa n t 3 6 , 62
in te re s a r in te re s sie re n 57
in te rn e t In te rn e t (n ) 73
in tro d u c irs e a u f k o m m e n * 68
in v e n ta r e rfin d e n * 5 7 , 68
in v ie rn o W in te r (in ) 97
in v ita r e in 'la d e n * 2 3 , 7 5, 95
ir g e h e n * 6, 10, 15, 2 4 , 3 7 , e tc .
ir a b u s c a r a b 'h o le n 2 0
ir bien g u t g e h e n * 59
ir en b ic ic le ta F a h rra d fa h re n 3 4
ir h a c ia h in 'g e h e n * 3 1 , 3 7
irse (tr e n /c o c h e ) a b ’fa h re n * 16
Ita lia Ita lie n (n ) 3 0 , 43
ita lia n o (h a b ita n te ) Ita lie n e r (in ) (-) 67
ita lia n o (id io m a ) ita lie n is c h 73
iz q u ie rd a lin k s 15, 33
671 • sechshunderteinundsiebzig
ja m á s n ie (m a ls ) 53, 62, 6 9 , 93
ja rd ín G a rte n (m ) (") 2 2 , 23
ja rra de c e rv e z a B ie rk ru g (m ) (”-e ) 87
ja rrita K ä n n c h e n (n ) (-) 8, 9
jefe B o ss (m ) (-e) 90
jefe C h e f (m ) (— s) 3 0 . 3 1 . 4 3 , 4 7 , 85
jo rn a d a la b o ra l A rb e its z e it (f) (-e n ) 78
jo v e n ju n g 5 1 . 82
ju e v e s D o n n e rsta g (m ) 25
ju g a r s p ie le n 3 4 . 74
ju n io J u n i (m ) 46
ju n ta rs e z u sa m m e n la u fe n * 86
ju n to a b ei (+ d a tiv o ) 3 4 . 5 1 . 5 4 , 6 0 , 6 5 , 78
ju ra r sc h w ö re n * 41
ju s ta m e n te g e ra d e 86, 87
K
kilo K ilo (n ) (-s) 9
k ilo g ra m o K ilo g ra m m (n ) 57
k iló m e tro K ilo m e te r (m ) (-) 29
I
la m ism a (f) d ie se lb e 48
la próxima vez d a s n ä c h s te M al 83
lado S e ite ( 0 (-n ) 5 0 , 97
lagar K e lte re i (f) (-n ) 89
lago S e e (m ) ( -n ) 83
L ago d e C o n s ta n z a B o d e n s e e (m ) 83
lá m p a ra L a m p e (f) (-n ) 43
larg arse a b ’h a u e n (fa m .) 55
las d o c e d e la n o c h e z w ö lf U h r n a c h ts 4 4
las d o c e d e l m e d io d ía z w ö lf U h r m itta g s 44
lá stim a s c h a d e 11, 6 1 , 6 2 , 8 6 , 9 5 . 97
la v a b o K lo (n ) (-s) 4 5 , 79
lav arse sich w a sc h e n * 71
le c ció n L e k tio n (f) (-e n ) 1
leche M ilc h (f) 4, 57
le c tu ra L e se n (n ) 27
le e r lesen * 2 7 , 73
lejos fern 55
lejos de w e it v o n 55
le jo s(d e ) w e it (v o n ) 15, 2 9 , 5 5 , 69
le n g u a e x tra n je ra F re m d s p ra c h e (f) (-n ) 73
le v a n ta r h e b e n * 86
le v a n ta rse a u f's te h e n * 3 0 , 5 5 , 7 1
ley G e s e tz (n ) (-e) 94
lib re (m c n te ) frei 2, 12, 3 2 . 6 4 , 78
lib ro d e te x to S c h u lb u c h (n ) C -e r) 83
lín ea S tric h (m ) (-e) 61
sechshundertzweiundsiebzig • 672
listo sc h la u 62
listo (a ) fe rtig 13
litro L ite r ( 11) (-) 5 7 . 84
lla m a r n e n n e n * 68
lla m a r ru fe n * 11. 12. 4 8 . 5 8 . 59
lla m a r al tim b re k lin g e ln 5 0 . 6 2 . 7 1 . 7 2 . 93
lla m a r p o r te lé fo n o a n 'r u f e n * 1 1 . 6 6 . 9 6
lla m a r p o r te lé fo n o te le fo n ie re n 25
lla m a rse h e iß e n * 3. 5, 57
lle g a d a A n k u n ft (f ) 30
lle g a r a n 'k o m m e n * 2 0 . 4 6 . 5 9 . 79
lle g a r k o m m e n * 6. I I . 13. 16. 2 4 . 2 6 , e tc .
lle n o v o ll 2 5 , 5 4 . 92
lle v a r a c ab o le isten 74
lle v a rse m it'n e h m e n * 2 6 . 7 1
llo v e r re g n e n 2 6 , 3 6 , 4 5 . 4 6 . 48
llo v e r a c á n ta ro s B in d fa d e n re g n e n 87
llu v ia R eg e n (m ) (-) 13, 2 6 . 4 6
lo e se n c ia l H a u p ts a c h e ( f) 9 9
lo m á s ta rd e s p ä te s te n s 7 1
lo m e jo r q u e h ay B e s te (d a s ~ ) 2 7 . 62
lo o tro a n d e r e (d a s ) 38
lo que w a s I. 16. 19. 2 2 . 2 6 . 2 7 . etc.
lo s ien to L e id (tu t m ir - ) 3 2 . 4 6
loco ü b e rg e s c h n a p p t 37
loco v e rrü c k t 3 2 . 3 4 . 83
ló g ic o lo g is c h 76
lo n d in e n s e L o n d o n e r (m ) (-) 64
lo ro P a p a g e i (m ) ( -s) 7 3 . 93
L os A lp e s A lp e n (p l.) 83
los tie m p o s p rim itiv os U rz e it ( 0 (-e n ) 89
lu g a r S tä tte (f) (- n ) 79
lu jo (d e - ) L u x u s (in ) 5 0 . 96
luna M o n d (m ) (-e ) 7. 25
lu n e s M o n ta g (in ) 25
luz L ich t (n ) (-e r) 4 3 . 54
M
¡m a d re m ía! M en sc h ! I 7, 22
¡m a ld ita sea! v e rflix t! 29
¡m ierd a! M ist! 9, 43
¡m ira! sieh da! 87
m a d re M u tte r ( 0 f ) IX
m a e stro M e is te r (m ) (-) 24
m a e stro p a ste le ro h e la d e ro E is k o n d ito r m e is te r (m ) (-) 57
m a g n ific o h e rrlic h 4 6 , 50
m a g n ífic o w u n d e rb a r 54
m a la s u e rte P ech (n ) 39
m a le n te n d id o M is s v e rs tä n d n is (n ) (-se ) 32
m a le ta K o ffe r (m ) (-) 13
m a lo s c h le c h t 3. 79, 96
673 • sechshunciertdreiunclsiebzig
mamá Mami 18
mamá Mutti 18
m andar hacer machen lassen* 88
manera de v¡\ ir Lebensart (0 (-en) 75
mano Hand ( f) ( "-e) 54
manta Decke (f) (-n) 54
mantener halten* 29. 32. 78
manzana Apfel (m) ("-) 24. 55, 89
mañana Morgen (m) (-) 6, 11, 48. 58
mañana morgen 11. 12, 30. 54
mañana (por la) Vormittaa (m) 25
mar Meer (n) (-e) 24, 50. 97
maravilla Wunder (n) (-) 50
marcharse weg'gehen* 52
marcharse en avión weg'(liegen* 43
marcharse en coche weg'fahren* 52
margarita Margerite (0 (-n) 92
marido Ehemann (m) 66
martes Dienstag (m) 25. 30. 61
marzo März (m ) 51
más (de) mehr 22. S3
más aim cuando umso m ehr als 95
más bien eher 3 1
más b ie n lieber 62. 96
más o menos ungefähr 29. 57
más... que mehr... als 82
mayo Mai (in) 22
me da igual das ist mir egal 66
me toca ich bin dran (= an der Reihe) 95
me, a mí m ir (dativo de ich) 37. 43. 47
mecánico Autom echaniker (m) (-) 67
mecenas Mäzen (m) (-e) 83
media Durchschnitt (m) 79
media hora halbe Stunde 48
mediano Mittel (n) (-) 73
medianoche Mitternacht (f) 44. 90
medianoche vierundzwanzig Uhr 44
mediante durch 61. 64, 79
medicina Medizin (f) 51
médico Arzt (m) C'-e) 50
medida Maß ( 0 (n) 87
medio ambiente Umwelt (0 40
medio(a) halb 52
mediodía Mittag (in) 35. 44
mejor besser 18, 40, 54. 62, 75
mejor umso besser 99
melómano M usikfreund (m) 73
memoria Gedächtnis (n) (-se) 95
menos minus 57
menos (horas) vor 44, 68
mensaje Nachricht (f) (-eil) 11, 12. 96
sechshundertvieninclsiebzig • 674
mentira L iig e (f) ( - 11) 6 9
m e n tira p ia d o sa N o tlü g e ( 0 (- n ) 9 5
m enú S p e is e k a r te ( 0 (- n ) 8
m e re c e la p e n a d a s lo h n t s ic h 41
m es M o n a t (n i) (- e ) 17. 4 0 , 4 9 , 6 9
m esa T isc h (m ) (- c ) 5 6 , 6 1 . 6 6
m éto d o M e th o d e ( 0 (- n ) 73
m etro M e te r (n o m ) (-) 5 7
m etro U -B a h n ( 0 ( - e n ) 15
m i, el m ío m e in , m e in e r 5
m i, m e m ic h ( a c u s a tiv o d e ic h ) 1 1, 45
m i, m is m e in e 1 1, 32
m iedo A n g s t ( 0 C '-e) 7 6 , 9 0
m ie n tra s in d e m 8 6
m ie n tra s ta n to in z w is c h e n 4 8 . 8 0 . 100
m ié rc o le s M ittw o c h (in ) 2 5 . 8 0
mil ta u s e n d 1 8. 21
m illón M illio n ( 0 ( - e n ) 87
m im a r v e rw ö h n e n 8 7
m in istro M in is te r (m ) (-) 83
m in u to M in u te ( 0 (- n ) 16, 4 5 , 4 8 , 76, 90
m irar g u c k e n ( f a m .) 3 6 , 4 3
m irar a n 's e h e n * 10, 76
m irar alg o de c e rc a sic h e tw a s a n s c h a u e n 6 7
m irar h a cia ab ajo r u n te r 'g u c k e n * 4 3
m irar la te le v isió n f e rn 's e h e n * 55
m is m e jo re s s a lu d o s f r e u n d lic h e C irü ß e 8 0
m ism o s e lb - 4 8
m iste rio G e h e im n is (n ) (- s e ) 6 5 , 9 7
m itad M itte ( 0 ( - 11) 2 5
m o d a le s B e n im m (m ) 85
m o d a le s M a n ie re n (g u te ) 85
m o d ific a r ä n d e rn (s ic h - ) 3 9 , 8 8 , 9 6 , 100
m o le sta r s tö re n 34
m o lin o M ü h le ( 0 ( - 11) 78
m o m e n to M o m e n t (m ) (-e ) 7 9 , 8 3 . 86
m o m e n to A u g e n b lic k (in ) (-e ) 4 7 , 5 3 , 85
m o m e n to (en el) M o m e n t (im ~ ) 12, 4 7 . 58
m ono A ffe (m ) (-n ) 88
m o n ta ñ a B erg (m ) (-o ) 4 6 , 54
m o rd e r b e iß e n * 32
m o rir s te rb e n * 51
m o rirse de risa sich to tla c h e n 58
m o sq u ito M ü c k e ( 0 (-n ) 43
m o stra r z e ig e n 13, 3 7
mover la cabeza (para dar su aprobación) n ic k e n 59
m o v e rse sich b e w e g e n 6 4
m óvil H a n d y (n ) (y s , ie s) 11
m ucho viel (ad v . y a d j.) 1, 15, 18, 4 1 , 51 , 57
m ucho tie m p o la n g (c ) 2 2 , 2 9 , 4 1 , 4 5 , 5 3 , 6 4 , 75, 76, 93
m uerto g e s to rb e n (s te rb e n * ) 51
675 • sechshundertfünfundsiebzig
muerto tot 57, 58
mundo Welt (O (-en) 54. 57. 64. 67. 73. 87
Munich München 18
muniqués M ünchner (m) (-) 64
muñeca Puppe (O (-n) 56
muro Mauer (O (-n) 64
museo Museum (n) (Museen) 74
museo del cine Filmmuseum (n) (-museen) 74
música Musik (0 13
muy sehr 3. 6, 50. 5 1
muy serio todernst S5
\
nacido geboren 51
nacimiento Geburt ( 0 (-en) 22, 65. 81
nacionalidad Nationalität (f) (-en) 67
nada gar nicht 74. 76. 94. 99
nada nichts 10, 19. 24, 46
nadar schwim men* 96
nadie niemand 39, 45, 48. 52
nariz Nase (f) (-n) 54
nata Sahne (f) 8. 57
nata montada Schlagsahne (0 8
naturaleza N atur (f) 97
naturalmente natürlich 9. 19, 20, 44, 52. 78. etc.
Navidad Weihnachten (n) 97
necesariamente unbedingt 41. 83
necesario nötig 79
necesidad Not"(0 C'-e) 95
necesitar brauchen 24, 39, 50. 57. 65. 78
negativo(a) negativ(e) 80
negocio Geschäft (m) (-e) 10. 100
nervioso nervös 3 1
nevar schneien 97
ni siquiera nicht m al/nicht einmal 71. 76
ni una sola vez nicht ein einziges Mal 71
ni... ni weder... noch 34, 67
nieve Schnee (m ) 97
ningún keinerlei 86
ninguno gar keins (n) 73
ninguno(a) kein, e 9, 12, 15, 19. 26, 27. etc.
niño K-ind (n) (-er) 6. 13, 39. 48. 53. 79
no nee (fam .) 55, 7 1
110 nein 5, 6, 23, 26, 27, 29
no nicht 5
no es verdad stimmt nicht 66
no obstante allerdings 74
no... más nicht... m ehr 22. 52, 54, 71, 95
noche Nacht (0 C'-e) 35, 43, 93
Nochebuena Heiligabend (m ) 97
nombre Name (m ) (- 11) 5, 61. 69, 93
sechshundertsechsundsiebzig • 676
n o m b re de p ila V o rn am e (m ) (-n ) 81
n o rm a lm e n te n o rm a le rw e is e 4 6
n o ta r b e m e rk e n 97
n o ta r m e rk e n 76, 87
n o v e la R o m a n (m ) (-e ) 5 1
no v e la p o lic ía ca K rim i (= K rim in a lr o m a n ) (m ) (-s) 76
nuevo neu 4 0
O
o o d e r 4, 17, 2 3 , 7 1 , 75
ob je to O b je k t (n ) (-e ) 4 0
ob ra W erk ( n ) (- e ) 51
o b s e rv a r b e o b a c h te n 88
o b te n e r b e k o m m e n * 3 3 . 58
o c asió n G e le g e n h e it (f) (-e n ) 38
o c éa n o O z ea n (in ) 97
o c u p ad o b e le g t 96
o c u p ad o b e se tz t 80
o c u p arse de sich k ü m m e rn u m ( 1 a c u s a tiv o ) 81
o fe rta A n g e b o t (n ) (-e ) 62
o fe rta e x ce p c io n a l S c h n ä p p c h e n ( n ) (-) 62
o fre c e r a n 'b ie te n * 3 7 . 6 2 . 72
oh oh 5
ojalá h o ffe n tlic h 4 5 . 100
ojo A u g e (n ) (-n ) 5 4 , 75
ok o k a y 24
ola de c alo r H itz e w e lle ( 0 (-n ) 22
o lv id a r v e rg e sse n 10, 2 4 , 95
ó p e ra O p e r ( 0 (-n ) 1 1 ,6 8 , 83
o p in ió n M e in u n g ( 0 (-e n ) 67
o rd e n O rd n u n g ( 0 6 6
o rd e n a d o r C o m p u te r (m ) (-) 25
o rd e ñ a r m e lk e n * 63
o re ja O h r (n ) (-e n ) 76
o rg a n iz a c ió n O rg a n is a tio n ( 0 (-e n ) 23
o rilla U fe r (n ) (-) 68
o rq u e sta O rc h e s te r (n ) (-) 23
o s c u rid a d D u n k e l (n ), D u n k e lh e it ( 0 (-e n ) 76
o so B ä r (m ) (-e n ) 53
o tra cosa w as a n d e re s 78
o tra vez sc h o n w ie d e r 95
otro a n d e r - 3 4, 4 0 , 5 5 , 5 9 , 6 7 , 75, 80
o tro s w e ite re 80
I*
¡pero bueno! na so w as! 87
¡P or el a m o r d e D ios! um G o tte s w ille n ! 43
¡por su p u esto ! g e w iss 88
¡pues bien! n a j a 75
p a cifista P a z ifist (m ) (-e n ) 72
pa d re V ater (m ) C ) 18, 3 7 , 71
677 • sechshundertsiebenundsiebzig
pagar b e z a h le n 9 , 93
pagar z a h le n 9 . 2 4 . 6 0 . 95
p aís L a n d (n ) ("-er) 5 7 , 73
p á ja ro V ogel (m ) (”) 8 2 . 93
p a la b ra W ort (n ) ("-er) o (-e) 58
pan B ro t (n ) (-e ) 4 , 2 4 . 100
p a n a d e ría B äc k e re i (f) (-e n ) 100
p a n e c illo B rö tc h e n (n ) (-) 4
p á n ic o P a n ik (f) 9 0
p a n ta ló n H o se (f) (-n ) 13, 80
p a n ta ló n d e c u e ro L e d e rh o s e (f) ( - 11) 75
p a n ta lo n e s c o rto s S h o rts (p l.) 34
papá P ap i 18
papá V ati 18
Papá N oel W e ih n a c h ts m a n n 97
papi P ap a (m ) (-s) 4 8 . 5 5 . 71
p a q u e te P a k e t (n ) (-e ) 24
p a q u e te d e c ig a rrillo s Z ig a re tte n s c h a c h te l ( 0 (- 11) 92
par. p a re ja P a a r ( n ) (-e ) 60
p a ra n a ch 11. 16, 2 5 . 4 0 . 50
para zu 2 2 . 2 5 , 2 6 . 2 7 . 43
para fü r (+ a c u s .) 2. 15. 2 2 , 2 6 . 3 0 . 38. etc.
p a ra (+ v e rb o ) u m . .. zu (+ v e rb . int'.) 5 0 . 52. 65
p a ra q u e d a ss (= d a m it) 3 1, 3 4 , 79
p a ra g u a s R e g e n s c h irm ( 111) (- 0 ) 26
p a ra rs e a n 'h a lte n * 2 9 , 79
p a re c e r s c h e in e n * 3 1 . 7 5 . 7 6 . 82
p a re c e r a u s 's e h e n * 18. 66
p a re c e r e rs c h e in e n * 85
p a re d W an d (f) ( "-e) 5 4 . 9 0
p a rla m e n to B u n d e s ta g (in ) (-e) 64
p a rq u e d e l c a s tillo S c h lo s s p a rk (m ) (-s) 83
p a rte m e te o ro ló g ic o W e tte rb e ric h t (m ) 97
p a rtid o (u n b u e n - ) P a rtie (f) ( - 11) 37
p a sa d o V e rg a n g e n h e it (f) (-e n ) 64
pasad o m añana ü b e rm o rg e n 62
p a s a r (el tie m p o ) v e rb rin g e n * 3 7 , 3 9 , 46
p a s a r (tr a n s c u rrir) v e rg e h e n * 16
p a s a r d e la rg o v o rb e ifa h re n 100
p a se lo q u e p a se e g a l, w a s k o m m t* 99
p a se lo q u e p a se g e sc h e h e n m a g (w a s a u c h - ) 97
p a s e a n te s d e d o m in g o S o n n ta g s s p a z ie rg ä n g e r ( 111) (-) 70
p a se o S p a z ie rg a n g (in ) (”-e ) 26
p a so (m ) S c h ritt (in ) (-e ) 6 0 , 64
p a s te le ro K o n d ito r ( 111) (-e n ) 57
p a ta ta K a rto ffe l ( 0 ( - 11) 2 4 , 78
p a té d e h íg a d o L e b e rw u rs t (f) C'-e) 78
p a trim o n io E rb g u t ( 11) ("-er) 88
p a u sa P a u se (f) ( - 11) 45
p a u s a d e m e d io d ía M itta g sp a u s e (f) (- 11) 78
paz F ried e n (m ) (-) 55
sechshundertachtundsiebzig • 678
p e a tó n F u ß g ä n g e r (m ) (-) 33
p e d a le a r ra d e ln , R ad fa h re n 100
p e d ir b itte n 3 0, 62
p egar s c h la g e n * 85
p e in a r frisie re n 65
p e in a r k ä m m e n 68
p e in e K a m m (in ) f - e ) 68
p e líc u la F ilm (m ) (-e) 5 3 , 5 5, 7 2 , 76
p e líc u la p o lic ía c a K rim i (= K rim in a lfilm ) (m ) (-s) 76
p e lig ro (en ~) G e fa h r (in - ) 61
p e lig ro s o g e fä h rlic h 32
p e lliz c a r z w ic k e n 45
p e lu q u e ro F risö r (n ) (-e) 50
pena L eid (n ) (-e n ) 51
pen sar d e n k e n * 4 6 , 5 4, 5 7 , 73, 7 4, 79
p e n s a r en e llo d a ra n d e n k e n * 79
p e n sió n (re n ta ) R e n te ( 0 (- n ) 89
p e n sió n c o m p le ta V o llp en sio n ( 0 62
p e rd e r v e rlie re n 5 4 , 96
p e rd id o (a ) v e rlo re n (e ) 79
p e rd ó n V e rz eih u n g ( 0 81
p e rd o n a r v e rz e ih e n * 6 9 , 81
p e rfe c to p e rfe k t 90
p e rió d ic o Z e itu n g ( 0 (-e n ) 4 3 , 8 3, 87
p e rm itid o e rla u b t 34
p e rm itir la sse n * 12, 2 6 , 3 2, 5 2 , 5 5 , 59, 76, 79
p e rm itir e rla u b e n 3 4, 81
p e rm itir e rm ö g lic h e n 97
p e ro a b e r 3, 4, 6, 10, 13, 19, 4 0 , etc.
p e rro H u n d (m ) (-e) 32
p e rs e v e ra n c ia A u s d a u e r ( 0 99
p e rs o n a P e rso n ( 0 (-e n ) 2, 6 1 , 65
p e rs o n a l( m e n te ) p e rs ö n lic h 3 0, 6 9 , 80
p e rte n e c e r a g e h ö re n (+ d a tiv o ) 74
p esar w ie g e n 57
p e z g o rd o (p e rs o n a ) h o h e s T i e r ( n ) ( - e ) 90
p ie F uß (m ) C'-e) 3 3 , 74
p ie rn a B ein (n ) (-e) 5 8, 6 0 , 97
p in ta r m a le n 90
p is c in a S c h w im m b a d (n ) ("-er) 96
p iso (p la n ta ) S to c k (m ) (pl. S to c k w e rk e ) 90
p is o (p la n ta ) E tag e ( 0 (-n ) 90
p ista (c a rril) G le is ( 0 ( - e ) 16
p iz z a P izza ( 0 ( - s o P iz z e n ) 2 6
p la c e r V erg n ü g en (n ) 1, 60
p la n Plan (m ) C '-e) 3 9 , 90
p la n e a r p la n e n 90
p la to p rin c ip a l H a u p tsp e is e ( 0 (-n ) 27
p la y a S tran d (m ) C'-e) 79
p la z a P latz (m ) C '-e) 11, 3 7 , 4 5 , 59 , 78
p la z a de a p a rc a m ie n to P a rk p la tz (m ) C'-e) 52
679 • sechshundertneunundsiebzig
p lu m a F e d e r ( 0 ( - 11) 74
pobre a rm 5 3 . 9 3
p o c o (d e ) w e n ig 3 0 , 65
p o d e r ( te n e r p e rm is o ) d ü r f e n * 3 2 , 3 3 . 3 4 . 3 7 . 4 7 . 6 1 . 72
p o d rid o d e d in e ro s tin k re ic h 3 6
p o eta D ic h te r (m ) (-) 51
p o lic ía P o liz e i ( 0 4 8 . 53
p o lic ía P o liz is t ( 111) (- e n ) 67
p o lític a P o litik (11 SO. 9 0
p o llo a sa d o B r a th ä h n c h e n ( 11) (-) 87
poner le g e n 5 4 , 5 6
poner s te lle n 4 4 , 5 2 . 5 6
p o n e r e n fe rm o k ra n k m a c h e n 17
p o n e rs e en m a rc h a (a p ie ) l o s 'g e h e n * 55
p o n e rs e en m a rc h a ( c o r r ie n d o ) lo s 'ía u f e n * 6 0
p o n e rse en m a rc h a (e n a v ió n ) lo s " flie g e n * 5 5 . 62
p o n e rse en m a rc h a (e n c o c h e ) lo s 'f a h r e n * 5 5 . 5 9 . 71
p o n e rs e nerv io so s ic h a u fre g e n 79
p or p ro 17
p o r c ie n to P r o z e n t ( 11) ( - e ) 88
p o r c o n s ig u ie n te d a r a u f h in 93
p o r e je m p lo z u m B e is p ie l 75
p o r el c o n tra rio im ( ie u e n tc il 6 6 . 6 9
p o r e n c im a ü b e r 3 6 . 5 4 . 5 7 . 5 9 . 74
p o r e so d e s h a lb 10. 6 5 . 7 9 . 9 9
p o r e so , p o r e sto d a ru m 9 4
p o r fa v o r / d e n a d a b itte 4 . 5 . 9 . 12. 4 5 . SO, SI
p o r fin e n d lic h 4 3
p o r m i (q u e n o q u e d e ) m e in e tw e g e n 9 2
p o r s u p u e s to s e lb s tv e r s tä n d lic h 6 1 . 8 0 , 9 5
p o r to d a s p a rte s w e it u n d b re it 9 4
p o rc ió n P o r tio n (f ) ( - e n ) 27
p o rq u e w e il 5 7 , 6 6 , 76
p o rte ro 1 la u s m e is te r ( 111) (- ) 6 9
p o se e r b e s itz e n * 51
p o s ib le m ö g lic h 13, 6 1 . 93
p o s itiv o (a ) p o s itiv ( e ) 80
p o sta l P o s tk a rte ( f) ( - n ) 18
p o stre N a c h s p e is e ( 0 ( - 11) 27
p o stre N a c h tis c h ( 111) 2 7 . 61
p rá c tic a m e n te p r a k tis c h 29
p ra d e ra W ie se (f) ( - 11) S 2. 87
p re c a \ ido v o r s ic h tig 86
p re c io P re is ( m ) ( - e ) 3 8 . 6 2 . 9 6
p re d e c ir V o ra u ss a g e n 97
p re fe rir v o r z ie h e n * 8 0
p re g u n ta F ra g e (f) ( - 11) 6 2 . 6 7 . 6 8 . 8 9 , 95
p r e g u n ta r n a c h 'f r a g e n 73
p re g u n ta rle a lg o a a lg u ie n fra g e n jdn (a c u s .) n a c h (+ d a tiv o ) 3 8 , 3 9 .
5 8 , 6 8 , 7 3 , e tc .
p re g u n ta rs e (si) s ic h fra g e n ( o b ) 76
sechshundertachtzig • 680
p re o c u p a c ió n S o rg e ( 0 ( - n ) 52
p re sa B eu te ( 0 (-n ) 36
p re s e n ta r v o rs te lle n 3 7 . 51
p re s e n ta r(se ) sich v o rs te lle n (+ a c u s a tiv o ) 62
p re s e n ta rs e sich b e w e rb e n * (b e i) 80. 81
p re s e n tim ie n to A h n u n g ( 0 (-e n ) 87
p re s e n tir a h n en 87
p re s ta r v e rle ih e n * 72. 92
p re s ta r a te n c ió n a u f p a sse n (a u f) 76. 99
p re star, p e d ir p re s ta d o leih en * 92
p rim e ro e rst, z u e rst 53
p rim e ro z u e rst 3 3. 5 2 . 74. 86
p rim e ro e rst 52. 74. 75. 9 0
p rim e ro (a ) e rste 1. 15, 4 6 , 4 9 , 51, 73
p rin c ip a l H au p t (n) f '- e r ) 27
p rin c ip a l h a u p t- 27
p rín c ip e P rin z (m ) (-e n ) 82
p ro b a b le v e rm u tlic h 87
p ro b a b le w a h rsc h e in lic h 4 8 , 83
p ro b a r p ro b ie re n 75
p ro b le m a P ro b lem (n ) (-e) 2 2 , 39
p ro c e d e r(d e ) sta m m e n (a u s) 68
p ro d u c ir p ro d u z ie re n 89
p ro fe s o r (u n iv e rs id a d ) P ro fe ss o r (m ) (-e n ) 18
pro fu n d a í m e n te ) t ie f 58
p ro g ra m a P ro g ra m m (n) (-e) 74
p ro g ra m a S e n d u n g (f) (-e n ) 74
p ro g ra m a d e ra d io R ad io se n d u n g (f) (-e n ) 51
p ro h ib ic ió n V erbot (n) (-e) 48
p ro h ib id o v e rb o te n 34
p ro h ib ir v e rb ie te n * 34
p ro m e te r v e rs p re c h e n 54
p ro n to b ald 12, 16, 26
p ro n u n c ia c ió n A u ss p ra c h e ( 0 (-n ) 1
p ro p ie ta rio B e s itz e r (m ) (-) 4 8 , 5 3. 93
p ro p o n e r je m a n d e n zu e tw a s e rn e n n e n * 7
p ro s e g u ir w e ite r ’m a c h e n 99
p ro ta g o n is ta H a u p tro lle (f) (-n ) 72
p ro te s ta W id e rsp ru c h (m ) f '- e ) 95
p ró x im o (a ) n ä c h s te r/n ä c h ste 18, 6 1, 79
p ro y e c to d e v id a L e b e n sw e rk ( n ) (- e ) 51
p ru e b a B ew e is (m ) (-e) 92
p ru e b a P ro b e ( 0 (-n ) 90
P ru sia P reu ß e n (n ) 70
psi tja 87
p sic ó lo g o P s y c h o lo g e (m ) (-n ) 70
p u e n te B rü c k e (f) ( - n ) 94
p u e rta T ü r ( 0 (-e n ) 16, 4 4
p u e rta de la c iu d a d S ta d tto r (n ) (-e ) 68
pues n ä m lic h 6 2 , 6 5 , 85
p u es d en n (= w e il) 82
681 • sechshunderteinundachtzig
pues d e n n 10. 13, 19. 2 0 . 2 2 . 2 9 . e tc .
puesto ( tr a b a jo ) S te lle ( 0 (-n ) 19. 80
pulgar D a u m e n (m ) (-) 79
p ulido c o m o u n e s p e jo s p ie g e lb la n k 82
punta S p itz e ( 0 t- n ) 6 6
punto P u n k t (m ) ( - e ) 5 2 . 9 6
p unto d e v is ta S ta n d p u n k t ( in ) (-e ) 9 6
pu n tu al p ü n k tlic h 6 . 52
p u n tu a lid a d P ü n k tlic h k e it ( 0 52
Q
ique a p ro v e c h e ! M a h lz e it! 78
¡qué d ic e s !, ¡to n te ría s ! Q u a ts c h ! 76
¿qué h o ra cs'.’ w ie s p ä t ist es'.’ 78
¿qué o c u rre ? w a s ist lo s ? 5 5 . 71
¿qué p a sa ? n a u n d ? 8 8 , 94
¿qué ta l? w ie g e h t 's ? 6 . 18. 6 6
¿ qué te p a r e c e ? ,.te g u s ta ? w ie g e la llt d ir . . . ? 7 6
¿q u ién ? w e r? 39
que w e r 3 . 9 . 33
que ( c o m p a r a c ió n ) w ie 6 0
que a p ro v e c h e g u te n A p p e tit 78
que a p ro v e c h e g e s e g n e te M a h lz e it 78
qué c o sa so e tw a s 93
qué tip o d e w a s tu r e in (c ) 22
que, q u ie n , el c u a l w e lc h e , r. e , e s 2 0 . 6 1 . 6 8
q u e d ar s ic h v e r a b r e d e n 52
q u e d a rse b le ib e n I I. 2 2 . 2 6 . 3 0 , 4 8 . 5 5 . 9 7 . e tc .
q u e d a rse s e n ta d o s itz e n b le ib e n 6 0
q u e re r w o lle n * 2 7 , 3 1 . 3 2 . 3 3 . 3 6 . 3 8 . e tc .
q u e rid o lie b 18
q ueso K ä s e ( m ) 4 , 67
q u ita r a b ’n e h m e n * 87
q u izás v ie lle ic h t 2 9 . 6 2 . 6 9
R
ra d ia n te s tr a h le n d 85
rad io R a d io (n ) ( - s ) 7 4 . 89
ram o S tr a u ß (m ) ( "e) 92
ráp id a( m e n te ) s c h n e ll 11, 132. 16, 4 3 . 4 4 . e tc .
raro k o m is c h 7 6 . 99
ra to n c ito M ä u s c h e n (n ) (-) 1 8
razó n R e c h t (n ) 73
razón G ru n d (m ) C '-e) 4 8
re- ( r e p e tic ió n ) w ie d e r (+ v e r b o ) 9 6
re a lm e n te w ir k lic h 2 7 , 3 7 . 3 9 . 4 0 . 6 2 . 6 9 . e tc .
r e c e p c ió n E m p f a n g ( m ) C '-e) 9 6
re c e ta R e z e p t (n ) ( - e ) 57
re c e ta m ila g r o s a W u n d e r m itte l (n ) (-) 73
r e c ib id o r V o rz im m e r (n ) 4 7
re c ib ir m it'k r ie g e n 76
683 • sechshundertdreiundachtzig
ro m p e r b re c h e n 9 3
rom per. e in 'b r e c lie n * l)3
ro m p e rse k a p u tt g e h e n 85
ronco ra u c h ig 72
rosa ro s ig , ro s a 97
m b io (a ) b lo n d (e ) 3 6 , 72
rueda R a d (n ) (" -e r) 3 4 . 6 2
S
sáb a d o S a m s ta g 2 2 . 2 5 . 4 S
sábado S o n n a b e n d ( m ) 25
sab er w is s e n * 9 . 2 2 . 3 0 . 3 1 . 3 6 . 3 8 , e tc .
sabio F o r s c h e r ( 111) (- ) 8 8
sac a r a b 'h e b e n * 86
sac ia d o s a tt 2 7
sa c u d ir s c h ü tte ln 5 9
sala S a a l ( m ) ( S ä le ) 9 0
sa lc h ic h a W ü rs tc h e n (n ) (- ) 4
s a lc h ic h a a s a d a B ra tw u rs t (f ) f '- e ) 4 , 9
s a lc h ic h a b la n c a W e iß w u r s t ( 0 f '- e ) 7 5
s a lc h ic h a c o n c u rry C u r r y w u r s t ( 0 f '- e ) 4
salga ra u s (= h e r a u s ) 4 6 . 71
salid a A u sfah rt ( 0 (-e n ) 48
sa lir a u s 'g e h e n * 9 5
salir r a u s 'g e h e n * 4 6 . 78
s a lir m al s c h ie f g eh en * 90
salón W o h n z im m e r ( n ) ( - ) 4 9 . 5 0
saló n de p e lu q u e ría F r is e u r s a lo n ( m ) ( - s ) 65
s a lta rse un s e m á fo r o d u r c h " fa h re n * 9 4
« sa lto » , s a lto p e lig ro s o S a lto ( m ) ( - s ) 100
salu d G e s u n d h e it ( 0 6 5
s a lu d a r b e g rü ß e n 93
s a lu d a r g r ü ß e n I 8, 58
sa lu d o s v ie le G r ü ß e 8 0
sa lu d o s G r u ß ( in ) f '- e ) 18
San S ilv e s tre ( N o c h e v ie ja ) S il v e s te r 9 6
s a n d a lia S a n d a le ( f ) ( - 11) 3 4
s a tis fe c h o z u f r ie d e n 8 2
s a x o fó n S a x o fo n (n ) 34
se s ic h 4 7
se tra ta (d e ) e s g e h t (u m ) 94
se tra ta d e e s h a n d e lt s ic h u m (+ a c u s a tiv o ) 9 4
se, u n o m a n 17. 18, 2 9 , 3 4 . 4 6 . 5 4 . 6 0 . e tc .
s e c re ta rio p a r tic u la r P r iv a t s e k r e tä r ( m ) (- e ) 6 8
sed D u rs t ( m ) f '- e ) 19
sed a S e id e ( f ) 5 4
s e g u ir a a lg u ie n fo lg e n j d m ( d a tiv o ) 3 6 , 7 5 . 88
s e g u ir en la b re c h a a m B all b le ib e n 9 9
segunda vez z w e it e s M a l 7 6
segundo S e k u n d e ( f ) ( - 11) 9 0
seg u n d o z w e it e 2 . 4 5 , 7 4
685 • sechshundertfünfundachtzig
s itu a d o g e le g e n ( lie g e n * ) 5 0
so b re a u t 2 9 . 4 3 . 5 0 . 5 1 . 5 2 . 5 4 . 55
so b re e s o d a r ü b e r 7 5 . 8.3
s o c ie d a d F i n n a ( 0 ( l- 'ir m e n ) 4 7 . 4 S . 7 5
sol S onne ( 0 25. 62
s o la m e n te n u r 13. 3 1 . 3 7 . 4 6 . 5 2 . e tc .
s o le a d o s o n n ig 5 0
s o lic ita r w e rb e n * um ( • a c u s a tiv o ) 80
so lo a ll e i n 2 . 5 7
s o lte ro le d ig 3 6 . 4 I
s o lu c ió n L ö s u n g ( F) ( - e i l ) 7 2
s o m b re rito ta p a d e l h u e v o E ih ü tc h e n (n ) (-) 8 6
s o m b río d u n k e l 3 3 . 45
s o n a r la s tr ip a s k n u rre n 78
s o n risa l ä c h e ln 5 4
soñar trä u m e n 82
s o p o rta r e rtra g e n * 93
s o rp re n d e r ü b e rra s c h e n 76
s o rp re n d id o ü b e rra s c h t 100
su b ir s te ig e n * 9 7
su b ir (tr e n , a v ió n ) e i n 's t e i g e n * 16
s u b te r rá n e o U n t e r g r u n d ( m ) 15
s u c e d e r, o c u r r ir p a s s i e r e n g e s c h e h e n * 4 6 . 5 2 . 7 6 . e tc .
su c e s o r N a c h f o lg e r (m ) (-) 82
su elo B o d e n (in ) (") 83
s u elto lo s (+■ v e r b o m o d a l ) 71
s u eñ o T r a u m ( m ) C '-e ) 5 3
s u erte F o rtu n a ( 0 5 4
s u erte S c h ic k s a l (n ) 54
s u erte G lü c k (n ) I. 2 2 . 2 9 . 3 8 . 6 5
su ic id io S e l b s t m o r d ( in ) 7 6
S u iz a S c h w e iz ( 0 6 7 . 68
su p erm erca d o G ro ß m a rk t (in ) f -e ) 4 8
su p erm erca d o S u p e r m a r k t ( m ) f ' - e ) l l>. 3 6
Sur S ü d e n (m ) 5 0
s u rc o F u r c h e ( 0 <-n > 5 9
su sto S c h re c k (m ) (-s) 94
I
¡to c o m a d e r a ! , ¡s u e rte ! to i! to i! to i! 8 9
tá le ro ( m o n e d a ) d e o ro G o l d t a l e r ( in ) ( - ) 5 8
ta m b ié n a u c h 6 . 2 7 . 4 0 . 5 3 . 5 8 . 6 5 . e tc .
ta m p o c o a u c h n ic h t 78
ta n ... c o m o s o . .. w ie 6 0
ta n to s o v ie l 88
ta p a D e c k e l (m ) (-) 57
ta p ó n ( a ta s c o ) S ta u ( n ) ( - s ) 7 9
ta p o n a r v e rs to p fe n 52
ta rd e spät 6, 30. 43. 4 8 . 55. 6 I
ta rd e ( p o r la ) N a c h m itta g (m ) ( - e ) 25
ta rd e ( v e la d a ) A b e n d ( in ) ( - e ) 2 . 12. 2 6 . 5 3 , 71
se c h sh u n d e r tse c h su n d a c h tz ig • 68 6
tarea A u fg a b e ( 0 (-n ) SO
tarta de m a n z an a A p fe lk u c h e n (m ) (-) 2 7
ta rta h e la d a E is to rte ( 0 ( - n ) 57
tasca K n e ip e ( f) ( - n ) 16. 19
ta ta ra b u e lo U r- U rg r o ß v a te r 8 9
taxi T axi (n ) (-s) 13
taza T a s se ( 0 ( - n ) 5. S
té T ee (m ) (-s) 4
te. a ti d ic h ( a c u s a tiv o ) 2 0 . 3 9 , 22
te, a ti d ir (d a tiv o ) 6 , 3 7
te a tro T h e a te r (n ) (-) 2 6
te c h o D a ch (n ) C -e r) 8 1
te lé fo n o T e le fo n ( n ) (-e ) 5
te le v isió n p o r c ab le K a b el fe rn s e h e n (n ) 73
te le v iso r F e rn s e h a p p a ra t (m ) ( - e ) 74
te m p ra n o frü h 3 0
te n e d o r Ciabel ( 0 ( - n )
te n e r h a b e n * 2, 2 4 . 3 8 . 4 6
te n e r b uen sab o r sch m e c k e n 27
te n e r c u id a d o sich in A c h t n e h m e n * 6 9
te n e r g a n as de L u st h a b e n (z u ) 2 6 . 71
te n e r g a n as de ir al se rv ic io a u fs K lo m ü s s e n 79
te n e r la in ten ció n (d e) V o rh ab en (z u ) 89
te n e r lu g ar g e s c h e h e n * 76
te n e r m ied o A n g s t h a b e n 59
te n e r p a cien c ia sic h g e d u ld e n 4 7
te n e r razón R e c h t h a b e n 73
te n e r suerte G lü c k h a b e n 79
te n e r su fic ie n te g enug haben 46
te n e r una cita v e ra b re d e t s e in 52
te n e r una idea a u f e in e Id e e k o m m e n * 88
te o lo g ía T h e o lo g ie ( 0 (-n ) 51
te ó ric a m e n te th e o re tis c h 2 9
te rc e ro d ritte 3
te rm in a d o , p a sa d o v o rb e i 22
te rm in a r zu Finde s e in 67
té rm in o T e rm in (m ) (-e ) 2 5 . 8 0
te rra z a T e rra s s e ( 0 (-n ) 82
te rra z a -c e rv e c e ría B ie rg a rte n (in ) ( ') 75
te rrib le fü rc h te rlic h 100
tía T a n te (f) (-n ) 3 9 , 4 8
tie m p o (m e te o ro lo g ía ) W e tte r ( n ) 4 6 . 5 8 , 6 1 , 87
tie m p o (q u e p asa), é p o ca Z e it (f) (-e n ) 12, 16, 3 8 , 3 9 , 4 6 . 52, etc.
tie m p o de llu v ia R e g e n w e tte r (n ) 4 8 , 54
tie m p o de p e rro s S a u w e tte r (n ) 78
tien d a L a d e n (m ) (") 9
tie rra E rd e (I) 97
tin tin e a r G e k lin g e l (n ) 93
tío O n k e l (m ) (-) 3 9 , 4 8
típ ico ty p is c h 33
tirar (a rra stra r) z ie h e n * 3 8 , 54
687 • sechshundertsiebenundachtzig
titu lo T itel (m ) (-) 100
to d a v ía im m e r n o c h
to d a v ía no im m e r n o c h k e in 75
to d a v ía no n o c h n ic h t 6 . 3 8 . 4 7 . 83
todo a lle s 18. 2 4 . 3 1 . 3 4 . 3 8 . 5 2 . 6 2 . etc .
todo g a n z 3 7 . 4 5 . 6 7 . 6 9 . 7 6 . 81
todo el m u n d o a lle 2 3 , 39
todo re c to g e ra d e a u s 15. 47
tom ate T o m a te ( 0 ( - n ) 10
tono T o n (n ) ( ”-e ) 13
to n te ría Q u a ts c h (m ) 55
tonto d u m m 10, 88
to rcid o k ru m m 58
to rm en ta S tu m i (m ) C '-e) 4 6
torre T u rm (n i) ("-e) 63
tra b a ja d o r tü c h tig 99
tra b a ja d o r A r b e ite r (m ) (-) 33
tra b a ja r a rb e ite n 2 5 . 81
tra b a jo A rb e it ( 0 (-e il) 78
tra d u c ir ü b e rs e tz e n 1
traer b rin g e n * 8. 2 2 , 2 3 . 4 6 . 68
traer h e r ’b rin g e n * 37
traer m it'b r in g e n * 2 3 , 4 6
traje A n z u g (m ) (" -e ) 13. 38
traje d e b a ñ o B a d e a n z u g (m ) 9 7
tra n q u ila m e n te r u h ig 6 0 . 9 0
tra n s p o rta r tra g e n * 3 4 . 3 8 . 3 9 . 7 2 . 74
tra p e c io T rap e z (n ) (-e ) 56
tra ta rs e de s ic h h a n d e ln u m ( • a c u s a tiv o ) 6 9
tra y e c to F a h rt ( 0 ( - e n ) 6 2
tre in ta y u n o e in u n d r e iß ig 17
tren
Z u g (m ) C '-e) 16
tres v eces d re im a l 9 . 72
trib u n al G e ric h t ( n ) ( - e ) 93
tro n co S ta m m (n i) C '-e) 55
trozo S tü c k ( n ) (-e ) 4 . 4 5 , 5 7 , 6 4
tru en o D o n n e r ( m ) (-) 25
tu d e in , e 1 1. 18. 23
tú d u 8. 9
tu rista T o u rist ( i n ) (-eil) 38
l
últim o le tz t- 4 0 . 4 5 . 6 2 . 76
un e in 6 9
un par. a lg u n o s e in p a a r 6 0 . 9 0
un p o c o (d e ) e in b is s c h e n (v o n ) 18. 3 6 . 6 0 , 6 5 . 6 9 . 9 6
un, una e in . -e 2. 3, 11
un. u n a c o s a e in s 2 1 . 38
una ú n ic a v e z e in e in z ig e s M a l 79
una v e z e in m a l 9, 11, 2 2 , 5 2 . 6 0 . 6 2
u n id a d E in h e it ( 0 (-e n ) 6 4
sechshundertachtundachtzig • 688
u n ific a c ió n V e re in ig u n g ( 0 (-e n ) 64
u n iv e rs id a d U ni (f)7 U n iv e rs itä t ( 0 18
u rg e n te m e n te d rin g e n d 6 9 . 7 8 , 7 9 . 92
uso B e n u tz u n g ( 0 (-e n ) 96
u v a p a sa R o sin e ( 0 (-n ) 88
Y
¡v a m o s!, ¡venga! los! 5 5 , 71
¿ v e rd a d ? n ic h t w a h r? 4 0 , 7 5 . 81
v a ca K uh ( 0 C '-e) 63
v a c a c io n e s F e rie n (p l.) 13, 3 7 . 3 9 . 4 6 , 50
v a ca c io n e s U rla u b (m ) 3 7 . 51
v a ca c io n e s a cau sa del c a lo r h itz e fre i 22
v acío le e r 53
vale na 3 9 . 53
v a liente m u tig 74
valle del D a n u b io D o n a u ta l (n ) 83
v alor M u t (m ) 99
v alo r W ert (m ) (-e ) 41
varios m e h re re 87
varón M ä n n c h e n (n ) (-) 88
v aso G la s (n ) ("er) 3 3 , 89
v áter K lo s e tt ( n ) 45
veces m al 11, 13. 15, 19, 2 2 . 2 4 , etc.
v e cin o N a c h b a r (m ) (-n ) 93
v eh íc u lo F a h rz e u g (m ) (-e ) 4 8
vela K e rz e ( f) (-n ) 9 0
v e n d aje B in d e ( 0 ( - n ) 54
v e n d ed o ra V e rk ä u fe rin ( 0 (- n e n ) 62
v e n d er v e rk a u fe n 4 0 , 4 8
v e n ir a b u sca r h o le n 2 4 , 4 4 , 10 0
v e n irse ab ajo e in 'f a lle n * 100
v en taja V orteil (m ) (-e ) 78
v en tan a F e n s te r (n ) (-) 5 3 , 82
ver s c h a u e n 9 , 38
ver, m irar se h e n * 10, 18, 3 1, 3 3 , 3 7 . 4 1 , etc.
v e rd a d ero w a h r 37
v erde g rü n 9 4
v e rifica r n a c h 's e h e n * 4 4
vestid o K le id ( n ) (-e r) 74
v e stir a n 'z ie h e n * 38
v e stirse sich a n z ie h e n * 5 9
vez M al (n ) 1 1, 4 3 , 6 0 , 95
viaje R eise ( 0 ( - 11) 4 1 , 6 2 . 8 0
viaje de n e g o cio s G e s c h ä fts re is e ( 0 (-n ) 85
viaje de v u elta R ü c k re is e (f) (-n ) 13
v ida L e b e n (n ) 6, 5 1 . 7 1 . 74
v ida c o tid ia n a A llta g (m ) 7 3 , 81
v ida u rb an a S ta d tle b e n (n ) 75
viejo alt 2 2 , 3 6 , 4 1 . 4 8 , 6 8 . 7 8, 82
v ien tre B a u c h (m ) ("-e ) 9 6
689 • sechshundertneunundachtzig
v ie rn e s F re ita g 25
v ie rn e s p o r la n o c h e I r e ita g a b e n d s 3 0
v ig ila r bew ach en 90
v in o e s p u m o s o S e k t (m ) 2 4
visita B e s ic h tig u n g ( 0 (e n ) 33
v isita d e la c iu d a d S ta d tb e s ic h tig u n g ( 0 (- e n ) 33
v is ita n te B e s u c h e r (m ) (-) 87
v isita n te G a st f ’-e ) 87
v is ita r b e s ic h tig e n 3 3 , 4 1 , 83
v is ita r b e s u c h e n 8 0 , 8 7 , 100
v ísp e ra s V e s p e r(n )47
v ista A u s s ic h t ( 0 (- e n ) 5 0
v iu d a W itw e ( 0 H i ) 6 8
v iv a z le b h a ft 53
v iv ir le b e n 13, 7 3 , 7 5 , 9 4
vi vii- w o h n e n 3 7 , 4 3 . 75
viv o le b e n d ig 13
v o la n te L e n k ra d (n ) 100
v o la r en a v ió n tlie u e n * 2 5 , 4 3 , 62
v o lu n ta d W ille o W ille n (m ) 4 3 . 65
v o lv e r a v e r w ie d e r 's e h e n 100
v o lv e r en a v ió n z u rü c k flie g e n * 83
v o lv e rse w e rd e n * 2 2 , 4 8 , 5 1 , 6 0 , 6 4 , etc.
v o lv e rs e lo c o v e rrü c k t w e rd e n 79
v o ra z g ie rig 8 6
voz
S tim m e ( 0 (-n ) 7 2 . 75
v u e lo
F lu g (m ) ( ’’-e ) 62
Y
y u n d 3, 6, etc.
ya
sc h o n 17, 19, 2 4 , 2 9 , 4 5 , etc.
ya q u e d a (c o n j.) 8 0 , 93
X
zapatilla P a n to ffe l (m ) (-n ) 4 4
zo n a Z o n e ( 0 (-n ) 33
z o n a p e a to n a l F u ß g ä n g e rz o n e ( 0 (-n ) 33
zumo S a ft (m ) ( ”-e ) 24
zu m o de m a n z a n a A p fe ls a ft (m ) ( ”-e ) 2 4 , 89
z u m o d e n a ra n ja O r a n g e n s a ft (m ) f -e ) 24
sechshundertneunzig • 690
Impreso en España
N° édition 3177 - D écem bre 2012
María Roemer
ISBN: 978-2-7005-0546-7