Está en la página 1de 706

El A lem án

- 100 lecc io n es c o m p l e t a s y p ro g r e s iv a s
- 186 ejercicios y sus s o lu c io n e s
- léxico d o b l e
- u n a síntesis g r a m a tic a l

r
r COLECCION SIN ESFUERZO
En las prim eras lecciones
• Lee los diálogos con la ayu da de la
tran scripción fo nética y escúchalos si
d isp o n es d e las grabaciones.

• Repite cada frase en voz alta.

• Lee la tradu c ció n en la página opuesta.

• C onsulta las notas para co m p re n d e r las


p articularid ades de la lengua.

• C om prueba tu evolución en cada lección


con la ayuda de los ejercicios y sus
correcciones.

• Realiza un balance sem anal de tus


co no cim ien tos a través de las lecciones
de revisión.

A continuación
A m itad del m étodo, tus conocim ientos serán
suficientes para pasar a la fase activa:
Repite las lecciones una a una -siguiendo
nuestras indicaciones- y traduce al alemán
el diálogo en español. ¡Los resultados te
sorprenderán!
Sé constante... ¡Tienes to d o lo que necesitas
para triunfar!
El alem án
C o le c c ió n Sin E s fu e rzo

p o r M a r ia R O E M E R
adaptado al español por Lola RODRÍGUEZ BRAUN
maquetado por Violeta CABAL

I lu s t r a c io n e s d e J .- L . G O U S S É

Le don des langues

B .P . 2 5
9 4 4 3 1 C h e n n e v ié r e s - s u r - M a r n e C e d e x © A S S IM IL 2011
FRANCE IS B N 9 7 8 - 2 - 7 0 0 5 - 0 5 4 6 - 7
Métodos

L ib r o s e n c u a d e r n a d o s c o n a b u n d a n te s ilu s tr a c io n e s i
g r a b a c io n e s d is p o n ib le s en C D a u d io v C D m p3.

Colección «sin esfuerzo» Colección «de bolsillo»


El inglés Inglés de bolsillo
El francés Inglés sin com plejos
El n uev o ale m án sin esfuerzo A m e ric a n o sin c o m p le jos
El nuevo italiano sin esfuerzo Francés de bolsillo
El n uev o ruso sin esfuerzo A le m á n de bolsillo
Iniciación al euskera Italiano de bolsillo
El árabe sin esfuerzo Ruso de bolsillo
El j a p o n é s sin e sfuerzo 1 Portugués de bolsillo
El ja p o n é s sin esfuerzo 2* Chino de bolsillo
El C hino tom o 1 Griego de bolsillo
El C hin o tom o 2* Á rabe m arro q u í de bolsillo
El C hin o to m o 3 (escritura) Polaco de bolsillo
El polaco Ru m an o de bolsillo
El inglés am erican o
El portugu és sin esfuerzo Colección «Lenguas y
El catalán sin esfuerzo civilizaciones»
Los americanos
Colección «perfeccionamiento»
Inglés perfeccionam iento
Francés p erfe ccionam ien to

Colección «negocios»
El inglés de netjocios f . _

* Próxim as apariciones, consulta en tu librería habitual o en www.ass im il.


índice

Introducción y p ro n u n c ia c ió n ............................................................VI

Lecciones 1 a 100
1 Viel G l ü c k ! .............................................................................. 1
2 Im H o t e l ................................................................................... 5
3 Das F o t o ................................................................................... 7
4 Das Frühstück im C a f é ......................................................... 11
5 Ein T elefongespräch.............................................................. 17
6 Es ist noch nicht s p ä t ........................................................... 21
7 Wiederholung (revisión)....................................................... 25
8 Was trinken w i r ? ..................................................................... 29
9 Wer hat G e l d ? ......................................................................... 35
10 Das ist nicht d u m m ! .............................................................. 39
11 Eine Nachricht......................................................................... 43
12 Bist du's, J a n i n a ? .................................................................. 49
13 Ferienende................................................................................ 53
14 Wiederholung (revisión)....................................................... 57
15 Entschuldigen Sie bitte, ich habe eine Frage.................... 61
16 Warum vergeht die Zeit so sch n ell? .................................. 67
17 Zahlen machen m ü d e ........................................................... 73
18 Eine Postkarte aus München................................................ 77
19 Essen? Ja gern! Aber w a s ? .................................................. 81
20 Am B a h n h o f ........................................................................... 85
21 Wiederholung (revisión)....................................................... 91
22 Das Geburtstagsfest................................................................ 97
23 Eine gute O rganisation......................................................... 101
24 Komm. wir gehen einkaufen!............................................. 107
25 Ist Ihr Terminkalender auch zu v o l l ? ................................ 111
26 Was machen wir heute Abend, Liebling?......................... 117
27 Na. s c h m e c k t 's ? .................................................................... 121
28 Wiederholung (revisión)...................................................... 127
29 Man kann nicht immer Glück h a b e n ................................ 133
30 Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps....................... 139
31 Guter Rat ist teu er.................................................................. 143
32 Ein gefährliches Missverständnis...................................... 149
33 Die Stadtbesichtigung........................................................... 153
34 Was man darf und was man nicht d a r f ............................. 159

111
35 Wiederholung (revisión)........................................................ I(1J
36 Eine gute Partie ................................................................. ' ^
37 Eine gute Partie ( 2 ) ................................................................. '^3
38 Alles zu seiner Z e i t ................................................................. ' ^
39 Die Zeiten ändern s i c h .......................................................... ' ^
40 Der Autokauf. ' ^7
41 Die Stadt Dresden ist eine Reise w e r t .............................. 193
42 Wiederholung (rev isió n)........................................................
43 Die M ücke.................................................................................
44 Der 31. D e zem b er......................................................................2°9
45 ln der letzten M inute...............................................................
46 „Der Mensch denkt und Gott lenkt ...................................219
47 Im Vorzimmer des C h e f s ..................................................... — 5
48 Ein schwieriger Samstagmorgen............................................ 229
49 Wiederholung (revisión).......................................................... -35
50 Anzeigen für F erienw ohnungen............................................ 243
51 Eine R adiosendung................................................................... -49
52 Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der K ö n i g e ..................... 255
53 Er ist nicht auf den Mund gefa lle n ..................................... 261
54 Kopf hoch! ................................................................................. -67
55 „Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm ............................ 273
56 Wiederholung (revisión).......................................................... -79
57 Wer wird das alles e s s e n ? ........................................................-87
58 Der Hase und der Igel ( 1 ) ........................................................-93
59 Der Hase und der Igel ( 2 ) ........................................................301
60 Der Hase und der Igel ( 3 ) ........................................................307
61 Ein überzeugendes A rg u m e n t.................................................313
62 Eine schlaue Verkäuferin im R e ise b ü ro .............................. 317
63 Wiederholung (revisión).......................................................... 323
64 Berlin, die Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland 333
65 Wie wird man reich?.............................................................. 341
66 Ein perfekter E h e m a n n ............................................................ 347
67 Und was ist für Sie das Paradies?..........................................353
68 Zehn Fragen zu Ihrer Allgemeinbildung.............................. 357
69 Man nimmt sich niemals genug in A c h t ............................363
70 Wiederholung (revisión)..........................................................369
71 „Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr”381
72 Dreimal dürfen Sie raten..........................................................385
73 Ein T ierfreund............................................................................ 393
74 „Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe e in g e s te llt" 397
75 „Was der Bauer nicht kennt, isst er nicht.” ......................... 405

IV
76 Im Dunkeln geschehen komische D i n g e ............................ 411
77 Wiederholung (revisión)..........................................................415
78 Der Vorteil flexibler A rb e itsz e ite n ........................................425
79 A u f der A u to b a h n ...................................................................43 1
80 Eine positive oder negative Antwort?................................... 437
81 Ein nicht ganz alltägliches Vorstellungsgespräch (1). . . 443
82 Ein nicht ganz alltägliches Vorstellungsgespräch (2). . . 449
83 Genial oder v e rrü c k t? ...............................................................455
84 Wiederholung (revisión).......................................................... 463
85 Wie wird das Frühstücksei gegessen? (1 )............................ 471
86 Wie wird das Frühstücksei gegessen? (2 )............................ 477
87 Willkommen auf der W i e s 'n ! .................................................483
88 Unsere Vorfahren, die A ffe n ................................................... 489
89 Ein Interview im Radio mit Herrn „Stöffche"............... 495
dem Apfelwein-König
90 Ein perfekter P l a n ......................................................................503
91 Wiederholung (revisión).......................................................... 509
92 Der verständnisvolle B lum enhändler................................... 517
93 Bewahren Sie die Ruhe, wenn m ö g l i c h ! ............................ 525
94 Noch einmal Glück g e h a b t ! ................................................ 53 1
95 Wenn sie das gewusst hätte..................................................... 537
96 A u f Regen folgt Sonnenschein.............................................. 543
97 Wenn es doch nur schneien w ü r d e ! ..................................... 549
98 Wiederholung (revisión).......................................................... 555
99 Ohne Fleiß kein P r e i s .............................................................. 567
100 Ende gut, alles gut..................................................................... 573

índice g ra m a tic a l.................................................................................582


índice del apéndice g r a m a tic a l....................................................... 586
Apéndice g r a m a t i c a l ..........................................................................587
Lista de verbos irregulares................................................................ 609

Léxicos
Léxico alem án-español............................................................613
Léxico español-alem án............................................................652

V
In tro d u c ció n

Querido lector:

Has elegido E! alem án sin esfuerzo de Assimil, ¡v te felicitamos por


ello! Si nos sigues atentamente -y con regularidad- aprenderás en
unos meses el vocabulario de la lengua del día a día así como las
reglas básicas de la gramática.
Pronto te resultará familiar este bonito idioma, gracias al centenar
de diálogos tomados de la vida cotidiana que aquí te ofrecemos.

Lo único que tienes que hacer es dejarte guiar y seguir concienzu­


damente nuestros consejos:
Dedica a tu estudio unos treinta minutos todos los días. ¡Insistimos
en lo importante que es la regularidad! Para empezar, lee o mejor
escucha una lección y repítela en voz alta todas las veces que sea
necesario. Si no tienes las grabaciones, la pronunciación que apa­
rece bajo el texto, te puede ayudar. No intentes traducir el diálogo
en castellano, palabra por palabra.
Mira la traducción que hay en la página de al lado pero solo tras
haber repetido el texto varias veces. Esta práctica le permitirá acos­
tumbrarte a determinados giros alemanes que a menudo no pueden
ser traducidos de forma literal.
Aquellas peculiaridades que no tienen explicación en la traducción
se encuentran en una nota explicativa. Las notas están ahí para apor­
tar una respuesta a cada una de tus preguntas. Estas explicaciones
puntuales, que tienen sobre todo que ver con puntos de gramática
importantes, serán luego retomadas y desarrolladas de forma estruc­
turada. cada siete lecciones en lo que llamamos lección de repaso.
Puedes echarle un ojo a esta «gramática progresiva» siempre que
quieras gracias al índice gramatical que aparece al final del libro.
En las otras lecciones, una vez que hayas leído y repetido el diálogo,
haz los ejercicios que te darán una segunda, incluso una tercera
oportunidad de asimilar naturalmente el vocabulario y las estruc­
turas que acabas de encontrar en el diálogo, pero en una situación
algo diferente, para enseñarte a poner en práctica tú mismo todos
tus nuevos conocimientos.
A lo largo de las cincuenta primeras lecciones a las que denomina­
mos fase pasiva lo único que te pedimos es que asimiles y repitas

VI
las frases alemanas. Y una vez que hayas «almacenado» todas estas
lecciones, podrás empezar a «producir» al igual que le ocurre al
niño que se queda largo tiempo callado antes de comenzar a hablar.
A partir de la lección cincuenta entrarás pues en una fase activa de
la que te avisaremos en su debido momento.

¿.Estás impaciente por empezar? ¡Pues venga, nosotros estaremos


aquí para ir viendo todos tus progresos!

En el párrafo siguiente, te damos algunas explicaciones en lo que


a pronunciación se refiere. ¡Esto te permitirá tener un buen acento
ya desde el principio!

El alfabeto alemán y la pronunciación

La pronunciación alemana no es demasiado complicada pues, com ­


parado con otros idiomas, en alemán existen pocas excepciones a
las reglas ya establecidas.
Sin embargo, hay que tomarse un cierto tiempo para acostumbrarse
a los sonidos algo particulares de este bonito idioma que. contra­
riamente a lo que se piensa no es un idioma sordo y duro, sino
sonoro y melodioso.

Para pronunciar el alemán, hay que conocer primero su alfabeto:


Hallarás la trascripción fonética de la letra en itálica cuando difiera
de la del castellano:
a, b. c tse. d. e. f ef, g gue, h ha, i. j yof, k, 1 el, m em. n en. o,
p, q. r er, s es. t, u, v fau, w ve. x ¡es, y ypsilon, z tset.
En alemán existen 4 letras que no encontramos en español:
ß es-tset. ii e:. ö ce, ü y.

Luego es necesario conocer algunas reglas generales:

• Todas las letras se pronuncian a pesar de que algunas apenas se


pronuncien. Hablamos entonces de terminación átona o «muda».
Por ejemplo, en palabras terminadas en -te. no nos detenemos real­
mente en la t, sino que pronunciamos la e como en una especie de
soplo. Lo m ismo ocurre en el caso de la terminación átona -en: para
decir la n. hay que pronunciar en un soplo una e breve: München.
Munich, m ynhjen. Como ves, en la trascripción fonética te marca­
mos esta e soplada mediante una e con diéresis e pequeña.

VII
• Como todas las letras so pronuncian, no existen las nasales. La
vocal y la consonante que aparece justo después se pronuncian
de forma separada: an. am. en. in. on. etc. an se dice primero a
(abierta) y luego n: Land. país. lant. La única excepción es ng.
donde las dos letras se pronuncian al mismo tiempo como en el
caso de «ping-pong».
• La pronunciación de una letra puede variar en función del lugar
que ocupa y de lo que la rodea. Así por ejemplo b. d. g se vuelven
sordas al final de una palabra y se pronuncian p. t y c: la r final se
transforma en un soplo parecido a una a breve, trascrito a en nuestra
pronunciación, tras una vocal tónica o en una terminación átona:
klar, claro, cla:a. leider, desgraciadamente, laida.
• En alemán, existen varios diptongos: ci y ai que se pronuncian ai.
eu y äu oi. Ojo con ie. no se oye más que la i: viel ff./.
• La ch gutural es. en gran medida, responsable de la reputación
de lengua dura que tiene el alemán. En efecto, la ch precedida
por las vocales a. au. o, u se pronuncia como una j Pero también
está la otra ch precedida de las vocales i. e. eu. ü. Se pronuncia
como un soplo, empujando con fuerza la lengua hacia los dientes
inferiores: ich ihj.
• Marcamos también el acento tónico. En nuestra trascripción foné­
tica. al igual que en los diálogos de las lecciones, lo indicamos
mediante el uso de la negrita. Pronúncialo marcándolo bien, es
importante para tener luego un buen acento.

En las siguientes páginas, encontrarás un recuadro con la pronun­


ciación clara y estructurada de aquellas letras o grupos de letras
cuya pronunciación no parece ser tan evidente para un castellano
parlante. Te indicamos, cada vez que ello es posible una palabra
castellana que se pronuncia de la misma manera, lo que le ayudará
a encontrar la pronunciación exacta:

Letra trascripción eje m p lo pronuncia ción c o m o en

a. a a, ah a: Wagen va:guen bandada


a la rg ada sa:l
Saal
wahr wa:r
¿i, äh e: Käse que:Se queso
ä e Männer me:na perro
äu oi läuten loiten hoy

VIII
b halb halp Alpes
ai final de
pala bra y al
final de sílaba
si la siguie nte
e m p ie z a po r
c o n so n a n te

café cafe: cale


Solo en pala- tS Celsius tselSius So nid o
bras e x t r a n ­ ine xisten te en
je ra s caste lla no; se
p ro nunc ia ts

ch hj Fächer fehja So nid o


D e sp u é s de ¿i. schlecht shlehjt palatal sordo
in existente
e, i, ö. ü, üu, ich ihj
eu. ei, ai. ay. en caste llano.
Köchin ccehjin Se pro nunc ia
1, n. r \ en el
sufijo -che n Bücher byhja c o m o una j
Sträucher shtroihja li gera m ente
aspir ada.
euch oihj
laichen laihjen
Milch milhj
mancher manhja
durch durhj
Kännchen quenhjen

ch J lachen lajen ojear


d e spué s de a, Koch coj boj
o, u, au auch auj

ch c Character caracta carácter


en pala bras 5/7 Chef shef Sonido
e xtranjera s ^ Chile tshile inexistente
en castellano.
Se pronunc ia
c o m o la ch
francesa de
diera/
chs es sechs secs Sexto

IX
d Bad ba:t mamut
al final de endlich entlihj atleta
pa la bra y al
final de silaba
si la s iguiente
e m p ie z a por
c o n so n a n te

dt t stadt sh tat cenit

e, ee, eh e: Weg ve:c obeso


alargada Meer me.a serie
mehr me.a

e e bitte bite e átona


en los prefi­ bitten biten e sem im u da
jos be- ge- y Handel handel e sem im uda
- l , -ln, -Ist,
-m , -n, -nd,
-nt. -s y
al final de
palabra

ei, ey ai klein ela in baile


Meyer Maya
eu o¡ Heute h o ite boina

g Tag ta:c vivac


al tinal de acné
pa la bra y al
final de silaba
si la siguie nte
e m p ie z a por
c onso na nte

C
o
J hj Fünfzig fynfísihj
en t e rm i­ Flugzeug flu:ctsoihj
na ci ó n ig
-eiin

Haus haus so nid o fuer­


te m ente aspi­
hinein hina in
ra do análogo
a la j

x
i, ie, ih, i: wir W/a vino
ieh hier hi'.a salida
a la rgada ihn i:n himno
Vieh fr. fila
j y Jahr ya:a cayado
o, oo, oh o: Tor tö.'a toro
a la rg ada Boot bo:t corona
Ohr O/a

ö, oe, öh ce schön shoe:n S onid o


Goethe Goa:te inexistente en
e spa ño l. Es
Höhle hce.ie
a n á l o g o al de
Öffnen cefnen eu en la pa la ­
bra francesa
deux

qu cv Quelle cvele cuerpo


a Lehrer le :r a
r S e m im u d o ,
tras vocal sop lo pa re ­
tónic a o en cido a una a
te rm in a c ió n breve.
átona -er

Sec Se: rasgo


al c o m ie n z o lesen le:Sen
de pala bra
Lisboa
dela nte de
Absicht apSihjt
vocal, en Linse linSe
posición
in te rvoc álic a
d entr o de
la pala br a y
d e spu é s de
m, n. 1, r

sp shp sprechen shprehjen Sonido


Al prin cipio Beispiel baishpi:! ine xistente en
de pa la bra y español c o m o
d e spué s de una ch suvi-
sufijo zada. Similar
a c o m o se
pronu nc ia la
ch en algunos
dialectos
andaluces.

XI
st shtstehen shte:en S onid o
verstehen fashte:en inexistente cn
Al principio
esp a ñol c o m o
de pala bra y
una ch suvi-
d e s p u c s de
zadá. Sim ilar
sufijo
a c o m o se
pro nunc ia la
ch en alg uno s
dia le ctos
and al uce s.

Wasser vasa c o m o la s
esp a ñola en
paso pero
m á s sibilante

Größe grce:se c o m o la s
e sp a ñ o la en
sos o pero más
sibilante

sch sh schön shoe:n S on id o


inexistente en
espa ño l co mo
una ch suvi-
zada. Sim ilar
a c o m o se
pro nunc ia la
ch en algunos
dialectos
and al uce s.

tscli ch deutsch doich chino


tz ts sitzen Sitsen tse-lsé
u, uh u: Hut hu:t maduro
a la rg a da u h r u;g

ii, üh y Tür Ty.a Son ido


führen fy:ren inexistente
en español.
Glück glyc
Se pronuncia
c o m o la u
francesa.

v f Vater fata fatal


brav bra:f

XII
V Vase va: Se uva
en pos ic ión
inicial o
interna en
pala bra s
extr a nje ra s

W 1/ Welt velt vino

y Lvrik lyric So nid o


Physik fySic inexis tente
en español.
Se pro nunc ia
c o m o la u
francesa.

ts Zahl tsa:l
Zwei tsvai
Herz heats

XIII
Antes de empezar, deberías leer la introducción anterior, aunque
tengas algún conocim iento de alemán.

1 Erste Lektioil (e ia s t tectsio:n)

V iel G lü ck !

1- G u te n Tag 1 !
2 H e u te ist ein g r o ß e r Tag.
3 - W arum ?
4 - Sie le rn e n 2 D eutsch!
5 W ir w ü n s c h e n 3 viel V e rg n ü g e n !

Pronunciación
Fi:l glyc! 1 Guten ta:c! 2 Hoite ist ain gro:Sa ta:c. 3 va ru m ?
4 Si: leanen doich! 5 vi.a v y n h je n fi:l fagnygenn!
Para facilitarte este primer encuentro con la pronunciación ale­
mana te damos algunas explicaciones específicas en las primeras
lecciones. Los números te indican la o las frases a las que se
refieren.

Notas
Recuerda que Glück, suerte, felicidad, v Tag, día. se escriben con
mayúsculas. En alemán, los nombres propios -así como los nom­
bres com unes- se escriben con mayúsculas.
lernen , aprender. Generalmente el infinitivo de un verbo termi­
na en -en (o -n). En la fórmula de cortesía, el verbo se asemeja

l • eins (ains)
En Ia traducción española los giros literales alem anes están entre
paréntesis y los españoles, entre corchetes.

L ección p r im e r a 1

¡B u e n a su erte! (¡M ucha suerte!)

1- ¡Buenos días! {¡Buen día!)


2 Hoy es un gran día.
3- ¿Por qué?
4- Usted va a aprender ( aprende ) alemán.
5 ¡Que se divierta! (¡Le deseamos mucha diver­
sión!)

1. 2, 4, 5: La letra e, en la pronunciación figurada te indica que se


trata de una e que habrá que pronunciar muy suavemente: Heute,
hoite; leunen, leuiicn: Guten, gu:ten; vergnügen, fagnygucn.
2: No olvides aspirar la h en la pronunciación figurada. Practica
diciendo heute hoitc como si intentaras apagar una vela...
2, 5: La terminación -er no acentuada así como la r posterior a
una vocal larga tónica se transforman prácticamente en una a
breve apenas pronunciada: großer grö:sa wir vi:„ La pequeña a
te recordará esta particularidad.

al infinitivo: Sie lernen, aprende. El pronombre de cortesía


Sie, usted, se escribe siempre con mayúsculas.
3 wir wünschen, deseamos, es la primera persona del plural. Igual
que en el caso de la fórmula de cortesía el verbo adopta la
misma terminación -en que en infinitivo: wünschen, desear,
anhelar.

zwei (tsvai) • 2
H e aquí, p o r prim era vez. los dos ejercicios que acompaño,, a
rodas rus lecciones, con el fin de que puedas retomar y asimilar­
lo que acabas de escuchar en los diálogos.
E l p rim e r ejercicio es un texto, y el segundo, un ejercicio con
huecos que tendrás que rellenar.
A l principio encontrarás algunos elementos del diálogo de la lec­
ción que estás estudiando. Más adelante hallarás cl^voi-abalario
r las estructuras de las lecciones anteriores.
Aprovéchale p o r lo lanío de esta revisión y no dudes en repetir
las frases en voz alta.

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


(usted), por favor!
E j e r c i c i o 1: ¡Traduzca
O S ie lern en h e u te D eutsch. € G u te n Tag!
0 W arum lernen Sie D eutsch? © W ir w ünschen
viel G lück! © W arum ist heute ein g ro ß e r Tag?

Übung 2 (ybung tsvai) — E j e r c i c i o 2:


Ergänzen Sie bitte! (erguentsen Si: bit,.) - ¡Complete (usted),
po r favor! (Cada punto representa a una letra.)

© ¿Aprende alemán?
.................... D eutsch?
0 ;(Nosotros deseam os) Que se divierta!
......................... viel Vergnügen!
© Hoy es un gran día.
ist ein g ro ß e r Tag.
O Aprenderemos alemán.
.................... D eutsch.
© ¡Buenos días y buena suerte!
G u te n . .. und viel ........... !

3 • drei (drai)
1

Ejercicio 1 - Soluciones:
O Hoy aprende alemán. O ¡Buenos días! 0 ¿Por qué aprende usted
alemán? O ¡Mucha suerte! © ¿Por qué es hoy un gran día?

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


® Lernen Sie - © Wir wünschen - © Heute - O Wir lernen —
© - Tag - Glück

Vale, que tengas viel G lü c k v también un poco de paciencia. Ya


verás, a la larga, estos sonidos te resultarán familiares. Escucha
las frases, léelas en voz alta v repítelas a tu aire.

vier (fr.a) • 4
2 Z w e it e Lektion (tsvaíte le cts¡o :n )

Im 1 H o te l

1 - G u te n A bend!
2 - H a b e n Sie 2 ein Z i m m e r frei?
3 - Für eine Person 3 ?
4 S in d Sie 4 allein?
5 - Ja, ich bin allein 5 . □

Pronunciación
Im h o te l 1 gu:ten abent 2 haben Si: ain tsim a fra i? 3 fya aine
paS o:n? 4 Sint Si: ala in? 5 ya:, ihj bin alain

Título. 5: Acuérdate de que en alemán hay que pronunciar cada


letra por separado: im así pues se pronunciará i. y luego m y
bin. i y después n.

Notas
1 im es la contracción de la preposición in, en. sobre, y del artículo
dem. De momento no te decimos nada más, pero no te preocupes
pues en breve tendrás más noticias.
2 Para hacer Lina pregunta tienes que invertir el verbo y el sujeto,
tanto en el caso de un nombre com o de un pronombre: Sie
haben Glück, usted tiene suerte, y por el contrario Haben Sic
Glück? ¿Tiene usted suerte?
3 Y yendo un poco más lejos... ¿por qué decimos ein Zimmer,
una habitación, y por el contrario nos encontramos con eine
Person, una persona'? La respuesta es bien sencilla. Ya habrás
oído que en alemán existen tres géneros, das Zimmer, la liabi-

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


© G u te n Tag, h a b e n Sie ein Z i m m e r frei? 0 Ein
Z i m m e r fü r eine P e rso n ? - Ja. 0 Sie h a b e n Glück,
© S a ra h ist allein. @ W aru m bin ich a lle in ?

5 • fünf (fy:nf)
L ección s e g u n d a 2

E n el H o te l

1- ¡Buenas tardes!
2 - ¿Tiene usted una habitación libre?
3 — ¿Para una persona?
4 ¿Está usted solo?
5 - Sí, ( y o ) estoy solo.

1,4: La d final se pronuncia como una t: Abend a b e n t, sind Sint.


2: Piensa en una mosca tsé-tsé para poder pronunciar
correctamente la z de Z im m e r tsima.
5: Para pronunciar la cli de ich haz como si soplases suavemente
y al mismo tiempo empuja la lengua contra los dientes de
abajo. Te recordaremos esta particularidad en la pronunciación
figurada utilizando una cedilla que situaremos bajo la c: hj.

tcición, pertenece ai género neutro (el artículo indefinido neutro


es ein, un) mientras que Person. Ici persona, es femenino (el
artículo indefinido femenino es eine, una). En la próxima lec­
ción hablaremos del masculino.
4 Ya sabemos que cuando em pleam os la fórmula de cortesía,
el verbo es similar a la forma que em pleamos en infinitivo:
hab e n , tener. Sie hab en, tiene. La única excepción a esta regla
la encontramos en la fórmula de cortesía del verbo sein, ser:
Sie sind, sois.
Allein, solo (a) es invariable ya que en alemán se considera un
adverbio, tanto en singular como en plural, tanto en masculino
como en femenino.

Ejercicio 1 - Soluciones:
O Hola, ¿tiene (usted) una habitación libre? O ¿Una habitación
individual (para una p erso n a )? -Sí. 0 (U sted) Tiene suerte. O Sara
está sola. © ¿Por qué estoy (yo) solo?

sechs (seks) • 6
3 Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© Pedro está solo.
P e te r i s t ..................
© Sí, tengo una habitación libre.
J a , .................. ist frei.

© ¿Tiene suerte?
........................ G lü c k ?
© Buenas tardes, ¿está solo(a)?
.......................... , sind Sic allein?
© ¿Está aprendiendo alemán? -Sí.
........................D eiitsch? - . . .

3 Dritte Lektion [trit tectsio-.n)

D as Foto

1- W er ist das 1 ?
2 - D er M an n 2 heißt 3 T h o m a s F risch.

Pronunciación
das fo :to 1 ve:a ist das? 2 dea man haist tom as frish.

Notas
das no funciona únicamente como articulo definido neutro sino
también como pronombre impersonal neutro y se traduce enton­
ces por «esto» o «eso»: das ist 1 liornas, ese es Thomas.
2 d e r es el artículo definido masculino «el»: d e r M a n n , el hombre.
El artículo indefinido masculino es ein, un (muy parecido al
neutro): ein Freun d, un amigo.

7 • sieben (Si:ben)
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan: 3
O - allein © - ein Zim m er - © Haben Sie - © Guten Abend -
© Lernen Sie Ja

W a r u m bin ich a l l e i n 7

Lección tercera 3

La foto

1- ¿Quién es ese?
2- El hombre se llama Thomas Frisch.

1, 2: No te olvides de pronunciar las -s finales de das da s y de


Thomas to :m a ’s.
2: La letra ß sirve para sustituir a una secuencia de dos s tías una
vocal larga y se pronuncia como una sola s.
2. 6 : ¡Ojo! El acento de Thomas. Julia y Gisela recae sobre la
primera silaba.

> La tercera persona del singular acaba, por regla general, por la
letra t que se añade a la raíz del verbo: heißen, llamarse, er heißt.
se llama (como ya viene siendo habitual el verbo sein. ser. es una
excepción: ist, es).

acht (ajt) • 8
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
0 ¿Quién es la amiga de Julia?
. . . i s t .........................vo n Julia?
© Es Gisela, la mujer de Tomás.
G i s e l a , ............................ T h o m a s .
O ¿Quién es?
... ist . . . ?

© El amigo de Tomás se llama Pedro.


.................... v on T h o m a s Peter.

4 Vierte L e k t i o n (F¡:,t iectsio:n)

D as F r ü h s tü c k 1 im C a fé

1 — W as w ü n s c h e n 2 Sie?
2 - Ich m ö c h te b itte ein F r ü h s t ü c k m it Ei und
zw ei B r ö tc h e n 3 .

Pronunciación
Das fry:sh tyc im ca fe: 1 vas vyn she n Si:? 2 ihj m oshjte b it e
ain fry:sh tyc m it ai unt ts v a i brae:thjen

Título, 3: das Café (el sitio) se escribe y se pronuncia acentuan­


do la última sílaba. Por el contrario, der Kaffee (la bebida) se

Notas
das Frühstück, el desayuno, es un nombre neutro. Recuerda
que el artículo indefinido neutro es ein (muy parecido al mas­
culino).
2 w ü n sc h e n , desear, querer. R ecuerd a W ir w ü n s c h e n viel
Vergnügen!, ¡D iviértete!, (literalm ente ven dría a ser «¡Te
desearnos mucho placer!»).

11 • elf (elf)
@ Julia es una amiga de Berlin.
Ju lia i s t ......................... B erlin.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


© Wer - die Freundin - 0 Das ist - die Frau © Wer das
O Der Freund - heißt - © - eine Freundin aus/von -

No te preocupes p o r la cantidad de novedades que van apare­


ciendo con cada nueva lección y a que, de momento, te hasta con
ir entendiendo las frases alemanas. Revisa todos los dias tus lec­
ciones. léelas en voz alta, repítelas tantas veces como te haga falta
y y a veréis com o esta es la m ejor m anera de irte fam iliarizando
con todo aquello que de m om ento te parece «extraño».

Lección cu arta 4

(El) D e s a y u n o en el b a r

1 ~ ¿Qué desea (usted)'?


2 — (Yo) quisiera, por favor, un desayuno con huevo
y dos panecillos.

escribe a la alemana y se pronuncia ya sea marcando el acento


sobre la primera sílaba con una -e final breve cafe, o bien mar­
cándolo en la última sílaba cafe:.
1, 2, 5: Estas son las tres letras que llevan un «Umlaut» e:, oe,
y, respectivamente.

1 da s B rötchen, el panecillo, es el diminutivo de das Brot, el pan.


Para formar un diminutivo solo hay que añadir la terminación
-ehen a un nombre común y ponerle un («Umlaut») sobre la
'■ocal acentuada, siempre que esta pueda llevarlo: die W u r s t
-* das W ü rstc h e n . Todos los diminutivos pertenecen al género
neutro y no varían en plural.

zw ölf (tsveelf) • 12
3 - N e h m e n Sie K a f f e e o d e r Tee 4 ?
4 - Ic h t r i n k e 5 Tee.

5 - H ie r bitte , ein F r ü h s t ü c k m it B r ö t c h e n ,
K ä s e u n d W u rst e .
6 - D anke!
7 - B itte i !
8 - U n d d as Ei?
9 - O h ja , das Ei! Es 8 k o m m t s o f o r t.

3 n e:m en Si: cafe o:da te: 4 ih j trinque te: 5 h i a b i t e , ain


fry s h ty c m it brceithjen, que:Se unt vurst 6 danque! 7 b it e
8 unt das ai? 9 o: ya, das ai! eS co m t S o fo rt
El guión que aparece separando algunas palabras com o en la
numeración de la página drai-tse:n, debe pronunciarse como

Notas
4 Kaffee y Tee son masculinos: der Kaffee, der Tee.
5 La primera persona del singular acaba casi siempre en -e: ich
trinke, bebo. ich nehme, tomo.
6 die Wurst, el embutido, el salchichón y la salchicha en cual­
quiera de sus variedades, pertenecen al género femenino. A
veces los géneros se hallan distribuidos sin ninguna lógica apa­
rente. Así pues, decimos der Kiise (mase.), die W urst (fém.)y
das Brot (neutro).
7 bitte se usa con el sentido de «por favor», pero también para
decir «te lo ruego», como resupuesta a bitte, o a danke. Esto
puede parecem o s un partido de pim pón, pero es parte de la
forma de vida germánica.
8 es es el pronombre personal neutro: Das Kind lernt Deutsch.
E l niño aprende a lem án; Es lernt Deutsch, aprende alemán.

13 • dreizehn (drai-tse:n)
3- ¿Toma usted café o té? 4
4- Tomo (vo bebo) té.

5- Aquí {por favor) [tiene], un desayuno con


panecillos, queso y embutido.
6 - Gracias.
7 - De nada.
8 - ¿Y el huevo?
9 - ¡Oh sí, el huevo! (Él) Viene enseguida.

una breve pausa. En alemán se pueden formar palabras com ­


puestas juntando otras, habitualmente un sustantivo y uno o
más adjetivos, pero a la hora de pronunciarlas hacemos una
breve pausa entre ellas.

Ich trinKe \ee.. ■'j

k \

vierzehn (f'r.a-tse.n) • 14
Ü bung 1: Übersetzen Sie bitte!
€> Ich m ö c h te b itte Tee u n d z w e i B r ö t c h e n mi
Käse. © T rin k t er K affee o d e r T ee? © W as ist das!
- Das ist W urst. © D as F r ü h stü c k im H o te l ist eit
V ergnügen. © Ich k o m m e sofort.

Übung 2: Ergänzen Sie bitte!


© Me gustaría tomar un huevo con queso, por favor.
b itte m it K äse.
.

0 ¿Toma (usted) café o té?


...................... K affee . . . . Tee?
© ¿Qué desea (u sted)? - ()«) Tomaré Li na salchicha con panecillo.
W a s ........................ ? - .ein W ü rstch e n
m i t ......................
O El desayuno viene enseguida.
........................................ sofort.

@ ¿Qué es esto? - (Esto) Es pan con embutido.


...................... ? - Das ist . . . . m i t ................

15 • fünfzehn (fy:nf-tse:n)
Ejercicio 1 - Soluciones:
© (>b) Quisiera (por fa v o r) [un] té y dos panecillos con queso,
[por favor].© ¿.(Él) Toma café o té? © ¿ Q u é es eso? - (Esto) Es
embutido. O El desayuno en el hotel es un placer. © ( Yo) Enseguida
voy.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


® Ich möchte - ein Ei - ©Trinken Sie - oder - © wünschen
Sie - Ich nehme - Brötchen © Das Frühstück kommt - © Was ist
das Brot Wurst

F r ü h s tü c k : Como quizás va sabrás, los alem anes son bastante


madrugadores; la palabra F r ü h s t ü c k sirve para demosti árnoslo.
Con el fin de p o d er hacer fre n te a una larga jornada, les gusta
tom ar un desayuno copioso: zum o de naranja, bol de t eicales,
huevo pasado p or agua, B r ö t c h e n con embutido o queso i final­
mente ¡un cruasán! Hacia las diez de la mañana se puede licicei
un segundo desayuno fe in z w e i t e s F r ü h s t ü c k ) y a sea en la oficina,
en casa o en el colé, donde incluso aquellos que no lia) an tiaido
la merienda tienen la posibilidad de com prar de todo, chocolate
caliente o frío, bollería o cualquier «snack».

sechzehn (Sehj-tse:n) • 16
5 Fünfte Lektion if y : n f t le c ts io .n )

Ein T e lefo n g esp r ä c h 1

k lin g e lin g !
1 - B achm ann.
2 - E n ts c h u ld ig u n g , w ie h e iß e n Sic?
3 - K la u s B a c h m a n n .
4 - Sie sind nicht 2 H e rr S p r e n g e r ?
5 - N e in , m e in N a m e 3 ist B a c h m a n n .

Pronunciación
Ain telefo:n-gueshpre:hj. clingueling! 1 B ajm an 2 enchuldigung,
vi: haiSen Si: 3 claus Bajm an 4 Si: Sint nihjt h e r shprenga?
5 nain, m ain na:me ist Bajman.
1, 3. 5: ¿Has notado que la ch de B a c h m a n n se pronuncia como
una j?

Notas
1 Una de las curiosidades de la lengua alemana es su gran capaci
dad para formar palabras compuestas. Por ejemplo: das Telefon
el teléfono. + das G espräch , la conversación, da como resul
lado das Telefon gesp räch, la conversación telefónica, la lia
macla. En lo que al orden de las palabras se refiere, en alemán
la última palabra es la más importante y es también la que mard
el artículo de la palabra compuesta: die W urst y das Brot -
das Wurstbrot, el sandw ich de salchichón. Tendremos mucha:
más ocasiones de hablar sobre este mismo tema.
2 En alemán empleamos una sola palabra, nicht para marcar li
negación del verbo: Sie sind n ich t allein ? , ¿N o está (usted
solo? También es posible hacer una pregunta sin necesidad d¡
invertir el verbo y el sujeto: tan solo bastaría la entonación: Si<
heißen nicht Sprenger?, ¿No se llam a u sted Sprenger?

17 • siebzehn (Si:b-tse:n)
L ecció n q u in ta 5

Una conversación telefónica

¡R in g -rin g !
1- Bachmann.
2- Perdón, ¿cómo se llama?
3- Klaus Bachmann.
4- ¿No es usted el señor Sprenger?
5- No, mi nombre es Bachmann.

2, 6: Pronuncia todas las letras, especialmente la t de


Entschuldigung y entschuldigen.
2, 4, 7, 8: heißen, Herr, habe y Wiederhören te permiten prac­
ticar la pronunciación de la h aspirada.
4: Al principio de una palabra, sp se pronuncia como si se escri­
biese schp shp.

3 der Name, el nom bre, es masculino. Como ya sabes, el artículo


indefinido es ein: ein Name, un nombre. Para decir «mi nom­
bre», basta con añadir una m delante de ein: mein. En femenino
tendríamos meine: meine Frau, m i m ujer, y en neutro, mein,
igual que para el masculino: mein Frühstück, mi desayuno.

achtzehn (ajt-tse:n) • 18
6 - Oh, entschuldigen 4 Sie bitte!
7 Ich h a b e eine falsche N u m m e r
8 A u f W iederhören. q

fc
6 o;, enchuldiguen Si: bite! 7 ihj ha:be airie falhjc numa 8 aui
vida-hce.ren.

Notas
4 Entschuldigung, perdón, se ha formado partiendo del veri»
entschuldigen, perdonar. Muchos nombres se forman de esti
manera, añadiendo sencillamente -ung a la raí/ del verbo. Dal
cuenta además que casi todos pertenecen al género femenino

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


O E ntschuldigung, w er sind Sie? © D as ist nich!
m e in e N u m m e r, das ist e in e f a ls c h e N u m m e r
© Frau B a c h m a n n , h ier ist ein T elefongespräcl'
für Sie. © N e in , m e in N a m e ist n ic h t Sprenger
© Entschuldigen Sie, w ie h e iß en Sie?

Übung 2: Ergänzen Sie bitte!


© Perdone (usted), por favor, ¿es usted el señor Bachmann?
.............................................. b i t t e , .......................... Hen
B ach m an n ?
© Buenas tardes, mi nombre es Gisela Frisch.
G uten A b e n d , i st G is e la Frisch.
.

© Me llamo Julia y usted, ¿cómo se llama?


.....Julia und w i e .............................................. ?

19 • neunzehn (no¡n-tse:n)
6 — ¡Oh, perdone usted, por favor!
7 (Yo) Tengo un número equivocado.
8 (Hasta volver a oír) Adiós.

5 En la fórmula de cortesía, el imperativo se forma con el pro­


nombre, inviniendo al mismo tiempo el verbo y el pronombre:
Kommen Sie! ¡Venga (usted).' Entschuldigen Sie! ¡Perdone
(usted).' En alemán no se puede eliminar el pronombre.
6 Como ya hemos visto, el género de un nombre en alemán, no
siempre equivale a la forma correspondiente en castellano: die
Nummer, el número, es femenino. Un consejo: estudia cada pala­
bra con su artículo correspondiente. Si el género de una palabra
no aparece en la lección, lo hallarás en el léxico que se encuentra
al final del libro.

Ejercicio 1 - Soluciones:
O Perdón, ¿quién es usted? © Ese no es mi número, es un número
equivocado. O Señora Bachman, (aquí hay) tengo una llamada para
usted. O No, mi nombre no es Sprenger. O Perdone (usted), ¿cómo
se llama usted?

© ¿Quién es esa? —(Esa) Es mi mujer.


... ist d as? — D as i s t ...................
© No, Tomás no está aquí.
. . . . , T h o m a s ....................... hier.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


O Entschuldigen Sie - sind Sie - © - mein Name - 0 Ich heiße -
heißen Sie O Wer - meine Frau 0 Nein - ist nicht -

zwanzig (tsvantsihj) • 20
Andere Länder, andere Sitten («Otros países, otras costumbres»)
En los países germ ánicos, la p erso n a que d escu elg a el teléfom
suele dar su apellido y su nombre incluso antes de sa b er quién It
está llamando. Enseguida te daréis cuenta pues, p o r una parte, m
tendréis necesidad de preguntar con quién estás h ablando y, poi
otra, no le contarás ciertas cosas a oídos indiscretos. > a l fin a l di
la conversación no se dice aut Wiedersehen, hasta la vísta, sino aul
Wiederhören, hasta volver a oír, que es mucho más lógico. ¿ verdadí

6 Sechste Lektion (Secs? ie c ts ¡o :n )

Es 1 ist n o c h n ic h t s p ä t

1- G u te n M o r g e n , F rau S p ie lb e r g , w ie g e h t
es Ih n e n 2 ?
2- S eh r gut, d a n k e . U n d I h n e n , H e r r Schw ab?

Pronunciación
e S ist rtoj nihjt shpe:t 1 Gu:teti morguen, fra u s h p i:lb e a c , vi:
gue:t eS i:neti? 2 Se.a gu:t, danque, unt i:n en, h e r sh vap ?

Título: Abre bien la boca para decir spät shpe:t. e es una vocal
larga y abierta.

Notas
1 es, personal neutro de tercera persona de singular, se usa normal
mente con verbos impersonales y se traduce entonces por «estoy
«eso» o no se traduce: es ist spät, es tarde, es geht, estoy bien
2 Wie geht es Ihnen? ¿,Cómo está ? significa literalmente «¿Cóm
le va a usted?». Ihnen (con mayúsculas) es el dativo del pro

21 • einundzwanzig (a in -u n t-tsva n tsih j)


Lección sexta 6

A ú n no es tarde

1- Buenos días, señora Spielberg, ¿cómo le va (a


u s te d )?
2- Muy bien, gracias, ¿y a usted, señor Schwab?

1, 2: Al igual que la d final se transforma en una t, de la misma


manera las consonantes sonoras b y g se ensordecen al final de
una palabra. Por lo tanto la g de Spielberg se pronuncia como
una k shpi:lbeac, y la b de Schwab como una p: shvap.

nombre de cortesía Sie. Pronto te daremos más explicaciones.


De momento, recuerda esta pregunta muy útil con su respuesta:
Gut. danke, und Ihnen?, bien, gracias, ¿y usted?

zweiundzwanzig (tsvai-unt-tsvantsihj) • 22
3 - Es g e h t a u c h g u t 3 , d a n k e .
4 S ind die K o lle g en 4 no ch n ic h t d a ?
5 - N e in , a b e r sie 5 k o m m e n s ic h e r g le ic h e .
6 Sie sin d im m e r p ü n k t l i c h im B ü ro . □

3 eS gue:t auj gu:t, danque 4 Si:nt di: cole:guen n o j n ih jt da:?


5 nain, aba Si: comen sihja g la ih j 6 Si: S int ima p y n c tlih j im
byro.

Notas
3 No queda indicado cuando el orden de las palabras, en alemán,
no corresponde al del castellano ya que contamos contigo para
que prestes atención. Por ejemplo: es geht gut. estoy bien, es
geht auch gut. también estoy bien. ¿Ya lo habías notado? Si es
así, bravo y si no, no te preocupes, ¡ya habrá más ocasiones!
4 die Kollegen, los colegas, es el plural de der K ollege, el
colega. Cuando se trata de una m u je r hay qu e d e c ir die
Kollegin, la colega, y die Kolleginnen, las colegas. En plural,
el artículo definido es el mismo en los tres géneros: die Männer,
los hombres, die Frauen, las mujeres, die Kinder, los niños.
5 Solo existe un pronombre en la tercera persona del plural: sie,
ellos / ellas, y la forma conjugada corresponde a la m ism a que
la del infinitivo: sie kommen, ellos / ellas vienen. La única
excepción a esta regla es: sie sind, ellos / ellas son.
6 gleich, en seg u id a , es un sinónimo de sofort (véase lección 4).

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


O G u te n Tag, Julia, w ie g e h t e s? © Es g e h t gut,
danke. © H err S c h w a b ist n o c h n ic h t da, e r ist n ic h t
pünktlich. O E ntsch u ld ig en Sie, sin d H e rr u n d F rau
S pielberg da? © N e in , a b e r sie k o m m e n g le ic h .

23 • dreiundzwanzig (drai-unt-tsvantsihj)
3- ( Va) También [estoy] bien, gracias.
4 ¿Nuestros colegas no han llegado aún?
5- No, pero seguro que llegan enseguida.
6 Siempre llegan puntuales al trabajo.

&£> ifet noch nicViC s p a t

Ejercicio 1 - Soluciones:
O Buenos días, Julia, ¿qué tal estás? 0 (Estoy) bien, gracias. 0 [El]
Señor Schwab no ha llegado todavía, (él) no es puntual. O Perdone
usted, ¿están aquí el señor y la señora Spielberg? © No, pero (ellos)
vienen enseguida.

vierundzwanzig (f¡:a-unt-tsvantsihj) • 24
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
@ Es muy tarde.
Es i s t ......................
Q Seguro que los colegas llegan enseguida.
D ie K o l l e g e n sich e r
© ¿Cómo le va? - M u y bien, gracias.
....................? —...................... d anke.
O ¿Por qué no están (ellos) aquí?
W a r u m ............... nich t da?

7 Siebte Lektion (zi:pte le c ts io :r> )

W ie d e r h o lu n g (r e v isió n )

Como y a explicamos en la introducción, cada siete lecciones vol­


vemos a retom ar y a desarrollar las nociones de g ra m á tica v o
vocabulario que y a has ido viendo en las seis lecciones anteria
res. Léelas atentam ente y no te p reo cu p es si a lg u n a cosa no h
ha quedado lo suficientem ente clara. En las sig u ien tes lecciones,
volveremos a explicarlo.

1 El verbo y la conjugación

Revisemos todo lo que hemos visto hasta ahora:


En infinitivo, la mayoría de los verbos acaban por -en: lernen
aprender, ko m m en, venir, h ab e n , tener, etc.
Las terminaciones del verbo varían en la primera y en la tercer:
persona del singular (en la segunda persona tam bién, claro está
pero cada cosa a su tiempo...).
Siempre se le añade una terminación a la raíz del verbo. Para halla
la raíz hay que partir del infinitivo al que se le retrae -en (o -n)
lernen, aprender, raíz: lern.

25 • fünfundzwanzig (fy:n f-u n t-tsva n tsih j)


0 La señora Spielberg siempre es puntual.
. . . . S pielberg i s t ................................

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


O - sehr spät © - kommen - gleich 0 Wie geht es - Sehr gut -
O- sind sie - 0 Frau - immer pünktlich

Hallo, wie gehl es Ihnen? ¿Empiezas y a a aprender palabras


o fra se s corlas '.' ¡M uy bien! Sigue repitiendo cada fra se en voz
alta. Para consolidar tus conocimientos, encontrareis todo lo que
ya hemos visto en las lecciones anteriores.

Lección séptim a 7

En primera persona se añade -e a la raíz: ich lerne, aprendo. La


tercera persona del singular acaba en -t: er/sie/es lernt. La fórmula
de cortesía y la tercera persona del plural se asemejan al infinitivo:
Sie lernen, usted aprende, sie lernen, ellos / ellas aprenden. La única
diferencia entre las dos formas la encontramos en la mayúscula de
Sie, usted, sie se usa también como pronombre personal «ella» en
singular: sic lernt, ella aprende, pero como en la tercera persona del
singular el verbo acaba en -t no es posible contundirse.

2 Los géneros \ los artículos


En alemán, existen tres géneros: el masculino, el femenino y el
neutro.
En singular, los tres artículos definidos son: der, el. die, la. das, el
o la, y los indefinidos: ein, un, eine, una, ein, un o una.
• el masculino: der Freund, el amigo, o ein Freund, un amigo.
• el femenino: die Freundin, la am iga , o eine Freundin, una
amiga,
• el neutro: das Kind, el niño, o ein Kind, un niño.
No obstante, en plural, solo existe un artículo definido para los tres
géneros: die, los: die Freunde, los amigos, die Freundinnen, las
amigas, die Kinder, los niños.

sechsundzwanzig (Secs-unt-tsvantsihj) • 26
A parte de las personas o los animales que tienen sus géneros propios
-e l masculino para el varón, el femenino para la hem bra y el neutro
para los pequeños (excepto der Junge, el c h ic o ...)-, el género no es
siempre fácil de determinar. A veces se corresponde con el género
castellano (der Tag, el ella, der Käse, el queso), pero no siempre
es así: die Milch, leí leche, das Zimmer, la habita ción. Por otra
parte veremos que algunas terminaciones son p ropias al género.
Te recomendamos, por lo tanto, que aprendas cada palabra con su
género, es decir, con el artículo correspondiente.

3 Los p ro n o m b re s personales
Seguro que te has familiarizado ya con la primera persona del pro­
nombre personal ich, vo, y con el de la fórmula de cortesía Sie.
usted.
En la tercera persona del singular, el pronombre personal puede ser
masculino, femenino o neutro según la palabra a la que represente:
er, él (masculino), sie, ella (femenino) y es, él o ella (neutro):
Das ist der Freund von Julia. Er heißt Thom as. Es el am igo de
Julia. El se llama Tomás.
Frau Berg kommt gleich. Sie ist pünktlich, La señ o ra B erg llega
enseguida. Ella es puntual.
Das Zimmer ist schön. Ist es frei?, La habitación es bonita.¿Está
libre?

Por el contrario, en la tercera persona de plural, solo existe un pro­


nombre personal: sie, que puede traducirse por «ellos» o «ellas».

Diálogo de revisión

W er sind Sie? (2, 3)

1- Guten Tag! (1)


2- Guten Tag, wie geht es Ihnen, Frau Spielberg?
(1, 6)
3- Gut, danke, aber ich bin nicht Frau Spielberg.
(2, 4, 6)

27 • siebenundzwanzig (Si:ben-unt-tsvantsihj)
Thomas und Klaus lernen Deutsch, sie haben Glück. Tomás v
Klaus aprenden alemán, ellos tienen suerte.
Julia und Sarah kommen, sie sind pünktlich. Ya llegan Julia y
Sara, ellas son puntuales.
Die Zimmer sind schön. Sind sie frei?. Las habitaciones son boni­
tas. ¿Están libres?

4 El adjetivo atributo
Nos complace informarte de que el predicativo no varía:
Der Mann ist schön. El hombre es guapo.
Die Frau ist schön, La mujer es guapa.
Das Kind ist schön, El niño es guapo.
Die Männer und die Frauen sind schön, Los hombres y las muje­
res son guapos.

Te proponemos ahora un diálogo corto donde se ven aquellas nocio­


nes que has ido aprendiendo a lo largo de las seis lecciones anterio­
res. Los números que aparecen al fin a l de Ia frase hacen referencia
a la lección (o lecciones) donde se ha utilizado la palabra o el giro.
Escúchalo tranquilamente, relájate y repite cada frase varias veces.
¡Qué gusto da, reconocer algunas palabras mientras escuchas la
grabación! ¿Habrías sido capaz seis días antes?

Traducción del diálogo de revisión

¿Quién eres?

1- ¡Hola!
2- Hola, ¿ c ó m o está usted, señora Spielberg?
3 - Bien, gracias, pero yo no soy la señora Spielberg.

achtundzwanzig ( ’ajt-unt-tsvantsihj) • 28
4 - Oh, entschuldigen Sie, bitte! (5)
5 — Bitte! (4)
6 - Ist das nicht das Büro von Frau Spielberg? (1,
3, 6)
7 — Sicher, aber Frau Spielberg ist nicht da. (5, 6)
8 Sie trinkt Kaffee, sie kommt sofort. (3, 4)
9 - Und wie heißen Sie? (5)
10 - Ich bin Julia Bachmann, eine Kollegin. (2, 6)

8 A chte Lektion (ajte le c ts io .n )

W a s tr in k en w ir?

1- G u te n Tag, w a s m ö c h te n Sie 1 ?
2 - Ich m ö c h te b itte ein K ä n n c h e n 2 K a ffe e .
3 U n d du? W as trinkst du 3 , A le x ?
4 - Ich n e h m e ein Bier.
5 Ist das B ier kalt?

Pronunciación
V'as trinquen via? 1 Guten ta:c, vas moehjten Si:? 2 ih j mcehjte
bite ain quenhjen cafe 3 unt du:? Vas trincst du:, a le x? 4 ihj
ne:me ain bia 5 ist das bia calt?

Notas
1 Sie möchten, usted querría, a usted le g u sta ría , ich m ö c h te, ro
querría, a m í m e gustaría, son formas de tiempo condicional.
El verbo de referencia es mögen, g u sta r, que enseguida estu­
diaremos más detenidamente.
2 tías K ä n n c h e n es el d im in utiv o de d ie K a n n e o de die
K affeekanne, la ja rrita . Se trata, por lo tanto, de una cafetera

29 • neunundzwanzig (no 'ín ’o u n t’tsvantsigh)


4 - ¡Oh, p e rd o n e (u ste d ), p o r favor! 8
5 - ¡Por favor!
6 - ¿ N o es este el d e s p a c h o de la se ñ o ra S pielberg?
7 - Sí, claro q u e sí, p ero la se ñ o ra S p ie lb e rg a h o ra no
está aquí.
8 Está to m á n d o s e un café, e n s e g u id a vuelve.
9 - Y, ¿ c ó m o se llam a usted?
10 - Yo so y Julia B a c h m a n n , su colega.

Pues bien, ya acaba tu primera semana. Descansa. Mañana te


esperan nuevas e interesantes cosas.

Lección octava 8

¿ Q u é b eb em o s?

1- Hola, ¿qué desea usted?


2- Me gustaría tomar una cafetera de café, por
favor.
3 ¿Qué bebes tú, Alex?
4 — Yo quiero una cerveza.
5 ¿Está fresquita la cerveza?

con capacidad para dos cafés (zwei Tassen). Como el café de


los países germánicos no está nada fuerte, te puedes tomar varias
tazas sin correr el riesgo de quedarte despierto toda la noche.
1 He aquí la segunda persona del singular acabada siempre en -st:
du trinkst, tú bebes, du kommst, tú vienes, etc. Si la raíz acaba
por -ss o por -ß, solo se le añade la -t: Wie heißt du?, ¿Cómo
te llamas? Por el contrario, cuando la raíz acaba en -t. se añade
una -e antes de la -st final: du möchtest, tú querrías.

dreißig (draissigh) • 30
6 - A b e r n a tü rlic h ! M ö c h te n Sie au ch etw as
essen 4 ?
7 - Ja, gern.
8- G u t 5 , ich b r in g e die S p e is e k a rte und die
G e t r ä n k e 6 s o fo rt. □

6 a:ba n a tyrlih j! mcehjten Si: au] etvas eSen? 7 ya, guean


8 gu:t, ih j bringue di: shpaiS e-carte unt di: guetrenque Sofort.
8: Para pronunciar correctamente bringe, tienes que pronunciar
el grupo ng como en «ping-pong». La n que antecede a una
-k, como en trinken o en Getränke, se pronuncia de la misma
forma. Ver notas de pronunciación de la lección 4.

Notas
4 Ten en cuenta esta particularidad: cuando un infinitivo depende
de otro verbo, se ve relegado al final de la oración: Ich möchte
etwas essen (literalmente «Querría algo comer»).
5 ¡Fíjate qué sorpresa! Frecuentemente, el adverbio es idéntico
al adjetivo. Así gut quiere decir «bueno» o «b ien»: Der Kaffee
ist gut. el cafó está bueno. Sie sprechen gut Deutsch!, ¡que
bien habla usted alemán!
das Getränk, la bebida, die Getränke, las bebidas: en este
caso para formar el plural, hemos añadido una -e. No obstante

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


O W as m ö c h te n Sie e ss e n ? 0 W ir n e h m e n zwei
W ü rs tc h e n m it B rö tc h e n . @ E r b rin g t s o fo rt das
B ie r und die S p e is e k a rte . O D e r K a ffe e ist kalt!
© M ö c h te s t du e tw as trin k e n ? - N e in d a n k e .
31 • einunddreißig iain -u nt-d ra iS ihj)
6- ¡Por supuesto! ¿A usted también le gustaría
tomar algo?
7- Sí, con mucho gusto.
8- Bien, enseguida traigo la carta y las bebidas.

8: die Speisekarte está formado por die Speise y por die


Karte. El acento fuerte de la palabra compuesta es el acento
tónico de la primera palabra lo cual no quiere decir que la
segunda palabra o la tercera no vayan acentuadas. De hecho
conserva su acento habitual respetando la «jerarquía», es decir,
que está menos acentuada que la primera palabra: Speisekarte.

si queremos formar el plural de Speisekarte añadiremos una -n:


die Speisekarten, los mentís. En la lección anterior, vimos lo si­
guiente: der Mann, die Miinner. e¡ hombre. los hombres, y die
Frau, die Frauen, la mujer, las mujeres. Desgraciadamente,
no existe una regla específica para formar el plural. Lo único
que podemos hacer, de momento, es indicarte el plural de cada
palabra entre paréntesis, en el léxico que aparece al final del
manual. Por ejemplo: das Getränk (-e), die Speisekarte (-n),
der Mann ("er), die Frau (-en).

Ejercicio 1 - Soluciones:
O ¿Qué quieren comer ustedes? © (N osotros) Tomaremos dos
salchichas con panecillos. © Enseguida trae (él) la cerveza y el
menú. O ¡El café está frío! © ¿Quieres beber algo? -No, gracias.

zweiunddreißig (tsvai-unt-draiSihj) • 32
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© Buenas tardes, ¿qué desea usted?
G u te n A b en d, w a s ............................. ?
© ¿Quieres tú también una cerveza? -¡Por supuesto!
.......................a u c h .....................? - ..........................
© ¿Qué va a tomar usted? ¿Una jarrita de café o de té?
W a s .........................? ......................................Kaffee
o d e r Tee?
0 ¿Cómo te llamas? - M e llamo Alex.
W i e .................. ? — ........................ Alex.
® ¿Quiere usted comer algo? -S í {con gusto).
M ö chten S i e ...................... ? - ...................

vs/afc m öchten Sie e& S en ? _


r .

r „„ , -fM Jfi V r*
'C ~, ■ - ■ - '# , ¡ « 1 ^ 1 1 ® '
■ • ,v/ v

i?

€—? f
V, /
\\ J f k s f r-á * «

33 • clreiuncldreißig (dra¡-unt-draiS¡hj)
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© - möchten Sie © Trinkst du - ein Bier - Natürlich 0 - nehmen
Sie - Ein Kännchen © - heißt du - Ich heiße - © - etwas essen -
Gern

Die Speisekarte
Ile aquí un extracto de una carta de un restaurante en Alemania:

G ETRÄNKE (bebidas)
Tasse Kaffee 2.20 Euro
Kännchen Kaffee 3.50 Euro
Espresso 2,00 Euro
Capuccino 2.80 Euro
Tasse Tee 1,60 Euro
Tasse Trinkschokolade 2.50 Euro
Kännchen Trinkschokolade 3.50 Euro
Eine Portion Schlagsahne 0,50 Euro

)a ves que es necesario especificar si la que quieres es eine Tasse


Kaffee, una laza de café, o ein Kännchen Kaffee, una ja rrita de
cafe. Por norma general, suelen servir el cafe acompañado de una
tarrinas de leche concentrada. Para tom ar un autentico café con
Ieche tienes que especificar, cuando lo pidas, que lo que quieres
es Kaffee mit Milch, café con leche, o Milchkaffee (literalmente
«leche-café») Si, p o r el contrario, prefieres un café con nata, ten­
dréis que decir: mit Sahne ('die Sahne, ¡a nata), Y si te lo ofrecen
con nata batida, ¡sobre todo no lo rechaces! No es m uy fácil de
digerir, pero está delicioso.

vierundreißig (fi:a-unt-draiSihj) • 34
9 Neunte Lektion (noint» le c ts io m )

W er hat i Geld?

1- Bitte, w ir m ö c h te n z ah le n .
2 W ie viel 2 m ach t alles z u s a m m e n , bitte?
3 - Ja, a lso ein Bier, ein K ä n n c h e n K a ffe e
und z w eim a l 3 B r a tw u r s t m it P o m m e s
4 das m a ch t fü n fz e h n E u ro 4 fü n fz ig .

Pronunciación
¿ Vea hat guelt? 1 b it e , vi.a mcehjten tsa:len. 2 vi: fi:l majt
ales tsuSamen, b i t e 3 Ya, alSo ain b ia , ain quenhjen cafe unt
tsvai-m al bra:t-vuast m it pom frits 4 da:s m ajt fy :n f-ts e :n oiro
fynftsihj.
3: Para pronunciar «patatas fritas», tienes que marcar la -s final
de «fritas», pom frits, pero en el lenguaje corriente, se suele
decir «patatas» «Pom m es» (p o m e s) que equivale a «patatas
fritas».

Notas
1 Ya has aprendido que la tercera persona del singular se forma
añadiendo una -t a la raíz del verbo: m a c h e n , hacer, das
m acht, esto hace', e r hat. él tiene, constituye una excepción
ya que la -b de haben, tener, desaparece. Lo m ism o sucede en
la segunda persona del singular: du hast, tú tienes.
2 wie viel?, ¿cuánto? (literalmente «¿cómo mucho?») va seguido
o bien de un verbo: Wie viel m a c h t das, b itte?, ¿cuánto hace
esto, p o r favor? o bien de un nombre (sin ninguna preposición):
Wie viel Geld h a t er?, ¿cuánto dinero tiene (él).'”

35 • fünfunddreißig (fy:nf-unt-draiS ihj)


L ección n oven a 9

¿Quién tiene dinero?

1- Por favor, nos gustaría pagar.


2 ¿Cuánto le debemos en total (todo junto), por
favor?
3- Sí, pues una cerveza, una jarrita de café y dos
de bratwurst con patatas fritas.
4 Eso hace 15 euros [con] cincuenta.

4: Siguiendo las reglas tradicionales de pronunciación, tendrías


que pronunciar la terminación -ig como si estuvieses escribien­
do -ich -ihj: fünfzig fynftsihj. Sin embargo los alemanes del sur,
los austríacos y los suizos prefieren pronunciar -k en vez de -g:
-fynftsic. Nadie te reprochará, por lo tanto, el que optes por esta
pronunciación. Pero ensaya también la pronunciación con la ch.
Puedes empezar practicando con los números: zwanzig tsva n t-
sihj , veinte, dreißig dra iS ihj , treinta, vierzig fi'.atsihj, cuarenta...


3 einmal, una vez, zweimal, dos veces, dreimal, tres veces... y
ahora sigue tú: viermal, fünfmal... Fíjate en los números a pie
de página: te pueden echar una mano.
4 Al igual que otras muchas palabras de origen extranjero, der
Euro, el euro, tiene un plural acabado en -s: die Euros. Y no
obstante decimos fünf Euro (¡sin la s!). La regla es muy sencilla:
cuando van precedidos de un número, las palabras de unidad de
medida (o aquellas que son empleadas como unidades de medi­
da) no varían siempre que sean masculinas o neutras. Decimos
das Kilo, die Kilos, y por el contrario zw ei Kilo, dos kilos: der
Tee, die Tees, pero pedimos zwei Tee, dos tés.

sechsunddreißig (secs-unt-draiSihj) • 36
5- M ist 5 , ich h a b e kein G eld 6 .
6 H ast du G eld ?
7- Klar, ich b e z a h le 7 , ich h a b e g e n u g . □

5 mist, ihj ha:be cain guelt. 6 ¿hast du guelt? 7 Cla.a ihj


betsale, ihj ha:be guenu.c.

Notas
5 Mist! es una exclamación empleada muy frecuentemente para
marcar un disgusto o una sorpresa desagradable, la traducción
literal es «mierda», pero en alemán no suena tan duro.
6 Geld pertenece al género neutro: das Geld, cd dinero. En
alemán, existe también un artículo negativo: kein(e), nadir}
Haben Sie kein Geld?, ¿no tiene (usted) dinero'.-’ En plural y
en femenino, kein acaba en -e: Ich nehme keine Milch, (yo)
no tomo leche. Er hat keine Freunde, (él) no tiene amigos.

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


© Ich m ö c h te bitte zah len . © G u t, z w e i B ie r und
ein Tee, das m a c h t sec h s E u ro v ie rz ig . © W ie viel
G eld hast d u? O Sie* h a b e n kein G lü c k , w ir haben
kein Z i m m e r frei. © D as m a c h t z e h n E u r o fünfzig.

* Sin el contexto no hay manera de saber si se trata de la fórmula


de cortesía o de la tercera persona del plural. Pero no te preocupes,
en la práctica, siempre te darás cuenta.

37 • siebenunddreißig (S i:b en -u nt-d ra iS ihj)


5- ¡Vaya, no tengo dinero!
6 ¿.Tienes dinero?
7- Claro, pago yo, tengo bastante.

S i e h a b e n f e i n Q u c fc , w ir h a b e n k ein Z i m m e r f r e i

No existe ninguna diferencia, en lo que a sentido se refiere,


entre zahlen y bezahlen, pagar. Pero, ¡ojo con las partículas!
Más adelante veremos que el significado de una palabra puede
variar algo (y a veces todo) si va acompañada de una partícula.

Ejercicio 1 - Soluciones:
© Me gustaría pagar, por favor. © Bien, dos cervezas y un té. eso
hace 6 euros cuarenta. 0 ¿Cuánto dinero tienes? © No tiene usted
(No tienen) suerte, no tenemos ninguna habitación libre. © Eso
hace diez euros cincuenta.

No te sientas obligado a memorizar, ya mismo, todas las pala­


bras nuevas. ¡Se te puede olvidar alguna que otra! Ya volverás
a encontrarlas en cualquier otro momento. ¡Lo único que te
pedimos es un poco de paciencia!

achtunddreißig (ajt-unt-draiSihj) • 38
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
O ¿Quién paga? Yo no tengo dinero, tú no tienes dinero y él o
tiene dinero.
........................../ .............? ...... kein Geld, .
. . . . kein G e ld u n d kein G eld.
© Esto hace un total de ocho euros cincuenta
.......... z u sa m m e n . . . . Euro ...............................
© ¿Qué hacemos? -A mí me gustaría tomar una cerveza, ¿y tú?
W a s ....... ? - Ich m ö c h te g e rn . .
............................ und du?

10 Z e h n te Lektion (ise.nf. lectslo.n )

Das ist nicht d u m m !

1- W as m a c h s t du m o r g e n 1 , A n n a ?
2 - Ich g eh e 2 m it P e te r in die Stadt.

Pronunciación
/Das ist nihjt dum ! 1 vas m ajst du: morguen, ana ? 2 ih j gue:e
m it pe:ta in di: shtat.
2, 3, 4: La li de gehen, de ihr, o de ansehen no se pronuncia.
Tan solo se usa para alargar la vocal anterior.

Notas
1 La única diferencia que existe entre la palabra der Morgen, k
m añana, y el adverbio morgen, m añana, la encontram os en I.
mayúscula.
2 En alemán podemos expresar un futuro m ediante un presentí
si así lo permiten un adverbio o el propio contexto: Ich gelu
zweitausendfünfzig auf die Station Mars, y o voy a la estaciói
M arte en el 2050. Es bastante útil, ¿verdad?

39 • neununddreißig (no in -un t-draiS ih j)


© ¡Vaya! {Ellos) No tienen bratwurst.
.... ! Sie h a b e n ........... hier.
© Yo pago la cerveza y tú pagas las patatas fritas.
Ich z a h l e ..................... u n d ................................ die
P om m es.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


© Wer bezahlt/zahlt —Ich habe - du hast - er hat - 0 Das macht -
acht - fünfzig © - machen wir - ein Bier trinken - O Mist - keine
Bratwurst - 0 - das Bier - du zahlst —

Lección décim a 10

¡Eso no es n in g u n a tontería!

1- ¿,Qué haces mañana, Anna?


2- Iré a la ciudad con Pedro.

D a& ¡6t n ic h t cJumm 1

~ € T
3 - W as m a c h t ih r 3 d e n n d o rt?
4 — G e s c h ä f te a n s e h e n 4 .
5 - A b e r m o r g e n ist S o n n ta g .
6 D ie G e s c h ä f te sin d g e s c h lo s s e n 5 !
7 - G lü c k lic h e rw e is e 6 ! W ir m ü s s e n s p a re n . £

3 ¿vas m ajt i:a den dort? 4 geshefte anSe.en 5 a:ba morguen


ist S o ntac 6 ¡di: geshefte Sint gueshloSen! 7 ¡G ly c lih ja -v a iS e !
Vi. a m yS en s h p a :ren
3: Para no confundir ihr con er hay que hacer hincapié en la i.
Como en todos los otros casos de r tras vocal tónica, la - r final
de ihr no vibra. Por eso se parece a una -a breve y cerrada: ihr

Notas
3 ¡Ojo! Aquí no se trata de la fórmula de cortesía que sería: \Vgs
machen Sie?, ¿qué hace u sted ? ihr, es el plural de du. tú,
decir la segunda persona del plural que em pleam os cuando nos
dirijimos a varias personas que solemos tutear: Kinder, kommt
ihr?, chicos, ¿venís vosotros? Además la fórmula de cortesía
tanto si nos referimos a una como a varias personas, es siempre
la misma: Gehen Sie in die Stadt, Herr Schm idt?, ¿va usted
a la ciudad, señor Schm idt? o Gehen Sie in die Stadt, Herr
und Frau Schmidt?, ¿van ustedes a la ciudad, se ñ o r y señora 1
Schmidt? Observa que, al igual que en el caso de la tercer;]
persona del singular, la segunda persona del plural también
acaba en -t: ihr geht, vosotros vais.

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


© W as m a c h e n S ie S o n n t a g , H e r r u n d Frau
B a c h m a n n ? © W ir g e h e n in d ie S t a d t K affee
trinken. © D as C afé ist h eu te g e s c h lo s s e n . © Was
m acht ihr m org en , K in d e r? © Ihr sp art n ic h t? Das
ist sehr dum m .

41 • einundvierzig (ain-unt-fi:atsihj)
3— ¿Qué vais a hacer allí?
4- Ver tiendas.
5— Pero mañana es domingo.
6 ¡Las tiendas están cerradas!
7— ¡Afortunadamente! Tenemos que ahorrar.

/.a. Nos encontramos esa m i s m a a «ahogada» en la terminación


-er (átona): Peter pé:ta. aber a. a.

7 • No te preocupes si no dices de corrido la palabra


glücklicherweise. Puedes hacer una pausa entre gluckhcher
y weise.

ansehen, mirar, procede de sehen, ver, das Geschäft es «la


tienda», «el negocio». Date cuenta de que el predicado va de­
lante del infinitivo: Geschäfte ansehen. m irar Hernias, Geld
sparen, ahorrar dinero.
geschlossen, cerrado, es el participio pasivo de schließen.
«lücklich fe li- es uno de los escasos adjetivos que tienen
además una forma adverbial. Formamos esta añadiendo -er +
-weise al adjetivo (siendo die Weise «la manera», «la torma»).
Sind Sie glücklich? ¿Es u s t e d fe liz? - Glücklicherweise, ja!
¡Afortunadamente, sí!

Ejercicio 1 - Soluciones:
O ¿Qué hacen ustedes [el] domingo, señor y señora Bachmann?
0 Vamos a la ciudad a tomar [un] café. © Hoy está cerrada la
cafetería. O ¿Qué hacéis mañana, chicos? © ¿Vosotros no ahorráis?
Eso es muy estúpido.

zweiundvierzig (tsvai-unt-fi:atsihj) • 42
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
O ¿Qué hacéis hoy. Anna y Pedro? -Aprendemos alemán.
W a s h eute, A nna und Peter? - ..
.
.............Deutsch!
© Por suerte, hoy las tiendas no están cerradas.
..................................... s i n d .................................. heuti
n i c h t ..............................
© Manaña es domingo y vamos a la ciudad a comer patatas fritas
i s t ................. u n d ......................in dii
Stadt ................................

111 Elfte Lektion (elft’■lectsio:n)

Eine N achricht

1- H a llo T h o r s te n , hier ist Jan in a .


2 Sag mal 1 , w o bist du 2 ?

Pronunciación
aine Najrihjt 1 halo torsten, h i:a ist ya n in a 2 Sa:c ma:l, ¿vo:
bist du?

Notas
1 Por Io general, formamos la segunda persona de singular d
imperativo partiendo de la raíz del infinitivo a la que podemo
añadir una -e (pero esto es cada vez menos habitual): sag(e)
¡di! Komm(e)! ¡ven! Por otra parte, frecuentem ente sitúame
mal, vez, tras el imperativo, según dicen algunos, para refoi

43 • dreiundvierzig (drai-unt- fi:atsihj)


© ¿Por qué no te vas con Anna a ver tiendas? -E sto y ahorrando.
W a r u m ................ n i c h t . . . A n n a die G eschäfte
_ ......................................................................

© ¿Cómo? ¿( Vosotros) Tenéis que pagar y no tenéis dinero? Oh.


¡qué desagradable (eso es estúpido)!
W as? I h r zah len u n d ........................ kein
G eld? O h , ................dum m !

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


© - macht ihr - Wir lernen - © Glücklicherweise - die Geschäfte
- geschlossen 0 Morgen - Sonntag - wir gehen - Pommes essen
© - gehst du - mit —ansehen - Ich spare 0 - müsst - ihr habt - das
ist -

Lección once 11

U n m en sa je

1- H o la T h o r s t e n , s o y ( a q u í e s ) J a n in a .
2 D im e , ¿ d ó n d e e s tá s ?

1: Al pronunciar hallo hazlo a lo alemán, es decir, aspira la h


y marca bien el acento sobre la a. Ensaya aspirando profunda­
mente y expirando con el estómago: hallo, hier, Haus, Handy,
habe, heute.

zarlo y según dicen otros para suavizarlo. Además, mal es una


torma abreviada de einmal, una vez (lección 9, nota 3).
2 Esta es la segunda persona del singular de sein, ser: du bist, tú
eres.

vierundvierzig (f'r.a-unt- f'r.atsihj) • 44


3 Wann kom m st du nach H a u s e ?
4 D ein H a n d y V an tw ortet 4 nicht.
5 Ich h ab e zwei Plätze 5 für die O p e r heute
Abend.
6 R u f mich schnell a n 6 !
7 Ich bleibe jetzt zu H a u s 7 .
8 A u f Wiederhören! D

3 ¿Van comst du: naj hauSe? 4 dain h an di antvortet nihjt.


5 ihj ha:be tsvai ple:tse fya di: o:pa hoite a:bent 6 ru :f mihj
shnel an. 7 ihj blaibe yetzt tsu: haus 8 /auf vi:da-hce:ren\
3, 7: Podemos decir nach Haus o nach Hause, zu Haus o zu
Hause; la -e final es opcional. ¡Ojo! La s final se pronuncia s,

Notas
3 das Handy, die Handys, el móvil, tos móviles. ¿Hablas de an­
glicismo? ¡Pues sí! En alemán, no nos dan miedo las palabras in­
glesas. ¡Incluso nos inventamos algunas! (¡Para tu información,
en inglés, móvil se traduce por «mobile» y no por «handy»!)
i) En los verbos cuya raíz acaba en -t o en -d, intercalamos una
-e entre el radical y la desinencia, en la segunda y la tercera
persona del singular y en la segunda peisona del pluial. du
antwortest, tú respondes, er antwortet, el iesponde, ihi ant­
wortet, vosotros respondéis.
5 El singular de die Plätze es der Platz, lu plaza. Ya ves. der
Platz es masculino en alemán.
'6 El infinitivo ruf an!, ¡llama!, es anrufeil. lla m a r p o r teléfono.
y no rufen que significa «llamar» pero más bien con el sentido
de «chillar». La partícula an se separa del verbo base ruten
a lo largo de toda la conjugación: ich rufe an. y o llam o, du

45 • fiinfundvierzig (ly:nf-unt- fi:atsihj)


3 ¿Cuándo vienes ( tú ) a casa?
4 No contestas al móvil (Tu móvil no contesta).
5 Tengo dos entradas para la ópera, esta (hoy)
noche.
6 ¡Llámame lo antes posible (rapiclo)\
7 Ahora me quedo en casa.
8 ¡Hasta luego!

pero la s que va entre vocales hay que pronunciarla un poco


más fuerte, más sibilante. Decimos por lo tanto h a u s o hau S e
si optamos por la manera con -e.
7 : No olvides que la z alemana se pronuncia como si tuviéra­
mos ts.

rufst an^ tú llam as, etc. Si aparece algún otro elemento quedará
situado entre el verbo base y la partícula que siempre colo­
caremos al final de la oración: Rufen Sie mich schnell an!.
¡llámeme (usted) enseguida! Observa también que el acento
recae sobre la partícula. Pronto volveremos a hablar sobre esta
historia de «partículas».
7 das Haus, die Häuser: la casa , las casas. La expresión nach
Hause o nach Haus (la e es opcional) se usa para decir «a casa»
(con el sentido de ir): Ich gehe nach Haus(e), yo voy a casa.
Por otra parte decimos zu Haus(e) (con el sentido de estar): ich
bin zu Haus(e), yo estoy en casa. Pronto veremos que existe
una diferencia entre el direccional (lugar hacia el que se va) y
el locativo (lugar en el que se está). Efectivamente, nach, hacia .
es una preposición que indica un movimiento. Sin embargo, la
locución zu Haus(e) constituye una excepción ya que, por lo
general, la preposición zu, hacia. indica un movimiento.

sechsundvierzig (secs-unt- fi:atsihj) • 46


Ü bu ng 1: Übersetzen Sie bitte!
O W aru m sind die K in d e r n ic h t z u Haus?
0 Entschuldigung, bist du Julia oder bist du Anna?
0 H aben Sie noch Plätze für die O p e r m orgen?
O Wann müssen wir nach Hause g e hen ? © Ich bin
im Büro, rufen Sie mich an!

Übung 2: Ergänzen Sie bitte!


O ¿Dónde estás? No contestas al móvil.
W o ? Das H a n d y .................. n ich t.
0 Ella llama a Thorsten, pero él no está en casa.
Thorsten . . , ab er er ist n ic h t . .

© Dime, ¿tienes algún mensaje de Janina?


, hast d u ........................ v o n J a n in a ?
*3 Perdón, ¿está este sitio libre?
, ist frei?
© Él va a casa y aprende alemán.
Er g e h t ...............(.) und D e u tsc h .

47 • siebenundvierzig (Si:ben-unt- fi'.atsihj)


Ejercicio 1 - Soluciones:
© ¿Por qué no están los niños en casa? © Perdón. ¿,(tú) eres Julia
o (tú) eres Anna? 0 ¿Tiene usted todavía entradas para la ópera
[para] mañana? © ¿Cuándo tenemos que volver a casa? © Estoy
en la oficina, ¡llámeme (usted)'.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


© - bist du - antwortet - 0 Sie ruft - an - zu Haus(e) © Sag
mal - eine Nachricht - © Entschuldigung - der Platz - © - nach
Haus(e) - lernt -

Con media hora al día. hasta. No te pedimos más. Lo importante


es que, todos los dias. leas o escuches una lección repitiendo
varias veces las frases alemanas. No intentes aún traducir del
alemán al español; con que entiendas el sentido, es suficiente.
Morgen ist auch noch ein Tag! <«¡Mañana será otro día!»).

achtundvierzig (ajt-unt- f'r.atsihj) • 48


12 Zwölfte Lektion (tsvasiftc le c ts io :n )

Bist d u ’s •, Janina?

1- G uten Tag! Hier ist der A n ru fb e a n tw o rte r


von Janina Fischer.
2 Leider habe ich 2 im M o m e n t keine Zeit i
3 Hinterlassen 4 Sie b itte eine N a c h ric h t!

Pronunciación
¿bist du:s, yanina? 1 ¡gu:ten ta:c! hi:a ist dea anru:f-beantvorts
fon yanina fisha 2 laida ha:be ihj im m o m e n t caine tsait.
3 / hinta-laSen Si: bite aine najrihjt!
2: En der Moment, la -e, la -n y la -t finales se pronuncian y la
ultima sílaba es tónica: mom ent.
2, 4, 6 : A veces se omite la -e final en la primera peisona del
singular: hab’ ich hap ihj, ich ruf’ ih j ru:f, ich k o m m ’ gern ihj
com guean.

Notas
1 El apóstrofo marca la elisión de lina letra, sobre todo en el caso
de la e del pronombre es, él, le, esto (neutro): Bist d u ’s? = Bist
du es?, ¿eres tú? Desde la última reforma ortográfica, el após­
trofo ya no es ni siquiera obligatorio y se puede, por lo tanto,
unir la s a la palabra anterior sin apóstrofo: Bist dus? Observa
además que, en esta expresión, sein, ser, 110 es impersonal; se
conjuga: ich bin es (o ich bin’s/ich bins), .vor.ro; er ist es (er
ist’s/ists), es él\ wir sind es (wir sind’s/sinds). som os nosotros.
etc.
2 En alemán, invertimos el sujeto y el verbo no solo para formal
un imperativo: Lassen Sie!, ¡deje (usted)/, o para h acer una
pregunta: Bist du zu Haus?, ¿estéis (tú) en casa?, sino tam­
bién en una oración afirmativa, cuando el sujeto no aparece en

49 • neunundvierzig (noin-unt- fi.'atsihj)


Lección doce 12

¿Eres tú, Janina?

1- ¡B u e n o s días! E ste es el c o n te s ta d o r a u to m á tic o


d e J a n i n a F ischer.
2 P o r d e s g r a c ia , en este m o m e n t o n o esto y
d i s p o n i b le ( n o te n g o tie m p o ) .
3 ¡D eje ( u s te d ) su m e n s a je , p o r favor!

► primer lugar. Así el verbo puede conservar su habitual segunda


posición: Leider bist du nicht zu Haus, desgraciadamente (tú)
no estás en casa.
3 Ich habe Zeit, tengo tiempo, o ich habe keine Zeit, no tengo
tiempo, también pueden significar «estoy libre» o «no estoy
libre». Hay que decir keine Zeit (con -e) ya que Zeit es feme­
nino: die Zeit
4 Se emplea hinterlassen, dejar atrás, única y exclusivamente
cuando se deja, definitivamente, algo tras de sí: Sie hinterlas­
sen viel Geld, dejan mucho dinero (tras de sí). En otros casos,
«dejar» se traduce por lassen: Lass die Kreditkarte zu Hause,
wir müssen sparen! déjate la tarjeta de crédito en casa, ¡tene­
mos que ahorrar!

fünfzig (fynftsihj) • 50
4 Ich ru f e z u r ü c k 5 . D a n k e u n d b is b a ld !
5 - H allo , Janina, ich b in ’s, T h o r s te n .
6 Ich k o m m e gern h e u te A b e n d m i t 6 .
7 A lso bis später! Tschüs. Q

4 ihj ru:fe tsuryc. danque unt ¡bis balt! 5 halo:, y a n in a , ihj


bins, torsten. 6 ihj come guean hoite a:bent mit. 7 ¡a ls o bis
s h p e :ta! Tchuys.

Notas
5 Al igual que anrufen, llamar p o r teléfono , zurückrufen, lla­
mar de vuelta / devolver la llamada, aparece separado de su
partícula zurück a lo largo de la conjugación. Solo, zurück
tiene el sentido de «de vuelta», «hacia atrás». Al funcionar
como partícula que se puede separar, puede añadirse a muchos
verbos: zurückkommen, volver, zurückgehen, regresar, etc,
Y en cada caso zurück se separa del verbo base c u a n d o 1q
conjugamos: Wann kommst du zurück?, ¿cuándo vuelves?
6 Aquí, mit es la partícula que podemos separar del verbo: mi.
tkommen (lit. «venir con»), acom pañar, y no la preposición,
con. Una preposición siempre aparece seguida de una palabra:
Ich trinke Tee mit ¡Vlilch, bebo té con leche. Por el contrario,
una partícula aparece bien pegada antes del verbo base o bien
sola al final de la frase, Kommt ihr mit?, ¿venís (vosotros)
con [nosotros]? Nein, wir kommen nicht mit. no. (nosotros)
no vamos con [ vosotros].

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


O W arum hast du keine Z eit? © W ir g e h e n in die
Stadt, k o m m t ihr m it? 0 F rau F is c h e r ist le id e r
n ic h t zu H ause. O Ich bleibe bis h e u te A b e n d hier,
ru fen Sie m ic h bitte zu rü ck ! © S in d S i e ’s, H e rr
Spielberg? - Ja, ich b i n ’s.

51 • einundfünfzig (ain-unt-fynftsihj)
4 [Te] L l a m a r é (d e v u e lta ) . G ra c ia s y ¡hasta
p ron to!
5 - H ola. J a n in a . s o y y o, T h o rsten .
6 (Ko) Iré c o n tig o e n c a n ta d o esta ( h o y ) noche.
7 ¡H asta lu eg o e n to n c e s ! A diós.

Tschiis oder Auf Wiedersehen? (¿Adiós o hasta luego?)


En los años 90. tschüs, adiós, hasta luego, turo mucho éxito en
Alemania. Un periódico de gran tirada publicó un día el siguiente
articulo Die Deutschen nehmen Abschied vom «auf Wiedersehen»!,
¡Los alemanes se despiden del adiós! Si durante mucho tiempo
tschüs fue considerada como una palabra de adiós cariñosa, hoy
en día sustituye a auf Wiedersehen, adiós, no solo en el ámbito
familiar sino también cuando nos despedimos del peluquero o del
banquero. El origen de tschüs o tschiiss (la ortografía depende de
lo larga que sea la ii que varía según la región y según la persona)
es español o francés, pues de hecho tscliiis procede de adiós. ¿A
qué no lo habías adivinado? Pues es bastante evidente: repite muy
rápido adiós, adiós v di dj en lugar de di; de esa forma adiós se
transforma en adjiis. A principios del siglo ,v.v, adjiis pasó a ser
atschiis v de ahí llegamos a tschüs que no es más que una forma
abreviada de atschiis...

Ejercicio 1 - Soluciones:
O ¿Por qué no tienes tiempo? © Nos vamos a la ciudad, ¿venís con
nosotros? © Por desgracia, la señora Fischer no está en casa. © Me
quedo aquí hasta esta tarde, llámeme de vuelta, por favor. © ¿Es
usted, señor Spielberg? -Sí. soy yo.

zweiundfünfzig (tsvai-unt-fynfísihj) • 52
13 Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
O Hola Tomás, soy yo. Julia, ¡llámame, por favor!
Hallo, T h o m a s , .................’s, Julia, . . . miel
b itte !
© Responde el contestador. 110 están en casa.
................................................. a n t w o r t e t ,.................
nicht zu Hause.
© Por desgracia el domingo 110 tiene tiempo.
hat sie S o n n t a g ............................

13 Dreizehnte Lektion (drai-tse.ntn le c ts io :n )

F e rie n e n d e

1- Wo seid ihr l , K in d e r?
2 K om m t 2 schnell, das T axi w a r t e t 3 .

Pronunciación
fe:rien-ende 1 ¿vo sait i.a, quinda? 2 com t shnel, das taxi
vartet

Título: Ferienende: Ten cuidado al separar las palabras com­


puestas que te señalamos mediante un guión en la trascripción

Notas
1 Como ya te habrás dado cuenta, sein, ser, es un verbo irregular.
La segunda persona del plural es: ihr seid, sois. Estate tranquilo
pues es el único verbo que presenta una conjugación irregular
en las formas plurales de presente: wir sind, som os, ihr seid.
sois, sie sind, ellos / ellas son. Incluso el plural de haben,
haber, es regular: wir haben, habernos, ihr habt, habéis, sic
haben, ellos / ellas han.

53 • dreiundfünfzig (drai-unt-fynñsihj)
© ¿Vienes a tomar una cerveza con[migo]? Claro que voy conftigo].
e in Bier trinken? - N atürlich
.

© Deje un mensaje, por favor. ¡Adiós y hasta pronto!


....................................... b i t t e ........................................!
Tschüs und bis . . . . !

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


O - ich bin - ruf - zurück 0 Der Anrufbeantworter —sie sind
© Leider - keine Zeit @ Kommst du mit - komme ich mit
@ Hinterlassen Sie - eine Nachricht - bald

Lección trece 13

El final de las vacaciones

1- ¿ D ó n d e e s táis, c h ic o s ?
2 V en id d e p r is a , el taxi está esp e ra n d o .

fonética. No intentes decirlas de corrido Fe:rienende. Toma aire


antes de «ende»: Fe:rien-ende.
1,3,7: Hay que pronunciar como si se tratase de una -t, la -d que
aparece al final de palabras como ihr seid y wir sind.

> 2 Para formar la segunda persona de plural del imperativo, basta


con omitir el pronombre personal: ihr kommt, venís, kommt!,
¡venid! Recuerda, por el contrario, que el imperativo de la fór­
mula de cortesía sería: Kommen Sie!, ¡venid!
3 Observa la -e interpuesta en la segunda y tercera personas del
singular y en la segunda persona del plural: du wartest, esperas,
er wartet, espera, ihr wartet, esperáis (lección 11 , nota 4 ).

vierundfünfzig (fi:a-urtt-fynfísihj) • 54
3- W ir sind fertig, aber der K o ffe r schließt
nicht.
4 - Wie ist das m öglich?
5 Z eigt mal!
6 Iiii, w as ist das denn 4 ?
7- V orsicht, das sind die K r a b b e n , die 6
leben noch!

3 v i:a Sint featihj, a:ba dea cofa shli:st nihjt 4 vi: ist das
mce:clihj 5 /tsaict mal! 6 iiii, ¿vas ist das den? 7 foaSihjt, das
Sint di: craben, ¡di: le:ben noj!
6: i(iiii) es una interjección que sirve para expresar repug­
nancia. El tono empleado y la insistencia con la que se usa

Notas
4 En alemán, hay muchas palabras cuya única misión es la de
marcar una emoción, una exhortación o una pregunta. Ya hemos
visto el caso de mal que añadimos frecuentemente a un impe­
rativo. Denn, no obstante se suele añadir al hacer una pregunta
con el fin de suavizar «una sorpresa» (todo depende del tono
y del contexto). Denn puede entonces traducirse por «pues»,
«entonces», «pero» o ni siquiera ser traducida, lo cual es. a
veces, la mejor solución: Wie heißen Sie denn?, ¿cómo sc
llama usted'.-’
5 El singular de Krabben, los cangrejos, es die Krabbe, palabra
que pertenece al género femenino en alemán, al igual que otros
muchos animales cuyo sexo no está bien definido. Decimos, por

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


@ W artet hier! Ich ru fe ein Taxi. @ S ie haben
K rabben? Z eigen Sie mal! © W arum seid ihr noch
nicht fertig, K inder? @ Vorsicht! D ort k o m m t eine
Krabbe. © Das ist leider nicht m ö g lic h , w ir haben
keine Zeit.

55 • fünfundfünfzig (fy:nf-unt-fynftsihj)
3 - N o s o t r o s e s t a m o s lis to s , p e r o la m a l e t a n o
c ie r r a .
4 — ¿ C ó m o es (eso) p o sib le?
5 ¡ D e j a d m e ver!
6 P u aj, ¿ q u é es esto ?
7 - ¡ C u i d a d o , ( e s o ) s o n los c a n g r e j o s , t o d a v í a
viven!

marcan el grado. Der Ton macht die Musik!. ¡el tono hace
la música'.
7: Pronunciamos v como si fuera una f: viel fi:l. vier f'r.a.
excepto en palabras de origen extranjero: bravo bravo.

ejemplo die Ratte para la rata: en lo que al gato se refiere, mien­


tras que no sepamos si se trata, a ciencia cierta, de un macho
hablaremos de die Katze, la gata, y no der Kater, el gato. Por
otra parte, la mayoría de los nombres femeninos que acaban en
-e forman el plural añadiendo una -n: die Katze -* die Katzen,
die Ratte -* die Ratten. Es una buena noticia, ¿verdad?
6 Aquí, die es el pronombre demostrativo «estos/esos», «estas/
esas». La m ayor parte de sus formas son idénticas a las del
artículo definido. En el lenguaje de todos los días, se emplea a
menudo en vez del pronombre personal: Die Kinder? Die sind
nicht zu Hause, ¿los niños'.' (Estos) No están en casa. Klaus?
Der ist nicht hier!, ¿Klaus? (Este) ¡No está aquí!

Ejercicio 1 - Soluciones:
@ ¡Esperad aquí! Voy a llamar (llamo) un taxi. © ¿Tiene usted
cangrejos? ¡A ver (enséñem elos)! © Chicos, ¿por qué no estáis listos
todavía? © ¡Cuidado! Ahí viene un cangrejo. © Desgraciadamente
no es posible, no tenemos tiempo.

sechsundfiinfzig (secs-unt-fynftsihj) • 56
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
@ Chicos, ¿por qué estáis solos?, ¿dónde está mamá?
K in d e r, w a ru m .................... a lle in , .. ist
M am a ?
@ No me como los cangrejos, estos viven todavía.
d ie K rabben nicht, d i e noch.
.

© Daos prisa, el taxi viene enseguida.


............................. , das T a x i gleich .
© Puaj, ¿qué es eso? ¡Dejadme ver! (enseñacl[me])
I i i i , ...................... denn? mal!

14 V ie rz e h n te L e k tio n (fita-ts e in t■ le c ts io :n )

W ie d e r h o lu n g (revisión )

1 Continuación de la conjugación
a) El verbo tiene tres personas en singular: ich, yo. du, tú. y er
sie / es, é l /e lla /e s te o esto (neutro) y tres personas en plural: wir.
nosotros, ihr, vosotros, sie, ellos / ellas.
Con relación al castellano existen tres diferencias básicas.
• el neutro es, en la tercera persona del singular,
• en la tercera persona del plural, sie se emplea paia todos los
géneros (masculino, femenino y neutro);
• en la tercera persona del singular y el plural Sie con S mayúscula
se emplea como fórmula de cortesía: «usted».

En el presente del indicativo, la primera persona del singular acaba


en -e, la segunda en -st y la tercera en -t. En plural, la primera
y tercera personas son muy parecidas al infinitivo y la segunda
persona acaba en -t (al igual que la tercera persona del singular):

57 • siebenundfünfzig (Si:ben-unt-fynfísihj)
@ La maleta es muy grande y cierra.
i st seh r groß und gut.
.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


O- seid ihr - wo - © Ich esse - leben - 0 Macht schnell - kommt -
© - was ist das - Zeigt - 0 Der Koffer - er schließt -

Mañana te espera tu segunda lección de revisión. Si tienes tiem­


po. antes de abordarla, te vendría bien volver a leer en voz alta
los textos alem anes de tas seis últimas lecciones. No dudes en
anotar el vocabulario, acompañando cada nueva palabra de su
articulo correspondiente. El léxico estéi ahí para ayudarte.

Lección catorce 14

kommen warten haben sein


venir esperar tener ser/estar
ich komm-e wart-e habe pero bin
du komm-st wart-e-st hast bist
er, sie, es komm-t wart-e-t hat ist
w ir komm-en wart-en hab-en sind
ih r komm-t wart-e-t hab-t seid
sie komm-en wart-en hab-en sind

Sie komm-en wart-en hab-en sind

Recuerda que usamos ihr, segunda persona del plural, cuando


tuteamos a varias personas y Sie cuando se trata de la fórmula de
cortesía.

b) ¿Tienes ganas de poner a prueba tus conocimientos? Si es así,


te proponemos que completes las frases de la siguiente historia
con los verbos cuyo infinitivo te viene indicado entre paréntesis.
Ej.: E s ( sein) Sonntag. Es ist Sonntag, es domingo.
_

achtundfünfzig (ajt-unt-fynftsihj) • 58
O J a n i n a u n d S o n ja _________ ( g e h e n ) h e u t e A b e n d mit
T h o r s t e n in d ie Oper. © S i e __ ( s e in ) z u H a u s e und
_________ ( w a r te n ) . © A b e r T h o r s t e n __________ ( k o m m e n
nicht. © A l s o ________ sie T h o r s t e n ( a n ru fe n ). © A berder
A n r u f b e a n t w o r t e r _____ (a n tw o rte n ). © S i e _________________
( h in te r la s s e n ) e in e N achricht: © H a llo T h o r s t e n , d u ________
( s e i n ) n i c h t z u H a u s u n d es ________ ( s e i n ) s p ä t . © Wir
( g e h e n ) allein in die O per. T s c h ü s u n d b is gleich.
_

(Encontrarás la traducción y las soluciones al final de esta lección . 1

2 El nominativo y sus artículos


Ante todo, es necesario que sepas que. en una frase, un nombre
puede desempeñar varias funciones. Puede ser sujeto, objeto directo
o indirecto, complemento de un nombre. A cada una de estas cuatro
funciones corresponde un «caso». Así pues, cuando un nombre es
el sujeto de una frase se halla en nominativo. Si funciona como
objeto directo, entonces irá en acusativo.
Llamamos declinación al conjunto de todos los casos. Si quieres
saber algo más. consulta el léxico gramatical.
Ya has asimilado que. en alemán, existen tres géneros (der, die.
das). En plural, solo hay un único artículo (die) para los tres géne­
ros. En singular, los artículos indefinido ein. mi y negativo kein.
ninguno, son muy parecidos en masculino y neutro. En plural, no
existe el artículo indefinido (des): Er hat Freunde in Deutschland.
tiene amigos en Alemania.

Diálogo de revisión

W a r u m bleibt er allein? (9)

1— Was machst du denn heute, T h o m as? (8, 9, 10)


2- Ich gehe in die Stadt. (10)
3- Gehst du allein? (8, 2)
4— Nein, Ju lia kommt mit. (12)

59 • neunundfünfzig (no in -un t-fynftsihj)


sin gu lar plural
masculino femenino neutro
articulo definido der die das die
articulo indefinido ein eine ein
articulo negativo kein keine kein keine

Ya has visto en las seis últimas lecciones que el género de un


nombre, en alemán, no siempre es el mismo que en castellano:
der Platz, la plaza, die Zeit, el tiempo, das Haus, ¡a casa... No te
olvides de aprender cada palabra con su artículo.
3 La negación
Acabamos de estudiar el artículo negativo que no es sino la negación
del artículo definido: kein(e). ninguno. Hat er ein Haus?, ¿tiene
(una) casa? - Nein, er hat kein Haus, no. no tiene casa (literalmente
«él tiene ninguna casa»).
Sin embargo el artículo definido, en su forma negativa, se forma
añadiendo una única palabra, como por ejemplo nicht, no. Nicht
se sitúa, bien al final de la frase: Ich mache die Übungen nicht, no
hago los ejercicios, bien antes de la palabra (o el grupo de palabras)
sobre los que recae la negación: Der Platz ist nicht frei, el sitio
no está libre. Wir gehen nicht in die Oper, no vamos a la ópera.

Basta va de tanta gramática, de momento. Quizás tengas todavía


alguna pregunta. Pues no te preocupes. Otro día estudiaremos
diálogos algo más interesantes. De momento, lo único que te pe­
dimos es que te relajes y que disfrutes con el siguiente diálogo.
Nada puede sustituir el practicar un idioma.
Wir wünschen Ihnen viel Vergnügen! (¡Le deseamos que Io dis­
frute!)

Traducción del diálogo de revisión

¿Por qué se queda solo?

1 - ¿Q u é haces hoy, T om ás?


2 - M e voy a la ciudad.
3 — ¿Vas solo?
4 — No, Julia vien e con fm igo ].

sechzig (Sehjtsihj) • 60
5 - Ihr habt Glück, ihr seid zusammen. (9, 13)
6 Ich bin immer allein. W arum? ( 1 ,6 )
7 - Also komm mit! (11)
8 - Ja, w arum nicht.
9 Was machen wir denn dort? (10)
10 - Geschäfte ansehen, ein Bier trinken, oder
zwei... (8, 10)
11 - Ach, ich habe kein Geld. (9)
12 Ich bleibe zu Haus und lerne Deutsch. (11)

Traducción y soluciones del ejercicio Ib:


O - gehen - 0 - sind - warten 0 - kom m t O - rufen - an
O - antwortet - O - hinterlassen - 0 - bist - ist - O - gehen -

15 Fünfzehnte Lektion (.fyn f-tse .n te le c ts io :n )

E n ts c h u ld ig e n Sie 1 b itte,
ich h a b e e in e F r a g e ...

1 - Wo ist bitte eine U -B a h n -S ta tion 2 ?

Pronunciación
enchuldiguen Si: bite, ihj habe aine fra:gue ... 1 vo: is t bite aine
u :-ba:n-shtatsio:n ?

Notas
1 Recuerda que para formar el imperativo de cortesía es necesario
que pongamos el pronombre Sie tras el verbo: Entschuldigen
Sie!, ¡perdone! Warten Sie!, ¡espere! Por el contrario, los

61 • einundsechzig
5- T e n é is suerte, está is ju n to s .
6 Yo s i e m p r e e s to y solo, ¿ p o r q u é ?
7- Pues ¡vente con [nosotros]!
8- Sí, ¿ p o r q u é no?
9 ¿ Q u é v a m o s a h a c e r allí?
10 Ver tie n d a s, to m a r u n a c e rv e z a, o dos
11 - Vaya, no te n g o dinero.
12 M e q u e d o en ca sa y e stu d io alem án.

© Janina y Sonia van esta tarde con Thorsten a la ópera. © Están


en casa y esperan. © Pero Thorsten no llega (viene). O Así que
llaman por teléfono a Thorsten. © Pero contesta el contestador
automático. © Le dejan un mensaje: @ Hola. Thorsten, no estás
en casa y es tarde. © Nos vamos solas a la ópera. ¡Adiós y hasta
ahora (enseguida)'.
Tschüs und bis morgen!, ¡Adiós y hasta mañana!

Lección q u in c e 15

D iscu lpe, por favor, tengo una pregunta...

1 - ¿ D ó n d e h a y u n a e s ta c ió n de m e tro , p o r fa v o r?

i> imperativos con «tú» o «vosotros» aparecen sin el pronombre:


entschuldige, perdona, y entschuldigt, perdonad.
2 La U de U-Bahn. metro, procede de der Untergrund, el
subterráneo, (lie Balín quiere decir «el tren», «la vía» o «la
ruta». Por lo tanto die U-Bahn es literalmente «el tren subte­
rráneo» y die Straßenbahn, el tranvía, «el tren de calle».

zweiundsechzig • 62
2 — A b e r h ie r gibt es 3 k e in e U -B a h n , n u r eini
S tr a ß e n b a h n .
3 - A ch so! Wo ist denn da n n b itte die
S tr a ß e n b a h n h a lte s te lle ?
4 - A lso , da g e h e n Sie 4 g e r a d e a u s u n d die
zw eite S t r a ß e rechts,
5 dann die e rs te S t r a ß e links 5 u n d do rt
seh en Sie schon die H a lte s te lle .
6 - V ielen D ank 6 für die A u s k u n f t.
7 - K e in e U rsac h e !

2 a:ba hia guipt es caine u:-ba:n, n u :a aine s h tr a : S en-ba:n.


3 aj So! Vo ist den dan bite aine shtra:Sen-ba:n-halte-shtele?
4 alSo, da ge:en Si: guera:de-aus unt di: tsvaite shtra:Se
rehjts, 5 dan di: e:aste shtra:S e Unes unt doat S e :en Si: shon
di: halte-shtele 6 fi:k n danc fu.a di: a uscu nft 7 caine u:aSaje!
3: ¡Que no te asusten las palabras compuestas! Pronuncíalas
palabra por palabra: Straßen-bahn-halte-stelle. Es cierto que
el acento más fuerte recae sobre la primera palabra, pero tam­
bién es verdad que hasta un alemán tiene que volver a tomar
aire entre Straßenbahn y Haltestelle.

Notas
3 La expresión impersonal es gibt. hay. se usa más a menudo en
castellano que en alemán donde se emplean otros verbos como
sein. ser. Ist hier keine U-Bahn-Station? ¿ hay una es fació1,
de metro [por] a q u í? De hecho se trata de la tercera persona
del singular del verbo geben, dar. que es un verbo irregular y;
que modifica la vocal de la raíz. En el presente, el cambio solo
afecta a las segunda y tercera personas del singular: ich gebe,
yo doy, y por el cotrario: du gibst, tú das. er/sie/es gibt. ¿I
ella / él (neutro) da. El plural es regular.
4 Recuerda que, en alemán, invertimos el sujeto y el verbo, no
solo en el caso del imperativo o cuando hacemos una pregunta.

63 • dreiundsechzig
2 - P e r o a q u í n o h a y m e t r o , s o lo h a y ( u n ) tran v ía .
3 - ¡A h , b u e n o ! E n t o n c e s , ¿ d ó n d e e s tá la p a r a d a
del tran v ía, p o r favor?
4 - V e a m o s , v a y a u s t e d t o d o re c to p o r ahí y ( g i r e )
p o r la s e g u n d a c a lle a la d e r e c h a ,
5 l u e g o la p r i m e r a c a lle a la iz q u i e r d a y [d e s d e ]
allí y a [se] v e ( u s t e d ) la p a r a d a .
6 - M u c h a s g r a c i a s p o r la i n f o r m a c i ó n .
7 - De nada.

4: geradeaus está formado por gerade y por la preposición aus,


que ya has visto anteriormente; cada parte tiene su acento pero
la que va sobre aus es la más fuerte.
4, 5: Haz hincapié en la -s final de rechts rehjts y links Unes.
5: Recuerda que al principio de una palabra st se pronuncia
sh t igual que si escribiésemos seht: die Straße shtra:Se Sin
embargo, cuando va en mitad de la palabra se pronuncia como
st: erste e.’aste.

sino también en una oración enunciativa cuando el sujeto no


aparece en primer lugar: Dann gehst du geradeaus, entonces
vas todo /veto: de esta forma, el verbo conserva su segundo
lugar.
Normalmente, en alemán, links, [a] la izquierda. y rechts, [a]
la derecha, aparecen sin preposición: Links ist die Oper und
rechts sehen Sie das Café Kranzier, a la izquierda está la
ópera y a la derecha puede usted ver el café Kranzlei:
La palabra der Dank, el agradecimiento, aparece sin -e final
por oposición al adverbio danke, gracias.

vierundsechzig • 64
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
© E n ts c h u ld ig e n Sie, w o ist b itte d ie Oper?
© G eh en Sie die z w eite S traß e links. © G ib t es
hier keine U -B ah n? © Die Straßenbahnhaltestelle
ist gleich rechts. © Die U -B a h n -S ta tio n ist heute
geschlossen.

Übung 2: Ergänzen Sie bitte!


© Aquí no hay metro, pero sí hay tranvía.
Hier keineU-Bahn, aber
@ Perdóneme, tengo una pregunta, ¿dónde hay una cafetería pot
aquí?
.......................................... , ich h a b e ........................
hier ein Café?
© (Va) Vaya usted a la derecha y luego siempre recto.
Sie g e h e n und dann i m m e r .....................
© Muchas gracias por la información.
Vielen . . . . für ....................
© (Va usted) Coja la segunda calle a la izquierda, enseguida
verá la ópera a la derecha.
G ehen S i e .................................... links, d ie Oper
.................... rechts.

65 • fünfundsechzig
Ejercicio 1 - Soluciones:
© Perdone, ¿dónde está la ópera, por favor? © Vaya [por] la
segunda calle a la izquierda. © ¿No hay un metro por aquí? O La
parada del tranvía está justo a la derecha. © La estación del metro
está cerrada hoy.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


© - gibt es - eine Straßenbahn © Entschuldigen Sie - eine Frage,
wo ist - © - rechts - geradeaus 0 - Dank - die Auskunft © - die
zweite Straße - ist gleich -

No seas dem a sia d o p erfeccio n ista en las p rim eras lecciones.


Repite varias veces las frases de las lecciones)' date p o r contento
si entiendes el significado. Aún no tienes que construir las frases
tú mismo. Para esto, espera hasta la segunda parte del manual.

Sechsundsechzig • 66
16 S echzehnte Lektion
(S e h j-tse :n te le c ts io :n )

W a r u m v e rg e h t die Z eit so sch n ell?

1- U m w ie viel U hr fährt dein Z u g a b 1 ?


2 - In drei M in u te n , um s e c h z e h n U h r
a c h tz e h n 2 , G leis zw ölf.
3 - Das ist hier.
4 K o m m , steig schnell ein 3 i
5 — „ A c h tu n g 4 an G leis zw ölf, die T ü r e n
schließen.
6 D er Z u g nach H a n n o v e r fahrt a b . ”

Pronunciación
varum feag u e :t di: tsa it So shnel? 1 um vi: fi.l u:a fe.at dain
tsu:c ap? 2 in d ra i minu:ten, um S e h j- tse:n u:a a jt- tse:n
glais tsvoelf. 3 das ist hi:a 4 com, s h ta ic shnel a in ! 5 ajtung an
glais tsvoelf, di: ty:ren shli:S en 6 dea tsu.c n aj h a n o fa fe.at ap

Notas
1 fahren se emplea con el sentido de ir en coche, en tren, etc
pero no a pie; abfahren, marcharse. La partícula ab suele
expresar el distanciamiento o el alejamiento. En la segundi
y la tercera persona del singular, la vocal -a de la raíz cambá
a ä' du fährst, er/sie/es fahrt. Todas las demás formas sos
regulares: ich fahre, etc.
2 Del trece al diecinueve, los números están formados pot
la unidad + -zehn (diez), dieizehn («ties-diez» — 1tecc\
vierzehn, etc. Échale un vistazo a la lección 21, párrafo 3. De
lo único que tienes que acordarte, de momento, es de que um
se usa para marcar una hora exacta: um fünfzehn Uhr, a las

67 • siebenundsechzig
L ecció n d ieciséis 16

¿Por qué pasa el tiempo tan deprisa?

1- ¿A qué hora sale tu tren?


2- {En) [Dentro de] tres minutos, a las 16 {horas)
y 18, vía doce.
3- Eso es aquí.
4 ¡Ven, sube deprisa!
5- «Precaución en la vía 12, las puertas [se están
cerrando] {cierran).
6 El tren a Hannover [va a salir] {sale).»

1, 4, 6 : Observa que tanto en el infinitivo del verbo como en el


verbo conjugado es la partícula separable la que lleva el acento,
pues es ella la que, en realidad confiere su verdadero sentido a
los verbos abfahren et einsteigen: Der Zug fährt ab, steigen
Sie bitte ein!

► quince h oras, y también para hacer la pregunta: um wie viel


Uhr? ¿a qué hora?
3 Recuerda que, por norma general, la segunda persona del
singular en imperativo es muy parecida a la raíz: Komm!,
¡ven! Steig ein! ¡M onta! Se puede añadir una -e al final pero
esto es cada vez más inusual. El contrario de einsteigen es
aussteigen. Steig aus!, ¡baja! ¡Date cuenta de hasta qué punto
es importante el uso de la partícula!
4 die Achtung, el cuidado, es sinónimo de die Vorsicht siempre
que queremos atraer la atención de alguien sobre un posible
peligro.

achtundsechzig • 68
7 - G u t e R e ise ! U n d v e rg is s 5 nich t: ich liebe
d ic h 6 !
8 — W a r t e 7 , g ib m ir n o c h e in e n K u ss 8 !

7 gu:te raiSe! U nt fa gu is nihjt: ihj ii:be d ihj! 8 varte, gip mia noj
ain cus!

Notas
5 vergessen, olvidar, es un verbo irregular. AI igual que en c
caso de geben, dar, la vocal de la raíz se transforma en i en L
segunda y la tercera persona del singular y en el singular de
imperativo: Vergiss!, / o lvida! Gib!, ¡da! Los verbos cuya e
pasa a i o a ie no añaden una -e final en el imperativo: Sieh
mal!, ¡mira!
6 du, tú, pasa a ser dich, te, cuando funciona com o objeto direc­
to (acusativo).
7 Los verbos cuya raíz acaba por -t, tienen que añadir una
final en el singular del imperativo: warte!, ¡espera!, antwor­
te!, ¡responde!

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


© U m w ie v iel U h r f ä h r t d e r Z u g n a c h Berlin
ab? © T h o m a s ha t e in en P latz fü r d ie O p e r heute
A b e n d . © G u te R eise! R u f m ic h v o n B e rlin an!
© G ib s t d u m ir n o c h e in e n K u s s ? © W arte! Ich
n e h m e au ch d en Z u g n a c h H a n n o v e r.

69 • neunundsechzig
7- ¡Buen viaje! Y recuerda (no te olvides ): ¡te
quiero!
8 — Espera, ¡dame otro beso!

8 Como Kuss, beso, es masculino, su artículo definido es der y


el indefinido es, ein. Cuando la palabra funciona como sujeto
el artículo aparece en nominativo: Ein Kuss ist nicht genug,
un beso no es suficiente, pero si funciona como objeto directo,
entonces el artículo estará en acusativo: ein pasa a ser einen y
der será den: Ich möchte bitte einen Kuss, me gustaría [que
me dieras] un beso, p o r favor. Nehmen Sie den Zug?, ¿va a
coger el tren? Una buena noticia: en acusativo, solo el artículo
masculino singular varía; el femenino, el neutro y el plural pre­
sentan una forma muy similar en acusativo y en nominativo.

Ejercicio 1 - Soluciones:
O ¿A qué hora sale el tren a Berlín? 0 Tomás tiene una entrada
para la ópera, esta tarde. © ¡Buen viaje! ¡Llámame desde Berlín!
© ¿Me das otro beso? © ¡Espera! Yo también cojo el tren a
Hannover.

siebzig (Si:ptsihj) • 70
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© ¡Cuidado, las puertas [se] cierran, por favor, suban deprisa!
, die T ü r e n ............................ , .........................
.

b itte sch nell . . . !


@ ¡No me olvides!, ¡Te quiero!
.............. m ic h ! ................... dich!
<& El tren a Colonia sale a las quince (horas) y diez.
................ n ach K öln ......... u m fü n f z e h n Uli
z e h n ...........
@ Cogemos el tren a las dieciséis (horas) y cinco, en diez minutos
W ir n e h m e n ............. u m ................ U h r .........
das i s t .....................................

Una prim era ojeada a Alemania.


¿C onoces H a n n o v e r? E sta c iu d a d fo r m a p a r te d e l n o rtee.
A lem ania a p e sa r de que se halle a unos 3 00 kilóm etros al su
de Hamburgo. Destruida durante la últim a guerra, no es ni mi
grande ni muy bonita, ni fam o sa , pero es. no obstante, la capital é
un Land, es decir, un Estado. Si miras un m apa de Alem ania, veri
que hav muchas fronteras en el interior del país: sirven para divid­
ios 16 Länder, es decir los Estados autónom os de la Bundesrepublii
Deutschland, la República Federa! de Alem ania. Cada Land tien.
su capital. Asi. H annover es la capital de Niedersachsen, la Baj¿
Sajonia, München. Munich, capital de Bayern. Rubiera. Hamburg
H am burgo. capital de... Hamburg. H ay tres c iu d a d es que sor,
al m ism o tiem po ciudad y E stado: H am burg. B rem en y Berlin
Hamburgo, Bremen y Berlín. Aunque los Länder tienen una consti­
tución propia, siguen ¡as leyes federales. A travesam os las fronteras
de los Länder sin ni siquiera darnos cuenta. Sin em bargo cuando
estás en una taberna (eine Kneipe) en Berlin, en Dresde, en Muñid:
e incluso en Franckfurt, las diferencias son m uy evidentes, sobrv
todo desde el punto de vista del oído: expresiones típicas para los
panecillos, Ia cerveza... ¡a fo r m a de recibirte, etc. Si visitas los
distintos Länder, ¡no te olvides de apreciar estas particularidades

71 • einundsiebzig

I
© ¿A qué hora se va a Hannover?
................................ fah ren Sie . . . . H annover?

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


© Achtung schließen steigen Sie - ein © Vergiss - nicht Ich
liebe - © Der Zug - fahrt - ab © - den Zug - sechzehn - fünf -
in zehn Minuten © Um wie viel Uhr - nach -

zweiundsiebzig • 72
17 S i e b z e h n t e L e k tio n
( S i:b - ts e :n te Ie c t s io : r >)
Z a h le n 1 m a c h e n 2 m ü d e

1 — E in J a h r h a t z w ö l f M o n a te .
2 Ein M o n a t hat d re iß ig o d e r e in u n d d re iß ig ®
Tage.
3 P ro T ag s c h lä ft m a n 4 a c h t S t u n d e n 5 .
4 N e u n z i g J a h r e 6 , d as m a c h t n e u n z ig m a l
d re ih u n d e rtfü n fu n d se c h z ig Tage:
5 a lso z w e iu n d d re iß ig ta u s e n d a c h th u n d e rt-
u n d f ü n f z i g , u n d m a n s c h lä ft 7 ...

Pronunciación
tsa:len m ajen m y:de 1 ain ya:a h at tsvoelf m onate 2 ain monat
h a t d ra iS ih j o:da a in -u n t-d ra iS ih j ta :g ue 3 pro ta:g s h le :ft man
a jt s h tu n d e n 4 n o in ts ih j y a :re, das m a jt n o in ts ih j-m a :l drai-
h u n d a t-fy:n f-u n t-S e h jtsih j ta :g ue: 5 a lS o tsvai-unt-draiSihj-
tauS ent-ajt-hundat-unt- fyn ñ s ih j, u n t m an shte:ft...

Notas
1 die Zahl, la cifra, e l número, pertenece al género femenino en
alemán. ¡No te olvides de aprender cada palabra con su artícu­
lo! Fíjate también en que bezahlen o zahlen, p a g a r , procede
de Zahl.
2 machen, h a cer, adquiere el significado de «volver» cuando
lo em pleamos con un adjetivo: m üde m ach en (lit. «volver
cansado»), c a n sa r, glücklich m achen, volver feliz, etc.
3 Desde el número 21 hasta el 99, m arcam os la unidad antes
que la decena y las unimos m ediante und: einundzwanzig,
uno-y-veinte, fünfundachtzig, cin co -y-o ch en ta. Tienes más
explicaciones en la lección 21, párraio 3.
4 Em pleamos el pronombre indefinido man. se, cuand o no se
puede o no se quiere definir el sujeto: Man m a c h t das nicht.

73 • dreiundsiebzig
L ección diecisiete 17

Las cifras cansan

1- Un año tiene doce meses.


2 Un mes tiene treinta o treinta y un días.
3 Dormimos ocho horas al día.
4 Noventa años hacen un total de noventa veces
trescientos sesenta y cinco días:
5 por lo tanto treinta y dos mil ochocientos
cincuenta, y dormimos...

4, 5: Los nombres se escriben en una sola palabra. Por oposición


a las otras palabras compuestas, los números compuestos pueden
llevar varios acentos. Haz por lo tanto una pequeña pausa entre
las cifras, como si estuviesen escritas por separado y toma aire
antes de cada sílaba tónica. Esta es la única forma de poder llegar
hasta el final ya que zweiunddreißigtausendachthundertfünfzig
no es el número más largo... Volveremos a hablar sobre este tema
en la lección 21, párrafo 3.

► eso no se hace. ¡Ojo!, man no se puede usar para sustituir a


wir, nosotros.
5 die Stunde, la hora, marca una duración: Eine Stunde hat
sechzig Minuten, una hora está form ada por sesenta minutos.
Por el contrario, die Uhr, la hora, que significa también «el
reloj», marca una hora concreta: um fünf Uhr, a las cinco.
Observa que Uhr permanece en singular mientras que Stunde
va en plural a partir de una hora y media: eineinhalb Stunden.
6 das Jahr, el año, der Monat, el mes, die Stunde, la hora.
Recuerda que el artículo plural es die, los: die Jahre, die
Monate, die Stunden. Utiliza el léxico que hay al final del
manual para comprobar el género y el número de las palabras.
7 Conjugamos schlafen, dorm ir, igual que fahren (lección 16,
nota 1): ich schlafe, y por el contrario du schläfst, er/sie/es
schläft.

vierundsiebzig • 74
6 M e n s c h 8 bin ich m ü d e !
7 Ich z ä h l e m o r g e n w e ite r ■
8 G u t e N acht!

6 m ensh bin ih j m y:de! 7 ih j tse:ie moaguen vaita 8 gu:te naß!

Notas
8 (Mensch es una interjección muy común que permite, según 1
entonación que se le dé, expresar cualquier sentimiento propi
al hombre... ya que der Mensch no es nada más y nada menos
que «el hombre» como ser humano. Por lo tanto, en alentar
existe una diferencia entre el hombre en general: der Mensch
(plural: die Menschen), y el hombre cuando nos referimos a
varón: der Mann, (plural: die Männer).
9 La partícula separable weiter, (lit. «más lejos»), tiene el sentid
de «seguir»: zählen, contar -* weiterzählen, seguir contando
schlafen, dorm ir —* weiterschlafen, seguir durm iendo, weiter-
machen, seguir haciendo (o sencillamente «seguir»).

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


O W ir m a c h e n die Ü b u n g e n m o rg e n w eiter. © Ein
J a h r h a t z w ö l f M o n a te un d d r e ih u n d e r tf ü n f u n d ­
s e c h z ig Tage. © M a n sc h lä ft z w eih u n d e rtv ie rz ig
S tu n d e n p ro M o n at. © K in d e r, ich z ä h le bis drei
u n d d a n n sc h la ft ihr! @ M e n s c h , m a c h t schnell,
d e r Z u g w a rte t nicht!

75 • fünfundsiebzig
6 ¡Qué cansado estoy!
7 Mañana sigo contando (cuento mañana más
lejos).
8 ¡Buenas noches!

7: La única diferencia entre zählen y zahlen es la inflexión (el


umlaut) sobre la a así que tendrás que pronunciar la ä de forma
abierta y alargada.

E in JoAvr h a t z u l o lf M o n o íe u n d c lre ih u n o le rtfü riF u n d b e c h z i^ T á g e ..

C!

Ejercicio 1 - Soluciones:
© Seguiremos con los ejercicios mañana. © Un año tiene doce
meses y trescientos sesenta y cinco días. © Dormimos doscientas
cuarenta horas al mes. © ¡Niños, cuento hasta tres y os dormís!
© ¡Venga, daos prisa, el tren no espera!

sechsundsiebzig • 76
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© Eso no se hace.
D a s ..................... nicht.
© Me gustaría (irme a) dormir. ¡Buenas noches!
Ich m ö c h te g e r n ....................................................!
0 El día tiene veinticuatro horas.
E in Tag h a t ........................................................
© (Él) Duerme doce horas todas las noches y, en la oficina, siga
durmiendo.
z w ö l f S tu n d e n . . . N a c h t und in
.

B ü r o ..........................................

18 A c h t z e h n t e L e k tio n
(a jt-ts e :n te le c ts io :n )
E in e P o s tk a r t e a u s M ü n c h e n

1 L iebe i M u tti 2 ! W ie g e h t ’s d ir?


2 H ie r läuft 3 a lle s f a n ta s ti s c h .

Pronunciación
aine post-carte aus M ynhjen 1 li:be m u ti! vi: g u e .t es d/a?
2 h i a lo ift ales fantastish.

Notas
1 lieb, querido, bueno, procede del verbo lieben, amar, pen
meine Liebe significa «querida» ¡y no «am or mío»!
2 Mutti es una abreviatura de die Mutter, la m adre, al igual qut
Vati lo es de der Vater.
3 laufen, andar, correr, ir, se conjuga com o fahren y schlafe
(véase nota 7, lección 17). Podríamos haber dicho Hier gehl
alles gut, aquí todo va bien.

77 • siebenundsiebzig
© El número siete trae buena suerte.
................ sieb en ........... Glück.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


© - macht man - © - schlafen Gute Nacht © - vierundzwanzig
Stunden © Er schläft - pro - schläft er weiter © Die Zahl - bringt -

¿Te sientes algo decepcionado con esta lección pues pensabas


que ibas a practicar con el acusativo? ¿ Y no has encontrado
ninguno ? ¡Incorrecto! En la lección había palabras en acusativo
como p o r ejemplo: Ein Jahr hat zwöll Monate. Si no te has dado
cuenta es porque el fem enino, el neutro y el plural no varían
cuando van en acusativo.

Lección dieciocho 18

U n a p osta l de M u n ich

1 ¡Querida mamá! ¿,Cómo te va?


2 Aquí va todo de maravilla (fantástico).

achtundsiebzig • 78
3 M e in Z i m m e r ist g ro ß u n d s c h ö n und die
U ni 4 ist n ic h t weit.
4 N ä c h s t e 5 W o c h e s e h e ich m e i n e n 6
P rofessor 7 .
5 M a n sagt, er s ieh t g u t aus 8 u n d ist nett.
6 Ich bin ein b is s c h e n a u f g e r e g t .
7 V ie le liebe G r ü ß e 9 !
8 D e in e M e la n ie .

3 m ain tsim a ist gro.S unt shoe:n u nt di: u n i is t nihjt vait.


4 ne:h jste voje Se.e ih j m ainen p ro fe s s o r 5 m an Sa:ct. e.a Si:f
g u :t aus unt is t net. 6 ih j bin ain bisshen aufguerect 7 fi:le li:b$
g ry:S e! 8 daine m eiani.

Notas
4 Uni es la abreviatura de die U niversität.
5 En alemán, el adjetivo calificativo aparece siem pre delante de
nombre al que califica: n ä c h s te W oche, la p ró x im a sematu
En su momento hablaremos de la terminación del adjetive
calificativo. Por ahora, fíjate tan solo en que añade una -er:
final: nette Kollegen, colegas agradables, por oposición a
adjetivo atributo: Die Kollegen sind nett, los colegas so:
agradables.
6 Al igual ein, un, pasa a ser einen en acusativo masculino, d.
igual manera mein, mi, pasa a ser m ein en.

Ü bung 1: Übersetzen Sie bitte!


€) F rau B a c h m a n n sieh t h e u te s e h r g u t au s. 0 W ir
fa h re n n ä c h s te W o c h e in F e rie n . @ W ie geht es
dir, M e la n ie ? O W an n s ie h st d u d e in e n Professor
d a s n ä c h s te M a l? © D as H otel ist g u t, d ie Zimmer
s in d sch ön .

79 • neunundsiebzig
3 Mi habitación es grande y bonita y la
universidad no está lejos.
4 La semana que viene veré a mi profesor
(catedrático).
5 Dicen que tiene buena pinta y que es agradable.
6 Me muero por conocerle estoy un poco
impaciente (nerviosa, alterada).
7 Muchos besos (muchos queridos saludos).
8 Tu Melanie.

4: n ä c h st se pronuncia a menudo ne:cst- en vez de ne.hjst-,


6 : Dicen que no es fácil pronunciar bisschen. No es cierto.
Pronuncia bis sin pensar en el final sehen. Una vez que hayas
pronunciado correctamente bis. solo te queda por decir sehen:
bisshen. ¡Ya está!

7 d e r Professor es un profesor de universidad o catedrático.


8 aussehen, parecer, procede de sehen, ver. En la segunda y
tercera persona del singular y en el singular del imperativo la e
de la raíz, pasa a ser ie: Du sichst m üde aus. pareces cansado.
Sie sieht gut aus, tiene buen aspecto. Sieli mal!, ¡mira!
9 v iel, mucho, usado como adjetivo cambia de terminación: Er
hat viel Geld, tiene mucho dinero. Sie haben viele Freunde.
tienen muchos amigos. Volveremos a hablar sobre ello, der
G ruß, die G rü ß e , et saludo, los saludos; grüßen, saludar.

Ejercicio 1 - Soluciones:
@ La señora Bachmann tiene hoy muy buen aspecto. © La semana
que viene nos vamos de vacaciones. © ¿Cómo te va. Melanie?
© ¿Cuándo vuelves a ver a tu profesor? © El hotel está bien, las
habitaciones son bonitas.

achtzig (Ajttsihj) • 80
Ü bu ng 2: E rgänzen Sie bitte!
O ¿P or qué corres? ¿Tienes prisa?
W a r u m ....................d e n n ? ................k e in e Zer
0 La sem ana que viene vem os al profesor.
........................ s e h e n w i r ............................................
© Q uerida señora Spielberg, ¿cóm o está usted?
F rau S p i e l b e r g , .................................Ihnen?
O Pareces cansado, ¡duerme un poco!
..................... m ü d e . . . , s c h l a f ..............................
© ¡Hasta pronto! Besos (muchos saludos), (tu) Tomás
B is b a l d ! , . . . . T h o m a s .
.

¿ Cóm o escribir una carta a un am ig o ’


El en ca b eza m ien to clá sico p a r a d irig irse a los a m ig o s es lie:
Susanne, lieber Paul, liebe Freunde, etc. S i p re fie re s un estilo al:
más relajado, p u e d e s e scrib ir hallo Susanne, hi Paul, wie geht

19 N e u n z e h n t e L e k t io n
( n o in -ts e :n te le c t s io : n )

Essen? Ja gern! Aber was?

1 - J e tz t l a u f e n w ir s c h o n z w e i S t u n d e n .
2 S a g m a l, h a s t du k e i n e n H u n g e r i ?

Pronunciación
eSeri? ya : guean! a:ba vas? 1 y e ts t laufen vi.a sh o:n tsvs
s h tu n d e n 2 S a .c mal, h a st du: cainen h u n g a ?

Notas
1 En algunas expresiones, e m pleam os la negación kein: 7j
h a b e n , tener tiem po , keine Z e it h a b e n , no ten er tiem;

81 • einundachtzig
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
@ - läufst du - Hast du - 0 Nächste Woche - den Professor
© Liebe - wie geht es - © Du siehst - aus - ein bisschen © - Viele
Grüße, dein -
(Freunde)?, ¿qué tal estáis, am igos? Y si todavía te parece dema­
siado clásico o poco persona!, tendréis que esperar a que tu alemán
te perm ita inventar alguna otra cosa. He aquí algunos ejemplos:
bester Freund, m ejor amigo, salut. altes Haus, hola «tronco», klei­
nes Mäuschen, ratoncito, geliebtes Schmusekätzchen, cura traduc­
ción seria algo así como «mi gatito querido...».
Las despedidas varían también según las personas, el grado de
afecto que te una a ellas. La fórmula tradicional es viele Grüße, que
significa literalm ente «muchos saludos». Y a partir de aquí puedes
dar rienda suelta a tu imaginación. Refuerza tus saludos en can­
tidad: tausend Grüße, m il saludos, eine Million Grüße, un millón
de saludos, o en calidad: liebe Grüße, saludos amistosos, herzli­
che Grüße, saludos cordiales, o uniendo las dos: tausend herzliche
Grüße, etc. Ademéis en herzlich, cordial, encuentras la palabra das
Herz, el corazón: y mira lo que puedes hacer: viele tausend V -1iche
Grüße. En cualquiera de los casos no olvides poner delante de tu
firm a dein, tu. deine, tu, euer, vuestro.

Lección diecinueve 19

¿Comer? ¡Sí, claro! ¿Pero qué?

1- Ya llevamos dos horas andando.


2 Dime, ¿no tienes hambre?

H u ng er haben, tener hambre, keinen Hunger haben, no


tener hambre. La terminación -en de keinen te indica que
H unger es masculino. Si hubiese sido neutro nos habríamos
encontrado con kein.

zweiundachtzig • 82
3 - D och 2 , n a tü rlic h , und au ch D urst 3 .
4 — A ls o , w a s m a c h e n w ir?
5 — K a u f e n w ir e tw a s z u 4 e sse n !
6 - W o d e n n ? H ie r g ib t e s 5 k e i n e n
S u p e r m a r k t , k e in e K n e i p e , n ic h ts .
7 - S u c h e n w ir e e in e T a n k s t e l l e !
8 — W ozu 7 ?
9 — D o r t f i n d e n w i r s ic h e r w a s 8 .

3 doj, nafyalihj, unt auj durst 4 a/So, vas m ajen w'/a? 5 caufen
v/';a e fvas tsu eSen 6 vo: den? h/:a g u ip t es cainen Supa-marct.
caine cnaipe, nihjts. 7 Sojen v i: a aine ia n c -s h te le 8 vo tsu:?
9 dort f i n d e n w/a S/hja vas.

Notas
2 «Sí», utilizado com o respuesta a una pregunta negativa si
traduce por doch: H eißen Sie n ic h t S o n ja ? , ¿no te llania
Sonja? - Doch, n a tü r lic h , ich bin S o n ja . Si. p o r supuesto, so\
Sonja.
3 D urst, se d , al igual que H u n g e r, es masculino: E r h a t Durst
tiene sed. E r h a t keinen D u rst. no tiene s a i
4 Delante de un infinitivo zu quiere decir «a», «de» o «para
según el caso. W i r h a b e n keine Z e it zu sc h la fe n , na tenemos,
tiem po p a ra dorm ir. Sie h a b e n nichts zu t r i n k e n , no tiene>
nada de beber.
5 es gibt, hay, viene acompañado del acusativo. Es gibt noel'
einen Platz, todavía queda un sitio. ¿Te has dado cuenta de
que según la declinación S u p e r m a r k t es m asculino y Kneip*
femenino?
6 Al igual que en el caso del imperativo de cortesía, la primer;
persona del plural del imperativo se forma situando el pronombre
tras el verbo: G ehen wir!, ¡vamos! G e h e n Sie!, ¡vaya (usted)

83 • dreiundachtzig
3 - Claro que sí, y también sed.
4 - ¿Y qué hacemos?
5 - Compremos algo para comer.
6 - ¿Dónde? Aquí no hay supermercado, ni bar ni
nada.
7- Busquemos una gasolinera.
8- ¿Por qué?
9- Allí seguro que encontramos algo.

6 : nichts difiere de nicht única y exclusivamente por la -s final.


¡Por lo tanto, no olvides pronunciarla!
7: die Tankstelle está formado por la palabra die Stelle (el
lugar) y por el verbo tank en (repostar). Recuerda que la a es
abierta aunque vaya seguida de n: tanquen.

l-l -¡- i,, ^

7 wozu?, para qué\ con que finalidad, por qué\ se ve a menudo


sustituido por w a ru m , pero si lo que realmente queremos es
saber para qué sirve algo, entonces empleamos wozu: Wozu
lernen Sie Deutsch?, ¿para qué (= con qué finalidad) aprende
alemán? - Ich möchte in Berlin arbeiten, me gustaría
trabajar en Berlin. Recuerda que el infinitivo que depende de
otro verbo se ve relegado al final de la frase.
8 Frecuentemente was sustituye a etwas, alguna cosa, algo:
Möchten Sie was trinken?, ¿quiere usted beber algo?

vierundachtzig • 84
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
O H a s t d u k e in e n H u n g e r ? — D o c h ! @ W as git
es h e u te z u e s s e n ? © K o m m , k a u fe n w ir etwas z
tr in k e n ! 0 Ich w a r te s c h o n e in e S tu n d e , warur
k o m m s t d u so s p ä t? © D ie K n e ip e ist geschlosser
w a s m a c h e n w ir je tz t?

Ü bung 2: Ergänzen Sie bitte!


© ¿Quiere usted beber algo? - ¡ P o r supuesto!
M ö c h te n S i e ............................ ? — ........... !
© No, gracias, no tengo hambre.
N e in , ich h a b e ....................................
© ¡Quedémonos un día más! -¿Para hacer qué? Aquí no hay na¿
que ver.
B le ib e n w ir n o c h ................... ! — . . . . ? Hier
................ n i c h t s ........................

20 Z w a n z ig s t e Lektion
( ts v a n ts ih js te le c ts io .n )

Am Bahnhof •

1 - H a llo G a b i! Ich bin a m B a h n h o f in Köln.

Pronunciación
am b a :n -h o :f 1 halo g a b i! Ihj bin am b a :n -h o :f in ccetn.

85 • fünfundachtzig
Ejercicio 1 - Soluciones:
® ¿No tienes hambre? -¡Sí! © ¿Qué comemos hoy? O ¡Ven.
compremos algo de beber! © Llevo una hora esperando, ¿por qué
llegas tan tarde? © El bar está cerrado, ¿qué hacemos ahora?

© ¿No hay por aquí un supermercado? Llevo dos horas buscando


uno.
G ibt es h ie r ..................................... ? Ich suche
schon .............................
® La gasolinera no está lehos. ahí encontraremos algo de comer.
...............ist nicht weit, d o r t .....................................
e t w a s ....................

Ejercicio 2 —Las palabras que faltan:


O - etwas trinken - Sicher 0 - danke - keinen Hunger © - einen
Tag - Wozu - gibt es - zu sehen © —keinen Supermarkt - zwei
Stunden © - Die Tankstelle - finden wir - zu essen

Lección veinte 20

En la estación

1- ¡H ola, G a b i! E s to y en la e s ta c ió n de C olonia.

Notas
1 der Bahnhof, la estación, está formado por die Bahn, el tren,
la vía, que ya conocemos y d e r Hof. el patio. Recuerda que
el último elemento es el que marca el género de la palabra
compuesta, am es la contracción de la preposición an y del
artículo dem. Ya volveremos a hablar sobre ello.

sechsundachtzig • 86
2 Ich habe den Anschluss nach Hamburg
verpasst 2 .
3 - Oh, das ist schade! Welchen 3 Zug
nimmst du denn jetzt?
4 — Ich nehme den ICE 4 um fünf vor sechs.
5 Kommst du mich abholen s ?
6 - Natürlich hole ich dich ab.
7 Um wie viel Uhr kommt dein Zug genau
an?
8 - Ich glaube um zwanzig nach zehn 6 .
9 - Prima 7 ! Ich freue mich 8 . :
2 ih j habe den a n sh lu s n a j h a m b u rc fapast. 3 o: das ist
sh a:d e! velhjen tsu:c n im st du den y e ts t? 4 ih j ne:m e den
i-tse-e um fy:n ffo a S ees. 5 com s t d u m ih j apho:/en 6 naty:alihj
ho:le ih j d ih j ap. 7 um vi: fi:l u:a co m t d a in ts u :c guenau an?
8 ih j glaube um ts v a n ts ih j n a j tse:n. 9 p ri:m a . ih j froie mihj.
2,3: Ten mucho cuidado con den artículo masculino y d e n n , adver­
bio. La e del primero es un poco más larga y la e de d e n n es breve

Notas
2 verpasst, p erd id o , es el participio pasivo de verpassen
Observa, de momento que el participio pasivo se sitúa al fina
de la frase.
3 El pronombre interrogativo w e lc h e r, w elch e, w elches, quc
quién, se declina como el artículo definido d e r , die, das. Hr.
el acusativo masculino añade -en: W e lc h e n K ä s e möchten
Sie, den aus H o lland o d e r den au s F r a n k r e i c h ? , ¿qué quesc
desean, el de H olanda o el de F ra n c ia ?
4 IC E es la abreviatura de Intercity Express, el AVE alemán.
5 abho len puede significar «ir a buscar» o « ve n ir a buscanv
Sie holt T h o m a s am B a h n h o f ab, va a b u sc a r a Tomás ¿
la estación. Holen Sie mich ab ? , ¿vendrás a buscarm e? En
acusativo du se transforma en dich, de igual m anera ich pasa
a ser mich.

87 • siebenundachtzig
2 He perdido el enlace a Hamburgo.
3- Vaya, ¡qué lástima! Y ahora, ¿qué tren vas a
coger?
- Cogeré el ICE a las seis menos cinco.
m

¿Vienes a recogerme?
vo

Claro que voy a recogerte.


r--

¿A qué hora llega exactamente tu tren?


oo

- Creo que llega a las diez y veinte.


- ¡Estupendo! Me alegro.
on

y abierta como consecuencia de las dos consonantes siguientes.


3, 4: La e de la raíz de nehmen es larga y cerrada. Cambia a -i
en la segunda y tercera persona del singular: du nimmst.
6 , 7: Hemos marcado en negrita la partícula separable al final de
las frases, pues sobre ella recae el acento fuerte de la frase: Holst
du mich ab? No te olvides, si buscas el verbo en el diccionario,
tendrás que unirla al infinitivo...

► 6 En la lengua corriente, la hora puede expresarse mediante


nach, después, y vor, antes (frase 4). Es ist zehn nach acht,
son las ocho y diez, Es ist zwanzig vor sieben, son las siete
menos veinte. Usamos sieben, siete, tanto para referirnos a las
siete de la mañana como a las siete de la tarde. En la radio y
en la tele se oye, sobre todo, acht Uhr zehn, ocho horas y diez
(mañana), zwanzig Uhr zehn, veinte horas y diez (tarde).
7 Para marcar el entusiasmo hay muchos sinónimos: prima, toll,
super (con el acento en la primera sílaba Su:pa\ o klasse, etc.
Como en todas partes es una cuestión de modas y de genera­
ciones.
8 sich freuen, alegrarse, estar contento, es un verbo muy utili­
zado que estudiaremos más de cerca. Aprende, de momento,
la primera persona: ich freue mich, me alegro, estoy contento.

achtundachtzig • 88
Ü bung 1: Ü bersetzen Sie bitte!
© P e te r k o m m t u m z w a n z i g n a c h f ü n f in K(j¡
an. © N e h m e n S ie d e n IC E u m a c h t z e h n U h r
© U m w ie v iel U h r k o m m t d e r n ä c h s t e Zug ^
H a m b u r g a n ? @ W a rte n S ie a m B a h n h o f, w
h o le S ie ab. © Ich k o m m e u m s e c h z e h n Uhr
H a n n o v e r an.

Übung 2: Ergänzen Sie bitte!


© ¿A qué hora vendrás a recogerm e?
.............................k o m m s t d u m i c h .......................
© C'reo que hay dos trenes a Bonn. ¿Cuál coges tú?
........................ , .................z w e i Z ü g e . . . . Bon,,
...........n i m m s t d u ?
© ¡Qué lástima! El Ice de las siete y cuatro m inu to s no sale
, d e r I C E .................................................fál]¡
h e u te nicht.
© Ha perdido el enlace, llega una hora más tarde.
Sie h a t ................................... v e r p a s s t , ................... ,
e in e S tu n d e s p ä te r . . .
© Claro que vamos a recogerte a la estación. -Genial, me
alegro.
W ir h o le n d ic h ...................... a m B a h n h o f .,
— P r i m a , ........................................

89 • neunundachtzig
Ejercicio 1 - Soluciones:
© Pedro llega a Colonia a las cinco y veinte. O ¡Tome el ICE a
las dieciocho horas y cinco minutos! © ¿A qué hora llega el si­
guiente tren de Hamburgo? ©Espere en la estación, iré a recogerle.
© Llego a la dieciséis horas a Hannover.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


O Um wie viel Uhr - abholen © Ich glaube es gibt - nach - wel­
chen - © Schade - um sieben Uhr vier - © - den Anschluss - sie
kommt - an © - natürlich - ab - ich freue mich

neunzig (Nointsihj) • 90
21 E in u n d z w a n z ig s te Lektion
( a in - u n t- t s v a n ts ih js te l e c t s io . n )

W iederholung (revisión)

1 El verb o y sus peculiaridades en presente

En las seis últim as lecciones nos hem os to pad o con dos peculi.
ridades:

a) Los verbos irregulares (llamados fuertes)


Se caracterizan por un cam bio de la vocal en la raíz. En presen,
solo hay alteración en la segunda y tercera persona del singuL
La primera persona del singular y del plural son regulares (excep.
sein, ser. Mira las conjugaciones de la lección 14. párrafo 1).

Hay varias alteraciones posibles de la vocal:


- a pasa a ser ä: schlafen, d o rm ir ich schlafe, y sin embargo
du schläfst, er/sie/es schläft;
- au pasa a ser äu: laufen, c o rre r ~* ich laufe, y sin embargo, du
läufst, er/sie/es läuft;
- e pasa a ser i: geben, d a r -* ich gebe, du gibst, ei/sie/es gibt,
- 0 pasa a ser ie* sehen ver * ich sehe, du siehst, ei /sie/es siclit
Te indicaremos otros ejemplos poco a poco.
Algunos verbos se riaen por unas reglas un poco más complejas,
pero a base de verlas, las conocerás, nehm en, coger, es un bue
ejemplo de ello: du nimmst, er nimmt.
Tan solo los verbos cuya e pasa a i o ie añaden i o ie al imperative
singular: gib!, ¡da!, nimm!, ¡coge!, sieh!, ¡ve ! No hay -e finales
estos casos.
R eco rdem os que todos los dem ás verb os fo rm a n el imperativo
partiendo de la raíz del infinitivo. A la raíz se van añadiendo las
terminaciones -(e), -t, -en, -en:
Segunda persona del singular: lern(e)!, ¡aprende!
S egunda persona del plural: lernt! ¡aprended!
Fórmula de cotesía: lernen Sie! ¡aprenda usted!
Primera persona del plural: lernen wir! ¡aprendam os!

91 • einundneunzig
Lección veintiuno 21

b) Los verbos con partícula separable


Son muy importantes en alemán, así que te tendrás que acostum­
brar lo más rápido posible. De momento, basta con que tengas
el reflejo de observar si al final de la frase queda alguna palabra
suelta, si así es, añádela al principio del verbo para hallar el infini­
tivo. Para que practiques, te invitamos a responder a las siguientes
preguntas:
a) ¿cuál es el infinitivo del verbo en la siguiente frase?: Machen
Sie bitte die Tür auf!, ¡Abra usted la puerta, p o r fa v o r! ¿Lo has
encontrado?¡Bravo! Es aufmachen. a b rir, y no machen, hacer
b) ¿Qué significa Sie gibt viel Geld aus? No. la traducción no
es «Da mucho dinero» sino «Gasta mucho dinero»: geben, dar,
ausgeben, gastar. ¡Ya ves que, a veces, la diferencia puede ser
fundamental!

2 El acusativo y sus artículos


Resumamos todo lo que hemos estudiado acerca de la declinación:
• Un artículo aparece en nominativo cuando la palabra a la que
antecede es sujeto del verbo o predicado:
Der Professor ist ein Freund von Claudia, el profesor es un amigo
de Claudia.
En el nominativo, el artículo definido del masculino singular es
der, el\ y el indefinido es ein, un.

• Un artículo aparecerá en acusativo cuando la palabra a la que


antecede es objeto directo del verbo.
Der Student sieht den Professor, e! estudiante ve al profesor.
Der Professor trinkt einen Kaffee, el profesor bebe un café.
En acusativo, el artículo definido del masculino singular es den. y
el indefinido es einen.
Como nos muestra el siguiente recuadro los artículos del femenino,
del neutro y del plural no varían:
masculino feminino neutro plural
nom. der/ein die/eine das/ein die/ —
acas. den/einen die/eine das/ein die/ -

zweiundneunzig • 92
Nos dam os por satisfechos añadiendo que los artículos negativos
kein(e), n in g ú n , ninguno, nada de, y los posesivos mein(e), mi.
dein(e), tu, etc., se declinan igual que e¡n(e): T h om as hat keinen
Koffer, Tomás no tiene maleta. Er nimmt im m er meinen Koffer
siem pre coge m i maleta.

3 Los números cardinales

Si siempre te has ido fijando en los números de las páginas, este


párrafo será para ti una sencilla revisión:
Del 1 al 12: eins ains, zwei tsv a i. drei d ra i, vier fi: a, fünf fy:ni
sechs Sees, sieben S¡:ben, acht ajt, neun n o in . zehn tse.n. elf
elf, zw ölf tsvoelf.

Vamos a aprovechar para repasar algunos aspectos algo delicados


de la pronunciación.
1. Hay que pronunciar todas las letras. Insiste en la -s final de eins.
2. Para pronunciar correctamente la z, practica con zwei, zehn,
zwölf un sonido muy duro. Recuerda bastante al silbido de la olla
«tsssssss...». Además, «silbar» se dice zischen con una z al princi­
pio. Se trata por lo tanto de una onomatopeya.
3. La v de vier se pronuncia como la f de fünf.
4. sechs y Sex se pronuncian de forma muy similar Secs.
5. acht nos permite liberar al gato que tenemos escondido al fondo
de nuestra garganta...
6 . Para zehn tse:n, pronuncia prim ero la e larga y cerrada ya
continuación, añádele la -n.

Del 13 al 19, los números se dicen al revés, es decir primero la


unidad y luego la decena: dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn,
siebzehn, achtzehn, neunzehn.
Cuidado con sechzehn y siebzehn.

93 • dreiundneunzig
Del 20 al 90, las decenas añaden la terminación -zig (o -ßig para
30): zwanzig, dreißig, vierzig, fünfzig, sechzig, siebzig, achtzig,
neunzig.
Recuerda que -ig se pronuncia ihj al final de palabra, menos en las
regiones del sur en donde se pronuncia -ic. Nadie te impide hacerte
pasar por oriundo de esas regiones.

Del 21 al 99, decimos primero la unidad y luego la decena y unimos


las dos gracias a und: einundzwanzig, zweiundzwanzig, etc., hasta
neunundneunzig.

A partir de 100 (hundert invariable), decimos primero las centenas,


luego las unidades y por último las decenas: (ein)hundertsiebe-
nundachtzig (1H7), dreihundertfünfundvierzig (345).
tausend, mil, no varía: (ein)tausend ( 1.000), siebentausend
(7.000), etc.

Últimas observaciones
Frecuentemente eliminamos ein al principio de cien o de mil: tau-
send-vierhundertfünfzig (1450), pero nunca en el interior de la
palabra: tausend-einhundertfünfzig (1150).

Observa que eins (un) se transforma en ein- cuando va seguido


de otro número: einundsiebzig (71). y además se declina cuando
va seguido de una palabra: Wir bleiben einen Tag, nos quedamos
un día.

Basta por hoy. Solo una última pregunta. ¿Serías capaz de escribir
el número siguiente: 969.897? (Solución al final de la lección.)

¿Estás asfixiado? Entonces ha llegado el momento de relajarse,


escuchando el siguiente diálogo. ¡Tómate tu tiempo! No eres tú
el que tiene que coger un tren...

vierundneunzig • 94
D iálogo de revisión

Die B ahnhofsauskunft (15, 20)

1- G u ten M orgen, um wie viel U hr fahrt der


näch ste Zug nach H a m b u rg , bitte? (16, 18)
2 - Ein ICE fahrt um d reizeh n U hr
zw eiunddreißig. (16, 17, 18, 20)
3 - Was? In sechs S tu n d e n ? So spät? (17)
4 Gibt es keinen Zug heute M o rg e n ? (15, 19)
5 — Doch, einen Schnellzug, aber der fahrt in vier
M inuten ab. (16, 20)
6 - Prim a, den nehm e ich. (20)
7 Sagen Sie schnell, welches Gleis? (16, 18, 20)
8 — Gleis zehn, Sie gehen rechts und dann immer
geradeaus! (15, 16)
9 - Vielen Dank! Sie sind sehr nett. (15, 18)
10 — Keine U rsache, aber v erpassen Sie nicht den
Zug! (15, 20)
11 Laufen Sie! Die Zeit vergeht schnell! (15, 16,19)

Soluciones al párrafo 3:
N eunliundertneuniindsechzigtausendachthundertsieben-
undneunzig.
n o in -h u n d a t-n o in -u n t-S e h jtsih j-ta u S e n t-a jt-h u n d a t-S i:b e n -u n \•
n o in tsih j
Es muy bonito, ¿verdad?

95 • fünfundneunzig
Traducción del diálogo de revisión

Las informaciones en la estación

1- Hola, ¿a qué hora sale el próxim o tren a


H am burgo?
2- Hay un AVE a las 13 horas 32.
3- ¿C óm o? ¿D entro de seis horas? ¿Tan tarde?
4 ¿No hay ningún tren esta mañana?
5- Sí, hay un expreso pero sale dentro de cuatro
minutos.
6- Genial, voy a cogerlo.
7 Dígam e rápido, ¿qué vía?
8- Vía diez, a la derecha y luego todo recto.
9- M uchas gracias. Es usted m uy amable.
10 - De nada pero no pierda usted el tren.
11 ¡Corra, el tiem po pasa rápido!

V ielen P a riK ! S ie Sind


se h r n e tt

sechsundneunzig
22 Z w eiu n d zw a n zig ste Lektion
( ts v a i- u n t- ts v a n ts ih js te le c t s io :n )

D as G eb u rtstagsfest

1 - W as fü r eine 1 H itze !
2 D ie S c h ü l e r h a b e n G lü c k , sie h a b e n
h itz e fre i.
3 — Ja, w ir s in d z u 2 alt, fü r 3 Lins ist d a s
vorbei.

Pronunciación
D as guebuats-ta:cs-fest 1 v a s f ü . a aine h its e ! 2 di: sh yla haben
Glyc, Si: haben h its e -fra i. 3 ya, v i : a S in t tsu alt, f y : a uns ist
das foabai.

Notas
1 was für ein(e).... cuál, que tipo de... se em plea tanto en el caso
de una interrogación com o de una exclam ación: Was für ein
Tag!, ¡vaya día! Was für einen M ann suchen Sie?, ¿qué tipo
de hom bre anda buscando u ste d ? ein(e) se declina igual que
el artículo indefinido; por lo tanto, no existe artículo en plural;
Was für Probleme hat er?, ¿qué tipo de p ro b lem as tiene?
2 zu seguido por un adjetivo o un adverbio significa «demasia­
do»; Es ist zu heiß, hace dem asiado calor. Ya hemos visto
el caso de zu, de, a, pa ra , con un infinitivo (lección 19): Ich
habe nichts zu essen, no tengo nada p a ra com er, y en la
expresión zu Haus(e), en casa (cuando se está), por oposición
a nach Haus(e), a casa (cuando se va).
3 für, p a r a , va seguido del acusativo; uns es el acusativo de wir,
nosotros (sujeto).

97 • siebenundneunzig
Lección veintidós 22

La tiesta de cum p leañ os

1- ¡Qué calor!
2 L os n iñ o s (d e c o l e g i o ) tie n e n su erte, están de
fiesta p o r calor.
3- Sí, s o m o s d e m a s i a d o m a y o re s , a n o s o tra s se
nos p asó eso.

Título: La s que intercalamos entre dos palabras para formar una


palabra compuesta va unida a la primera: das Geburts-tags-fest.

achtundneunzig • 98
4 — S a g m a l, w ie alt 3) b is t d u e i g e n t lic h ?
5 - Ich bin f ü n f u n d z w a n z i g 5 , a b e r n ic h t
m e h r §, la n g e .
6 - W a r u m ? W an n ist d e n n d e in G e b u r ts ta g ?
7 - A m 4. A u g u s t 7 w e r d e ich
s e c h s u n d z w a n z ig .
8 - M e n s c h , d a s ist S a m s ta g !
9 W eißt d u 8 w a s, w ir g e b e n e in e
G e b u r t s t a g s p a r t y fü r dich! o

4 S a.c ma:l, vi: alt b ist du aiguentUhj? 5 ih j bin fy:nf-unt-


tsvantsihj, a:ba n ihjt mea langue 6 v a ru m ? van is t den
dain guebuats-ta:c? 7 am fi.aten a u g u s t veade ih j secs-unt-

Notas
4. Muchas de las preguntas relacionadas con la m edida se forman
a partir de wie?, ¿cóm o? seguido de un adjetivo (singular):
Wie alt sind Sie?, ¿qué ed a d tiene usted? (lit. «cuánto viejo
es usted»). Wie groß ist er?, ¿qué talla tie n e ? (lit. «cuánto
grande es él»),
5 Para decir la edad, no empleamos haben, ten er, sino sein, ser.
«Tiene doce años» se dice Er ist 12 Jahre alt (lit. «es doce
años viejo»), o sencillamente Er ist z w ö lf (lit. «es doce»).
6 nicht mehr, no... más, se emplea al final: Er trinkt nicht
mehr, él no bebe más.

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


O W e iß t d u w a s, ich trin k e n ic h t m e h r. © Wie
alt sin d die K i n d e r ? © A m 19. (neunzehnten)
A u g u s t g e b e ich e in e Party, k o m m e n S ie ? 0 Was
fü r e in G e b u rts ta g s fe s t u n d w a s fü r e in e Hitze!
© S a m s ta g g ib t T h o rs te n e in e G eburtstagsparty
fü r Jan in a .

99 • neunundneunzig
4 - D im e , e n r e a l i d a d , ¿ c u á n t o s a ñ o s tie n e s ?
5- T e n g o v e i n t i c i n c o a ñ o s p e r o y a no p o r m u c h o
tie m p o .
6- ¿ P o r q u é ? ¿ C u á n d o e s tu c u m p l e a ñ o s ?
7- El 4 de a g o s t o c u m p l o v e in tis é is .
8- ¡Pero b u e n o , si es el sá b a d o !
9 ¿ S a b e s u n a c o s a ? Te h a r e m o s u n a fiesta de
cu m p leañ o s.

tsvantsihj 8 mensh, das ist sam s-ta:c! 9 vaist du vas, vía


gue:ben aine guebuats-ta:cs-pa:ati fü.a dihj!

7 Las fechas se indican mediante los números cardinales. El punto


tras la cifra del día es obligatorio: am 4. August, el cuatro
de agosto, se lee am vierten August, (lit. «en el cuatro de
agosto»), am 15. Mai, e l quince ele mayo, am fünfzehnten Mai
(lit. «el decimoquinto de mayo»). Volveremos a tratar este tema
en la lección 28. párrafo 5. De momento, acuérdate que se usa
am para indicar un día concreto.
8 El verbo wissen, saber, no sigue las reglas de conjugación que
ya hemos estudiado: ich weiß, du weißt, er/sie/es weiß. Ya
volveremos a hablar sobre ello. En la expresión Weißt du was?
¿sabes una cosa? was es la abreviatura de etwas, alguna cosa.

Ejercicio 1 - Soluciones:
O ¿Sabes una cosa? Ya no bebo más 0 ¿Qué edad tienen los niños?
©El 19 de agosto doy una fiesta, ¿vendrá usted? O ¡Menuda fiesta
de cumpleaños y qué calor! © El sábado, Thorsten da una fiesta de
cumpleaños a Janina.

hundert ( hundat) • 100


Ü bung 2: Ergänzen Sie bitte!
© ¡Menudo día! ¿Por qué no tenem os fiesta poi calor?
.............................. Tag! .......... h a b e n w ir nich
?

0 ¿Usted ya no va al colegio? (U s te d y a no cs " h,s l" ,a '’iñodí


colegio) - ¡ E s o ya se acabó!
Sie s i n d .................... S c h ü le r in ? - A b e r nein.
i

© Las patatas fritas son para nosotros, no solo para ti.


D ie P o m m e s s i n d ............... n i c h t ..................
allein.

E l verano en los países germ ánicos


C ontrariam ente a lo epte se suele decir, e l c lim a no cs nada des­
agradable en verano. Es cierto que, s i tenemos en cuenta lamed:,
anual, hay menos jo rn a d a s soleadas que en los países del hemis­
fe rio sur, y a que el verano es co rto : se lim ita a los meses de julk
y de agosto. Y sin embargo, en verano puede h acer mucho calc
En Bade-Wurtemberg o en Baviera. el term óm etro puede sobrepa­
sa r fá cilm en te los treinta grados, tem peratura lim ite p o r encim.

23 D r e i u n d z w a n z i g s í c L e k t io n
( d ra i-u n t-ts v a n ts ih js te le c ts io .n )

E in e g u te O r g a n is a t io n

1 — M ö ch te st du im G a rte n oder im Haus


fe ie rn ?

Pronunciación
aine gu:te oag a n iS a ts io :n 1 m ce h jte st du im g a rte n o:da im
h a u s faian.

I0l • hunderteins (hundat-ains)


@ El 16 de agosto es el cumpleaños de Ana.
.. 16. ( s e c h z e h n t e n ) ist
von A nna.
© ¿Cuántos años tiene usted? ¿Treinta y uno o treinta y dos?
sind Sie ? Einunddreißig

.
o d e r ............................. ?

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


© Was tur ein - Warum - hitzefrei © - nicht mehr - das ist vorbei
© - für uns - für dich - @ Am - August - der Geburtstag - © Wie
alt - eigentlich - zweiunddreißig

de la cual los escolares se van a casa. A l norte, die Hitzewellen.


«las olas de calor», son más escasas. La gente disfruta con el más
pequeño rayo de sol. En cuanto se puede estar fuera, la gente se
queda en el jardín (siempre muy bien cuidado). Trabajan, comen,
toman el sol (aunque sea con el abrigo) v dan fiestas: Gartenfeste
o Grillfeste. La única pega que tiene esta costumbre es que, justo
la noche que has decidido hacer cena vegetariana, te puedas ver
rodeado por el olor a barbacoa de todos tus vecinos.

L ección v eintitrés 23

U na b u en a organización

1 — ¿Quieres hacer la fiesta en el jardín o en casa?

hundertzwei (hundat-tsvai) • 102


2 — Im G a r te n . Ich m a g 1 G a r te n f e s te .
3 - Gut! W en 2 la d e n w ir e in ?
4 — K lau s un d sein e 3 F r e u n d i n , S o n ja una
ih re n ® M ann , d e in e S c h w e s te r u n d ihre
F am ilie, m e in e B r ü d e r 5 , d a s Orchester...
5 - W ird § das n ich t zu viel?
6 Das w ird teuer.
7 - N ein, das w ird lu s tig 7 .
8 A lle b r in g e n e tw a s zu e sse n o d e r zu
trin k e n m it. C

2 im garten, ih j m a:c garten-feste 3 gu:t! ve:n la:den vi:a ain? 4


Claus unt Saíne froindin, S o nya unt i:ren man, daine shvesta
unt i:re fami:lie, maine bru.da, das orquesta ... 5 virt das nihjt
tsu: fi:l? 6 das virt toia 7 nain, das virt lu s tih j 8 ale bringuen
etvas tsu: eSen o:da tsu: trinquen mit.

Notas
1 ich mag, m e gusta, es la primera persona del presente de!
indicativo del verbo mögen, cuyo condicional ya conoces: ich
möchte, du möchtest, Sie möchten, me gustaría, te gustaría,
os gustaría.
2 El pronombre interrogartivo wer?, ¿quién? se declina igual
que el artículo definido masculino der, el. Cuando funciona
como objeto directo, wer? va también en acusativo y entonces
pasa a ser wen?: Wen laden wir ein?, ¿a quién invitamos?
3 «su, sus» (a él) se dice sein(e), y «su, sus» (a ella), ilir(e).
El sistema empleado es bastante práctico: Sein Geburtstag
ist am 4. Mai und ihr Geburtstag ist ein Tag später, sti
cum pleaños [de él] es el cuatro de mayo, y el cum pleaños [de
ella] (es) un día más tarde. Observa también que el adjetivo
posesivo situado antes de Freund o Freundin sirve para indi­
car que no se trata de un amigo cualquiera: mein Freund, mi
[querido] am igo, deine Freundin, m i querida am iga. Por otra
parte ihr Mann, «su hombre de ella» es «su marido».

103 • hundertdrei (hundat-drai)


2- En el jardín. Me gustan las fiestas en el jardín.
3- ¡Bien! ¿A quién invitamos?
4- Klaus y su novia, Sonja y su marido, tu hermana
y su familia, mis hermanos, los músicos...
5 - ¿No va a ser demasiado?
6 Va a salir caro.
7 - No, será divertido.
8 Todos traerán algo de comer o de beber.

4: Hay que pronunciar bien claramente la -I de Familie como en


Julia yu:lia: fami:lie.

4 Como en esta frase, todas las palabras funcionan como objetos


directos del verbo einladen, invitar, los artículos se hallan en
acusativo: Wir laden ihren Freund, seine Schwester, das
Orchester und alle Freunde ein, invitamos a su novio (de
ella), a su hermana (ele él), a los músicos y a todos los amigos.
5 Brüder (con diéresis) es el plural de der Bruder, el herma­
no. Por el contrario, die Schwester tiene un plural acabado
en -n: die Schwestern. En alemán, hay una palabra, die
Geschwister, que sirve para referirse al mismo tiempo a «los
hermanos y las hermanas».
6. werden, volverse, es un verbo irregular: ich wrerde, du wirst,
er/sie/es wird. Cuando aparece junto a un adjetivo o un adver­
bio, werden expresa un cambio, una evolución: Das wird
zu viel, será demasiado. Ich werde miide, empiezo a estar
cansado.
7 lustig, divertido, contento. Los regimientos suizos de la anti­
gua monarquía francesa llamaban así a los bufones encargados
de distraer a los soldados con morriña. Esta es la prueba de que
en el siglo x vi 11 ya había gente que pronunciaba -ic en vez -ihj.

hundertvier (hundat-fi:a) • 104


Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
© D aniels B ru d e r ist neu n zeh n und seine Schwester
d re iu n d z w a n z ig . © A m 5. (fü nften ) M ai feiern wir
d en G e b u rts ta g v o n A nn a. © K laus lädt S o n ja und
ihre S c h w e ste r ein. © B rin g t nich ts m e h r m it! Das
w ird zu viel. © Sie sieht ihren F re u n d u m fünfzehn
U h r im Café.

Übung 2: Ergänzen Sie bitte!


© ¿A quién invitáis? A Ana y sus hermanos y a Tomás y su novia.
. . . ladet ihr ein? A n n a u n d ........................ und
T h o m as u n d ..................................
© ¿Te gustaría una fiesta en el jardín o en la casa?
........................ ein F e s t ..................... o d e r ..
?

Ana y Klaus nos invitan el sábado por la noche, sin duda sera
divertido.
A n n a und K l a u s uns fü r Sam stagabend
. . . , ..... sich e r lustig.
© Va a recoger a su hermano y a su hermana a la estación.
Sie h o l t ......................... u n d .................................am
B a h n h o f ab.
La fiesta no será cara, todos traerán algo.
D as F e s t . . . . n i c h t , a l l e .............. etwas

105 • hundertfiinf (hundat-fy:nf)


Ejercicio 1 - Soluciones:
O El hermano de Daniel tiene diecinueve años y su hermana, vein­
titrés. © El 5 de mayo, celebramos el cumpleaños de Ana. © Klaus
invita a Sonia y a su hermana (de ella). O ¡No traigáis nada más!
Será demasiado. © Verá a su novio, a las quince horas, en el bar.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


© Wen - ihre Brüder - seine Freundin © Möchtest du - im Garten -
im Haus © - laden — ein das wird - © - ihren Bruder - ihre
Schwester - © — wird - teuer - bringen - mit

Am 5- Mai f e ie r n lAlii-
d e n G ieburtsba^
V o o A n n ex ■

hundertsechs (hundat-Secs) • 106


24 V ie r u n d z w a n z ig s t e L e k t io n
( fi:a -u n t-ts v a n ts ih js te le c t s io . n )
Komm, wir gehen einkaufen!

1- W ir h a b e n das G r illf le is c h , d ie Kartoffeln


u n d d en A p f e ls a f t 1 .
2 W as b r a u c h e n 2 w ir n o c h ?
3 - N ic h ts, das ist alles.
4 — G ut, d a n n g e h e n w ir z a h le n .
5 — H alt, w ir h a b e n den S e k t 3 v e r g e s s e n ®.

Pronunciación
Com, vi'.a gue:en aincaufen! 1 v i:a haben d a s g ril-fla is h , di.
cartofeln unt den apfel-Saft 2 vas braujen vi:a noj? 3 mhjts.
das ist ales 4 gu:t, dan gue:en vi:a tsailen 5 halt, vi:a haben
den Sect fagueSen.

Notas
1 der Saft, el zu m o , der Apfel, ¡a m anzana. ¿Te acuerdas de
cómo se formaban las palabras com puestas? La primera eu
castellano pasa a ser la última en alemán, e l ¿.it/no tic nai cvijn,
der Orangensaft.
2 brauchen, necesitar, se usa en acusativo: Ich brauche etwas,
necesito algo.
3 der Sekt, el «champán» alemán, es básicamente un vino con
mucho gas. Es fundamental para festejar cualquier aconteci­
miento y a pesar de que es bastante menos caro que el francés
es, no obstante, una marca de lujo y de prosperidad. (Si uno

107 • hundcrtsieben (hundat-S¡:ben)


Lección v e i n tic u a tr o 24

¡Ven, vámonos de compras!

1- T e n e m o s la c a r n e p a r a asar, las p a tata s y el


zum o de m anzana.
2 ¿Q ué m ás necesitam os?
3- N a d a , es o es to d o .
4- ¡Bien, e n t o n c e s v a m o s a pagar!
5- E s p e ra , n o s h e m o s o lv i d a d o del c a v a
(champán).

1, 5 y 6 : A estas alturas ya no te planteará ningún problema el


pronunciar la h aspirada.

► se puede permitir el auténtico champán, Champagner tsham-


panya en alemán, entonces es ya el no va más.)
4 El participio pasivo del verbo vergessen, olvidar, es muy
parecido al infinitivo. ¡Pero no siempre es así! Acuérdate de
geschlossen, cerrado, cuyo infinitivo es schließen. Pronto
estudiaremos la formación de los participios. Recuerda de
momento que el participio se sitúa al final de la frase y que es
el auxiliar quien ocupa el lugar habitual del verbo: Er hat alles
vergessen, él lo ha olvidado todo.

hundertacht (hundat-ajt) • IOS


6 — S tim m t! Ich h o le 5’ ihn e .
7 — O k a y , ich g ehe sch o n m al an 7 d ie Kasse
u n d stehe S c h la n g e ? . c

6 shtim t! ih j h o:le i:n 7 oquei, ih j gue:e short m a :l an di: case


u n t shte:e shlangue

Notas
5 holen significa -c o m o ab holen —«buscai», «ir a buscai», «reco­
ger»; Ich hole Brot, voy a buscar el pan. La partícula ab marca
frecuentemente un alejamiento aunque también suele implicar
una noción de espera: F reun de a m F lu gh afen ab holen, ii r,
recoger (a esperar) a unos am igos a l aeropitei to, ein Paket
abholen, ir a recoger un paquete.
6 El acusativo, er, e/, pasa a ser ihn, le. Sie liebt ihn. le quien.
Los pronombres personales femenino sie. ella , y neutro es. u
(neutro) no varían en acusativo. Er liebt sie, la quiere. Wo ist
das Brot? - Ich hole es. ¿Dónde está el p a n ? -V oy a buscarlo.

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


O Sie b ra u c h en Ferien, H e rr S p ie lb e rg , das ist
alles. 0 Ich m a g nich t S c h la n g e steh e n . © Sie
k a u ft einm al pro W oche ein. O H a b e n S ie keinen
S e k t? - D och, ich hole ihn. © W as m ö c h te n Sie?
Z w e i K ilo K artoffeln?

109 • hundertneun (hundat-noin)


6- ¡Cierto! Voy a b u sc a rlo .
7 - De a c u e rd o , y o v o y a p o n e r m e y a en la cola de
las cajas.

Ich M cK t S c h lo te
feteher* •

► an, a, al borde , cerca de: Ich gehe an die Kasse, voy a la caja.
Wir fahren an das Meer, vamos u la costa (mar).
3 En alemán no se hace «la cola» sino «la serpiente». En la ex­
presión Schlange stehen, hacer la cola. nos encontramos con
die Schlange, la serpiente y con stehen, estar de pie.

Ejercicio 1 - Soluciones:
0 Necesita usted unas vacaciones, Sr. Spielberg, eso es todo. 0 No
me gusta hacer cola. © Ella hace la compra una vez por semana.
© ¿No tiene usted cava? -Sí, voy a buscarlo. © ¿Qué desea usted?
¿Dos kilos [de] patatas?

hundertzehn (hundat-tse:n) • 110


Ü bung 2: Ergänzen Sie bitte!
© ¿Por qué te has olvidado de las patatas y no de la cerveza?
W a ru m h ast du ................................. vergessen
u n d nicht ..................... ?
© ¿Qué necesitas? -Nada, gracias.
... b ra u c h en Sie? - ........... , danke.
© Ella va a la caja y él todavía va rápidamente a por el cava.
Sie g e h t .......... , u n d .............................. noch
schnell den Sekt.
© Querría, por favor, un zumo de naranja y nada más.
Ich m ö ch te b i t t e ..................................... unc^ ^as
i s t ..............

25 F ü n fu n d z w a n z ig ste Lektion
( f y :n f -u n t-ts v a n ts ih js te le c ts io :n )

Ist Ihr i Terminkalender 2 auch z u voll?

1 Ich bin Vertreter für C o m p u te r.

Pronunciación
ist i:a tami:n-calenda auj tsu fol? 1 ihj bin fatre:ta fy.a compiuta.

Notas
1 Ihr(e) —con mayúsculas—significa «su/sus» (de usted / uste­
des). Machen Sie bitte Ihre Übungen!, ¡hagan sus ejercicios.
p o r favor!

111 • hundertelf (hundat-eif)


© ¿Cuándo vais a ir a la compra? Necesito algo para beber.
Wann geht i h r .................. ? Ich b rauche ..
zu trinken.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


© - die Kartoffeln - das Bier © Was - Nichts - © - an die Kasse
- er holt - O - einen Orangensaft - alles 0 - einkaufen - etwas -

Si crees que hay dem asiadas novedades no es necesario que


estudies todo de golpe. Sigue repitiendo en voz alta las fra ses de
cada lección y recuerda que nadie nace sabiendo: Es ist noch
kein Meister vom Himmel gefallen (lit. «Todavía no ha caído
ningún maestro del cielo»).

L ección v eintic in co 25

¿Su agenda está ta m b ié n d em a sia d o llena?

1 S oy r e p r e s e n t a n t e d e o rd e n a d o r e s .

► b der Termin, el térm ino, la fech a , y der Kalender, el calenda­


rio. Empleamos der Termin para una cita oficial, por ejemplo
con el médico: Freitag hat er einen Termin bei Doktor
Schmidt, el viernes tiene una cita con el doctor Schmidt.

hundertzwölf (hundat-tsvcelf) • 112


2 A m M o n t a g flieg e ich 3 n a c h Barcelona.
3 D i e n s t a g n a c h m i t t a g 4 k o m m e ich zurück
4 M i t t w o c h v o r m i t t a g h a b e n w i r e in e
S it z u n g s .
5 D o n n e r s ta g 6 t r e f f e ich K u n d e n .
6 Ich h o ffe , ih re 7 M a s c h i n e n funktionieren.
7 A m F r e i t a g a r b e i t e ich im B ü r o .
8 U n d a m S a m s t a g r e p a rie re ich zu Hause...
d e n C o m p u te r .

2 am m o :n -ta :c f l i : g u e ih j n aj B aatselo :na 3 di:ns-ta:c-naj-


m¡ta:c come ihj ts u ry c 4 m itvoj-foa - m ita:c ha:ben v i:a ain*
S ittsu n g 5 d o n as-ta:c trefe ihj cunden 6 ih j hofe i:re mash'r.nm
functsioni:ren 7 am fra i-ta :c arbaite ih j im b y ro : 8 unt am
s a m s -ta :c re p a ri:re ihj tsu hause ... den com piuta.

Notas
3 Recuerda que en una frase enunciativa, el verbo conserva s:
lugar, el segundo, tanto si em pezam os la oración por el sujeto
Ich fliege am M o n t a g nach B a rcelon a, com o por otra indica
ción: A m M o n ta g fliege ich nach B arcelon a, o incluso siten,
mos: N ach Barcelona fliege ich am M o n ta g . Podríamos liabL
largo y tendido sobre la estructura de las oraciones alemana
pero, de momento, preferimos que te vayas acostumbrando,
ellas tú solito. Lee atentamente las frases y repítelas en voz ata
Así las irás automatizando poco a poco sin casi darte cuentj
4 D ie n sta g n a c h m itta g está compuesto por D ien sta g , martes,\
por d er N a c h m itta g , la tárele (nach, después + Mittag. m<
d io d ia ). De igual manera d e r V o r m itta g , la m añana, quier;
decir literalmente «antes del medio día» (vor, antes + Mittag
mediodía). Recuerda que nach no solo significa «después» sir..
también «a», «para», «hacia» cuando va con un verbo de mo\;
miento. Er fliegt nach Barcelona, se va en avión a Barcelon,

113 • hundertdreizehn (h u n d a t-d ra i-ts e :n )


2 El lu n e s c o j o el a v i ó n a B a r c e l o n a .
3 El m a r t e s p o r la ta r d e , v u e l v o .
4 El m i é r c o l e s p o r la m a ñ a n a , t e n e m o s u n a
r e u n ió n .
5 El j u e v e s , { q u e d o ) h e q u e d a d o c o n u n o s
clien tes.
6 E s p e ro q u e s u s a p a r a t o s f u n c io n e n .
7 El v i e r n e s t r a b a j o e n la o fic in a .
8 Y el s á b a d o a r r e g l o en c a s a ... el o rd e n a d o r.

6, 8: Hay en alemán muchos verbos de origen latino. Acaban en


-ieren y el acento va sobre la ie: funktionieren functsioni:ren.
reparieren repari:re¡i, stud ieren shtudi:ren, telefonieren
telefon i :ren, etc.

5 die Sitzung, la reunión, se forma a partir del verbo sitzen,


estar sentado. Muchas palabras se forman de esta misma ma­
nera, añadiendo la terminación -un g a la raíz del verbo. Ya
conocemos die E n t s c h u l d i g u n g , el perdón, de entschuldi­
gen, perdonar. Recuerda que todas las palabras que acaban
en -ung son femeninas y añaden -en para formar el plural: die
Sitzungen, las reuniones.
6 Para indicar el día de la semana decimos sencillamente
Donnerstag, jueves, o am Donnerstag.
i Ya hemos visto que el pronombre personal femenino singular
es similar al del plural: sie trinkt Kaffee, ella bebe café , sie
trinken Kaffee, ellos, ellas beben café. Lo mismo ocurre con
el adjetivo posesivo, ihr(e) -con minúscula- significa «su/
sus» (de ella). Sie trifft ihre Freundin, ella se encuentra
con su amiga ; Die K inder treffen ihre Freunde, los niños
se encuentran con sus amigos. Ya te habrás fijado en que la
e de treffen, encontrarse, pasa a i en la segunda y la tercera
persona del singular.

hundertvierzehn (hundat-fim
.a-tse:n) • 114
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
O A m D ie n s ta g fa h re n w ir nach B erlin. © Haben
Sie n ä c h s te W o ch e Z e it? © A m M ittw o c h arbeitet
sie z u H a u se . © Fliegen Sie Freitagvormittag
n a c h M ü n c h e n ? © Ich m ö c h te bitte e in en Termin
m it D o k to r B ac h m a n n .

Übung 2: Ergänzen Sie bitte!


© ¿Qué hace usted el sábado? -Tengo una reunión.
W as m a c h e n S i e ? - Ich habe ______________
.

© Klaus vuelve el viernes por la noche de Barcelona.


K la u s ......... F re ita g a b e n d aus Barcelona

© ¿Cuándo ve a sus clientes? -L o s lunes.


W a n n ................................. K u n d e n ? - ..................
© Su ordenador ya no funciona, lo está reparando.
. . . C o m p u te r ......................... n ic h t mehr, ..
.................. ihn.
© El miércoles mi agenda está demasiado cargada, pero el jueves
por la mañana tengo tiempo.
................ ist m ein .............................. zu voll.
a b e r ........................................ h ab e ich Zeit.

Die Wochentage, los días de la semana


Cadct día de la sem ana tiene su historia y esto, seguramente, te
perm itirá memorizarlos m ás fácilm ente: Sonntag es el día del sol
(die Sonne, el sol), y Montag el día de la luna (der Mond, ¡a lima).
Dienstag no es el día del oficio (der Dienst, el servicio) como creer
muchos, sino el día de Things o Tyr, que era el dios germano de la
guerra. Los romanos lo identificaban con Marte. A sí pues «martes »
y Dienstag tienen un significado histórico común. Mittwoch esc',
día de la m itad de la semana: die Mitte, la m ita d y die Woche, lt>
semana.

115 • hundertfünfzehn (hundat-fy:nf-tse:n)


Ejercicio 1 - S o l u c i o n e s :
© El martes, nos vamos a Berlín. 0 ¿Tiene usted tiempo la semana
que viene? © El miércoles, ella trabaja en casa. O ¿Vuela usted (en
avión) a Munich el viernes por la mañana? O Quisiera pedir una
cita con el doctor Bachmann, por favor.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


© - am Samstag - eine Sitzung © - kommt - zurück © - treifen
Sie Ihre - Montag © Ihr - funktioniert - er repariert - © Mittwoch
-Terminkalender - Donnerstagvormittag -

Donar, el dios germ ano del trueno (der Donner, el trueno) dio
su nombre ci Donnerstag, lo m ism o que Jupiter -su equivalente
romano- hizo Io propio con el jueves. > p a r último hay un día ele
la semana dedicado a una diosa, la diosa germ ana Frija o Frcya,
esposa de Wotan, «dios de dioses» germanos. Era la diosa de la fe r ­
tilidad y del matrimonio v los romanos la identificaban con Venus.
Por eso el día de Venus (el viernes) pasó a ser para los germanos,
el día de Frija, Freitag.
Samstag no encuentra su origen en el nom bre de un dios sino
en una expresión rum ana «sa m b u ta » (séptim o día) que llegó a
Alemania a lo largo del Rin v del Danubio. Por eso Samstag está
muy extendido a lo largo del sur y del sudoeste de Alemania: en el
norte dicen Sonnabend en lugar de Samstag, que quiere decir «la
tarde / la víspera del domingo».

hundertsechzehn (hundat-Sehj-tse:n) • 116


26 S e c h s u n d z w a n z ig s t e Lektion
(s e c s -u n t-ts v a n ts ih js te le c ts io .n )

Was machen wir heute Abend, Liebling 1 )?

1 - H a st du L u st 2 , ins 3 T h e a te r zu gehen?
2 - N e in , ich fin d e T h e a te r zu a n s tr e n g e n d .
3 — W ir k ö n n e n einen S p a z ie r g a n g 4 machen,
4 - A c h nein, es re g n e t 5 s ic h e r bald.
5 - W ir n e h m e n einen R e g e n s c h ir m e m it.

Pronunciación
Vas majen vi:a hoite a:bent, li:p lin g ? 1 h ast du tust ins tea:ta
tsu: gueien 2 nain, ih j finde tea:ta tsu anshtrenguent 3 w'.a
coenen ainen shpa.tsiagang majen 4 a j nain, es re .g n e t si:hja
b alt 5 vi:a ne:m en ainen re:guen-shiem mit.

Notas
1 Liebling, cariño, no varía. Sirve para referirse tanto a un hom­
bre como a una mujer a pesar de que su artículo esté en mas­
culino: der Liebling.
2 Tras algunas expresiones o verbos com o Lust haben, tener
ganas, Zeit haben, tener tiem po, sich freuen, e sta r contento/
alegrarse, el infinitivo que funciona com o objeto directo va
precedido de zu: Er hat Lust, eine Pizza zu essen, tiene
ganas de com er una pizza, y este infinitivo precedido de zu
se ve relegado al final de la oración. Desde la última reforma
ortográfica, la coma que se usa para separar el grupo infinitivo
del resto de la frase ya no es obligatoria pero mucha gente
sigue usándola, ya sea por costumbre o para asegurarse la
comprensión de la frase...: Ich freue mich (,) Sie zu sehen.
estoy contento de verle.
3 ins es la contracción de la preposición in. e n , y del artículo
das.

117 • hundertsiebzehn (hundat-S i:b-tse:n)


Lección veintiséis 26

¿Qué hacemos esta noche, cariño?

1- ¿Te a p e te c e ir al te a t r o ?
2- N o, el tea tro m e c a n s a m u c h o .
3- P o d e m o s ir d e p a s e o .
4- Ay no, es p r o b a b l e q u e se p o n g a a llo v e r
e n se g u id a .
5- L le v a re m o s u n p a r a g u a s .

2: Al igual que en los otros casos de terminación en -er átona, la


-er de Theater se pronuncia a.

► 4 ¿Ya has notado que S paziergang es masculino? ¡Si fuera


neutro, habríamos tenido, ein, y si fuera femenino, eine! Sí,
esto es el acusativo. Observa también que el infinitivo que
depende de un verbo de modalidad nunca va precedido de zu,
a pesar de que quede relegado al final de la frase: Wir können
eine Pizza essen, podem os comer una pizza.
5 Al igual que los verbos acabados en -t o -d, los verbos cuya
raíz acaba en consonante seguida de n o de m, toman una -e
interpuesta justo antes de la terminación: regnen, llover, es
regnet, llueve. Es fácil entender por qué: intenta pronunciar
regnt sin una e entre la n y la t...
6; A veces se dice solo der Schirm en vez de der Regenschirm,
que significa literalmente «lluvia-protección». Observa que
decimos der Regen, la lluvia, y por el contrario regnen con
-n, llover.

hundertachtzehn (hundat-ajt-tse:n) • 118


6- Och, ich habe keine Lust.
7- Dann bleiben w ir zu Haus und lassen 2
Pizzas kommen,
8 was meinst du?
9- Au ja, das ist eine gute Idee.

6 oj, ihj, habe caine lust. 7 dan blaiben vi:a tsu hause unt laSen
pitsas comen 8 i/as m ainst du? 9 au ya:, das ist aine gu:te
ide.
6, 9: och es una interjección de fastidio, por el contrario au ja.
expresa una aprobación alegre. ¡Hay que darles, por lo tanto,
distinta entonación!

Notas
7 lassen quiere decir «dejar» o «hacer»: Sie lässt ihren
Regenschirm zu Haus, dejo su paraguas en casa. Sie lässt
ihren Computer reparieren, hace que arreglen su ordenador.

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


O M achen wir einen S p a z ierg an g ! © H abt ihr
keine Lust, ein Bier zu trinken? © L assen Sie bitte
ein Taxi kommen! O Es regnet und ich habe keinen
Regenschirm! © Einkäufen ist anstrengend!

119 • hundertneunzehn (hundat-noin-tse:n)


6- B ah, n o te n g o g an a s.
7- E n to n ces q u e d é m o n o s en casa y p id am o s unas
p iz z a s ,
8 ¿ q u é te p a r e c e ?
9 — V ale, e s a e s u n a b u e n a id e a .

9: En alemán no hay doble form a para los pronombres. «¡Eso


es una buena idea!» se traduce entonces por el único pronombre
que lleva acento: Das ist eine gute Idee!

Ejercicio 1 - Soluciones:
O ¡Demos un paseo! © ¿No os apetece beber una cerveza? 0 Haga
venir un taxi, por favor. 0 ¡Llueve y no tengo paraguas! @ Ir de
compras (com prar) es agotador.

hundertzw anzig (h u n d a t-ts v a n ts ih j) • 120


Ü bung 2: Ergänzen Sie bitte!
© ¿Te apetece ir a comer? -Sí, encantado.
, essen zu g e h e n ? —Ja, . . . .
.

© ¿No podemos quedamos en casa?


K ö n n e n w ir n i c h t .............. 9

© (Ella) No tiene tiempo de ir al teatro.


Sie hat , . . . T h e a te r . . gehen.
© ¿Qué te gustaría hacer esta noche, cariño?
m ö c h te s t du machen.
9

27 S ie b e n u n d z w a n z ig s t e L e k tio n
( S i:b e n -u n t-ts v a n ts ih js te le c ts io .n )
Na, schmeckt’s 1 ?

1- S ehr gut! D as E s s e n 2 ist w i r k l i c h


au sgezeichn et.

Pronunciación
Na, smects? 1 Sea gu:t! das eSen ist v ia d ih j aus-gezaihjnet.

Notas
1 Schm eckt’s?, ¿te gusta?, o Wie schm eck t’s? ¿cóm o (te gusta)
lo encuentras? es seguramente la pregunta más formulada en
Alemania. Se hace cuando estamos comiendo, ya que schmec­
ken quiere decir, «gustar», «tener buen gusto», «estar bueno»,
Por lo tanto, das schmeckt! quiere decir «¡esto está bueno!»,
«¡me gusta!». Esto no impide que, a veces, podamos añadir gut.
bueno,-sehr gut, muy bueno, ausgezeichnet, excelente, etc.

121 • hunderteinundzwanzig (hu nd at-a in -un t-tsvan tsihj)


© Ya no llueve, no necesitamos el paraguas.
.................. nich t m eh r, w ir b rau ch en

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


0 Hast du Lust - gern 0 - zu Haus bleiben 0 - keine Zeit, ins -
zu - © Was - heute Abend - Liebling © - Es regnet - keinen
Regenschirm

L e c c ió n v e in tis ie te 27

¿ Q u é? ¿ T e gu sta?

1- ¡Muy bueno! La comida es realmente


excelente.

1: En ausgezeichnet, el acento principal recae sobre aus y el


secundario sobre la raíz zeich.

► 2. Se puede formar una palabra a partir de cualquier infinitivo,


siempre que pongamos una mayúscula: essen, comer -* das
Essen, la comida, lesen, leer -* das Lesen, la lectura, etc.
Los infinitivos sustantivados -p u e s así es como se llaman- son
todos neutros.

hundertzweiundzwanzig (hundat-tsva¡-unt-tsvantsihj) • 122


2 —Ja, die V o rs p e is e n 3 s c h m e c k e n köstlich.
3 —U n d die H a u p t s p e i s e n 4 s in d n o c h bessei
4 —A b e r ich fin d e d ie P o r t i o n e n z u g roß.
5 —Ich auch, ich b in s c h o n t o t a l s a tt 5 .
6 —W ie b itte? W ollt ih r k e i n e n N a c h tis c h ?
7 D e r S c h o k o la d e n k u c h e n s c h m e c k t hier so
gut!
8 - N e in d a n k e , ich k a n n n ic h t m e h r.
9 - Ich au ch n ic h t 6 , ich n e h m e a u c h keinen.
1 0 — Ich v e r s te h e e u c h 7 nich t.
11 D er N a c h tis c h ist d a s B e s te 8 !

2 ya, di: foa-shpaiSen shmequen c c e :s tlih j 3 u n t di: haupt-


shpaiSen Sint noj beSa! 4 a:ba ih j finde di: p o rts io :n en tsu
gro:s 5 ihj auj, ihj bin shon to ta :! Sat. 6 vi: b ite? vo lt i.a cainen
naj-tish? 7 dea shocoladen-cu:jen s h m e ct hi.a So g u :t! 8 nain
danque, ihj can n ih jt me:a. 9 ih j a uj nihjt, ih j ne:m e a uj cainen.
10 ihj fashtee o ih j nihjt. 11 dea n a j-tish is t d as beste.

Notas
3 die Vorspeise, el entrante, significa literalmente «antes
delante-comida». Por eso llamamos al postre die Nachspeise,
(«después/detrás-comida»), o der Nachtisch, («el después-
mesa»), ¡Ojo! der Nachtisch es masculino porque der Tisch
la mesa, es masculino.
4 die Hauptspeise, el p la to p r in c ip a l, está form ado por das
Haupt, la ca b eza/principal, y por die S p e ise, la comida
das Haupt solo se emplea en sentido figurado: Opa ist das
Haupt der Familie, El abuelo es el cabeza d e fa m ilia , o en
palabras compuestas con el sentido de «principal, central»,
der Hauptbahnhof. /a estación cen tra l, die Hauptstadt, la
capital.
5 Sind Sie satt? (lit. «¿está usted lleno?»), se traduce más bien
por «¿está usted satisfecho?» pues, en alemán, es educado res-

l 23 • hundertdreiundzwanzig
2 - Sí, los entrantes están deliciosos.
3 - ¡Y los platos principales son aún mejores!
4 - Pero encuentro que las raciones son muy grandes.
5 - Yo también, ya estoy completamente lleno.
6 - ¿Cómo {por fa vo r)! ¿No queréis postre?
7 ¡La tarta de chocolate está tan buena aquí!
8 - No, gracias, ya no puedo más.
9 - Yo tampoco (puedo ), yo tampoco lo voy a
pedir.
10 - No os entiendo.
11 ¡El postre es lo mejor!

6, 9: Los alemanes apenas pronuncian la e final de la primera


persona y la terminación -en del artículo en acusativo mascu­
lino. Oirás ich nelim’ kein’ Nachtisch en vez de ich nehme
keinen Nachtisch. En electo, muy frecuentemente, se comen
las terminaciones que llevan una e «semimuda».

ponder a la pregunta Wollen Sie noch ein bisschen?, ¿quiere


usted un poco más? Nein danke, ich bin satt, no, gracias,
estoy satisfecho («lleno»). Por el contrario, ich bin total satt
es más familiar.
6 Lo que es muy sencillo, en alemán, es el hecho de que auch
quiere decir «también» y auch nicht, (lit. «también no»)
tampoco. Du verstehst das nicht? Ich auch nicht! ¿no io
entiendes'? Yo tampoco.
7 euch es el acusativo de ihr, vosotros (sujeto). Acuérdate de
que no se trata de la forma de cortesía -que es Sie-, sino del
plural de «tú»: Kinder, wo seid ihr? Ich sehe euch nicht,
chicos, ¿dónde estáis? Mo os veo.
8 das Beste, lo mejor, tiene el sentido, en neutro, de «lo que hay
de mejor», «lo mejor que nunca he comido, visto, oído».

hundertvierundzwanzig • 124
Ü bung 1: Übersetzen Sie bitte!
@ S c h m e c k t d e r A p f e lk u c h e n g u t? © Guten
Tag, e n tsc h u ld ig e n Sie, v e r s te h e n S ie Deutsch'
© N e in , d ank e, w ir n e h m e n k e in e n Nachtisch.
© D as s c h m e c k t k ö stlic h , ich m ö c h t e bitte ein
b is s c h e n m ehr. © Ich n e h m e k e in e V o rsp eise , und
du?

Übung 2: Ergänzen Sie bitte!


© Señora Spielberg, su pastel de chocolate está realmente
excelente.
Frau S p ie lb e r g , ..................................................
s c h m e c k t w i r k l i c h .................................
0 Los entrantes son lo mejor de aquí, tom aré dos.
............................... s in d h ie r ..................... ,
zw ei.
© ¿Por qué no queréis comer, chicos? ¿N o está bueno?
W a r u m ...................... n ic h t essen, Kinder.'
..........................n ich t?
© Él no la comprende, las raciones son pequeñas pero ella b
encuentra demasiado grandes.
........................ sie n ic h t, .............................. sind
klein, a b e r ..................... s i e ...................................
© Muchas gracias, no quiero postre —Yo tampoco, estoy lleno.
V ielen D an k , ich m ö c h t e .....................................
- I c h ................ ich b i n .......................

125 • hundertfünfundzwanzig
Ejercicio 1 - Soluciones:
® ¿Está bueno el pastel de manzana? © Buenos días, perdone,
¿entiende usted alem án? © No gracias, no tomamos postre.
@ Está delicioso, me gustaría tomar un poco más, por favor. © Yo
no tomo entrante, ¿y tú?

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


@ - Ihr Schokoladenkuchen - ausgezeichnet © Die Vorspeisen -
das Beste ich nehme - © - wollt ihr - Schmeckt es - © Er versteht
- die Portionen - sie findet - zu groß © - keinen Nachtisch - auch
nicht - satt

Antes de tocar la lección 28 te recomendamos que vuelvas a leer


el texto alemán de las lecciones 22 a 2 7 pues las explicaciones por
sí solas no valen mucho. Hay que ponerlas en práctica...

hundertsechsundzwanzig • 126
28 A c h tu n d z w a n z ig s te L e k tio n
(,a jt-u n t-ts v a n ts ih js te le c ts io m )

W ie d e r h o lu n g (r e v isió n )

1 El pronombre personal en acusativo


El acusativo ya no supone ninguna novedad para ti. En unas cuan­
tas lecciones, ya te has familiarizado con él. Lo que has de hacer
ahora es ponerlo en práctica. Aun así hemos hecho un recuadro
sobre el pronombre personal para alentar tus esfuerzos.

singular
Ia pers. 2a pers. 3a pers.
nominativo ich du er/sie/cs
acusativo mich dich ilin/sie/es

plural sing./plural
Ia pers. 2a pers. 3a pers. cortesía
nominativo wir ihr sie Sie
acusativo uns euch sie Sie

Aun a riesgo de ser repetitivos, recordemos algunas reglas útiles:


El femenino, el neutro y el plural no varían en acusativo, lo mismo
que la fórmula de cortesía que, además de la mayúscula, es muy
similar a la tercera persona del plural. Recuerda que empleamos la
segunda persona del plural para tutear a varias personas.
Como en el caso de los artículos, el acusativo masculino singular
del pronombre personal acaba en -n: ihn, le.

2 El adjetivo posesivo
Singular:
Ia pers.: mein(e), mi, mis
2 a pers.: dein(e). tu. tus
3a pers.: sein(e), su. sus (el poseedor es masculino o neutro)
ihr(e), su, sus (el poseedor es femenino)
Herr Berg ist allein, seine Frau ist in Ferien, el señor Berg está
solo, su m ujer está de vacaciones.

127 • hundertsiebenundzwanzig
L ección v e in tio c h o 28

Frau Berg ist auch allein, ihr Mann ist in Deutschland, kt señora
Berg también está so la, su m arido está en Alemania.

En femenino singular, la tercera persona del plural y la fórmula de


cortesía son idénticas:
ihr(c), su(s), y con mayúscula: Ihr(e), sus.
Herr und Frau Berg treffen ihre Kollegen, el señor y la señora
Berg se encuentran con sus colegas.
Und wann treffen Sie I h re Kollegen?, ¿Y cuándo se encuentra
usted con sus colegas ?

3 Los pronombres interrogativos: wer? welcher, wel­


che, welches? was fü r (ein)?

Wer?, ¿quién? se declina como el artículo masculino der, le: Wer


ist das?, ¿quién es ese'? Wen treffen sie um fünfzehn Uhr?,
¿[con] quién se encuentran (ellos) a las quince horas'.’

El pronombre welcher, welche, welches?, (el)cuál. (la)cuáL (el)


cuál (neutro), se declina como el artículo definido -der, die. das:
Welcher Zug fährt nach Bonn?, ¿qué (cuál) tren va a Bonn?
Welche Vorspeise nimmst du?, ¿qué (cuál) entrante cqjes?
Welches Essen ist das Beste?, ¿cuál es la m ejor comida?
Welchen Freund triffst du Sonntag und welchen siehst du
Montag?, ¿con qué amigo te encuentras el domingo y a cuál ves
el lunes?

«¿Cuál?» con el sentido de «¿qué tipo de...?, ¿qué especie de...? se


traduce por Was für...?/Was fiir ein(e)...? ein y se declina: Was
für eine Sitzung haben Sie morgen?, ¿qué tipo de reunión tiene
usted mañana?, Was für ein Fest ist das?, ¿quéfiesta es esa?. Was
für einen Nachtisch möchtest du?, ¿qué tipo de postre quieres
tú? Al igual que en el caso del artículo indefinido, no hay artículo
en plural: Was für Speisen gibt es hier?, ¿qué tipo de comida
tienen aquí?

hundertachtundzwanzig • 128
W as für ein... ! puede adquirir un sentido exclamativo: Was für
eine Idee!, ¡vaya ¡dea! Was für ein Tag!, ¡vaya d ía !

4 La colocación del verbo

Hasta ahora, hemos visto varias estructuras posibles de frases que


vam os a repasar aquí. Sin embargo, existen otras que estudiaremos
más adelante.

a) El verbo conjugado ocupa la primera posición

- en una pregunta global': Haben Sie Hunger?, ¿tiene hambre?


- en una exhortación: Machen Sie schnell!, ¡dese p ris a !

Una pregunta global es una pregunta a la que se responde global­


mente mediante «sí» o «no» o «quizás», etc.
Se habla de una pregunta global por oposición a una pregunta par­
cial que recae sobre un solo elemento. Esta última va generalmente
introducida por una palabra interrogativa (ver el párrafo siguiente).

b) El verbo conjugado se halla siempre- en segundo luuar

En una frase enunciativa para definir «el segundo lugar» hay que
poder determinar el primero. Este está formado por una palabra o
por un grupo de palabras. Ya ves por lo tanto que no es tan fácil de
comprender lo que significa el «segundo lugar»: el verbo ocupa un
lugar tras el elemento introductor, que puede ser el sujeto (o varios
sujetos), un complemento de lugar, de tiempo, un objeto directo,
un adverbio, etc.

- en una pregunta que empieza por una palabra interrogativa:

Wie heißen Sie?, ¿cómo se Huma usted?


Wer trinkt keinen Kaffee?, ¿quién no bebe café?
Um wie viel Uhr kommt Ihr Zug an?, ¿a qué hora llega su tren?

- en una frase enunciativa, es decir que establece un hecho, que no


es ni una pregunta ni una exhortación:

Thomas arbeitet heute nicht, Tomás no trabaja hoy


Heute arbeitet Thomas nicht. Hoy, Tomás no trabaja.

129 • hundertneunundzwanzig
Seine Freundin arbeitet auch nicht, su am iga tampoco trabaja.
Morgen Abend gehen sie in die Oper, mañana p o r la noche se van
a la opera.

2 Como de costumbre, hay excepciones de las que hablaremos más


adelante.

c) El infinitivo (precedido o no de zul que depende de otro verbo


se ve relegado al final de la oración:

Ich möchte im Garten Geburtstag feiern, m e gustaría celebrar


el cumpleaños en el ja rd ín .
Er hat keine Lust, nacli Hause zu gehen, no tiene ganas de
volver a casa.
Aunque esto te parezca algo complicado, no te preocupes. Todo se
soluciona con algo de práctica.

5 Los números ordinales v la fecha


a) Del 1 al 19. los números ordinales se forman añadiendo -te a
las cifras. Unicas excepciones: der erste, el prim ero, der dritte, e!
tercero, y der siebte(en vez de siebente), el séptimo.

1. erste 1 I. elfte
2. zweite 12. zwölfte
3. dritte 13. dreizehnte
4. vierte 14. vierzehnte
5. fünfte 15. fünfzehnte
6. sechste 16. sechzehnte
7. siebte 17. siebzehnte
8 . achte 18. achtzehnte
9. neunte 19. neunzehnte
10. zehnte
A partir de 20, pasamos a la terminación -ste: der zwanzigste, el
vigésimo, der einundzwanzigste, el vigésimo prim ero, etc.
La terminación -te o -ste no es invariable. En acusativo singular
pasa a ser -ten o sten: Er ist der erste (nominativo), él es el
primero, pero Er hat den ersten Platz (acusativo), él tiene la
primera posición.

hundertdreißig* 130
b) Las fechas se apoyan en los números ordinales

Podemos enunciarlas de dos formas distintas:


• con el verbo ser:
Heute ist Dienstag, der 25. ¡VIai, hoy es unirles. 25 de maya.
Se lee «fünfundzwanzigste» ya que hay un punto después délos
números. El punto es, por lo tanto, obligatorio.
• con el verbo haber:
Heute haben wir den 25. Mai, hoy esleimos a 25 de mayo.
Aquí, leemos «fünfundzwanzigsten» con -n ya que la fecha esta
en acusativo.

Diálogo de revisión

Die Geburtstagsparty von Melanie (22, 23)

1 — Guten Abend, ich bin Sonja, eine Freundin von


Melanie. (23)
2 Die P arty ist super, finden Sie nicht! (22, 27)
3 - Stimmt, aber was für eine Hitze! (22)
4 - Ach, ich glaube, es regnet bald. (26)
5 - M öchten Sie etwas trin k en? (23)
6 - Au ja, das ist eine gute Idee. (26)
7 - W arten Sie, ich hole ein Glas Sekt für
Sie. (24)
8 Ich kom m e gleich zurück. (25)

9 Hallo, wo sind Sie? Hier ist Ihr Sekt! (24, 25)


10— Vielen Dank. S ie trinken keinen? (23)
11 - Nein, ich fahre, ich trin k e Apfelsaft. (24)
12 - Sind Sie der B ruder von M elanie? (23)
Indicamos una fecha concreta mediante la preposición am (an + 28
dem):
Wann ist Ihr Geburtstag?, ¿cuándo cs su (de usted) cumplea­
ños? - Am 3. (dritten) September, cl 3 de septiembre.
Si tu cumpleaños es en febrero o en julio, no te preocupes, he aquí
los doce meses del año:
Januar, Februar, \Iiirz, April, Mai, Juni, Juli, August,
September, Oktober, November, Dezember.
Aprovechamos la ocasión para decirte cuáles son los nombres de
las cuatro estaciones: der Frühling, la prim avera, der Sommer.
el venino, der Herbst, el ataño, y der Winter, el invierno.

Y ahora el diálogo, te perm itirá poner en práctica todo lo que


acabamos de ver

Traducción del diálogo de revisión

La tiesta de cum pleaños de Melanie

1- Buenas tardes, soy Sonja, tina am iga de Melanie


2 La fiesta es genial, ¿no le parece?
3- Cierto, pero ¡qué calor!
4- Ah, creo que va a llover pronto.
5- ¿Quiere beber algo?
6- Vale, es una buena idea.
7- Espere, le traigo una copa de cava.
8 Vuelvo enseguida.

9 ¿Hola? ¿Dónde está? Aquí tiene su cava.


10 - Muchas gracias. ¿Usted no toma?
11 - No, yo conduzco, bebo zum o de manzana.
12 - ¿Es usted el herm ano de Melanie?

hundertzvveiunddreißig • 132
13 — N ein, ich bin ihr K ollege, w ir a rb eiten
z u sa m m e n . (23, 25)
14 — A ch, Sie sind das, je tz t v e rsteh e ich. (25, 27)
15 — Was verstehen Sie? (27)
16 - M elanie findet ihren Kollegen sehr nett. (V.
27)
17 - A ch w irk lic h ? Das ist lu stis.
18 Sie findet ihre F r e u n d in auch prima... (23,2'

29 N e u n u n d z w a n z i g s t e L e k t io n
( n o in - u n t- ts v a n ts ih js te le c t s io .n )

M a n k a n n 1 n ic h t i m m e r G l ü c k haben

1 - S a g m a l, ist es n o c h w e it?
2 - N e in , v i e l l e i c h t n o c h f ü n f z e h n Kilometer.
3 — G o tt sei D a n k , d ie B e n z i n u h r 2 ist a u f null

Pronunciación
... can ... 1 ... va it? 2 ...fi:l-la ih jt ... quilom e:ta. 3 got Sai..
b e n ts i:n -u :a ... nul.

I 33 • hundertdreiunddreißig
13 - N o, soy su c o le g a , tr a b a ja m o s ju n to s .
14 - Ah, es usted, a h o ra lo e n tie n d o .
15 - ¿Q ué es lo q u e e n tie n d e ?
16 - M e la n ie d ice q u e su c o le g a es m u y sim pático.
17 - ¿D e v e rd a d ? ¡Q u é bueno !
18 Piensa q u e su n o v ia ta m b ié n es m aja...

¿Te das cítenla de la conversación que podrías m antener si ma­


ñana mismo fu era s a una Gartenparty? ¿No crees que es nece­
sario hacer un poco de «sm all talk» (como se dice en alemán)?
No estamos seguros de que nuestra pequeña historia tenga una
continuación pero ¿qué importa eso? Adem ás estamos seguros de
volver a encontrarnos mañana. Bis morgen!

Lección veintinueve 29

No se p u ed e te n e r siem p re suerte

1- Oye, ¿falta mucho (está todavía lejos)!


2- No, quizás unos quince kilómetros.
3- Gracias a Dios, el indicador de gasolina está a
cero.

Notas
1 El infinitivo de kann es können, poder, ser capaz de..., que
forma parte del grupo de los seis verbos modales. Estos tienen
sus propias reglas de conjugación (lección 35, párrafo 1).
2 die Benzinuhr está formado por die Uhr, el reloj, la hora, y
das Benzin, la gasolina.

hundertvierunddreißig • 134
4 — S eit w a n n ? S c h o n l a n g e ?
5 — U ngefahr z w a n z ig K ilo m e te r 3 .
6 - D ann k ö n n e n w ir es th e o r e tis c h schaffen 4
7 W a r u m hä ltst du d e n n a n 5 ?
8 — Es ist S c h lu ss 6 , w ir h a b e n k e in Benzin
mehr.
9 - V erflix t 7 , d a s ist d e r U n t e r s c h i e d
z w is c h e n th e o r e tis c h u n d p r a k t i s c h .

4 S ait van? ... langue? 5 unguefe.a ... 6 ... ccenen ... teoretihj
shafen. 7 ... h e:ltst ... 8 ... sh lu s ... 9 fa flix t, ... untashü
tsvishen ... practish.

9: Recuerda que. en alemán, se acentúa fuertem ente el sujeto en


vez de repetirlo: Das ist der Unterschied. Por eso lo marcamos
en negrita en la frase del diálogo.

Notas
3 En plural, la mayoría de los nombres m asculinos y neutros
acabados en -er añaden sencillamente un «Umlaut»: der
Vater, die Väter, el pudre, los p a dres, o ni siquiera varían:
der Kilometer, die Kilometer, e l kilóm etro, los kilómetros,
das Zim mer, die Zimmer, la habitación, las habitaciones.
Aprovechamos para recordarte que los nom bres masculinos o
neutros empleados como unidad de m edida no suelen variar:
zehn Euro (y no Euros).
4 schaffen es un verbo con varios significados. Empleado en
este caso con el sentido de «lograr», «llegar a hacer algo», se
trata de un verbo transitivo, es decir que siempre va acompaña­
do de un objeto directo: Er schafft die Arbeit nicht, no logra
ha cer el trabajo. Ich schaffe es nicht, no lo consigo.
5 Ya conocemos halt!, ¡alto! El verbo anhalten, o sencillamente
halten, pararse, detener, se emplea para parar voluntariamente
un vehículo, algo en movimiento. En la segunda y la tercera

135 • hundertfünfunddreißig
4- ¿Desde cuándo?¿Hace mucho?
5- Unos veinte kilómetros.
6- Entonces teóricamente deberíamos lograrlo.
7 ¿Por qué te paras?
8- Se acabó, no nos queda gasolina.
9- Maldita sea, esta es la diferencia entre teoría y
práctica.

Ya conoces, de memoria, la pronunciación figurada de ciertas pala­


bras. A partir de ahora te daremos solo la de las palabras que aún no
hayas visto o que hayas visto poco. A si podrás reconocer a primera
vista ¡as palabras que introducimos po r prim era ve: en la lección.

> persona del singular la vocal -a de la raíz pasa a ä: du hältst,


er/sie/es hält. Nicht öffnen, bevor der Zug hält, no abrir antes
de que el tren se detenga.
6 der Schluss, el final, pertenece a la misma familia que
schließen, geschlossen, cerrar, cerrado. Schluss y geschlos­
sen se escriben con -ss porque la vocal anterior es breve: tras
una vocal larga como en el caso de schließen, usamos la ß.
7 Verflixt! es una interjección familiar, algo así como Mist!
(lección 9, nota 5). Pero ante todo funciona como un adjeti­
vo con el sentido de «maldito», «condenado»: Die verflixte
Benzinuhr funktioniert nicht!, ¡el maldito indicador de
gasolina no funciona! Observa que, en esta ocasión, el adjetivo
calificativo concuerda con el nombre siguiente, por oposición
al predicado que es invariable.

hundertsechsunddreißig • 136
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
O S c h a ffe n Sie das allein o d e r b ra u c h e n Sie mich?
© Seit w a n n fu n k tio n iert die B e n z in u h r nicht
m e h r? © T h e o re tisch k a n n e r d as, a b e r praktisch
ist er zu d u m m . © H a lten Sie b itte an, ich möchte
e in en K affee trinken. © D e r U n te rs c h ie d zwischen
„ M is t” un d „ v erflix t” ist n ic h t s e h r groß.

Übung 2: Ergänzen Sie bitte!


© Gracias a Dios, ya no está lejos.
G o tt sei . . . . , es i s t ....................................
© ¡Maldita sea! No me queda gasolina y aquí no hay ninguna
gasolinera.
Verflixt, ich h a b e ................................... , und hier
i s t ......................................
© Déjame, puedo hacerlo yo solo.
Lass m i c h , ................ das a l l e i n ...................
© ¿Hace cuánto que estudias alem án? - N o hace mucho,
aproximadamente cuatro semanas.
................... lernen Sie D e u ts c h ? - N o c h nicht
, .v ie r W och en .
© ¿Cuándo nos detendremos? Me gustaría tomar un café.
W an n ...............................? Ich m ö c h te ........

137 • hundertsiebenunddreißig
Ejercicio 1 - Soluciones:
O ¿Puede hacerlo solo o me necesita? 0 ¿Desde cuándo no fun­
ciona el indicador de gasolina? © Teóricamente puede hacerlo,
pero en la práctica es demasiado tonto. O Deténgase, por favor, me
gustaría tomar un café. O La diferencia entre ¡mierda! y ¡maldito!
no es muy grande.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


0 - Dank - nicht mehr weit O - kein Benzin mehr - keine Tankstelle
0 - ich kann - schaffen O Seit wann - lange ungefähr - © halten
wir an - einen Kaffee trinken

hundertachtunddreißig • 138
30 Dreißigste Lektion
(draiS ihjste ¡e c ts io :n )

D ie n s t ist D ienst und S c h n a p s ist S c h n a p s D

1- Ich b itte Sie, b le ib e n Sie d o c h n o c h ein


w en ig 2 !
2 Es ist nicht spät.
3 — Ich weiß, a b e r ich m u ss 3 m o r g e n früh
a u fste h e n 4 .
4 - W a ru m m ü sse n Sie denn so früh aufstehen?
5 - M o r g e n ist D ie n sta g 5 u n d d ie n s t a g s
6 k o n tro llie r t m ein C h e f p e r s ö n lic h die
A n k u n ftszeit.

Pronunciación
d i:n s t... shnaps ... 1 ... v e :n ih j!... 3 ... m us ... auf-shte:en ...
4. . . mySen ... 5 ... pasce:nlihj ... a n c u n fts -ts a it..

Notas
1 Este dicho, tomado literalmente, viene a decir algo así como
«trabajo es trabajo y aguardiente es aguardiente» (der Dienst.
trabajo/oficio/turno, y der Schnaps, el aguardiente).
2 wenig quiere decir «poco»: ein w enig es sinónim o de ein
bisschen, un poco.
3 El infinitivo de muss es el verbo modal müssen, estar obliga­
do. deber, tener que. En las tres personas del singular la ü pasa
a ser u. ich muss, du musst, er/sie/es muss.
4 aufstehen, levantar [se], no es un verbo reflexivo en alemán:
ich stehe auf. (me) levanto, du stehst auf, (te) levantas, er
steht auf. (se) levanta, etc.

139 • hundertneununddreißig
Lección treinta 30

El trabajo antes que el placer

1- Por favor se lo pido, ¡quédese un poco más!


2 No es tarde.
3- Ya lo sé, pero mañana tengo que madrugar.
4- ¿Por qué tiene que levantarse tan temprano?
5- Mañana es martes y los martes mi jefe controla
personalmente la hora de llegada.

5: En Ankunftszeit (Ankunfts-zeit) a n c u n fts-tsa it el corte se


hace como de costumbre tras la -s añadida a la primera palabra.

► 5 Muchos piensan que Dienstag quiere decir literalmente «día


de servicio», al igual que piensan que Freitag significa «día
libre» (frei, libre). No tiene nada que ver. Consulta la nota
cultural de la lección 25 para revisar el origen de los nombres
de los días.
% No olvides añadir la -s final de dienstags, ya que gracias a ella
cambia el sentido de Dienstag, m artes, a «todos los martes».
De esta forma, es decir añadiendo una -s a los días de la sema­
na o a las horas del día y suprimiendo la mayúscula, podemos
expresar una repetición o una periodicidad: d e r Morgen -+
morgens, la mañana, todas las mañanas, Freitag -♦ freitags,
todos los viernes, freitagabends, los viernes por la tarde, etc.

hundertvierzig* 140
6 - A b e r n e in , m o r g e n ist n ic h t D ie n sta g ,
s o n d e r n ~¡ M i t t w o c h .
7 S ie k ö n n e n n o c h b le ib e n !
8 — A c h , D ie n s ta g , M i t t w o c h o d e r Donnerstag-
d a s ist d a s s e lb e 8 fü r m e in e n C hef.
9 W i s s e n Sie, fü r ihn ist j e d e r 9 Tag
„ D ien st-ta g ” . 0

6 ... Sondan ... 8 ... das-Selbe ...9 ... ye:da ...

Notas
1 Por norma general, «sino» se dice aber en alemán. Por el con­
trario empleamos sondern con el sentido de «pero, por el con­
trario...» tras una proposición negativa que nos disponemos a
corregir: Ich heiße nicht Claudia, sondern Anna, no mellan:
Claudia, sino Anna. Er kom m t nicht aus Italien, sondern aus
Frankreich, no viene de Italia, sino de Francia.
8 dasselbe significa «lo mismo»: Es ist im m er dasselbe!, ¡siem­
pre es lo m ism o! En realidad se trata del neutro del artículo
demostrativo derselbe, el m ism o , dieselbe, la m ism a v dasse­
lbe, el m ism o (neutro).

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


0 S o n n ta g s e ss e n w ir n ic h t z u H a u s e . © Jede
W o c h e trifft sie e in m a l ih re F r e u n d in . © Es ist
i m m e r d a ss e lb e , sie s te h t zu s p ä t auf! © Ich muss
le id e r g e h e n , m e in e F r a u w a r te t s c h o n lange.
© T rin k e n Sie n ic h t z u v iel S c h n a p s !

141 • hunderteinundvierzig
6 - Que no, mañana no es martes sino miércoles.
7 ¡Aún se puede quedar!
8 - Vaya, martes, miércoles o jueves, para mi jefe
todo es igual.
9 Saben, para él, cada día es «día de trabajo»
(trcibajo-clía).

Í) jeder, jede, jedes, cada, se declina igual que el artículo defini­


do: jeder Mann, cada hombre, jede Frau, cada mujer, jedes
Kind, cada niño.

Ejercicio 1 - Soluciones:
® Los domingos no comemos en casa. © Ve a su amiga una vez
cada semana. © ¡Siempre es lo mismo, se levanta demasiado tarde!
0 Desgraciadamente me tengo que ir, hace un buen rato que me está
esperando mi mujer. © ¡No beba demasiado aguardiente!

hundertzweiundvierzig • 142
Ü bung 2: Ergänzen Sie bitte!
® Tiene que volver a casa, ya es tarde y empieza su servicio a L
seis.
n a c h H a u s g e h e n , es ist schon ...
.

u n d er h a t u m sec h s U h r .................
0 Te lo suplico, quédate un poco más, cada minuto es todor
placer para mí.
................... d i c h , d o c h n o c h ...............
....................... ist ein V e rg n ü g e n . . . mich.
© Hoy no es miércoles sino jueves.
H e u te ist ......... ................. , .........
D o nn erstag .

31 E i n u n d d r e iß ig ste L ektion

G u te r 1 R a t ist te u e r

1- Thom as, Sie sollen 2 zu m 3 C h e f kommen

Pronunciación
gou:ta r a :t... 1 ... zoTn ...

Notas
1 Cuando una palabra solo va precedida de un adjetivo sin ar­
tículo es el adjetivo el que nos indica su género (y su caso
tomando las terminaciones del artículo definido: guter Raí
buen consejo, gute Laune, buen hum or (frase 6 ). Rat es po­
lo tanto masculino: der Rat, y Laune femenino: die L
2 sollen, deber, expresa una obligación que viene de otra persona,
de la sociedad o incluso de su propia moral... Así. sollen sirve

143 • hundertdreiundvierzig
@ Siempre es lo mismo: por la mañana, vamos a la oficina y por
la tarde, bebemos cerveza o aguardiente.
Es ist i m m e r ............. : ................ geht m an ins
B üro u n d trin k tm a n . . . . u n d .................
© Levántese, por favor, tengo que registrarle.
...................... b itte ... , ................... Sie

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


® Er muss - spät - Dienst © Ich bitte - bleib - ein wenig jede
Minute - für—0 - nicht Mittwoch sondern - © - dasselbe - mor­
gens - abends - Bier - Schnaps © Stehen Sie - a u f ich muss -
kontrollieren

Lección treinta y uno 31

Un bu en con sejo
(Buen consejo es caro)

1- Tomás, debe usted [ir a ver] al jefe.

► para traducir una obligación menos apremiante que müssen


que expresa una necesidad absoluta desde el punto de vista de
la persona que habla. La diferencia no siempre es evidente:
Müssen oder sollen w ir Geld verdienen?, ¿estamos «abso­
lutamente» obligados o debemos ganar dinero? Volveremos a
hablar de ello más adelante.
3 La preposición zu, hacia, a. en, se usa con un verbo de movi­
miento. La única excepción es: zu Hause sein, estar en casa.
zum es la contracción de zu + dem. En breve hablaremos del
artículo dem.

hundertvierundvierzig • 144
2 - Soll ich o der m u s s ic h ?
3 - D as m ü s s e n Sie w is s e n 4 !
4 I c h w e iß nur, d a ss d e r C h e f w ill 5 , dass
Sie k o m m e n .
5 - H alt, w a r t e n Sie, d a s 5 ist n i c h t so einfach
6 H a t er g u te L a u n e o d e r s c h l e c h t e Laune?
7 - E h e r s c h le c h te L a u n e , d e n k e ich.
8 E r sch e in t z ie m lic h n e r v ö s z u 7 sein.
9 — S eh en Sie, j e tz t ist a lle s k lar:
10 ich m u s s h i n g e h e n 8 ,
11 ich h a b e k e in e W ahl.

5 ... ainfaj. 6 ... gu:te laune ... s h le h jte ... 7 e /a ... denque...
8 ... sh a in t ts i:m lih j navces ... 10 ... h in -g u e :e n ... 11 ... va:t.

Notas
4 wissen, selber, es el único verbo que sigue el mismo patré
de conjugación que los verbos modales. En singular, la voe;
varía y la Ia y 3° personas son similares: ich weiß, du weißt
er/sie/es weiß. Las formas del plural son regulares.
5 ich will, d u willst, er/sie/es will son las tres personas de
singular del verbo de modalidad w ollen, querer. No existe c
subjuntivo después de wollen.
6 ¿Has visto ya la diferencia existente entre la conjunción dass
que - q u e se escribe con dos s - y el pro n o m b re das, esto, es:,
éP.
Z scheinen, p a recer, va siempre seguido de un infinitivo prec<'
dido por zu: Sie schein t m ü d e zu sein, p a re c e estar cansac.
(cansada de estar).

145 • hundertfünfundvierzig
2- ¿Debo o tengo que?
3- ¡Eso tiene que saberlo usted!
4 Yo solo sé que el jefe quiere que vaya.
5- Espere, no es tan sencillo.
6 ¿Está de buen o de mal humor?
7- Más bien mal humor, creo yo.
8 Parece estar bastante nervioso.
9- Lo ve {ve usted), ahora todo está claro:
10 tengo que ir,
11 no tengo ninguna elección.

► í La partícula hin marca el movimiento de la persona que habla


hacia otro lugar. Du gehst morgen in die Oper? Ich gehe
auch hin, ¿Vas mañana a la ópera? Yo también voy.

hundertsechsundvierzig • 146
Ü b u n g 1: Ü b e r s e tz e n S ie bitte!
0 F ra u S p ie lb e rg , Sie so lle n Ih r e n M a n n anrufe:
© M ü s s t ih r w irk lic h s c h o n n a c h H a u se gehen
© Sie s c h e in e n s e h r n e rv ö s z u se in , w as habt
S ie? © Es m u s s le id e r sein, Sie h a b e n keine Wahl
© D ie K in d e r so llen z u m E s s e n k o m m e n !

Ü b u n g 2: E r g ä n z e n S ie bitte!
@ Cuidado, el jefe está hoy de mal humor.
V o r s i c h t , ............... ha t h e u t e .................................
© ¿Por qué no quieres ir a la fiesta?
W a r u m .................. n i c h t ................. gehen?
© Es sencillo, no tenemos elección.
D as i s t ; w ir h a b e n ........................................
.

Muss es sein? —J a , es m uss sein! ¿Es n e c e sa rio ? -¡S i, !o es!


Estas palabras se traducen literalm ente p o r «¿ Tiene que ser? S.
tiene que ser». N orm alm ente se pronuncian con firm eza ya que a
presan una necesidad absoluta, algo ineludible. N o es una decisL
tomada entre otras; solo era posible to m a r esa.
El problema es que la apreciación de la verdadera necesidaddifu-
ele una persona a otra. Tomemos el ejem plo en e l cual el padn
le dice a Ios niños: Ihr müsst jetzt schlafen!, ¡Tenéis que dorm
ahora! A lo que los niños responden: Wir m üssen aber unser Spie
zu Ende machen!, ¡Tenemos que term inal■nuestro fuego! Te d:
imaginar el resto de la historia...
O incluso: Tu marido o tu mujer dice: Wir müssen einkaufen gehen!
¡ Tenemos que hacer la com pra! Puedes in ten ta r escaqueartc d
ciendo: Muss das wirklich sein?, ¿Es realm ente necesario? Peiv.'
la respuesta es: Das muss sein!, ¡Es necesario!, entonces no tiene
más remedio que ceder.
147 • hundertsiebenundvierzig
Ejercicio 1 - S o l u c i o n e s :
® ¡Señora Spielberg debería llamar a su marido! © ¿De verdad
os tenéis que ir ya a casa'.’ © Parece (usted) estar muy nervioso,
¿qué le pasa? @ Desgraciadamente es necesario, 110 tiene elección.
@ Los niños tienen que venir a comer (a la comida).

© Parecen 110 saber que está muy nervioso.


......................... nich t ......................... , dass er
.............................. ist.
© ¿Debe o está obligado a estudiar una lección por día?
oder Sie eine Lektion pro Tag
?

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


® - der Chef - schlechte Laune 0 - willst du - zum Fest -
0 - einfach - keine Wahl O Sie scheinen - zu wissen - ziemlich
nervös - © Sollen - müssen - machen

También es interesante observar que hoy en día decimos: Ich muss


arbeiten, Tengo que trabajar «necesariam ente». donde no hace
mucho decíamos Ich soll arbeiten, Debo trabajar. Por regla ge­
neral, müssen sustituye cada vez más a sollen. ¿Es esto una señal
de una mayor aceptación de las obligaciones a las que nos vemos
confrontados?

Como ya sabes, te aconsejamos que leas una lección al día. Eres


tú el que tiene que decidir si para ti se trata de una obligación
absoluta o relativa... En el prim er caso dirías: Ich muss eine
Lektion pro Tag machen, « Tengo que hacer necesariamente...»,
y en el segundo: Ich soll eine Lektion pro Tag machen, «Debo
hacer...». Independientemente de esto, has llegado ya a la lección
31 y te deseamos que sigas lo mejor posible.

hundertachtundvierzig • 148
32 Z w e i u n d d r e i ß i g s t e L e k t io n

E in g e fä h r lic h e s M i s s v e r s t ä n d n i s 1

1 — O h , d e r ist süß 2 !
2 W ie alt ist d e r 3 ?
3 D a r f 4 ich d en s tr e i c h e l n ?
4 - W en n Sie w o lle n .

Pronunciación
... g ucfe ialihjcsm is-fa shte:n tn is 1 ... S y:s ! 3 d a ia f... shtraihjeln?
4 ven ...

Notas
1 das Missverständnis, e l m a len ten d id o, la equivocación, es
neutro; así nos lo muestra el adjetivo gefährlich, peligróse.
gracias a su terminación -es, ya que el artículo indefinido
ein también podría preceder a un nom bre masculino. En es!?
caso, el adjetivo tomará la terminación -er del masculino
que acabamos de ver en la lección 3 1: guter Rat o ein
guter Rat, (un) buen consejo. La regla es bastante sencilla;
si el artículo no nos indica el género de la palabra, se
encargará de ello el adjetivo. Observa tam bién que la partícula
miss- («mal») expresa una idea negativa, das Verständis es
«la comprensión», «el entendimiento», así com o verstehen
significa com prender y m issverstehen, m alinterpretar.
2 süß significa «rico» o «azucarado»: Das ist ein süßes Kind.
es un niño rico. Der Nachtisch ist zu süß, el postre esh:
dem asiado dulce.

149 • hundertneunundvierzig
Lección treinta y dos 32

Un peligroso malentendido

1 - ¡Oh, qué rico!


2 ¿Cuántos años tiene?
3 ¿Puedo acariciarle?
4 — Si quiere.

v/errúckt 1

► 3 der quiere decir aquí «este», «aquel». Este pronombre


demostrativo es idéntico al artículo definido (excepto en el
genitivo del que nos ocuparemos más adelante). A menudo
sustituye al pronombre personal para hacer referencia a
alguien o a algo que vemos o que mostramos: Wie alt ist der
(er)?, ¿cuántos años tiene'? D a rf ich den (ihn) streicheln?,
¿puedo acariciarlo?, Was m acht die hier?, ¿qué hace aquí
(esta)? (Lección 13, nota 6 .)
4' El infinitivo de d a r f es dürfen, tener perm iso, poder. Por
oposición a können, poder, ser capaz de..., dürfen indica
que la acción no depende de nuestras posibilidades sino del
permiso de otro: Ich kann in Ferien fahren, puedo irme de
vacaciones (= tengo los medios/la posibilidad), Ich d a rf in
Ferien fahren, puedo irme de vacaciones (= tengo permiso).

hundertfünfzig» 150
5 - A u , d e r beißt j a 5 , au, a u a!
6 M en sc h , das tut weh!
7 H a lte n Sie doch e n d lic h I h r e n H u n d
zurück!
8 Sie d ü r f e n so einen H u n d n ic h t frei laufen
lassen 6 !
9 Sind Sie v e r r ü c k t?
10 - Tut m ir Leid 7 , ich k e n n e d en H u n d nicht.
11 Das ist nicht m e in e r s . q

5 a u ... baistya ... aua / 6 . . . tu:tve. 7 7 . . . entlihj... 8 ... dyafen...


9 ... faryct? 10 ... lait, ... querte ... 11 mairia.

Notas
I ja, si, se emplea también para reforzar una exclamación de
sorpresa: es regnet ja!, /pero si llueve!
6 Observa que decimos laufen lassen (literalm ente «correr
dejar»), lassen, con sus dos sentidos, «dejar» y «dejar hacer»,
es siempre el último de los dos infinitivos. M a n muss Kinder
spielen lassen, hay que dejar ju g a r a los niños. Wo kann ich
bitte mein H andy reparieren lassen?, ¿D ónde puedo dejar
reparar mi móvil, p o r favor? (lección 26, nota 7).

Ü b u n g 1: Ü bersetzen Sie bitte!


© M am a, w arum dürfen w ir d en Apfelkuchen
nicht essen? © Er hat ein H andy, a b e r er nimmt
im m e r meins. © Achtung! M ein H u n d beißt!
© Oh, das Kind ist süß! © Tut m ir Leid, Sie
dürfen hier nicht telefonieren.

151 • hunderteinundfünfzig
5- ¡Ay, pero si m u e r d e , ay, ay!
6 Tío, ¡eso d uele!
7 ¡Coja a su p e r ro d e u n a vez!
8 ¡No d eb e ría d e j a r s u e lto a u n p e r r o así!
9 ¿Está loco?
10- Lo siento, no c o n o z c o a e s te p erro .
11 No es el m ío.

5: au y aua son gritos de dolor. Cuanto más grande es el dolor,


más alargamos el sonido u u después de la a: auu... No confun­
das aua con au ja, interjección que expresa un consentimiento
entusiasta (lección 26).

* 'V Tut mir Leid o Das/es tut mir Leid, lo siento, significa lite­
ralmente «esto hace a mí pena». El verbo tun. hacer, sinónimo
de machen, se usa sobre todo en algunas expresiones útiles.
Acabamos de ver: Das tut weh! ¡Esto hace daño!
meiner (masculino), el mió, meine (femenino), la mía, mein(e)
s (neutro), el mío. El pronombre posesivo viene a ser la combina­
ción del adjetivo posesivo + la terminación del artículo definido:
Der Regenschirm dort? Ist das deiner?. ¿Aquelparaguas? ¿Es
el tuyo? - Nein, icli habe keinen. No, yo no tengo (ninguno).
-Dann gebe ich dir meinen, entonces, te doy el mío.

Ejercicio 1 - Soluciones:
© Mamá, ¿por qué no podemos comer la tarta de manzana?
0 Tiene un móvil, pero siempre coge el mío. 0 ¡Cuidado! ¡Mi
perro muerde! O ¡Uy, qué rico es este niño! 0 Lo siento pero no
puede usted llamar aquí.

hundertzweiundfünfzig • 152
Ü b u n g 2: E r g ä n z e n Sie bitte!
O Lo siento, mi perro muerde a todo el mundo.
, m e in H u n d alle.
.

O ¿Puedo llamarle mañana? - S i quiere.


................. Sie m o rg e n a n r u f e n ? - Wenn ..

© Puaj, mi tarta está demasiado dulce, (v) ¿cómo está la tuya?


Iiii, m e in K u c h e n i s t , u nd wie is
?

33 D re iu n d d r eiß ig ste L e k t io n

D ie S t a d t b e s ic h t ig u n g 1

1 — M e in e D a m e n u n d H e r r e n ,
2 g e g e n ü b e r ist d e r B a h n h o f ,
3 un d links s e h e n Sie d en K ö l n e r D om
4 W ir m ü s s e n j e tz t a u s s te ig e n u n d zu Fuß
w e iterg eh e n .

Pronunciación
d i:c h ta ’t-bezightigouñg 1 ... d a :m e n ... héren, 2 g u é :g ’n-u:ba.
3 ... keulria do:m. 4 ... tsou: fou:s ...

Notas
1 Recuerda que todas las palabras acabadas en -ung son fernen«
ñas (lección 25, nota 5). La palabra die Besichtigung, Icivist
se forma a partir del verbo besichtigen, visitar.

153 • hundertdreiundfünfzig
© ¿Se puede dejar suelto a su perro?
............... seinen H u n d f r e i ..............................?
@ ¡Pero esto es un error! —No es peligroso, solo está un poco
loco.
Aber das i s t ................................! E r ist nicht
................... , er ist n u r ......................................... !

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


© Es tut mir Leid - beißt - © D arf ich - Sie wollen 0 - zu süß -
deiner © Darf man - laufen lassen © - ein Missverständnis - ge­
fährlich - ein wenig verrückt

Lección treinta y tres 33

L a visita a la ciudad

1- (M is ) S eñ o ra s y señ o res,
2 e n fren te e s t á la e s t a c i ó n ,
3 y a la i z q u i e r d a v e n u s t e d e s la c a te d ra l de
C olo nia.
4 A h o ra t e n e m o s q u e b a j a r y s e g u i r a pie.

► 2 der Dom von Köln también puede decirse der Kölner Dom
Por norma general se añade -er al nombre de la ciudad (o de la
región): die Berliner Universität, la universidad de Berlin, die
Frankfurter Würstchen, las salchichas de Francflirt.
3 der Fuß, die Füße, el p ie , los pies, zu Fuß, a pie.

hundertvierundfünfzig • 154
5 U m 4 den D o m ist ein e Fußgängerzone
6 W ir w o lle n z u e r s t den D o m besichtigen
u n d d a n n die A ltsta d t.
7 Z u m S c h lu ss d ü r f e n Sie ein „ K ö ls c h ” ®
trin k en , d as ty p is c h e B ie r v o n hier.
8 U n d w e r 7 k ein B ie r m a g 8 , b e k o m m t ein
G la s A p fe ls c h o rle .

5 ... fu :s -g u e n g a-tso:ne . 6 ... tsu-east ... beSihjtiguen ... alt-


s h ta t... 7 ...coelsh ... typishe ... 8 ...b e c o m t... apfel-shorie.

Notas
4 Aquí, um es una preposición de lugar que significa «alrededor
de». Va seguida del acusativo: uni ti en Dom. alrededor de L
catedral. Por otra parte ya hem os visto que um usada par:
indicar la hora significa «a»: um drei Ulir. a las tres.
die Z on e, la zo n a , der, die F u ß g ä n g e r , el. los peatones
Recuerda que las palabras masculinas acabadas en -er no va­
rían en plural excepto algunos que añaden una diéresis: der.
die Arbeiter, el. los trabajadores, y sin em bargo der Bruder
el h erm a n o, die Brüder, los h erm a n o s.
6 Recuerda que se dice ein o das «K ölsch» ya que das Bier...
cerveza , es una palabra de género neutro, en alemán.
7 Ya conocem os el pronom bre interrogativo wer?, ¿qnici
Aquí, w er es un pronom bre relativo que significa «el que» en
una sola palabra. Podem os decir w er .... der .... pero der sc
sitúa al principio de la principal separado de wer. El pronom­
bre relativo w er introduce una oración subordinada en la cur.'
el verbo (conjugado) aparece al final: W er nicht pünktlich ist.
(der) bek o m m t nichts, el que no Hegne a la hora no recibir.
(recibe) nada. Ten en cuenta tam bién que la subordinada apa­
rece siem pre separada de la principal m ediante una coma.

155 • hundertfünfundfünfzig
5 A l r e d e d o r d e la c a te d r a l , h a y (e s ) u n a z o n a
p eatonal.
6 V is ita re m o s ( q u e r e m o s v i s i t a r ) p r i m e r o la
catedral ( v i s i t a r ) y d e s p u é s el c a s c o a n t i g u o (Ja
c iu d a d a n tig u a ).
7 Al final p o d r á n ( t i e n e n p e r m i s o ) t o m a r u n a
« K ö ls c h » , la c e r v e z a típ ic a.
8 A los q u e n o les g u s t e la c e r v e z a , r e c i b i r á n un
v aso d e « A p f e l s c h o r l e » .

£ct\ írv>3 kc-ine Fran\<furter


V A /iA ríjfcchen u n d S i e '■

* 8 Ya hemos visto aparecer ich mag. me gasta, y su infinitivo


mögen (lección 23, nota 1). Su significado es cercano al de
querer, pero con algo menos de fuerza, mögen expresa más
un gusto que un sentimiento: ich mag kein Bier, no me gusta
la cerveza, ich mag Rap, me gusta el rap. pero también icli
mag dich, te quiero (algo más comedido que ich liebe dich,
te amo). Recuerda que ich möchte (forma del subjuntivo de
mögen) quiere decir «me gustaría» y que se asemeja a ich will,
quiero', ich möchte ein Bier, quisiera una cerveza: ich will
kein Bier, no quiero cerveza.

hundertsechsundfünfzig • 156
Ü b u n g 1: Ü bersetzen Sie bitte!
© W ir f a h re n n ä c h s te s W o c h e n e n d e nach Köln
@ W e r n ic h t z u F u ß g e h e n w ill, nim m t die
U - B a h n . © Z u m S c h lu s s w o l l e n w ir den
D o m b e s ic h tig e n . @ Ich m a g k e in e Frankfurter
W ü r s t c h e n u n d S ie ? © Sie m ü s s e n h ie r aussteigen.

Ü b u n g 2: E r g ä n z e n S ie b itte!
© N o le gusta la cerveza, ella tomará un vaso de vino.
.............. k e in B i e r , ...................... ein G las Wein.
© Llegamos a la zona peatonal y naturalmente continuaremos»
pie.
W ir k o m m e n j e t z t in ..................................... und
gehen n a tü r lic h w eiter.
© ¿Conoce el casco antiguo {la c iu d a d antigua) de Hamburgo?
K e n n e n S ie d i e ........................................... ?
© Mañana no puedo, hago una visita a la ciudad.
M orgen ..................... n ic h t, ich m a ch e ....

A pfelschorle und Bier, die deutschen Nationalgetränke


E l «A pfelschorle» y la cerveza, bebidas nacionales alemanas
A l contrario que e! Apfelwein, vino de manzana, el Apfelschorle es
una m ezcla sin alcohol de zum o de m anzanas y de Sprudel agiu:
con gas. E stá tan bueno y es tan refrescante que todo e! mundo lo
bebe en verano, excepto... aquellos que p refieren la cerveza. Eli
ningún otro lug a r se en cuentra tal va rie d a d de c e n ’ezas (¡unas
5000!). Y en ningún otro lug a r se consum e tanta. Encontramos í.
m a yo r núm ero de cervecerías, y esto desd e hace siglos. La lishi

157 • hundertsiebenundfünfzig
Ejercicio 1 - Soluciones:
@ El próximo fin de semana vam os (co n d u cim o s) a Colonia.
0 Los que no quieran ir a pie. cogerán el metro. © Al final quere­
mos visitar la catedral. O No me gustan las salchichas de Francfurt,
¿y a usted? © Tiene que bajarse aquí.

© El que quiera visitar la catedral de Colonia, tiene que bajarse


aquí.
. . . den K öln er D o m ........................, m uss
h ie r ........................

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


© Sie mag - sie möchte 0 - die Fußgängerzone - zu Fuß -
© - Hamburger Altstadt O - kann ich - eine Stadtbesichtigung
© Wer - besichtigen will —aussteigen

de las marcas más importantes asi como de su tradición es larga.


La famosa Reinheitsgebot - « le y de pureza»-, siem pre en vigor,
que dicta que «no se coja ni se use más que cebada, lúpulo v
agua para fabricar la cerveza» fue dictada en 1516 por el duque
Guillermo IV de Bavierci. Sin embargo, en la Edad Media, el centro
de producción de este noble brebaje se hallaba más al norte, en
Hamburgo y en la Baja-Sajonia, siendo el valle del Rin y Baviera
regiones vinícolas. Pero el gusto p o r la cerveza Ilegó pronto a estas
regiones. Desde el siglo XVI, Munich y D ortm und se han vuelto las
capitales de la cerveza. Y si en Dortmund, se fabrica la famosa
Dortmunder, a cincuenta kilómetros de allí, en Colonia, se bebe la
cerveza local: das Kölsch. Es una cerveza rubia con poco alcohol
a la que se llama helles Bier, cerveza clara, p o r oposición a la
negra dunkles Bier, cerveza oscura. Pero, ¡ojo!, si la bebes sin
moderación, te puede dejar total betrunken, «borracho perdido».

hundertachtundfünfzig • 158
34 V ie r u n d d r e iß ig s t e Lektion

W a s 1 m a n d a r f u n d w a s m a n n ich t darf

1 - M a n d a r f n ic h t bei R ot 2 die S t r a ß e
überqueren.
2 - M an d a rf nicht b e tru n k e n F a h r r a d fahren í.
3 — M an d a r f nich t s a g e n , dass je m a n d
v e rr ü c k t ist 4 .
4 - A b e r m a n d a r f in S h o rts s p a z ie re n gehen,
5 - u nd m an d a r f S a n d a le n m it S o c k e n tragen!
6 - E ig e n tlic h d a r f m an a lle s m a c h e n , was®
die a n d e r e n n ic h t stört.

Pronunciación
1 ... ro .t ... ü b a -c v e ra n . 2 ... betrunquen ... faiarat ...
3 ... y e m a n t ... 4 ...shorts... 5 ... Sandalen ... S o q u en traiguén.
6 ... anderen ... shtceat.

1: ¡Atención! qu se pronuncia cv.

Notas
1 was (al igual que wer) puede funcionar como pronombre
interrogativo: Was machst du?. ¿qué haces? o como relativo:
Was sie macht, ist verboten, lo que hace está prohibido.
2 En la expresión bei Rot gehen/fahren, cruzar (andando
conduciendo) en rojo, Rot. rojo, se escribe con mayúscula ya
que aquí funciona como nombre, «el color rojo».
3 En lugar de das Fahrrad, /a bici, se dice a menudo das Rad,
la rueda, por el simple hecho de evitar la repetición en la
expresión Fahrrad fahren, m o n ta re n bici.
4 En una oración subordinada introducida por tina conjunción-en
este caso dass, que—, o por un pronombre relativo (nota l), el

I59 • hundertneunundfiinfzig
Lección treinta y cuatro 34

Lo que p o d e m o s y lo q u e n o p o d e m o s [hacer]

1 - N o se p u e d e c r u z a r ia c a lle en rojo.
2 - N o se p u e d e ir en bici b o rr a c h o .
3 - N o p o d e m o s d e c ir q u e a lg u ie n está loco.
4 - ¡Pero p o d e m o s p a s e a r n o s en p a n t a l o n e s cortos,
5 - y se p u e d e ir en s a n d a lia s con calc etin es!
6 - En re a lid a d p o d e m o s h a c e r to d o a q u e llo q ue
no m o le s te a los d e m á s .

► verbo se sitúa al final: Ich weiß, dass du verrückt bist, sc que


estás loco. ¿Has visto la coma que separa la principal de la
subordinada? Recuerda que, en alemán es indispensable.
5 was, lo que, se usa también tras alies, lodo, nichts, nada, etwas,
algo. Puede funcionar como sujeto o como complemento
directo: Machen Sie nichts, was die anderen stört!, ¡no
haga nada que moleste a los dem ás’ Ich mache alles, was du
willst, hago todo lo que quieras.

hundertsechzig* 160
7 — Ja, m a n d a r f n a c h z e h n U h r a b e n d s weder !
lau t 7 M u s i k h ö re n noch S a x o fo n spielen.
8 — K u rz , m a n d a r f m a c h e n , w as e rla u b t @ ist.
u n d n ic h t m a c h e n , w a s v e rb o te n ist...

7 ... ve:dala u tm u s i:c ...S a x o fo .n s h p i.je n . 8 Cuats,... ealaupt...


fabo:ten ...

N otas
6 weder... noch.... ni... ni....
' EI opuesto de laut, alto, ruidoso, en vor alta, perceptible, es
leise, «a penas audible»: bajo, suave, ligero. Die Musik ist

Ü bung I: Ü bersetzen Sie bitte!


Ihr dürft alles m a ch e n , w a s ihr w ollt, Kinder.
© Es ist v e rb o te n , die S traße bei R o t zu überqueren.
® T h o m a s hat w e d e r Z e it no c h L u st Rad zu
fahren. © M a n d a r f die a n d e re n nicht stören.
© H allo, ist h ier je m a n d ?

Ü bung 2: Ergänzen Sie bitte!

@ ¿Lleva usted sandalias con calcetines?


.................... S a n d a l e n ..................... ?
O No puedes hacerlo, eso no está permitido después de las diez de la
noche.
.................. das n i c h t , das ist ...............
. . . n i c h t ..................
O Diga lo que quiera, no me molesta.
S a g e n Sie d o c h , ............................... , das .......
m i c h .............

161 • hunderteinundsechzig
7- Sí, d e s p u é s d e las d i e z d e la n o c h e ni s e p u e d e
e s c u c h a r m ú s i c a a l t a ni t o c a r el s a x o f ó n .
8 - E n r e s u m e n , s e p u e d e h a c e r lo q u e e s tá
p e r m i t i d o y n o { h a c e r ) lo q u e e s t á p r o h i b i d o ...

zu laut, la música está dem asiado alta. Aquí, laut Musik


hören podría traducirse por «escuchar música molestando a
los demás».
8 erlaubt y verboten son los participios pasivos de erlauben,
permitir, y de verbieten, prohibir. Hablaremos de su forma­
ción más adelante.

Ejercicio 1 - Soluciones:
© Niños, podéis hacer todo lo que queráis. 0 Está prohibido cruzar
la calle en rojo. © Tomás no tiene ni tiempo ni ganas de ir en bici.
© No se puede molestar a los demás. © ¡Hola! ¿Hay alguien aquí?

@ Está borracho y va en bici, ¡eso está prohibido!


Er ist ................... u n d .......................... , d a s ist
i

© No molestar, por favor, no quiero desayuno.


Bitte n i c h t ........ kein F rühstück.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


0 Tragen Sie - mit Socken © Du darfst - machen - nach zehn Uhr —
erlaubt © - was Sie wollen - stört - nicht O - betrunken - fahrt
Rad - verboten © - stören ich will -

hundertzweiundsechzig* 162
35 F ü n f u n d d r e i ß i g s t e L e k tio n

W i e d e r h o l u n g (r e v is ió n )

1 Los v erb os m o d a les y su c o n ju g a ció n

Los seis verbos modales o «auxiliares de modo» son können.


poder, ser cap a : de. wollen, querer, sollen, deber, müssen, est.r
obligado, haber que. deber, dürfen, ten er p erm iso para, poder, \
mögen, gustar. Tienen, junto con el verbo wissen, saber, una serie
de características comunes:
- La vocal de la raíz varía en las tres personas del singular (excepto
sollen).
- La Ia y la 3;l personas del singular son similares: 110 tienen ter­
minaciones (ni -e en la 1;' persona ni -t en la 3:l). Sin embargo h
2J persona acaba como ya hemos visto para el resto de los verbos,
en general,: en -st.

können wollen sollen müssen dürfen mögen

ich kann will soll muss darf mag


du kannst willst sollst musst darfst magst
er |
sie \ kann will soll muss darf mag
es

wir können wollen sollen müssen dürfen mögen


ihr könnt wollt sollt müsst dürft mögt
sie können wollen sollen müssen dürfen mögen

• La mayoría de las veces el verbo modal va seguido d e un infini-


tivo que se ve relegado al final de la oración:
Er kann morgen nicht kommen, no p u ede venir mañana (maña­
na venir).
Wir müssen jetzt nach Hause gehen, tenem os que volver a cas,;
ahora (ahora a casa ir).
• El verbo modal ocupa el lugar habitual del verbo conjugado, es
decir que es:
- el 2° elemento en una oración enunciativa:

163 • hundertdreiundsechzig
Leccióni treinta y cinco 35

Leider kann er morgen nicht kommen, desgraciadamente, no


puede venir mañana.
- el primer elemento en una oración interrogativa:
Müssen wir wirklich nach Haus gehen?, ¿de verdad tenemos
9ue volver a casa?
- va situado en 2" lugar en una pregunta introducida por una pala­
bra interrogativa:
Warum dürfen wir kein Bier trinken, Mama?, ¿por qué no
podemos beber cerveza, mamá?

2 Dos palabras sobre el significado de los verbos


modales
1. La diferencia entre müssen, estar obligado, deber, y sollen,
deber, es bastante sutil, müssen se usa para expresar una obli­
gación a la cual nos atenemos, ya que no vemos ninguna otra
posibilidad y porque así lo hemos decidido; sollen, porque nos
vemos forzados por alguna otra persona o por nuestra conciencia
moral. Ya ves, el margen no es demasiado amplio... ¡Pero ojo!
Con una negación, -müssen significa «no estar obligado», nicht
sollen y nicht dürfen quieren decir «no deber», nicht sollen
expresando más bien una demanda o un consejo y nicht dürfen,
un no permiso:
Du musst das nicht machen, no tienes que hacer eso (no obli­
gado).
Du sollst das nicht machen, no debes hacer eso.
Du darfst das nicht machen, nu tienes derecho a hacer eso (no
permiso).

2. Ich möchte, me gustaría, querría, condicional de mögen, g u s­


tar, expresa una voluntad, un deseo mientras que ich mag se usa
nonnalmente para mostrar lo que nos gusta o lo que no nos gusta:
Ich mag Schokaladenkuchen, me gusta la tarta de chocolate.
Ich möchte Schokoladenkuchen, querría una tarta de chocolate.

No te preocupes, con algo de práctica, llegarás a asimilar los dife­


rentes significados.

hundertvierundsechzig • 164
3 El a d je tiv o califica tiv o
He aquí una prim era impresión sobre lo que llamamos «h
declinación del adjetivo»
Ya hemos aprendido que el predicado es invariable:
D e r H u n d ist süß, el p erro es m ono.
Die C h e fin ist süß, la je fa es am able.
D as B a b y ist süß, el bebé es mono.

Sin embargo, el adjetivo epíteto que, en alemán, se sitúa siempre


delante del nombre, cambia a menudo su terminación.
Precedido del artículo definido, acaba por -e en nominativo
d e r sü ß e H u n d , el perro m ono,
die sü ß e C hefin, la je fa a m a b le,
das sü ß e B aby, el bebé mono.

Si no hay artículo o si la palabra va precedida del artículo indefinidc


y este no marca claramente su género, es el adjetivo epíteto el que
nos indica el género de la palabra a la que precede adquiriendo
la marca del masculino (er), del femenino (e) o del neutro (es
(ein) s ü ß e r W ein, (un) vino d ulce, (eine) süß e Marmelade, (um
m erm elada dulce, (ein) süßes Brot, (un) p a n dulce.

A fin de cuentas, la declinación del adjetivo es una buena cosa, ya


que tenemos más probabilidades de reconocer, y por lo tanto de
recordar, el género de la palabra.

4 La estructura de la su b o rd in a d a
Una oración subordinada siempre depende de una oración
principal y va separada de ella por una coma. Frecuentemente
va introducida por una conjunción, un pronombre relativo o una
palabra interrogativa. En estos casos el verbo aparece al final:
W ir wissen, dass Sie Deutsch lernen, sabem os que estudia
alemán.
K ö nn en Sie uns sagen, w a r u m Sie kein Bier mögen?, ¿piteé
decirnos p o r qué no le gusta la cerveza?

65 • hundertfünfundsechzig
Sie müssen ein bisschen warten, wenn Sie nicht alles verstehen,
debe esperar un poco, si no lo entiende todo.
Heute wissen wir nicht, was morgen kommt, hoy no sabemos lo
que ocurrirá mañana (viene).
5 Los días de la sem an a y las horas

Die Woche hat sieben Tage: Montag, Dienstag, Mittwoch,


Donnerstag, Freitag, Samstag (oder Sonnabend) und Sonntag.
Ici semana tiene siete dias: lunes, marres, miércoles, jueves,
viernes, sábado y domingo.
Der Tag teilt sich in: der Morgen (oder Vormittag), der, der
Mittag, der Nachmittag, der Abend und die Nacht, el día está
dividido en mañana (o antes de mediodía), mediodía, tarde, noche
(después de cenar) v noche (tarde).

Para indicar un día, podemos simplemente enunciarlo, o usar la


preposición am + el día (lección 28, párrafo 5/2)
(Am) Montag fahre ich nach Deutschland, el lunes voy a
Alemania.
(Am) Samstagabend feiere ich meinen Geburtstag, el sábado
por la noche celebro mi cumpleaños.

Cuando añadimos una -s a un nombre de día o a una hora del día lo


transformamos en un adverbio que expresa una repetición:
Montags arbeite ich. trabajo los ¡unes.
Abends bleibe ich zu Hause, p o r las noches me quedo en casa.
Und was machen Sie sonntags?, ¿y qué hace los domingos?
Observa que tan solo usamos la mayúscula - a l principio de la
frase-pues la palabra funciona ya como un adverbio.

Wir wollen jetzt die Grammatik ein bisschen vergessen.',


¡olvidémonos ahora un poco de la gram ática!
Hier kommt unser Dialog!, aquí viene nuestro diálogo.

hundertsechsundsechzig • 166
D iálogo de revisión

Ein netter M an n

1- Sagen Sie mal, ist das Ihr Hund? (29, 32)


2— Ja, das ist meiner, w a ru m ? (32)
3- H u n d e d ü rfen nicht in den Dom. (33, 34)
4— Aber mein Hund beißt nicht. (32)
5— Das macht keinen Unterschied: verboten ist
verboten. (29, 30, 34)
6— Aber ich kom m e von weit und möchte den
Dom besichtigen. (29, 33)
7— Das können Sie auch, aber ohne Ihren Hund
(29, 32)
8 Sie haben keine Wahl. (31, 32)
9- Vielleicht k ö n n e n S ie ih n f ü n f Minuten
nehmen? (29)
10— Sind Sie verrückt? Ich bin im Dienst! (30,32)
11 Und er kennt mich nicht. (32)
12- Das macht nichts, er mag jeden. Danke. Bi?
gleich! (30, 33) (wau, wau, wau...)
13 ** Halt, halt das ist nicht so einfach, warten Sie.
w arten Sie doch! (29, 31)
14 - He, Sie da! Sprechen Sie leise! (34)
15 Und H unde sind hier verboten! (34)

167 • Ininclertsiebenundsechzig
Traducción del diálogo de revisión

Un hom bre am able

1- Dígame, ¿es su perro?


2- Sí, es el m ío, ¿ p o r qu é ?
3- Los perros no p u e d e n e n tra r en la catedral.
4- Pero mi perro no m u erd e .
5- No im porta (E so no h a c e n in g u n a diferencia)'.
prohibido es p roh ib id o .
6- Pero vengo d e sd e lejos y m e gustaría visitar la
catedral.
7- Puede hacerlo (lo p u e d e u s te d ta m b ié n ), pero sin su
perro.
8 No tiene elección.
9- ¿A lo m e jo r p o d ría usted q u e d a rse con él cinco
minutos?
10- ¿Está loco? E stoy de servicio.
11 Y no me con oce.
12- No im porta, le g u sta to d o el m u n d o (ca d a uno).
Gracias. ¡Hasta pronto! (g uau , g ua u , guau...)
13 - Espere (stop), no es tan fácil, espere, ¡pero espere!
14- ¡Eli, usted! ¡H able m á s bajo!
15 ¡Y adem ás, los p erro s están p ro h ib id o s aquí!

60300^bie mrvxl Í9t Ihr Wund 7

• s

hundertachtundsechzig • 168
36 S e c h s u n d d r e i ß i g s t e Lektion

E i n e g u t e P a r t i e (1)

1 — G u c k m a l, C la u d ia , k en n st du den Mann
dort?
2 — D e n da? D e n g r o ß e n b lo n d e n ?
3 - Ja, d en . S p rich 1 d o c h nicht so laut!
4 Er so ll 2 s c h r e c k l i c h reich sein.
5 — W o h e r 3 w e iß t du das?
6 — Ich h a b e e s gestern g e h ö r t 4 .
7 — W o d en n ?

Pronunciación
... partí: ... 1 guc ... quenst ... 2 ... blonden? 3 ... shprihj...
4 ...shreclihj raihj... 5 vohea. ... 6 ... gehoeat.
T ítulo: die P a r tie va acentuada sobre la ultima sílaba -parti:-
ya que es de origen francesa. No obstante, el acento de die
P a rty , tomado del inglés, recae sobre la primera sílaba pa.ví/:.
1: La g de g u c ke n se pronuncia naturalmente kucken cuquen.

Notas
sprich! es el imperativo singular de sprech en, hablar.
sollen, deber, puede sustituir a «se dice»: Es soll regnen.
debe llover, pero con el significado de «he oído decir que va a
llover». Este significado se explica por el hecho de que, en un
tercio sollen traduce una invitación o una indicación (lección
31, nota 2). Recuerda igualmente que, tras un verbo modal, el
infinitivo aparece al final de la frase.
w o h e r? , ¿de dónde?, plantea una pregunta sobre la proceden­
cia, el origen: W o h e r k o m m t sie?, ¿de dónde viene? También
podríamos haber dicho Wo k o m m t sie her?, ¿de dónde viene?
4 g e h ö rt, escuchado, es el participio pasivo de hören, escuchar.
Reconocem os la mayoría de los participios pasivos gracias a

169 • hundertneunundsechzig
L e c c ió n t r e i n t a y seis 36

Un b u e n p a r t i d o (1)

1 - Mira (una vez), Claudia, ¿conoces a ese


hombre de allí?
2 - ¿Ese? ¿El rubio grande?
3 - Sí, ese. ¡No hables tan alto!
4 Se dice que es asquerosamente ( horriblemente)
rico.
5 - ¿Cómo lo sabes (de dónde sabes tú eso)!
6 - Lo he oído [decir] ayer.
7 - ¿Dónde ( entonces )?

1, 2, 3, 7, 11: Recordemos que la e de d e n n (frase 7) es más


breve que la de den a causa de la duplicación de la consonante
posterior.
6, 8,9: Al igual que todas las partículas no separables, la partícula
ge- del participio pasivo no va nunca acentuada.

► su partícula ge-. Los verbos regulares añaden además una -t a


la raíz. Recordemos que el participio pasivo queda relegado al
final de la frase.

hundertsiebzig’ 170
8 — Z w e i M ä d c h e n h a b e n im Supermarkt
ü b e r 5 ihn g e r e d e t 6 .
9 - U n d w a s h a b e n s ie g e s a g t ?
10 - S ie f in d e n , d a s s er e in e in teressan te Beute
ist: r e ic h , le d ig , ein b is s c h e n alt, aber nicht
zu h ä sslich .
11 H e , w a r t e ! W o h in 7 w ills t du denn?
(F oi ■tsetzungfolgt)

8 ... guere:det ... 9 ... g UeSa:gt. 10 ... interesante boite...


Ie:dihj ... heslish. 11 he ... v o h in ... (foatsettsung folct)

Notas
5 La preposición ü b e r significa aquí «de» ya que aparece junto
al verbo re d e n : r e d e n über... o sp re c h e n über, hablar de...
ü b e r dem anda aquí un acusativo. Com o preposición de lugar,
ü b e r quiere decir «encima de». A veces las preposiciones tie­
nen varias funciones. Volveremos a hablar de ello.
6 g e r e d e t es el participio pasivo de reden, hablar, sinónimo
de sp re c h e n (menos cuando se trata de «hablar un idioma"
pues entonces se usa únicamente sp re c h en : Ich spreche kein
S p an isc h , no hablo español).
7 w o h in ? , ¿a dónde?, pregunta sobre la dirección (hacia dónde
se va): W o h in g e h t sie?, ¿a dónde va (ella).'-' (o YVo gellt sie

Ü bung 1: Übersetzen Sie bitte!


© K e n n e n Sie die Frau dort? © S e i n e Frau soll
viel G e ld h a b e n . © W o h in g e h e n w ir heute
A b e n d ? Ins T h e a t e r o d e r in d ie O p e r ? ® Was hast
du g esag t? W a ru m sprichst du so le ise ? © Haben
Sie g eh ö rt, w o h in er fahrt?

171 • hunderteinundsiebzig
8 - Dos chicas hablaron de él en el supermercado.
9 - ¿Y qué dijeron?
10- Piensan que es una presa interesante: rico,
soltero, un poco mayor, pero no demasiado
feo.
11 ¡Eh, espera! ¿A dónde vas (quieres ir)!
Continuará...

10: interessant te tiende dos trampas: las dos vocales tónicas


(la i y la a) son breves y abiertas y se pronuncian separadas de
la -n que va a continuación: intereS ant.

► hin?), al igual que en el caso de woher, nota 3. Como wohin


indica él mismo un desplazamiento, no siempre es necesario
usar un verbo de movimiento, sobre todo con un verbo modal:
Wohin wollt ihr?, ¿a dónde queréis ir?, y ni tan siquiera
un verbo modal: Das Restaurant ist geschlossen. Wohin
jetzt?, £7 restaurante está cerrado. ¿A dónde (vamos) ahora'?
Recuerda que cuando no existe una noción de origen o de
dirección, ¿dónde? se dice wo?: Wo bist du denn?, ¿dónde
estás?

Ejercicio 1 - Soluciones:
© ¿Conoce usted a aquella señora? © Se dice que su mujer tiene
mucho dinero. 0 ¿A dónde vamos esta noche? ¿Al teatro o a la
ópera? © ¿Qué has dicho? ¿Por qué hablas tan bajito? O ¿Ha oído
adonde va?

hundertzweiundsiebzig" 172
Ü b u n g 2: E r g ä n z e n Sie bitte!
O ¿Cóm o lo sabe? (¿D e dónde nahe eso?) Yo no he oído nada.
.............. w issen Sie das? Ich . .. . nieta

© ¡Mire! Es una buena presa.


Sie mal! Das i s t ................................
O Hemos hablado de todo.
.....................über a l l e s .......................
© ¡Pero espere! ¿A dónde quiere ir?
......................doch! w ollen Sie denn?

37 S ie b e n u n d d r e iß ig s te L e k t io n

E in e g u te P a r tie (2)

( Fortsetzung)
1 Sie g eh t w ir k li c h hin 1 .
2 Das d a r f nicht w a h r sein!
3 U n d je tz t sp ric h t sie ihn s o g a r an!
4 Was kann sie ihm 2 s a g e n ?

Pronunciación
2 ... t/a.a... 3 ... S o g a a ... 4 ... i:m ...

Notas
1 La partícula separable hin reemplaza al complemento de lugs
Sie geht zu dem Tisch, ella va hacia la m esa —►Sie gellt In
ella va hacia (ella).

173 • hundertdreiundsiebzig
© ¡No hables tan alto, pueden oírnos (se nos puede oir)\
n i c h t , man kann uns . .

.
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
©Woher - habe - gehört 0 Gucken - eine gute Beute © Wir haben
- geredet 0 Warten Sie - Wohin— 0 -Sprich - so laut - hören

¿Te acuerdas de leer las frases de las lecciones y de los ejercicios


en voz alta? ¡Bravo! No es necesario que hables demasiado alto,
pero sobre todo escúchate bien. Y si lo que oyes no te convence
del todo, repite la fra se y poco a poco...

Lección treinta y siete 37

Un bu en partido (2)

(Continuación)
1 - Va realmente hacia allí.
2 ¡No puede ser verdad!
3 ¡Y ahora incluso le habla!
4 ¿Qué puede decirle?

1,3, 5: El acento de la frase recae sobre la preposición que va en


última posición como partícula separable del verbo: /////gehen.
«nreden, y «//bieten.

► 12 ihm, a él, es el dativo de er, él. El dativo es el tercer caso que


nos encontramos tras el nominativo y el acusativo. Es el caso del
complemento indirecto: Sie zeigt ihm die Stadt, ella le enseña
(a él) la ciudad. En singular la terminación del dativo masculino
es -m, tanto si actúa como pronombre o como artículo (lección
42, nota 1).

hundertvierundsiebzig • 174
5 E r lacht, er b ietet ihr 3 ein en Platz an.
6 Sie setzt sich n e b e n ihn, g a n z nah!
7 Sie ist to ta l ü b e rg e sc h n a p p t.
8 Sie u n te r h a lte n sich, er sieht hierher® .
9 Was m a c h e ich nur? Sie w in k e n mir ©.
10 Ich m u ss zu ih n e n 6 gehen.
11 - H a llo , A n ja , d a r f ich dir m e in e n Vater
v o r s te lle n ?
12 E r w o h n t in B rasilien un d v e r b r in g t seinen
U r la u b 7 in E u ro p a .

5 ... la jt ... b i:te t i:a ... 6 ... S e ttst sih j neibert i:n, gants na:'.
7 ... t o t a : ! y b a -g u e s h n a p t. 8 ... u n ta -h a lte n sihj, ...S i:t hia-hea..
9 ... v in q u e ti m ia. 11 ... a n y a ... dia ... fo a s h te le n ... 12 ... vo:nt
in b ra S ilie n ... fa b r in c t.S a in e n .U a la u p in O iro:p a.

Notas
3 ihr, a ella, es el dativo de sie, ella. La terminación del dativo
femenino singular es - r igual que la del artículo definido: Er
bietet d e r F r a u einen P latz an, le ofrece un sitio a la seih-.
(a la señora un sitio).
4 h e r se usa cuando existe un acercamiento hacia la persona que
habla. Es el opuesto a hin que indica siempre un alejamiento
her, al igual que hin. puede unirse a algún otro adverbio di
lugar: K o m m h ie rh e r, ven aquí, o ser la partícula separabled-
un verbo: h e r b r in g e n , traer (hacia aquí).
5 m ir, a m i, es el dativo de ich. vo: G ib m ir bitte den Käse1.
¡dam e el queso! Dos frases más adelante, te encuentras eo
d ir, a ti, dativo de du, tu.

175 • hundertfünfundsiebzig
5 Se ríe, le ofrece asiento.
6 ¡Se sienta a su lado, muy cerca!
7 Está completamente loca (totalmente ida).
8 Conversan (hablan), mira hacia aquí.
9 ¿Qué hago (solamente /? Me llaman {me
saludan con la mano).
10 Tengo que ir (hacia ellos).
11 - Hola Anja, ¿puedo presentarte a mi padre?
12 Vive en Brasil y está de vacaciones en Europa.

6: Ojo con la pronunciación de ganz g a ’nts.


12: Recuerda que la e de E u ro p a se pronuncia o y luego Oiro:pa.

► 6 ihnen, a ellos/ellas, es el dativo de sie, ellos / ellas. La pre-


posición zu, hacia, a, en, va siempre seguida del dativo. Pues
sí, hay preposiciones que rigen dativo y otras que rigen acu­
sativo como für, para (lección 22, nota 9). ¡Y mejor todavía,
hay otras que tan pronto rigen dativo como acusativo! No te
agobies, volveremos a hablar del tema y te acostumbrarás
rápidamente.
7 der Urlaub, el(los)
el (los) perm
penniso(s),
iso(s), se emplea en singular. Por
el contrario, die Ferien, las vacaciones, aparece siempre en
plural.

hundertsechsundsiebzig» 176
Ü bu ng 1: Ü bersetzen Sie bitte!
® H allo, T h o m a s , w o h in g e h s t d u ? © Kann ichd:
etw as zu trin k en a n b ie te n ? © A n j a , kannst du bit:.
h e r k o m m e n ? @ W o v e r b r in g e n Sie Ihre Ferien?!:
E u ro p a o d e r in B ra s ilie n ? © D e r C h e f winkt mir
das d a r f n ich t w a h r sein!

Ü bu ng 2: E rgänzen Sie bitte!


© ¿Puedo presentarte a mi amiga?
D a r f ich . . . m e in e F r e u n d in ..................... ?
© Te hacen señas, tienes que ir.
..................... dir, du m u s s t ................ !
© Ya solo habla en alemán, está loca.
......................... nur noch D eu tsch , sie i;

® ¿Por qué no se sienta? Este sitio está libre.


W a r u m ..................... sich n icht? .................. i;
frei.
© ¿Q ué le has dicho?
W a s .............. ih m ?

177 • h u ndertsiebenund sieb zig


Ejercicio 1 - Soluciones:
® Hola, Tomás, ¿a dónde vas? © ¿Puedo ofrecerte algo de beber?
©Anja, ¿puedes venir aquí, por favor? © ¿ D ó n d e pasa sus vaca­
ciones? ¿En Europa o en Brasil? © El jefe me hace señas, ¡no es
posible!

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


@—dir vorstellen © Sie winken - hingehen 0 Sie spricht -
übergeschnappt © - setzen Sie - Der Platz © - hast du - gesagt

hundertachtundsiebzig • 178
38 A c h t u n d d r e i ß i g s t e L e k t io n

A lle s zu s e in e r Z e it

1 — G u te n Tag, k a n n ich I h n e n 1 he lfe n ?


2 - Ja, ich s u c h e e in e n f e s tlic h e n A n z u g .
3 - S c h a u e n Sie m a l, h ie r h a b e n w ir einen
S m o k in g 2 .
4 D er P reis ist s e h r g ü n s tig .
5 - N e in , ich w ill k e in e n S m o k i n g , ich habe
nach 3 einem A n z u g g e fr a g t!
6 - D a r f ich f r a g e n , fü r w e lc h e Gelegenheit?

Pronunciación
1 ... helfen? 2 ... festlishen antsu.c. 3 Shauen... smo:quing.
4 ... p ra is ... g yn stih j. 5 ... g uefra:gt 6 ... guele.guenhait?

Notas
1 Ih ncn, a usted (¡con mayúscula!), es el dativo de la fórmula
de cortesía Sie, usted, pues helfen, ayudar, se construye con el
dativo, en alemán: Ich helfe der Frau, ayudo a la mujer.
2 ¿Has visto, gracias al artículo einen, que Anzug y Smokin»
son palabras masculinas: der Anzug y der Smoking?
3 nach (seguido del dativo) no tiene aquí ni un sentido temporal
ni un sentido locativo (lección 25, nota 4). Se trata únicamente
de la preposición que acompaña a fragen, cuestionar,pregan
tur. Die Touristen fragen nach dem Weg. los turistas pregun
tan (después)p o r el camino. Ya encontrarás más adelante otro*
verbos que van obligatoriamente seguidos por preposicionc»
(nota 5: gratulieren zu).

179 • hundertneunundsiebzig
Lección treinta y ocho 38

Todo a su tie m p o

1- Buenos días, ¿.puedo ayudarle?


2- Sí, busco un traje de etiqueta.
3- Mire, aquí tenemos un esmoquin.
4 (Elprecio) Es muy económico.
5- No, no quiero un (ningún) esmoquin; ¡he
pedido (he preguntado por) un traje!
6 - ¿Puedo preguntarle para qué ocasión?

Wann heiraten ‘ote ^

Inintlertachtzig • 180
7 - Ich w ill h e ir a te n 4 .
8 — O h, w a n n d e n n ? Ich g r a t u l i e r e § .
9 W as trä g t d e n n I h r e z u k ü n f t i g e Frau?
10 — Ich w e iß n ic h t, ich k e n n e sie n o c h nicht.
11 Ich s u c h e sie, w e n n ich d e n A n z u g habed'.
12 E in s 7 n a c h d e m a n d e r e n .

7 ... hairaten. 8 ... gra tuli:re ... 9 ... ts u k y n ftig ue ... 12 ains naj
dem anderen.

Notas
4 heiraten significa «contraer m atrim on io con» o «casarse»:
Er hat eine reiche Frau geheiratet, se h a casado con m
m ujer rica. Por el contrario, «estoy casado(a)» se dice ich bin
verheiratet
gratulieren, fe lic ita r, se usa para todo: el cum pleaños, la boda,
el examen...Va acompañado de zu + dativo: W ir gratulieren
Ihnen zum Geburtstag, le d esea m o s un f e liz cumpleaños.
¡zuni es la contracción de zu dem , y dem es el dativo del
artículo masculino der!
6 habe aparece al final de la frase ya que... - y ahora te tendrías
que acordar- en una oración subordinada introducida por um
conjunción, el verbo es relegado al final de la frase, ¡y la con­
junción va precedida de una coma! O bserva que wenn puede
tener un sentido temporal: «cuando» o un sentido hipotético:

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


© G u te n A b e n d , d a r f ic h I h n e n m e in e n Mann
v o r s te lle n ? ® W a n n h e i r a t e n S ie ? Nächste
W o c h e ? © Sie s u c h e n e in e n A n z u g ? F ü r welche
G e le g e n h e it? © Sie h a b e n m ic h n a c h dem Weg
z u r O p e r g efrag t. © L ie b lin g , ic h gratuliere dir
z u m G e b u rts ta g .

181 • hunderteinundachtzig
7- Quiero casar[me],
8- ¡Ah! ¿Cuándo? (Yo) [Le] felicito.
9 ¿Y qué llevará su futura esposa?
10 - No lo sé, aún no la conozco.
11 La buscaré cuando tenga el traje.
12 Una [cosa] después de la otra.

> «si»: Ich komme, wenn icli kann, vendré (vengo) si puedo,
o cuando pueda. Por norma general, es el contexto el que nos
indica si wenn tiene un sentido hipotético o temporal. No
obstante, wann, cuándo. tiene siempre un sentido temporal
(frase 8). Se emplea en una pregunta directa o indirecta: Wann
haben Sie Zeit?, ¿cuándo tendrá (tiene) usted tiempo? Ich
weiß nicht, wann er kommt, no sé cuándo viene.
% eins o eines es el neutro del pronombre ein. uno. En alemán,
solo se emplea el neutro para decir «una cosa». De igual
manera, «la otra cosa» se dice das andere. El dativo neutro es
similar al dativo masculino: das pasa a dem: dem anderen.
Observa que, en este caso, anderen acaba por -n. Te explica­
remos por qué en las siguientes lecciones.

Ejercicio 1 - Soluciones:
O Buenas tardes, ¿puedo presentarle a mi marido? 0 ¿Cuándo se
casa? ¿La semana que viene? 0 ¿Busca un traje? ¿Para qué oca­
sión? O Me han preguntado por el camino a la ópera. 0 Cariño, te
felicito por tu cumpleaños.

hundertzweiundachtzig • 182
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© ¡No sé quién es. no le conozco!
............................... w e r d a s i s t , ...................... ihn
nicht!
© ¿Puedo preguntarle su nombre e invitarle? - N o tan deprisa,
una cosa después de la otra.
D a r f ich S i e ................................... f r a g e n und Sie
e in la d e n ? - N ic h t s o , e in s ............................

© ¿Qué busca? ¿Puedo ayudarle? .


W a s ..................... ? K a n n i c h .......................... ?

39 N e u n u n d d r e iß i g s t e L e k t io n

Die Zeiten ändern sich 1

1 — W em 2 s c h r e ib s t du, w e n n 3 ich fragen


darf?

Pronunciación
... endan ... 1 ve:m s h r a ip s t...

Notas
1 (sich) ändern significa «cambiar» con el sentido de «modi­
ficar» (y no de «sustituir»), ändern puede ser transitivo: Fr
ändert seine Pläne, él cam bia sus planes, o reflexivo: Man
muss sie nehmen, wie sie ist, sie ändert sich nicht mehr,
H ay que aceptarla (tomarla) tal com o es. y a no va a cambiar.

183 • hundertdreiundachtzig
© Me llevo el traje, el precio es interesante (económ ico).
Ich n e h m e , d e r Preis i s t ...............................

.
© ¿Puedo presentarle a mi futura esposa?
................. Ih n e n m e in e .....................
vorstellen?

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


© Ich weiß nicht - ich kenne - © - nach Ihrem Namen - schnell -
nach dem anderen. © - suchen Sie - Ihnen helfen © - den Anzug
-günstig © Darf ich - zukünftige Frau -

Lección treinta y nueve 39

Los tie m p o s (se) c a m b ia n

1 - ¿A quién escribes, si se puede preguntar?

> % Ya hemos visto que el pronombre interrogativo wer?, ¿quién'.’


se declina como el artículo definido masculino. En dativo, wer
pasa entonces a ser wem?, ¿a quién?
3j Aquí wenn tiene claramente el sentido condicional de «si»:
Wenn ich fragen darf, Si puedo preguntar. Observa que es el
verbo «conjugado» - y no el infinitivo- el que aparece al final
de la subordinada introducida por wenn, y que hay obligato­
riamente una coma entre la oración principal y la subordinada.

hundertvierundachtzig • 184
2 — M e in e m O n k e l 4 in A m e rik a .
3 — D u h a st einen O n k e l in A m e r ik a ?
4 — Klar, a lle h a b e n d o c h V e r w a n d te 5 dort.
5 — A u ß e r m ir 6 , ich h a b e n ie m a n d dort.
6 - D as ist w ir k li c h Pech!
7 - W a r u m d e n n ? Ich v e r s te h e dich nicht.
8 - N a, w e m sch ic k st d u d e n n B rie fe , wenn (z
du G eld b ra u c h st?
9 - K ein P ro b lem ! Ich s c h r e ib e m e in e r
T a n te d in C h in a . r

2 M a in e m o n q u e l... america. 4... favante... 5A uS a... ni:mant...


6... pehj! 8 ... shicst... br'r.fe... 9 ... p ro b le :m ... tante... tshina.

Notas
© No aparece preposición con el dativo para traducir un comple­
mento indirecto: es sustituida por la declinación. Er schreibt
seinem Onkel, escribe a su rio. Al igual que el artículo
indefinido ein, los artículos posesivos mein/dein/sein, etc.,
acaban en -em en el dativo masculino y neutro singular
5 La palabra Verwandte sirve para referirse a todos los parien­
tes: Onkel, tío, Tante, tía, Großmutter, abuela, etc. Sin
embargo, die Familie solo incluye a Vater, Mutter und
Kinder, padre, madre y niños.
6 La preposición außer, excepto, a p a rte de, fu e ra de..., va
seguida del dativo: Alle haben Geld außer meinem Vater.
todos tienen dinero, excepto mi padre.
7 Aquí empleamos w'enn con sentido temporal: cuando, caá.:
vez que, en el momento en que (Lección 38, nota 6 ).

185 • hundertfünfundachtzig
2 - A mi tío de América.
3 - ¿Tienes un tío en América?
4 - Por supuesto, todo el mundo tiene (todos
tienen) algún pariente allí.
5 - Menos yo, yo no tengo a nadie allí.
6 - ¡Eso sí que es mala suerte!
7 - ¿Por qué? No te entiendo.
8 - Pues hombre, ¿y a quién le escribes (cartas).
cuando necesitas?
9 - ¡Ningún problema! [Le] Escribo a mi tía de
China.

Í) El dativo femenino singular acaba siempre en -r, independien­


temente de que se trate del artículo definido, del indefinido o
del posesivo: Er schreibt der/einer/seiner Freundin, escribe
a la/una/su amiga.

hundertsechsundachtzig • 186
Ü bung 1: Übersetzen Sie bitte!
© S ie ä n d e r t sich n ic h t m ehr. © M e in Onkel aus
C h in a v e r b r in g t im m e r sein e n U rla u b in Europa.
© W e m s c h r e ib e n Sie? Ihrem C h e f? © Sagen Sie
m ir, w e n n S ie G e ld b ra u c h e n . © A lle außer ihm
h a b e n V e rw a n d te in A m e rik a .

Ü bung 2: Ergänzen Sie bitte!


O Mi tía me ayuda cuando necesito dinero.
M e in e T ante .................... w enn ....................

© Pasamos nuestras vacaciones en China.


.............................. u n sere F e r i e n ...................
© No entiendo lo que dice (usted).
........... , w a s Sie sagen.
© ¿A quién escribe usted? ¿Conozco a esa persona?
. . . sch re ib e n S i e ? ................... d ie Person?

40 V ierzigste Lektion

D er A u to k a u f

1 - G u te n Tag, H e rr F is c h e r, h a b e n Sie einen


neuen W agen 1 ?

Pronunciación
... a uto -ca u f 1 ... noieti va:guen?

187 • hundertsiebenundachtzig
Ejercicio 1 —Soluciones:
® Ella ya no cambia[rá]. 0 Mi tío de China pasa siempre sus va­
caciones en Europa. © ¿A quién escribe? ¿A su jefe? © Avíseme
Odígame) cuando necesite dinero. © Todos menos él tienen parientes
en América.

© Tengo muchos parientes, pero Klaus solo tiene un tío.


Ich habe v i e l e , aber Klaus hat nur
.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


© -hilft mir - ich Geld brauche 0 Wir verbringen - in China
® Ich verstehe nicht - O Wem - Kenne ich - © - Verwandte -
einen Onkel

L ección c u a r e n t a 40

La co m p r a de un coche

1 - Buenos días, señor Fischer, ¿tiene un coche


nuevo?

Notas
V Ya te habrás dado cuenta de que se trata de un acusativo mas­
culino ¿no? Pues sí, der Wagen es masculino. Por eso decimos
der Mercedes, der BM W be em ve, etc. Por el contrario das
Auto, el coche, es neutro, al igual que la mayoría de las pala­
bras de origen extranjero.

hundertachtundachtzig • 188
2 — Ja, d e n 2 h a b e ich le tz te n M o n a t gekauft.
3 G e fä llt 3 er Ih nen?
4 — U n d w ie! D e r ist w ir k li c h g r o ß e Klasse.
5 — D e n a n d e r e n F r e u n d e n 4 g e f ä llt er auch
s e h r gut.
6 - D e r ist d o c h s ic h e r s e h r te u e r, nicht wahr?
7 - S tim m t 1 , er ist nic h t billig.
8 A b e r ich h a b e den W a g e n v o n 6 meiner
F rau v e r k a u f t 7 .
9 - U n d w a s m a c h t Ih r e F rau je tz t?
10 - Sie hat ein n e u e s F a h r r a d g e k r i e g t 8 .
11 D as ist u m w e ltf r e u n d lic h e r 9 .

2 ... guecauft. 3 g uefe:lt... 4 ... claSe. 5 den anderen froinden...


7 ... bilihj. 8 ... facauft. 10 ... guecr'r.gt. 11 ... umvelt-frointlihja.

Notas
2 En vez de decir Ich habe den gekauft, podríamos haber dicho
-ihn, /o: Ich habe ihn gekauft, lo he comprado (el cocheé
pero en la lengua hablada se emplea a menudo el pronombre
demostrativo.
3 er gefällt mir, m e gusta (gusta a mí). El infinitivo no lleva
diéresis: gefallen, gustar.
4 En dativo, el artículo del plural die, los. pasa a den: die
Freunde, los am igos, den Freunden, a los amigos. Fíjate er
este detalle: en dativo plural añadimos -n a la palabra (si esta
no va ya acabada en -n).
5 stimmt es la 3“ persona del singular del verbo stimmen, que
antes de nada quiere decir «conceder» pero también puede
traducirse por «ser justo/exacto»: das stimmt o sencillamente
stimmt es una fórmula muy utilizada para decir «[Es] verdad«
«es justo», «efectivamente», «así es» (lección 24).
6 La preposición von, de, es una de esas que siempre rigen dativo.

189 • hundertneunundachtzig
2- Sí, lo he comprado hace un mes.
3 ¿Le gusta {gusta a usted)!
4- ¡Y tanto! Es realmente fantástico {superior).
5- A los otros amigos, también les gusta mucho
{muy bien).
6- Pero seguro que es muy caro, ¿verdad? {no cierto)
7- Cierto, no es barato.
8 Pero he vendido el coche de mi mujer.
9- ¿Y qué hace ahora su mujer?
10- Tiene {ha recibido) una bicicleta nueva.
11 Es más ecológico.

* V verkauft, vendido, es el participio pasivo de verkaufen,


vender. Los verbos formados por una partícula inseparable no
añaden la partícula ge- en el participio pasivo. Sin embargo,
ten en cuenta que el participio pasivo de kaufen, com prar, es
gekauft, comprado (frase 2 ).
i kriegen es sin lugar a dudas, el verbo más utilizado en ale­
mán. Su significado va desde «haber», «obtener», «recibir»,
«comenzar a haber» hasta «coger» (Krieg keinen Schnupfen!
¡no cojas un catarro!).
% umweltfreundlich (literalmente «entorno-amistoso»); die
Umwelt, el entorno, se descompone, por su parte, en um,
alrededor, y die Welt, el mundo, freundlicher, acabado en -er,
significa más bien «amistoso(a)»; es una forma de comparati­
vo. Pronto hablaremos de las comparaciones.

hundertneunzig* 190
Ü bung 1: Übersetzen Sie bitte!
O Ich fin d e d e n n e u e n K o lle g e n s e h r nett, er
g e fä llt m ir. © M ir g e fä llt er a u c h , e r gefällt allen.
© W ir h a b e n u n s e r A u to v e r k a u f t u n d Fahrräder
g e k a u ft! © F a h r r ä d e r sind um w eltfreun dlich , sie
fa h re n o h n e B en z in . © E r ha t v o n seinen Eltern
z u m G e b u r ts ta g e in e n A n z u g g e k rie g t.

Ü bung 2: Ergänzen Sie bitte!


© ¿Dónde está tu coche? - L o he vendido.
dein W agen? —................ ihn ...................
© ¿Qué te han regalado por tu cumpleaños?
W a s d e n n z u m G e b u r t s t a g ..................................?
.

© Su traje me gusta, señor Berg, ¿dónde lo ha comprado?


Ihr A n z u g ......................... H e rr B erg. W o ........
. . . d e n .................?
O Es caro. - E s verdad, no es barato.
D as ist .............. — D a s s tim m t, das ist ......

© Tráigales otra cerveza a mis amigos. Pago yo.


B rin g e n Sie m e in e n ................ n o c h ein Bier!
I c h ..............

Das „ K u lt - O b j e k t ” Auto. El coche «objeto de culto».


A dem ás de otros m uchos títulos, el coche ocupa en Alemania ir
lugar m uy importante. Adem ás de que los coches y los garaje.>
son amplios, Alem ania es el tercer p ro d u cto r m undial de cocho
¿ Quién no conoce las grandes m arcas alem anas A udi, Mercedes
B M W -abreviatura de Bayrische Motoren-Werke («motores-indi,>
trias bávaras»)—, sin olvidarnos de VIV, el fam oso Volkswager

191 • hunderteinundneunzig
Ejercicio 1 - Soluciones:
@ El colega nuevo me p arece (lo en cu en tro ) muy agradable,
me gusta. © A mí también me gusta, le gusta a todo el mundo.
©Hemos vendido nuestro coche y comprado bicicletas.® Las bicis
son ecológicas, se desplazan sin gasolina. © Sus padres le han re­
galado un traje por su cumpleaños (Ha recibido de sus padres po r
su cumpleaños un traje).

Ejercicio 2 - Las p a la b r a s que faltan:


@Wo ist - Ich habe - verkauft © - hast du - gekriegt © - gefällt
mir - haben Sie - gekauft O - teuer - nicht billig © - Freunden
- zahle

(coche del pueblo). Es. además, un elem ento de prestigio. Por esta
razón, se ocupan mucho de ellos: el alem án medio gasta mucho
dinero en «su pequeña jo y a » r encuentra todo lo necesario para
cuidarlo en unos superm ercados especializados, los Automarkt.
También hay que decir que en Alemania, ocuparse del coche
no es solo un placer sino tam bién un deber y a que los controles
técnicos son muy severos: cada dos años, cada coche tiene que
pasar una «TÜV» (Technischer Überwachungsverein), órgano
de vigilancia técnica equivalente a la ¡T I' en España. ¡donde se
miran hasta las manchas de óxido! No obstante, el coche también
tiene algunos enemigos. Para los m ovim ientos ecologistas, es uno
de los primeros objetos a combatir. ¡Pero tranquilo, puedes estar
en contra del coche y a p esa r de ello p oseer uno maravilloso! Un
buen consejo: ten cuidado cuando aparques el coche en Alemania,
no lo hagas «de oído». Corres el peligro de... ¡Corres el prefigro
de tener serios problem as!

hundertzweiuiidneunzig • 192
41 Einundvierzigste L ektion

Die Stadt Dresden ist eine R e is e w e r t (D

1- Wir möchten D e u tsc h la n d b e s s e r kennen


lernen.
2 W ohin sollen w ir fa h re n ?
3 Kannst du uns einen R at 2 g e b e n ?
4- Sicher! Ihr müsst u n b e d in g t n a c h Dresden
fahren!
5- Wo liegt D das denn?
6- Im Osten i . D resden ist die H a u p t s t a d t
von Sachsen.
7- Und was gibt es 5 dort zu s e h e n ?

Pronunciación
... dre:sden ... veat 1 ... doich-lant beSa ... 3 ... ra:t ... 4 ...
unbedinct ... 5 ... //.cf... 6 im osten... h a u p t-s h ta t ... Sacsen.

Notas
1 wert sein, valer: Das ist viel wert / Das ist nichts wert, esto
tiene gran valor / esto no vale nada, der Wert, el valor.
2 En nuestra frase, der Rat, el consejo, está en acusativo ya
que funciona como objeto directo. El objeto indirecto, uns. ii
nosotros, está en dativo. Así, muchos verbos como geben, dar.
bringen, traer, etc., van acompañados por dos complementos:
Sie gibt dem Kind einen Apfelsaft, (Ella) da un zumo de
manzana al niño (al niño un zumo de manzana).
' 3 : Aquí liegen significa «encontrarse».
4 Ya hemos visto que im es la contracción de la preposición in
+ el articulo dem. Sabemos también que dem puede ser dativo
masculino o neutro: der Osten, el este, im Osten, a! este. En ►

]93 • hundertdreiundneunzig
Lección cu are n ta y uno 41

La ciudad de D r esd e m e r e c e un via je

1- Nos g u s taría c o n o c e r m e j o r A l e m a n i a
{a p re n d e r a c o n o c e r ) .
2 ¿A d ón d e v a m o s ?
3 ¿Puedes a c o n s e j a r n o s ?
4- ¡Por sup u esto ! N o p o d é i s p e r d e r o s D r e s d e
(N e c e s a ria m e n te te n é is q u e i r a D r e s d e ).
5- ¿Por d ó n d e c a e ? ( D ó n d e se e n c u e n tr a e s o )
6- Al este. D re s d e e s la c a p it a l d e S a jo n ia .
7- ¿Y qué h ay p a r a v e r ( a l l i) 1

6: al igual que todas las h a principio de palabra, debemos aspirar


la h de Hauptstadt.

una relación locativa, la preposición de lugar va seguida del


dativo. Wo wohnen Sie?, ¿dónde vive usted? - Im Zentrum,
en el centro. Recuerda que la pregunta wo?. ¿dónde'.’ corres­
ponde al locativo y que utilizamos wohin?, ¿a dónde? para
conocer la finalidad de un desplazamiento: Wohin fahren
Sie?, ¿a dónde va usted? - Nach Hamburg, a Hamburgo.
6) Ya hemos hablado de la expresión es gibt, hay. El infinitivo
que depende de ella va precedido de zu y se sitúa al final de la
frase: Es gibt hier nichts zu sehen, no hay nada que ver aquí.
Recuerda que cuando es gibt va seguida de un nombre, este
aparece en acusativo: Gibt es hier keinen Supermarkt?, ¿no
hay un supermercado p or aquí?

hundertvierundneunzig • 194
8 — V iel. Es ist eine a lte B a r o c k s ta d t mit
l a n g e r 6 G e s c h ic h te .
9 Ic h s c h w ö r e eu ch 7 , die R eise lohnt I
sich.

8 ... alte b a rro c-sh ta t... langue gueshihjte 9 ... shvcere oihj,
... lo :n t Sihj.

N otas
6 die Geschichtc significa por igual «la Historia» con una H
com o «la historia» que contamos. La preposición mit, con.
atrae al dativo. Como en nuestra frase no hay artículo, es el
adjetivo el que se pone en dativo añadiendo la terminación-er:
lang, largo, y sin embargo -mit langer Geschichte, con una
larga historia.

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


O Ich m ö c h te M ü n c h e n b e s s e r ken n en lernen.
0 D u m u s s t u n b e d in g t in den E n g lisc h e n Garten
g e h e n . © W o liegt S a c h s e n ? - Im Osten von
D e u tsc h la n d . O Ich g e b e e u c h e in en Rat, erzählt
m ir k e in e G e sc h ic h te n ! © W as g ib t es denn hier
zu sehen?

195 • hundertfünfundneunzig
8- M uchas cosas. Es u n a a n tig u a ciu d ad barroca
con u n a l a r g a h i s t o r i a .
9 Os lo j u r o , el v i a j e m e r e c e la p e n a .

8: Algunos dicen que no es fácil pronunciar Geschichte. En


efecto, tenemos scli y luego ch. Piensa en ich y pronuncia sim­
plemente sch antes que -ch. ihj.

► l euch, a vosotros, es el dativo de ihr, vosotros. Observa que no


se trata de la fórmula de cortesía sino de una forma de tutear
en plural.
\ El verbo reflexivo sich lohnen -q u e procede de der Lohn, la
remuneración, el salario- se emplea sobre todo en determina­
das expresiones: Das lohnt sich / lohnt sich nicht (literalmen­
te «eso no paga»), eso merece la pena / no merece la pena.

Ejercicio 1 - Soluciones:
0 Me gustaría co nocer m ejor M unich. © Es imprescindible
que vayas al Jardín Inglés. 0 ¿Dónde está Sajonia? -A l este de
Alemania. © O s [voy a dar] (doy) un consejo, ¡no me contéis his­
torias! © ¿Qué es lo que hay que ver aquí?

hundertsechsundneunzig • 196
Ü bung 2: Ergänzen Sie bitte!
O Buscam os un buen restaurante, ¿podéis aconsejamos?
..................... ein g u te s R e s ta u ra n t, könnt ih r...
?

© No merece la pena, allí no hay nada que ver.


D a s ..................... n i c h t , .............. dort ........
z u seh e n .
O ¿A dónde va usted? ¿A Dresde? ¿Dónde está eso?
fa h re n Sie? N a c h D re sd e n ? .............
das d e n n ?

Besichtigen Sie Dresden!, ¡Visite D resde!


La bella ciu d ad barroca de D resde se sitúa a! sur de la Alemana
del Este. La llam an «La Florencia d el Norte» a causa de su mara­
villosa arquitectura, su suave clim a y su tierra fértil. Situada e;:
la frontera entre el su r católico r el norte protestante, el oesu
rom ano y el este eslavo, ha sido una encrucijada important*
desde su fundación hace ochocientos años. Dresde conoció s:,
ed a d de oro en la prim era m ita d del siglo xvill bajo el reinado de
August der Starke (Augusto el Fuerte), conde de Sajonia v rey de
Polonia. Testimonio de esta época son bellas construcciones como
el Dresdner Zwinger -a n tig u a fortaleza usada para los festejos
de la c o rte - el castillo Pillnitz, la calle real y la catedral. Hoyen
día están expuestas en la G alería de los Antiguos Maestros en t ¡
Z w inger las espléndidas colecciones de obras de arte del tesoro
real así com o un notable conjunto de porcelanas japonesas y chi­
nas y sobre todo las más bellas piezas de porcelana de Meihen*

197 • hundertsiebenundneunzig
@ Al este de Alemania, es la capital de Sajonia.
................... von D e u ts c h la n d , das ist ...
................... v o n S a c h se n .
© ¿Porqué lo lias comprado? No vale nada.
W a ru m ...............d a s ............? D as i s t ......................

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


0 Wir suchen - uns einen Rat geben © - lohnt sich - es gibt -
nichts - 0 Wohin - Wo liegt - O Im Osten - die Hauptstadt -
0 - hast du - gekauft - nichts wert

desde su creación en 1708. En el siglo XIX, gracias a una artesanía


de gran calidad y a su situación geográfica. Dresde era próspera
y se transformó en una de las ciudades más ricas de Alemania.
Aún hoy, es ahí donde encontram os los más bellos hoteles par­
ticulares, lujoso símbolo de ese glorioso pasado. Durante siglos,
la ciudad resistió milagrosamente a los golpes del destino. Tras
largos años de reconstrucción, y a han quedado prácticamente
borradas las terribles huellas dejadas p o r las guerras, sobre todo
por la Segunda Guerra Mundial. Después de haber visitado tocias
las riquezas de la ciudad, no te olvides de hacer una excursión en
uno de los antiguos barcos a vapor del Elba. Tendrás una panorá­
mica de la ciudad que no podréis olvidar r admirarás uno de los
paisajes más encantadores.

*La pequeña ciudad de Meiben está situada a veinte kilómetros al


noroeste de Dresde.

hundertachtundneunzig • 198
42 Z w e i u n d v i e r z i g s t e L ek tio n

Wiederholung (revisión)

1 El dativo, sus artículos y sus pronombres


personales
El dativo es, tras el nominativo (sujeto) y el acusativo (objeto
directo), el tercer (y penúltimo) caso de la declinación.
En primer lugar, se usa para traducir el objeto indirecto:

Der M ann gibt dem Hund den Käse, e l hom bre da el quesoal
p e rro :

El sujeto está en nominativo: der Mann.


El objeto directo que responde a la pregunta «¿qué es lo queda?»
va en acusativo: den Käse.
El objeto indirecto que responde a la pregunta «¿a quién/a qué'?'
aparece en dativo: dem Hund, a! perro.
Com o ya hemos visto el orden de las palabras no siempre es si
mismo que en castellano. En alemán, el dativo va siempre delante
del acusativo, menos cuando uno de los dos es un pronombre
personal. En este caso el pronombre va delante del nombre: Der
M ann gibt ihm den Käse, el hom bre le da el queso. O Der ¡Mann
gibt ihn dem Hund, el hom bre se lo da a! perro. Y en el caso
en el que aparezcan dos pronombres, el pronombre en acusativo
va delante del pronombre en dativo: Der Mann gibt ihn ihm, fl
hom bre se Io da.
He aquí los recuadros de la lección 21 a los que les añadimos el
dativo:
a) 1 os artículos definidos e indefinidos

m asculino fe m e n in o neutro plural


nom inativo der/ein die/eine das/ein die/ —
acusativo den/einen die/eine das/ein die/ —
dativo dem/einem der/einer dem/einem den/- -n

199 • hundertneunundneunzig
Lección cu arenta y dos 42

Ten en cuenta dos cosas:


En el dativo singular, el articulo masculino y el artículo neutro
son similares.
En el dativo plural, no solo el artículo sino también el nombre
añaden la terminación -11 (si no lleva ya una):
Die Kinder spielen im Garten, los niños juegan en el jardín.
Der Vater gibt den Kindern Schokolade, el padre da chocolate
a los niños.

b) Los pronombres personales

singular
Ia pers. 2 J pers. 3 ' pers.
nominativo ich du er/sie/es
acusativo mich dich ihn/sie/es
dativo mir dir ihm/ihr/ihm
plural sing. + plural
Ia pers. 2 J pers. 3‘ pers. cortesía
nominativo wir ihr sie Sie
acusativo uns euch sie Sie
dativo uns euch ihnen Ihnen

2 La formación del participio pasivo (o participio


II) de los verbos llam ados regulares
En la gran mayoría de los verbos, el participio pasivo añade la
partícula ge-. Todos los participios pasivos de los verbos regulares
acaban en -t o en -et cuando la raíz del verbo acaba en -t o en -d
(se añade entonces una «e» de fonética).
Lo cual da como resultado: ge- + raíz del verbo + t = participio
pasivo.

machen, hacer gemacht, hecho


sagen, decir -> gesagt, dicho
reden, hablar -* geredet, hablado
arbeiten, trabajar -» gearbeitet, trabajado.

zweihundert • 200
Pero ¡ojo!, los verbos con partícula inseparable no añaden ge:
verkaufen, vende)' —* verkauft, vendido
erzählen, narrar —* erzählt, narrado.

En las siguientes lecciones, hablaremos del participio pasivo de los


verbos con partícula separable.

3 wo?. ¿dónde?, wohin?, ¿a dónde?, woher?, ¿de


dónde'*
En alemán, existe una diferencia entre:
- un lugar en el que se está (relación locativa) que siempre
responde a la pregunta wo?,
- un lugar hacia el que se va (relación direccional) que responde
a la pregunta wohin?,
- y un lugar del que se viene (relación de procedencia/de origen)
que responde a la pregunta woher?

a) Wo sind Sie?, ¿dónde está ?

b) Wohin gehen Sie? o Wo gehen Sie hin?, ¿a dónde va (usted):’

c) Er kommt hierher, viene (hacia) aquí: Er kommt dorther.


viene de allí.

En las respuestas correspondientes nos encontramos con hin que


marca un alejamiento, y her que indica un acercamiento hacia la
persona, hin y her también son necesarios en las respuestas:

a) Ich bin hier, ich bin dort, estoy aquí, estoy allí.

b) Ich gehe hierhin, ich gehe dorthin, vor aquí, voy allí.

c) Ich komme hierher, ich komme dorther, vengo de aquí, vengo


de allí.

201 • zweihunderteins
4 Los cuatro p un tos card in ale s.
Alemania y sus «1 6 B u n d e s l ä n d e r » . 16 E stados fe d e ra le s .
der Norden / El Norte
der Westen / El Oeste der Osten / El Este
der Süden / El Sur

16 Bayern 4 Nordrhein-Westfalen
7 Berlin 8 Rheinland-Pfalz
6 Brandenburg 9 Saarland
3 Bremen 12 Sachsen
2 Hamburg 11 Sachsen-Anhalt
14 Hessen I Schleswig-Holstein
5 Mecklenburg-Vorpommern 10 Thüringen
zweihundertzwei • 202
¡Los conocim ientos geográficos pueden serte muy útiles!

P a ra hace r el siguiente e je rcicio u tiliz a e l mapa de la página


202 bajo e l cu a l aparecen los nombres de los L ä n d e r p o r orden
alfabético.
Tienes la solución al final de la lección. Para a y u d a r t e a visualiza
un poco m ejor el emplazam iento de los Länder, te indicamos tam­
bién. en la solución, el núm ero correspondiente que se encuenda
en el mapa.

Diálogo d e revisión

Die Welt ist klein


1- T h o m a s ! Das d a r f nicht w a h r sein! (37)
2 Was m achst du hier in D re sd en im Smoking? (38,41)
3 W o h in g ehst du d en n ? (36)
4 W o h e r k o m m st du? (36)
5 Was hast du die g a n z e Z eit g e m a c h t? (37, 38, 40)
6 W ie g e h t ’s dir? (37, 40)
7 Hast du m e in e B rie fe nich t g e k r i e g t ? (39, 40)
8 Du m usst m ir u n b e d in g t sa g e n , w o du wohnst...
(3 7 .4 1 )
9 — Sicher, M elan ie , aber w a r t e , lass m ich dir
a n tw o r te n . (36, 37, 41)
10 Eins nach dem a n d e re n . (38)
11 Also: m ir g e h t ’s sehr gut. (37)
12 Ich bin mit m einem O rch ester für zwei Tage hier. (41)
13 W ir sp ielen h e u te A b e n d in d er Oper. (34)
14 Ich h a b e dein e B riefe leider nicht g ekriegt. (39,40)
15 W ir h a b e n die letzten sechs M o n a te in China
g espielt. (38, 39)
16 A b e r h ö r mal: ich f r e u e m ich sehr, dich zu sehen!
( 2 0 .4 1 )
17 Du siehst fa n tastisch aus! (18)
18 Du g efällst m ir w i r k l i c h .(37, 40)
19 W a r u m lachst du? Ich bin ledig und nicht häßlich,
(36, 37)
20 U nd ich sc h w ö re dir, bald bin ich reich. (36,41)

203 • zweihundertdrei
Anota al lado de cada una de las ciudades que aparecen en la
lista, el nombre del L a n d de la que es capital.
Berlin ( ), Bremen ( ), Dresden (), Düsseldorf ( ). Erfurt
( ), Hamburg (). Hannover ( ), Kiel ( ), Magdeburg ( ),
Mainz (), München (), Potsdam ( ), Saarbrücken ( ),
Schwerin ( ), Stuttgart (), Wiesbaden ( ).

Traducción del diálogo de revisión


E l mundo es pequeño

1- ¡Tomás! ¡No puede ser verdad!


2 ¿Qué haces tú aquí, en Dresde, en esmoquin?
3 ¿A dónde vas?
4 ¿De dónde vienes?
5 ¿Qué has hecho todo este tiempo (el entero tiempo
hecho)?
6 ¿Cómo te va?
7 ¿No has recibido mis cartas?
8 Tienes que decirme obligatoriamente dónde vives...
9- Claro, Melanie, pero espera, deja que te conteste.
10 Una cosa detrás de la otra.
11 Veamos. Me va estupendamente.
12 Estoy aquí (jior) dos días con mi orquesta.
13 Tocamos esta noche en la ópera.
14 Desgraciadamente no he recibido tus cartas.
15 Los últimos seis meses, hemos tocado en China.
16 Pero escucha: ¡estoy muy contento de verte!
17 ¡Tienes un aspecto estupendo!
18 Me gustas mucho.
19 ¿Por qué te ríes? Estoy soltero y no soy nada feo.
20 Y te juro que pronto seré (.sy; v ) rico.
Soluciones: Berlin (Berlin, 7), Bremen (Bremen, 3), Dresden (Sachsen,
12), Düsseldorf (Nordrhein-Westfalen, 4), Erfurt (Thüringen, 10),
Hamburg (Hamburg, 2), Hannover (Nieder-sachsen, 13), Kiel
(Schleswig-Holstein, 1), Magdeburg (Sachsen-Anhalt, 11), Mainz
(Rheinland-Pfalz, 8 ), München (Bayern, 16), Potsdam (Brandenburg,
6), Saarbrücken (Saarland, 9), Schwerin (Mecklenburg-Vorpommern,
5), Stuttgart (Baden-Württemberg, 15), Wiesbaden (Hessen, 14).

zweihundertvier • 204
43 D r e iu n d v ie r z ig s t e L e k tio n

D ie M ü c k e

1 - W a r u m hast du das Licht angemacht @?


2 - Ich kann nicht sc h la fe n .
3 Ich h a b e eine M ü c k e g e h ö r t.
4 - Oh nein! Wo ist sie?
5 - S ie sitzt 2 a u f der L a m p e .
6 - Schnell, gib mir die Z eitung! {klatsch!)
7 S c h a d e , zu spät, sie ist w e g g e flo g e n
8 — W oh in denn? Siehst du sie?
9 - Ja, dort, jetzt fliegt sie a u f die 4 Lampe
zurück.

Pronunciación
... myque. 1 ... lihjt anguemajt ... 5 ... Sitst ... lampe.
6 ... tsaitung! 7 sha:de... vecgueflo:guen.

Notas
1 angemacht, encendido, es el participio pasivo de anmachcn.
siendo an separable. La partícula separable se sitúa antes que
la partícula ge- del participio pasivo. El opuesto a anmachen
es ausmachen, apagar , cuyo participio pasivo es ausgemacht:
Ich habe das Licht ausgemacht, he apagado la ha (frase 13V
sitzen quiere decir «estar sentado» (¡pues sí, en Alemania, los
CN)

mosquitos están «sentados»!).


? weggeflogen es el participio pasivo de wegfliegen, votar. La
partícula separable weg, que significa «irse», se sitúa delante

205 • zweihundertfünf
L ección c u a r e n ta y tres 43

El mosquito

1- ¿Por qué has encendido la luz?


2- No puedo dormir.
3 He oído un mosquito.
4- ¡Ay, no! ¿Dónde está?
5- Está {sentado) sobre la lámpara.
6- Rápido, dame el periódico.
7 Lástima, demasiado tarde, ya se ha ido
{volando).
8 - ¿A dónde? ¿Lo ves?
9 - Sí, allí, ahora vuelve {volando) hacia {sobre) la
lámpara.

1, 7, 9, 11: Recuerda que quien lleva el acento es la partícula


separable: zurück/liegen, run terfallen, an gemacht, we gge flo­
gen.

► de la partícula ge- del participio pasivo (nota 1). El participio


de fliegen, volar, es geflogen. Es, por lo tanto, un participio
irregular.
% Aquí nos encontramos con la partícula de lugar auf, sobre,
seguida de un acusativo: auf die Lampe, sobre la lámpara.
En la frase 5, auf iba seguida del dativo: auf der Lampe. La
diferencia se halla en el hecho de que en la frase 5, el mosquito
está ya sobre la lámpara mientras que en la frase 9, todavía tiene
que llegar a ella. Ya hablaremos sobre esto más detenidamente
en la lección de revisión.

zweihundertsechs • 206
10 D ie s e s s M al e n t k o m m t sie m ir nicht!
11 - V o rs ic h t, fall nic h t r u n t e r e ! (klatsch!)
12 - Ich h a b e sie! E n d l i c h h a b e ich t sie.
13 - D a n n k ö n n e n w ir j a s das Licht
ausm achen.
14 G u t e N a ch t! 0

P ro n u n c ia c ió n
10 di:Ses m a:l e ntco m t... 11 ... ru n ta !... 12 ... e n tlih j...
10: La partícula inseparable no lleva nunca acento: entkommen.

Notas
5 El artículo demostrativo dieser, diese, dieses, este, esta, esto
(neutro), se declina igual que el artículo definido der, die, das.
6 runter, «hacia abajo» es una abreviatura de herunter. Se añade
al verbo funcionando como partícula separable: runterfallen,
caer, runtergehen, bajar (por ejemplo las escaleras), runter-
gucken. m irar hacia abajo, etc.
1 He aquí un buen ejemplo para que recuerdes la inversión. Si
el sujeto no aparece en primer lugar, está invertido, es decir
que sigue al verbo que aparece en segundo lugar: Ich habe sie
endlich es lo mismo que Endlich habe ich sie.

Ü b u n g 1: Übersetzen Sie bitte!


© O n k e l K la u s sitzt m it d e r Z e itu n g im Garten,
© W ir flieg e n nicht, w ir fah ren m it d e m Auto nach
Italien. © M a c h bitte das L ich t aus, die Mücken
k o m m e n .© Im S o m m e r sin d sie n a c h Brasilien
g eflog en . © W as m a c h s t d u a u f d e m A uto? Komm
so fo rt runter!

207 • zweihundertsieben
10 ¡Esta vez no se me escapa[rá]!
11 - Cuidado, no te caigas (abajo), (¡paf!)
12- ¡Lo tengo! Por fin lo tengo.
13- Entonces ya podemos apagar la luz.
14 ¡Buenas noches!

►© Ya hemos visto que utilizamos ja no solo para decir «sí».


Añadiendo ja en una frase, se puede expresar la probable
aprobación de la otra persona: Dann können wir ja gehen.
entonces, podemos irnos (sobrentendido «estás de acuerdo»),
o también podemos reforzar una exclamación (lección 32, nota
5): Da sitzt ja eine Miicke!, ¡[Pero] si aqui hay un mosquito!

Ejercicio 1 - Soluciones:
0 El tío Klaus está sentado en el jardín con el periódico. © No
vamos en avión, vamos en (con el) coche a Italia. © Apaga la luz,
por favor, (vienen) atrae a los mosquitos. © En verano se fueron (en
avión) a Brasil. © ¿Qué haces encima del coche? ¡Baja enseguida!

zweihundertacht • 208
Ü b u n g 2: E rg ä n z e n Sie bitte!
© Enciende la luz. por favor, ya no veo nada.
.... bitte das L i c h t . . ............... nichts mehr.
© ¿Dónde está el mosquito? -Sobre la lámpara.
. . s i t z t ......? - A u f ......................................
© Esta vez él (ella) no se ha volado, al fin lo he cogido.
...ist sie n i c h t ........................................... .............
sie e n dlich .
© Han apagado la luz, quieren dormir.
Sie h a b e n ............................................, sie wollen

44 V ie r u n d v ie r z ig ste Lektion

D e r 31. D e z e m b e r 1

1 — Es ist f ü n f v o r z w ö l f 2 , hol schnell den


C h a m p a g n e r.
2 - W o ist e r de n n ?

Pronunciación
ain-unt-draiSihjte d e ts e m b a 1 ... shampaña ...

Notas
1 No te olvides del punto tras la cifra del día ya que es necesario
para que podamos leer: d e r e in u n d d r e iß igste Dezember (el
«trigésimo primero» diciembre).

209 • zvveihundertneun
© ¿Has cogido por fin al cangrejo? ¡Cuidado, no le dejes escapar!
en dlich die f C r a b b e ? ...., lass sie
n i c h t .................... !

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


® Mach - an ich sehe —© Wo —die Mücke - der Lampe © Dieses
Mal-weggeflogen ich habe - © - das Licht ausgemacht - schlafen
0 Hast du - Vorsicht - entkommen

Lección c u a r e n t a y cu a tro 44

El 31 d e d ic ie m b r e

1 - Son las doce menos cinco (cinco antes antes


de doce), ve deprisa a por el champán.
2 - ¿Dónde está?

►X fünf vor zwölf significa literalmente «cinco antes de doce»,


es decir cinco minutos antes de la m edianoche. En el día a
día se dice zwölf, doce, indistintamente para el mediodía y
para la medianoche: si se quiere especificar, se dice zw ölf Uhr
mittags, mediodía o zw ölf Uhr nachts, m edianoche. Para la
medianoche también podemos decir Mitternacht o vierun-
dzvvanzig Uhr, veinticuatro horas.

zweihundertzehn *210
3 — E r steht 3 n a t ü r l i c h im K ühlschrank.
4 - D a ist er nicht, ich h a b e überall
nachgesehen 4 .
5 — D a s k a n n n ic h t sein!
6 - L ie g t e r o d e r steh t e r im K ühlschrank?
7 - Ich b in sicher, ich h a b e ihn in die Tür vom
K ü h l s c h r a n k g e s te llt 5 .
8 - In d e r T ü r steht n u r eine F la s c h e Olivenöl.
9 S eit w a n n stellst du Öl in den
K ü h lsch ran k ?
10 - A c h , j e tz t w e iß ich, w o h i n ich den
C h a m p a g n e r g e s te llt h a b e e ! □

3 ... sh te:t ... ky:l-sh ra n c. 4 ... y b a a l najgueSem. 6 //.cf...


7 ... tü a ... gueshtelt 8 ... oli:ven-ce:l.

8: La v de Olive se pronuncia como la v española ya que se traía


de una palabra de origen extranjero.

Notas
3 stehen, quedar / estar de p ie , solo se emplea con algo o con
alguien que se mantenga de pie; para los otros casos, se dice:
liegen, estar, quedar (tumbado, acostado): Die Flasche stellt
im (in dem) Kühlschrank, la botella está (d epie) eil In nevera,
y sin embargo: Die Flasche liegt im Kühlschrank, la botella
está tum bada en la nevera.
4 nachgesehen es el participio pasivo de nachsehen (literalmente
«después de ver»), verificar, mirar.
5 gestellt es el participio pasivo regular de stellen, poner.posar,
que deja entrever que el objeto que se ha posado va a quedarse
«de pie»: Er stellt die Flasche auf den Tisch, posa la botella >

211 • zw eihundertelf
3- Evidentemente está (de pie) en la nevera.
4- Ahí no está, he mirado por todas partes.
5- Eso no puede ser.
6- ¿Está tumbado o de pie en la nevera?
7- Estoy seguro de haberlo puesto en la puerta de
la nevera.
8 - En la puerta, solo hay (está de pie) una botella
de aceite de oliva.
9 ¿Desde cuándo metes el aceite en la nevera?
10- ¡Ay, ahora ya sé dónde he puesto el champán!

'Mo i&t <=l¡e 2eituo3?

sobre la mesa. Recuerda que empleada con un verbo que marca


el movimiento (con una finalidad concreta: aquí la mesa), la
preposición de lugar va seguida del acusativo: auf den Tisch,
sobre la mesa.
% habe aparece aquí al final de la frase ya que no se trata de
una pregunta directa que hubiera sido: Wohin habe ich den
Champagner gestellt?, ¿dónde he puesto el champán?, sino
de una proposición que depende de una oración principal, es
decir que se trata de una subordinada. Observa la coma que va
delante de wohin y recuerda que una oración principal siempre
va separada de una subordinada por medio de una coma.

zweihundertzwölf *212
Ü b u n g 1: Übersetzen Sie bitte!
O W o h in h a b t ih r die F la s c h e n g estellt? @ Kannst
d u b itte n a c h s e h e n , w ie viel U h r es ist? ® Wo ist
d ie Z e itu n g ? L ie g t sie a u f d e m Kühlschrank? ©Es
ist f ü n f v o r s e c h s u n d w ir h a b e n n o c h kein Brot
g e h o lt. © H o le n w ir C h a m p a g n e r , w ir müssen das
feiern !

Ü bung 2: Ergänzen Sie bitte!


© Pon la botella en la nevera, nos la vamos a beber esta noche.
d ie F la s c h e ................................... , wir
trin k e n s i e ...........................
O ¿A qué hora es nuestra cita? —Espere, tengo que verificarlo.
..................ist u n s e r T e r m i n ? - ...................................
ich m u s s ......................
© Ya no sé dónde he puesto el champán.
................... n ic h t m e h r, ......... ich den
C h a m p a g n e r .................................
O Estoy segura, las patatas están (tum badas) en el armario.
Ic h bin ............, die K arto ffeln ...............

213 • zweihundertdreizehn
Ejercicio 1 - Soluciones:
©¿Dónde habéis puesto las botellas? 0 ¿Puedes mirar qué hora
es, por favor? © ¿Dónde está el periódico? ¿Está sobre la nevera?
@Son las seis menos cinco y aún no hemos ido a buscar el pan.
0 ¡Vamos a por champán, esto hay que celebrarlo (tenemos que
celebrar esto)!

© ¡Ve rápido a buscarme el periódico! -¿D e sd e cuándo eres tú mi


jefe?

. .. m i r ....die Z eitung! - .............................. bist


d u ................. ?

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


0 Stell - in den Kühlschrank - heute Abend 0 Um wie viel Uhr -
Warten Sie - nachsehen 0 Ich weiß - wohin - gestellt habe
0 - sicher - liegen im Schrank 0 Hol - schnell — Seit wann -
mein Chef

¿Empiezas ya a fam iliarizarte con el participio pasivo? Es solo


una cuestión de costumbre, igual que en el caso de las declina­
ciones y de los verbos con partícula. H ay m uchas peculiaridades
de la lengua alemana que a estas alturas y a te van resultando
familiares, ¿ verdad?

zweihundertvierzelin *214
45 F ü n f u n d v ie r z ig s t e Lektion

In d er letzten M in u te

1- W o w a rs t 1 du den n so lan g e?
2 - A u f d e m K lo 2 w a r 3 eine Schlange.
3 - H o ffe n tlic h 4 hat das Stück noch nicht
angefangen 5 .
4 - W o s itz e n s w ir? U n te n o d e r oben?
5 - U n te n , g a n z vorn, in der z w eiten Reihe.
Kom m !
6 - O h, es ist scho n d u n k e l.
7 - Ich g la u b e , h ie r sitzt nie m a n d .

Pronunciación
1 ... va:ast ... 2 ... clo: va:a ... 3 hofentlihj... anguefanguen ...
4 ... unten ... o:ben? 5 ... foan, ... raye... 6 ... dunquel.

N otas
1 du warst, tú eras, es la segunda persona del singular del preté­
rito del verbo sein, ser. Debes saber que en alemán solo existe
un pretérito simple, que equivale tanto al pretérito imperfecto
como al indefinido del español.
2 Para «los servicios», se dice das Klo o die Toilette (empleado
en singular): ich muss aufs (= auf das) Klo. o Ich muss auf
(die) Toilette, tengo que ir al sen'icio. (¡Ojo!, tienes que decir
auf, sobre, ¡y no in, en...\). Klo es la abreviatura de Klosett
tomada del inglés «water-closet» (de donde también procede
la abreviatura común W C que se pronuncia: ve tse).
3 En pretérito, la 3;l persona del singular no acaba nunca en -t:
er/sie/es war. él, ella, ello (neutro) era. Observa además que
sein, ser, se usa frecuentemente en pretérito, por oposición a los >

215 • zweihundertfünfzehn
Lección c u a r e n t a y cin c o 45

En el ú ltim o m in u to

1- ¿Pero dónde estabas (durante tanto tiem po )?


2- Había cola en los servicios.
3- Espero [que] la obra no haya em pezado aun.
4- ¿Dónde estamos (sentados )? ¿Abajo o arriba?
5- Abajo, muy delante, en la segunda fila. Ven.
6- Vaya, ya está oscuro.
7- Creo [que] aquí no hay nadie.

4,8: Cuidado al pronunciar la vocal de la raíz ya que es la única


diferencia que hay entre s|tzen y setzen.
13: No olvides que pronunciamos la j como si escribiéramos y:
jemand ye:mant.

► otros verbos que se emplean casi exclusivamente en pretérito


perfecto en la lengua hablada.
\ hoffentlich es un adverbio que procede de hoffen, esperar. En
alemán, podemos sustituirlo por ich hoffe, espero, o, cuando
hablan varias personas, por wir hoffen, hablam os: Ich hoffe,
das Stück hat noch nicht angefangen, espero [que] la obra
aún no haya empezado. Cuando se considera que todo el mundo
desea lo mismo, hoffentlich se traduce por «esperemos que»:
Hoffentlich regnet es nicht, esperem os que no llueva.
\ angefangen es el participio pasivo de anfangen, com enzar.
¡Ojo con las partículas! ya que fangen cuando va solo quiere
decir «atrapar»...
í sitzen, estar sentado, es junto con stehen, estar de pie, y liegen,
estar tumbado / acostado, el tercero de los verbos de posición.
Su participio pasivo es gesessen, sentado (frase 13).

zweihundertsechzehn • 216
8 S e tz en w ir u n s bis z u r s P a u s e hierhin.
9 — H ilfe ! O h , e n t s c h u l d i g e n Sie bitte!
10 - Pst! K ö n n e n Sie n ic h t still sein? Ruhe,
bitte !
11 — W a s w a r d e n n ? {g eflü ste rt)
12 W a r u m hast du g e sc h rie n 9 ?
13 - A u f m e i n e m P la tz h a t s c h o n jem an d
gesessen! c

8 Setsen... b is zua pauSe... 9 hilfe... 10 pst... shtil Sain, ru:e...


11 ... (g ue flysta t) 12 ... gueshri:en? 13 ... ye .m a nt gueSeSen!

Notas
7 sich setzen, sentarse, es un verbo reflexivo. Aparte de las terce­
ras personas cuyo pronombre reflexivo es sich, se, los pronom­
bres reflexivos son similares a los pronombres personales en
acusativo: ich setze mich, m e siento, du setzt dich, resientas,
etc.
s bis zu, hasta-, zur es la contracción de zu + der. Recuerda que
la preposición zu, a, va siem pre seguida del dativo, die Pause
es por lo tanto femenino...

Ü bu ng 1: Ü bersetzen Sie bitte!


© Ic h b in m ü d e , ic h s e tz e m ic h f ü n f Minuten
h ie r h in . © K ö n n e n w ir a n h a lt e n ? Ich muss aufs
( a u f d a s ) K lo . © K o m m sch n e ll, hoffentlich gibt
es k e in e S c h la n g e . © T h o m a s h a t g a n z allein unten
g e s e s s e n u n d M u s ik g e h ö rt. © K o m m t da jemand?
N e in , d a k o m m t n ie m a n d .

217 • zw eihundertsiebzehn
8 Sentémonos aquí hasta el intermedio.
9 - ¡Socorro! ¡Oh, discúlpeme, por favor!
10- ¡Shhhh! ¿No se puede usted callar (tranquilo
estar)! - ¡Silencio, por favor!
11 - ¿Qué ha pasado? ( cuchicheando )
12 ¿Por qué has chillado?
13- ¡Ya había alguien sentado en mi asiento!

►(\¡ gesehrien procede del verbo schreien, gritar. A menudo, ei en


el infinitivo se cambia por ie en el participio.

Ejercicio 1 - Soluciones:
© Estoy cansado, me voy a sentar aquí cinco minutos. © ¿Podemos
parar? Tengo que [ir] al servicio. © Ven rápido, espero que no
haya cola. O Tomás se quedó solo (sentado) abajo escuchando (v
ha escuchado) música. © ¿Viene alguien? -N o , [no] viene nadie.

zweihundertachtzehn ‘ 218
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
O Creo [que] la obra ya ha empezado.
., das S tü c k . . . s c h o n .......................................... •
© ¡No te sientes en mi sitio o grito!
.................... n ic h t a u f ......................... oder
i

© Disculpe, está usted sentado en mi sitio.


............................................. , Sie sitzen .................

46 S e c h s u n d v ie r z i g s t e Lektion

„ D e r M e n s c h d e n k t u n d G o tt lenkt”

X- H a b e n Sie s c h ö n e F e rie n v e r b r a c h t ©,
H e rr S tu rm ?
2 - N e in , d a s k a n n m a n n ic h t sag en .
3 - O h, d as tu t m ir L e id fü r Sie.
4 W as ist d e n n p a s s i e r t 2 ?

Pronunciación
... le n ct 1 ... fa b r a jt... shtuam? 4 ... paSi.'at?

N otas
1 verbracht es el participio pasivo «completamente» irregular de
verbringen, pasar. Al ser ver- una partícula inseparable apa­
rece en el lugar de ge-, que es la partícula usual del participio

219 • zweihundertneunzehn
@ ¿Dónde estabas? Ahora tenemos que esperar hasta el intermedio
(pausa).
W o ............... ? Jetz t m ü sse n w i r .........................
warten.
© ¡Socorro! -¿ P o r qué ha gritado? Espero que se encuentre bien.
! - W a r u m ................. d e n n ................. ?
..................... g e h t es Ihnen gut.

Ejercicio 2 - Las p a lab ras que faltan:


© Ich glaube - hat - angefangen © Setz dich - meinen Platz - ich
schreie 0 Entschuldigen Sie - auf meinem Platz © - w a r s t du - bis
zur Pause - © Hilfe - haben Sie —geschrien Hoffentlich -

L e c ció n c u a r e n t a y seis 46

«... y D ios d is p o n e (dirige)»

1 - ¿Ha pasado buenas vacaciones, señor Sturm?


2 - No, no puede decirse [que hayan sido buenas].
3 - Vaya, lo siento por usted.
4 ¿Qué es lo que ha pasado?

► pasivo. Por el contrario, el participio pasivo de bringen, traer ,


es gebracht, y el de mitbringen, traer (consigo), mitgebracht.
% passiert es el participio pasivo de passieren, pasar[sej. Los
verbos de origen latino acabados en -ieren no llevan la partícula
ge-

zweihundertzwanzig • 220
5 — W ir s in d in die B e r g e g e f a h r e n © wie
j e d e s J a h r u m d ie s e Z e it.
6 N o r m a l e r w e i s e ist im J u n i das Wetter®
s e h r sch ö n .
7 A b e r d ie s e s J a h r h a t es in d e n Bergen©
n u r g e r e g n e t.
8 D ie e r s te n T a g e sin d w ir tro tz d e m
rau sg eg an g en s .
9 A b e r n a c h v ie r T a g e n R e g e n hatten ©wir
genug.
10 W ir sind n a c h H a u s e g e fa h re n .
11 U nd k au m zu H a u s e a n g ek o m m en ®, war der
H im m e l b la u u n d d as W e tt e r herrlich! c

5 ... beague guefa:ren ... ye:des ... 6 normalavaise ... yu:ni


■■■ veta ... 7 ... guere:gnet. 8 ... tro ts d e :m raus-gueganguen.
9 re:guCn haten ... guenu:c 11 ... caum ... anguecomen...
h im d b la u ., heallhj.

Notas
3 ¡Ojo! Todos los verbos que indican un desplazamiento utilizan,
en el pretérito perfecto, el auxiliar sein, ser: Ich bin nacli Köln
gefahren, he ido a Colonia.
das Wetter es el tiempo que hace, die Zeit, el tiempo que pasa.
® >n den Bergen, en las montañas, funciona como dativo plu­
ral: der Berg, la m ontaña, die Berge, las montañas. Recuerda
que, al igual que el artículo, el nombre añade la terminación
-n en dativo plural. Usamos aquí el dativo pues estamos en la
montaña, y si quisiramos hacer la pregunta diríamos: Wo hat
es geregnet?, ¿dónde ha llovido? Sin embargo en la frase 5
nos encontramos con el acusativo: in die Berge, ya que las
montañas constituyen una finalidad (aún no estamos allí) y la
pregunta correspondiente sería entonces: Wohin fahren wir?,
¿a dónde vamos? ,

2 2 1 • zweihunderteinundzwanzig
5- Nos fuim os a las m o n t a ñ a s c o m o to d o s los
años p o r estas fechas.
6 G en eralm en te en j u n i o h a c e m u y b u e n tiem po.
7 Pero este a ñ o en la m o n t a ñ a n o h a h e c h o m ás
que llover.
8 Los p rim e ro s d ía s de to d a s f o r m a s salíam os.
9 Pero d e s p u é s de c u a tr o d ías d e llu v ia y a
estábam os h artos.
10 Nos v o lv im o s a casa.
11 ¡Y nada m á s lle g a r a c a s a , el c ie lo e stab a azul
y el tie m p o e ra e s tu p e n d o !

5, 7: Recuerda que ie no es más que una i alargada; la e no


se oye nada: diese se pronuncia di:Se y dieses di:Ses; por el
contrario, ei se pronuncia ai: die Zeit di: tsait.

► rausgegangen es el participio pasivo irregular de rausgehen,


ir afuera, salir, raus es una abreviatura, en la lensua hablada,
de heraus, fuera, al igual que runter es una abreviatura de
herunter, abajo (hacia abajo) (lección 43, nota 6).
2) wir hatten, ten ía m o s, es el pretérito de haben, tener.
Encontrarás la conjugación en la lección 49, párrafo 3. Lo que
conviene saber, de momento, es que no existe una diferencia de
significado entre el pretérito y el pretérito perfecto. En vez de
wir hatten genug, podríamos decir wir haben genug gehabt.
Es una cuestión de estilo. El pretérito se usa más bien en el caso
de la narración. En la lengua hablada, solo haben, tener, sein,
ser, y los verbos modales, se utilizan en el pretérito.
8- angekommen es... ya te lo habrás imaginado, el participio pasi­
vo de ankommen, llegar.

zweihundertzweiundzwanzig • 222
Ü b u n g 1: Ü bersetzen Sie bitte!
© I c h h a b e m e i n e F e r i e n z u H a u se v e r b r a c h t.
© W i r s i n d w i e j e d e s J a h r n a c h Italien gefahren.
© W i r h a t t e n h e r r l i c h e s W etter. © In den Bergen
h a t e s d i e g a n z e Z e i t g e r e g n e t. © D iese W o c h e bin
ic h n i c h t r a u s g e g a n g e n .

Ü b u n g 2: E rg ä n ze n Sie bitte!
© D e sg ra c ia d a m e n te no se puede decir.
k a n n m a n d a s ...........................
0 H an ido a la m ontañ a en junio.
................ im J u n i ................................................
© ¿ D ó n d e has p asado la noche? —¿Qué ha pasado?
W o ................ d ie N a c h t .................. ? Was ist
d e n n ................. ?
© A p e n a s llegaron, se volvieron a ir a casa.
K a u m ...................... s in d sie w i e d e r ..................
gefahren.

223 • zweihundertdreiundzvvanzig
Ejercicio 1 - Soluciones:
@He pasado mis vacaciones en casa. O Todos los años íbamos a
Italia. ONos hizo (Tuvimos) un tiempo estupendo. O En la montaña
ha llovido todo el tiempo. © Esta semana no he salido.

@ En la montaña, el tiempo era estupendo pero en Munich, no ha


hecho más que llover.
..w a r d a s W e t t e r ............................... , a b er
in M ünchen . . . es n u r .....................

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


@ Leider - nicht sagen 0 Sie sind — in die Berge gefahren
©-hast du - verbracht - passiert © - angekommen - nach Hause -
© In den Bergen - herrlich hat - geregnet

¿Qué opinas de tus progresos? ¿No los encuentras herrlich,


maravillosos? Sigue leyendo y repitiendo varias veces las frases
de cada lección. Gracias a tu perseverancia, la asim ilación se
hará sin demasiados esfuerzos.

zw eiliundertvierundzwanzig • 224
47 S i e b e n u n d v i e r z i g s t e Lektion

Im V orzim m er des Chefs 1

1 — G u te n Tag, ich m ö c h t e bitte Herrn i?


D o k to r 3 H a n s e n sp r ec h e n 4 .
2 — Ja, g u ten Tag, w en darf ich melden?
3 — Ich bin D o k to r B ü c h n e r von der Firma
S c h n e id e r & Co.
4 Ich h a b e um 14 (v ie r ze h n ) Uhr mit ihm
e in e Verabredung.
5 - S e tz e n S ie sich 5 doch bitte! Ich bin
g le ic h z u r ü c k .

Pronunciación
... foa-tsima des shefs. 1 ... heati doctoa hanSen ...
2 ... m elden?. 3 ... b yh jn a ... shnaida unt co. 4 ... faapre:dung.

Notas
1 des Chefs es un genitivo, ya que se trata de un complemento del
nombre. En el genitivo masculino singular, el artículo definido
es des y el nombre también añade la terminación -s : der Chef,
el je fe , y sin embargo des Chefs, del je fe . Frecuentemente el
genitivo es von + dativo. También podríamos haber dicho das
V orzim m er vom (von dem) Chef, la antesala del jefe.
2 Herr, s e ñ o r, acaba aquí en -n, ya que está en acusativo (nota
4): Herr Büchner ist ein Kollege, el señor Büchner es un cole­
ga. Pero por otro lado Kennen Sie Herrn Büchner?, ¿conoce
u sted a l señ o r B üchner? Así pues algunas palabras masculinas i

225 • zw eihundertfünfundzw anzig


L e c c ió n c u a r e n t a y siete 47

En la antesala del jefe

1 - Buenos días, me gustaría hablar [con] el doctor


Hansen, por favor.
2 - Sí, buenos días, ¿a quién debo anunciar?
3 Soy el doctor Büchner, de la sociedad
Schneider & Co.
4 Tengo una cita con él a las 14 horas.
5 - ¡Siéntese, por favor! Enseguida vuelvo.

añaden -n o -en en todos los casos, excepto en nominativo


singular. Se les llama «masculinos débiles». Pero tranquilo, no
hay muchos. Los veremos poco a poco.
I En los países germánicos, no se esconde el título «Doktor»; se
dice cuando uno se presenta, se anota en la tarjeta de visita y...
se espera que los otros lo tengan en cuenta en el momento de
utilizar las fórmulas de cortesía.
sprechen, hablar, con el sentido de «ver a alguien», va seguido
del acusativo: Der Chef will Sie sprechen, el je fe quiere hablar
con usted.
5 sich es el pronombre reflexivo de la fórmula de cortesía: S etzen
Sie sich bitte! ¡siéntese, p o r fa v o r!

zweihundertsechsundzwanzig • 226
6 H e rr D o k to r H a n s e n , D o k to r Büchner ist
gerad e e gekom m en.
7 — O h, ich h a b e m ein V esperbrot noch nicht
g e g essen .
8 G e b e n Sie m ir no ch eine Viertelstunde.

9 - H e rr D o k to r B ü c h n e r, tut m ir Leid, Doktor


H a n s e n ist n o c h nich t v o m Mittagessen®
zu rü ck g ek o m m en .
10 K ö n n e n Sie sich b itte einen Augenblick®
g e d u ld e n ? 0

7 ... fe s p a -b ro .t... guegueSen. 8 ... fiatel-shtunde ... 9 ... mitax-


eSen ... 10 ... auguen-blic guedulden?
I

Notas
6 Ya hemos visto antes g e ra d e con el sentido de «recto», y gera­
d eaus, rodo recio, (lección 15). Aquí, gera d e -que también
quiere decir «justa(m ente)»- se usa con el pretérito perfecto
para marcar un pasado reciente: Ich bin gerade angekommen.
acabo de llegar (literalmente «yo soy justo llegado»),
7 das Mittagessen, ¡a comida, quiere decir palabra por palabra |
«mediodía-comida»; la comida de la noche o cena se dice das
Abendessen; vom es la contracción de von + dem. Recuerda
que la preposición von va seguida del dativo. »

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


O U n s e r e V e r a b r e d u n g ist u m 16 Uhr. @ Frau
B ü c h n e r ist le id e r n o c h n ic h t da. © Setzen Sie
sich bitte, d e r C h e f k o m m t gleich zurück. ©Wen
m ö c h te n Sie sp rech en ? H errn H ansen? ©Gedulden
S ie sich bitte eine V iertelstunde.

227 • zweihundertsiebenundzwanzig
6 Señor Hansen, el señor B üchner acaba de
llegar.
7 - Vaya, aún no me he comido mi bocadillo.
8 Deine un cuarto de hora.

9 - Señor Büchner, lo siento, pero el señor Hansen


aún no ha regresado de la comida
10 ¿Podría usted esperar un momento, por favor?

U ! p r \ rrto fJitfin Gie. ^ oretJrvevY7

*\ der Augenblick, (literalmente «ojo-mirada») es un sinónimo


de der Moment, e! momento. Observa que el complemento de
tiempo se halla en acusativo: Ich bleibe nur einen Augenblick.
solo me quedo un momento.

Ejercicio 1 - Soluciones:
0 Nuestra cita es a las 16 horas. O Desgraciadamente, la señora
Büchner no ha llegado todavía. O Siéntese por favor, el jefe vuelve
enseguida. O ¿[Con] quién quiere usted hablar? ¿[Con] El Sr.
Hansen? © Espere un cuarto de hora, por favor.

zweihundertachtundzwanzig • 22tS
Ü bung 2: E rg än zen Sie bitte!
® He esperado un cuarto de hora, volveré (vuelvo) mañana.
Ich h a b e ........................................ gewartet, ...
m o r g e n ................
© ¡El coche del jefe aún no ha llegado, espere un momento,por
favor!
D e r W a g e n ................. i s t n o c h n i c h t .................... .
..................................... bitte ein en Moment!
@ ¿Puedo hablar con el señor Schneider, por favor? -Lo siento,
acaba de salir.
K a n n ich b itte ......... S c h n e id e r .............. ?
- , er i s t rausgegangen.
.

En un principio, das Vesper era la m erienda de la tarde. Vesper


significa tam bién «vísperas», la m isa de la tarde. Esta palabra
procede del latín «vespera», que sirve para marcar el tiempo des­
p u és de las 18 horas. En A ustria v en el sur de Alemania, Vesper
se usa tam bién p a ra la com ida de la noche: das Abendbrot (lite­
ralm ente «pan de la noche») que se toma a p artir de tas 18 horas.
D urante mucho tiempo, en los países germánicos, la comida de
la noche, lejos de ser la más im portante del día, se parecía más a
un bocadillo que a una auténtica cena: el antiguo proverbio asi
lo indica: «por la m añana com e como un rey, a mediodía como
un noble y p o r la noche como un mendigo». A pesar de que esta

48 A c h tu n d v ie rz ig ste Lektion

E in s c h w ie r ig e r S a m sta g m o r g e n

1 — W o k o m m e n n u r a lle d ie s e A u to s her?

P ron u n ciación
... shvi:riga

229 • zweihundertneunundzwanzig
O ¿A qué hora es nuestra cita? ¿A las 15 horas?
Um wie viel U h r i s t ............................................ ?
fünfzehn . . . ?
® Siéntese usted, le anuncio enseguida.
.......................d o c h , i c h ..............................g le ic h.
Ejercicio 2 - Las p a la b ra s que faltan:
0 - eine Viertelstunde - ich kom m e - zurück © — des Chefs -
angekommen gedulden Sie sich - O - Herrn - sprechen - Tut mir
Leid - gerade - O — unsere Verabredung Um - Uhr © Setzen Sie
sich-melde Sie —

costumbre sigue manteniéndose aún en m uchas fam ilias - donde


por la noche tan solo se com e una sopa o p an con em butido o con
queso-, las cosas han cam biado bastante hoy en día. ) esto p o r
varías razones. Primero, das Mittagessen (¡a com ida del m edio­
día) no es más que una com ida común, p o r lo m enos durante la
semana. Aunque los niños soto vayan a l colegio p o r la mañana,
no vuelven todos al mismo tiempo y frecuentem ente, cada uno
busca algo de comer en la nevera cuando regresa a casa. Luego,
entre los adultos tan solo una de cada seis personas com e en
casa: una de cada cuatro com e en el comedor, una de cada diez
en el restaurante o en un fast food, r dos de cada cinco se traen la
comida a ¡a oficina. (Los otros no com en nada...) Por eso. p o r la
noche, se tiene mucha hambre. Además, cada vez hay más madres
que trabajan... o que y a no tienen ganas de p reparar dos com idas
calientes al día.

Lección c u a r e n ta y o c h o 48
Un sábado p or la m a ñ a n a d ifícil

1- ¿De dónde sa le n ( v ie n e n s o la m e n te ) t o d o s e s o s
coches?

zweihundertdreißig • 230
2W a r u m m ü s s e n alle L eu te am
S a m s ta g m o r g e n einkaufen fahren (D?
3 — W a h rsch ein lich aus dem selben 2 Grund
w ie wir, Papa.
4 - W e r d e nicht frech! Ich p ark e jetzt hier.
5 - A b e r das geht nicht, das ist die Ausfahrt
der P o lize i 3 .
6 - D a s ist mir egal.
7 S a m s ta g s arbeiten die so w ieso nicht, und
w ir sind in einer halb en Stund e zurück.
8 Z e h n M in u te n sp ä te r im Großmavkt.

3 Va.’a s h a in lih j ... dem selb en grünt... 4 Veade ... frehj! ...
pa:aque ... 5 ... ausfaiat dea p olitsai. 6 ... ega:l. 7 ... Sow'So...
halben ... 8 ... g ro :s -m a :act.
3: El acento de Papa y M a ma recae sobre la primera sílaba.

Notas
1 einkaufen gehen o fahren, ir de com pras (a pie o en coche),
kaufen, co m p ra r, verkaufen, vender... ¿Aún sigues dudando
de la importancia de las partículas?
2 ¿Te acuerdas de dasselbe, la m ism a cosa (lección 30)? dersel­
be, dieselbe, dasselbe, el m ism o, la m ism a, el mismo (neutro),
va formado por el artículo definido der, die, das, y selb- qUC
quiere decir «mismo». Aunque el artículo definido y selb vayan
unidos, no obstante, los declinamos como si se tratase de 'dos
palabras separadas. Decimos aus demselben Grund, ya qu-
der Grund, la ra zó n , es masculino y la preposición aus u
seguida del dativo (dem es, por lo tanto, el dativo masculino);
en cuanto a selb-, añade la terminación -en en todos los casos

231 • zweihunderteinunddreißig
2 ¿Por qué todo el m undo tiene que ir a hacer la
compra el sábado por la mañana?
3- Seguramente por el m ism o motivo que
nosotros, papá.
4- ¡No seas insolente! Voy a aparcar aquí.
5- Pero no puedes, esta es la salida de la policía.
6- Me da igual.
7 De todas formas, el sábado no trabajan y
estaremos ( estam os) de vuelta en media hora.
8 Diez minutos más tarde en el hipennercado.

► (salvo en los tres nominativos del singular, en donde acaba por


-c). ¡Menos mal! ¡Las explicaciones son, a veces, más compli­
cadas que la propia práctica! Hablaremos de las declinaciones
de los adjetivos en la lección 56... ¡y entonces, esto te parecerá
mucho más sencillo!
% der Polizei es aquí el genitivo de die Polizei, la policía. El
genitivo femenino es similar al dativo femenino.

zweihundertzweiunddreißig • 232
9 — D er B esitz e r des F a h r z e u g s 4 HH © -
D Y — 3 4 9 soll bitte s o f o r t seinen Wagen
w egfahren .
10 S e in F a h r z e u g b l o c k i e r t die Einfahrt der
P o liz e iw a g e n e \ □

9 ... b e S itsa des fa:atsoics ha ha de Ípsilon drai-hundat-noin-


unt- fi:atsihj ... 10 ... bloqui:at... ainfa:at...

Notas
4 des Fahrzeugs es el genitivo de das Fahrzeug, el vehículo.
El genitivo neutro es muy parecido al genitivo masculino: el
artículo acaba en -es y el nombre añade -s al final: (das Ende)
des Regenwetters, (e l fin a l) d el tiem po lluvioso. Encontrarás
más explicaciones en la lección 49. párrafo l. ►

Ü bung 1: Übersetzen Sie bitte!


O H i e r d ü r f e n S ie n i c h t p a r k e n , d a s ist eine Ausfahrt!
© W e rd e n S ie n ic h t frech, o d e r ich ru f e d ie Polizei! © Die
F re u n d e d e r K in d e r k o m m e n in e in e r h alben Stunde. 0 Eine
alte F ra u ist d ie B e s itz e rin d e s G ro ß m a r k ts . 0 Samstags
b le ib e ich au s d e m s e l b e n G r u n d w ie S ie z u Hause.

Ü bung 2: Ergänzen Sie bitte!


O La madre de mi amiga hace la compra los lunes.
D ie M u t t e r .................................. geht montags

O El coche de policía bloquea la entrada del hipennercado.


...................................... b l o c k i e r t d ie Einfahrt ...

© ¿Tienen el mismo coche que nosotros? Me da igual.


S i e h a b e n ..................................... w i e w i r ? Das ist

233 • zw eihundertdreiunddreißig
9- Se ru e g a al p r o p i e t a r i o d e l v e h í c u l o [c o n
m atrícula] H H - D Y - 3 4 9 q u e p a s e a r e t i r a r su
coche i n m e d i a t a m e n t e .
10 ¡Su v e h íc u lo e s t á b l o q u e a n d o la e n t r a d a d e los
coches de p o lic ía !

* Las primeras letras que aparecen en la matrícula de un coche


indican la ciudad de ia que procede. HH son las iniciales de
«Hansestadt H a m b u r g » (ciu d a d hanseática Ham burgo).
© Aquí, der Polizeiwagen es un genitivo plural. En genitivo
plural, el artículo es der; el nombre no varía. El nominativo
singular es también der Polizeiwagen, ya que der Wagen es
una palabra masculina. No tengas miedo de equivocarte. Los
genitivos siempre van precedidos de otro nombre.

Ejercicio 1 - Soluciones:
©Aquí, no puede usted aparcar, ¡es una salida! O No se ponga
insolente o llamo a la policía. 0 Los amigos de los niños, llegan
dentro de media hora. O La dueña del hipermercado es una señora
mayor. © Los sábados me quedo en casa por la misma razón que
usted.

0 ¿Por qué eres tan insolente? No eres el jefe de la empresa.


Warum bist du s o ? D u b is t n i c h t ...
der F in n a .

0 El propietario del vehículo está seguramente en el supermercado.


d es F a h r z e u g s i s t .........................................................
.

im S u p e r m a r k t .

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


© - meiner Freundin - einkaufen O Der Polizeiw agen - des
Großmarkts © - denselben Wagen - mir egal O - frech - der C h e f —
© Der Besitzer - wahrscheinlich -

zweihundertvierunddreißig • 234
Un sábado en Alemania
D urante bastante tiempo, una ley (das Ladenschlussgesetz/f/ewfa-
final-ley) im ponía a los comerciantes un horario de apertura tal,
tjite los alem anes se veian obligados a hacer sus compras de la
sem ana, los sábados, con la familia. De lunes a viernes las tiendas
cerraban a las 18 horas o a las I8h30 y el sábado -menos el
p rim e r sábado de m es- a las 13h o a las I4h. Durante la semana,
las m ujeres, en su m ayoría «am as de casa», hacían sus pequeñas
com pras diarias después de haber dejado a los niños en el colegio
o p o r la tarde antes de la cena que se hacía a las 18h30 o a las 19h
co m o m u y tarde. A p a rtir de esta hora, las calles estaban desiertas,
la g e n te se quedaba en casa. Pero desde principios del siglo XX!,

49 N e u n u n d v i e r z i g s t e L ek tio n

W i e d e r h o lu n g (revisión)

1 El gen itiv o y sus a rtículo s


El genitivo es el último de los cuatro casos de la declinación.
Es el caso del com plem ento del nombre: d e r Wagen des Chefs,«/
coche de je fe (des C hefs, d el je fe , es el complemento del nombre
W ag en).

He aquí el recuadro de la declinación de los artículos completado


con el genitivo:

masculino femenino neutro plural


noin. der/ein die/eine das/ein die/ —
acus. den/einen die/eine das/ein die/ —
dativo dem /einem der/einer dem/einem den/- -n
génitivo des/eines -s der/einer des/eines -s der/ -

Q u ere m o s que centres tu atención en los tres puntos siguientes:

1 En singular, los artículos de los genitivos masculino y neutro


son parecidos y, en los dos casos, los nombres añaden -(e)s. La
presencia o la ausencia de la -e es, en gran parte, una cuestión de
oído. La m ayo ría de las palabras solo añaden una -s:

235 • zw eihundertfünfunddreißig
Alemania empieza a adaptarse a l h o ra rio europeo. L as tiendas
pueden estar abiertas hasta las 21 horas e incluso los sá b a d o s p o r
la larde. Sin embargo, las m entalidades, so b re todo en las p e q u e ñ a s
ciudades)’ en el campo, no cam bian o b lig a to ria m en te a la p a r q u e
la ley a pesar de que esta haya sid o m o d ifica d a p a r a fa c ilita r
la vida. Las familias siguen haciendo sus co m p ra s p a r a to d a la
semana los sábados p o r la m añana. También h a y q u e d e c ir q ue los
hombres no tienen ninguna g a n a de ca m b ia r sus co stu m b res d e Ios-
sábados por la tarde, dedicados tra d icio n a lm en te a las a ctivid a d es
deportivas (reales o vistas en Ia tele) r las m ujeres, a la lim p ie za y
a la confección de la tarta del dom ingo.

L e c c ió n c u a r e n t a y n u e v e 49

der Erste des Monats (genitivo m asculino de d e r M o n a t ) , el


primero d e l m e s ;
dio Tür des Büros (genitivo neutro de d a s B ü ro ), la p u e r ta d e l
despacho.
Se prefiere añadir -es a todas aquellas palabras m o no sílabas que
acaban en -d, -t, -sch, -st o -ch:

der Rat des Freundes, el consejo d el am igo:


das Fahrrad des Kindes, la bicicleta d el niño.

Hay que añadir -es a todas aquellas palabras a cab ad as en -s. -ß,
-tsch, -tz, -x, -z, -zt, ya que una -s (sin -e) no se oiría:
die Tür des Hauses, la puerta de la casa.

2 En femenino, los artículos del dativo y del genitivo son p a re c i­


dos, pero el nombre no varía:

das Kind der (genitivo) F rau, el niño de la m ujer:


Er spricht mit der (dativo) F r a u , habla con la m ujer.

3 En plural, el artículo del genitivo d e r es parecido al artículo


masculino del nominativo y a los artículos Femeninos del d ativo y
del genitivo. Pero no tienes que tener miedo de equivocarte: c o m o
el genitivo depende siempre de otro nombre, es fácil distinguirlo:

z w eihundertsechsunddreißig • 236
der Tag der Männer, el día de los hombres,
der Tag der Frauen, el día de las mujeres,
der Tag der Kinder, el día de los niños.

No te preocupes, es bastante menos complicado de lo que parece.


Sobre todo por el hecho de que cada vez se tiende más a sustituir
el genitivo por la preposición von + dativo: das Büro von dem
(vom) Chef, ei despacho del jefe.

2 Las peculiaridades del participio pasivo (o par­


ticipio II)
a) La formación del participio pasivo de los verbos irregulares.

Recordemos que el participio pasivo de los verbos regulares (o


«débiles») se forma con la partícula ge- + la raíz del verbo + -t:
parken -* geparkt, kaufen -» gekauft, melden —* gemeldet

Por el contrario, los participios pasivos de los verbos irregulares (o


«fuertes») acaban generalmente en -en. Entre el prefijo ge- y la ter­
minación -en se halla la «raíz propia» del verbo. La vocal de la raíz
propia cambia a menudo con relación a la raíz del infinitivo, pero
esto no es obligatorio. Para los verbos como por ejemplo fahren,
ir en coche, kommen, venir, o schlafen, dorm ir, la raíz propia
se corresponde con la del infinitivo. Sus respectivos participios
son entonces: gefahren, gekommen y geschlafen. Pero también
hemos visto que el participio de gehen, ir, es gegangen, de sitzen.
estar sentado, gesessen, de schreien, gritar, geschrie(e)n, etc.
No esperamos que memorices de buenas a primeras todos los
participios pasivos de los verbos irregulares. Poco a poco los irás
asimilando ya que los veremos muy a menudo.

b) El participio pasivo con o sin prefijo ge-

Los verbos con partícula separable* forman su participio pasivo


mediante el prefijo ge- intercalado entre la partícula separable y la
raíz del verbo y todo ello constituye una sola palabra:

anmachen, encender -* angemacht, encendido,


runterfallen, caer —* runtergefallen, caído.
zurückkommen, volver -* zurück geko m m en, vuelto.

237 • zweihundertsiebenunddreißig
Por el contrario, los verbos con partícula inseparable forman el
suyo sin ge:

erlauben, permitir —* erlaubt, permitido,


verbieten, prohibir —* verboten .prohibido,
bekommen, recibir —» bekom m en, recibido.

(be-, er-, ver- son partículas inseparables y sustituyen al prefijo


ge- del participio pasivo).

Tampoco añaden ge-, los verbos de origen latino acabados en


-ieren:

studieren, estudiar —* studiert, estudiado,


telefonieren, telefonear -* telefoniert, telefoneado.

* Recordemos que, como su nombre indica, la partícula separable


se separa del verbo para aparecer en último lugar en una oración
independiente, en presente: Ich mache das Licht an, enciendo
la luz-, es la partícula separable la que lleva el acento ya que es
ella la que da al verbo su significado: Ich mache das Licht aus.
apago la luz.

3 El pretérito de sein (ser) y haben (tener)


El pretérito está considerado, sobre todo, como un tiempo emplea­
do para la narración. En la lengua escrita, suele equivaler al preté­
rito imperfecto o al pretérito indefinido. Pero en la lengua hablada,
usamos, en alemán, el pretérito perfecto como tiempo del pasado
llegando incluso a sustituir, a veces, al pretérito de la lengua habla­
da. sein y haben se usan sobre todo en pretérito.
Estas son sus conjugaciones:
sein haben
ich war hatte
du warst hattest
er/sie/es w'ar hatte
wir waren hatten
ihr wart hattet
sie waren hatten

zweihundertachtunddreißig • 238
A veces se compara la conjugación del pretérito a la del presente
de los verbos modales (lección 35, párrafo 1) ya que como en el
caso de la última la Ia y la 3a personas del singular son muy pareci­
das. ¡No hay -t en la 3a persona! Volveremos a hablar del pretérito
en las siguientes lecciones.

4 Las preposiciones de lugar seguidas ya por el


dativo ya por el acusativo
Ya hemos visto que, en alemán, se establece siempre una diferen­
cia entre una relación sin desplazamiento (locativa) y una relación
con desplazamiento (direccional) (lección 42, párrafo 3).

En el caso de la pregunta, la diferencia viene indicada por wo?,


¿dónde? (locativo) o wohin?, ¿a dónde? (direccional).

Para las respuestas, marcan la diferencia bien las preposiciones:


Ich wohne in Deutschland (loe.), vivo en Alemania,
pero: Ich fahre nach Deutschland (dir.), voy a Alemania.

Die Kinder sind zu Hause (loe.), los niños están en casa,


pero: Die Kinder gehen nach Hause (dir.), los niños van a casa,

bien el caso que sigue a la preposición, cuando se trata de prepo­


siciones de lugar mixtas, es decir de preposiciones seguidas del
dativo para indicar un sitio en el que nos encontramos (loe.) o del
acusativo para indicar un sitio hacia el que vamos (dir.), como in.
en, a, auf, sobre, unter, bajo, neben, al lado de, etc.

W ir sitzen in dem* (dativo) Garten (loe.), estamos sentados en


el jardín,
Gehen wir in den (acus.) Garten (dir.), vayamos al jardín.
* También podríamos haber dicho im G arten, siendo im la con­
tracción de in dem.

Esta construcción es muy práctica ya que tan solo tenemos que


escuchar el complemento de lugar para saber si hablamos de un
sitio en el que algo está pasando o de un sitio hacia el cual nos
dirigimos:

in der Stadt (loe.), en la ciudad (estamos),


in die Stadt (dir.), en la ciudad (vamos).

239 • zweihundertneununddreißig
Por este motivo podemos eliminar el verbo de desplazamiento 49
cuando empleamos un verbo modal: Es ist fü n f vor acht, ich
muss schnell ins Büro (dir.), son las ocho m enos cinco, tengo que
ir rápido a la oficina. - Wohin (dir.) musst du dónele tienes
que ir? - Ins Büro, a la oficina.

SEI artículo dem ostrativo: dieser, diese, dieses


El artículo demostrativo se declina igual que el artículo definido
que, además, le sustituye, a menudo, en alemán:
Ich habe diesen M ann noch nicht gesehen, aún no he visto a
este hombre.
También se puede decir Ich habe den M ann-noch nicht gesehen,
acentuando «den».

Para que te acostumbres lo mejor posible a la declinación te


invitamos a que completes el siguiente ejercicio ya sea por el
artículo definido ya sea por el demostrativo (soluciones al tinal
de la lección):
1) Wer ist Frau? ¿Ouién es esta m u jer?
2) Hat sie n ic h t_______ kleinen H u n d , d e r so süß ist?, ¿No
tiene ese perrito tan mono?

3) Wohin fä hrt_______ Auto?, ¿D ónde va ese coche?


4). Straße ist für Autos v erb oten . Esta calle está p rohibida
para los coches.

5) Warum nimmst du n i c h t A nzug, Liebling?. ¿P oi­


_

qué no coges este traje, cariño?


6) Anzug gefällt m ir w irklich, E ste traje m e gusta real­
mente.
7) Mit Anzug siehst du ganz neu aus, con este traje tie­
nes un aspecto renovado.

zweihundertvierzig • 240
Soluciones al p á rra fo 5:
1 diese/die 2 diesen/den 3 dieses/das 4 Diese/Die 5 diesen/den
6 Dieser/Der 7-diesem/dem

Diálogo de revisión

G esagt ist gesagt (46)

1- Du bist sicher, dass der Besitzer des Hauses


nicht da ist? (44, 48)
2 - G anz sicher, der v e rbrin gt seine Ferien immer
im Jun i in den Bergen. (46)
3 — Ich weiß nicht. Wie viel, sagst du, liegt im
Geldschrank? (44)
4 - Jedes Jahr um diese Zeit ist der Geldschrank
bis oben voll. (44, 45, 46)
5 Er ist gerade aus Südamerika
zurückgekom m en, (47, 48)
6 und hat einen Koffer voll Geld mitgebracht.
(46, 47)
7 — Und wo steht der Geldschrank? (44)
8 - A u f dem Klo, gleich neben der Tür. (44, 47.
48)
9 — Um Gottes willen! W arum hat er ihn dorthin
gestellt? (43, 44)
10 - Er glaubt sicher, niemand sucht ihn dort. (45)
11 Ich schwöre dir, es ist w irklich nicht
schwierig. (48)
12 - Ach nein, lass mal, ich will nicht wieder
anfangen. (45)

241 • zweihunderteinundvierzig
Bueno, ya basta p o r hoy de gram ática. Ahora pasem os al diálogo
que te permitirá aplicar todo lo adquirido en las seis lecciones
anteriores.

Traducción del diálogo de revisión

|Loj dicho, dicho está

1- ¿Estás seguro de que el propietario de la casa no


está aquí?
2- Completamente seguro, en ju n io siempre pasa sus
vacaciones en la m ontaña.
3- No sé. ¿Cuánto dices que hay en la caja fuerte
(id in e ro -a rm a rio )?
4- Cada año, por estas fechas, la caja fuerte está llena
a rebosar (hasta a rr ib a ).
5 Acaba de volver de Sudam érica,
6 y ha traído una maleta llena de dinero.
7- ¿Y dónde está (de p ie ) la caja fuerte?
8- En el servicio, justo al lado de la puerta.
9- ¡Por amor de Dios! ¿Por qué la ha puesto (de p ie )
ahí?
10- Seguro que piensa que nadie la va a buscar ahí.
11 Te lo juro, no es nada difícil.
12 - Ah no, déjalo estar, no quiero volver a em pezar (de
nuevo em pezar).

zweihundertzweiundvierzig • 242
13 — Mensch, nur noch dieses Mal: einmal ist
keinmal. (43)
14 - Nein, tut mir Leid, ich kann wirklich nicht.
(46, 47)
15 Wir haben eine herrliche Zeit zusammen
verbracht. (46, 47)
16 Aber ich habe der Mutter meiner Kinder
gesagt, ich fange nicht wieder an. (45, 48)

La segunda ola - Die zweite Welle


H asta hoy, te hemos dicho que te limitaras a escuchar o leer-en
voz alta si era posible- a repetir r traducir del alemán al caste­
llano. Esta fase a la que llamamos fase «pasiva» ya termina. A
p a rtir de la próxim a lección, vamos a entrar en la fase «activa».
¿De qué se trata? Es muv sencillo. Vas a aplicar «activamente»
lo que has asimilado «pasivamente». Vas, p o r lo tanto, a traducir
del castellano al alemán. Con cada nueva lección, a partir de
mañana, vas a retomar una de tus antiguas lecciones a partir de

50 Fünfzigste Lektion

A n z e ig e n 1 fü r F erien w o h n u n g en

1- H ö r m al, w ie fin d e st du das?


2 W u n d e r s c h ö n e L u x u s-F erien w o h n u n g in
S p a n ie n zu v erm ie te n .

Pronunciación
a n ts a ig u e n ... f e : r ie n - v o : n u n g Uen 2 v u n d a -sh ce .n e luxus-...
fam i:te n .

2: En wunderschön, el acento principal recae sobre la primera


sílaba vo unda, pero también podemos acentuar schön y así re­
forzamos el efecto.

243 • zweihundertdreiundvierzig
13 - Escucha, solo esta vez: un día es un día.
14 - No, lo siento, de verdad, no puedo.
15 Hemos pasado un tiem po m arav illo so juntos.
16 Pero le he dicho a la m ad re de m is hijos que no
volvería a empezar.

la primera y traducirás en voz alta su texto del castellano al ale­


mán, escondiendo el texto alemán, p o r supuesto. Esto te obligará
a revisar el vocabulario y las nociones de gram ática en menos
de diez minutos p o r día ¡y este pequeño ejercicio te reportará
múltiples beneficios! Te vas a dar cuenta de todo e l cam ino reco­
rrido, asombrándote de los progresos realizados sin saberlo tú.
Te recordaremos qué lección tienes que retom ar a l fin a l de cada
nueva lección. Viel Spaß!, / D iviértete (M ucho placer)!

Lección cin c u e n ta 50

Anuncios de a p a r ta m e n to s de v a c a c io n e s

1 - Escucha, ¿qué te parece esto?


2 Magnífico apartamento de lujo para alquilar en
España.

Notas
l'1 die Anzeige, el anuncio, también se puede decir die Annonce.
Recuerda que, para que las cosas te resulten más sencillas, la
mayoría de las palabras acabadas en -e son femeninas y nor­
malmente forman el plural añadiendo una -n (die Anzeigen,
die Annoncen, los anuncios).

zweihundertvierundvierzig • 244
3 H e r r l i c h an der K ü ste gelegen ? .
4 S o n n iges 3 , g ro ß e s W ohnzim m er, zwei
S c h la fz im m e r, helle K ü c h e und Bad.
5 G r o ß e r B alk o n (S üdseite) mit schöner @
A u ssic h t a u f das Meer.
6 Sie b r a u c h e n kein Spanisch.
7 Die S p a n ie r 5 s p re c h e n sehr gut Deutsch.

3 ... kystegueleguen. 4 Sonigues, gro:Ses vo:n-tsim a, ... shla:f-


tsima, hele kyshe ... ba:t. 5 ... balco:n (Syt-Saite)... shos:ne
a u s -S ih jt... mea 6 ... shpanish. 7 ... sh p a :n ia ...

Notas
2 gelegen, que aquí traducimos por «situado», es el partici­
pio pasivo de liegen, estar colocada, tumbado o acostado.
Hablaremos de él en la lección de revisión.
3 Como ya sabes, los adjetivos calificativos se declinan en fun­
ción del género de la palabra a la que preceden pero también
en función del artículo que les precede. Te acuerdas, por lo
tanto, de que también nos indican el género de la palabra si
el artículo no se encarga de ello (lección 56. párrafo I). son­
niges (con -es) nos indica que Wohnzimmer es neutro: das
Wohnzimmer, así como helle nos dice que Kiiche es feme­
nino: die Kiiche; y en la frase siguiente, großer (con -er) nos
indica que Balkon es masculino: der Balkon.
4 Si el adjetivo no va precedido de un artículo, es él el que
adquiere la terminación del género y del caso: schön toma aquí
la terminación del dativo femenino -er, ya que la preposición t

245 • zweihundertfiinfundvierzig
3 Maravillosamente situado cerca de la costa.
4 Gran salón luminoso, dos habitaciones, cocina
clara y baño.
5 Gran balcón (lado sur) con bellas vistas al mar.
6 No necesita saber español.
7 Los españoles hablan muy bien alemán.

5, 8: El acento de las palabras de origen latino recae sobre la


última sílaba: der Balkon ba¡co :n, d e r F risö r frisoe.’a.

mit va seguida del dativo, y die Aussicht, la vista, es una


palabra femenina. Si hubiese un artículo, este iría en dativo y
el adjetivo acabaría en -en, considerada como una terminación
«débil» del adjetivo: mit einer schönen Aussicht, con una
bella vista. Volveremos a hablar de ello, no te preocupes.
í der Spanier, die Spanier, el español, los españoles; pero el
idioma que hablamos es das Spanisch, el español. En alemán,
se usa una palabra para decir lo que se es: E r ist D eutscher,
es alemán, Sie ist Deutsche, es alem ana, y el adjetivo con
mayúsculas para indicar lo que se habla: Ich sp re c h e Deutsch,
hablo alemán. Pronto hablaremos de las otras nacionalidades y
de sus idiomas respectivos.

zweihundertsechsundvierzig • 246
8Es gib t s o g a r einen d e u tsc h e n Zahnarzt
u nd F risö r.
9 — D as klin g t gut, a b e r sie sagen nicht, wie
viel die W o h n u n g kostet.
10 A u ß e rd e m m ö c h te ich nach 6 Spanien,
u m S p a n is c h zu 7 le rn e n ...

8 ... doichen tsa :n -a .a ts t... frisoe:a 10 auSade:m ...

Notas
6 Ich m öchte nach Spanien, nie gustaría (ir) a España.
Recordemos que en alemán no necesitamos emplear gehen.
ir. ya que la preposición nach indica ya ella sola que hay un
desplazamiento.
7 «Para» seguida de un verbo se traduce por um... zu; um
introduce la subordinada y el infinitivo precedido de zu está
situado al final de la oración: Ich bin gekommen, um Sie zu
sehen, he venido para verle.

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


O M ein e W o hn un g hat ein großes Wohnzimmer.
© E r g e h t nach S üdam erika, um Spanisch zu
lernen. O Z u verm ieten: großes Haus am Meer
m it v ie r Schlafzim m ern. © U n ser Z ahnarzt wohnt
je tz t in Spanien. © Er hat ein Haus mit herrlicher
A u ssic h t a u f das M eer gekauft.

247 • zweihundertsiebenundvierzig
8 Hay incluso un dentista (d i e n t e - m é d i c o ) y un
peluquero alemanes.
9 - Tiene buena pinta ( s u e n a b i e n ) , pero no dicen
cuánto cuesta el apartamento.
10 Además, quiero [ir] a España para aprender
español...

8: Arzt se pronuncia con una a alargada a:atst o a breve artst.


¡Ojo con la ortografía! A pesar de que lo pronunciemos tst,
escribimos una sola t ya que la otra va incluida en la z de ts.

Ejercicio 1 - Soluciones:
O Mi apartamento tiene un salón grande. 0 Va a Sudamérica a
aprender español. O Se alquila: gran casa junto al mar con cuatro
habitaciones. ©Nuestro dentista vive ahora en España. © Ha c om ­
prado una casa con una vista magnífica al mar.

zweihundertachtundvierzig • 248
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© ¿Cuántas habitaciones tiene su apartamento? -Un salón grande
y cinco dormitorios.
W ie viele Z im m e r h a t ...................... ? - Ein
W o h n zim m er und f ü n f .........................
© Y además tienen un gran balcón con una vista magnífica.
U n d a u ß erd em haben s i e ....................................
m i t .........................................................
© La casa está situada junto al mar (junto a la costa) y 110cuesta
mucho.
D as Haus . . . an der Küste ............ und
nicht viel.

51 Einundfünfzigste Lektion

Eine R ad iosen d u n g

1- G u te n A bend , m eine D a m en und Herren!


2 H e r z l ic h w illk o m m e n bei unserer 1
S e n d u n g „ B e r ü h m t e D eutsche 2

Pronunciación
... ra:d io -S en d u n g 2 ... vilcomen ... berym te...

Notas
1 La preposición bei tiene varios sentidos: en, en casa de, cerca
de, etc. Va siempre seguida del dativo. Ya hemos visto que el
artículo femenino die pasa a der en dativo. De igual manera
unsere, nuestra, en femenino añade una -r en el dativo singu­
lar: bei unserer Sendung. >

249 • zvveihundertneunundvierzig
@ Alquilamos nuestro apartamento de lujo en España en mayo y
junio.
............................ unsere L u x u sw o h n u n g ..
im M ai u n d ............
© Necesito hablar español para hacer un viaje por España.
Ich brauche ................ , .. in S p a n ie n eine
R e i s e ......................

Ejercicio 2 - Las p a la b r a s q u e falta n :


©-ihre Wohnung - großes - Schlafzimmer © - einen großen
Balkon - einer herrlichen Aussicht © — ist — gelegen - kostet -
0 Wir vermieten - in Spanien - Juni © - Spanisch um —zu machen

Segunda Ola: Lección primera

L e c c ió n c i n c u e n t a y u n o 51

Un p r o g r a m a d e r a d io

1 - ¡Buenas noches, (mis) señoras y señores!


2 (Cordialmente) Bienvenidos a nuestro
programa «Alemanes famosos».

►% Cuando el adjetivo no va precedido de un artículo en nomina­


tivo plural, acaba en -e (igual que die, el artículo del plural):
berühmte Deutsche, alem anes fa m o so s. Por el contrario,
precedido por el artículo die, los, el adjetivo toma su term i­
nación «débil» -en: die berühmten Deutschen, los alem anes
famosos. De momento, lo único que te pedimos es que vayas
tomando conciencia de las diferentes terminaciones del adjeti­
vo y que te vayas familiarizando con ellas.

zweihundertfünfzig • 250
3 W ir m ö c h te n I h n e n h e u te einen sehr
b e d e u te n d e n D ic h te r 3 v orstellen .
4 E r ist im J a h r e 4 1749
( s ie b z e h n h u n d e r tn e u n u n d v ie r z ig ) in
F r a n k f u r t g e b o re n .
5 E r hat in S t r a ß b u r g u n d L e ip z ig Jura
s tu d ie r t.
6 M it s e in e m e rs te n R o m a n D ie Leiden
5 des ju n g e n W e rth er ist er b e r ü h m t
gew orden 6 .
7 A b e r sein L e b e n s w e rk w a r Faust.
8 E r h a tte viel E in flu s s a u f seine Generation
u n d die G e n e ra tio n e n d a n a c h 7 .
9 D ie d e u ts c h e K la s s ik hat m it ihm
aufgehört 8 .
10 E r ist a m 22. (z w e iu n d z w a n z ig ste n ) März
1830 ( a c h tz e h n h u n d e r td r e iß ig ) 9 in
W e im a r g e s to r b e n 1°. □

3 ... bedoitenden dihjta... 4 ... Si:b-tse:n-hundat-noin-unt-


fi.'atsihj ... gUebo:ren. 5 ... sh tra :s-bu rg ... laiptsihj yu:ra
shtudiat. 6... ro m a :n ... laiden desyunguen vertha... guevoaden.
7 ... Ie:bens-veac ... faust. 8 ... ainflus ... gueneratsioin ...
9 ... claS ic ... aufguehceiat. 10 ... tsvai-unt-tsvantsihjsten
me.ats ajt-tse:n-hundat-draiS ihj ... vaimaa gucshtoaben.
7: En L e b e n s’w e rk le:bens-veac, la -s que sirve para unir las
dos palabras W e rk y Leben.

Notas
3 d e r D ichter tiene un sentido bastante amplio en alemán; sig­
nifica el poeta así como también el escritor.
4 La -e final de im Ja h r(e ), en el año, es facultativo ya que se
trata de una antigua terminación del dativo. Para indicar un >

25 l • zweihunclerteinundfiinfzig
3 Hoy nos gustaría presentarles a un poeta muy
significativo.
4 Nació en Franckfurt en 1749 (diecisiete cientos
cuarenta y nueve).
5 Estudió derecho en Estrasburgo y en Leipzig.
6 Con su primera novela «Los sufrimientos del
joven Weither», se hizo famoso.
7 Pero la obra de su vida ( vida-obra) de su vida
fue «Fausto».
8 Tuvo mucha influencia sobre su generación y
las generaciones posteriores.
9 El clasicismo alemán se acabó con él.
10 Murió en Weimar, el 22 de marzo de 1830
(idieciochocientos treinta).

> año, decimos bien im Jahr(e) seguido del año, bien simple­
mente el año sin ninguna preposición: Ich bin 1982 (neunze­
hnhundertzweiundachtzig) geboren, he nacido [en] 1982.
% die Leiden, los sufrim ientos, es el plural de das Leid, que
también quiere decir el m a [ la desgracia.
% geworden es el participio pasivo de werden, volverse.
V «Después» se dice danach si no va seguido de nada, es decir
cuando funciona como adverbio: Ich gehe ins Theater und
danach gehe ich nach Hause, voy al teatro y después vor a
casa.
aufgehörtes el participio pasivo de aufhören, term inar. En la
lección anterior, hemos visto hören, escuchar, oír. Ya ves, otra
vez más, la partícula puede cambiarlo todo...
\ En lo que a la estructura de la frase se refiere, observa que,
por regla general, el complemento de tiempo va delante del
complemento de lugar.
19 sterben, morir, gestorben, m uerto(a). Al igual que el adjetivo
calificativo, el participio pasivo situado al final de la frase
no varía, ya sea el sujeto un hombre o una mujer: Wann ist
Goethe gestorben?, ¿cutindo m urió G oethe?: Und wann ist
seine Frau gestorben?, ¿y cuándo m urió su m u jer?

zweihundertzweiundfünfzig • 252
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
€D D a r f ich m ich vorstellen? Ich bin Thomas
B üchner. © Ihre K in d e r sind groß geworden!
© W an n sind Sie g e b o re n ? A m 1. April? @ Es hat
seit drei W och en nicht au fgehört zu regnen. © Ich
lern e eine V iertelstun de D eutsch und danach gehe
ich essen.

Übung 2: Ergänzen Sie bitte!


@ (Cordialmente) ¡Bienvenida a nuestra ciudad!
............... in unserer Stadt!
© Ese programa de radio era muy interesante.
.................................................... sehr interessant.
© Este hombre es muy importante y tiene mucha influencia.
D ie se r M an n ist ............................. und er hat

O Mi abuela nació en 1917 y murió en 1998.


M e in e G ro ß m u tte r ist 1 9 1 7 ............. und 1998

© Buenas tardes, señor Hansen, ¿puedo presentarle a mi mujer?


........................ H err H ansen, d a rf ich ......
m e in e Frau .................... ?

253 • zweihundertdreiundfiinfzig
Ejercicio 1 - Soluciones:
©¿Puedo presentarme? Soy Tomás Büchner. © Sus hijos han cre­
cido (se han hecho grandes). © ¿C uándo nació usted? ¿El 1 de
abril? O No ha parado de llover desde hace tres semanas. © Estudio
alemán (durante) un cuarto de hora y luego me voy a comer.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


©Herzlich willkommen - © Diese Radiosendung w ar - © - sehr
bedeutend - viel Einfluss © —(neunzehnhundertsiebzehn) geboren
- (neunzehnhundertachtundneunzig) gestorben 0 Guten Abend -
Ihnen - vorstellen

zweihundertvierundfünfzig • 254
Johann Wolfgang von Goethe
Es, sin lugar a dudas, uno de ¡os personajes más importantes déla
literatura alemana. En las ciudades alemanas hay ein Goetheplatz
o eine Goethestraße, o ambas, o Goetheschule, o las tres cosas.
Goethe era un genio universa!. No solo fue el escritor clásico más
grande de Alemania, un ensayista y un filósofo que acercó Oriente a
Occidente, sino también abogado, ministro, consejero, escenógrafo,
director de teatro, dibujante, geólogo, físico y naturalista. Además
de sus novelas, sus obras de teatro r sus poemas, también es autor
de escritos científicos sobre las plantas y los colores. Sil «teoría
de ¡os colores» (Farbenlehre) aún hoy en día está de actualidad.
Este gran hombre vivía p o r y para la ciencia, considerada entonces
como la principal llave que conducía a la felicidad humana. Es, por
lo tanto, asombroso que en «Fausto», su obra maestra, cuestione el

52 Zweiuodfüimfzigste Lektion

P ü n k tlic h k e it 1 ist die Höflichkeit


der K önige

1- W as ist denn passiert?


2 D u bist nich t zuverlässig.
3 W ir w a re n um V iertel vo r acht 2
v e ra b re d e t.
4 U nd du k o m m s t fü n f nach acht.

P ro n u n cia c ió n
p y n c tlih jc a it ... hce:flihjcait dea coenigue 1 ... paShat?
2 ... tsu:fale:Sihj. 3 ... f'r . a t d foa a jt ...

N otas
1 Hay algunas palabras que se forman a partir de un adjetivo
y añadiendo -keit: pünktlich, puntual —* die Pünktlichkeit,
höflich, educado -* die Höflichkeit. Son femeninos y añaden
-en en plural igual que los acabados en -ung (lección 50. nota
2). Los adjetivos acabados en -lich se forman generalmente >

255 • zweihundertfünfundfiinfzig
valor del saber científico. P one en boca de sa héroe, las siguientes
palabras: «Ich habe, ach, Philosophie, Juristerei 1 und Medizin, und
leider auch Theologie, durchaus studiert, mit heißem Bemühen.
Da steh’ ich nun, ich arm er Tor, und bin so klug als wie zuvor.»
(he estudiado, ah, filo so fía , derecho y m edicina, v p o r desgracia
también teología, en pro fundidad, con ardiente fervor. Y hem e aquí,
pobre necio, no más inteligente que antes). En su desesperación,
Fausto concluye un p a cto con el diablo. L e pro m ete su alm a si le
llega a hacer am ar la vida...
'Usando aquí la expresión die Juristerei en lugar de die Jura.
Goethe quiere darle a la p a la b ra «derecho» un tono burlón.

S e g u n d a O la : L e c c i ó n s e g u n d a

L e c c ió n c i n c u e n t a y dos 52

La p u n tu a lid a d es la c o r t e s ía d e los reyes

1- ¿Qué ha pasado?
2 No se puede confiar en ti.
3 Habíamos quedado a las ocho menos cuarto.
4 Y llegas a las ocho y cinco.

> partiendo de un nombre: der Punkt, el p u n to , y der Hof. el


patio.
V Viertel vor acht quiere decir literalmente «cuarto antes de
ocho». Ya hemos visto fünf vor zwölf, doce menos cinco.
En alemán, indicamos la hora mediante vor, antes y nach.
después: Viertel nach acht, las ocho y cuarto (literalmente
«cuarto después de ocho»), fü n f nach acht, las ocho y cinco...
(frase 4).

zweihiindertsechsundfiinfzig • 256
5 -
Ich w e iß , e n ts c h u ld ig e bitte.
6
Ich k o n n t e 3 erst 4 halb acht 5 aus dem
B üro w eg 6 .
7 D a n n w a r e n n a t ü r l i c h ü b e ra ll die Straßen
v e r s to p f t.
8 U n d s c h lie ß lic h bin ich 10 (zehn) Minuten
h e r u m g e f a h r e n 7 , um einen Parkplatzzu
fin d e n .
9 - W o h in h a st du d e n n das A u to gestellt?
10 — M a c h d ir k e in e S o r g e n , es ist alles in
O rdnung.
11 K o m m , die la ss e n n ie m a n d m ehr rein
w e n n es e in m a l a n g e f a n g e n hat 9 . □
(F o rtse tzu n g f o lg t)

6 ... conte ...vec 7 ... fa shtop ft. 8 ... s h li:s lih j ... harum-
guefaian ... 10 ... Soaguen, ...in oatnung. 11 ... rain ...

Notas
3 ich konnte, podía, es el pretérito de können, poder. Recuerda
que en el pretérito la I 11 y la 3“ personas son similares: er/sic/es
konnte, él /ella / é l (neutro) podía, y que el pretérito se puede
traducir como pretérito imperfecto o como pretérito indefinido
(pudo).
4 «Hasta», erst, se emplea con una noción temporal cuando de
desearía o se espera que alguna cosa suceda antes: Er ist erst
um 10 U h r gek om m en , no ha llegado hasta ¡as diez (debería
o podría haber llegado antes). O cuando se piensa que tampoco
es tan tarde: Es ist e rst 15 Uhr, solo son las ¡5 horas.
5 halb, m edio(a). Para indicar la hora en alemán cuando estamos
en la media, hay que pensar en la hora siguiente: halb sieben.
seis y m edia, halb drei, dos v m edia, halb elf. diez y media.
etc. Enseguida te acostumbrarás, ya verás. ►

257 • zweihundertsiebenundfünfzig
5 - Ya lo sé, perdóname por favor.
6 No pude salir del despacho hasta las siete y
media (medio ocho).
7 Entonces, naturalmente, todas las calles
estaban atascadas.
8 Y finalmente he estado 10 minutos dando
vueltas buscando aparcamiento.
9 - ¿Dónde has dejado el coche?
10 - No te preocupes, todo va bien (está en orden).
11 Vamos, una vez que ha empezado ya no dejan
entrar a nadie más.
(Continuará...)

► 6 weg por si solo, quiere decir irse: Der Zug ist weg, el tren se
fue. Ich kann jetzt nicht weg, no me puedo ir ahora. Como
ya hemos visto, weg también puede funcionar como partícula
separable: Weggehen, irse -* ich gehe weg, me vyj>v.
[V En vez de decir herumfahren, podríamos decir sencillamente
rumfahren (ver nota siguiente).
rein se usa en la lengua hablada para decir herein o hinein.
Recuerda que decimos her cuando se trata de un acercamiento
y hin si es un alejamiento. Lo cual no siempre es evidente.
En nuestra frase también podríamos haber dicho: die lassen
niemand mehr herein (hacia ellos), si nos ponemos en el
lugar del sujeto (sie, ellos) en el interior de la estancia, o die
lassen niemand mehr hinein, si nos ponemos en el lugar de
la persona que habla en el exterior. Ya ves que la abreviatura
rein es una forma muy práctica.
9 Como ya sabes, la conjunción wenn, «cuando» o «si», parte
de las conjunciones que mandan el verbo conjugado (y no el
participio pasivo) al final de la frase: Wir können nicht mehr
reingehen, wenn sie angefangen haben, Si han empezado. no
podemos entrar

zweihundertachtundfünfzig • 258
Übung 1: übersetzen Sie bitte!
© N a tü r lic h w a re n a m S o n n tag alle Autobahnen
v e r s to p f t. © U m w ie viel U hr waren wir
v e r a b r e d e t? © E r ist schließlich um neun Uhr
g e k o m m e n . © W ir sind eine Stunde rumgefahren,
u m d a s H o te l z u finden. © W ir lassen Sie nicht
rein , w e n n Sie n ic h t p ü n k tlic h kom m en.

Ü bung 2: Ergänzen Sie bitte!


© No se preocupe, podemos fiarnos de él (es fiable), siempre
llega puntual.
M a c h e n Sie s i c h .................................... , er ist
....................... , e r k o m m t i m m e r .........................
© ¿Qué lia pasado? —Nada, todo está en orden.
W as ist d e n n ................ ? - N ichts, alles ist ..

© Tengo una cita con el señor Hansen a las cinco y media.-Lo


siento, ya se ha ido.
Ich b in u m ...................... m it Herrn Hansen
-T u tm irL e id , schon ... .
.

© Nadie puede entrar una vez que ha empezado.


d a r f . . . . , w e n n es e i n m a l ..................................
.

0 Finalmente, llegó a las cuatro menos cuarto.


........................ ist sie um .................................
gekom m en.

259 • zw eiliundertneunundfünfzig
Ejercicio 1 - Soluciones:
0 Evidentemente el domingo todas las autopistas estaban atas­
cadas. 0 ¿A qué hora habíamos quedado? O Llegó por fin a las
nueve. O Hemos dado vueltas durante una hora para encontrar el
hotel. 0 No le dejamos entrar si no llega a la hora.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


0 - keine Sorgen - zuverlässig - pünktlich O - passiert - in
Ordnung 0 - halb sechs - verabredet - er ist - weg O Niemand -
rein - angefangen hat © Schließlich - Viertel vor vier —

zweihundertsechzig • 260
Pünktlichkeit m ul Zuverlässigkeit, la puntualidad y la fiabilidad
son -ju n to con el deseo de trabajar- las mayores virtudes de
los países germánicos, si nos atenemos a las tradiciones y a las
estadísticas. Su relación es estrecha: ¡alguien que no es puntual,
no es fiable! Cuando recibas una invitación para una cena opara
una velada, sé puntual a menos que encuentres a pie de tarjeta
las letras «c. t.» que quieren decir cum tempore. Es una forma
oficial de decirte que puedes llegar cuarto de hora tarde. Si no
cualquier retraso es considerado como una forma de dejadez, o
como una falta de respeto seria hacia el otro. Un retraso puede
acarrear auténticos problem as no solo en el trabajo sino también
en Ia vida privada. Los rezagados provocan rupturas de amistad
e incluso de matrimonio. Y, no obstante, nuestra noción temporal
es bastante reciente. D urante siglos, la vida de la gente estaba

53 D reiundfünfzigste Lektion

E r ist nich t a u f den M u n d gefallen ©

(F o r ts e tz u n g )
1- Ich bin sch on lang e nicht m ehr in einem so
g u te n 2 K o n z e r t g ew esen 3 .

P ro n un ciación
... m u n t... 1 ... So: gu:ten co n ts e rt gueve:Sen.

Notas
1 gefallen es el participio pasivo de fallen, caerse.
2 Aquí, la preposición de lugar in, en, va seguida del dativo ya
que con el verbo sein, ser, se trata de un locativo (estamos
allí, en el concierto), das Konzert, el concierto, es neutro en
alemán y el dativo neutro del artículo indefinido ein es einem. >

261 • zweihunderteinundsechzig
regida por la noche y el ella... y p o r las cam panas, prim ero para
no olvidar la hora de la misa, r m ás tarde p a ra una m ejor orga­
nización de la vida de un p ueblo o de una ciu d a d pues el tiempo
no era el mismo si no se tenia un cam panario en el horizonte... La
exactitud en el tiempo em pezó a se r im portante cuando se empezó
apagara la gente p o r el tiem po de trabajo y no solo p o r el resul­
tado obtenido. A p a rtir de entonces, Zeit, e l tiem po p a só a ser
Geld, dinero. Solo a fín a le s del siglo x ix se pusieron de acuerdo
la mayoría de los países p a ra tipificar el tiempo. D esde enton­
ces, vivimos con el despertador. Se dice incluso de los pueblos
germánicos que tienen el despertador en Ia cabeza. Por cierto
¿sabes quién dijo aquello de «Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der
Könige»? ¡No, no fu e un germ ánico, fue Luis X V III!

Segunda O la: Lección tercera

Lección cin c u e n ta y tres 53

No tiene p e lo s en la le n g u a
(No se ha caído sobre la boca)

(Continuación)
1- Hace tiempo que no asistía a un concierto tan
bueno.

► Como el artículo es el que lleva la marca del dativo y del


género, el adjetivo gut. bueno, añade la terminación «débil»
-en: in einem guten Konzert, (lección 50, nota 6 .)
V Ya lias visto que a menudo se pretiere el pretérito del verbo
sein, ser/estar, a su pretérito perfecto. Pero el pretérito
perfecto también existe. Conjugamos sein con el auxiliar sein
(y no con haben, haber) en el: ich hin gewesen, he (soy) sid o /
estado, du bist gewesen, has (eres) sido/estado, etc.

zweihundertzweiundsechzig • 262
2H at es d ir auch g efallen 4 ?
3
- Ja, es w a r t r a u m h a f t 5 .
4
- K o m m , ich h a b e einen B ärenhunger ©.
5D o rt steht u n s e r A uto.
6
- G u te n A b e n d , Polizei! Ist das Ihr Wagen?
7
- D e r h ier? Eh, nein, den h a b e ich nie
g e se h e n . W a r u m denn?
8 - S eien 7 Sie froh, für den Besitzer wird das
teuer.
9 — A ch ja ? D er A r m e 8 ! N a dann, gute Nacht!
10 - D u bist gut, und w ie fah ren wir nach
H ause?
11 — D as w e iß ich im A u g e n b lic k noch nicht.
12 G e h e n w ir erst 9 mal essen.
13 M it leerem 10 M a g e n kann ich nicht
nachdenken. □

3 ... traum haft. 4 ... be:ren-hunga. 8 Saien ... fr o :... 9 ... aame
... 13 ... /e.Tem ma:guen... naj-denquen.

Notas
4 Los participios pasivos de fallen, caerse y de gefallen, gustar.
son similares. No es fácil confundirlos ya que los dos verbos
forman el participio pasivo con auxiliares distintos: haben
para gefallen, gustar, y sein para fallen, caerse'. Der Film
hat mir gefallen, la película m e ha gustado. Er ist aus dem
Fenster gefallen, se ha caído p o r la ventana.
5 En traumhaft, nos encontramos con der Traum, el sueño ya
que -haft no es más que una terminación que sirve para formar
adjetivos a partir de un nombre o de un verbo: das Kind ist
lebhaft, el niño es vivaz (lleno de vida). >

263 • zweihunclertdreiundsechzig
2 ¿A ti también te ha gustado?
3- Sí, ha sido de ensueño.
4- Ven, tengo un hambre feroz (de oso).
5 Ahí está nuestro coche.
6- ¡Buenas noches, policía! ¿Es este su coche?
7- ¿Este? Pues no, no lo había visto nunca. ¿Poi­
qué?
8- Mejor para usted (este contento ), esto le va a
salir caro al propietario.
9- ¿Ah, sí? ¡Pobrecillo! ¡Bueno, buenas noches!
10 - Vaya cara más dura, ¿y cómo vamos a volver a
casa?
11 - Eso es algo que de momento no sé.
12 Vamos a comer primero.
13 No puedo pensar con el estómago vacío.

►\ der Bär, el oso, y der Hunger, el hambre. En Alemania, se


tiene un hambre de oso.
I seien Sie!, ¡esté (usted)! es el imperativo de la fórmula de
cortesía de sein, ser.
En der Arme, el pobre , el adjetivo arm, pobre , se escribe con
mayúsculas pues está sustantivado es decir que se ha transfor­
mado en un nombre. Los adjetivos sustantivados se declinan
igual que los adjetivos. En acusativo, diríamos, por lo tanto
den Armen (con -n).
'% erst procede aquí de zuerst, prim ero.
19 Decimos mit leerem Magen ya que der Magen, el estómago ,
es masculino y mit va seguido del dativo. Recuerda que si
añadimos un artículo es él el que lleva la marca del dativo, y
el adjetivo es «débil»: mit einem leeren Magen, con un estó­
mago vacío.

zweihundertvierundsechzig • 264
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
O Bist du sch on in D e u ts c h la n d gew esen? @ Er
kan n zu H au se n ic h t n a c h d e n k e n . © Kennen Sie
diesen M an n ? — D en da? N e in . © Wann essen
w ir? Ich habe einen B ä re n h u n g e r! © Hat Ihnen
dieser A b e n d g efa llen ? - Ja, es w a r traumhaft.

Übung 2: Ergänzen Sie bitte!


@ ¿Dónde está nuestro coche? No lo veo.
.................. u nser W ag e n ? Ich sehe . . . nicht.
© No me acuerdo, tengo que hacer memoria.
............................. m ehr, ich m u s s .....................
© El concierto era de ensueño, pero ahora tengo un hambre feroz.
Das K onzert w a r ....................... , a b er jetzt habe
i c h .........................................
© ¿Dónde ha puesto el champán? Hace tiempo que lo estoy
buscando.
................................ d en C h a m p a g n e r .............. ?
Ich suche i h n ............................
© Esté contento, su estómago no está vacío.
, S ie h a b e n keinen ...............................................
.

265 • zweihundertfünfundsechzig
Ejercicio 1 - Soluciones:
0 ¿Has estado ya en Alemania? 0 No puede reflexionar en casa.
0 ¿Conoce usted a este hombre? ¿Este? No. O ¿Cuándo comemos?
¡Tengo un hambre feroz! 0 ¿Le ha gustado esta velada? -Sí, ha
sido de ensueño.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


© Wo steht - ihn - © Ich weiß nicht - nachdenken 0 - traumhaft -
einen Bärenhunger Q Wohin haben Sie — gestellt - schon lange
0 Seien Sie froh - leeren Magen

Hasta ahora lo has ido haciendo m uy bien. Nos quitamos el


sombrero ante ti, ya que los progresos que has hecho no se con­
siguen solos. Sobre todo no te desesperes con la declinación del
adjetivo, que, en efecto, es algo compleja. Ha’z más bien como los
alemanes que se tragan las terminaciones...

S e gu n d a Ola: L ección cuarta

zweihundertseclisundsechzig • 266
54 Vierundfünfzigste Lektion

K o p f hoch!

1 H a n d aufs 1 H erz, Sie h a b e n die Nase


voll?
2 M an hat Ih n e n Sand in die A u g e n gestreut
und goldene B e r g e v e rs p ro c h e n D?
3 Und Sie h a b e n den K o p f 3 verloren @?
4 Jetzt sc h ä m e n Sie sich un d d e n k en
n atürlich , dass alles zu E n d e ist?
5 H ören Sie, w ir w o llen uns j a nicht in Ihre
A ngelegenheiten m is c h e n ...

Pronunciación
Copf hoj 1 hant aufs heats, ... na:Se ... 2 ... S a n t... auguen
gueshtroit... goldene ... fashprojen? 3 ... falo:ren 4 ... she:men
■ 5 hoe.Ten ... angueleguenhaiten mishen...

Notas
1 aufs es la contracción de auf + das. El verbo legen, poner,
colocar está sobrentendido: die Hand aufs Herz legen quie­
re decir literalmente «colocar la mano sobre el corazón».
Decimos legen, colocar, poner, en el caso de alguien o de algo
que luego se encontrará «acostado» o «tumbado»: Ich lege die
Hand auf das Herz, pongo la mano sobre el corazón, y: Die
Hand liegt auf dem Herz, la mano está (tumbada) sobre el
corazón. Observa que la preposición auf forma parte de las
preposiciones mixtas; va seguida del acusativo con el verbo
legen, colocar, poner (direccional), y del dativo con el verbo
liegen, estar acostado (locativo). t

267 • zweihundertsiebenundsechzig
Lección c i n c u e n t a y cu atro 54

¡La cabeza alta!

1 - Sinceramente (mano en el corazón ), está usted


hasta las narices (tiene usted la nariz llena).
2 ¿Le han engañado con falsas apariencias y le
han prometido el oro y el moro?
3 ¿Y ha perdido la cabeza?
4 ¿Ahora se avergüenza y piensa que todo está
perdido?
5 Escuche, no queremos inmiscuirnos en sus
asuntos...

* V versprochen es el participio pasivo de versprechen, p ro m e­


ter. gesprochen es. por lo tanto, el de sprechen, hablar.
% ¿Has notado ya que «la cabeza» y «la boca» (lección 53) son
masculinos en alemán: der Kopf, der Mund, que, por el
contrario, «la nariz» es femenino: die Nase, y que «el ojo» es
neutro: das Auge? Sus respectivos plurales son: die Köpfe,
die Münder, die Nasen, die Augen.
Í verloren es el participio pasivo de verlieren, perder.

zweihundertachtundsechzig • 268
6 A b e r T r ä u m e h ä n g e n a n 5 einem
s e id e n e n § F a d e n , d e r k a n n leicht reißen.
7 D a n n s p in n t m a n e in e n n e u e n !
8 Sie m e in e n , w ir h a b e n n ic h ts kap iert ®?
9 Sie irr e n sich, w i r h a b e n Sie sehr gut
v e r s ta n d e n , d e n n s a u c h w ir sind schon
t r a u r i g u n d v e r z w e if e lt gew esen.
10 M a c h e n S ie a lso k e i n G e s ic h t wie drei
T a g e R e g e n w e t t e r , s o n d e r n gießen Sie sich
e i n e n h i n t e r d ie B in d e 9 .
11 B a l d l ä c h e l t F o r t u n a 10 w ieder, aber
V o r s i c h t , d a s s S ie m o r g e n keinen Kater @
haben!

6 ... troim o henguen ... Saidenen fa:den ...raiSen 7 ... shpint...


8 ... ca p ia t? 9 ... irren ... tra u rih j ... fatsvaifelt... 10 ... gueSihjt
... g ui.S e n ... hinta ... binde. 11 ... Ie :h je lt... fortu:na... ca:ta...

N o tas
5 hängen a n ..., esta r sujeto a... La preposición an quiere decirI
«a» con el sentido de «contra»: Das Bild hängt an der Wand, I
ei cuadro está colgado a la (contra la) pared, hängen se
em plea también con un sentido transitivo «suspendido, colga­
do» (lección 56, párrafo 5).
ö El adjetivo seiden que procede de die Seide. la seda, no añade
la terminación -en, ya que es el artículo indefinido ein el que
va en dativo masculino, einem además nos indica que der
Faden es masculino.
1 kapieren es una palabra familiar para decir verstehen, enten­
der: Er kapiert sehr schnell, se entera muv rápido. >

269 • zw eihundertneunundsechzig
6 Pero los sueños penden de un hilo de seda que
se rompe con facilidad.
7 ¡Entonces se hila uno nuevo!
8 ¿Está diciendo que no hemos entendido nada?
9 Se equivoca, le hemos entendido muy bien, y
es que nosotros también hemos estado tristes y
desesperados.
10 Así que deje esa cara de entierro (cara de tres
días de lluvia) y eche un trago.
11 Pronto la fortuna le sonreirá de nuevo, pero
tenga cuidado no vaya a tener resaca mañana.

► 8 La conjunción denn, pues, es sinónima de weil, porque. Ojo,


por oposición a weil, denn no manda al verbo al final de la
frase: Sie lächelt, denn er hat ihr goldene Berge verspro­
chen, ella sonríe porque él le ha prom etido la luna y las estre­
llas.
9 die Binde, la venda, el vendaje, procede de binden, anudar,
liar. Es la palabra antigua para corbata a la que hoy en día
denominamos die Krawatte.
Í9 Fortuna es la diosa romana del azar. Cuando te sonríe, la
suerte también te sonríe...
11 der Kater, el gato, es el masculino de die Katze, la gata.
Recuerda que, en alemán, se suele usar el femenino cuando no
se conoce el sexo del gato en cuestión. Sin embargo para decir
«tener resaca» decimos siempre einen Kater haben («tener un
gato»).

zweihundertsiebzig • 270
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
O Es ist besser, nich t den K o p f zu verlieren.
© Ich bin sicher, dass du nichts kapiert hast.
© Irren Sie sich nicht, e r lächelt im m er, aber er ist
oft traurig. © Ich finde, dass er d ir zu viel Sand
in die A ugen streut. © H an d aufs H erz, haben Sie
manchmal die N ase voll v o n D eu tsch ?

Übung 2: Ergänzen Sie bitte!


@ ¡Cuidado, el cuadro solo está sujeto a un hilo, puede caerse
(hacia abajo)\
Achtung, das B i l d n u r ........................... ..
es k a n n ....................... !
© Se equivoca, no ha perdido la cabeza, siempre ha sido así.
.................................... , er hat nic h t ...............
v erlo re n , im m e r so ............. !
¡No pongas cara de entierro, nada está acabado!
M a c h ....................... w ie drei T a g e .................... ..
nichts i s t !
© Le promete el oro y el moro y ella sonríe.
............................. ihr g o ld en e Berge und ...

271 • zweihunderteinundsiebzig
Ejercicio 1 - Soluciones:
O Es mejor no perder la cabeza. @ Estoy seguro de que no has
entendido ni jota. © No se equivoque, siempre sonríe, pero a
menudo está triste. O Me parece que te engaña demasiado con
falsas apariencias. © Con franqueza, ¿está a veces hasta las narices
del alemán?

@ Ayer estaba desesperado pues había perdido mucho dinero y


hoy tiene resaca.
Gestern w ar e r , d e n n viel
.

G e ld , und heute hat e r ...........................................


.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


©-hängt - an einem Faden - runterfallen 0 Sie irren sich - den
Kopf-er ist - gewesen 0 - kein Gesicht - Regenwetter - zu Ende
0 Er verspricht - sie lächelt 0 - verzweifelt - er hat - verloren -
einen Kater

Segunda Ola: L ección quinta

zweilnindertzweiuiulsiebzig • 272
55 Fiinfundfiinfzigste Lektion

„D er A pfel fällt nich t w e it v o m Stamm”

1- W a r u m hast 1 du dich in m ein en Sessel


gesetzt, D aniel?
2 Los ? ! Steh auf!
3 Du w eißt g e n a u , das ist m ein Sessel, wenn
wir fe rn se h e n 3 .
4 - W a ru m denn? Ich sitze h e u te hier. Dort
steht ein a n d e re r Stuhl.
5 - M ach keinen Q uatsch und hau ab 4 i
6 - Nee, der Film fängt gleich a n , und ich
bleibe hier sitzen.

P ro n u n c ia c ió n
• a p fe l... shtam 1 ... mainen S e S e l gueSetst, da:niel? 2 Lo:s,
shte: auf!. 3 ... fean-Se:en. 4 ... andera shtu:l. 5 ... cvatch ...
hau ap! 6 ne:... film ...

Notas
1 Te recordamos que los verbos reflexivos forman su participio
pasivo con el auxiliar haben, haber. Er hat sich gesetzt, se Iw
sentado.
2 los, es una exhortación que «invita» a darse prisa o a irse (o
los dos a la vez). Su traducción depende, por lo tanto, del con­
texto: Es ist spät, los!, es tarde, «vámonos», «ve», «vamos»,
«démonos prisa», «date prisa»...

273 • zweihundertdreiundsiebzig
Lección c i n c u e n t a y c in c o 55

«De tal palo tal astilla»

1- ¿Porqué te has sentado en mi sillón, Daniel?


2 ¡Venga! ¡Levántate!
3 Sabes perfectamente que ese es mi sillón
cuando vemos la tele.
4- ¿Y eso por qué? Yo me siento aquí hoy. Allí
tienes otra silla.
5- ¡Déjate de (No hagas) tonterías y lárgate!
6- No, la peli va a empezar enseguida, y yo me
quedo aquí (sentado).

6:neees una forma familiar muy extendida de nein. Las ee que


podemos prolongar como queramos nos permiten expresar con
énfasis todo lo que queremos: desde la sorpresa al desprecio,
pasando por un rechazo rotundo. ¡Inténtalo, es m uy útil!

►l En fernsehen, ver la tele, fern que quiere decir «lejos» es una


partícula separable: Wir sehen heute fern, hoy vem os la tele.
En nuestra frase wenn wir fernsehen, la partícula fern va
pegada al verbo ya que la conjunción wenn envía el verbo al
final.
abhauen, largarse, irse, pertenece, por supuesto, al lenguaje
familiar, hauen (sin partícula) quiere decir «pegar», « g o l­
pear». Si quieres decir hau ab! más elegantemente es m ejor
que digas: Geh bitte!, ¡vete! o Gehen Sie bitte!, ¡váyanse!

zw eihundertvierundsiebzig • 274
7- Das w e r d e n w ir g le ic h s e h e n 5 !
8- Spinnst 6 du? H ö r a u f m ic h zu schlagen!
Lass m ich in F r ie d e n !
Au, aua, au, au!
9 - Was ist den n h ie r los 7 ? Seid ihr verrückt
g e w o rd en ?
10 Hört s o f o r t m it e u r e m G e s c h r e i § auf!
11 - Oh, h allo, P a p a , du b ist s c h o n zurück?
12 - Ja, w ie ihr seht. Steh auf, A lex, du weißt
genau, dass das m e in S essel ist! □

8 ... fri:den! au:, aua, au:...! 10 ... oirem gueshrai.

Notas
© ¿Te extraña encontrar un auténtico futuro en alemán? Pues sí.
existe, lo que pasa es que a menudo es sustituido por el pre­
sente. Y sin embargo, no hay nada más sencillo que el futuro:
werden + el infinitivo de un verbo = futuro, werden aparece
en el lugar que ocupa normalmente el verbo conjugado y el
infinitivo aparece al final: Wir werden das Futur in Lektion
56 sehen, veremos el fu tu ro en la lección 56.

Observaciones p a rtic u la res


Una vez más, y aún a riesgo de aburrirte, nos gustaría
llamar tu atención sobre el g éne ro de las palabras. Pero
créenos que es por tu bien. Q u e rem o s que seas capaz de
encontrar el género de una palabra tú solo. En esta lección
hay dos palabras en las que es im posible descubrir el género
pues nada te lo indica: der Frieden, la p a z , es masculino,
en alemán y das Geschrei, e l g r it e r í o , es un neutro
singular. ¿Pero has descubierto el g én e ro de Sessel, Stulih
Quatsch? Veamos, Sessel es, sin lugar a dudas, masculino:

275 • zweihundertfünfundsiebzig
7 - Eso lo vamos a ver (eso veremos nosotros)
enseguida.
8 - ¿Estás chiflado? ¡Deja de pegarme! ¡Déjame
en paz! ¡Ay, ay, ay, ay!
9 - ¿Qué está pasando aquí? ¿Os habéis vuelto
locos?
10 ¡Dejad de chillar ahora mismo (con vuestro
griterío)!
11 - Vaya, hola papá, ¿ya has vuelto?
12- Sí, como podéis ver. Levántate Alex, sabes
perfectamente que ese es mi sillón.

► í El primer significado de spinnen es «hilar (un hilo)» (lección


anterior); el segundo es «estar chillado, loco». ¿Cómo es esto
posible? ¿Y si te dijéramos que die Spinne es la araña?
1 Aquí, los no tiene mucho que ver con el los de la nota 3. Se
trata sencillamente de una expresión muy útil: Was ist los?,
¿qué pasa?
% das Geschrei, el griterío, los gritos, se usa siempre en singular
en alemán, al igual que der Quatsch, la tontería, las tonterías.
El adjetivo posesivo euer, eure, vuestro, vuestros, no corres­
ponde a la fórmula de cortesía. Es el plural de dein, tu. La fór­
mula de cortesía sería: Hören Sie auf mit Ihrem Geschrei!,
¡pare ya con sus gritos!

der Sessel, pues Á l e x d i c e du hast dich in meinen Sessel


gesetzt, te has sentado en mi sillón, y meinen e s un
acusativo m a scu lin o . Stuhl e s m a s c u l i n o e n a l e m á n , der
Stuhl, la silla, p u es D a n ie l d i c e ein anderer Stuhl steht
dort, allí tienes otra silla , y la t e r m i n a c i ó n -er d e ander­
es la terminación del n o m i n a t i v o m a s c u l i n o . En f e m e n i n o ,
hubiera sido eine andere, y en n e u tr o ein anderes. Y p o r
último, Quatsch (p r o n u n c ia b ie n cvatch) e s m a s c u l i n o p u e s
Álex dice mach keinen Quatsch, s i e n d o keinen m a s c u l i n o
singular (en el a c u sa tiv o ): der Quatsch ( n o s e u sa m á s q u e
en singular). ¡Ya lo v e s , e s s e n c i l l o !

zweihundertsechsundsiebzig • 276
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
© Setzt euch ins Auto! W ir m ü s se n los! © Komm!
W ir m üssen schnell abhauen! © Die Kinder wissen
genau, dass das der Sessel ihres Vaters ist. ©Dieses
Geschrei muss sofort aufhören! © Daniel und Alex
spinnen, sie sehen den g a n z e n Tag fern.

Übung 2: Ergänzen Sie bitte!


© No hagáis tonterías, chicos, vuestros padres volverán
enseguida.
........................................................., K inder, ....
E lte rn b a l d ...........................
© Dejadme en paz, Álex y Daniel, quiero ver la tele.
Lasst m i c h , A le x und Daniel, ich
.

w i l l ......................
© Chicos, levantaos, ya son las seis y media.
, Kinder, es ist s c h o n ........................................
.

© Siéntese deprisa, la película ya ha empezado.


.................... sich schnell, d e r Film . . . schon

© ¿Qué ocurre allí? - L o verá (veréis) enseguida.


dort . . . ? - D a s ..........................gleich

277 • zweihundertsiebenundsiebzig
Ejercicio 1 - Soluciones:
0 ¡Sentaos en el coche! ¡Tenemos que irnos! O ¡Ven! ¡Tenemos
que largarnos rápido! @ Los niños saben perfectamente que ese es
el sillón de su padre. © ¡Estos gritos tienen que cesar de inmediato!
0 Daniel y Alex están locos, ven la lele todo el día.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


® Macht keinen Quatsch - eure - werden - zurück sein 0 - in
Frieden - fernsehen 0 Steht a u f - halb sieben O Setzen Sie - hat -
angefangen © Was ist - los - werden Sie (werdet ihr) - sehen

Segunda Ola: Lección sexta

zweihundertachtundsiebzig • 278
r>6 S c c h s u n d f ü n f z i g s t e Lektion

W i e d e r h o l u n g (revisión)

1 l I . i d j i . - t ¡ \ o c a l i f i c a t i v o y sus declinaciones

j .j I m a c i o n del adjetivo calificativo depende del articuloc.;


tic el --i el articulo define a la palabra que lesigue*II«: -
:-..irv.! ile mi gé n e ro \ del caso en el que está, el adjeti\o
1_-.. - e n I s Ui q u e llamamos su terminación «débil». Enei::^
■ n u a r i o . vi el a rticulo no lleva las indicaciones o si noto n.
t ' l ú e - e s el a d j e t n o el que lleva la marca del género>del

i i . n l |e i i \ << p r e c edido por el artículo definido (que


I u - \ .i l.i m a r c a ).

m a s c u li n o femenino
iu 1,11
d e r alt-e Mann die jung-eFrau
t ¡ h o m b r e viejo la mujerjoven
d e n alte-ii Mann die jung-e Frau
d e m alte-n Mann derjung-enFrau
J . i H ' *’
d e s alte-n Mann(e)s der jung-en Frau

n e u tr o plural
d a s k lein -c Kind diegut-enFreunde
i i > ’ 111
e l n iñ o p eq u e ñ o ¡os buenos amigos
d a s k lein-e Kind die gut-en Freunde
. i '- 11"' d e m klein-en Kind den gut-en Freunden
J a i ' " ’
d e s klein-en Kind(e)s der gut-en Freunde

rC > u n i c n . p o d r ía m o s decir: Precedido por el artículode!> .


1 i ' ' í t l i e i i ' ° a c a b a sie m p re en -en. salvo en el nominativosirg.
*■’ | t , s t r e s g é n e r o s y en el acusativo femenino y neutrosin;,
i,- s u l o a ñ a d e la te r m in a c ió n -e.

i i i . l j e t i\ o p r e c e d i d o p o r el artículo indefinido-eino
h) 1 .
ñsobsiu

-o . ,ys ei Im n d e r t neu mi ndsiehzig


L e cc ió n c i n c u e n t a y seis 56

Se declina como si estuviera precedido por el artículo defini­


do, salvo por los nominativos singu lar de los tres géneros y el
acusativo femenino y neutro del singular, que román las marcas
del artículo definido:

masculino femenino
nom. (k)e¡n alt-er Mann (k)eine jung-e Frau
(ning)un hombre viejo (ning)una m ujer jo ven
acus. (k)einen alt-en Mann (k)eine jung-e Frau
dativo (k)einem alt-en Mann (k)einer jung-en Frau
genitivo (k)eines alt-en Mann(e)s (k)einer jung-en Frau

neutro plural
nom. (k)ein klein-es Kind keine gut-en Freunde
(ning)un niño pequeño no buenos amigos
acus. (k)ein klein-es Kind keine gut-en Freunde
dativo (k)einem klein-en Kind keinen gut-en Freunden
genitivo (k)eines klein-en Kind(e)s keiner gut-en Freunde

c) El adjetivo sin ningún artículo delante de él


Las terminaciones del artículo (apartado a) pasan al adjetivo (salvo
en los genitivos masculino y neutro del singular):

masculino femenino
nom. alt-er Mann jung-e Frau
hombre viejo m ujer jo v e n
acus. alt-en Mann jung-e Frau
dativo alt-em Mann jung-er Frau
genitivo alt-en Mann(e)s jung-er Frau

neutro plural
nom. klein-es Kind gut-e Freunde
niño pequeño buenos amigos
acus. klein-es Kind gut-e Freunde
dativo klein-em Kind gut-en Freunden
genitivo klein-en Kind(e)s gut-er Freunde

zweihundertaehtzig • 280
56 Seehsundfüiifzigste Lektion

W iederholung (revisión)

1 El adjetivo calificativo v sus declinaciones


La declinación del adjetivo calificativo depende del artículo que va
delante de él: si el artículo define a la palabra que le sigue, llevando
la marca de su género y del caso en el que está, el adjetivo acaba
en -e o -en. Es lo que llamamos su terminación «débil». En el caso
contrario, si el artículo no lleva las indicaciones o si no hay artículo,
entonces es el adjetivo el que lleva la marca del género y del caso.

a) El adjetivo precedido por el artículo definido (que es el que


lleva la marca):

masculino femenino
der alt-e Mann die jung-e Frau
el hombre viejo la mujer joven
acus. den alte-n Mann die jung-e Frau
dativo dem alte-n Mann der jung-en Frau
genitivo des alte-n Mann(e)s der jung-en Frau

neutro plural
nom. das klein-e Kind die gut-en Freunde
el niño pequeño los buenos amigos
acus. das klein-e Kind die gut-en Freunde
dativo dem klein-en Kind den gut-en Freunden
genitivo des klein-en Kind(e)s der gut-en Freunde

En resumen, podríamos decir: Precedido por el artículo definido,


el adjetivo acaba siempre en -en, salvo en el nominativo singular
de los tres géneros y en el acusativo femenino y neutro singular,
donde solo añade la terminación -e.

b) El adjetivo precedido por el artículo indefinido -ein o nega-


tivo kein

279 • zweihundertneunundsiebzig
Lección c i n c u e n t a y seis 56

Se declina como si estuviera precedido por el artículo d e fin i­


do, salvo por los nominativos singular de los tres g énero s v el
acusativo femenino y neutro del singular, que rom án las m arcas
del artículo definido:

masculino femenino
nom. (k)ein alt-er Mann (k)eine jung-c Frau
(ning)un hombre viejo (n'u ig) una n iujet *jo v e n
acus. (k)einen alt-en Mann (k)eine jung-e Frau
dativo (k)einem alt-en Mann (k)einer jung-en Frau
genitivo (k)eines alt-en Mann(e)s (k)einer jung-en Frau

neutro plural
nom. (k)ein klein-es Kind keine gut-en Freunde
(ning)un niño pequeño no buenos am igos
acus. (k)ein klein-es Kind keine gut-en Freunde
dativo (k)einem klein-en Kind keinen gut-en Freunden
genitivo (k)eines klein-en Kind(e)s keiner gut-en Freunde

el El adjetivo sin ningún artículo delante de él


Las terminaciones del artículo (apartado a) pasan al adjetivo (salvo
en los genitivos masculino y neutro del singular):

masculino í einen ino


nom. alt-er Mann j u n g -e Frau
hombre viejo m ujer jo v e n
acus. alt-en Mann ju n g -e Frau
dativo alt-em Mann ju n g -e r Frau
genitivo alt-en Mann(e)s jung-er Frau

neutro plural
nom. klein-es Kind g u t-e Freunde
niño pequeño buenos am igos
acus. klein-es Kind g u t-e Freunde
dativo klein-em Kind gu t-en Freunden
genitivo klein-en Kind(e)s g u t-e r Freunde

zw eihundertachtzig • 280
2 El futuro
Ya hemos visto que frecuentemente utilizam os un presente para
expresar un futuro, sobre todo cuando va acompañado de un
complemento de tiempo:

Er kommt bald zurück, vuelve pronto.


Wir fahren nächstes Jah r nach Italien, vamos a Italia el año
que viene.

En los ejemplos anteriores, podríamos haber empleado el futuro,


pero el tiempo más utilizado es el presente. Por el contrario,
cuando el sentido de futuro no viene dado por el contexto o por
un complemento de tiempo, se em plea a menudo el futuro, que es
werden + infinitivo: es wird regnen, lloverá.

Recuerda que el infinitivo aparece siempre al final de la frase: Sie


werden das leicht schaffen, lo conseguirá fácilmente.

Unser Rat, Nuestro consejo: A cuérdate de w erden, que no es solo


un auxiliar que sirve para formar el futuro, sino también un verbo
que significa «volverse» y que expresa, por si solo, un cambio de
estado, un «volverse» y, por lo tanto, un futuro:

Es wird dunkel, empieza a oscurecer (se vuelve oscuro).

werden puede también formar su propio futuro:


Es wird bald dunkel w erden, pronto será de noche.

En las siguientes lecciones pronto te acostumbrarás a todos estos


empleos distintos: Sie werden es selbst sehen, lo verá usted mismo.

3 ¿Cómo traducir « p ara»?


1 para + nombre o pronombre se traduce, por regla general, por la
preposición für seguida del acusativo:

Ich habe zwei Plätze für das K on zert am S am stag, kommst du


mit?, tengo dos entradas para el concierto del sábado, ¿vienes
conmigo?
Das ist für dich, es para ti.

281 • zweihunderteinundachtzig
2 para + el infinitivo de un verbo (con un valor de finalidad en el
sentido de «a fin de») se traduce por u m ... zu: um introduce la
subordinada y zu va delante del infinitivo que aparece al final de
la frase:

Wir brauchen das A uto, um n ach H ause zu fahren, necesitamos


el coche para volver a casa.
Erfahrt nach Spanien, um P aella zu essen, v« a España para
comer paella.
Man braucht nur gute L aune, um D eutsch zu lernen, solo se
necesita buen humor para aprender alemán.

4 El adjetivo posesivo

En el párrafo 2 de la lección 28, vimos todos los adjetivos


posesivos salvo unser, nuestro, y euer, vuestro.

mase.: Unser König ist nicht eu er K önig, nuestro rey no es


vuestro rey.
fern.: Unsere Welt ist nicht eu re W elt, nuestro mundo no es
vuestro m undo.
neutro: Aber euer G lück ist unser G lü ck , pero vuestra felicidad
es nuestrafelicidad.
plural: Und eure Freunde sind auch u nsere Freunde, r vuestros
amigos son también nuestros amigos.

Los adjetivos posesivos se declinan como el artículo indefinido en


singular y como el artículo negativo en plural.

5 Los verbos de «posición» y los verbos de «acción»


correspondientes

a) Los verbos de «posición»:

Llamamos «verbos de posición» a aquellos que necesitan de la


posición en la que se encuentran personas y objetos.

Distinguimos cuatro posiciones: steh en , estar de pie: D er M ann


steht auf der Straße, el hombre está (de pie) en (sobre) la calle.

zw eihundertzw eiundachtzig • 282


sitzen, estar senlac/o: Die Frau sitzt a u f dem Stuhl, ¡a mujer está
sentada en la silla.
liegen, estar acostado: D er M ann liegt in sein em Bett', el hombre
está acostado en su cama.
hängen, estar colgado: Das Kind h än gt am T rapez:, el niño está
colgado del trapecio.

' das Bett (-en), la cama


' das Trapez (-e), el trapecio

Observa que como no se produce cam bio de lugar, las preposiciones


de lugar van seguidas del dativo.

Cuando se habla de personas, el uso de estos verbos no suele


plantear ningún tipo de problema. Con algunos objetos, ocurre lo
mismo:

Eine Tasse steht au f dem T isc h ’, hav una taza en la mesa (una
taza está de pie).
Das Buch liegt au f dem Tisch, el libro está (acostado) en la mesa.
Der Mantel hängt an der G ard erob e4, el abrigo está (colgado)
en el ropero.
1 der Tisch (-e), la mesa
Jdie Garderobe (-n), el guardarropa, el ropero

¿Y qué pasa con un plato? ¿Está de pie o tum bado sobre la mesa?
Está de pie pues se sujeta solo: D er T eller steh t a u f dem Tisch.
¿Entonces por qué decimos: Das Buch liegt a u f dem Tisch, el
libro está (acostado) en la m esa? Pues hom bre, el libro no está de
pie sobre la mesa, está de pie en la biblioteca: Das Buch liegtauf
dem Tisch, aber es steht in der B ib lio th e k ...

Una cosa más: Los verbos de posición son verbos intransitivos


e irregulares. Sus participios pasivos son steh en -* gestanden,
sitzen -* gesessen, liegen -* gelegen et h än gen -* gehangen. Los
encontrarás en las siguientes lecciones.

b) Los verbos de «acción»:

Como acabamos de ver, los «verbos de posición» dan una precisión


sobre la posición en la que se halla un objeto o una persona, sobre

283 • zweihundertdreiundachtzig
su estado, su situación. Los verbos de acción correspondientes
dan una indicación sobre la posición en la que se encontrarán los
objetos o las personas después de que los hayamos colocado.
De esta manera, a cada verbo de posición le corresponde un verbo
de acción:

stellen, poner, colocar (alguna cosa o alguien que se encontrará


después «de pie»),
setzen, poner, colocar, sentar (alguna cosa o alguien que se
encontrará después «sentado»),
legen, colocar, poner (alguna cosa o alguien que se encontrará
después «acostado»),
hängen, colocar, colgar , suspender (alguna cosa o alguien que se
encontrará después «colgado»).

Das Kind stellt die Puppe a u f den Stuhl, el niño pone (de pie) la
muñeca sobre la silla.
Das Kind setzt die P uppe a u f den Tisch, el niño sienta a la
muñeca sobre la mesa.
Das Kind legt die Puppe in das Bett, el niño pone (acostada) a
la muñeca en la cama.
Das Kind hängt die Puppe über sein Bett, el niño cuelga la
muñeca por encima de su cama.

Observa que como hay un movimiento, un cambio de lugar, las


preposiciones de los complementos de lugar van seguidas por el
acusativo.

Los verbos de acción que acabamos de ver son verbos transitivos,


es decir que van siempre acompañados por un complemento de
objeto directo. Son todos regulares y forman normalmente su
participio pasivo: gestellt, gesetzt, gelegt et gehängt.

¡Uff! Kopf hoch!, ¡Por fin se acaba por hoy la gramática! No


nos queda más que escuchar el siguiente diálogo para que te des
cuenta de tus progresos.

zweihundertvierundachtzig • 284
Diálogo de revisión

Traum und W irklichkeit

1- Hand aufs Herz, haben Sie schon eine so


wunderschöne Aussicht gesehen? (50, 55)
2 Ich liebe diese Aussicht: blaues Meer, blauer
Himmel, goldene Berge in der Sonne. (46, 50,
55)
3 Was braucht man mehr? (50, 54)
4 Nur diese Leute überall, ich kann sie nicht
mehr sehen. (50, 52)
5 Ich bin 1957 (neunzehnhundertsiebenundfünf
zig) geboren, da war kein Mensch hier. (51)
6 Generationen haben hier ruhig und in Frieden
gelebt. (51, 55)
7 Dann sind die ersten Touristen* gekommen.
(53, 55)
8 Unser traumhaftes Plätzchen ist berühmt
geworden. (51, 53)
9 Und jetzt sind die Straßen verstopft. (52, 54)
10 Man muss Stunden herumfahren, um einen
Parkplatz zu finden. (52)
11 - Ja, das ist verrückt. Sie haben immer hier
gewohnt? (50, 54)
12 - Natürlich nicht. Mit 20 bin ich abgehauen, ich
hatte die Nase voll. (54, 55)
13 Hier war nichts los, keine Arbeit, keine
Kneipe, kein Kino... (55)
14 Ich bin 25 (fünfundzwanzig) Jahre nicht hier
gewesen. (53)

* der Tourist, el tu rista , s e to m a d ir e c t a m e n te del inglés


«tou rist».

285 • zweihundertfünfundachtzig
Traducción del diálogo de revisión 56

Sueño y realidad

1- Con sin c e r id a d , ¿ h a b ía p r e s e n c ia d o a lg u n a v e z una


vista tan m a g n ífic a ?
2 A doro esta v ista : m a r a z u l, c ie lo a z u l, m o n ta ñ a s
bañadas por e l s o l...
3 ¿Qué m á s se p u e d e p e d ir ( necesitamos )?
4 Toda e sa g e n te p or to d a s p a rtes, y a n o lo s a g u a n to
(no los p u e d o ver).
5 Yo nací en 1 9 5 7 , en a q u e lla é p o c a n o h a b ía n a d ie
aquí.
6 M uchas g e n e r a c io n e s h a n v iv id o aq u í
tranqu ilam ente y en p a z.
7 Y e n to n c e s, lle g a r o n lo s p r im e r o s tu ristas.
8 N uestro p e q u e ñ o lu g a r d e e n s u e ñ o se h iz o fa m o so .
9 Y ahora las c a lle s e stá n a ta sc a d a s.
10 Hay que dar v u e lta s d u ra n te h o ra s para en con trar
un sitio para aparcar.
11 - Sí, es una lo cu ra . ¿ S ie m p r e ha v iv id o aquí?
12 - Claro qu e no. A lo s 2 0 a ñ o s m e largué. E staba harto.
13 Aquí no h a b ía n a d a , ni tra b a jo , n i u n a c a fetería , ni
un c in e...
14 En 25 a ñ o s n o h e e s ta d o a q u í.

IT
Kommen íu e, ich laole ein !

zweihundertsechsiindachtzig • 286
15 - Wo wohnen Sie denn jetzt? (50, 54)
16 - Hier. Ich bin der Besitzer dieses Hotels. (53)
17 Ich besitze noch drei andere Hotels hier. (53,
55)
18 Wollen Sie etwas trinken?
19 Kommen Sie, ich lade Sie ein.

57 Siebenundfünfzigste Lektion

Wer wird das alles essen?

1- M ögen Sie M ozartkugeln?


2 W issen Sie, d iese ru n d en Nougatpralinen,
die so heißen, w eil M ozart sie so gern
gegessen hat?
3 W enigstens sagt man das, aber leider kann
es nicht stim m en.
4 Mozart war n äm lich 1 sch on lan ge tot,
als ? der Salzburger K on d itor P au l Fürst
1890 (a ch tzeh n h u n d ertn eu n zig ) das
„M ozartbonbon” erfu n d en hat.

Pronunciación
1 ... mo:tsart-cu:gueln? 2 ... runden nu:gat-pral¡:rier
...guegueSen ... 3 ... veinicstons ... 4 ... to:t, als ... Saltsburga
condito:r paul fyast ... -bongbong erfunden ...

Notas
CD nämlich, precisamente, de hecho, y a que, se usa en un enun­
ciado en el que se explica lo que se acaba de decir. Se parece,
por lo tanto a denn, pues. ¡Pero cuidado! Por oposición a la >

287 • zweihundertsiebenundachtzig
15- ¿Y dónde vive ahora?
16- Aquí, soy el dueño de este hotel.
17 Tengo otros tres hoteles aquí.
18 ¿Quiere beber algo?
19 Venga, invito yo.

S egu nd a O la: L ección sép tim a

L e c c ió n c in c u e n ta y siete 57

¿Quién se va a com er todo esto?

1 - ¿Le gustan los «Mozartkugeln»?


2 Ya sabe, esos bombones redondos rellenos de
praliné, que se llaman así porque a Mozart le
gustaban mucho (comerlos).
3 Al menos eso es lo que se dice, pero
desgraciadamente eso no es posible (no puede
ser verdad).
4 En efecto, ya hacía tiempo que Mozart
había muerto cuando en 1890, el pastelero
de Salzburgo, Paul Fürst inventó el
«Mozartbonbon» (inventado ha).

conjunción denn, nämlich no introduce nunca una justifica­


ción; por norma general se sitúa tras el verbo: Er weiß das;
er war nämlich da. Io sabe, de hecho estaba allí = Er weiß
das, denn er war da, lo sabe, pues estaba aquí.
La conjunción als sirve para traducir «cuando», «en el
momento que» cuando se trata de un acontecimiento único del
pasado: Wir haben in Salzburg gewohnt, als ich Kind war,
vivimos en Salzburgo, cuando yo era niño.

zweihundertachtundachtzig • 288
5 Die grö ßte © M ozartkugel-
Schaehtel hat einen In h a lt von 2500
(zw eitausendfünfhundert) Stück und allein
der Deckel wiegt 120 (einhundertzwanzig)
Kilogramm.
6 Noch viel schw erer 4 ist ab er die
höchste-© Eistorte* der Welt (sie ist drei
Meter vierzig hoch!).
7 Ein Eiskonditorm eister und seine Gesellen
haben sie in sieben T agen bei Minus 30
(dreißig) Grad I g e b a u t.
* Falls Sie das R ezept in teressiert: Sie brauchen 1 2 0 0
Liter Milch, 155 Liter S ah ne, 27 K ilogram m Kakao, 85
kg Schokolade, über 100 kg E rdbeeren und ungefähr 15
kg Himbeeren.

5 ... grce:ste ... sh ajte l... in h a lt... dequel v i.c t... 6 ... shve:ra
... hae:hjste ais-torte...

Notas
© größte es el superlativo de groß, grande. Por norma general, el
superlativo se forma añadiendo la terminación -ste al adjetivo
(ej.: teuer, caro, teuerste), y en algunos casos una diéresis,
Como groß acaba por -ß —que como ya sabes sustituye a dos s
después de una vocal alargada- no añadimos una tercera.
® schwerer es el comparativo de superioridad de schwer,pesado
(y «difícil» en sentido figurado). Lo formamos añadiendo-er
al adjetivo y, a veces, una diéresis; así, el comparativo de grol!
es größer, el de schön, schöner, etc.
© höchste es el superlativo «regular» de hoch, alto. ¡Pero cui­
dado! hoch está entre los cinco adjetivos «irregulares» ya que
pierde la c en el comparativo: höher. Si eres un poco curioso,
échales un vistazo a los otros, en la lección de repaso, párrafo
2-Ac. ►

289 • zweihundertneunundachtzig
5 La mayor caja de «Mozartkugel» contiene
(tiene un contenido de) 2500 piezas y solo la
tapa pesa 120 kg.
6 Pero la tarta helada más grande del mundo
pesa mucho más (¡mide tres metros cuarenta
de alto!).
7 Un maestro confitero heladero y sus
compañeros la hicieron en siete días a 30
grados bajo cero.

* En caso de que te interese la receta: Necesitas 1200 1 de


leche, 155 1 de nata, 27 kg de cacao, 85 kg de chocolate,
sobre 100 kg de fresas y unos 15 kg de frambuesas.

*... retsept intereSiiat: ... tauSent-tsvaihundat lita ... hundat-


fy:nf-unt-fynfísihj ... Si:ben-unt-tsvantsihj ... cacao, fy:nf-unt-
ajttsihj... ert-be:ren ... him -be:ren.

* % der Grad, el grado, permanece en singular, en alemán, cuando


va precedido de una medida. ¡Se trata de los grados Celsius!

zweihundertneunzig • 290
8 D enken Sie je tz t a b er nicht, dass sich in
d eutschen L a n d e n 7 alles um das Essen
dreht ®! □
7 ... condito:r-maista ... gueSellen ... m inus ... gra:t guebaul.
8 ... doichen landen ... dre:t!

Notas
® El plural más utilizado de das Land, el pais. es die Länder.
Lande es más bien un plural poético que se emplea sobre todo >

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


© Was ist schwerer? Ein Kilo Sand oder ein Kilo
Papier? © Mozart ist im Jahr siebzehnhundertein­
undneunzig gestorben. © In unserer Familie dreht
sich alles um die Kinder. © Es hat nicht geregnet,
weil es bei minus 4 Grad nicht regnet. © Der Rhein
ist der größte Fluss in Deutschland.

Übung 2: Ergänzen Sie bitte!


© ¿Cómo se llaman esos bombones redondos con praliné que
tanto le gusta comer?
................... d i e s e Nougatpralinen, die
Sie s o ..................... ?
0 ¿Qué te crees {piensas)? ¡A 30 grados bajo cero, no se comen
helados!
W a s .................? .................... 30 Grad isst man
i

¿Sabe quién inventó los «Mozartkugeln»?


.................................. ,. . . d ie M o z a r tk u g e ln
?

291 • zweihunderteinundneunzig
° Pero no piense ahora que, en los países
germánicos, todo gira alrededor de la comida
{del c o m e r).

en la expresión in deutschen Landen (la -n final marca el da­


tivo plural) para evitar la confusión entre «los países germáni­
cos» y «los Länder (Estados) de Alemania».
sich drehen um ... ( + acus.). girar alrededor de, es un verbo
reflexivo que se usa únicamente en la expresión impersonal es
dreht sich um gira alrededor de, se trata de...

Ejercicio 1 - Soluciones:
® ¿Qué es más pesado? ¿Un kilo de arena o un kilo de papel?
@Mozart murió en 1 7 9 1 .0 En nuestra familia, todo gira alrededor
de los niños. © No lia llovido porque a 4 grados bajo cero no llueve.
0 El Rin es el río más grande de Alemania.

® Hoy en día todo gira alrededor del dinero, al menos eso es lo


que dicen.
Heute ...................... alles .. das Geld;
.................. sagt m an das.
@ Mi abuelo hacía ya tiempo que se había muerto cuando yo nací.
Mein G roßvater . . . schon lange . . . , . . . ich
bin.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


@Wie heißen - runden - gern essen 0 - denkst du - Bei Minus
-kein Eis © Wissen Sie wer - erfunden hat @ - dreht sich - um
- wenigstens - © - war - tot als - geboren -

Segunda Ola: Lección octava

zweihundertzweiundneunzig • 292
58 A chtundfünfzigste Lektion

D e r H a se u n d d e r Igel (1)

(nach einem Märchen der B rüder Grimm)

E n alem án, el tiem p o e m p le a d o g e n e ra lm e n te en la


narración es el pretérito.
Pensando en el trabajo q u e les s u p u s o a los Hermanos
Grimm el encontrar un tie m p o c e rc a n o a l pueblo, nos
hemos perm itido a q u í el lujo d e e s c rib irlo to d o en pretérito
perfecto y a que es el m ás u tiliza d o en la lengua hablada.
¡Por otra parte, obser\>a q u e e l estilo d ire c to va introducido
p o r comillas abajo y a ca b a co n c o m illa s a rrib a !

1 An einem schönen S o n n ta g m o rg e n haben


sich der Igel und der H a s e a u f einem Feld
getroffen ©.
2 Der Igel hat höflich g e g r ü ß t und den
Hasen g e fra g t 2 :

Pronunciación
... ha:Se ... i:guel ... (... me:ahjen ... bruda grim) 1 ... feit
guetrofen ... 2 ... g u eg ryst... ha:Sen gunfra.ct

Notas
!1 getroffen es el participio II de treffen , encontrar. Los verbos
reflexivos forman el participio pasivo con la ayuda del auxiliar
haben: Sie haben sich um 15 U h r getroffen, se han encon­
trado a las 15 horas. >

293 • zweihundertdreiundneunzig
Lección cincuenta y o c h o 58

L a lie b re y el erizo (1)

(según el cu en to d e lo s H e r m a n o s G r im m )

1 Un bello domingo por la mañana el erizo y la


liebre se han encontrado en un campo.
2 El erizo ha saludado educadamente y le ha
preguntado a la liebre:

E.r ií>t Kleiner als seine, Schuüester o b e r

►2, fragen quiere decir «preguntar» con el sentido de «interro­


gar», «cuestionar». La persona a la que se le pregunta va en
acusativo: E r frag t den Hasen, le pregunta a la liebre. ¡Ojo!
der Hase, la liebre, el conejo, forma parte de los «nombres
masculinos débiles» (lección 47, nota 2).

zweihundertvierundneunzig • 294
3 „Ach, Sie gehen auch bei d iesem schönen
W etter spazieren 3 ?”
4 Der H ase hat das sehr lustig gefunden
und geantw ortet: „Ja, ich gehe spazieren,
aber was m a ch e n Sie m it Ih ren krummen
Beinen?”
5 Diese W orte 4 h a b e n den Igel tief
verletzt:
6 „Was wollen Sie d a m it s a g e n ? ”, hat er
gerufen. „Ich kann s c h n e lle r laufen als ©
Sie!”
7 Da hat der H ase laut g elac h t:
8 „Sie? Schneller laufen als ich? Da lache
ich mich ja tot s .”
9 „O kay ”, hat der Igel g e sa g t, „wetten wir,
dass ich schneller la u fe als Sie!”

4 ... gueantvortet ... crumen 5 ... vorte ... ti:f faletst:


6 ... guerufen ... shnela... 9 oquei, ... veten ...

Notas
3 «pasearse» se dice spazieren gehen (spazieren solo, ya casi 110
se utiliza). El primero de los dos infinitivos se coloca al final
de la frase como si se tratara de una partícula separable: Wir
gehen jeden Sonntagmorgen spazieren, nos paseamos lodos
los domingos por la mañana.
4 das Wort, la palabra, la frase, tiene dos plurales: die Worte
cuando queremos decir «las palabras»; Das sind nur schöne
Worte, no son más que palabras bonitas y die W örter, cuando
hablamos de las palabras como un conjunto de vocablos: Ein
Satz mit sechs W örtern, una frase con seis palabras.

295 • zvveihundertfünfundneunzig
3 «Anda, ¿usted también sale a pasear con este
buen tiempo?».
4 A la liebre le ha parecido muy divertido y
ha contestado: «Sí, yo paseo, pero ¿qué hace
usted con sus piernas torcidas?».
5 Estas palabras le han dolido profundamente al
erizo:
6 «¿Qué quiere usted decir con eso?», ha gritado,
«¡Puedo correr más rápido que usted!».
7 Entonces la liebre se ha reído muy fuerte:
8 «¿Usted? ¿Correr más rápido que yo? Me
muero de risa».
9 «Okay», ha dicho el erizo, «¡apostémonos algo
a que corro más rápido que usted!».

> © La conjunción ais tiene varias funciones. En una comparación


de desigualdad, quiere decir «que»: Ich laufe schneller als du,
corro más rápido cpie tú. E r ist kleiner als ich, es más pequeño
que yo. Acuérdate también de su significado temporal: Als der
Hase das gehört hat, ist e r v o r Lachen fast erstickt, cuando
la liebre ha oído esto, casi se ha muerto de risa (nota 2 , lección
anterior).
% sich totlachen quiere decir literalmente «morirse de risa»; Ich
habe mich totgelacht, me he muerto de la risa.

zweihundertsechsundneunzig • 296
10 Der H a se ist vor L a c h e n fast eistickt:
„Einverstanden, m a c h e n w ir einen
W ettlauf, und w e r g e w in n t, b e k o m m t
einen G oldtaler und eine F lasch e Schnaps.
11 Fang en wir gleich a n ! ”
12 „Halt, einen M o m e n t ” , hat der Igel
erwidert, „ich m uss n ur schnell nach
H a u se ® und m e in e r Frau B escheid sagen
®.
13 Ich bin gleich z u r ü c k . ” □
(Fortsetzung folgt)

10 ... ershtict: ainfashtanden, ... v e t- la u f... guevint, ... golt-


ta:la. ... 12 ... beshait

Notas
7 Ich muss nach Haus(e) basta para decir «Tengo que ir a casa»,
pues nach Haus(e) indica el desplazamiento, como ya sabes.
§. Bescheid sagen o geben, es una expresión muy utilizada para
decir «informar», «avisar»: W enn ich z u rü ck bin, sage ich dir ►

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


® Sie haben sich a u f d e r T e rra s se eines Cafés
getroffen. © Er ist k le in e r als sein e Schwester,
aber er läuft schneller als sie. O Können Sie mir
bitte B escheid g e b en , w e n n S ie z u rü c k sind?
© Der Igel war tie f verletzt, w eil der Hase sich fast
totgelacht hat. © D ieser M an n hat mich gegrüßt,
aber ich kenne ihn nicht.
297 • zweihundertsiebenundneunzig
10 La liebre casi se ahoga de la risa: «De acuerdo,
hagamos una carrera y el que gane recibirá una
moneda de oro y una botella de aguardiente.
11 ¡Empecemos ahora mismo!».
12 «Alto, un momento», ha contestado el erizo,
«tengo que ir un momento a casa a avisar a mi
mujer.
13 Vuelvo enseguida.»
(Continuará)

► Bescheid, cuando vuelva, te aviso. Geben Sie uns Bescheid,


wenn Sie m ehr wissen, avísenos cuando sepa algo más.

Ejercicio 1 —Soluciones:
0 Se han encontrado en la terraza de una cafetería. © Es más
pequeño que su hermana pero corre más rápido que ella. © ¿Puede
avisarme, por favor, cuando vuelva? © El erizo estaba muy dolido
porque la liebre casi se muere de risa. © Este hombre me ha
saludado pero no le conozco.
zweiliundertachtundneunzig • 298
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© ¿Nos apostamos a que corro más rápido que tú?
, dass i c h ..................................... l a u f e ?
.

© ¿Nos encontramos el viernes que viene en la misma cafetería?


-Vale.
............nächsten Freitag in demselben
C a f é ? - ..............................
© Le avisaremos cuando empecemos.
................. I h n e n ..............., w e n n ...........................
© Tenemos que pronto porque hemos apostado que seríamos los
primeros en llegar a casa.
Wir m üssen schnell .......... , weil
........................................ dass w ir die ersten
.............. sind.
© Le ha preguntado que cómo se se llama, pero no le ha contestado.
Sie h a t ., wie e r , aber er hat
nicht .........................

299 • zweihundertneuinindneunzig
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
0 Wetten w ir- schneller - als du © Treffen w ir uns - Einverstanden
0 Wir sagen - Bescheid - w ir anfangen 0 - nach Hause - wir
gewettet haben - zu Hause - © - ihn gefragt - heißt - geantwortet

Wer kennt nicht die M ärchen der Brüder Grimm?, ¿Quien no


conoce los cuentos de los Hermanos Grimm?
Los hermanos Jacob y Wilhelm Grimm - ambos ilustres germa­
nistas-publicaron su prim er libro de cuentos en 1812. Jacob fue
bibliotecario del rey de Westfolia y profesor de Historia medieval
en Göttingen, donde Wilhelm, un año más pequeño que él. trabaje)
también como ayudante-bibliotecario.
Yadesde niños les encantaba escuchar los relatos de las gentes del
pueblo. Más adelante, empujados p o r el interés de los relatos de
la Edad Media germánica, empezaron a recopilar los cuentos y a
transcribirlos con un lenguaje sencillo y a! alcance de todos, pero
siempre respetando los originales lo más fielmente posible. Para
ellos se trataba de salvar, a cualquier precio, un tesoro, antes de
que cayera en el olvido. Por oposición a Perrault -que ya habla
publicado algunos cuentos antes que ellos pero en una lengua más
literaria- los Hermanos Grimm defendían ¡a poesía popular, lo que
les valió, por otra parte, muchas criticas de algunos poetas de su
época. Por el contrario, el público se mostraba entusiasta y así ha
permanecido hasta ahora.
El gran éxito de sus cuentos ha eclipsado casi totalmente los tra­
bajos eruditos de los Hermanos Grimm sobre ¡a lengua alemana
y sus orígenes, y nos olvidam os de que también publicaron tina
gramática alemana y un diccionario de la lengua alemana.

S eg u n d a O la: L e c c ió n novena

dreihundert • 300
59 N eunundfünfzigste L e k t i o n

D e r H a se u n d d e r Igel (2)

(Fortsetzung)

1 Der Igel ist schnell nach H a u se gelaufen Í.


2 Seine Frau w ar beim K o chen 2 , als er zu
H au se an gekom m en ist.
3 Aber er hat nur geru fen: „Lass das, Frau,
zieh dich an © und k o m m schnell mit!”
4 Ich habe mit dem H a se n gewettet, dass ich
schneller laufen kann als er.
5 „Oje, oje”, hat da die Frau gejammert.

Pronunciación
2 ... baim cojen ... 3 ... ts'r.e dihj an... 5 ... oye: ...gueyamat

Notas
© gelaufen es el participio II de laufen, correr. Recuerda que.
en alemán, todos los verbos que expresan un cambio de lugar
forman su pretérito perfecto con el auxiliar sein, ser: Ich bin
gelaufen, weil es geregnet hat, he (soy) corrido porque luí
llovido.
2 kochen tiene varios sentidos: «hacer», o «hervir/cocer» o «coci­
nar». der Koch es el cocinero y die Köchin, la cocinera, beim
(o bei dem) + un verbo sustantivado quiere decir «estar...»:
Wir waren beim Essen, als Freunde angerufen haben, está- ►

301 • dreihunderteins
Lección cin c u e n ta y nueve 59

L a lie b r e y el e r iz o (2)

(Continuación)

1 El erizo ha ido corriendo a su casa.


2 Su mujer estaba cocinando cuando ha llegado a
casa.
3 Pero él solo gritaba: «deja eso mujer, vístete y
ven rápido con[migo].
4 He apostado con la liebre que puedo correr
más rápido que ella».
5 «Ay, ay», se lamentaba la mujer.

y hamos comiendo, cuando unos amigos llamaron por teléfono.


beim Essen solo se traduce por comiendo, beim Laufen, por
corriendo, etc.
\j sich anziehen, vestirse: ich ziehe mich an, me visto, etc. El
imperativo de la 2" persona del singular se forma sin pronombre
y sin la terminación -st: zieh dich an!

dreihundertzwei • 302
6 „H ab e keine Angst! W enn du m ir 4 hilfst,
geht alles 5 gut” , hat der Igel sie beruhigt.
7 „Siehst du den g ro ß e n A c k e r D dort?
8 Wir laufen dort u n te n los 7 , der Hase in
einer F u r c h e und ich in einer anderen.
9 Du v ersteck st dich oben am Acker, und
wenn der Hase a n k o m m t, dann rufst du:
ich bin schon da!
10 Hast du v e rs ta n d e n ? ”
11 Die Igelfrau hat n ur m it d e m K o p f
genickt- f .
12 „Gut, also geh schnell a u f deinen Platz,
der H ase w a rte t a u f 19 m ic h .” □
(Fortsetzung folgt)

6 ... angst... h ilfs t... beru:ict. 7 ... S i:s t... aca ... 8 ... furhje...
anderen. 9 ... fa shtecst... 11 ... i:guel-frau ...guenict.

Notas
4 : helfen se construye con el dativo: decim os jemandem helfen.
ayudar a alguien: Sie hilft ihrer M utter, anida a su madre.
@ Si empezamos con la subordinada, entonces se produce una
inversión en la oración principal siguiente: Wenn ich gewinne,
bekomme ich eine Flasche Cham pagner, si gano, tendré (ob­
tengo yo) una botella de champán. No olvides que wenn (con­
dicional) se traduce por «si» y wenn (temporal), por «cuando».
6J der A cker es «el campo labrado»; en un sentido algo más ge­
neral, «el campo» se dice: das Fekl.
® los como adverbio aislado o unido al verbo como partícula se­
parable, expresa un alejamiento o una separación: Um wieviel ►

303 • dreihundertdrei
6 «¡No ¡No tengas miedo! Si me ayudas, todo irá
(va todo) bien», le ha tranquilizado (calmado)
el erizo.
7 «¿Ves ese prado grande?
8 Salimos de allí (abajo), la liebre en un surco y
yo en otro.
9 Tú te escondes al final (arriba) del campo, y
cuando la liebre llegue, entonces gritas: ¡Ya
estoy aquí!
10 ¿Has entendido?»
11 La mujer del erizo ha asentido simplemente
con la cabeza.
12 «Bien, pues entonces ve rápido a tu sitio, la
liebre me espera.»
(Continuará...)

!
> Uhr fahren wir los?, ¿a qué hora nos vamos? Es ist spät, Wir
müssen los!, ¡es tarde, tenemos que irnos! (lección 55, nota 2).
í) mit dem Kopf nicken -o sencillamente nicken- quiere decir
«mover la cabeza de arriba abajo». E s un signo de a s e n t i m i e n t o ,
por oposición a mit dem Kopf schütteln, agitar la cabeza,
que es un movimiento lateral de la cabeza, signo de negación,
mediante el cual expresamos nuestro desacuerdo.
s. Decimos warten auf jemanden o etwas, esperar a alguien o
alguna cosa: Er wartet auf seinen Freund, espera a su amigo.
Ich warte auf den Bus, espero el autobús.

dreihundertvier • 304
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
O Wenn wir um acht U h r losfahren , kommen
wir um zw ölf Uhr an. © Die K inder waren beim
Fernsehen, als die M utter sie gerufen hat. © Ich
muss los, meine Kollegen warten a u f mich. ® Ich
kann mich nicht allein anziehen, kannst du mir
bitte helfen? © A ls ich sie gefragt habe: „Sprechen
Sie Deutsch?” , hat sie genickt.

Übung 2: Ergänzen Sie bitte!


© ¡Espérame! No puedo correr tan rápido.
! Ich kann nicht so
.

O Si está de acuerdo, asienta con la cabeza.


• • • • Sie ......................... sind, nicken Sie

© «No tenga miedo, yo la ayudo», le ha tranquilizado.


„Haben S i e ..................... , .................... Ihnen”,
hat er s i e ...................
© El perro se ha escondido debajo del sillón, ¿no lo ves?
D e r H u n d ......... u nterdem S e s s e l ....................... ,
................. ihn nicht?
© Mientras se vestía (ella) escuchaba la «Pequeña serenata noc­
turna» de Mozart.
......................... hat sie „die K leine Nachtmusik"
. . . M o z a r t ...............

305 • dreihundertfünf
Ejercicio 1 - Soluciones:
0 Si salimos a las ocho, llegaremos (llegamos nosotros) a las doce.
0 Los niños estaban viendo la tele cuando su madre les ha llamado.
©Tengo que irme, mis colegas me esperan. O No puedo vestirme
solo, ¿puedes ayudarme, por favor? © Cuando le he preguntado:
«¿Habla usted alemán?», ella ha asentido.

Die Kinder 'i)orer> beitn Férn<beVien, al;,


olit Mutter SWgerufen hat.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


0 Warte auf mich - schnell laufen © Wenn - einverstanden - mit
dem Kopf © - keine Angst ich helfe - beruhigt O - hat sich -
versteckt siehst du - © Beim Anziehen - von - gehört

S eg u n d a O la: L ección décima

dreihundertsechs • 306
60 Sechzigste Lektion

Der Hase und der Igel (3)

(Fortsetzung und Ende)


1 „Hier bin ich wieder, wir können
anfangen.”
2 „Gut, fangen wir an”, hat der Hase gesagt
und angefangen, bis drei zu zählen CD:
eins, zw ei...
3 Bei drei ist er losgelaufen so schnell wie £
er konnte.
4 Der Igel dagegen hat nur ein paar l 5
Schritte gemacht.
5 Dann ist er sitzen geblieben und hat ruhig
gewartet.
6 Als der Hase oben angekom m en ist, hat
die Igelfrau gerufen: „Ich bin schon da!”
7 „Noch einmal”, hat der H ase total
verwirrt geschrien.
8 Aber unten angekommen hat der Igel
gerufen: „Ich bin schon da.”

Pronunciación
2 ... tse:len ... 4 ... dagueguen ...p a :a s h r it e 5 ... guebli:ben ...
7 ... f a v i r t ...

Notas
i ¡Ojo, no vayas a confundir zählen, contar (con diéresis), y
zahlen, pagarl ►

307 • dreihundertsieben
L ección sesenta 60

La lieb re y el erizo (3)

(continuación y fin )

1 «Aquí e s to y d e v u e l t a ( o t r a v e z ), y a p o d e m o s
em pezar.»
2 «Bien, e m p e c e m o s » , h a d i c h o la lieb re y ha
em p ez ad o a c o n t a r h a s ta tres: u n o , dos, ...
3 A la de tre s h a s a l i d o c o r r i e n d o tan ráp id o
com o p o d ía.
4 El erizo, p o r el c o n t r a r i o , n o h a d a d o m á s que
un p ar de p a s o s .
5 Y se ha q u e d a d o s e n t a d o y h a e s p e ra d o
tran q u ila m e n te .
6 C u ando la lie b re h a lle g a d o arrib a , la m u je r del
erizo ha g rita d o : « ¡Y a e s to y aquí!» .
7 «Otra v e z » , h a g r i t a d o la lieb re to talm e n te
d esc o n c e rta d a .
8 Pero al lle g a r a b a jo , el e r iz o h a gritado: «¡Ya
estoy a q u í!» .

►% En una comparación de igualdad «como» se traduce por wie:


Ich bin so groß wie du, soy tan alto como tú. Recuerda, no
obstante, que en una comparación de superioridad o de infe­
rioridad, «que» se traduce por als: Er ist viel jünger als seine
Frau, es mucho más jo ven que su mujer, (lección 58, nota 5.)
r\) ein paar, algunos, es invariable, lo mismo que ein bisschen y
ein wenig, un poco ele... Ojo, das Paar con mayúsculas quiere
decir «la pareja».

dreihundertacht • 308
9 Der H ase, der im m e r w ü te n d e r ±
gew orden ist, ist d re iu nd sieb zig m al @
gelaufen.
10 Beim v ierundsiebzigsten Mal ist er vor
Erschöpfung tot u m g efallen 6 .
11 Der Igel und seine Frau sind vergnügt D
nach H a u s gegangen.
12 Ja, was n ü tz en die lä n g sten ? Beine, wenn
man einen k u rz e n V e rstan d hat? □

9 vytenda ... d ra i-u n t-S i:p ts ih j-m a :l ...10 ... fr.a-unt-


S i:ptS ihjsten ...fo:a e rsh o e p fu n g ... um guefaten. 11 ... fagnyct
... gueganguen. 12 ... n ytse n ... Ie n g s te n ... cu rts e n fash ta nt ...

Notas
5) wütend procede del verbo wüten, estar enfurecido / furioso,
y del nombre die Wut, la ira / la furia. Como ya sabes, wer­
den indica muy a menudo un cambio de estado: miide wer­
den, quiere decir literalmente «volverse cansado». Por lo tanto
wütend werden se traduce literalmente por «volverse furioso».
La expresión immer + comparativo tiene el sentido de: immer
wütender, cada vez más furioso, immer kälter, cada vez más
frío, etc.
' Al igual que en el caso de einmal, una vez, o fünfmal, cinco
veces, mal se une al nombre aunque este sea muy largo. Por >

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


® Warum läufst du im m er schneller? © Der Hase
war ganz verwirrt, als er die Igelfrau gesehen hat.
© Er hat längere Beine als sie, aber einen kürzeren
Verstand. © Seine Freundin hat am Bahnhof auf
ihn gewartet. © Bei diesem schönen Wetter können
wir nicht zu Hause sitzen bleiben.

309 • dreihundertneun
9 La liebre, que se iba poniendo cada vez más
(siempre más) furiosa (vuelto se ha), corrió 73
veces.
10 A la vez setenta y cuatro, se cayó, muerta de
agotamiento.
11 El erizo y su mujer se fueron contentos a casa.
12 ¿Y de qué sirven las piernas más largas, si se
tiene corto el entendimiento?

► el contrario, decimos ein zweites Mal. una segunda vez, ein


anderes Mal, otra vez.
(§) tot umfallen, caer muerto, umfallcn solo quiere decir «caer»
en el sentido de «volcarse».
® ¿Te acuerdas de das Vergnügen, el placer, el d i v e r t i m e n t o , l a
alegría?
© lang, largo, länger, más largo, längste, el más largo. El adje
tivo calificativo en grado comparativo o superlativo se declina
como de costumbre: der längste Fluss Europas, el rio mc[s
largo de Europa, die längsten Flüsse der Welt, los ríos mas
largos del mundo.

Ejercicio 1 - Soluciones:
O ¿Por qué corres cada vez más deprisa? O La liebre estaba
completamente desconcertada cuando vio a la mujer del erizo.
0 Él tiene las piernas más largas que ella, pero e l e n t e n d i m i e n t o
más corto. © Su amiga le ha esperado en la estación. © Con este
buen tiempo, no nos podemos quedar (sentados) en casa.

dreiliundertzehn *310
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© ¡Cuento hasta tres y nos vamos! ¿Lo habéis entendido?
... bis drei, und d a n n ............................................!
Habt i h r ..................... ?
@ No sirve de nada enfadarse, habéis perdido.
E s n ic h ts, zu ihr —

© Ha chillado tan fuerte como ha podido pero nadie ha venido.


so l a u t .......................... er konnte, aber
n i e m a n d ..........................
€1 ¿Cuándo ha empezado a aprender alemán?
Wann ................ , Deutsch zu
?

Der deutsche Hase, seine Geschichte m ul Symbolik.


La liebre alemana, sil historia y su simbología.

A pesar de este cuento de Ios Hermanos Grimm, los alemanes con­


sideran que la liebre es un animal inteligente y simpático. Por ejem­
plo, representa al maestro, Meister Lampe, en los cuentos de niños.
Ademáis, durante siglos se veneró a la liebre por su capacidad de
reproducción. Ha sido el atributo de las diosas de la fertilidad
y del amor para los griegos, los romanos v los germanos. Más
adelante, la Iglesia Católica la condenó por esa misma razón:
era, a su entender, un símbolo de «fornicación» v de «lubricidad».
En el siglo XVU, reapareció como Osterhase, conejo de Pascua. En
algunas regiones, se afirmaba que él traía los Ostereier, huevos de
Pascua. La idea no era mala: casi nunca se le ve, es más rápido
que una gallina, y además hasta los niños saben que las gallinas
no ponen huevos de colores. Pero tenia competencia: el zorro de
Brandenburgo, el cuci'i de Berlín, el gallo de Thuringe, y en la re­
gión de Aix la-Chapelle, las campanas, de las que se decía que se
iban el Jueves Santo a Roma y volvían en Pascua con los huevos.

311* dreihundertelf
© Llegaron contentos a casa porque la liebre había caído muerta
............. v e rg n ü g t zu H a u s ............. , weil
der H a s e ...........................................

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


0 Ich zähle - laufen wir los - verstanden © - nützt - wütend -
werden - habt verloren © Er hat - geschrien wie - ist gekommen
0 - haben Sie angefangen - lernen © Sie sind - angekommen - tot
umgefallen ist

Finalmente el Osterhase supo eliminar a sus oponentes. Hoy en día.


nadie se atrevería a dudar de su existencia. Cada año, se venden
más de 12.000 toneladas de Schokoladenosterhasen. En lo que a
peso de chocolate se refiere, el conejo de Pascua ha pasado incluso
por delante de Papá Noel.

* Yace, a menudo, a los pies de la Virgen María en las representa­


ciones de la Edad Media, simbolizando, de esta manera, sil victoria
sobre la lascivia.

S eg u n d a O la: L ección once

dreihundertzwölf • 312
61 Einundsechzigste Lektion

Ein überzeu gen des 1 A rgum ent

1 - R e s ta u ra n t Schlossgarten, guten Tag.


2 - G u ten Tag, ich m ö c h te für Dienstagabend
n äch ster W oche einen Tisch reservieren.
3 — Für wie viele ? Personen?
4 - Für zwei Personen. Ist es möglich,
d ra u ß e n zu sitzen?
5 - Selbstverständlich 3 , w enn uns das
W etter keinen Strich ® durch die
R echnung macht.
6 Um wie viel Uhr w ü n sc h e n Sie zu ©
essen?
7 - Um neun Uhr.

Pronunciación
ybatsoiguendes a rg u m e n t 1 ... s h lo s -g a rte n ... 2 ... reSavi:ren
... 3 ... paSo/nen ... 5 Selpst-fashtentlihj, ... shtrihj durhj ...
rehjnung...

Notas
1 überzeugend es el p a r tic ip io p r e s e n te d e überzeugen, con­
vencer, persuadir. P o r n o rm a g e n e ra l, fo rm a m o s el participio
p re se n te , a ñ a d ie n d o u n a -d al in fin itiv o . C u a n d o utilizam os el
p a rtic ip io p re se n te c o m o un a d je tiv o c a lific a tiv o , entonces se
d e c lin a ig u al q u e to d o s los a d je tiv o s . C o m o das A rg u m e n t es
n e u tro , h a y q u e d e c ir ein überzeugendes Argument (lección
56, p á rra fo 1).
' ? Ya hemos visto que viel es un adjetivo que se declina: viel
Zeit, mucho tiempo, viele A rgum ente, muchos argumentos.
wie viel, cuánto, también se puede declinar (sin que por ello
sea una obligación): Wie viel Uhr ist es?, ¿qué hora es? Wie >

313 • dreihundertdreizehn
L ección sesen ta y uno 61

Un a rg u m en to c o n v in c e n te

1 - Restaurante S chlossgarten ( ca stillo -ja rd ín ),


buenos días.
2 - Buenos días, m e gustaría hacer una reserva
para el m artes por la noche de la sem ana que
viene.
3 - ¿Para cuántas personas?
4 - Para dos personas. ¿P odríam os sentam os
fuera?
5 - Por supuesto, siem pre que el tiem po nos lo
permita.
6 ¿A qué hora desean com er?
7 - A las nueve.

► viele (o Wie viel) L eute sitzen d ra u ß e n ? , ¿cuántas personas


hay sentadas fu era ?
'D selbstverständlich está form ado por selbst, misino, en per­
sona, y por extensión «solo» (ich m ache das selbst, ¡o hago
yo misino / solo), y por v e rstä n d lic h , comprensible, das ist
selbstverständlich quiere entonces decir literalmente «esto se
comprende por si solo», «por descontado».
% einen Strich m achen, hacer una línea, y sin embargo einen
Strich durch die R echnung-m achen, desbaratar los planes.
die Rechnung quiere decir tanto «la factura», «la cuenta»
como «los cálculos» - del verbo rechnen, calcular, contar.
% El infinitivo que sigue a w ünschen, desear, querer, va
precedido de «zu»: W ü n sch en Sie sofort zu essen? ¿quiere
usted comer ya mismo? Es una fórmula de cortesía un tanto
antigua, w ünschen se emplea más a menudo sin el infinitivo:
Ich wünsche Ihnen ein schönes Wochenende, le deseo im
buen fin de semana.

dreihundertvierzehn *314
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© Buenas noches, ¿para cuántas personas ha reservado?
G uten A b e n d , ....................................................haben
S i e .................... ?
© No es un argumento convincente, tenem os que intentar
encontrar otro mejor.
D as i s t ............................................................. , wir
m ü s s e n .................. , ein b e s s e r e s ....................
© Le damos las gracias por su ayuda. -P o r favor, ¡no faltaba más!
...............................f ü r l h r e H i l f e .- .................... Sie,
das ist d o c h ....................................... !
© Si no vienen enseguida, no tendrem os (tenemos) bastante
tiempo.
W enn . . . n icht s o f o r t , .....................
n ic h t Zeit.

62 Zweiundsechzigste Lektion

Eine schlaue V erk äuferin im Reisebüro

1- G u te n Tag, ich m ö c h te e in e R e ise in die


Sonne buchen 1 .

Pronunciación
... shlaue facoiferirt 1 ... bu:jen

317 • dreihundertsiebzehn
© Tráiganos la nota, por favor, nos gustaría pagar.
Bringen Sie b itte .......................... w ir m öchten
i

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


© - für wie viele Personen - reserviert 0 - kein überzeugendes
Argument - versuchen - zu finden © Wir danken Ihnen - Ich
bitte - selbstverständlich © - Sie - kommen haben wir —genug -
0 - die Rechnung - zahlen

¿Teacuerdas de retomar una antigua lección todos los dias? ¿Te


acuerdas de leerla en voz alta y, sobre todo, de traducir el texto
del castellano al alemán - lo que llamamos la «fase activa»? No
le olvides que no se trata de repasar una palabra unas cuantas
veces para acordarte de ella, sino que hay que usarla. Wir
hoffen, dieses Argument überzeugt Sie: ;Esperamos que este
argumento te haya convencido!

S eg u n d a O la: L ección doce

Lección sesenta y dos 62

Una vendedora lista en la agencia de viajes

1 - Buenos días, me gustaría hacer una reserva


para un viaje al sol.

Notas
buchen, reservar, retener una plaza, se usa cuando se trata de
un viaje, de un vuelo, de una habitación de hotel. Su primer
significado es «contabilizar», «echar las cuentas» en un libro
(el libro = das Buch).

dreihundertachtzehn *318
2- Oh, da kann ich Ihnen einige
Schnäppchen 2 anbieten.
3 Wie lange wollen Sie denn bleiben und
wann w ollen Sie losfliegen?
4- Fliegen? Wer hat denn von Fliegen
gesprochen?
5- Ach, Sie fliegen nicht gern 3 ?
6- Nicht gern? Ich hasse es!
7 W issen Sie nicht, w ie viele Flugzeuge
letztes Jahr abgestürzt 4 sind?
8- Nein, und ich m öchte es lieber 5 nicht
wissen.
9 Ich fliege näm lich übermorgen in die
Sonne, nach Kuba, zu einem fantastischen
Preis!

2 ... shnephjen anbi.ten... 4 ... gueshprojen? 6 ... haSs ...


7 ... flu:c-tsoigue ... apgueshtyatst 8 ... Ii:b a ... 9 ... cu:ba ...

Notas
í das Schnäppchen es una oferta excepcional, una muy buena
ocasión, una oferta para no dejar escapar. Se trata de un neolo­
gismo nacido del verbo schnappen, atrapar.
3 gern, que a menudo se dice gerne con una -e, sustituye frecuen­
temente al verbo «gustar»: ich reise gern(e), me gusta viajar
(literalmente: viajo gustosamente).
:i abstürzen, caer, estrellarse, sirve para traducir una caída brutal
desde una gran altura (la partícula ab indica a menudo un aleja­
miento). stürzen, sin partícula, también quiere decir «caerse»:
E r ist von seinem Rad gestürzt, se ha caído de la bici. >

319 • dreihundertneunzehn
2 - Bueno, en ese caso, puedo ofrecerle algunas
gangas.
3 ¿Cuánto tiempo quiere quedarse y cuándo
quiere volar?
4 - ¿Volar? ¿Quién ha hablado de volar?
5 - Oh, ¿no le gusta volar?
6 - ¿Gustarme? ¡Lo odio!
7 ¿Sabe usted cuántos aviones se han estrellado
el año pasado?
8 - No, y prefiero no saberlo.
9 Resulta que pasado mañana [cojo un] vuelo al
sol, a Cuba, ¡a un precio fantástico!

* % lieber, más gustosam ente, comparativo de gern, gustosamente,


se usa para m arcar una preferencia: Ich reise lieber mit
dem Zug als mit dem Flugzeug, prefiero viajar (viajo más
gustosamente con el) en tren que en avión.

dreihundertzwanzig • 320
10 Stellen Sie sich vo r 6 , alles inbegriffen:
Flug, U nterkunft m it Vollpension, sogar
die Fahrt v o m F lu g h a fe n zum Hotel.
11 — Das klingt w irk lic h interessant!
12 - Ja, das ist u n s e r bestes 7 A ngebot, aber
schade, für Sie k o m m t es nicht in Frage.
13 - W a rte n Sie mal, vie lle ich t kann ich einmal
eine A u sn a h m e m ach en .
14 Schließlich ist Fliegen laut Statistik am
sichersten ®. □

10 ... inbegrifen ... untacunft... fo !-pa nS io :n ftu:c-hafen ...


12 ... bestes a n g u e b o :t ... 13 ... ausna:m e ... 13 sh li:slih j...
laut shtatistic am Sihjasten.

Notas
© Cuando sich vorstellen se emplea con el sentido de «imagi­
narse», «representarse algo», el pronombre íeflexivo aparece
en dativo: Stell dir vor, wir gewinnen, / imagínate [que] ga­
namos! Por el contrario, sieh vorstellen con el sentido de «pre­
sentarse» tiene un complemento en acusativo: Darf ich mich
vorstellen?, ¿puedopresentarme? (lecciones 37, frases 11 y 51,
frase 3). Por otra parte, el infinitivo que sigue a sich vorstellen, ►

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


® Wir haben zu einem fantastischen Preis eine
Reise nach M arokko geb ucht. 0 N ehm en Sie
lieber den Zug oder das Auto, um in die Ferien zu
fahren? © Er ist gestern N achm ittag a u f der Straße
gestürzt. O H aben Sie keine A n gst, wenn Sie
fliegen? © Unsere Schnäppchen sind die besten,
die es a u f dem Markt gibt.

321 • dreihundertcinundzwanzig
10 Imagínese, todo incluido: vuelo, alojamienmto 62
en pensión completa, incluso el desplazamiento
del aeropuerto al hotel.
11 - ¡Eso suena realmente interesante!
12 - Sí, es nuestra mejor oferta pero por desgracia
(para usted) en su caso está descartado (no
viene ¡a pregunta).
13 - Espere, quizá puedo hacer una excepción por
una vez.
14 Al fin y al cabo las estidísticas dicen que volar
es lo más seguro.

► imaginarse, va precedido de zu: Sie s t e l l e n sich vor die B e s te n


zu sein, sc imaginan [que] son los mejores.
® gut, bueno / bien, besser, mejor, beste, el / la mejor / lo mejor.
Acuérdate de que, en alemán, utilizamos el superlativo cuando
se comparan más de dos elementos: das beste A n g e b o t von
allen, la mejor oferta de todas, y sin embargo das b e s s e r e
Angebot (von zwei), la mejor oferta (de dos).
© La forma am ...sten es una forma adverbial del superlativo que
puede también emplearse con el verbo ser: Am s i c h e r s t e n i s t
cs zu Hause zu bleiben, lo más seguro es quedarse en casa.

Ejercicio 1 - Soluciones:
O Hemos reservado un viaje a Marruecos por un precio increíble.
0 ¿Prefiere (coger) el coche o el tren para irse de vacaciones.
0 Ayer por la tarde se cayó en la calle. O ¿No le da miedo volar (no
tiene miedo mientras vuela)'! O Nuestras ofertas son las mejores
que hay en el mercado.

dreihundertzweiundzwanzig • 322
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© Es la vendedora más lista que uno se pueda imaginar.
D as i s t ....................................................... die man
.............................. kann.
© Me gustaría reservar una habitación en pensión completa para
el fin de semana.
..ein Z i m m e r .................................................. für
das W o c h e n e n d e ................
e ¿Prefiere beber cerveza o aguardiente?
.................................... Bier o d e r ?
@ El vuelo, el alojamiento y hasta las bebidas van incluidos en el
precio.
. . . . , .................... u n d ......... die Getränke
sind im P r e i s ...........................

63 D relu ed sech zig ste L ek tio n

W iederh olun g (revisión )

1 Los verbos fuertes o irregulares y su participio


pasivo.
Hay varios casos tipos de verbos fuertes en los que la vocal de la
raíz cambia para formar el participio pasivo.

A. Los verbos fuertes en a

a pasa a ä en el presente en la 2a y la 3a persona del singular, pero


sigue teniendo la a en el participio II:
schlafen, dorm ir -* schläfst, schläft -* geschlafen, dormido
fahren, ir (en coche/tren), conducir —> fährst, fährt -* gefahren,
ido , conducido

323 • dreihundertdreiundzwanzig
0 Su oferta suena muy bien, pero por desgracia a mi marido no
le gusta volar.
..................... k l i n g t , aber mein

.
M ann leider n i c h t ...........

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


0 —die schlauste Verkäuferin - sich vorstellen - © Ich möchte -
mit Vollpension - buchen © Trinken Sie lieber - Schnaps Q Flug
Unterkunft - sogar - inbegriffen © Ihr Angebot - sehr g u t- f lie g t-
gern

S e g u n d a O la : L e c c ió n trece

L ección sesenta y tres 63

B. Los verbos fuertes en e

a) la e pasa a i o ie en el presente en la 2a y la 3a persona del sin­


gular, pero sigue teniendo la e en el participio II:
geben, dar gibst, gibt -* gegeben, dado
sehen, ver -* siehst, sieht -» gesehen, visto

b) la e pasa a i en el presente en la 2a y la 3a persona del singular


yao en el participio II:
helfen, ayudar -* hilfst, hilft —* geholfen, ayudado
sprechen, hablar -* sprichst, spricht -* gesprochen, hablado

dreihundertvierundzwanzig • 324
C. Los verbos fuertes en ei

a) ei pasa a ie en el participio II; en el presente no hay ningún


cambio:
schreien, g rita r geschrien, gritado

b) ei pasa a i (breve) en el participio II; en el presente no hay


ningún cambio:
beißen, morder -* gebissen, mordido

D. Los verbos fuertes en i

a) i pasa a u en el participio II pero no hay cambio de vocal en el


presente:
trinken, beber -» getrunken, bebido
finden, encontrar -» gefunden, encontrado

b) i pasa a o en el participio II pero no hay cambio de vocal en el


presente:
beginnen, comenzar -* begonnen, comenzado

E. Los verbos fuertes en ie

ie pasa a o en el participio II pero no hay cambio de vocal en el


presente:
fliegen, volar -* geflogen, volado, ido en avión
verbieten, prohibir -> verboten, prohibido

F- Los verbos fuertes «fuera de serie»

Son aquellos que no siguen ninguno de los modelos anteriores:

kommen, venir —* gekommen, venido.


sein, ser -* gewesen, sido.
liegen, estar acostado —* gelegen, (haber estado) acostado, (estar)
situado.
sitzen, estar sentado —* gesessen, (haber estado) sentado.
stehen, estar de pie -* gestanden, (haber estado) de pie , etc.

Como tú mismo te habrás dado cuenta, los verbos de categoría


«fuera de serie» son bastante numerosos. ¡No tienes más remedio

325 • dreihundertfünfundzwanzig
que estudiártelos de memoria! Esto no quiere decir que tengas que
estudiarte una lista de palabras todos los dias - te arriesgarías a
olvidarlas casi de i n m e d i a t o p o r el contrario, aprovéchate de
nuestro método de práctica diaria para aprenderlas de una en
una. Situadas en contextos distintos, vas a verlas y a revisarlas, y
porfin las memorizarás sin ningún esfuerzo.

2 La comparación

A. Las formas del com parativo y del superlativo


a) Regla general

En el comparativo de superioridad o de inferioridad, añadimos


generalmente -er al adjetivo (o al adverbio), al superlativo -ste*:
*sería mejor decir que añadirnos st- + la declinación del adjetivo,
yaque el comparativo y el superlativo se declinan igual que cual­
quier adjetivo calificativo (lección 56. párrafo 1): das schnellste
Auto, el coche más rápido, y sin embargo die schnellsten Autos,
los coches más rápidos.

schnell, rápido / deprisa — schneller, más rápido / más deprisa


-* schnellste, el más rápido, lo más deprisa.
schön, guapo -* schöner, más guapo -* schönste, el más guapo.
klein, pequeño -* kleiner, más pequeño -* kleinste, el más pequeño.

b) Casos particulares

•Algunos adjetivos / adverbios llevan una diéresis:

jung, joven — jünger, más joven, -* jüngste, el más joven.


arm, pobre -* ärmer, más pobre, -» ärmste, el más pobre.

Lo mismo ocurre con groß, grande, dumm, estúpido, stark, fuer­


te, schwach, débil, kalt, frío , warm, tibio, caliente, lang, largo,
kurz, corto, alt, viejo. (La lista no es exhaustiva; ya veremos
alguno más en las próximas lecciones.)

• La mayoría de los adjetivos acabados en -d, -t, -s, -ß, -x, o -z,
añaden una e delante de la terminación -ste del superlativo para
facilitar la pronunciación:

dreihundertsechsundzwanzig • 326
berühm t, famoso —> b erü h m ter, más fam oso —* berühmteste, el
más famoso.
heiß, caliente -* lieißer, wós caliente —1■heißeste, e/ «¡oí caliente.
Tras -sch, la e puede ser facultativa:
frisch, fresco —* frischer, más fresco -* friscli(e)ste, e/ más fresco.

Sin embargo: groß, grande —* größer, más grande -* größte, e/


más grande.

c) Formas irregulares

Son bastante escasas:


gut, bueno / bien —* besser, m ejor —* beste, el mejor, lo mejor
viel, mucho -» mehr, mó? -* meiste, lo más, la mayoría.
gern, gustoso —> lieber*, jhóí gustoso —* am liebsten, el más
gustoso.
hoch, alto -* höher, ;móí alto -* höchste, í?/ más1 alto.
nah, cercano -* näher, más cercano —* nächste, e/ /»áí cercano.

* también puede tratarse del comparativo de lieb, querido, amable.


lieber, liebste.

B. El empleo del com parativo y del superlativo

a) La comparación de igualdad: «tan... como» se traduce por so


(o ebenso)... wie :

Er ist ebenso schlau wie du, es tan listo como tú.


Daniel ist noch nicht so groß w'ie sein Vater, Daniel todavía no
es tan alto como su padre.

b) El comparativo de su perioridad o de inferioridad se usa


solo cuando comparamos dos cosas entre ellas. Tras un adjetivo
en grado comparativo, «que» se traduce por ais:

Peter ist schlauer als du, Pedro es más listo que tú.
Der Eiffelturm ist höher als d er T urm von dem Kölner Dom.
la torre Eiffel es más alta que la torre de la catedral de Colonia.
c) Usamos el superlativo para comparar una cosa a al menos otras
dos. Después de un adjetivo en grado superlativo, «de» se traduce
por von:

327 • dreihundertsiebenundzvvanzig
Daniel ist der G rößte von allen, Daniel es el más alto de todos.
Der Kölner Dom ist die g rößte gothische K athedrale in deuts­
chen Landen, la catedral de Colonia es la catedral gótica más
grande de todos los países germánicos.

Ten en cuenta la siguiente particularidad: en el superlativo existe


una forma adverbial am + adjetivo + -sten:
Wer von uns läuft am schnellsten?, ¿cuál de nosotros corre más
rápido?
Von allen Frauen kocht m eine M u tter am besten, de todas las
mujeres mi madre es la que mejor cocina.

Esta forma también se utiliza con sein, ser.


Du bist der Beste, o am besten, eres el mejor.
Deine Augen sind die Schönsten ou am schönsten, tus ojos son
los más bonitos.

3Als y wenn, dos conjunciones temporales


Aunque las dos se traduzcan por «cuando», la diferencia es nota­
ble.

- ais, cuando, se usa para un acontecimiento ya pasado del todo,


que solo ha ocurrido una vez:

Als ich am B ahnhof angekom m en bin, haben meine Freunde


auf mich gewartet, cuando ¡legué a ¡a estación, mis amigos me
esperaban (me han esperado).
Als er jung war, h a t er ein J a h r in Amerika gearbeitet, cuando
erajoven, trabajó un año en Estados Unidos.

-Porel contrario, w enn, cuando, se utiliza:

• ya para un acontecimiento del pasado que se ha repetido a menu­


do (en ese caso, también podemos decir jedes Mal, wenn, cada
vez que): Jedes M al / W enn sie sich getroffen haben, waren si
glücklich, cada vez que se velan, eran felices.
Jedes Mal / W enn er nach A m erika geflogen ist, haben ihn
seine Freunde am Flughafen abgeholt, cada vez que / cuando
¡ha (en avión) a Estados Unidos, sus amigos le recogían en el
aeropuerto.

dreihundertachtundzwanzig • 328
• ya para un acontecim iento que se sitúa en el presente o en el
futuro:

R u f m ich an , w enn du in K öln bist! ¡Llámame cuando estés en


C olonia!
W en n Sie ihn sehen, g rü ß e n Sie ihn von mir. cuando* lena,
salúdele de m i p arte (salúdele por mí).

• Recuerda que w enn tam bién tiene el valor hipotético de «si». Así
podríam os traducir esta frase por Si (en el caso de que) le ves, dile...
El contexto te ayudará a encontrar la traducción correcta.

• No olvides que «cuando» con el valor de «¿a qué hora?», «¿en


qué m om ento?» se traduce por w ann:
W an n k o m m t ih r Z u g an ? ¿Cuándo llegará su tren?
Ich frage m ich, wann w ir uns Wiedersehen, me pregunto cuándo
nos volverem os a ver.

Diálogo de revisión

H ans im G lück
(nach den Brüdern Grimm)

1 Hans hatte sieben Ja h re bei einem Meister


gearbeitet, als er zu ihm gesagt hat: „Ich bin
gern hier, aber ich möchte meine Mutter
Wiedersehen, die immer älter wird.” (57, 60,62)
2 Der M eister hat ihm für seine Dienste ein
G oldstück gegeben, das so groß wie der Kopf
von Hans war, und Hans hat sich damit so
schnell wie er konnte auf den Weg gemacht.
(58, 59, 60)
3 Aber das Gold war so schwer, dass er vor
Erschöpfung fast umgefallen ist. (57, 58, 60)
4 Gott sei Dank hat er einen Mann mit einem
Pferd getroffen, der ihn freundlich gegrüßt
hat. (58)

329 • d reihundertneunundzw an zig


¿Te resulta algo indigesto este resum en gram atical? No te pre­
ocupes, la única finalidad es la de concretarte algunos puntos. Si
tienes alguna pregunta, encontrarás en el anexo, un índice con
todos los puntos gram aticales tratados en las lecciones de repaso.
No eludes en consultarlo v en volver a leer las lecciones de repaso
anteriores.
En vez de nuestro diálogo de síntesis, te proponem os hoy un segun­
do cuento de los Hermanos G rim m , cpie te perm itirá aplicar los
conocimientos recientemente adquiridos.
Antes de empezar, he aquí cuatro palabras que aún no hemos visto:
das Pferd, el caballo, die K uh, la vaca, m elken, ordeñar, y das
Schwein, el cerdo.

Traducción del diálogo de revisión

Juan el afortunado (en la fortuna)


(según los Hermanos Grimm)

1 Juan había trabajado más de siete años en casa de


un maestro cuando le dijo: «M e gusta estar aquí
pero quisiera volver a ver a mi madre que cada vez
está (se vuelve) m ás mayor».
2 Por sus servicios, el m aestro le ha dado una moneda
de oro que era del tam año de {ta n g ra n d e com o)
la cabeza de Juan, y con ella Juan se ha puesto en
camino tan rápido com o pudo.
3 Pero el oro era tan pesado que Juan casi se cae del
agotamiento.
4 Gracias a Dios, se ha encontrado con un hombre
con un caballo que le ha saludado amablemente.

dreihundertdreißig • 330
5 „Sie haben mehr Glück als ich. Sie haben
näm lich ein Pferd”, hat er zu ihm gesagt, „und
so sind Sie viel schneller als ich und weniger
m ü de.” (58, 59, 62)
6 „Ich m ache dir ein Angebot”, hat der Mann
geantwortet, „ich gebe dir mein Pferd, wenn
du mir dein Goldstück gibst.” (58, 62)
7 „Nichts lieber als das”, hat Hans erwidert und
hat sich sofort auf das Pferd gesetzt. (57, 58,62)
8 „Ich bin der glücklichste Mensch auf der
Welt”, hat er sich gesagt und hat lustig „hopp,
hopp” geschrien. (57, 58, 60)
9 Da ist das Pferd so schnell losgelaufen, dass
Hans runtergefallen ist. (57, 59)
10 In diesem M o m en t ist ein Mann mit einer Kuh
gekommen. (60)
11 „Sie haben Glück” , hat Hans gerufen, „eine
Kuh ist ruhiger als ein Pferd und außerdem
gibt sie Milch.” (57, 58, 60)
12 „Wenn du willst, nehm e ich dein Pferd für
meine K uh” , hat der Mann angeboten. (62)
13 Hans war sofort einverstanden und beim
Weitergehen hat er sich gesagt : „Ich bin
w irklich der glücklichste Mensch auf der
E rd e .” (58, 59)
14 Ein paar Stunden später hatte er großen
Durst. (60, 61)
15 Also ist er mit der Kuh stehen geblieben und
hat versucht, die Kuh zu melken. (60, 61)
16 Aber die Kuh ist immer wütender geworden
und hat ihm Angst gem acht. (59, 60)
17 In diesem A ugenblick hat Hans einen Mann
gesehen, der mit seinem Schwein zum Markt
gegangen ist. (60)

331 • dreihunderteinunddreißig
5 «Tiene usted más suerte que yo pues tiene un 63
caballo», le ha dicho, «y así es usted más rápido
que yo y está m enos cansado».
6 «Te hago una oferta», lia respondido el hombre, «te
doy mi caballo si m e das tu m oneda de oro».
7 «Nada me gustaría más {n a d a más q u e rid o que
esto)», ha contestado Juan, y se ha sentado de
inmediato sobre el caballo.
8 «Soy el hombre m ás feliz del (sob re e l) mundo», se
ha dicho Juan, y, todo feliz (co n te n to ), ha gritado
«¡arre, arre!».
9 Entonces el caballo ha salido (c o rrie n d o ) tan rápido
que Juan se ha caído.
10 En ese m omento ha llegado un hom bre con una
vaca.
11 «Tiene usted suerte», le ha dicho Juan, «una vaca es
más tranquila que un caballo y adem ás da leche».
12 «Si quieres, cojo tu caballo a cam bio de mi vaca»,
le ha propuesto el hombre.
13 Juan estuvo inm ediatam ente de acuerdo y
mientras proseguía su camino, se ha dicho, «soy
verdaderamente el hom bre más afotunado de la
tierra».
14 Unas horas más tarde tenía m ucha sed.
15 Así que se ha parado con la vaca y ha intentado
ordeñarla.
16 Pero la vaca se ha ido enfureciendo cada vez más y
le ha dado miedo.
17 En ese mismo instante Juan ha visto a un hombre
que iba al mercado con su cerdo.

dreihundertzweiunddreißig • 332
18 ..Schade”, hat er zu ihm gesagt, „ich möchte
auch lieber ein Schwein haben als eine so
dum m e Kuh.” (61, 62)
19 Sie können sich sicher vorstellen, wie die
Geschichte weitergeht... (62)
20 Als Hans nach Hause gekommen ist, hatte
er nichts mehr, aber er war überzeugt, der
glücklichste Mensch auf der Welt zu sein.
(57,61)

64 V ierun d sechzigste Lektion

B e r l i n , d ie H a u p t s t a d t d e r Bundesrepublik
D eu tsch la n d

1- B erlins 1 V erg an g en heit ist - wie Sie


w issen - seh r außergew öhnlich.
2 Fast d r e iß ig J a h r e lang w ar diese Stadt
du rc h eine M a u e r in zwei geteilt.

Pro n u n cia c ió n
... b u n d e s-re p u b lic ... 1 bali:ns faganguenhait ... auSa-
guevoe.-nlihj. 2 ... maua ...guetaüt.

Notas
1 EI genitivo «a la inglesa» no se usa más que en el caso de los
nombres propios que añaden una -s y ocupan el lugar del artículo:
G iselas Vergangenheit, el pasado de Gisela. Si hay un articulo
el nom bre propio sigue al nombre: die Vergangenheit Giselas,
el pasado de Gisela. Como siempre, podemos sustituir el geni­
tivo por la preposición von (+ dativo): die Vergangenheit von
Gisela, el pasado de Gisela.

333 • dreihundertdreiunddreißig
18 «Lástima», le ha dicho, «yo tam bién preferiría
(quisiera m e jo r) tener un cerdo antes que una vaca
tan tonta».
19 Ya se puede usted im aginar có m o continúa la
historia...
20 Cuando Juan llegó a casa ya no tenía nada, pero
estaba convencido de ser el h om bre m ás afortunado
del mundo.
Bis morgen!, ¡h a sta m a ñ a n a !

Segunda O la: Lección trece

Lección sesen ta y cuatro 64

Berlín, (la) ca p ita l d e la R e p ú b lica F ed era l de


A le m a n ia

1- El pasado de Berlín es -c o m o ya sabe- muy


excepcional ( fu e r a d e lo h a b it u a l) .
2 Durante casi treinta años esta ciudad estuvo
dividida en dos por un muro.

I c h h a b e d o s n o c h nie g e h ö rt.
das ist e in e außei^ecoöiinliche
G ^ e s c h ic h te ■

dreihundertvierunddreißig • 334
3 A m 9. (n e u n te n ) N ovem b er 1989©fiel®
d ie M au er.
4 O s t - u n d W estb erlin er 4 konnten ©sich
e n d lic h w ie d e r in ihrer Stadt frei bewegen.
5 Ein Jahr später, am 3. (dritten) Oktober
1990 feierte 6 man die Vereinigung von
O s t- und W estdeutsch land .
6 S e ith e r 7 ist der dritte Oktober der
d e u ts c h e N a tion alfeiertag.
7 B erlin w u r d e 8 die H auptstadt der neuen
B u n d esrep u b lik .

3 ... n o in -tse :n -h u n d a t-n o in -u n t-a jttsih j 4 ... beveguen.


5 ... n o in -tse :n -h u n d a t- n o in ts ih j faiate... 5 ... faainigung...
6 Sait-hea ... natsiona:/-faia-ta:c. 7 ... vuade...

N otas
2 Las fechas: usam os los números ordinales para el día: am neun­
ten N ovem ber, der dritte Oktober. Antes del 2000, el año se
decía usando las centenas: neunzehnhundertneunundachtzig
(1989), n eunzehnhun dertneunzig (1990). Desde el tercer mi­
lenio, es más sencillo: zw eitausendeins (2001 ), zweitausend­
siebzehn (201 7).
3 fiel procede de fallen, caer. Se trata del pretérito, que corres­
ponde a un pretérito im perfecto, a un pretérito perfecto, o a un
pretérito. Encontrarás más explicaciones y todas las conjuga­
ciones del pretérito en la lección 70, párrafo 1. De momento,
observa tan solo que la vocal de la raíz de los verbos irregulares
cam bia en el pretérito y que no hay nunca una -t final en la 3a
persona del singular.
4 der B erlin er, el b erlin és, die Berlinerin, la berlinesa, die
Berliner, los berlineses. En la mayoría de los casos, los nom­
bres de los habitantes de las ciudades se forman añadiendo-er ►

335 • dreihundertfünfunddreißig
3 El 9 de noviembre de 1989, (caía) cayó el
muro.
4 Los berlineses del Este y del Oeste pudieron
por fin moverse de nuevo libremente por su
ciudad.
5 Un año más tarde, el 3 de octubre de 1990,
se celebró la reunificación de la Alemania del
Este y del Oeste.
6 Desde entonces, el tres (tercero) de octubre es
el día de la fiesta nacional alemana (nacional-
fiesta-día).
1 Berlín se transformó en la capital de la nueva
República Federal.

al nombre de la ciudad, pero, en el caso de algunas ciudades, se


suprime la e de la última sílaba: M ünchen -*■ ein M ünchner,
Dresden -> ein Dresdner, o se transform a su term inación -en
en-er: Bremen -+ ein Bremer, eine Bremerin.
\ konnten es el pretérito de la tercera persona del plural de kön­
nen, poder. Al igual que en el caso de los otros verbos modales,
pierde su diéresis pero conserva la term inación habitual del
pretérito de los verbos regulares.
§/■ En pretérito, los verbos regulares añaden la term inación -te en
la Ia y la 32’ persona del singular: ich feierte, yo celebraba /
celebré, er feierte, él celebraba / celebró.
b seither es un adverbio que equivale a seit dieser Zeit, desde
este momento (la preposición seit atrae al dativo).
% wurde es la 3a -y la Ia- persona del singular del pretérito de
werden, volverse.

dreihundertsechsunddreißig • 336
648 H e u te ist d ie se Stadt gleichzeitig ein
S y m b o l für Z e rstö ru n g und Wiederaufbau.
T r e n n u n g und Vereinigung.
9 Z ö g e r n Sie nicht, nach Berlin zu ©
kom m en.
10 M it j e d e m Schritt erleben @ Sie ein Stück
G e s c h ic h te , W eltgeschichte! D

8 ... g la ih jts a itih j... S y m b o :l... tsashtce:rung ... vi:daaufbau,


tre n ung... 9 tsoe:gan... 10 ... erle:ben.

Notas
9 zögern, dudar, forma parte de los verbos que imponen zu antes
del infinitivo: Er zögert (,) das Auto zu nehmen, duda en
coger el coche (la coma es opcional).
!0 D ecim os erleben en el sentido de «vivir alguna cosa», «expe­
rim entar...»: Was hast du auf deiner Reise erlebt?, ¿qué has
vivido durante tu viaje?

Ü b u n g 1: Ü bersetzen Sie bitte!


O Ich h a b e d a s n o c h nie gehö rt, das ist eine
a u ß e r g e w ö h n l i c h e G e sc h ic h te . © Meine Mutter
ist m it 5 Ja h re n nach W estdeutschland gekommen.
0 W i s s e n S ie , w a r u m d e r 3. Oktober der
N a t i o n a l f e i e r t a g D e u ts c h la n d s ist? O Claudias
B r u d e r fiel v o n e in e r M a u e r und konnte sich nicht
m e h r b e w e g e n . © B erlin ist ein Symbol für die j
V e re in ig u n g z w is c h e n O st und West.

337 • dreihundertsiebenunddreißig
8 Hoy esta ciudad es simultáneamente ( u n )
símbolo de destrucción y reconstrucción, ( d e )
separación y reunificación.
9 No dude en venir a Berlín.
10 Con cada paso revivirá un pedazo de Historia,
Historia del Mundo.

8: La y-que llamamos ypsilon ypsilon en a le m á n - se pronuncia


y: das Symbol Sym bo:!.

Ejercicio 1 - Soluciones:
ONunca lo había oído, es una historia extraordinaria. 0 Mi m adre
vino a la Alemania del Oeste con cinco años. © ¿S ab e usted por qué
el 3 de octubre es la fiesta nacional de A lem ania? O El herm ano
de Claudia se cayó de un muro y ya no se podía mover. © Berlín
es un símbolo de (para) la unificación entre [el] Este y [el] Oeste.

dreihundertachtuncldreifjig • 338
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© Como ya sabes, Berlín es la capital de Alemania.
......................................... , ist Berlin
...............................D eutschlands.
© Berlin-Este y Berlín-Oeste estuvieron divididos en dos por un
muro [durante] casi treinta años.
. . . - u n d ....................w aren fast dreißig Jahre
....................... in z w e i .............................
O La hermana de Gisela es berlinesa; vive en Berlín desde 1990.
............. Schw ester i s t ....; sie wohnt
......................................................... in Berlin.

Die Bundesrepublik Deutschland, La República Federal de


Alemania.
En 1999, se conmemoraron dos grandes acontecimientos históri­
cos para la nación alemana: e! 50" aniversario de la fundación
de la República con la ratificación de la Ley Fundamental -das
Grundgesetz, constitución de Alemania-, v el 10"aniversario déla
caída del muro (der Mauerfall), que conllevó la unificación de las dos
Alemanias el 3 de octubre de 1990, después de más de 40 años de
separación. Cinco Länder* de la antigua República Democrática de
Alemania (RDA) se unieron ese mismo día a la República Federal de
Alemania (RFA): Brandenburgo (donde se hallan Berlín y Postdam),
Mecklemburg-Pomerania —«el país de los mil lagos»-, Sajonia con
su capital Dresde, Sajonia-Anhalt, cuna de Martin Latero y Otto
von Bismarck, George Friedrich Haendel, v Kurt Weill, y por último
Ttiringia, donde se encuentra la fam osa ciudad de Weimar. Desde la
reunificación, el 3 de octubre se celebra la fiesta nacional, der Tag
der deutschen Einheit, el Dia de la unidad alemana.

339 • clreihunclertneiinimddreißig
0 Duda en coger otro pedazo de pastel.
.. , noch K u c h en
.. nehmen.
© El pasado de este hombre es excepcional; realmente ha vivido
muchas cosas.
......................................... d ie se s M an n es ist
.................................... ; ............. w irklich viel

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


© Wie Sie w issen - die H auptstadt - © Ost - W estberlin
- durch eine M auer — geteilt © G iselas - Berlinerin - seit
neunzehnhundertneunzig - O Sie zögert - ein Stück - zu - © Die
Vergangenheit - außergewöhnlich ; er hat - erlebt

Alemania es im Estado Federal, Io cual significa que los 16 Länder


son no solo provincias, sino también Estados que poseen su pro­
pia soberanía. E l je fe de la Bundesrepublik Deutschland es el
Bundespräsident, el presidente federal, que únicamente ejerce ta­
reas representativas. Es elegido por «una Asamblea Federal» cada
cinco años. Las cuestiones sobre política nacional e internacional
se tratan en el Bundestag, el parlamento alemán, que es elegido por
el pueblo por un periodo de cuatro años. El Bundestag elige al can­
ciller, el Bundeskanzler que forma el gabinete, el gobierno federal,
die Bundesregierung. Desde 2001. Bundestag v Bundesregierung
han dejado Bonn, capital de la Alemania del Oeste en la época de
las dos Alemánias, para instalarse en Berlín en el Reichstag, cerca
de la puerta de Brandenburgo.

* Para más información sobre los Länder (Estados), consulta la


Lección 42, párrafo 4.

S eg u n d a O la: L ección quince

dreihundertvierzig • 340
65 Fünfundsechzigste Lektion

W ie w ird m an reich?
Loriot verrät uns das G eheim nis ©

1- Das G eheim nis, w a ru m nur so wenige ®


reich sind, ist eigentlich keines ®.
2 Jed e r ve rsteh t mit ein bisschen
Überlegung, dass reich w e rd e n Geld
kostet.
3 Deshalb 4 sind n ä m lic h nur w enige reich.
4 Wenn ich einen F riseu rsalo n eröffnen
will 5 , b ra u c h e ich nicht n u r ein Diplom,
einen K am m und guten W illen 6 , sondern
auch Kapital.

Pronunciación
Loriot farre :t ...guehaimnis 1 ... caines ... 2 ... y:bale:gung ...
4 ... fryScea-Salon aas:fnen ... d iplo:m ... cam ... viiert ...
ca p ita :!...

Notas
(Lv ein Geheimnis verraten, traicionar, desvelar un secreto.
Observa que das Geheimnis es tanto «el secreto» como «el
misterio» (frase 1 ).
2 wenige sobrentiende Leute/Personen: Nur wenige haben
Glück im Leben, no hay más que algunas personas / escasas
personas que tienen suerte en la vida.
3 1 keines (o keins), ningún, es neutro ya que hace referencia a
una palabra neutra (das Geheimnis).
4 deshalb quiere decir en una sola palabra «a causa de esto»,
«por esta razón», «por ello», deshalb responde a la pregunta ►

341 • dreihunderteinundvierzig
L ección sesenta y cinco 65

¿C óm o se hace uno rico?


Loriot nos desvela el secreto

1- El secreto de por qué tan pocos son ricos, no


es tal (no es en realidad ninguno).
2 Con un poco de reflexión, todo el mundo
entiende que hacerse rico cuesta dinero.
3 Por eso hay tan pocos ricos.
4 Si quiero abrir una peluquería, necesito no solo
un diploma, un peine, y buena voluntad sino
también un capital.

1: Como la e de keines es semimuda, no se oye casi; podemos


además escribir keins o keines.
4: der Friseur también se escribe Frisör.

► warum? o weshalb?, palabras sinónimas que quieren decir


«por qué».
\ Observa atentamente la estructura de las proposiciones que
empiezan por wenn, si: el verbo conjugado se ve relegado al
final de la frase en la subordinada: Wenn du nicht kommen
kannst, ... si no puedes venir,... mientras que en la oración
principal que sigue, el verbo y el sujeto aparecen invertidos:
..., muss ich allein essen, ..., debo (debo yo) comer solo.
\ der Wille, la voluntad, al ser un masculino débil, añade una -n
en todos los casos excepto en el nominativo singular (lección
47, nota 2).

dreihundertzweiundvierzig • 342
5 W enn das K ap ital fehlt, m uss ich meine
K u n d e n a u f dem G e h w e g oder im Wald V
frisieren.
6 U nd das ist stressig.
7 Ich w iederhole also: M an m uss reich sein,
um es zu w erden.
8 Ich em pfehle Ih n e n deshalb, bei Ih rer
G e b u rt reich zu sein.
9 Jed e r andere V ersuch Jt reich zu w erden,
ist sehr m ü h sam und kann Ih n en die
L au n e und die G e su n d h e it v erd erb en . □

5 ... fe :lt ... g u e :-v e :c ... vatt friS i:ren . 6 ... s h tre s ih j. 7 ...
vi:dahole ... 8 ... em p fe :le ... 9 ... m y S a m ... gueSunthait
fadeabell.

Notas
7 der Wald, el bosque, es masculino y pasa a die Wälder en
plural. ¿Te acuerdas de vez en cuando en verificar el género y
el plural de los nombres? t>

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


O W enn Sie nicht verstehen, m üssen Sie es sagen.
© R eisen kostet Geld, deshalb bleibe ich zu Hause.
© Sie können sehen, dass dieses Problem eigentlich
keins ist. © W ir können noch k ein Restaurant
eröffnen: das Kapital fehlt uns. © M it dem Fahrrad
d a rf m an nicht a u f dem G ehw eg fahren.

343 • dreihundertdreiundvierzig
5 Si el capital falta, tengo que peinar a mis
clientes en la acera ( ir-camino ) o en el bosque.
6 Y es estresante.
7 Así que repito: Hay que ser rico para
convertirse en rico.
8 Por lo tanto les aconsejo que sean ricos al
nacer.
9 Cualquier otra tentativa para convertirse en
rico es muy laboriosa y puede arruinarle el
humor y la salud.

► 8) El infinitivo que funciona como complemento del nombre va


precedido de zu: Alle Versuche, Deutsch zu sprechen, sind
ausgezeichnet, toc/o{ s) iiitento(s) de hablaren alemán es (son)
excelente^ s).

Ejercicio 1 - Soluciones:
O Si no comprende, tiene que decirlo. © Viajar, cuesta dinero: por
eso, me quedo en casa. © Puede ver que, de hecho, este problema
no lo es en realidad. © Aún no podemos abrir un restaurante: nos
falta el capital. © No se puede ir en bicicleta por la acera.

dreihundertvierundvierzig • 344
Ü bung 2: Ergänzen Sie bitte!
© No os lo puedo desvelar; es un secreto.
Ich d a rf euch das nicht .......... ; das ist

0 ¿Sabe usted cómo se hace uno rico? -¡C on un poco de reflexión


y de buena voluntad!
W issen Sie, ............. reich w ird ? - ... ein
b i s s c h e n ................... und g u t e m !
© Si falta el capital, cualquier otro intento tampoco sirve de nada.
.... das K a p i t a l , n ü t z t ........................
auch nichts.

Loriot* es un caricaturista y un actor cóm ico muy conocido en


Alemania. Bernhard Victor Christoph Carl von Biilow, sil verdadero
nombre, hijo de un oficial prusiano, nació en Brandenburgo el
12 de noviembre de 1923. Su madre murió cuando solo tenia seis
años. Loriot dice de su padre —serio y muy distinguido- que podía
reírse de su propia dignidad y de los fracasos que de ella nadan.
De esta manera lo tomó como modelo de su personaje principal
-u n hombrecillo redondo con una nariz de patata. Esto le costó
muchas críticas en ¡os años 50, pues los alemanes se sentían ridi­
culizados p or é l En una serie de televisión de los años 70, Loriot
tiene él mismo el papel de este personaje del que dice que es tal
cual el pueblo alemán. Al mismo tiempo, recibe miles de cartas de
personas que le preguntan que cómo sabe él lo que pasa en sus
casas. Todos sus personajes son serios, un poco inocentes, pero de
muy buena voluntad... ¡o que ¡leva irremediablemente al desastre.
Y es precisamente este género —que mezcla comedia y tragedia- el
que hace reír a los alemanes. Loriot no ha querido nunca exportar
sus películas, que ha concebido única v exclusivamente para el
pueblo alemán, mostrándole un comportamiento burgués, típico,
con la esperanza de que no volverá a ser igual tras haber visto sus
películas o sus caricaturas.

345 • dreihunderttünfundvierzig
© Repita, por favor, creo que no lo he entendido bien.
... bitte, ich glaube, .............................................
nicht r ic h tig ........................
@ ¡Le aconsejo que no me ponga de mal humor {no estropearme
el humor)\
, m ir nicht die Laune ..
.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


© - verraten - ein Geheimnis @ - wie man - Mit - Überlegung
-Willen ® Wenn —fehlt - jeder andere Versuch - © Wiederholen
Sie - ich habe - verstanden © Ich empfehle Ihnen - zu verderben

Te aconsejamos c/ite te acuerdes de este nombre y que mires todo


lo que ha hecho. Aprenderás acerca de los alemanes muchas otras
cosas que no se dicen en ninguna otra parte.

* Eligió como seudónimo el nombre francés del animal heráldico


de su familia.

S e gu n d a Ola: Lección dieciséis

dreihundertsechsundvierzig • 346
66 Sechsundsechzigste Lektion

Ein perfekter Ehemann 1

1- Guten Abend, Schatz! Bin ich froh,


endlich zu H ause zu sein!
2 Ich hatte einen sehr anstrengenden 2
Tag. Und w ie gehts dir?
3 - Och, ich habe die N ase ziem lich voll.
4 - Warum denn? Was ist denn los?
5 - Seit Tagen versuche ich im Restaurant
Schlossgarten anzurufen 3 , aber es ist
immer besetzt.

Pronunciación
... pafecta e:eman 1 ... shats ... 2 ... anshtrenguenden ...
5 ... beS etst ...

Notas
1 die Ehe significa «el matrimonio», «la familia» para hacer
referencia a la vida conyugal: eine gute Ehe führen, ¡levar
(conducir/dirigir) un buen matrimonio. Por el contrario, die
Hochzeit (frase 6 ) representa la fiesta de la boda.
2 ein anstrengender Tag, una jornada agotadora, es literalmente
una jornada que nos exige mucho esfuerzo: die Anstrengung
es «el esfuerzo», (sich) anstrengen, esforzarse.
3 versuchen, intentar, forma parte de los verbos cuyo infinitivo
complemento va precedido de zu. Aquí se trata de un infinitivo
con partícula separable anrufen, llamar (al teléfono). En este
caso, zu se sitúa entre la partícula y el verbo de base, y luego
lo unimos todo: Er versucht anzurufen, aber niemand ant­
wortet, intenta llamar, pero nadie responde.

347 • dreihundertsiebenundvierzig
Lección sesenta y seis 66

Un m arid o perfecto

1- ¡Buenas noches, cariño! ¡Qué contento estoy


de estar por fin en casa!
2 He tenido (te n ía ) un día agotador. ¿Y a ti cómo
te va?
3 - ¡Bueno, estoy bastante harta (tengo la nariz
bastante Ilena)\
4 - ¿Y eso por qué? ¿Qué es lo que pasa?
5 - Hace días que intento llamar al restaurante
Schlossgarten , pero siempre comunica.

S eit" Wochen h a t e r S e h r a n s t r e n g e n d e "Tage

dreihundertachtundvierzig • 348
6 Ich wollte einen Tisch für unseren
Hochzeitstag übermorgen reservieren
7 damit ü wir ihn dort feiern, w o wir uns
kennen gelernt 6 haben.
8 Heute Abend ist das Restaurant geschlossen
und morgen ist es sicher zu spät.
9 - Natürlich bist du jetzt fürchterlich
enttäuscht, nicht wahr?
10 - Klar, ich hatte mich so d arau f gefreut ‘Í ,
mit dir wieder dorthin zu gehen.
11 - Also, wenn es nur das ist, mein Liebling,
dann hast du keinen Grund traurig zu sein!
12 Hast du vergessen, dass du mit einem
Supermann verheiratet bist?
13 Ich habe nämlich schon vor 8 einer Woche
genau dort einen Tisch reserviert... □

6 ... hojtsais-ta:c ...reSaviiren 9 ... füahjtalihj enttoihjt...


10 ... guefro:it... 11 ... grünt traurihj... 12 ... Supaman fahairatet...

Notas
4 El infinitivo que depende de un verbo modal nunca va prece­
dido de zu: Wollen Sie das bitte nicht vergessen? ¿Quiere
usted, por favor, no olvidarlo?
5 La conjunción damit, para que... con el fin de... manda el
verbo al final de la oración subordinada que introduce. Observa
que damit no requiere un subjuntivo.
6 Literalmente, kennen lernen quiere decir «aprender a cono­
cer». A menudo lo empleamos para las personas, en el sentido
de «conocerse».
7 sich freuen, estar contento, alegrarse, es un verbo muy utili­
zado: Ich freue mich, Sie zu sehen, estoy contento de verle. ►

349 • dreihundertneunundvierzig
6 Quería reservar una mesa por nuestro
aniversario de boda pasado mañana,
7 para que lo celebrásemos allí donde nos
conocimos (aprendido a conocer).
8 Esta noche el restaurante está cerrado y
mañana, seguro que ya será (es) demasiado
tarde.
9- Y por supuesto, ahora estás muy decepcionada,
¿verdad?
10 - Claro, me hacía tanta ilusión (me había
alegrado tanto sobre ello) volver allí contigo.
11 - Pues bien, si no es más que eso, cariño,
(entonces) ¡no tienes ningún motivo para estar
triste!
12 ¿Acaso has olvidado que estás casada con un
«superhombre»?
13 Como es natural hace ya una semana que he
reservado una mesa en ese mismo sitio...

sich auf etwas/jemanden freuen quiere decir «alegrarse, estar


contento con la perspectiva de algo/alguien», darauf sustituye
a auf das, de esto: Ich freue mich darauf. Sie morgen zu
treffen, estoy contento de verle mañana.
\ Haz bien la diferencia entre vor Tagen, (antes) hace días, que
sitúa un acontecimiento puntual en el pasado, y seit Tagen,
desde hace días, que define el punto de partida de un acon­
tecimiento todavía en curso en el momento en el que se está
hablando: Vor einer Stunde war sein Telefon besetzt, hace
una hora, su teléfono comunicaba. Pero: Seit einer Stunde
ist sein Telefon besetzt, su teléfono comunica desde hace una
hora. Las dos preposiciones se usan con un complemento de
tiempo en dativo.

dreihundertfünfzig *350
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
O Sie hat ihren Freund vor drei Jahren in Berlin
kennen gelernt. © Die K in d e r freu en sich auf
die nächsten Ferien. © Sie haben keinen Grund,
en ttäu sch t zu sein. @ Seit W ochen hat er sehr
anstrengende Tage. © W ann haben Sie versucht
m ich anzurufen?

Übung 2: Ergänzen Sie bitte!


O Estoy encantado de conocerle.
................. mich sehr, S i e z u .............
0 Se conocieron hace seis semanas y, hoy ya celebran su boda.
Sie haben sich . . . s e c h s kennen
gelernt, und h e u te ................... s c h o n ....................
© Está contento de estar por fin en casa, la jornada jomada ha sido
espantosamente agotadora.
Er ist . . . . , ............. zu H a u s der
Tag w a r ....................................................
O Para que no se sienta decepcionada o triste, la llama todas las
noches (cada noche).
................. nicht ................... o d e r ist,
. . . . er sie jeden A bend .. .

351 • dreihunderteinundtunfzig
Ejercicio 1 - Soluciones:
O Conoció a su novio en Berlín, hace tres años. 0 Los niños se
alegran [de antemano] de las próximas vacaciones. O No tiene
motivo para estar decepcionado. © Desde hace semanas, tiene unas
jomadas agotadoras. © ¿C uándo ha intentado llamarme?

© Si no es más que eso. no tiene motivo para no hablarle desde


hace días.
. . . . es n u r das . . . , d an n h at e r ...........
.................................. n ic h t m it i h r ...........................

Ejercicio 2 - Las palab ras que faltan:


0 Ich freue - kennen - lernen 0 —vor - Wochen - feiern sie —
Hochzeit 0 - froh endlich - zu sein - fürchterlich anstrengend
O Damit sie - enttäuscht - traurig - ruft - an © Wenn - ist - keinen
Grund seit Tagen - zu sprechen

S eg u n d a O la: L ección diecisiete

dreihundertzweiiindfiinfzig • 352
67 S iebenundsechzigste L ek tio n

U n d w a s is t fü r S ie d a s P a r a d ie s ?

1- A lso, Sie sind d e r 1 M e in u n g , d ass es


zw isch en 2 d en N a tio n a litä te n k ein e
U n te rsc h ie d e gibt?
2 Ich v e rste h e Sie n ich t. D a 3 b in ich ganz
a n d e re r M ein u n g .
3 K e n n e n Sie n ic h t die G e s c h ic h te v o m
P arad ies u n d d er H ö lle ?
4 - W elche m e in en S ie? E rz ä h le n S ie mal!
5 - D as P arad ies ist dort, w o d e r K o ch
F ranzose 4 , d er A u to m e c h a n ik e r
D e u tsc h e r 5’, d er B a n k ie r S ch w eize r,
der L ie b h a b e r Italien e r u n d d e r P o liz ist
E n g lä n d e r ist.

Pronunciación
... parad'r.s 1 ... mainung, ... natsionalite:ten ... 3 ... hce:le?
4 velhje ... 5 ... coj frantso:Se ... auto-mehja:nica doicha,
banquie: shvaitsa... Ii:phaba ... englenda ...

Notas
1 Se trata del genitivo femenino de: die M einung, el parecer,
la opinión, el punto de vista. Ich bin Ih re r M einung, soj' de
su opinión. Como la mayoría de los nombres que acaban por
-ung, M einung se forma a partir del verbo: meinen, ser de la
opinión, creer, querer decir (frase 4).
2 Aquí zwischen, entre, al no ser una preposición de lugar, se
emplea con el dativo: Zwischen d ir und m ir gibt es einen
großen Unterschied, entre tú y vo existe una gran diferencia.
3 da, aquí, cuando se trata del lugar (ich bin da, estoy aquí), se
usa muy a menudo con el sentido de «en este caso», «en esto»: ►

353 • dreihundertdreiundfiinfzig
L ección sesenta y*/ siete 67

¿Y qué es el paraíso para usted?


1- Entonces, ¿es de la opinión de que no existen
diferencias entre las nacionalidades?
2 No le entiendo. En esto yo no opino igual (soy
enteram ente d e o tra opinión).
3 ¿No conoce la historia del paraíso y del
infierno?
4- ¿A cuál se refiere? ¡Cuéntela!
5- El paraíso es allí donde el cocinero es francés,
el m ecánico alem án, el banquero suizo, el
am ante italiano y el policía inglés.

Título: El acento tónico de das Paradies recae sobre la última


sílaba. No olvides pronunciar la -s final: paradi:s.

► Da kann man nichts m achen, en este caso no se puede hacer


nada.
Para hablar de la nacionalidad, decimos el nombre: Er ist
Franzose, es francés, y no el adjetivo que es französisch. Los
nombres de los habitantes se forman de distintas maneras. Así,
decimos der Engländer, el inglés, pero der Deutsche, el ale­
mán. Ya volveremos a hablar de ello en la lección de repaso.
5 ¡Ojo! der D eu tsch e, el alem án, es una palabra que se de­
clina como un adjetivo calificativo: ein Deutscher, pero eine
Deutsche, una alemana.

dreihundertvierundfünfzig • 354
6 - A h j a © ? D as ist ja seh r in te re s s a n t. A ber
w a r u m denn?
7 — W a rte n Sie, die G e s c h ic h te ist n o ch nicht
zu E n d e Z .
8 D ie H ö lle ist d ag eg en d o rt, w o d e r K och
E n g lä n d e r, d er A u to m e c h a n ik e r Franzose,
d er B a n k ie r Italiener, d e r L ie b h a b e r
S c h w e iz e r u n d d er P o liz ist D e u ts c h e r ist.
9 - A ch, w issen Sie, fü r m ich ist d as P aradies
da, w o m e in e M u tte r k o ch t, u n s e r
N a c h b a r A u to m e c h a n ik e r ist, w o es keine
P o lizei gibt, und ich selb st B a n k ie r und
L ie b h a b e r b in ... □

9 ... najbaia ...

Notas
■ß) ah ja? expresa, según la entonación que se le dé, una sorpresa
o una duda: ¿ah si? Por el contrario, ah ja! o ach ja! -seguido
de un punto de exclamación- expresa que por fin lo hemos
comprendido: ¡ah sí!, ¡claro que sí! El ja en una proposición
se usa generalmente con una doble finalidad: bien para reforzar
una comprobación bien para sembrar la duda. Así, según la |>

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


© Sie m ö ch te einen B an k ier h eira ten , w eil sie Geld
lieb t. © E n g lä n d e r u n d F ra n z o s e n sin d oft ganz
a n d e re r M ein u n g . © M ein en Sie, d ass es zw ischen
d en L ä n d e rn g ro ß e U n te rs c h ie d e g ib t? © M eine
M u tte r k o ch te seh r gut, m e in e F rau le id e r nicht!
© M an sagt, die D eu tsch en leb en , u m zu arbeiten
und die F ran zo sen arb eiten , u m zu leben.

355 • dreihundertfünfundfünfzig
6- ¿Ah sí? Es m uy interesante. ¿Pero por qué?
7- Espere, la historia aún no se ha acabado.
8 El infierno, por el contrario, es allí donde
el cocinero es inglés, m ecánico francés, el
banquero italiano, el am ante suizo y el policía
alemán.
9- Sí, pues sabe, para mí el paraíso es allí donde
mi m adre cocina, mi vecino es mecánico,
donde no hay policía, y donde yo soy al mismo
tiempo banquero y am ante...

► entonación empleada, el enunciado: Sie sind ja intelligent!.


¡Pero si es usted inteligente!, puede ser un auténtico cumplido
o pura ironía.
(l das Elide, el fin a l, zu Ende sein, estar acabado (al tinal),
pero cuidado con: am Ende sein, estar en las últimas. No nos
cansaremos nunca de repetírtelo: las preposiciones son muy
importantes en alemán.

Ejercicio 1 - Soluciones:
O Quiere casarse con un banquero porque adora el dinero. © [Los]
ingleses y [los] franceses a menudo son de opiniones contrarias.
O ¿Cree usted que existan grandes diferencias entre los países?
O Mi madre cocinaba muy bien, ¡mi mujer, por desgracia, no! © Se
dice [que] los alemanes viven para trabajar y los franceses trabajan
para vivir.

dreihundertsechsundfünfzig • 356
Ü bung 2: Ergänzen Sie bitte!
® Puede elegir entre un alemán y un italiano; pero le gustaría un
suizo.
d ie W ahl z w isc h e n ..................................................
.

u n d ................ ; a b e r sie m ö c h t e ...........................

© ¡Esperemos un poco! Parece que esta historia aún no se ha


acabado.
..................... ein b issch en ! E s sc h e in t, dass
.................................. n o ch n i c h t ist.
© Soy de la opinión que existe una gran diferencia entre el infierno
y el paraíso.
Ich bin .............................. , d a ss es ...............
.................... u n d ..........................e in e n großen
U n tersch ie d gibt.

68 A chtundsechzigste L e k tio n

Z e h n F r a g e n zu I h r e r A llg e m e in b ild u n g ©

Die Antworten finden Sie am Ende dieser Lektion.


1 W er e rfa n d 2 die R e la tiv itä tsth e o rie ?
a) N ew to n b) E in s te in c) G a lile i

Pronunciación
... alguemain-bildung 1 ... e rfa n t... relativite:ts-teori:

1: En alemán, se intentan pronunciar los nombres propios res­


petando su lengua de origen: así pronunciamos Isaac Newton
como ¡Saac niuton.

357 • dreihundertsiebenundfünfzig
0 ¿Qué es lo que dices? (Esto) No entiendo.
W a s .............. da? D a s ..................... nicht!
© ¿Qué idioma le gusta más? ¿[El] inglés o [el] alemán?
S prache g e fä llt ......... b e s s e r?
................ o d e r ?

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


® Sie hat - einem Deutschen - einem Italiener - einen Schweizer
@ Warten wir - diese Geschichte - zu Ende - © der Meinung -
zwischen der Hölle - dem Paradies « 0 - erzählst du - verstehe
ich - © Welche - Ihnen - Englisch - Deutsch

Segunda Ola: Lección dieciocho

Lección sesenta y ocho 68

Diez preguntas sobre su cultura general


Las soluciones las encontrará a l fin a l de la lección.
1 ¿Q u ié n in v e n tó la te o ría de la relatividad?
a) N e w t o n b) E in s te in c) G alileo

Notas
1 allgemein quiere decir «común», «general» y die Bildung, la
cultura, la educación, ta form ación, la instrucción.
?. erfand es el pretérito de erfinden, inventar. En el instituto, es­
tudiamos los verbos irregulares con sus tres formas: infinitivo,
pretérito, participio pasivo: erfinden, erfand, erfunden. ¿No
es una mala idea, verdad?

dreihundertachtundfünfzig • 358
2 W en n a n n t e 3 m a n den e isern e n K an zler?
a) O tto vo n B is m a rc k b) K o n r a d A denauer
c) H e lm u t K ohl
3 W em b r a c h t e n 4 die G r i e c h e n ein Pferd
v o r die S ta d tto r e 5 ?
a) den G e r m a n e n b) den T ro ja n e r n
c) den R ö m e rn
4 W essen 6 Frau w a r die K a is e r in ,,Sissi”?
a) K a is e r F ran z J o se p h s b) P h ilip p s des
Z w eiten Z c) P ete rs des G r o ß e n
5 W ann k a m e n 8 die G a r t e n z w e r g e nach
D e u ts c h la n d ?
a) im 18. J a h r h u n d e r t b) im 19. Jah r­
h u n d e r t c) im 20. J a h r h u n d e r t

2 ... nante ... aiSeren ca n tsla ? ... 3 ... b ra jte n ... gri:hjen
... s h ta t-to .re ... g u e rm a m e n ... tro y a m a n ... roe:man.
4 vesen... caiSerin ... caiSa ... y o :S e fs ... filips d e s tsvaiten ...
5 ... ca:m en ... garten-tsveague ... a jt-ts e :n te n ya :a -h u n d a t...

Notas
3 nannte es el pretérito de nennen, llamar, nombrar.
4 brachten es el pretérito de bringen; su participio pasivo tam­
bién es irregular: gebracht, traído.
5 das Tor es una puerta grande si la comparamos con die Tür. la
puerta', das Brandenburger Tor, la puerta de Brandenburgo.
6 w essen?, ¿de quién? es la forma interrogativa en genitivo.
Observa que wessen va siempre seguido de un nombre: Wessen
Buch ist das?, ¿de quién es este libro? (De quién libro es).

359 • dreihundertneunundfünfzig
2 ¿A q u ié n se c o n o c ía c o m o (se le lla m a b a ) el
c a n c ille r d e h ie rr o ?
a) O tto d e B i s m a r c k b) K o n ra d A d e n a u e r
c) H e lm u t K o h l
3 ¿A q u ié n e s les lle v a r o n los g rie g o s un caballo
ante las p u e r ta s de la c iu d a d ?
a) [a] los g e r m a n o s b) [a] los tro y a n o s c) [a]
los r o m a n o s
4 ¿D e q u ié n e ra m u j e r la e m p e r a triz Sissi?
a) e m p e ra d o r F rancisco José b) Felipe II
c) P e d ro el G r a n d e
5 ¿ C u á n d o lle g a r o n a A l e m a n i a los en a n o s de
ja rd ín ?
a) en el s ig lo x v m b) en el siglo x ix c) en el
siglo x x

4: Pronuncia bien la s final de F ran z Joseph, de P h ilip p y de


P eter (genitivo sajón).

7 En el nominativo, P h i l i p p I I . se dice P h i l i p p d e r Z w e i t e ,
«el segundo». Formando parte de una proposición, la cifra se
declina como un adjetivo numeral: E l i s a b e t h w a r d i e F r a u
P h i l i p p s I I . ( d e s Z w e i t e n ) , Isabel era la mujer de Felipe / / ,
s i e w a r m i t P h i l i p p I I . ( d e m Z w e i t e n ) v e r h e i r a t e t , estaba
casada con Felipe II.
8 kam en es el pretérito de kom m en, venir, llegar.

dreihundertsechzig • 360
6 Wo saß ? die L orelei?
a. in ein em S c h iff b. a u f e in e m F elsen
c. am U fer
7 W o h e r s ta m m t e n die T e u to n e n ?
a. aus S ü d d e u ts c h la n d u n d d e r S chw eiz
b. aus O std e u ts c h la n d u n d P o le n
c. aus N o r d d e u ts c h la n d un d D ä n e m a rk
8 W e lc h e der fo lg en d e n O p e r n
k o m p o n i e r te - Ö B e e th o v e n ?
a. Fidelio b. die Z auberflöte c. die Lustige
Witwe □

6 ... S a:s ... lo .r e ta i ... s h if ... fe i Sen ... u:fa. 7 ... sh ta m te n ...
toito m e n ... 8 ... componerte ... b e :th o fen ? ... tsa u b a -flce te ...
lustigue-vitve.

Notas
§ saß es el pretérito de sitzen, estar sentado. Recuerda que sitzen
es un verbo «estático», es decir que no indica un desplaza­
miento, y que las preposiciones de lugar que le acompañan van
seguidas del dativo: sie sitzt am (= an dem ) Ufer, está sentada
(al borde de) en la orilla. I>

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


© D ie K a is e r in E lis a b e th le b te v o n a c h tz e h n ­
h u n d e r ts i e b e n u n d d r e i ß i g b is a c h t z e h n h u n d e r t­
a c h tu n d n e u n z ig . © W em h a b e n S ie die Blumen
gebracht? D er Frau des K anzlers? © M ozart, der aus
S alzburg stam m te, k o m p on ierte die Zauberflöte. ©
D ie Lorelei saß a u f ein em F elsen u n d k äm m te ihre
langen, b lon den Flaare. © K ö n n e n Sie m ir sagen,
w esse n E h e m a n n Philipp d er Z w e ite w ar?

361 • dreihunderteinundsechzig
6 ¿Dónde estaba sentada La Lorelei?
a) en un barco b) en un risco/acantilado c) en
la orilla
7 ¿De dónde son originarios los teutones?
a) del sur de Alemania y de Suiza b) del este
de Alemania y de Polonia c) del norte de
Alemania y de Dinamarca
8¿ Cuál de las siguientes óperas fue compuesta
por Beethoven?
a) Fidelio b) La flauta mágica c) La viuda
alegre...

►@ El pretérito de los verbos acabados en -ieren es irregular. Por


consiguiente, la 3a persona del singular acaba en -te: er kom­
ponierte. componía.

Ejercicio 1 —Soluciones:
O La emperatriz Isabel vivió de 1837 a 1898. © ¿A quién le
lias traído flores? ¿A la mujer del canciller? © Mozart, que era
oriundo de Salzburgo, compuso La Flauta Mágica. O Lorelei estaba
sentada sobre una roca y se peinaba sus largos cabellos rubios.
© ¿Puede decirme de quién era marido Felipe II?

dreihundertzweiundsechzig • 362
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© ¿Sabe usted por casualidad quién inventó los enanos de jardín
y en qué siglo lo hizo?
W issen Sie vielleicht, . .. die Gartenzwerge
und i n ..........................................?
@ ¿De dónde provenían vuestros abuelos? ¿De Alemania o de
Suiza?
W oher ................ e u re G ro ß eltern ?
A u s ..................... oder a u s ...................... ?
© ¿Cuál de las sinfonías de Beethoven le parece la más bonita?
-L a quinta es la que más me gusta.
der Sym phonien ................... finden
S i e .............. ? - Ich m a g ............................... am
liebsten.

69 Neunundsechzigste Lektion

M an nim m t sich niem als genug in A cht 1

1- E ntschuldigen Sie, ich suche den


H ausm eister.

Notas
1 sich in Acht nehmen, tener cuidado, desconfiar: Acht es aquí
una antigua palabra germánica que también encontramos en
Achtung, cuidado.

363 • dreihundertdreiundsechzig
O ¿A quién llamabas Sissi cuando eras pequeño? ¿A la amiga de
Pedro o a la hermana de Helmut?
Sissi, . . . du klein w arst?
Freundin oder Schw ester?
© Los griegos trajeron un caballo ante las puertas de la ciudad,
para que los troyanos salieran de la ciudad.
Die G rie c h e n ein P f e r d ..............
, dam it aus der Stadt

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


0 - wer - erfand - w elchem Jahrhundert 0 - stammten -
Deutschland - der Schweiz 0 Welche —Beethovens —am schönsten
- die fünfte - © Wen nanntest du - als - Peters — Helmuts -
@- brachten - vor die Stadttore - die Trojaner - kamen

Antworten zu Lektion 68 : 1 b) 2 a) 3 b) 4 a) 5 c) 6 b) 7 c) 8 a)

S eg u n d a O la: L ección d iecinu eve

Lección sesenta y nueve 69

N unca d escon fiam os lo suficiente


(Nunca tenemos bastante cuidado)

1- Perdone, estoy buscando al portero.

dreihundertvienindsechzig • 364
2- Da h ab en Sie Pech es gibt schon lange
keinen 1 m ehr bei uns.
3- So w as D um m es 4 ! Ich m uss dringend
m it einem M ieter sp rech en .
4- Zu w em 1 w ollen Sie denn?
5- Zu H errn W ö rle , k e n n en Sie ihn?
6- M m m ..., der N am e ist m ir nicht ganz
unbekannt.
7 Was w ollen Sie denn von ihm ?
8- Das ist v e rtra u lic h , das d a rf ich ihm nur
persönlich sagen.
9- Ich verstehe. Ist es etw as sehr Schlim m es?
10 - Schlim m ? A ber nein! G an z im Gegenteil!
11 U nter uns - aber sagen Sie es niem andem
w eiter - er hat im L otto gew onnen @.

Pronunciación
3 ... dringuent ... m i:ta ... 5 ... voerle ... 8 ... fa tra u lih j ...
p aS ce:nlihj ... 9 ... s h lim e s ? 11 ... lo to guevonen.

Notas
? El primer significado de das Pech es «la pez» y luego «la mala
suerte».
? keinen, ninguno, es el acusativo masculino del pronombre inde­
finido keiner, keine, keins, ningún, ninguna, ninguno (neutro).
4 En la exclamación So was (etwas) Dummes!, /qué mal! (li­
teralmente «si alguna cosa tonta»), el adjetivo dumm, tonto,
estúpido, está en neutro y va además sustantivado (fíjate en la
mayúscula). Lo mismo ocurre en la frase 9: etwas Schlimmes,
algo grave.
5 Recuerda que gehen no siempre es necesario, en alemán, ya que
la preposición zu nos indica ya que existe un desplazamiento.
De esta manera «en casa de» se traduce por zu con la idea de
desplazamiento, y por bei si no hay desplazamiento (frase 2). >

365 • dreihundertfünfundsechzig
2- (Aquí) No tiene suerte, hace ya tiempo que no
tenemos a (hay) ninguno con nosotros.
3- ¡Qué mal! Tengo que hablar urgentemente con
un inquilino.
4- ¿A casa de quién quiere usted ir?
5- A casa del señor Wörle, ¿le conoce?
6- Hum..., el nombre no me resulta del todo
desconocido.
7 ¿Qué quiere de él?
8- Es confidencial, solo se lo puedo decir a él,
personalmente.
9- Entiendo. ¿Es algo muy grave?
10- ¿Grave? ¡Claro que no! (Enteramente) ¡Al
contrario!
11 Entre nosotros -pero no se lo diga a nadie
(más lejos)- le ha tocado la lotería.

> gewonnen es el participio II de gewinnen, ganar. ¡Ojo!, la


partícula ge- no es la partícula del pasado, ya existe en presente:
Wer wagt, gewinnt! (literalmente «El que se arriesga, gana»),
la suerte le sonríe a los audaces.

dreihundertsechsundsechzig • 366
12 - Was sagen Sie da? H ören Sie, ich bin Herr
W örle.
13 W ie viel ist es denn?
14 - L eider nicht viel, H err W ö rle , verzeihen
Sie m ir b itte die Lüge!
15 In W a h rh e it k o m m e ich n ä m lic h 2) vom
F in an zam t 8 und m uss m ich m it Ihnen
ein bisschen unterhalten. □

14 ... fatsaien ... lyg u e ! 15 ... va ia ha it... fin a n ts -a m t...

Notas
5) ¿Te acuerdas de nämlich que, al igual que denn, pues, sirve
para justificar lo que acabamos de decir? Das darf ich nicht
sagen, das ist nämlich vertraulich = denn das ist vertraulich,
no puedo decirlo pues es confidenciaI (Lección 57. nota 1). >

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


© W as suchen Sie? E inen Z a h n a rz t? H ier gibt
es keinen mehr. © W as ich Ihnen je tz t sage, ist
vertraulich! © D er N am e ist m ir leider unbekannt.
© N im m dich in Acht! D er M ann scheint vom
Finanzam t zu kom m en. © Ich m uss Sie dringend
persönlich sprechen.

367 • dreihundertsiebenundsechzig
12 - ¿Qué está usted diciendo? Oiga, yo soy el
señor Wörle.
13 ¿Cuánto es?
14 - Desgraciadamente, no mucho, señor Wörle,
¡perdóneme por esta mentira (porfavor)\
15 Resulta que en realidad vengo de Hacienda y
tengo que charlar un rato con usted.

►® das Amt es un despacho oficial, público, una oficina, una ad­


ministración: das Arbeitsamt, la ANPE (la oficina de empleo),
das Zollamt, la oficina ele aduanas, etc.

Ejercicio 1 - Soluciones:
O ¿Qué busca? ¿Un dentista? Aquí ya no hay ninguno. 0 ¡Lo
que le voy a decir ahora es confidencial! © Desgraciadamente,
este nombre me es desconocido. O ¡Ten cuidado! Este hombre
parece que viene de Hacienda. © Tengo que hablar personal y
urgentemente con usted.

dreihundertachtundsechzig • 368
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
® Perdóneme, estamos buscando al portero, ¿no hay ninguno
aquí?
..................................... w ir su c h e n . . .
; gibt es h i e r ?
.

© ¡Eso es mentira! Tenga cuidado, pues todos conocemos la


verdad.
Das i s t ................. ! N ehm en Sie s i c h ,
w ir kennen näm lich a l l e ............................
© Tengo que ir urgentemente a casa del señor Wörle. ¿Le conoce
usted?
Ich m u ss ............................ . . ........
W örle...................................?

70 Siebzigste Lektion

W iederholung (revisión)

1 EI pretérito
Junto con el pretérito perfecto, el pretérito es el tiempo del pasado
que más se utiliza. A pesar de que el pretérito perfecto se impone
cada vez más, y en detrimento del pretérito, en la lengua hablada,
este último sigue siendo el tiempo preferido en la lengua escrita.
Desde un punto de vista puramente gramatical, el pretérito equi­
vale al pretérito imperfecto del castellano. No obstante también
se usa para traducir el pretérito perfecto simple y el pretérito
indefinido.

369 • dreihundertneunundseclizig
O Tengo que hablar con usted personalmente, tengo que decirle
algo muy interesante.
Ich m uss Sie , ich habe
Ihnen ......... zu sagen.
0 Sé que le ha tocado la lotería, pero es algo que tiene que quedar
entre nosotros.
Ich w eiß, dass . . . im Lotto
aber das m uss bleiben.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


©Entschuldigen Sie - den Hausmeister - keinen - 0 - eine Lüge
- in Acht - die Wahrheit 0 - dringend zu Herrn - Kennen Sie
ihn © - persönlich sprechen - etwas sehr Interessantes - © - sie
- gewonnen hat - unter uns -

Segunda Ola: Lección veinte

Lección setenta 70

a) Las conjugaciones del pretérito.

Observa que para todas las conjugaciones del pretérito, la 1“ perso­


na del singular es parecida a la 3a persona y que, por consiguiente,
esta nunca acaba en -t, por oposición a lo que ocurre en el presente.

• Los verbos regulares (o débiles) añaden a la raíz las terminacio­


nes -te,-test, te, ten. tet. ten, para los verbos cuya raíz acaba por
-t, -d, o para -m o -n precedidas de una consonante, añadimos una
e entre la raíz y la terminación:

dreihundertsiebzig • 370
fragen. antworten. öffnen,
preguntar, responder abrir
interrogar

ich frag-te, antwort-e-te öffn-e-te


du frag-test antwort-e-test öffn-e-test
er/sie/es frag-te antwort-e-te öffn-e-te
wir frag-ten antwort-e-ten öffn-e-ten
ihr frag-tet antwort-e-tet öffn-e-tet
sie frag-ten antwort-e-ten öffn-e-ten

* ~ s vel~b°s jrregulares (o fuertes'! cambian la vocal de la raíz del


ni ínitivo y añaden las terminaciones del presente, excepto en la 1J
^ ^ Persona del singular, que son parecidas (como en el caso de
todos los verbos en pretérito):

kommen. gehen nehmen. ziehen.


venir ir coger tirar de
ich kam ging nahm zog
du kamst gingst nahmst zogst
er/sie/es kam ging nahm zog
wir kamen gingen nahmen zogen
ihr kamt gingt nahmt zogt
sie kamen gingen nahmen zogen

* Los verbos mixtos son aquellos que cambian la vocal de la raíz y


añaden las terminaciones de los verbos regulares. Estate tranquilo,
solo hay ocho:

bringen, traer -» ich brachte, du brachtest,...


igualmente: denken, pensar.
nennen, llamar -* ich nannte, du nanntest,...
y así también: brennen, quemar, kennen, conocer, y rennen,
correr.
wenden, girar -* ich wandte, du wandtest,... (también ich
wendete)
así mismo: senden, enviar.
Observa que estos verbos forman el participio pasivo con la raíz
del pretérito y una -t al final: gebracht, traído, genannt, llamado.
gewandt, girado.

371 • dreihunderteinundsiebzig
• Los verbos modales y el verbo wissen añaden en el pretérito las
terminaciones de los verbos débiles y pierden al mismo tiempo la
inflexión; por el contrario, en el presente, añaden las terminaciones
de los verbos fuertes (lección 35, párrafo 1):

infinitivo l pers. pretérito l 3pers. presente


können ich konnte ich kann
poder
müssen ich musste ich muss
deber, estar obligado
sollen ich sollte ich soll
deber
dürfen ich durfte ich darf
tener permiso
deber, poder
wollen ich wollte ich will
querer
mögen, ich mochte* ich mag
querer bien
wissen, saber ich wußte ich weiß

*En el pretérito hay que pronunciar correctamente la o que va


seguida por una ch gutural: m ojte, para no confundirse con ich
möchte, me gustaría , que es la forma del subjuntivo II y se
pronuncia moehjte.

b) Los cambios de la vocal de la raíz en el pretérito

En nuestra última lección de repaso, hemos visto varios casos-tipo


en los cuales la vocal de la raíz de los verbos fuertes variaba en
el participio pasivo. Ahora podemos completarlos añadiendo el
pretérito. En el apéndice de este libro, encontrarás de esta manera
los verbos irregulares más importantes:

schlafen, dorm ir schlief geschlafen


geben, dar gab gegeben
sprechen, hablar sprach gesprochen
bleiben, quedarse blieb geblieben
trinken, beber trank getrunken
beginnen, comenzar begann begonnen
verbieten, p ro hib ir verbot verboten

dreihundertzweiundsiebzig • 372
A pesar de que existan determinadas reglas para la modificación de
la vocal de la raíz, es mejor estudiar los verbos de uno en uno. Por
nuestra parte, haremos lo imposible para que te los encuentres lo
más a menudo posible. Pero, ¿por qué no los copias y los pegas al
lado del espejo del cuarto de baño... o en cualquier otro sitio de tu
elección que te permita verlos varias veces al día? Podrás incluso
aprendértelos mientras que cantas en la ducha... ¡en ese caso te
aconsejamos que plastifiques la lista!

2 Los pronom bres interrogativos wer?, was? y wel­


cher?
a) wer? ¿quién?, se declina como el artículo definido en masculino
(salvo el genitivo):

nominativo: wer?, ¿quién? (sujeto) -» Wer bist du? - Karl,


¿Quién eres? - Karl.
acusativo: wen?, ¿quién? (complemento de objeto directo) -*
Wen liebst du? - Sylvia, ¿A quién quieres? - A Silvia.
dativo: wem?, ¿a quién? —1• Wem zeigst du die Stadt? - Sylvia,
¿A quién le enseñas la ciudad? - A Silvia.
genitivo: wessen?, ¿de quién? -> Wessen Freund bist du?
- Sylvias Freund/der Freund von Sylvia, ¿De quién eres tú
amigo? - El amigo de Silvia.
Wer? exige a menudo el nombre de una persona como respuesta.
Un nombre propio no se declina, salvo en el genitivo sajón («a la
inglesa»), en el que añade una -s : Sylvias Freund, el amigo de
Silvia.
Cuando no se trata de un nombre propio es entonces el artículo el
que reproduce el caso del pronombre interrogativo:
Wer spricht gut Deutsch? ¿Quién habla bien alemán?
- der Onkel aus Amerika
Wen treffen Sie um 15 Uhr? ¿Con quién se encuentra a las 15 h?
- den Onkel aus Amerika
Wem schreiben Sie einen Brief? ¿A quién le escribes una carta?
- dem Onkel aus Amerika
Wessen Auto ist das? ¿De quién es el coche ?
- das Auto des Onkels* aus Amerika, o : das Auto von dem
Onkel aus Amerika.

373 • dreihundertdreiundsiebzig
* Observa que el genitivo, que es el caso del complemento del
nombre, va siempre acompañado de un nombre (en este caso das
Auto).

b) El neutro was? ¿qué? no existe más que en nominativo y en


acusativo. Hace referencia a un animal, una cosa o una idea:
Was ist das? ¿Qué es eso?
- die Hölle, el infierno.
Was essen Sie? ¿Oué come usted?
- Hasenfrikassee, liebre en pepitoria.

c) welcher? ¿cuál?,welche?, ¿cuál?, welches?, ¿cuál? (neutro)


se declinan como el artículo definido. Ya no se usa el genitivo de
welcher.

Welcher von Beiden ist dein Freund? ¿Cuál de los dos es tu


amigo? - der Linke, el de la izquierda.
Welche der Frauen ist deine Tante? ¿Cuál de las mujeres es tu
tía? - die Rechte, la de la derecha.
Welches der Bücher hast du noch nicht gelesen? ¿Cuál de los
libros no has leído aún? - das Dickste, el más grueso.
Recuerda que en una oración interrogativa indirecta, el verbo
conjugado se halla al final de esta:

Frag Papa, wen man «Sissi» nannte, pregúntale a papá a quién


llamaban Sissi.
Wissen Sie, wessen Freundin sie ist? ¿sabe de quién es amiga?
Er will wissen, welches der Bücher am interessantesten ist,
quiere saber cuál de los libros es eI más interesante.

De nuevo te recordamos que tan solo se trata de explicaciones con


carácter informativo. No esperamos que te lo estudies todo. Lo
único que queremos es que penetres poco a poco en los misterios
de este bonito idioma.

3 Los países y sus habitantes


Por regla general los nombres de países y de continentes son
neutros. No llevan artículo a no ser que vayan determinados por un
adjetivo o por una oración de relativo, por ejemplo:

dreihundertvierundsiebzig • 374
England, Inglaterra, Belgien, Bélgica, Preußen. Pritsia, Europa,
Europa.

Österreich liegt im Süden M itteleuropas. Es hat neun


Bundesländer, Austria está situada al sur de Europa central. Ella
(neutro) tiene nueve Bundesländer, Estados federales.

Das Europa, das wir aufbauen, wird immer stärker, ¡a Europa


que estamos construyendo será cada vez más fuerte.
Das alte Preußen war eine Konkurrenz für Bayern, la antigua
Prusia era una competencia para Baviera.

Los siguientes países son una excepción a esta regla:

- son masculinos: der Libanon, el Líbano, der Sudan, Sudán, der


Irak, Iraq, der Iran. Irán.

- son femeninos: die Bundesrepublik, la República federal, die


Tschechische Républik (o Tschechien), la República Checa, die
Slowakische Republik (o die Slowakei), la República Eslovaca,
die Schweiz, Suiza, die Türkei, Turquía, die Antarktis, la
Antártida.

- son neutros: das Eisass, Alsacia, das Engadin. Engadina, das


Tessin, Tessin.

- llevan artículo en plural: die Antillen, las Antillas, die USA =


die Vereinigten Staaten, los Estados Unidos, die Niederlande.
los Países Bajos.

En lo que al nombre de los habitantes se refiere, las cosas se


complican un poquito ya que hay varias categorías y aún más
excepciones. He aquí algunos casos para satisfacer tu curiosidad -
no dudes en volver a repasarlos de vez en cuando:

a) los masculinos fuertes que acaban en -er no varían en plural:

der Italiener, der Spanier, der Äthiopier, der Engländer, der


Thailänder, der Japaner, der Schweizer, der Norweger, der
Österreicher, der Amerikaner, der Iraner, der Brasilianer,
etc.

375 • dreihundertfünfundsiebzig
Sus femeninos se forman añadiendo -in al singular, y -innen al
plural:

die Italienerin/Italienerinnen, die Engländerin/Engländerinnen,


die Japanerin/Japanerinnen, die Peruanerin/Peruanerinnen,
etc.

b) unos pocos masculinos fuertes se acaban en -i forman el plural


en -s:

der Israeli (-s), der Pakistani (-s) (o der Pakistaner), der Somali
(-s)

El femenino se forma añadiendo solamente -n en el singular, y


-nnen al plural: die Israelin, die Israelinnen

c) los masculinos débiles toman -n en todos los casos, salvo en el


nominativo singular:

der Franzose, der Chinese, der Rumäne, der Pole, der


Senegalese, der Grieche, el griego, der Ungar, el húngaro, der
Schwede, el sueco, der Finne, el finés, etc.

Sus femeninos se forman suprimiendo la e final (si la hay) antes


de añadir la terminación -in o -innen para el plural (ver a), los
masculinos fuertes:

die Französin, die Chinesin, die Polin, die Ungarin, die Finnin,
die Russin, etc.

d) el adjetivo sustantivado (es decir, que se declina como un


adjetivo calificativo):

Solo hay un ejemplo:


der Deutsche, el alemán, —►ein Deutscher, un alemán,
die Deutsche, la alemana, —1►eine Deutsche, una alemana,
die Deutschen, los alemanes, -*■ Deutsche, alemanes.

No existe el femenino plural, pero siempre podemos decir die


deutschen Frauen, las mujeres alemanas.

dreihundertsechsundsiebzig • 376
D iá lo g o d e re v is ió n

Woher stammen eigentlich die Germanen? (65, 68)

1- Viele Deutsche fahren in den Ferien nach


Italien, Frankreich, Griechenland oder
Spanien. (67)
2 Ich habe das auch fast zw anzig Jahre lang
gemacht. (64)
3 Ich dachte, man erlebt mehr, wenn man in ein
anderes Land fährt. (64, 65, 68)
4 Heute bin ich anderer Meinung. (67)
5 Eigentlich habe ich es schon immer
anstrengend gefunden, am Meer zu sitzen und
nichts zu tun. (65, 66, 68)
6 Meine Frau hat das nie verstanden, im
Gegenteil! (67, 69)
7 Wenn sie am Meer saß, Zeitung las und Eis aß,
fühlte sie sich wie im Paradies. (65, 67, 68)
8 Aber als wir vor zwei Jahren nach Mallorca
gefahren sind, war sie auch enttäuscht. (66)
9 Sie sagte: „Wenn alle Nachbarn Deutsche
sind, kann ich ebenso gut in Deutschland
bleiben.” (64)

377 • dreihundertsiebenundsiebzig
Y ahora, para recompensarle p or tus esfuerzos, he aquí nuestro
diálogo, que te permitirá, como de costumbre, poner en práctica
todo lo que acabas de aprender.

Traducción del diálogo de revisión

¿De dónde vienen realmente los germanos?

1- Muchos alemanes van de vacaciones a Italia, a


Francia, a Grecia o a España.
2 Yo también lo he hecho durante casi 20 años.
3 Pensaba que se viven más experiencias si vamos a
otro país.
4 Hoy, opino de otra manera.
5 De hecho, siempre me ha parecido agotador
quedarse sentado en la orilla del mar y no hacer
nada.
6 Mi mujer no lo ha entendido nunca, ¡todo lo
contrario!
7 Cuando estaba sentada en la orilla del mar, leyendo
el periódico (le ía ) y comiendo un helado (comía),
se sentía como en el paraíso.
8 Pero cuando fuimos a Mallorca hace dos años,
también ella quedó decepcionada.
9 Decía: «Si todos nuestros vecinos son alemanes,
tanto me da quedarme en Alemania».

dreihundertachtundsiebzig • 378
10 Deshalb wollen meine Frau und ich unseren
24. Hochzeitstag nicht auf den Balearen feiern,
sondern im Teutoburger Wald. (64, 65, 66)
11 Dort hat nämlich der Germane Hermann -
die Römer nannten ihn Arminius —mit ein
bisschen Überlegung die Römer geschlagen.
(65, 66, 68)
12 Ja, die Römer hatten Pech. (69)
13 Unsere Geschichte ist wirklich sehr
interessant. (64, 67)
14 Ich kann Ihnen nur empfehlen, auch
Ihre nächsten Ferien in Deutschland zu
verbringen. (65)
15 Außerdem ist es sehr gut für die
Allgemeinbildung... (68)

j Der Teutoburger Wald es una cordillera de altura media (ein


Mittelgebirge) en Westfalia, al noroeste de Alemania, entre Kassely
Hannover. Para conmemorar la victoria sobre los romanos en el año
9 después de Cristo, se construyó el Hermannsdenkmal, la estatua
de Hermann, sobre la Grotenburg, una montaña pequeña de 386
metros, cerca de Detmold, la capital del principado de Lippe. Con
sus 53,46 m. de altura y sus 40 toneladas, Hermann, blandiendo la
espada, domina las montañas. La estatua fue inaugurada en ¡875,
en presencia del emperador Guillermo I y del principe de Lippe.
Desde entonces ha sido visitada por unos 20 millones de personas.

379 • dreihundertneiinundsiebzig
Por ese motivo mi mujer y yo no queremos celebrar
nuestro 24° aniversario de boda en las Baleares,
sino en el bosque de Teutobourg.
Resulta que es allí donde el germano H erm ann -los
romanos le llamaban A r m i n i a s con un poco de
reflexión, venció a los romanos.
Sí, los romanos tuvieron mala suerte.
Nuestra historia es realmente muy interesante.
Lo único que puedo recomendarle es que pase sus
próximas vacaciones en Alemania.
Además resulta estupendo para la cultura general...

Segunda O la: Lección veintiuno

dreihundertachtzig • 380
71 Einundsiebzigste L ektion

„Vater w erden ist nicht schwer,


Vater sein dagegen sehr.”

1- K inder, w acht a u f 1 !
2 Es ist halb sieben 1 , ihr m üsst aufstehen.
Nach einer Viertelstunde
3 Wo bleibt ihr denn? Ich h a b e euch vor
einer V iertelstunde g ew ec k t 3l.
4 Los, raus aus den B etten, sonst kann ich
euch nicht in die S chule m itnehm en!
5 B eeilt euch! Ich m uss sp ätesten s zehn
nach sieben los (d .

Pronunciación
1 ... vajt auf! 3 ... guevect. 4 ... beten, S o n st... shu:le ... 5 beailt
... shpe:testens...

Notas
1 En alemán, aufwachen, despertar [se], así como aufstehen,
levantarfse], no son verbos reflexivos: ich wache auf. [me]
despierto , wir stehen auf, [nos] levantamos.
2 Para que no llegues tarde a tus primeras citas, cuando estés en
Alemania, te recordamos que halb sieben, literalmente «mitad
de siete», quiere decir las seis y media y que hay que hacer
referencia a la hora que sigue: Ih 30 = halb zwei, 4 h 30 =
halb fünf, etc.
3 «despertar a alguien» se dice jemanden wecken. No lo con­
fundas con aufwachen, despertarse (nota 1). der Wecker, el
despertador, te ayudará a no olvidarlo. ►

381 • dreihunderteinundachtzig
Lección setenta y uno 71

«Hacerse p ad re no es difícil, ser padre, por el


co n tra rio , [es] m uy [difícil].»

1- ¡Chicos, despertaos!
2 Son las seis y media, os tenéis que levantar.
C u a rto d e h o r a después.
3 ¿Pero dónde estáis? Os he despertado hace un
cuarto de hora.
4 ¡Venga, fuera de las camas, si no no puedo
llevaros al colegio!
5 ¡Daos prisa! Tengo que marcharme como muy
tarde a las siete y diez.

Eir i$ t um hc\lb f ü n f aukjeu/acht;


abergleidr* ukeder eingeSch/aPen

► 4 Con un verbo modal, los quiere decir «irse»: Wir müssen los.
tenemos / hay que irse.

dreihunclertzweiundachtzig • 382
Zehn M inuten später
6 Hört mal! Es ist fast sieben und ihr habt
euch noch nicht m al © gew aschen.
7 Ich verstehe nicht, w as m it euch los 6 ist.
8 H abt ihr keine Lust au fzu steh en oder seid
ihr einfach w ieder eingeschlafen l ?
9- N ee, Papa, das ist es nicht.
10 - So? Was ist es denn dann?
11 - W ir gehen ab heute nicht m ehr in die
Schule.
12 - Wie bitte? W ann habt ihr denn das
beschlossen 8 ?
13 - G estern Abend, als du uns e r k lä r t hast,
dass das Leben die beste S ch u le ist.
14 W ir finden das auch. □

6 ... guevashen. 8 ... aingueshla:fen ? 12 ... b e sh lo S e n ? 13 ...


erde:rt

Notas
5 ¡Ojo! nicht mal (en la lengua hablada) o nicht einmal quiere
decir «ni siquiera» y no «ni una sola vez», que se dice nicht
ein einziges Mal. I>

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


® Er ist um halb fü n f au fg ew ach t, aber gleich
w ie d e r e in g esc h lafen . @ Ich fin d e n ich t, dass
D eutsch schw er ist. © Beeilen Sie sich bitte! Wir
m üssen in fü n f M inuten los. © K önnen Sie mich
bitte m orgen früh um Viertel vor sieben wecken?
© Sie haben m ir nicht einm al „G uten Tag” gesagt!

383 • dreihundertclreiuiidachtzig
D ie z m in u to s m á s ta rd e
6 ¡Escuchad ( v e c e s ) ! Son
casi las siete (h o ra s ) y
ni siquiera os habéis lavado.
7 No entiendo qué es lo que os pasa.
8 ¿No tenéis ganas de levantaros o es que os
habéis vuelto a dormir?
9- No, no es eso papá.
10 - ¿Ah no? ¿Y entonces de qué se trata?
11 - A partir de hoy, ya no iremos (v a m o s ) más al
colegio.
12 - ¿Cómo? (por favor) ¿Y cuándo habéis decidido
eso?
13 - Ayer por la noche, cuando nos explicaste que
la vida es la mejor escuela.
14 Estamos de acuerdo contigo (n o s o tro s ta m b ié n
lo e n c o n tra m o s ).

> ® Ya conocemos la expresión Was ist los?, ¿quépasa? Aquí apa­


rece en versión «personalizada»: Was ist los mit dir (euch/ihm,
...)?, ¿Qué es lo que te pasa? (os/le). ¿Que te pasa? fos/le).
(7j einschlafen, dorm iifse] no es un verbo reflexivo', ich schlafe
ein, [mejduermo. Por regla general, en alemán, los verbos que
indican un cambio de estado no son reflexivos y forman el
pretérito perfecto con el auxiliar sein: ich bin eingeschlafen.
[me] he dormido.
(0) beschlossen es el participio II de beschließen, decidir. Acuérdate
de schließen, cerrar, y de su participio II geschlossen.

Ejercicio 1 - Soluciones:
© Se ha despertado a las 4h30 pero enseguida [se] ha vuelto a
donnir. © No me parece que el alemán sea difícil. © ¡Dese prisa,
por favor! Tenemos que irnos dentro de cinco minutos. © ¿Podría
(Puede usted) despertarme mañana por la mañana a las siete menos
cuarto, por favor? © ¡Ni siquiera me ha dicho buenos días!

dreihundertvierundachtzig • 384
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
@ ¿A qué hora se ha levantado hoy?
U m w ie viel U h r ..................heute
7
© Date prisa, o llegaremos demasiado tarde.
, kom m en w ir zu spät.
.

© Venga, tenéis que levantaros, ya son las siete y media.


. . . , ihr m ü s s t , es ist schon —
.

© ¿Cuándo ha decidido no volver nunca más a la oficina?


W a n n .................................. , nicht mehr
ins B ü r o ............... ?

72 Zweiundsiebzigste Lektion

D reim al dürfen Sie raten

(Die Lösungen finden Sie am Ende der Lektion)

1 Wer ist der S chriftsteller,


2 a - der oft eine B askenm ütze trug,
o b w o h l-1 er D eu tsch er w ar?

Pronunciación
1 ... shrift-shtela 2 ... basquen-mytse o p v o :l...

Notas
1 Después de obwohl, ci pesar de que, aunque, usamos el indi­
cativo. Obwohl er sehr müde ist, geht er nicht ins Bett, a t>

385 • dreihundertfünfundachtzig
© Hace tres días, no conseguía despertarme, y hoy no consigo
dormirme, ¿tú lo entiendes?
............................ konnte ich n i c h t .................
und heute kann ich n i c h t ..................... ...
?

Ejercicio 2 - Las palab ras que faltan:


O - sind Sie/seid Ihr - aufgestanden © Beeil dich, sonst - © Los -
aufstehen - halb acht © - haben Sie beschlossen - zu gehen © Vor
drei Tagen - aufwachen - einschlafen - verstehst du das

Segunda O la: Lección veintidós

L ección setenta y dos 72

P u e d e (Tiene el perm iso)


d e a d iv in a rlo tre s veces.

(Hallarás las soluciones al final de la lección)

1 ¿Quién es el escritor
2 a) que a menudo llevaba una boina vasca, a
pesar de ser alemán (erd)l

► pesar de que está muv cansado, no se va a Ia cama. Acuérdate


de invertir el sujeto y el verbo en la oración principal cuando
se empieza por una oración subordinada introducida por una
conjunción.

dreihundertsechsundachtzig *386
3 b - den keine U n g erech tig k eit gleichgültig
ließ ®?
4 c - dem m an 1972 (n e u n z eh n h u n d e rtz w ei­
undsiebzig) den N o b elp reis für L iteratu r
verlieh D?
5 d - dessen 1'' K rie g serz ä h lu n g en Tausende
zu (ft Pazifisten m a ch ten ?

6 Wer ist die b lo n d e S ch a u sp ie le rin ,


7 a - die als L ola in dem Film Der blaue
Engel b e rü h m t w u rd e ?
8 b - die nicht nur die M än n e r, sondern
auch viele F ra u e n v ergötterten?
9 c - der die g rö ß ten R egisseure
H a u p tro lle n anboten 6 ?
10 d - deren Stim m e noch h e u te leicht zu
erkennen ist, weil sie ein w enig „rau ch ig
7 ” klingt?

3 ... un gu ereh jtih jcait g la ih jg y ltih j li:s. 4 ... n o in -ts e :n -h u n d a t-


tsva i~ u n t-S i:p tsih j ... n o b e l-p ra is ... lite ra tu a fali:. 5 ■ deSen
cn:g s-e rtse:lun gu en ... p a ts ifis te n ... 6 ... s h a u s h p iile rin ... 7...
e n g u e l... 8 ... fagoeteten. 9 ... reguiS ce:re ... 10 ... deren chtim e
...r a u jih j...

9: der Regisseur, al igual que die Regie, tomados del francés, se


pronuncian igual que en francés. Por el contrario, la -e final del
plural die Regisseure tiene que oírse como reguiSoe:re.

Notas
2 ließ procede de lassen, dejar, en el participio pasivo, nos
encontramos con la vocal de la raíz del infinitivo: gelassen.
dejado.
' 3 El infinitivo de verlieh es verleihen, y su participio pasivo,
verliehen. ►

387 • dreihundertsiebenundachtzig
3 b) al que ninguna injusticia dejaba indiferente?
4 c) al que le concedieron el premio Nobel de
literatura en 1972?
5 d) cuyos relatos de guerra, hicieron pacifistas a
miles [de personas]?

6 ¿Quién es la actriz rubia


7 a) que se hizo famosa en el papel de (como)
Lola en la película «El ángel azul»?
8 b) a la que adoraban no solo los hombres sino
también muchas mujeres?
9 c) a la que propusieron un papel protagonista
los mejores (más grandes) directores?
10 d) cuya voz aún hoy es fácil de reconocer pues
era un poco «ronca»?

►\ En singular, los pronombres relativos son similares a los artículos


definidos, excepto en genitivo: dessen, cuyo (mase.), deren, cuya
(fern.) y dessen, cuyo (neutro). Otra característica del genitivo: el
pronombre relativo va seguido inmediatamente por un nombre:
Das ist ein Schriftsteller, dessen Bücher niemanden gleichgül­
tig lassen, cs un escritor cuyos libros no dejan a nadie indiferente.
5 jemanden zu etw as m achen, hacer algo de alguien : Sie ma­
chte ihn zu ihrem Liebhaber, hizo de él su amante. Recuerda
que zu va siempre seguida del dativo.
6 anboten es la 3a persona del plural del pretérito de anbieten,
ofrecer, proponer En una oración subordinada introducida por
una conjunción o por un pronombre relativo, la partícula sepa­
rable, -en este caso -a n - va unida a la raíz: Der Kaffee, den
er uns anbot, w ar gut, el café que nos ofreció estaba bueno.
7 rauchig, literalmente «ahumado» procede de rauchen, fumar.

dreihundertachtundachtzig *388
11 W ie heißen die beiden (§ d eu tsch en
D ichter,
12 a - die sich H u n d erte von B riefen
schrieben?
13 b - die man „die g roßen deu tsch en
K lassiker” nennt?
14 c - von denen @ alle S ch u lk in d er
m indestens ein W erk studieren m üssen?
15 d - deren S tatue vor dem T h eater in
W eim ar steht? □

11 ... baiden ... 14 ... de:nen ... mindestens ... veac ... 15 ...
s h ta itu e ...

Notas
8 d ie b e id e n , los dos, se puede usar también sin artículo: b e id e .

9 denen es el dativo plural del pronombre relativo.

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


© Sie erkennt sofort die Stimme des jungen Mannes,
d er sie anruft. © W issen Sie, w e r den letzten
N obelpreis für Literatur bekom m en hat? © Heinrich
Böll w urde durch seine K riegserzählungen berühmt.
O W ie heißt der deutsche Dichter, dessen Namen
alle S c h u lk in d er kennen? © M arlen e Dietrich,
deren G eburtsstadt Berlin ist, ist in Paris gestorben.

389 • dreihundertneunundaehtzig
11 ¿Cómo se llaman los dos poetas alemanes
12 a) que se escribieron cientos de cartas?
13 b) a los que llamamos «los grandes clásicos
alemanes»?
14 c) de quienes todos los alumnos tienen que
estudiar al menos una obra?
15 d) cuya estatua se halla delante del teatro de
Weimar?
Respuestas: 1. H ein rich B öll 2. M arlene D ietrich 3. Johann
Wolfgang G o eth e y F ried rich Schiller.

UKssen Sie, Wer den letzten


AJobelpreife fü r Lit-erot"ur ^ ^ ^ Ä
beKommen h a t ? . /;■ /

Ejercicio 1 - Soluciones:
O Enseguida reconoce la voz del hombre que la llama. O ¿Sabe
quién ha recibido el último premio Nobel de Literatura? O Heinrich
Böll se hizo famoso por sus relatos de guerra. O ¿Cómo se llama
el poeta alemán del que todos los alumnos conocen el nombre?
0 Marlene Dietrich, cuya ciudad natal es Berlín, murió en París.

clreilnindertneunzig • 390
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© ¿Quién es la mujer cuya foto está sobre tu mesa?
W er ist .......... , ......................... a u f deinem
S c h re ib tis c h ?
© El actor cuyo nombre he olvidado, ha tenido el papel protago­
nista en muchas películas.
........................................ , ........... N am en ich
vergessen habe, hat in vielen Film en . . .

© ¿Quién fue el escritor que escribió «Faust»?


• ■. w a r ................................... ,. . . Faust
..................... hat?

Der Schriftsteller und Bundesbürger Heinrich Böll, El escritory


ciudadano (federaI) alemán Heinrich Böll
Heinrich Böll (1917—1985) es no solo uno de los escritores alema­
nes de la generación de la post-guerra más conocido -junto con
Günter Grass y Christa Wolf-, sino también un personaje público
muy importante de la vida intelectual y política de la República
Federa!. Como para él el oficio de escritor no podía separarse del
compromiso político y social, no dejó de luchar por la paz, la tole­
rancia y la libertad individual sin por ello dejar de lado el deber
cívico. Se transformó entonces en un símbolo de integridad y de
incorruptibilidad para muchos jóvenes alemanes del Oeste que, en
el mundo de después del nazismo, en plena época del milagro eco­
nómico, buscaban unos valores espirituales a los que aferrarse.
Su primer libro Der Zug war pünktlich, «El tren fue puntual», una
colección de noticias de guerra, fue publicado en 1949, seguido
por una segunda colección de noticias Wanderer, kommst du nach
Spa..., «Viajante, si vas a Spa...», Wo warst du Adam?, «¿Dónde
estabas Adam?», que hablan de lo absurdo (Sinnlosigkeit) que es

391 • dreihunderteinundneunzig
@ Aún hoy tiene amigos a los que escribe una carta, al menos una
vez al año.
Er hat ...................... F reunde , ......... er
.................... ein m al im Jah r ........................
schreibt.
© A pesar de que nunca lia fumado, tiene una voz de esas que se
llaman «de fumadora» (ahumada).
sie n i e ............................. hat sie
, . . . m an „ ................................” nennt.
.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


O - die Frau, deren Foto —steht © Der Schauspieler dessen - die
Hauptrolle gespielt © Wer - der Schriftsteller der - geschrieben -
0 - heute noch - denen - mindestens - einen B rie f- © -O bw ohl -
geraucht hat - eine Stimme die - rauchig -

morir en la guerra, o de la guerra llanamente, y de la dificultad


de reconstruir una vida en la que se pueda creer.
A lo largo de toda su vida, Heinrich Böll siguió ocupándose
del destino de «las pequeñas gentes». Ellos son ¡os héroes
(anti-liéroes) de sus novelas Billiard um halb zehn («A las
nueve y media, billar»), Ansichten eines Clowns («La Mueca»),
Gruppenbild mit Dame («Retrato de grupo con señora») de la que
se hizo una película con Romy Schneider, o aún Die verlorene
Ehre der Katharina Blum («El honor perdido de Katharina Blum»),

¿Te preocupas poique ves que el vocabulario aumenta? ¡No te


preocupes! Ve despacio hacia adelante sin hacerte preguntas. En
las próximas lecciones encontrarás muchas de estas expresiones
v a base cle verlas, te irás acordando automáticamente.

Segunda Ola: Lección veintitrés

dreihundertzweiundneunzig • 392
73 Dreiumdsiebzägste L e k tio n

E in T ie rf re u n d 1

1- W enn ich ric h tig v e rsta n d e n h ab e,


sp re ch e n Sie also z w ö lf F rem d sp ra c h en
fließend ? ?
2 D a rf ich Sie nach 3 Ih rem W underm ittel
frag en ?
3 - W underm ittel h ab e ich gar keins 4 .
4 M eine M ethode ist die einfachste, die man
sich vorstellen kann 5 :
5 Sie sprechen, hören, lesen und den k en -
das ist sehr w ichtig - nur in der S p rach e,
die Sie lernen.
6 - Sie m einen, Sie fahren in das Land, dessen
S p rach e Sie lernen?
7 — A ber nein! Ich bleibe zu H a u se , ich bin
doch nicht von gestern!

Pronunciación
... ti:afroin t. 1 ... fre m t-s h p ra :je n 2 ... v u n d a -m ite l... 3 ... ga:a
... 4 ... meto:de ...

Notas
1 A pesar de que das Tier, el animal, sea neutro, decimos der
T ie rfre u n d porque d er F re u n d , el am igo, es masculino.
Muchas palabras que sirven para indicar una preferencia por
algo se construyen con -freund: d er M enschenfreund, el fi­
lántropo, d er M usikfreund, el melómano, der Käsefreund, el
amante de los quesos, etc.
2 fließend es el participio presente de fließen, correr, fluir.
Se usa como adverbio o como adjetivo: Sie spricht fließend ►

393 • dreihundertdreiundneunzig
L ección setenta y tres 73

Un amigo de los animales


1- Si lo he entendido bien, habla usted doce
idiomas extranjeros con soltura.
2 ¿Puedo preguntarle cuál es su receta milagrosa
(imilagro-manera )?
3- No tengo ninguna receta milagrosa.
4 Mi método es el más sencillo que se pueda uno
imaginar:
5 hable, escuche, lea y piense -e s muy
importante- solo en el idioma que está
aprendiendo.
6- ¿Quiere decir que va al país del que estudia el
idioma?
7- ¡Pues claro que no! Me quedo en casa, ¡no he
nacido ayer!

► Englisch, habla inglés fluido, Er antwortet mir in fließendem


Deutsch, me responde en un alemán fluido.
{V Ya hemos visto que con fragen, cuestionar, preguntar, la per­
sona a la que se le pregunta va en acusativo: sie fragt den
Mann / die Frau, le pregunta al hombre/a la mujer. Por el con­
trario el objeto de la pregunta va precedido por la preposición
nach + dativo: Sie fragt die Frau nach dem Weg, (literalmente
«le pregunta a la mujer por el camino»), le pregunta el camino
a la mujer.
gar refuerza una negación y se traduce por «del todo». El
pronombre indefinido keins (o keines), ninguno, está aquí
en neutro ya que hace referencia a una palabra neutra: das
Wundermittel.
% En una oración de relativo, el verbo va en indicativo después
de un superlativo: Er ist der schönste Mann, den ich kenne,
es el hombre más guapo que conozco.

dreihundertvierundneunzig • 394
8 W ozu leben w ir in einer W elt, in der es
K abelfernsehen und In te rn e t gibt?
9 - O kay, aber w ie m a ch e n Sie das k o n k ret
im A lltag?
10 Ich stelle m ir das sch w ierig v o r
11 - Da h a b en Sie ganz R echt 7 !
12 M eine erste Frau ist m ir w eggelaufen,
als ich Italienisch g e le rn t h a b e, und
m eine zw eite, als ich a n g efan g e n habe,
C hinesisch zu lernen.
13 Ich habe mir dann einen Papagei gekauft, der
begeistert ist, wenn ich mit m ir selbst rede. □

8 ... ca:bel-feanSe:en ... intanet ... 9 ... concre:t ...


12 ... italienihj ... shine:Sihj ... 13 ... papagai (o papagai) ...
begaistat...

Notas
6 Te recordamos que sich vorstellen quiere decir «presentarse»
y «representarse», «imaginarse». Ich stelle mich vor, me pre­
sento, pero sin embargo Stell dir mal sein Gesicht vor!, ¡ima­
gínate su cara! En el último de los casos, el pronombre reflexivo
va en dativo, ya que lo que uno se imagina está en acusativo
(lecciones 62, nota 6 y 77, párrafo 2). ►

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


O Sie haben vor zehn W ochen angefangen, Deutsch
zu lernen. © U nser G roßvater hat fü n f Sprachen
g e lern t, als er K ind w ar. © Es ist schw ierig,
sich ein L eben ohne F e rn se h e n und Internet
v o rz u ste lle n . © Sie h at sich d ie se Schuhe in
dem G eschäft gekauft, dessen B esitzer der Vater
ihres Freundes ist. © Er hat m ich in fließendem
Chinesisch nach dem Weg gefragt.

395 • (Ireihundertfiinfuiitlneunzig
8 ¿Para qué vivimos en un mundo en el que hay
televisión por cable e internet?
9- Vale, ¿pero cómo hace usted concretamente en
la vida cotidiana?
10 Supongo que es bastante difícil.
11 - ¡Tiene toda la razón!
12 Mi primera mujer se fue (de mí alejada)
cuando aprendí italiano, y la segunda, cuando
empecé a estudiar chino.
13 Entonces me compré un loro que está
encantado de que hable yo solo (conmigo
mismo).

►(7 das Recht, el deber o la razón, das U nrecht, la injusticia, el


agravio. El artículo desaparece en la expresión Recht haben,
tener razón. y U n rech t haben, estar equivocado.

Ejercicio 1 - Soluciones:
& (Usted) Empezó a estudiar alemán hace diez semanas. © Nuestro
abuelo aprendió cinco idiomas siendo niño (cuando era niño).
0 Es difícil imaginarse una vida sin televisión y sin internet. © Se
ha comprado estos zapatos en la tienda cuyo propietario es el padre
de su amigo. © Me ha preguntado el camino en un chino fluido.

dreihundertsechsundneunzig • 396
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© Para hablar un idioma con soltura, hay que ir al país del idioma
que se aprende.
U m eine S p r a c h e ............... zu sprechen, muss
m an i n ............... f a h r e n ,...............................man
lernt.
® Es tonto (nació ayer); no conoce ni el cable ni internet.
E r ist ............................ ; er k e n n t weder
........................... noch Internet.
® Estoy encantado de oír que su marido aún no la ha dejado (ido
de usted).
Ich bin ................... zu hören, dass Ihr Mann
noch n i c h t ...................................

74 Vierundsiebzigste L ektion

„Ich bin von K op f bis Fuß a u f Liebe


eingestellt”*

1- Stell doch mal 1 das R ad io ab und den


F ern seh ap p arat an 2 !

* S e trata d e la fa m o sa c a n c ió n q u e M a r le n e D ie tr ic h canta
en « E l á n g e l a z u l» en el p a p el d e L o la . S ig u e así: ...unddas
ist meine Welt, und sonst gar nichts!, ... y es m i m undo y
nada más.

Notas
y Si añadimos doch mal a un imperativo, lo suavizamos algo;
se transforma más en un mego que en una orden. Por eso lo ►

397 • dreihundertsiebenundneunzig
@ ¿No crees que cada vez más gente habla sola (consigo mismo)?
-Sí, tienes razón.
.................. nicht, dass im m er m ehr Leute mit
s i c h .....................? - Ja, d a .......................................
@ ¿Para qué hace eso? Si le he entendido bien, no es nada impor­
tante.
. . . . m ach en Sie das? W enn ich Sie .............
verstanden habe, ist das . . . n i c h t .................

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


@ - fließend - das Land - dessen Sprache- © - von gestern -
Kabelfernsehen © begeistert - Ihnen - w eggelaufen ist
0 Denkst du - selbst reden - hast du Recht © Wozu - richtig -
gar - wichtig

Segunda O la: Lección veinticuatro

Lección setenta y cuatro 74

«Estoy d e sd e la c a b e z a h a s ta los pies (hasta el


pie) p r o g r a m a d a p a r a el a m o r»

1- Apaga la radio y pon la tele, ¿quieres?

► hemos traducido por ¿quieres?: Komm doch mal her!, «¡Ven


aquí!», ven aquí, ¿quieres?
(1/ anstellen, encender, y abstellen, apagar, se usan sobre todo
cuando se trata de aparatos o de máquinas y al mismo tiempo
son sinónimos de anmachen y ausmachen (Lección 43).

dreihundertachtundneunzig • 398
74 2 Im Z w eiten 3 kom m t gleich eine Sendung
über M arlene D ietrich*, die ich gern sehen
m öchte.
3 - H at die nicht die K am eliendam e gespielt?
4 - N ein, du verw echselst sie m it G re ta
G a rb o , ihrer 4 g rö ß te n R ivalin.
5 - A ch ja, jetzt w eiß ich, w er das ist: ihr hat
der S chw anenfederm antel g e h ö rt I), den
w ir im Film m useum gesehen haben.
6 — Ja, ganz richtig. A ber es ist erstaunlich ,
dass du dich noch an den M a n te l erinnerst
©. □

Pronunciación
2 ... Sendung ... 3 ... came:lien-dame ... 4 ... favexelelst ...
riva:lin ... 5 ... shva:nen-fe:da-mantel ... film-muSe:um ...
6 ... ershtaunlihj ... erinast.

Notas
3 Decimos im zweiten Programm o sencillamente im Zweiten
o im ZDF, que es la abreviatura de im Zweiten Deutschen
Fernsehen, en la segunda cadena de televisión alemana.
4 ihrer está en dativo (fern.) porque depende de la preposición
mit, aunque no la repitamos.
5 Observa que el infinitivo gehören, pertenecer, ya tiene un pre­
fijo ge-; su participio pasivo es. por lo tanto, el mismo que el
de hören, oír, escuchar, gehört. No es posible confundirse ya
que gehören, pertenecer, se construye siempre con un comple­
mento en dativo: das Buch gehört mir, el libro me pertenece. ►

399 • dreihundertneunundneunzig
2 En la dos hay ahora (viene enseguida) un
programa sobre Marlene Dietrich que me
gustaría ver.
3- ¿No actuó en «La dama de las camelias»?
4- No, la confundes con Greta Garbo, su mayor
rival.
5- ¡Ah sí! Ahora ya sé quién es: el abrigo de
plumas de cisne que vimos en el museo del
cine era suyo.
6- Sí, eso es. Pero es asombroso que todavía te
acuerdes del abrigo.

fld r\ bir> v/on KopF bibFufS


( /imP I ioko c/'ollt'" .

► 6 sich an etw as/jem anden erinnern, acordarse de algo/alguien.


Observa que aquí an es una preposición y no una partícula
separable. A pesar de que acompañe al verbo, una preposición
no forma nunca una única palabra con el verbo, por oposición
a las partículas separables.

vierhundert • 400
7 Du warst d am als erst -Z acht J a h r e alt.
8- Ich erinnere mich auch an das
fleischfarbene 8 Kleid, das sie u nter dem
M a n te l g e tra g e n hat.
9 Wenn sie ihren M a n te l a u fg e m a c h t @
hat, hat m an z u e r s t g e d a c h t, sie ist nackt
d a ru n te r 1°.
10 - Ja, das w ar beeindruckend.
11 Allerdings ist das, w as sie in ihrem Leben
geleistet hat, noch beeindruckender.
12 Ich glaube, sie w ar w irk lic h sehr mutig. □

8 ... erinere ... flaish-faabene clait... 9 ... nact darunta.


10 ... beaindruquent... 11 aladings... g u e la iste t... beaindruquenda
12 ... m u : t ih j...

Notas
' 2J erst, no... que, expresa una restricción subjetiva: creemos que
esto no es demasiado: er ist erst zehn Jahre alt. no tiene más
que diez años (¡es joven!).
8 das Fleisch significa «la carne»: -farben, que solo aparece en
palabras compuestas, procede de die Farbe, el color. >

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


© Gleich kom m t eine interessante Sendung über
die österreichische Literatur. @ Er hat im Kino
m it seiner Schwester den Blauen Engel gesehen.
© Er erinnert sich nicht an die Kameliendame,
o bw ohl ihm dieser Film gut gefallen hat. @ Ich
glaube, Sie verwechseln diesen M ann mit einem
a n deren. © W em g e h ö rte d e r M an te l, der aus
Schw anenfedern gem acht war?

401 • vierhunderteins
7 Entonces solo tenías ocho años.
8- También me acuerdo del vestido color carne
que llevaba debajo del abrigo (/levado ha).
9 Cuando abría el abrigo, parecía que debajo iba
desnuda.
1 0 - Sí, era impresionante.
11 Sí, sin embargo lo que hizo a lo largo de su
vida es aún más impresionante.
12 Creo que era, realmente, muy valiente.

» @ aufmachen y zum achen son los sinónimos respectivos de


öffnen, abrir, y schließen, cerrar, que ya has visto.
19 darunter, p o r debajo, sustituye a unter dem Kleid, bajo el
vestido. Muchos adverbios se forman de esta manera, con la
preposición precedida de da (+ r si la preposición empieza por
vocal): Sie erinnert sich nicht daran, no se acuerda (de esto).

Ejercicio 1 - Soluciones:
©Enseguida comienza un programa interesante sobre la literatura
austriaca. © Ha visto «El ángel azul» en el cine con su hermana. ©No
se acuerda de «La dama de las camelias» a pesar de que esta película
le gustara mucho. O Creo que confunde a este hombre con otro.
© ¿De quién era el abrigo que estaba hecho con plumas de cisne?

vierhundertzwei • 402
Ü bung 2: Ergänzen Sie bitte!
© ¿Puede decirme por qué hay tanta gente que confunde derecha
e izquierda?
............................ sagen, w a ru m so viele Leute
„rechts” und „links” ...................... ?
@ ¿De quién es el abrigo con las plumas de cisne? ¿Tuyo o de tu
hermana?
W em der M a n te l m it
.........? . . . o d e r .................................................... ?
O ¿Por qué no has abierto la puerta? —Estaba desnudo.
W arum nicht die T ü r ................... ?
—Ich w a r .............
© ¿Te acuerdas del actor protagonista de la película «M» el ase­
sinei?
......................................... den Schauspieler, ...
die Hauptrolle in dem Film „ M ” der Mörder
?

© ¿Puedo encender la televisión? Me gustaría ver un programa


sobre Heinrich Böll.
D arf ich ........................................................... ?
Ich m ö c h te .......................... über Heinrich Böll

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:

403 • vierhundertdrei
© K ö n n e n S ie m i r - v e r w e c h s e l n © - g e h ö r t - d e n S c h w a n e n f e d e m
- D ir - d e i n e r S c h w e s t e r © — h a s t d u — a u f g e m a c h t — n a c k t
0 E rin n e rst d u d i c h a n - d e r — g e s p i e l t h a t © - d e n F e r n s e h a p p a r a t
anstellen - e i n e S e n d u n g — s e h e n

Marlen Dietrich es hoy todavía la mayor estrella alemana a nivel


internacional. Se ¡a compara con Marylin Monroe tanto por su
color rubio como p or su belleza, pero sobre todo por su encanto
tan particular al que sucumbieron tanto hombres como mujeres.
Marlen, cuyo verdadero nombre era María, nació en Berlín en
1901. En 1930, J o s e f von Sternberg le ofreció el papel principal
en su película «El ángel azul» que la hizo famosa para siempre.
Después del estreno de «El ángel azul» en Berlín, siguió de inme­
diato a Jo sef von Sternberg a los Estados Unidos, de donde nunca
jamás volvió, a pesar de los numerosos intentos de los nazis para
que regresara a Alemania. En 1939, se nacionalizó americana. En
1943/44, cantó ante los soldados americanos la famosa canción
de Laie Anderson «Lili Marlen». Después de ¡a guerra, recibió
la más alta condecoración militar de los Estados Unidos, «The
Medal o f Freedom» y se volvió Oficial y Caballero de la Legión
de Honor en Francia. En 1960, su gira por Europa la llevó por
última vez a Alemania.
En 1976, se instaló en París en su apartamento de la avenida Foch.
A lo largo de toda su vida, cuidó mucho su imagen. Con 77 años,
decidió no salir ya más de su apartamento y ordenó que no se le
volvieran a hacer fotos. Murió en París, en 1992 y fu e enterrada
en Berlín-Friedenau. También en Berlín - en el «Filmmuseum»- se
halla la mayor parte de su legado, la más completa colección de
una artista del siglo xx, que incluye vestuario de las películas,
pero también cartas íntimas de sus amigos y amantes. ¡Si puedes
ver alguna de sus películas, no te la pierdas!

S e g u n d a Ola: L ección veinticinco

vierhundertvier • 404
75 F ünfundsiebzigste Lektion

„W as der B auer nicht kenn t, isst er nicht.”

1- Sie kom men auch aus Norddeutschland,


nicht wahr? Ich höre es an 1 Ihrem
Akzent.
2 - Ja, ich kom m e aus Kiel, aber ich wohne
schon 2 zehn Jahre hier in M ünchen.
3 - Ach, schon so lange? Ich bin erst zwei
Jahre hier.
4 Ich bin meinem Mann 3 gefolgt, als er die
Firma gew echselt hat.
5 - Sie scheinen darüber nicht glücklich
zu sein, haben Sie sich hier nicht gut
eingelebt 4 ?

Pronunciación
... baua ...1 ... actsent. 2 ... qui:l ... 4 ... f/.vma guevecselt...
5 ... g ly c lih j... ainguele:pt?

Notas
1 hören an + d a t i v o , oírlo en..:, ich höre es an deiner Stimme,
lo oigo en tu voz.
2 schon, ya, e s e l c o n t r a r i o d e erst, no... más: Er wohnt schon
zwanzig Jahre in Kiel, aber sie wohnt erst fünf Jahre dort.
él vive desde hace ya veinte años en Kiev pero ella no vive allí
más que desde hace cinco años.
3 folgen s e c o n s t r u y e c o n el d a tiv o : er folgt dein Mann, sigue
al hombre. ►

405 • vierhundertfünf
Lección setenta y cinco 75

«L o qu e el cam p esin o no conoce,


no se lo com e.»

1- Usted también es (viene) del norte de


Alemania, ¿verdad? Lo oigo en su acento.
2- Sí, soy de Kiel, pero ya hace diez años que
vivo aquí, en Munich.
3- Anda, ¿[desde] hace tanto? Yo no llevo aquí
más que dos años.
4 Seguí a mi marido cuando cambió de empresa.
5- No parece estar usted muy contenta (sobre
ello), ¿no se ha adaptado bien aquí?

Wo6 cíe r S o o te r rúcVvt K e in n t, IfcSt e r n ic h t:

► 4 sich einleben quiere decir «adaptarse», «aclimatarse» a un sitio


en el que se vive: Er hat sich schnell in dem neuen Land
eingelebt, se ha acostumbrado rápido al nuevo país.

vierhundertsechs • 406
6 - N a j a , wie Sie wissen ist es für
N o rd d eu tsch e nicht leicht u n te r 5 Bayern
zu leben.
7 - Oh, ich h ab e mich schnell an die bayrische
Lebensart g e w ö h n t 6 .
8 Ich tr a g e zw ar im m e r noch keine kurzen
Lederhosen 7 , aber zum Beispiel au f
W eißw ürste oder S c h w e in sh a x e n möchte
ich nicht mehr verzichten.
9 - Was? Sie essen diese „ S chw ein ereien ” ®?
Das ist ja eklig!
10 - H aben Sie schon einm al eine W eißwurst
probiert? Nein? Das h a b e ich m ir gedacht.
11 K om m en Sie, wir gehen in den Biergarten
9 hier. Ich lade Sie ein.
12 Wir trin ken ein oder, besser noch, zwei
W eißbier dazu.
13 Und ich garantiere Ihnen, Sie w e rd en die
Bayern mit anderen A u g en sehen. □

6 ... bayan ... 7 ... Ie:be ns-art guevoe:nt. 8 ... tsa . s ... Ie:da-
ho:Sen ... tsum b a ih jp i:l ... vais-w üaste ... s h v a in s -h a x e ti ...
fatsih jten. 9 ... shva in eraien ... 13 ... g a ra n tic e

Notas
5 La preposición unter quiere decir «bajo», «debajo de» pero
también «entre». En este último caso, va siempre seguida del
dativo: Wir waren unter Freunden, estábamos entre amigos.
6 sich an etwas (acus.) gewöhnen, acostumbrarse a algo: Sie
kann sich nicht an die deutsche Küche gewöhnen, no consi­
gue acostumbrarse a la cocina alemana. >

407 • vierhundertsieben
6- Bueno, ya sabe que para los alemanes del norte
no es fácil vivir entre bávaros.
7 - Oh, yo me he acostumbrado rápidamente al
modo de vivir bávaro.
8 Es cierto que todavía no llevo pantalones
cortos de cuero, pero, por ejemplo, ya no
quiero volver a renunciar a las salchichas
blancas o al codillo.
9 - ¿Cómo? ¿Come usted esas carnes de cerdo
(literalmente «marranadas»)? ¡Pero si es
asqueroso!
10 - ¿Ha probado usted alguna vez una salchicha
blanca? ¿No? ¡Es lo que suponía! (Esto he a
mí pensado )
11 Venga, vamos aquí, al «Biergarten». Yo la
invito.
12 Vamos a bebemos una o, mejor aún, dos
cervezas «blancas» con eso.
13 Y le garantizo que verá a los bávaros con otros
ojos.

7 Se trata del traje típico que los hombres llevan en Baviera y


en el Tirol, con el sombrero adornado con una mata de pelo de
camello, mientras que las mujeres llevan el «Dimdl», el traje
típico de estas regiones.
8 Aquí, jugamos con las palabras. En efecto, die Schweinerei, la
marranada, no tiene nada que ver con la carne de cerdo que se
dice «alles vom Schwein».
9 der Biergarten (literalmente «cerveza-jardín») es una especie
de taberna muy curiosa al aire libre, donde se come y se bebe
desde que el tiempo lo permite.

vierhundertacht • 408
Ü b u n g 1: Ü b e r s e t z e n S ie b itte!
© M e in M a n n w a r s e h r g lü c k lic h ü ber die
Lederhosen, die ich ihm m itgebracht habe. © Sie
w a r die einzige Süd deutsche u n te r den Leuten,
die e ing elad en w aren. ® E rin n e rst du dich an
den B iergarten, w o w ir un sere erste Weißwurst
gegessen haben? @ Er w o h n t z w a r schon zehn
Jahre hier, aber er scheint die Stadt nicht gut zu
kennen. © Es ist nicht im m er leicht, sich an andere
Lebensarten zu gewöhnen.

Übung 2: Ergänzen Sie bitte!


© Le garantizo que es del sur de Alemania; se oye en su acento.
Ic h g a ra n tie re , e r i s t .................................... ;
d a s ..................... seinem Akzent.
© En Munich, tiene que probar la cerveza «blanca» y comer una
salchicha blanca con ella.
....müssen Sie das W e i ß b i e r .................................
und dazu ............................ essen.
© Cuando cambié de empresa, mi mujer me siguió al norte de
Alemania
. . . ich die Firma ............................... , ist
meine Frau nach N o r d d e u ts c h la n d .................
© Se ha acostumbrado rápido a la manera de vivir alemana, a
pesar de venir del sur de Europa.
............................. schnell . . die deutsche
L ebensart obwohl s i e ........................
kommt.

409 • vierhundertneun
Ejercicio 1 —Soluciones:
© Mi marido estaba muy contento con los pantalones de cuero
que le traje. © Era la única alemana del sur entre la gente que
estaba invitada. © ¿Recuerdas el «Biergarten» donde comimos
nuestra primera salchicha blanca? @ Vive aquí desde hace diez
años pero no parece que conozca bien la ciudad. © No es siempre
fácil acostumbrarse a otras formas de vivir.

® Solo viven aquí desde hace seis meses pero ya se han adaptado
bien.
Sie leben . . . . sechs M onate . . . . , aber . . .
................... schon g u t ......................

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


0 - Ihnen - aus Süddeutschland - hört man an - © In München —
probieren - eine Weißwurst - © Als - gewechselt habe - mir -
gefolgt @ Sie hat sich —an - gewöhnt —aus Südeuropa - © - erst -
hier - sie haben sich - eingelebt

Segunda Ola: Lección veintiséis

vierhundertzelin *410
76 Sechsundsiebzigste Lektion

Im D u n k e ln X g e s c h e h e n k o m i s c h e D in g e

1- N a, wie D hat dir der Film gefallen?


2- Ich habe ihn ziem lich lang gefunden, um
nicht zu sagen langw eilig 3 .
3- Ich gar nicht! Das ist der sp an nen dste
K rim i 4 , den ich seit la n g e m gesehen
habe.
4 Bis zur letzten M inute h a b e ich mich
gefragt, ob 5 es w irklich Selbstm ord war.
5 Das E nde hat mich total überrascht, auch
wenn es mir jetzt ganz logisch erscheint.
6- Ich glaube, ich muss m ir den Film ein
zweites M al ansehen.
7 Ich habe von dem, was p a ssie rt 6 ist,
nicht viel mitgekriegt 7 .

Pronunciación
. .. dunqueln guesheen co m is h e d in g ue 2 ts im lih j
...la ng vailihj. 3 ... sh p a n e n tste c rim i... 4 ... S e lp s t-m o rt ...
5 ... ü b a rra h jt... lo :g u ih j ershaint. 7 ... m itguecrict.

Notas
1 das Dunkel, es el adjetivo dunkel, oscuro, sombrío, sustanti­
vado: «lo oscuro». Im Dunkeln añade la terminación -n ya que
¡incluso sustantivado, el adjetivo se declina! Decimos también
die Dunkelheit, la oscuridad.
2 Wie gefällt dir...? es sinónimo de Wie findest du... ?, ¿qué te
ha parecido...? ►

411* vierhundertelf
Lección setenta y seis 76

En la oscuridad, suceden cosas extrañas


(pasan)

1- Y bien, ¿qué te ha parecido la película (cómo


te ha gustado la película )?
2 - Me ha parecido bastante larga, por no decir
aburrida.
3 - ¡A mí en absoluto! Es la película policíaca más
emocionante que he visto desde hace tiempo.
4 Hasta el último minuto me he preguntado
si realmente se trataba de un suicidio (auto-
asesinato).
5 El final me ha sorprendido por completo, a
pesar de que ahora me parezca del todo lógico.
6 - Creo que tengo que ver la película una segunda
vez.
7 No me he quedado con muchas cosas de las
que han pasado.

►'y langweilig, aburrido, cansado, procede del verbo sich langwei­


len, aburrirse: Er hat sich den ganzen Abend gelangweilt, se
ha aburrido a lo largo de toda la velada.
, 4^1

j der Krimi es una abreviatura de der Kriminalfilm, la película


policíaca, o de der Kriminalroman, la novela policíaca.
% En una interrogación indirecta, «si» se traduce por ob: ich frage
mich, ob..., nie pregunto si..., ich weiß nicht, ob... no se si...,
ich will wissen, ob..., quiero saber si...
6y passieren,pasar, es un sinónimo de geschehen (mira el título):
Was ist denn passiert / geschehen? ¿Qué ha pasado?
% mitkriegen, (literalm ente «con-recibir»), se usa sobre todo
con un sentido figurado familiar: captar, comprender, entender,
«pescar».

vierhundertzwölf »412
8 Jedes M al, w enn du m ich gew eck t hast,
w aren irgendw elche 8 S chlägereien im
Gang.
9 Sag mal, hast du m ich nicht schlafen
lassen 'D, weil du A ngst h attest?
10 — Quatsch! Ich h ab e nicht e in m al gem erkt,
dass du geschlafen hast.
11 — Was sagst du da? Wer hat m ich denn dann
jedes Mal am Ohr gekitzelt?
12 - Ich wars © au f alle F älle nicht. □

8 ... irguenvelhje shle:gueraien ...gang. 10 ... guemeact ...


11 ... guequitselt ... 12 ... feie ...

Notas
irgend- delante del artículo indefinido o de determinados pro­
nombres (einer, eine, welche, wer, was, jem an d , etc.), añade
algo «impreciso» (alguien, cualquiera): Ich habe gestern
irgend-einen K rim i gesehen, ayer vi una película policiaca
cualquiera.
'?) El participio pasivo de lassen se remite al infinitivo cuando
va precedido de otro infinitivo: er h at sich gehen lassen (y
no gelassen), se ha dejado ir. Lo mismo ocurre con los verbos
modales: er hat nicht kommen können (y no gekonnt), no Iw
podido venir. Llamamos a esta regla «el doble infinitivo». l>

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


O Jedes Mal, wenn man mich kitzelt, glaube ich
zu sterben. © Es ist schon dunkel und ich habe das
nicht einmal gemerkt. © Alle haben sich gefragt,
ob es Mord oder Selbstm ord war. @ Welchen
Film willst du sehen? - Irgendeinen Krimi, der
spannend ist. © Warum haben Sie mich so lange
schlafen lassen?

413 • vierhundertdreizehn
8 Cada vez que me has despertado había todo
tipo de peleas (en transcurso).
9 Oye, ¿no me has dejado dormir porque tenías
miedo?
10 - ¡Tonterías! Ni siquiera me he dado cuenta (he
lina vez notado) que estabas dormido.
11 - ¿Pero qué dices? ¿Entonces quién me ha
estado haciendo cosquillas en la oreja?
12 - En cualquier caso, yo no era.

►19 wars, que tam bién se escribe con apóstrofo vvar’s, es una
contracción de w a r es: ich w a r es, («yo era eso»), era yo.
Ya hemos visto casos similares como wie geht es?, ¿qué tal?
(¿cómo va eso?), que se escribe también wie g eht’s?, o wie
gehts?

Ejercicio 1 - Soluciones:
O Cada vez que me hacen cosquillas, me siento morir. © Ya es de
noche y no me he dado ni cuenta. 0 Todos se han preguntado si se
trataba de un asesinato o de un suicidio. O ¿Qué película quieres
ver? Cualquier policíaca que sea emocionante. © ¿Por qué me has
dejado dormir tanto tiempo?

vierhundertvierzehn *414
Ü bung 2: E rgänzen Sie bitte!
© A mí me ha gustado bastante la película. Y a usted, ¿qué le ha
parecido?
Mir h a t .............. sehr g u t ................ Und ...
hat e r ........................... ?
© Te he preguntado tres veces si querías ver esta película o
cualquier otra.
Ich habe . . . . dreimal ................. , .. du
diesen Film sehen w olltest oder ....................
anderen.
© En cualquier caso prefiero ver películas que no tengan peleas.
............................ sehe ich lieber Filme ohne

77 S iebenundsiebzigste L e k tio n

W iederholung (revisión)

1 El pronombre relativo: der, die, das, die (plural)


El pronombre relativo es parecido al artículo definido, salvo en el
dativo plural y en todas las formas del genitivo:

masculino femenino neutro plural


nom. der die das die
acus. den die das die
dativo dem der dem denen
genitivo dessen deren dessen deren

415 • vierhundertfünfzehn
© Hace tiempo que no veía una cosa tan rara, no he pillado ni la
mitad.
......................... habe ich nicht m ehr so
........................... g e s e h e n ,............... nicht mal
die H ä lf te .........................
© Es la película más aburrida que he visto en estos últimos años.
Das i s t ........................ , den . . . in
den letzten J a h r e n ...........................

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


0 - der Film - gefallen - wie - Ihnen gefallen 0 - dich - gefragt,
ob - irgendeinen - © A uf alle Fälle - Schlägereien O Seit langem
- komische Dinge - ich habe - mitgekriegt © - der langweiligste
Film - ich - gesehen habe

Segunda Ola: Lección veintisiete

L e c c ió n setenta y siete 77

a) Elección del pronombre relativo

Para elegir el pronombre relativo hay que tener en cuenta dos


cosas:

• Por una parte, el pronombre relativo toma el género y el número


del nombre con el cual establece una relación:

Der Schriftsteller, d e r die Blechtrom m el schrieb, w ar G ünter


Grass, el escritor que ha escrito El Tambor es Günter Grass.

vierhundertsechzehn *416
Die Schauspielerin, die so gut spielt, heißt H ildegard Knef, la
actriz que actúa tan bien se llama Hildegard Knef.
Das M ädchen, das einen roten Pullover trä g t, ist meine
Schwester, la chica que lleva un jersey rojo es mi hermana.

Die meisten Leute, dje in M ünchen leben, sprechen fließend


bayrisch, la mayoría de las personas que viven en Munich, hablan
el bávaro fluido.

• Por otra parte, el pronombre relativo va en el caso que le exige


su función en la oración subordinada (puede ser sujeto, objeto
directo, objeto indirecto, complemento del nombre...):

Der Film, den (acus. mase.) w ir gesehen haben, h at uns gut


gefallen, la película que hemos visto nos ha gustado bastante.

Die F rau, der (dativo femenino) ich gerade G uten Tag gesagt
habe, ist unsere H ausm eisterin, la mujer a la que le acabo de
decir buenos días es nuestra portera.

Der Schriftsteller, dessen (genitivo masculino) Namen* ich


im m er vergesse, ist in Köln geboren, el escritor cuyo nombre
siempre olvido nació en Colonia.

*Cuando va en genitivo, el pronombre relativo va seguido de inme­


diato por el nombre del que es complemento. Este no lleva artículo:
dessen Namen. Por el contrario, puede ir precedido de un adjetivo:

Sonja, deren kleiner B ruder in M ünchen wohnt, fäh rt oft in


die bayrische H auptstadt, Sonja, cuyo hermano pequeño vive en
Múnich, va a menudo a la capital bávara.

b) Particularidades del empleo del pronombre relativo

• El pronombre relativo puede ir precedido por una preposición:

Ist das nicht d er M ann, mit dem Claudia gestern im Kino war?
¿No es ese el hombre con el que Claudia estaba ayer en el cine?

Ich kenne die Leute nicht, von denen Sie sprechen, no conozco
a las personas de las que [me] habla.

417 • vierhundertsiebzehn
• Los pronombres relativos w er, et que, y was, lo que:

Wer nicht p ü n k tlic h k o m m t, k rie g t nichts m ehr, el que no lle­


gue a la hora, no recibirá nada.

Ich habe leider n ic h t v e rsta n d e n , was Sie gesagt haben, desgra­


ciadamente no he entendido lo que ha dicho.

was también se usa tras alles, todo, etw as, alguna cosa, nichts,
liada, vieles, mucho, y tras un superlativo neutro indefinido:

Das Beste, w as ich in den F erien gegessen habe, w ar die


Schvveinshaxe, lo m ejor (neutro) que he comido durante las vaca­
ciones ha sido el codillo.

y sin embargo: Ich h a b e die schönsten Ferien erlebt, die man


sich vorstellen k an n , he pasado las mejores vacaciones que se
pueda uno imaginar.

Observa que, en alemán, el pronombre relativo va siempre prece­


dido por una coma y que el verbo, en una oración de relativo, está
casi siempre en indicativo.

2 El pronom bre reflexivo

a) La declinación del pronom bre reflexivo

El pronombre reflexivo se usa en acusativo y en dativo. Sus formas


son idénticas a las del pronombre personal salvo en las terceras
personas en las que el pronom bre reflexivo tiene una forma propia:
sich, se.

singular plural
acus. mich dich sich uns euch sich
dativo m ir d ir sich uns euch sich

Observa atentamente las dos conjugaciones del verbo sich was­


chen, lavarse. El pronom bre reflexivo va en acusativo cuando
funciona como objeto directo y en dativo cuando el verbo va
acompañado por otro objeto directo:

vierhundertachtzehn *418
sich waschen, lavarse
(Pronombre reflexivo en acusativo)
ich wasche mich, yo me lavo
du wäschst dich, tú te lavas
Claudia w äscht sich, Claudia se lava
w ir waschen uns, nosotros nos lavamos
ihr wascht euch, vosotros os laváis
sie waschen sich, ellos/ellas se lavan

sich etwas waschen, lavarse algo


(Pronombre reflexivo en dativo)

ich wasche m ir die Augen, vo me lavo ¡os ojos


du wäschst d ir die H aare, tú te lavas el pelo
C laudia wäscht sich das Gesicht, Claudia se lava la cara
w ir waschen uns die Hände, nosotros nos lavamos las manos
ihr wascht euch die Füße, vosotros os laváis los pies
sie waschen sich die Ohren, ellos/ellas se lavan las orejas.

Observa que los verbos acompañados de un pronombre reflexivo


forman sus tiempos compuestos con haben:

Igitt, du hast dich seit drei Tagen nicht gewaschen?, Agh. ¿hace
tres días que no te lavas?

En una oración principal se sitúa detrás del verbo, pero siempre


respetando el lugar del sujeto cuando hay inversión:

E r erin n ert sich gut an seine erste Freundin, se acuerda bien de


su primera novia.
Nach vielen Jahren erinnert er sich noch an seine erste
Freundin, después de muchos años, se acuerda todavía de su
primera novia.

He aquí un último punto importante:

c) Los verbos con o sin pronombre reflexivo


Algunos verbos van acompañados, en alemán, de un pronombre
reflexivo, a pesar de que en castellano no lo lleven:

419 • vierhundertneunzehn
sich ändern, cambiar', die Z eiten h aben sich geändert, los tiem­
pos lian cambiado.

A la inversa, existen verbos que se usan, en castellano, con pro­


nombre reflexivo y en alem án no lo llevan:

aufstehen, levantarse'. W ir sind um 8 U hr aufgestanden, nos


hemos levantado a las 8h.
aufwachen, despertarse: Um wie viel U hr bist du aufgewacht?,
¿a qué hora te has despertado?
W e g g e h e n , irse: W a ru m ist sie so frü h w e g g e g a n g e n ? , ¿porqué
se ha ido tan temprano?

Ya ves, no es dem asiado complicado. Basta con observar bien las


frases y repetirlas lo más a menudo posible.

3 La traducción de «si»: ¿wenn u ob?


• «si» con sentido condicional se traduce por wenn:

Wenn du um zw ölf U h r n ich t da bist, esse ich allein, si no estás


aquí a las 12, comeré solo.
Ich gehe m it Ihnen, w enn Sie wollen, voy con usted si quiere.

•«si» en una pregunta indirecta se traduce por ob. (Para cerciorarte


de que se trata de una pregunta indirecta puedes añadir oder nicht,
«o no»):

Wissen Sie, ob d e r G o eth ep latz rechts oder links von uns


liegt?, ¿sabe si la Goetheplatz está a nuestra derecha o a nuestra
izquierda?
Sie fragt sich, ob er v e rh e ira te t ist (oder nicht), se pregunta si
está casado (o no).
Er zögert, ob es besser ist, den Z ug zu nehm en oder das
Flugzeug, se pregunta si es mejor coger et tren o el avión.

vierhundertzwanzig • 420
Esta vez, te proponemos escuchar (o leer en voz alta) una
pequeña historia «de ensueño» que te mostrará la cantidad de
cosas que has aprendido esta semana:

Diálogo de revisión

Manchmal können noch Wunder geschehen (73, 76)

1 Als Klaus um halb fünf am Morgen aufwachte,


wusste er nicht mehr, wo er war. (71)
2 Er konnte sich weder an das Zimmer noch an
die Person, die neben ihm schlief, erinnern. (74)
3 Langsam gewöhnten sich seine Augen an die
Dunkelheit. (72, 75, 76)
4 Aber alles, was er sah, war ihm fremd. (73, 75)
5 Nein! Nicht alles! Dort an der Tür hing der
Schwanenfedermantel von Marlene Dietrich.
(75)
6 In diesem Moment erinnerte er sich wieder an
das Wunder, das ihm passiert war. (73, 74)
7 Er war gestern Abend allein im Biergarten
gewesen. (71, 75)
8 An einem anderen Tisch saßen ein paar Männer,
die schon ziemlich viel getrunken hatten. (75,
76)
9 Unter ihnen war eine einzige Frau, die sich zu
langweilen schien. (71, 76)
10 Sie war wunderschön und sehr blond. (72)
11 Er glaubte zu träumen, aber als er den
Schwanenfedermantel sah, den sie trug, war er
sicher: (74)
12 Es war die Schauspielerin Marlene Dietrich,
die er vergötterte! (72, 75)

421 • vierhunderteinundzwanzig
Traducción del diálogo de revisión

De vez en cuando, aún pueden producirse


milagros

1 Cuando Klaus se despertó a las cuatro y media de


la m añana, ya no sabía dónde estaba.
2 No podía acordarse ni de la habitación ni de la
persona que dorm ía junto a él.
3 Lentam ente sus ojos se acostum braban a la
oscuridad.
4 Pero todo lo que veía le resultaba extraño.
5 ¡No! ¡No todo! Allí, en la puerta, estaba colgado el
abrigo de plum as de cisne de Marlen Dietrich.
6 En ese m om ento, se acordó de nuevo del milagro
que le había ocurrido.
7 Ayer por la noche, estaba solo en el «Biergarten»
{taberna).
8 En otra m esa había (se sentaban) unos hombres que
ya habían bebido bastante.
9 Entre ellos se encontraba una única mujer que
parecía aburrirse.
10 Era m uy guapa y m uy rubia.
11 Creía que estaba soñando, pero cuando vio el abrigo
de plumas de cisne que llevaba, estuvo seguro:
12 ¡era la actriz M arlen Dietrich a la que adoraba!

vierhundertzweiundzwanzig • 422
13 Eine Verwechslung war unmöglich. (75)
14 Er hatte zwar schon zwei Bier getrunken, aber
sein Kopf war immer noch klar. (74, 75)
15 Und dann... ist die Frau aufgestanden und zu
ihm gekommen! (71)
16 „Guten Abend”, hat sie mit ihrer rauchigen
Stimme gesagt, „darf ich mich zu Ihnen
setzen?” (72, 74)
17 „Aber natürlich, gern”, hat er überrascht und
glücklich geantwortet. (73, 75, 76)
18 Sie sprach fließend Deutsch, aber mit leichtem
amerikanischen Akzent. (73, 75)
19 Sie haben eine Viertelstunde geredet und am
Ende hat sie einfach gesagt: „Kommen Sie! Ich
nehme sie mit zu mir.” (71, 72, 73, 76)
20 Und er hat sich nicht lang gefragt, ob er ihr
folgen sollte... (73, 75)
21 Alles war also ganz logisch. (72, 73, 74, 76)
22 Vorsichtig bewegte er sich im Bett und sagte zu
der Frau, deren blonde Haare ihn an der Nase
kitzelten: „Marlene, Liebling!” (71, 72, 76)
23 „Wach auf, Klaus! Es ist halb sieben. (71)
24 Du musst die Kinder in die Schule mitnehmen.”
(71)

¿ Te das cuenta del camino que has recorrido desde que comen­
zaste? ¡Tenemos que felicitarte! Schöncn Tag und bis morgen!
Que tengas un buen día y ¡hasta mañana!

423 • vierhundertdreiundzwanzig
13 No era posible ningún error.
14 A unque ya se había bebido dos cervezas, aún tenía
las ideas claras (¿7/ cabeza aún estaba despejada )
15 Y entonces... ¡la m ujer se levantó y vino hacia él!
16 «B uenas noches», dijo con su voz ronca, «¿puedo
sentarm e a su m esa?»
17 «Por supuesto, con m ucho gusto», respondió
sorprendido y feliz.
18 H ablaba un alem án fluido pero con un ligero acento
am ericano.
19 H ablaron durante un cuarto de hora y al final ella
sim plem ente dijo: «¡Venga! Le llevo a mi casa».
20 Y no dudó (se p re g u n tó ) m ucho si debía seguirla...
21 Todo era tan lógico.
22 Con cuidado, se m ovió en la cama y le dijo a la
m ujer cuyos cabellos rubios le hacían cosquillas en
la nariz: «¡M arien, querida!».
23 «D espiértate Klaus. Son las seis y media.
24 Tienes que llevar a los niños al colegio.»

Segunda Ola: Lección veintiocho

¿ ie u)ar UüuocAerschon and sehr blond , ¡

vierhundertvierundzwanzig • 424
78 Achtundsiebzigste L ektion

D er V orteil flexibler A rbeitszeiten

1 - M ah lz e it 1 und bis später.


2 - Was? Du machst schon M ittagspause?
3 Wie spät © ist es denn?
4 - Es ist fün f vor halb z w ö lf 3 , aber ich habe
schon um sieben angefangen.
5 N ach viereinhalb 4 S tu n d e n A rb e it tut
mir der K o pf weh und a u ß erd em knurrt ©
mein M agen.

Pronunciación
fortail flexi:bla arbaits-tsaiten 1 ma:ltsait... 5 ... fi:aainhalp ...
cnurt... ma:guen.

Notas
1 die M ah lzeit (literalmente «el tiempo en el que se come»),
la comida; das M ahl es una antigua palabra para la comida:
D as w ar eine au sgezeich n ete M ah lzeit, era una comida estu­
penda. También podemos decir M ahlzeit! cuando nos sentamos
o cuando nos levantamos de la mesa.
2 La pregunta W ie sp ät ist es? (literalmente «¿Cómo de tarde
es?») es sinónimo de W ie viel U hr ist es?, ¿qué hora es?
3 fü n f M in uten vor halb z w ö lf -o sencillamente fü n f vor halb
z w ö lf - (literalmente «cinco minutos antes medio doce»), quiere
decir las once y veinticinco, ya que halb z w ö lf («medio doce»)
quiere decir las once y media y cinco minutos antes son las
...11 h 25. Es lógico, ¿no? En todo caso es más corriente que
fü n fu n d zw an zig nach elf...
4 v ierein h alb , cuatro y medio, se escribe en una sola palabra.
Recuerda que die S tu n d e corresponde a una duración de 60 ►

425 • vierhundertfünfundzwanzig
L ección setenta y ocho 78

La ventaja de las jornadas flexibles

1 - Buen provecho ( comida ) y hasta luego.


2 - ¿Cómo? (¿Qué?) ¿Ya te vas a comer (ya haces
la pausa de mediodía )?
3 ¿Qué hora (Cuánto tarde) es?
4 - Son las once y veinticinco, pero he empezado
a las siete.
5 Después de cuatro horas y media de trabajo,
me duele la cabeza y además me rugen las
tripas.

► minutos, mientras que die Uhr es la hora que indica un tiempo


preciso, puntual: es ist ein Uhr dreißig, es la una y media
(treinta m inutos), y sin em bargo Sie wartet schon eineinhalb
Stunden, lleva esperando desde hace mía hora y media.
El primer sentido de knurren es «gruñir», igual que hacen los
perros cuando les intentam os quitar un hueso.

vierhundertsechsundzwanzig • 426
6 Ich b ra u c h e d rin g e n d frische Luft und
was 6 zu essen.
7 - F risch e Luft? D av on gibt es d ra u ß e n
g en ug bei der Kälte!
8 Ich gehe bei dem S a u w e tter 7 nicht raus:
mir ist hier d rin n e n schon kalt.
9 - Auch nicht, wenn ich dir sage, dass ich zu
Henkels 8 in die „Alte M ü h le ” gehe, und
dass es bei denen 9 heute hausgemachte
Kartoffelknödel gefüllt mit Leberwurst gibt?
10 - Das ist n a tü rlic h w as anderes.
11 W a ru m hast du das nicht gleich gesagt?
12 Halt mir einen Platz frei! Ich k o m m e in
zehn M inuten nach. □

6 ... frishe luft ... 7 ... quelte. 8 ... sau-veta ... 9 ... hequels ...
myle... cartofeln-cnö.del g ue fylt... Ie:ba-vurst...

Notas
6- Familiarmente, se dice a menudo w as en vez de etw as, algo.
También lo puedes ver en la frase 10: w a s a n d eres o etwas
anderes, alguna otra cosa, otra cosa.

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


© U m w ie viel U h r h a b e n S ie a n gefan gen
zu a rbeiten? © Sie h aben e in e in h a lb Stunden
M ittagspause, von z w ö lf bis halb zw ei. © Seit
Tagen tut ihr der K o p f weh, sie braucht dringend
Ruhe. © Ich m uss w as essen; m ein M agen hört
nicht a u f zu knurren. © Ist Ihnen kalt? Soll ich das
Fenster schließen?

427 • vierhundertsiebenundzwanzig
6
Necesito urgentemente aire fresco y algo de
comer.
7 - ¿Aire fresco? ¡De eso tienes bastante ahí fuera
con este frío!
8 Yo no salgo con este tiempo de perros (cerda-
tiempo): ya tengo frío aquí dentro.
9 - ¿Ni siquiera si te digo que voy donde los
Henkel al «Viejo Molino», y que hoy tienen
albóndigas de patatas caseras, rellenas de
Leberwurst?
10 - Naturalmente, eso es otra cosa.
11 ¿Por qué no lo has dicho antes?
12 ¡Guárdame un sitio (libre)\ Voy (Vengo) en
diez minutos.

►"5 das Sauw etter está formado por das W etter, el tiempo (que
hace) y de die Sau. la cerda. Esta se presta a expresiones figu­
rativas por su impresionante tamaño.
'\> Observa la s que añadim os al nombre propio para decir «la
familia Henkel» o «Señor y señora Henkel»: Henkels sind gute
Freunde von uns, los Henke! son buenos amigos nuestros.
\ bei denen, en su casa, en casa de «estos». Aquí denen es un
pronombre demostrativo. Ya habrás notado que «casa» se tra­
duce por bei (+ dativo) ya que no hay desplazamiento, y por
zu (+ dativo), si hay desplazamiento. Er geht zu Henkels, va
a casa de los Henket, pero Er isst bei Henkels, come en casa
de los Henkel.

Ejercicio 1 —Soluciones:
0 ¿A qué hora ha em pezado a trabajar? O Tiene hora y media
para comer (de pausa de m ediodía). desde las doce hasta la una y
media. © Hace días que le duele la cabeza, necesita urgentemente
tranquilidad. O Tengo que com er algo; mi estómago no deja de
rugir. O ¿Tiene frío? ¿Quiere que (debo) cierre la ventana?

vierhundertaclitundzwanzig • 428
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
@ ¿Qué hay hoy para comer? Mi estómago ya ruge.
...................... h e u t e ................ ? Mein Magen

@ Quedémonos dentro, fuera hace mucho frío (cerda-frío).


Lass uns ............. bleiben, ............. ist es

© ¿Podría guardarme un sitio, por favor?


Können Sie . . . b i t t e .............................................?
© ¿Por qué no ha dicho antes que no le gustan las albóndigas?
.............................. nicht gleich .. , dass
S ie nicht mögen?

Wie ist die Kartoffel nach D eutschland gekom m en?, ¿Cómo


llegó la patata a Alemania?
La patata es para Alemania lo que el arroz para Asia y los espa-
guetis para Italia. Es difícil imaginar la cocina alemana sin ella.
Importada a Europa a mediados del siglo XV / por los conquista­
dores españoles - que la habían descubierto entre los indios de los
Andes- la patata despertó primero la curiosidad de los botánicos
por sus bonitas flores blancas o violetas, que servían para decorar
los jardines principescos. En el siglo X V III, Federico el Grande,
ordenó que se cultivase en Prusia, en todas partes, con el fin de
luchar contra la hambruna que asolaba a su reino. Desde enton­
ces, la patata se ha convertido en el símbolo de seguridad contra
la hambruna. Es siempre el alimento de base que solo puede

429 • vierhundertneunundzwanzig
© Con este frío, no salgo - ¿Ni siquiera si voy contigo?
Bei dieser K älte ................. nicht ..
- ................. , . . . . ich mitkomm e?

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


@ Was gibt es - zu essen - knurrt schon © - drinnen - draußen
- saukalt © - m ir - einen Platz freihalten @ Warum haben Sie -
gesagt - Knödel - © - gehe ich - raus - Auch nicht wenn -

ser sustituido p o r el arroz o por la pasta. Si pides un plato en


Alemania, te lo sirven con patatas además de con verduras como
las judias verdes, las coles, las zanahorias, etc. A pesar de que el
consumo individual de patatas «sencillas» -es decir «al vapor» o
«salteadas» - ha bajado en nuestras sociedades de prosperidad, el
consumo general parece estar estable, ya que cada vez comemos
más patatas fritas, chips y todo tipo de «fantasías», asi como
productos industriales hechos a base de patatas deshidratadas.
¡Y además, estáte tranquilo pues las patatas no engordan; todo lo
contrario, aportan vitaminas fundamentales como Ia vitamina C
pero, ojo con lo que comes con ellas!

Segunda O la: Lección veintinueve

vierhundertdreißig • 430
79 N eun u n d sieb zig ste Lektion

A u f d e r A u to b a h n

1- Bis jetzt h a b en wir G lück g e h a b t, Kinder.


2 Drückt die D a u m e n 1 , dass 2 es so weiter
geht.
3 Wenn kein Stau 3 kommt, sind wir in fünf
S tu n d en am Strand.
4 - Du, Karl, ich weiß, es ist nicht der
M o m ent, aber kannst du bitte an der
nächsten Raststätte 4 kurz anhalten?
5 Ich muss d rin g e n d a u f Toilette.
6 - Ist das w irk lich nötig? Seit wir a u f der
A utobahn sind, fahre ich im Schnitt 5
h u n dertfü nfzig 6 .

Pronunciación
... auto-ba:n 2 dryct ... daum e n ... 3 ... sh ta u ... shtrant ...
4 ... rastshte:te ... 5 ... toilete ... 6 ... nce:tihj ... shnit...

Notas
1 die Daumen drücken (literalmente «apretar los pulgares»),
cruzar los dedos: ich drücke d ir die D aum en es, a menudo
empleado en vez de ich w ünsche d ir viel G lück, te deseo
mucha suerte.
2 dass también se emplea con el sentido de dam it, para que, con
el fin de que: Beeilen w ir uns, dam it/dass w ir nicht zu spät
kommen, démonos prisa para no llegar tarde.
3 der Stau, el atasco, forma el plural añadiendo una s al igual que
otras muchas palabras que acaban en vocal (salvo los nombres
acabados en -e): die Staus, los atascos, die Autos, los coches,
pero die Toiletten, los servicios. ►

431 • vierhunderteinunddreißig
L ección setenta y nueve 79
En la autopista

1- Hasta ahora hemos tenido suerte, chicos.


2 Cruzad los dedos (Apretad los pulgares) para
que esto siga así.
3 Si no hay atasco, estaremos (estamos) en la
playa en cinco horas.
4 - (Tú) Karl, ya sé que no es el momento, pero
¿podrías parar un minuto en la próxima área de
servicio ( brevemente)?
5 Tengo que ir urgentemente al servicio.
6 - ¿Es realmente necesario? Desde que estamos
en la autopista voy a una velocidad media de
150.

> 4 die Raststätte es un área de servicio en la autopista con comida


y gasolinera. Está formada por die Rast, el reposo, y por die
Stätte, el lugar. Si no hay comida, decimos der Rastplatz o
der Parkplatz.
5 im Schnitt es una abreviatura de ini D urchschnitt: der
Durchschnitt, tu media. Ojo, hay cinco consonantes que se
siguen: la ch de d urch , a través, y la sch de schnitt -que
procede de schneiden (schnitt, geschnitten), cortar.
\ En Alemania, no hay lím ite de velocidad en la autopista.
Además, la palabra «límite de velocidad» es bastante impresio­
nante en alemán: die G eschw indigkeitsbegrenzung (formado
por die Begrenzung, el limite, y por die Geschwindigkeit, la
velocidad).

vierhundertzweiunddreißig • 432
7 K annst du nicht w a rte n , bis w ir an der
G re n z e sind?
8 - Papa, w ir m ü sse n aber auch mal ? !
9 — Es ist zum V e rrü c k tw erd en 7 ! Sobald wir
a u f die A utobahn ko m m en, muss alle Welt
aufs Klo.
10 Könnt ihr nicht ein einziges M al zu Hause
d aran 8 denken?
11 - Reg dich doch nicht a u f 9 , Papa! Wir
ko m m en deshalb nicht s p ä te r an.
12 Lass M a m a d a n ac h fah ren, die holt die
verlorene Zeit schnell w ieder auf. □

7 ... gre:ntse ... 9 ... faryct-veaden! Sobalt... 10 ... aintsigues


... 11 re:c... a u f ... 12 ... falo:rene ...

Notas
6 Ich muss mal es una «reducción» de ich muss mal auf (die)
Toilette/aufs Klo (gehen). ¡Ya te habíamos dicho que müssen
expresa una obligación ineludible!
7 das Verrücktwerden es el infinitivo sustantivado de verrückt
werden, volverse loco. Observa que un infinitivo empleado
como nombre es neutro y que se le une su complemento: das
Fahrradfahren, e! [hecho de] ir en bici, das Autowäschen.
el [hecho de] lavar el coche, o incluso das Insbettgehen, el
[hecho de] irse a la cama, etc. Es una formulación muy prác­
tica, ¡ya lo verás! >

433 • vierhundertdreiundreißig
7 ¿No podrías (puedes ) esperar hasta que
lleguemos a la frontera?
8 - ¡Papá, nosotros también tenemos ganas!
9 - ¡Es para volverse loco! En cuanto llegamos
a la autopista todo el mundo tiene que ir al
servicio.
10 ¿No podéis por una vez pensar en ello en casa?
11 - ¡No te pongas nervioso, papá! No vamos a
llegar más tarde por eso.
12 Deja que mamá conduzca luego, enseguida
recuperará el tiempo perdido.

> % daran sirve aquí para traducir «en esto» ya que decimos
denken an, pensar en: ich denke daran (an das), pienso (en
esto).
9, El significado de sich aufregen va desde «enfadarse», «ponerse
nervioso», «excitarse» hasta «inquietarse». El sentido exacto
nos viene dado por el contexto. En todo caso: Regen Sie sich
nicht auf, das ist schlecht für das Herz, no se ponga nervioso,
es malo para el corazón.

vierhundertvierunddreißig • 434
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
© An vielen Grenzen in Europa muss man nicht
m ehr anhalten. © Ich habe dir den ganzen Morgen
die D aumen gedrückt. © Die D eutschen fahren auf
der Autobahn so schnell sie können. @ Regen Sie
sich nicht auf! Der Stau ist nicht lang. © Sobald
Papa vor dem Fernsehapparat sitzt, schläft er ein.

Übung 2: Ergänzen Sie bitte!


© ¡No te pongas nervioso! -H em os tenido suerte otra vez.
............... nicht . . . ! .................. noch einmal
G l ü c k ...............

© Nos detenemos en la próxima área de servicio para que todo el


mundo pueda ir al servicio.
Wir h a l t e n nächsten ................... an,
a l l e ................................ / ................ gehen
können.

0 Si esto sigue así, nunca podremos recuperar el tiempo perdido.


. . . . das so ...................... , können wir ...
............................ nie w i e d e r ...................

O En cuanto volvamos de las vacaciones, le llamaré.


w i r ............................ zurück sind, ___
ich Sie .. .

435 • vierhundertfiinfundclreißig
Ejercicio 1 - Soluciones:
O Ya no tenemos que detenem os en muchas fronteras de Europa.
@ He cruzado los dedos por ti a lo largo de toda la mañana. © Los
alemanes circulan por la autopista tan rápido como pueden. O ¡No
se ponga nervioso! El atasco no es largo. © En cuanto papá se sienta
delante del televisor, se duerme.

© Hasta la frontera todo iba bien: después hubo atasco tras atasco
(venía un atasco tras otro).
............................ g i n g ................. ; ............. kam
............... nach dem anderen.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


0 Reg dich - auf - Wir haben - gehabt © - an der - Raststätte
- damit - auf die Toilette/aufs Klo - © Wenn - weiter geht - die
verlorene Zeit - aufholen © Sobald - aus den Ferien - rufe - an
@ Bis zur Grenze - alles gut danach - ein Stau -

Hace ya unas cuantas lecciones que no te hemos felicitado y no


obstante te lo mereces. Sigues con tus estudios a un ritmo riguro­
so, es decir unos 30 minutos a! día; y además vuelves a repasar
lina de las antiguas lecciones que traduces del castellano al
alemán. ¡A este ritmo, tu éxito está asegurado!

Segunda Ola: Lección treinta

vierhundertsechsunddreißig • 436
80 Achtzigste Lektion

E ine positive oder negative A ntw ort?

1 M a n n h e im , den 8. (ach ten ) Septem ber


2010 . 1
2 Ih re B ew erb u n g 2

3 Sehr g eehrte 1 Frau S pren g er,


4 w ir freu e n uns, dass Sie sich für 4 eine
M itarbeit in u nserem U n tern eh m en
interessieren.
5 Leider ist je d o c h die Stelle 5 , für die Sie
sich bew orben haben, inzw ischen schon
besetzt.

Pronunciación
... poSiti:ve ... negati:ve 1 manhaim... tsvai-tauSent-tse:n ...
2 ... beverbung. 3 ... gueeiate ... shprenga ... 4 ... untane:men ...
5 ... y e .d o j... bevoaben ... intsvishen ...

Notas
1 En el encabezamiento de una carta, la fecha del día sigue al
nombre de la localidad tras una coma. Por regla general aparece
en acusativo con el artículo den. El día y el mes van seguidos de
un punto: Berlin, den 1. 1. 2005 que se lee Berlin, den ersten
ersten zweitausendfiinf (te animamos a que repases las fechas
en la lección 28).
2 die Bewerbung, la candidatura, es una palabra formada a partir
del verbo sich bewerben für / um + acus., presentar su candi­
datura para... (frase 5): Sie bewirbt sich für/um diese Stelle,
presenta su candidatura para este puesto.

437 • vierhundertsiebenunddreißig
Lección ochenta 80

¿Una respuesta positiva o negativa?

1 Mannheim, 8 de septiembre de 2010.


2 Su candidatura

3 Señora (muy distinguida Señora) Sprenger,


4 nos complace (nos alegramos ) que le interese
trabajar en nuestra empresa.
5 Desgraciadamente (sin embargo) el puesto que
había solicitado ya está cubierto.

►% geehrt es el participio pasivo de ehren, honrar, respetar Si


nos dirigimos a un nom bre escribim os Sehr geehrter Herr
Sprenger! (en vez del signo de admiración, podemos poner,
como en este caso una coma, empezando entonces la carta por
una minúscula).
\ Ojo con las preposiciones que van acompañando a ciertos
verbos. Son obligatorias. Así pues decimos sich interessieren
für..., interesarse por...: Er interessiert sich für Politik, sc
interesa por la política.
% die Stelle(-n) tiene varios sentidos: el lugar, el sitio, etc. En este
caso va sobrentendido die Arbeitsstelle, el puesto de trabajo,
el empleo. Acuérdate también de die Tankstelle, la gasolinera
(lección 19).

vierhundertachtunddreißig • 438
6 D a ® w ir ab er in n a h e r Z u k u n ft weitere
M ita rb eiter für ä h n lic h e A u fg a b e n suchen,
m ö c h te n w ir Sie tro tz d e m gern ken nen
lernen.
7 K ö n n te n Sie uns am M ittw o c h , dem 15.
(fünfzehnten) Septem ber, um 10 (zehn)
U h r zu einem persönlichen G espräch
besuchen 7 ?
8 Herr Dr. 8 Schulz, der L eiter der
A bteilung Inform atik, hat diesen Term in
9 für Sie reserviert.
9 Bitte inform ieren Sie uns kurz, ob Ihnen
dieser Term in passt 10 oder ob Sie einen
anderen vorziehen.

6 ... tsu:cunft ... emlishe ... aufgaiben ... 8 ... docta shults...
laita ... aptailung ... termim ... 9 ... informi:ren ... vortsi.en.

Notas
6 da funciona aquí como una conjunción que marca una causa:
«como», «porque» (parecida a weil). No la confundas con el
adverbio da, aquí.
7 besuchen quiere decir «visitar», «ir a ver».
8 ¡Ojo! Dr. Schulz no es médico... Se trata del título de «Doktor»
que se añade gustosamente al apellido.
? der Termin, el término, la fecha, la cita oficial: ein Termin
beim Arzt, una cita en el médico.
10 das passt mir, esto me va bien, se usa también cuando se trata
de algo de vestir de la talla apropiada: Meine Hosen passen
mir nicht mehr, mis pantalones ya no me van.

439 • vierhundertneununddreißig
6 Pero dado que en un futuro cercano vamos a 8o
necesitar trabajadores para puestos ( tareas)
similares, nos gustaría conocerle de todas
formas.
7 ¿Podría usted venir ( visitarnos ) el miércoles
15 de septiembre, a las 10 para una entrevista
personal?
8 El señor Schulz, director del servicio
informático, le ha reservado esta hora.
9 Le rogamos nos haga saber (por favor
indígnenos) lo antes posible si este día le viene
bien o si prefiere cualquier otro.

Gie haber» em e poeáti\Je Aotidort bekommen?

■X > .
(^ i
*. - a. w

á r .k \b ¿ ,T A '

•) I 1

vierhundertvierzig • 440
10 S elbstverständlich ü b e rn e h m e n w ir Ihre
A u slagen 10 für die Reise.
11 M it fre u n d lic h e n G r ü ß e n 11

12 Ihre Katrin Ziegler


(Personalleiterin)

10 ... ausla:guen ... 11 ... catrín ... tsi:gla (paSona:l-laiterin)

Notas
Io die Auslagen, los gastos (el dinero que le pueden devolver a
uno).
1J) mit freundlichen Grüßen (literalmente «con amables salu­
dos»), es la fórmula usada para acabar una carta oficial. No
te equivoques con el saludo amistoso: viele Grüße! Los dos
se parecen mucho pero se trata de un formulismo que todos
respetan.

Ü bung 1: Übersetzen Sie bitte!


€) Sie haben eine positive A n tw o rt bekommen?
D as freut mich! © Bitte in fo rm ie ren Sie mich,
ob die Stelle des M echanikers schon besetzt ist.
© W enn Sie uns besuchen m öchten, können wir
Ihnen am D onnerstag einen Term in reservieren.
© Sehr geehrte Frau Ziegler, da ich eine Reise
ins A u slan d m achen m uss, p asst m ir leider der
15. Septem ber nicht. © Ich habe m ir jedoch den
Freitag reserviert, um Herrn Dr. Schulz zu treffen.

441 • vierhunderteinundvierzig
10 Por supuesto corremos con todos los gastos del
viaje.
11 Un cordial saludo

12 (Su) Katrin Ziegler


(Directora de personal)

Ejercicio 1 - Soluciones:
0 ¿Ha recibido una contestación positiva? ¡Me alegro! @Le ruego
me comunique si el puesto de m ecánico ya está cubierto. © Si
quiere venir a vernos, podemos quedar el jueves. © Estimada Sra.
Ziegler, como tengo que viajar al extranjero, el 15 de septiembre
no me viene bien. © No obstante, me he reservado el viernes para
quedar con el Sr. Schulz.

vierhundertzvveiundvierzig • 442
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
® ¿Por qué no presenta su candidatura para el puesto de jefe de
servicio?
W arum ...................................... nicht .............
des A bteilungsleiters?

© Dígame lo antes posible, si esta fecha le viene bien.


.............................. mich bitte s c h n e l l , ..............
dieser T e r m i n .............

© Al director de personal le gustaría conocerle.


..................................... m öchte Sie gern ..........

81 E in im d acb tzig ste L ektion

Ein nicht ganz alltäglich es 1


V orstellu ngsgespräch (1)

1- G u ten Tag, Herr D ok tor Schulz.

Pronunciación
... gants alte:clishes foashtelungs-gueshpre:hj.

443 • vierhundertdreiundvierzig
O Nuestra em presa estará encantada de hacerse cargo de los
gastos, si viene a vernos.
...................................... ü b e rn im m t gern ....
............... , w e n n Sie u n s ....................

© A pesar de que el puesto ya esté cubierto, al señor Schulz le


gustaría verle para una entrevista personal.
Obwohl ....................... schon ............. ist,
möchte H err Schu lz S i e ..........................................
............... treffen.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


O - bewerben Sie sich - für die Stelle— 0 Informieren Sie -
ob Ihnen— passt © Der Personalleiter —kennen lernen O Unser
Unternehmen - Ihre Auslagen - besuchen © - die Stelle - besetzt
-zu einem persönlichen Gespräch -

S eg u n d a O la: L ecció n trein ta y uno

Lección ochenta y uno 81

Una entrevista de trabajo nada convencional


( 1)
1- Buenos días, señor (doctor) Schulz.

Notas
D alltäglich (literalmente «de todos los días»), quiere decir, por
extensión, «vulgar», «ordinario», der Alltag es el día a día, o
la vida corriente, la rutina.

vierhundertvierundvierzig • 444
2- G u te n Tag, Frau S p ren g e r. Ich fre u e mich,
Sie k e n n e n zu le rn e n 2 .
3 S etzen Sie sich bitte!
4 Sie h a b e n also E lektro tech nik s tu d ie rt und
sich a u f Info rm a tik sp ez ia lisiert 2 ?
5 - Ja, nach A b sch luss m ein es S tu d iu m s
h a b e ich mich bei dem g rö ß te n deutschen
IT -U n te m e h m e n 4 b e w o rb en .
6 D ort w ar ich fast fü n f J a h r e an gestellt ©,
g e n a u e r g e sa g t bis zur G e b u r t m einer
Tochter.
7 N ach der G e b u r t h a b e ich dann als
Selbstständige 5 g earb eite t, w as mir
erlaubte, m ich um m eine T o ch ter zu
k ü m m ern .
8 Aber jetz t fällt m ir la n g sa m 7 die Decke
a u f den Kopf, und a u ß e rd e m fehlt m ir der
A ustausch mit den K ollegen im m e r mehr...

4 ... electro-tehjnic... informa:tic shpetsialiSi:at? 5 ... apshlus


... shtudium s ... 6 ... angueshtelt. 7 ... Selpstshte:ndigue ...
kyman. 8 ... fe it... deque ... fe:lt ...austaush ...

Notas
2 kennen, conocer -prim er infinitivo de la pareja kennen ler­
nen, conocer («aprender a conocerse»)—toma el lugar de una
partícula separable de lernen sin por ello ir unido a esta: Wir
lernen heute den neuen C hef kennen, vamos a conocer hoy
al nuevo jefe.
3 Recuerda que los verbos acabados en -ieren no añaden el pre­
fijo ge- en el participio pasivo y que decimos sich au f etwas
spezialisieren, especializarse en algo.

445 • vierhundertfiinfundvierzig
2- Buenos días, señora Sprenger. Encantado de
conocerla ( aprender a conocer).
3 ¡Siéntese, por favor!
4 Entonces, ¿ha estudiado electrotecnia y se ha
especializado en informática?
5 - Sí, al acabar mis estudios ( tras cierre de mi
estudio ), presenté mi candidatura en la mayor
empresa alemana de informática.
6 {Allí) Estuve contratada [durante] casi cinco
años, más concretamente (dicho) hasta el
nacimiento de mi hija.
7 Tras el nacimiento, trabajé (entonces) como
autónoma, lo que me permitía ocuparme de mi
hija.
8 Pero ahora poco a poco se me cae el techo
encima (sobre la cabeza ), y además me falta
cada vez más la relación (el intercambio) con
mis colegas.

►4, das Unternehmen, la empresa , es neutro ya que se trata del


infinitivo unternehm en, emprender (sustantivado). IT es la
abreviatura inglesa de «Information Technology». ¡No hay nin­
gún problema con las palabras inglesas en alemán!
\ angestellt sein, estar em pleado , der (die) Angestellte, el
empleado(a).
\ selbstständig, independiente , es aquí el opuesto a angestellt,
empleado, pero también quiere decir «autónomo» en un sentido
más amplio: Die Kinder sind selbstständig; man braucht sich
nicht mehr um sie zu küm m ern. Los niños son autónomos/
independientes; ya no nos tenemos que encargar de ellos. (¡Y
además, como premio, te ofrecemos la posibilidad de observar
que sich kümmern va acom pañado por la preposición uní!)
V langsam, lenta(mente), se usa también para indicar que algo
está ocurriendo lentamente...: ich habe langsam Hunger, em­
piezo a tener hambre . Es wird langsam dunkel, empieza a
hacerse de noche, etc.

vierhundertsechsundvierzig • 446
9- Ich h a b ’s 8 ! L a u ra Busch!
10 - Verzeihung <©, was m ein en Sie?
11 - Sie sind L a u ra Busch, nicht wahr?
12 - Ja, in der Tat, mein V ornam e 10 ist Laura
und Busch ist mein M äd c h e n n am e . Aber
woher wissen Sie das?
(Fortsetzung fo lg t) □

9 ... laura bush! 10 fatsaiung ... 12 ... ta :t... fo ana :m e...

Notas
8 ich hab’s o ich habe es, ya lo tengo, es un giro abreviado de
ich hab’s gefunden, lo he encontrado, lo he captado.
? Verzeihung, perdón, se usa a menudo como sinónimo de
Entschuldigung, perdón, disculpas, a pesar de que verzeihen
quiere decir «perdonar», y (sich) entschuldigen, «disculparse».
10 Si der Vorname es el nombre, ¿cuál es el apellido? Pues sí.
der Nachname «el después del nombre». Decimos también der
Familienname.

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


© Verzeihung, ich bin ein bisschen nervös. 0 Er
arbeitet als Selbstständiger, um keinen C h ef zu
haben. © N ach der G eburt ihres dritten Kindes
hat sie eine Frau angestellt. © U nser Personalleiter
hat seine Frau bei einem Vorstellungsgespräch
kennen gelernt. © Da er E lektrotechnik studiert
hat, bewirbt er sich bei einem IT-Unternehmen.

447 • vierhundertsiebenundvierzig
9 - ¡Ah, ya lo tengo! ¡Laura Busch!
1 0 - Disculpe, ¿qué quiere decir?
11 - Es usted Laura Busch, ¿verdad?
12 - Sí, en efecto, mi nombre es Laura, y Busch
es mi apellido de soltera. Pero, ¿cómo lo sabe
usted?
(Continuará)

Ejercicio 1 - Soluciones:
O Disculpe, estoy un poco nervioso. © Trabaja como autónomo
para no tener jefe. © Tras el nacimiento de su tercer hijo, contrató
a una señora. O Nuestro jefe de personal conoció a su mujer en
una entrevista de trabajo. © Como ha estudiado electrotecnia, ha
solicitado un puesto en una empresa de informática.

vierhundertachtundvierzig • 448
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© Como ha estudiado informática, trabaja en una empresa de
informática.
.. sie In fo rm a tik ........................., ist sie in
einem IT -U nternehm en.......................
© ¡Disculpa! He olvidado tu nombre. ¡Ah no. ya lo tengo! ¡Te
llamas Julia!
.................... ! Ich h abe .......................................
vergessen. Ach nein, ...’ . ! Du heißt
Julia!
© Al acabar sus estudios presentó su candidatura en cinco
empresas.
Nach ........................................................... hat er
s i c h ......................................... bew orben.

© Cuando tiene algo de beber después del trabajo, no le falta casi


nada.
Wenn e r ...................etwas zu trinken hat,
ihm . . . . nichts.

82 Zweiundachtzigste Lektion

Ein nicht ganz alltäglich es


V orstellungsgespräch (2)

( F ortse tzu ng )
1- Erkennst du mich nicht? Ich bin Johannes.

Pronunciación
1 ... yohanes.

449 • vierhundertneunundvierzig
© ¡No se meta en sus asuntos! Ya se las arregla ella sola.
.................................. n ic h t . . ihre Sachen!
........................ selb s t daru m .

Ejercicio 2 - Las p a la b r a s que faltan:


0 Da - studiert hat - angestellt © Verzeihung - deinen Vornamen -
ich hab’s - © - A b s c h lu s s seines S tu d iu m s -b e i fünf Unternehmen
- 0 —nach der Arbeit - fehlt - fast - © Kümmern Sie sich - um
- Sie kümmert sich -

Verzeihen Sie uns bitte die Frage, aber vergessen Sie auch
nicht, jeden Tag eine Lektion zu übersetzen? Heute ist die
Lektion 32 dran... D iscúlpanos p o r hacerle ¡a pregunta pero,
¿traduces cada día una lección? Hoy te toca ¡a lección 32...

Segunda Ola: Lección treinta y dos

L ección o ch en ta y dos 82

Una entrevista de tr a b a jo nad a c o n v e n c io n a l


(2)

(Continuación)
1 - ¿No me reconoces? Soy Johannes.

vierhundertfünfzig • 450
2 - Johannes Schulz. N atürlich! W aru m habe
ich dich nicht gleich w ieder e rk a n n t ©?
3 - Wir sind älter gew orden 2 und haben uns
verändert.
4 - In der Tat! Du scheinst m it deiner Karriere
X zufrieden zu sein?
5 - Erinnerst du dich noch an das M ärchen
von Bertolt Brecht?
6 - Du meinst die G eschichte von dem
Prinzen 4 , der es liebte, a u f einer Wiese
nahe dem Schloss zu liegen und von
weißen, sehr weißen Schlössern mit hohen
Spiegelfenstem 5 zu trä u m e n ?
7 - Ja, ... denn auf dieser W iese blühten die
Blumen größer und schöner als sonst
irgendwo.

2 ... ercant. 3 ... faendat. 4 ... carie:re ... 5 ... bertolt brehjt?
6 ... printsen ... vi:Se na:e... vaisen shloesan ... shpi:guel-
fenstan ... 7 ... blyten ... b lu m e rt... irguentvo.

Notas
1 reconocer se dice erkennen cuando se identifica a alguien o
a algo: ich habe dich auf dem Foto nicht erkannt, no te he
reconocido (identificado) en la foto. Por otro lado, wieder er­
kennen e aplica cuando uno ve a alguien que ha cambiado: Sie
haben sich gleich wieder erkannt, obwohl sie sich 5 Jahre
nicht gesehen hatten, se han reconocido enseguida, a pesar
de que hacia cinco años que no se habían visto.
2 älter werden ou alt werden (lit. «volverse más viejo» / «vol­
verse viejo»), hacerse mayor. Muchos verbos se construyen
con un adjetivo + werden: decimos dick / dicker werden,
engordar, groß / größer werden, crecer, jü n g er werden, re­
juvenecer, etc. (lección 60, nota 4). ►

451 • vierhunderteinundfünfzig
2- Johannes Schulz. ¡Claro que sí! ¿Cómo no te
habré reconocido enseguida?
3 - Nos hemos hecho mayores y hemos cambiado.
4 - ¡En efecto! Pareces contento con tu carrera.
5 - ¿Aún recuerdas el cuento de Bertolt Brecht?
6 - ¿Te refieres a la historia del príncipe al que
le gustaba tumbarse sobre una pradera cerca
del castillo y soñar con castillos blancos, muy
blancos, con altas ventanas de espejo?
7 - Sí,... pues en esa pradera florecieron las flores
más grandes y más bonitas que en ningún otro
lugar.

V En alemán, die Karriere implica automáticamente que se trata


de una carrera buena y brillante.
4 der Prinz, el príncipe, es un masculino débil, es decir, que toma
la terminación -en en todos los casos salvo en el nominativo.
5 der Spiegel, el espejo, das Fenster, la ventana.

vierhundertzweiundfünfzig • 452
8- Dann starb plötzlich der alte K önig und
der Prinz w u rd e sein N achfolger.
9 - U nd der ju n g e K ö n ig stand 6 nun oft auf
den T errassen von w eißen, sehr weißen
Schlössern m it ho hen Spiegelfenstem...
10 - und t r ä u m t e von einer kleinen Wiese,
a u f der die B lum en g rö ß e r und schöner
b lü hten als son stw o 7 .
11 - Siehst du, ich h ab e d a m a ls a u f meinem
alten, gelben F a h r r a d d avo n 8 geträum t,
die spiegelblanken F e n s te r der dicken
Limousinen von innen zu sehen.
12 Und heute tr ä u m e ich h in te r den Fenstern
der Limousine von m einem gelben Fahrrad,
auf dem ich die Vögel singen hörte. □

8 ... shta.rp ... n a jfo lg a . 11 ... H m u S 'r.n en ... 12 ... fceguel


S in g u e n ...

Notas
5 Aprovechamos esta lección para hacer un repaso de los verbos
de posición: stehen, estar de p ie, liegen, estar acostado, y sit- >

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


© Träumen Sie auch davon, in der Sonne zu liegen,
da, wo die A pfelbäum e blühen? 0 Jeden Samstag
w äscht er seine Lim ousine, bis sie spiegelblank
ist. © Irgendw o a u f der W elt g ib t’s ein kleines
bisschen Glück für jeden. O Er hat sich gar nicht
verändert, obwohl er heute D irektor eines großen
U nternehm ens ist. © Erinnert ihr euch noch an das
weiße Schloss, das wir besichtigt haben?

453 • vierhundertdreiundfünfzig
8-
Y entonces el viejo rey murió de repente y
príncipe se convirtió en su sucesor.
9 - Y el joven rey permaneció entonces a menudo
en las terrazas de castillos blancos, muy
blancos, con altas ventanas de espejo...
10 - y soñaba con una pequeña pradera donde las
flores eran más grandes y más bonitas que en
ningún otro lugar.
11 - ¿Sabes? Por aquel entonces, subido en mi vieja
bicicleta amarilla soñaba con ver los impolutos
cristales de una gran limusina desde dentro.
12 Y hoy sueño desde detrás de los cristales de la
limusina con mi bicicleta amarilla, en la que
oía cantar a los pájaros.

► zen, estar sentado. Estos tres verbos tienen el pretérito en -a:


ich stand, ich lag, ich saß.
(Jj sonstwo es una contracción de sonst irgendwo, en cualquier
otro lugar. El adverbio sonst como tal quiere decir «por lo
demás», y irgendwo, en cualquier parte, en algún lugar.
\ En este caso tenemos que añadir davon ya que decimos träu­
men von. soñar con: Ich träume davon, fließend Deutsch zu
sprechen, sueño con hablar fluidamente el alemán.

Ejercicio 1 —Soluciones:
@ ¿Usted también sueña con estar acostado bajo el sol, allí donde
florecen los manzanos? 0 Todos los sábados lava su berlina hasta
que brilla como un espejo. O En alguna parte del mundo, hay un
poco de felicidad para cada uno. O No ha cambiado nada, a pesar
de que hoy es director de una gran empresa. © ¿Os acordáis todavía
del castillo blanco que visitamos?

vierhundertvierundfünfzig • 454
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© Busco mi espejo pequeño, lo he vuelto de dejar (vuelve a estar)
en cualquier sitio.
Ich s u c h e .......................................; der ist
mal w i e d e r .................

© En realidad, la he reconocido enseguida pues no ha cambiado


nada.
................., .s ie sofort w ie d e r ,
d e n n ....................... gar n i c h t .....................

e Parece muy contenta con su nuevo puesto.


..................... mit ihrer neuen Stelle sehr

© Le gusta tumbarse en una pradera y soñar con países lejanos.


Er liebt e s , ................................. zu liegen und
dort . . . fernen L ä n d e r n ........................

83 Dreiundachtzigste Lektion

G enial oder verrückt?

1- Zu dumm! Es bleiben 1 uns nur zwei


Tage für Süddeutschland, b e v o r 2 wir
nach Brasilien zurückfliegen.

Pronunciación
guenia:l ... 1 ... befo:a... braSi:lien ...

Notas
1 bleiben está en plural pues el «auténtico» sujeto es zwei Tage,
y no es. Recuerda que es como «falso» sujeto solo aparece para t

455 • vierhundertfünfundfünfzig
© Desde que sale a pasear todos los días en bicicleta, ha adelgazado
mucho.
Seit er je d en Tag .............................................
spazieren f ä h r t , viel d ü n n e r ..................

Ejercicio 2 —Las palab ras que faltan:


@ - meinen kleinen Spiegel - sonstwo © In der Tat ich habe -
erkannt - sie hat sich —verändert 0 Sie scheint - zufrieden zu sein
© - auf einer Wiese —von - zu träumen © - mit seinem Fahrrad -
ist er —geworden

Recuerda que la lista de los verbos fuertes está a tu disposición


al final del libro. Si no recordaras el infinitivo de un verbo
alemán, lo encontrarás fácilmente mirando las palabras que
empiezan por las mismas consonantes, pues solo varia la vocal
de la raíz... Sin embargo, siempre es útil volver a leer los verbos
irregulares. ¡Con esta costumbre aumentas tus posibilidades de
acordarte de ellos de una vez p o r todas, algún día!

S e g u n d a O la: L ección treinta y tres

Lección ochenta y tres 83

¿G en io o loco?

1 - ¡Vaya to n te ría ! S o lo n o s q u e d a n dos días para


[ver] el s u r d e A le m a n ia an tes de re g resar a
B rasil.

introducir una oración: Es fehlen fiinf Personen, faltan cinco


personas = fünf Personen fehlen, cinco personas faltan.
V bevor, antes de que, no se usa nunca con un infinitivo o con
el subjuntivo: Bevor wir nach Hause fahren, müssen wir
einkaufen, (literalmente «antes que a casa vayamos, debemos
nosotros»), antes que a casa vamos, debemos comprar.

vierhundertsechsundfünfzig • 456
2 Das n ä ch ste Mal m ü ssen w ir uns mehr
Zeit nehm en.
3 W ohin sollen wir fahren? Was ra te n 3 Sie
uns?
4 - Oh, da muss ich einen M o m e n t laut
nachdenken, bevor ich an tw o rte n
kann: der S ch w arzw ald , der Bodensee,
M ü n ch en , die Alpen, das Donautal... alles
ist sehenswert.
5 Aber halt! N atürlich! Falls Sie noch nicht
die Schlösser von L u d w ig dem Zweiten
besichtigt haben, dann m ü sse n Sie
unbedingt d o rth in 4 fahren.
6 - Sind das nicht die Schlösser von dem
König, der geisteskrank war?
7 - Das steht 5 in den S chulbüchern, aber
d a rü b e r 6 streiten sich die Historiker.

4 ... na:j-denquen ... shvarts-vatt, bo:den-Se : ... do:nau-ta:l...


Se:ens-veat. 5 ... Iu:tvihj de:m tsvaiten ... 6 ... gaistes-cranc...
7 ... shu:l-byhjan ... histo:rica.

Notas
3 raten quiere decir al mismo tiempo «adivinar» y «aconsejar».
4 Recuerda que decimos dorthin, allí, para hablar de un lugar
al que vamos: Er fährt dorthin, va allí, y dort, allí, para un
lugar en el que se está: Er wohnt dort, vive allí.
5 stehen, estar de pie. hallarse, se usa también para decir «estar
escrito»: Das steht in der Zeitung, está en el periódico. ►

457 ■ vierhundertsiebenundfiinfzig
2 La próxima vez tendremos que tomarnos más
tiempo.
3 ¿A dónde tenemos que ir? ¿Qué nos aconseja?
4 - Bueno, tengo que reflexionar un momento en
voz alta antes de poder responder: la Selva
Negra, el lago Constanza, Munich, los Alpes,
el valle del Danubio... todo es digno de ver.
5 ¡Pero esperen! ¡Por supuesto! Si aún no han
visitado los castillos de Luis II, tienen que ir
(necesciriamen te ).
6 - ¿No son esos los castillos del rey demente
(ienfermo de mente)!
7 - Es lo que está escrito en los libros de texto,
pero los historiadores lo están discutiendo (se
pelean acerca de esto).

►© darüber (über + acus.), de esto, acompaña aquí al verbo sich


streiten, con el sentido de «discutir acerca de»; si fuera acom­
pañado de um (+ acus.), el sentido cam biaría: Die Kinder
streiten sich um die Schokolade, los niños se pelean por el
chocolate.

vierhundertachtundfünfzig • 458
8 N a c h d e m Z Ludwig II. hohe Schulden
g e m a c h t hatte, um seine Schlösser zu
finanzieren, hatte er viele Feinde unter
seinen Ministern.
9 Sicher ist, dass die B ayern diesem
„ v e rrü c k te n ” K önig ihre schönsten
Schlösser ve rd a n k en ... 8
10 ... und wahrscheinlich auch einige Opem von
Richard Wagner, dessen M äzen er war. □

8 najde:m lu:tvihj de:a tsva ite ... shulden ... finantsi:ren ...
fainde ... ministen. 9 ... fadanquen ... 10 ... vaiashairilihj ...
rihjart va:gna... m etse:n ...

Notas
Z Al igual que bevor, antes de que, nachdem, después de que,
tampoco puede construirse con un infinitivo: Nachdem wir
das Schloß besichtigt hatten, gingen wir essen, después
(que habíamos visitado) de haber visitado el castillo, fuimos n
comer. Fíjate también que en alemán clásico, hay dos tiempos
distintos -el pluscuamperfecto y el pretérito—pues se trata de
dos acciones en el pasado y una precede a la otra. Pero no te ►

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


O Nach dem Tod seines Vaters wurde Ludwig der
Z w eite m it 18 Jahren K önig von Bayern. © In
der Zeitung steht, dass sich die M inister über die
Arbeitszeiten streiten. @ N achdem sie das Schloss
b e s ic h tig t h atten, gin g en sie im S ch lo sspark
spazieren. O Was können w ir für Sie tun? Wir
verdanken Ihnen so viel! ® Ich rate Ihnen, nicht
um M itternacht in dieses Schloss zu gehen.

459 • vierhundertneunundfünfzig
8 Tras haber contraído grandes deudas para
financiar sus castillos, Luis II se granjeó
muchos enemigos entre sus ministros.
9 [Lo que es] cierto es que los Bávaros le deben
a este rey «loco» sus más bellos castillos,
10 ... y seguramente que también algunas operas
de Richard Wagner, de quien era mecenas.

► preocupes pues en la lengua hablada se usa cada vez más el


pretérito perfecto en los dos casos: N achdem w ir das Schloss
besichtigt h aben, sind w ir essen gegangen.
® jemandem etw as verd an k en , agradecer cügo a alguien/ deber
algo a alguien: er verd a n k t ihm viel, le debe mucho. Recuerda
que danken, d ar las gracias , se forma con el dativo: jem an­
dem für etw as d an k en , dar las gracias a alguien p o r algo. Ich
danke Ihnen für Ihre H ilfe, le doy las gracias p o r su ayuda.

Ejercicio 1 - Soluciones:
O Tras la muerte de su padre, Luis 11 se convirtió en rey de Baviera
a la edad de (con) 18 años. O Está escrito en el periódico que los
ministros discuten (se pelean) acerca de los horarios de trabajo.
0 Después de haber visitado el castillo, pasearon por el parque
del castillo. O ¿Qué podem os hacer por usted? ¡Le estamos tan
agradecidos! / ¡Le debem os tanto! © Le aconsejo que no vaya a
este castillo a medianoche.

vierhundertsechzig • 460
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
O Reflexione un momento antes de responder: tómese (usted) [su]
tiempo.
.................... einen M o m en t . . . . , ......... Sie
a n tw o r te n ;.............................. Zeit.

© Nos ha aconsejado visitar los castillos de Luis 11.


Er h a t . . . g e r a t e n , .....................von Ludwig
dem Z w e i t e n ..............................

© Nos quedan tres horas antes de que salga nuestro tren.


................... uns drei S t u n d e n , unser Zug
abfährt.

© Si te interesa la Historia, te aconsejo que no te lo pierdas


(necesariamente vayas).
.............................unbedingt ............... zu gehen,
du dich für Geschichte ............................

Ludwig II. von Bayern, der König der M ärchenschlösser, Luis


II de Baviera, el rey de los castillos de cuentos de hadas.
Luis II se convirtió en rey a la edad de 18 años, tras la repen­
tina muerte de su padre Maximiliano II. Reinó a lo largo de 22
años, hasta jun io de 1886, año en el que murió misteriosamente
ahogado junto a su psiquiatra, dos dias después de haber sido
declarado demente y de haber sido destituido del trono en favor
de su tío Leopoldo. Pocos reyes han encendido de igual manera
las imaginaciones y suscitado tantas controversias. Su particular
personalidad ofendía a los conservadores de su entorno. Se le
reprochaba, entre otras cosas, el no haberse casado, el preferir
vivir de noche, el detestar las ceremonias oficiales, amar el arte
p o r encima de todo, y sobre todo el haber contraído grandes
deudas para construir sus castillos - o a l menos eso es lo que se
decía. En realidad no tenía más deudas que otros reyes o que los
gobiernos de hoy en día...

461 • vierhunderteinundsechzig
@ Tras haber contraído m uchas deudas, Richard Wagner tuvo la
gran suerte de conocer a Luis II.
Nachdem er .............................. g e m a c h t hatte,
hatte R ic h ard W a g n e r .................................. ,
Ludwig den Z w e i t e n z u ................

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


@Denken Sie - nach bevor - nehmen Sie sich - 0 - uns - die
Schlösser - zu besichtigen O Es bleiben —bevor - O - Ich rate
dir-dorthin - falls - interessierst © - viele Schulden - das große
Glück - kennen - lernen

El primer castillo que mandó construir pero que nunca acabó


fue el de Neuschwanstein. ¡Solo fueron habilitadas 15 de las
200 estancias previstas! Apenas empezados los trabajos de
Neuschwanstein Luis 11 decidió, tras una visita a Versalles. cons­
truir su propio Versalles. Esta réplica fue realizada en el castillo
de Herrenchiemsee - en el lago Chiemsee, e! mayor lago de
Baviera. ¡En total, Luis I I no estuvo a llí más que una semana!
Soñó luego con un palacio bizantino pero en su lugar hizo cons­
truir uncí «villa real», llam ada Linderhof. Fue el único castillo
acabado estando él aún vivo v en el que realmente vivió. A pesar
de que él mismo no disfrutara de sus castillos, decenas de m illo ­
nes de visitantes quedan hoy m aravillados con ellos. ¡Deseamos
encontrarte pronto entre ellos!

Segunda Ola: Lección treinta y cuatro

vierhundertzw eiundseclizig • 462


84 Vierundachtzigste Lektion

Wiederholung (revisión)

1 Las preposiciones con acusativo y/o dativo


Hay preposiciones que rigen siempre el mismo caso, de manera
que no tenemos que plantearnos ninguna pregunta:

• piden siempre acusativo:


bis, hasta, durch, a través, für, para, gegen, contra, ohne, sin,
um, alrededor.

• piden siempre dativo:


aus, de, bei. en, mit, con. nach, después/hacia, seit, desde, von,
de/por, zu. hacia/en.

Desgraciadamente, es algo más complicado en el caso del resto de


las preposiciones que arrastran el dativo o el acusativo según el
uso que les demos:

a) Empleadas como preposiciones de lugar -an, contra/al borde


de, auf, sobre, hinter, detrás, in, en, neben, a! lado de. über, enci­
ma, unter, debajo, vor, delante, zw ischen, entre, rigen acusativo,
para marcar 1111 lugar hacia el que se va, y dativo para el lugar en
el que se está (lección 49, párrafo 4).

Die Fliege fliegt auf den Apfel, la mosca va a posarse (vuela)


sobre la manzana (vuela hacia la manzana),
Die Fliege sitzt auf dem Apfel, la mosca está posada (sentada)
sobre la manzana (ya está ahí).

Fíjate en que no se trata de saber si hay o no movimiento. Se usa el


acusativo para precisar un lugar al que se ha de llegar respondiendo
a la pregunta Wohin? ¿ hacia dónde?,y el dativo para un lugar al
que ya hemos llegado, respondiendo a la pregunta Wo? ¿dónde?:

Die Fliege geht auf dem Apfel spazieren, la mosca se pasea por
la manzana. (Se desplaza pero ya está sobre ella).

463 • vierhundertdreiundsechzig
L ección och en ta y cuatro 84

La pregunta será entonces Wo geht sie spazieren?, y no Wohin?

b) Empleadas con un sentido tem poral (respondiendo a la pregunta


Wann? ¿cuándo?) an. a. vor. antes , in. en/durante y zwischen,
entre, arrastran el dativo:

An deinem G eburtstag m achen w ir ein großes Fest, en tu cum­


pleaños, haremos una gran fiesta.
Vor den Ferien ist kein Term in m ehr frei, antes de las vacacio­
nes, ya no quedan citas libres.
Im Oktober fahren w ir nach Berlin, en octubre vamos a Berlin.
Zwischen den O sterferien und Pfingsten liegen viele Feiertage,
entre las vacaciones de Pascuas y de Pentecostés, hay muchos
díasfestivos.

c) Acompañando un verbo, vor se usa siempre con el dativo,


y über siempre con el acusativo, pero an, auf, in, arrastran el
acusativo o el dativo. Ten, por lo tanto mucho cuidado con la pre­
posición exigida por un verbo así como con el caso que la sigue:

Erinnerst du dich an ihn ? (acusativo), ¿te acuerdas de él?


Natürlich, ich hänge an ihm (dativo), p o r supuesto, le tengo
mucho cariño (cuelgo de él).

El párrafo siguiente te ayudará a mem orizar algunos verbos con


sus preposiciones y ei caso que rigen...

2 Los verbos con preposición

a) He aquí los verbos que hem os visto hasta ahora. Ojo, el uso de
la preposición y del caso que la acom paña es imperativo:
Esperar, warten auf (+ acus.): W arten Sie auf mich! ¡espére­
me!
Soñar con, träumen von (+ dat.): Sie träumen von dem Meer,
sueñan con el mar.

vierhundertvierundsechzig • 464
Acordarse de, sich erinnern an (+ acus.): Erinnern Sie sich an
Herrn Schwab? ¿Se acuerda del señor Schwab?
Ocuparse de , sich kümmern um (+ acus.)'- Er kümmert sich um
alles, se ocupa de todo.
Interesarsepoi\ sich interessieren für (+ acus.): Interessieren Sie
sich für Musik? ¿se interesa usted por la música?
Parar/acabar con, aufhören mit (+ dat.): Hört mit eurem
Quatsch auf! ¡parad (con) vuestras tonterías !
Presentar su candidatura, sich bewerben um o für (+ acus.): Er
hat sich um/für eine neue Stelle bew orben, presentó su candida­
tura a un nuevo puesto.
Hablar de, sprechen von (+ dat.) o über (+ acus.): Sie sprechen
immer von der/über die Arbeit, siempre hablan del trabajo.
Pensar en, denken an (+ acus.): Denken Sie an uns! ¡piense en
nosotros!
Preguntar por, fragen nach (+ dat.): Fragen wir jemanden*
nach der Adresse! ¡preguntémosle a alguien p o r la dirección !

*¡ Recuerda que, en alemán, la persona a la que se le pregunta va


siempre en acusativo!

b) Pero también hemos visto el pronombre adverbial formado con


da- (o dar- delante de una vocal) + la preposición exigida por el
verbo que sustituye a una cosa:

Du träumst vom Meer? Ich träume auch davon. ¿Sueñas con el


mar? Yo también sueño con él.
Ich erinnere mich gut an den Garten der Großeltern. Erinnerst
du dich auch daran? Recuerdo bien el jardín de los abuelos. ¿Lo
recuerdas tú también?
Er interessiert sich für Autos. Dafür interessiere ich mich gar
nicht, se interesa por los coches. A mi no me interesan (yo no me
intereso por ellos) en absoluto.

El pronombre adverbial, sin embargo, no puede ponerse en el sitio


de una persona:
Sie kümmert sich nicht allein um ihren Sohn, ihre Mutter
kümmert sich auch um ihn, no se encarga ella sola de su hijo,
su madre también se ocupa de él.

¡Basta ya de preposiciones! Aún nos queda otro punto por tratar:

465 • vierhundertfünfundsechzig
3 Las conjunciones de subordinación y de coordi­
nación

En primer lugar, recuerda que las conjunciones de subordinación


introducen una oración subordinada y mandan el verbo conju­
gado al final de la oración. No obstante, con una conjunción de
coordinación (und. r. aber, pero, oder, o, denn, pues), el verbo
conjugado conserva su segundo lugar.

a) Algunas conjunciones de tiempo

• bevor, antes de, y nachdem , después de


nachdem y b evor se usan con un verbo conjugado; en ningún
caso, pueden construirse con un infinitivo:

Bevor wir das Schloss besichtigen, können wir einen


Spaziergang im Park m achen, antes de visitar el castillo, pode­
mos dar un paseo p o r el parque.

Nachdem sie das Schloss besichtigt hatten*, gingen sie essen,


después de que hubieron visitado el castillo, se fueron a comer.

*He aquí el pluscuam perfecto que se forma mediante los auxilia­


res haben, haber, o sein, ser, en pretérito + el participio II. Con
nachdem, se usa a m enudo el pluscuamperfecto en la oración
subordinada y el pretérito en la oración principal, pues se trata de
dos acciones en el pasado y la una precede a la otra.

• bis, hasta que, y seit (o seitdem ), desde que, son dos conjuncio­
nes pero bis (+ acus.). bis zu (+ dat.) y seit (+ dat.) se emplean
también como preposiciones: «hasta» y «desde».

Wir warten hier, bis der Regen aufhört, esperamos aquí hasta
que la lluvia cese.
Sie müssen bis nächstes Jahr warten, tiene que esperar hasta el
año que viene.
Bis zur Raststätte sind es noch 10 km, hasta el área de sen>icio,
quedan (so n ) aún 10 km.
Seit(dem) sie mit ihm zusam m en ist, hat sie sich sehr verän­
dert, desde que está con él (juntos), ha cambiado mucho.

Vierhundertsechsundsechzig • 466
Seit wann arbeiten Sie in diesem U nternehm en?, ¿desde cuán­
do trabaja usted en esta empresa?
Seit dem 1. Januar, desde el I de enero.

• sobald, en cuanto, se usa fácilmente con el presente, pues, como


ya hemos visto en otras ocasiones, el presente, a menudo, sustituye
al futuro en alemán:

Sobald eine Stelle in unserem Unternehmen frei ist, stellen wir


Sie ein, en cuanto quede vacante un puesto en nuestra empresa,
le contrataremos.

b) Algunas conjunciones que expresan la causa

• weil, porque, y da, ya que, como

weil responde, por lo general, a la pregunta warum? ¿por qué?


mientras que da se usa para traducir una explicación bastante
evidente:

Warum bleibt ihr zu Hause? - Weil draußen ein Sauwetter ist.


¿Por qué os quedáis en casa? -Porque fuera hace un tiempo de
perros.

Da ein Sauwetter ist, bleiben wir zu Hause, como hace un tiem­


po de perros, nos quedamos en casa.

• denn, pues, no conlleva el que el verbo conjugado sea enviado


al final de la oración:

Ludwig II. war der Mäzen von Richard Wagner, denn er liebte
seine Opern, Luis II era el mecenas de Robert Wagner pues le
encantaban sus óperas.

Observa que denn introduce una explicación llevada a una pro­


posición hecha de antemano y que puede ser sustituido por el
adverbio nämlich. Pero ojo, ya que nämlich no aparece nunca en
primer lugar:
Ludwig II. war der Mäzen von Richard Wagner. Er liebte
nämlich seine Opern, Luis II era el mecenas de Richard Wagner
ya que le encantaban sus óperas (amaba, en efecto, sus óperas).

467 • vierhundertsiebenundsechzig
c) Las conjunciones obwohl, a pesar de que. v damit, a fin de que

¡Fíjate bien en el hecho de que obw ohl y dam it se usan, en ale­


mán, con el indicativo!

• Obwohl er K arriere gem acht hat, scheint er nicht zufrieden


zu sein, a pesar de que haya hecho una carrera, no parece (estar)
satisfecho.

• Damit w ir uns besser kennen lernen, m öchte ich Sie ins


Restaurant einlad en , para que nos conozcamos (aprendamos
conocer) mejor, me gustaría invitarle al restaurante.

• damit puede ser sustituida por dass (o so dass) en una oración


subordinada final: de manera que, de modo que:

Fahren Sie schneller, (so) dass w ir ankom m en, bevor es dunkel


wird, conduzca más deprisa, para que lleguemos (de manera que
lleguemos) antes del atardecer (oscurezca).

Si el sujeto es el mismo en la proposición y en la subordinada,


podemos sustituir d am it por um... zu:

Was kann man tun, d am it m an schnell Deutsch lernt? = ..., um


schnell D eutsch zu lernen?, ¿qué podemos hacer para aprender
rápido alemán?

¿Qué te parecería, para unir lo ú til a lo agradable, sacarle pro­


vecho a tus conocimientos en el siguiente diálogo?

vierhundertachtundsechzig • 468
D iá lo g o d e r e v is ió n

Mittagspause

1 — Mahlzeit! Ist hier noch ein Platz frei?


2 - Sicher, setz dich, Johannes! Ich freue mich,
dich wieder zu sehen.
3 - Nicht möglich, Thomas, du bists! Ich habe
dich nicht wieder erkannt.
4 - Das ist verständlich, seit Abschluss des
Studiums haben wir uns nicht mehr gesehen!
5 - Ja, seit mehr als fünfzehn Jahren! Mensch,
erzähl mal, was machst du?
6 - Ich arbeite immer noch für das Unternehmen,
bei dem ich schon damals während des
Studiums angestellt war, und du?
7 - Ich habe mich selbstständig gemacht.
8 Sag mal, ist das dein Magen oder meiner, der
so knurrt?
9 - Das ist deiner, der knurrte damals schon
immer, wenn du Hunger hattest.
10 - Ja, ich muss unbedingt was essen.
11 Aber erzähl mal weiter, was machen die
anderen Studienkollegen? Bachmann, Busch,
Schwab?
12 - Bachmann ist noch ganz der Alte, man weiß
nie, ob er genial oder einfach verrückt ist,
13 von Busch und Schwab habe ich leider schon
lange nichts mehr gehört.
14 — Und Katrin? Erinnerst du dich an sie? Wie war
doch ihr Nachname?
1 5 - Ziegler.
16 - Natürlich, Ziegler, du warst der einzige unter
uns, der sich nicht für sie interessierte.

469 • vierhundertneunundsechzig
Traducción del d iá lo g o de revisión
La pausa del mediodía

1- ¡Buen provecho! ¿Queda algún sitio libre aquí?


2- ¡Por supuesto, siéntate, Johannes! Me alegro de
volver a verte.
3- ¡No es posible, Tomás, eres tú! No te había
reconocido.
4- Es lógico, no nos habíamos vuelto a ver desde que
acabamos los estudios.
5- ¡Sí, desde hace más de quince años! (H om bre)
Bueno, cuenta, ¿qué haces?
6- Aún trabajo en la empresa en la que estaba
contratado durante los estudios, ¿y tú?
7- Me he establecido por mi cuenta (hecho autónomo).
8 Oye, ¿es tu estóm ago o el mío el que ruge así?
9- Es el tuyo, por entonces ya rugía cuando tenías
hambre.
10 - Sí, tengo que com er algo necesariamente.
11 Pero sigue contando, ¿qué hacen los otros
compañeros de estudios? ¿Bachmann, Busch,
Schwab?
12 - Bachmann es el m ismo de siempre, nunca se sabe si
es genial o si está loco,
13 de Busch y de Schwab, desgraciadamente hace
tiempo que no tengo ninguna noticia (nada oído).
14 - ¿ Y Katrin? ¿La recuerdas? ¿Cuál era su apellido?
15- Ziegler.
16 - [Claro que sí], por supuesto, Ziegler; eras el único
de nosotros que no estaba interesado en ella.

vierhundertsiebzig • 470
17 Ich dagegen habe oft an sie gedacht. (79)
18 Schade, die verlorene Zeit kann man nicht
aufholen. (79)
19 N aja, sie hat sich sicher inzwischen verändert,
ist dicker geworden... (80, 82)
20 - Das linde ich eigentlich nicht.
21 - Warum? Siehst du sie noch? (82)
22 - Jeden Tag... Katrin und ich sind verheiratet
und haben eine Tochter. (81)
23 Komm uns doch mal besuchen, wenn du Zeit
hast. (80)
24 Katrin wird sich freuen, dich wieder zu sehen. (82)
Wir werden uns freuen, Sie morgen wieder zu treffen!

85 F ü n fu n d a c h tz ig s te L e k tio n

W ie w ir d d a s F r ü h s t ü c k s e i g e g e s s e n 1 ? (1)

(.Benimmregeln 2 zum Köpfen eines weichen Eies)

1 D as P ro b le m m ag I h n e n lä ch e rlic h
erscheinen, ab e r - g la u b e n Sie uns - es ist
todernst.

Pronunciación
fry s h ty c s -a i ... benim -re :gue ln ... coepfen ... vaihjen ais...
1 ... to:t-e an st.

Notas
1 ¡Por fin nos encontramos con la voz pasiva! En este caso se trata
de la voz pasiva, que se forma con el participio 11 acompañado
por el auxiliar w erden -por oposición a la voz pasiva refleja, en
la que el verbo va acompañado por el auxiliar sein. Das Ei wird ►

471 • vierhunderteinundsiebzig
17 Yo, por contra, he pensado a menudo en ella.
18 Qué pena, no se puede recuperar el tiempo perdido.
19 Bueno, seguro que entretanto ha cambiado, ha
engordado...
20 - De hecho, no m e lo parece.
21 - ¿Por qué? ¿A ún sigues viéndola?
22 - Todos los días... Katrin y yo estamos casados y
tenemos una hija.
23 Pero ven a vernos cuando tengas tiempo.
24 A Katrin le encantará volver a verte.
¡E starem os e n c a n ta d o s d e v o lver a verte m añana!

Segunda O la: Lección treinta y cinco

L e c c ió n o ch e n ta y cinco 85

¿C óm o se c o m e el h u ev o del d esayu no?


(¿Cómo es c o m id o e l h u evo d el desayuno?) (1)

(Reglas de c o r te s ía p a r a la « d e c a p ita c ió n » de un huevo


pasado p o r a g u a )

1 El problema puede parecerte ridículo, pero


-créanos- es muy serio (serio de muerte).

t gegessen (literalm ente «El huevo se vuelve comido») expresa,


por lo tanto, una acción que se está haciendo: «el huevo está
siendo comido».
rV En der B e n im m , sinónim o de d ie (g u te n ) M a n ieren , la corte­
sía, los buenos modales, nos encontramos con el imperativo sin­
gular del verbo sic h b e n e h m e n , comportarse, portarse [bien]:
Benim m d ic h ! / C om pórtate!

vierhundertzweiundsiebzig • 472
2 D u rch s c h le c h te M a n ie r e n kan n näm lich
eine K a r r ie r e b r u ta l b e e n d e t w e r d e n ® -
o d er das G egenteil!
3 S tellen Sie sich z u m B eisp iel vor, Sie
beg leiten I h r e n n e u e n C h e f a u f einer
G e sc h ä ftsre ise .
4 A m M orgen k o m m en Sie natürlich pünktlich
zum Frühstück, wie es sich g e h ö rt 4 ,
5 und da steht es d i r e k t v o r Ih n e n : das
F rü h s tü c k s e i!
6 F ür einen A u g e n b lic k seh en Sie das
s tr a h l e n d e G e s ic h t I h r e s S o h n e s
vo r sich, als er das letzte M al beim
„E ie ra u fsc h la g e n ” s g e w o n n e n hat.
7 Die S pielreg eln sind ein fa ch : die Eier
w e rd e n g e g e n e in a n d e r g e s c h la g e n I \
8 und d e rje n ig e 7 , d e s s e n Ei z u e r s t k apu tt
geht 8 , hat verloren.

2 ... man'r.ren ... b ru ta :l b e e n d e t... 6 ... s h tra d e n d e ... So:neS


... aia-aufshlaguen ... 8 ... deaye:nigue ... c a p u t ...

Notas
b een d et w erden , estar acabado, es el infinitivo pasivo de la
v oz pasiva de acción.
4 Se trata de la expresión das g e h ö r t sich , esto se hace, así debe
ser, que se ha alejado bastante del verbo g eh ö ren , pertenecer.
5 El plural de das E i es die E ier, los huevos. E ier aufschlagen,
romper los huevos, tomado de forma sustantivada, se escribe
en una única palabra: das E ie r a u fsc h la g e n (literalmente «la
apertura de los huevos»). Es, no obstante, una apertura poco >

473 • vierhundertdreiundsiebzig
2 En efecto, por falta de cortesía (malos modales),
una carrera puede ser brutalmente interrumpida
(finalizada ) - ¡o al contrario!
3 Imagínese, por ejemplo, que acompaña a su
nuevo jefe en un viaje de negocios.
4 Por la mañana, naturalmente, llega puntual al
desayuno, como debe ser,
5 y ahí está, justo delante de usted: ¡el huevo del
desayuno!
6 Por un instante, te imaginas (ve) la cara de feli­
cidad de su hijo delante de usted cuando ganó
a «abrir el huevo» la última vez.
7 Las reglas del juego son sencillas: se golpean
los huevos el uno contra el otro,
8 y aquel cuyo huevo se rompe primero es el que
pierde.

► suave: en efecto, aufschlagen está formado por el verbo schla­


gen, pegar, golpear, precedido por la partícula auf, que marca
la apertura (remítete a aufmachen, abrir).
% Nos encontramos aquí con un pasivo en plural: die Eier wer­
den gegeneinander geschlagen, (literalmente «los huevos son
golpeados el uno contra el otro»).
X El pronombre derjenige, aquel, no se usa más que cuando va
seguido de un pronombre relativo: derjenige, der..., cuyo...
Los pronombres der, die, das sustituyen a menudo a derjenige,
diejenige, dasjenige.
kaputt gehen, romperse, expresa la acción. Para describir el
estado, decimos kaputt sein, estar roto. También podemos de­
cirlo en el caso de un hombre er geht kaputt /er ist kaputt, se
rompe / está roto.

vierhundertvierundsiebzig • 474
9 Doch, H im m el, wie wird das weiche Ei
anständig gegessen?
(F o rtsetzu n g folg t) □

9 ... anshteindihj...

Ü bu n g 1: Übersetzen Sie bitte!


@ Es mag dir lächerlich erscheinen, aber so sind
die Regeln. © Er wird nicht eingeladen, er hat
wirklich keine M anieren. © Stellen Sie sich vor,
Sie haben im Lotto gew onnen! © Wie werden
Krabben gegessen, w issen Sie das vielleicht?
© Das Problem mit Eiern ist, dass sie leicht kaputt
gehen.

Übung 2: Ergänzen Sie bitte!


@ Quiere un huevo pasado por agua para el desayuno? -Encantado,
pero no demasiado blando, por favor.
Möchten S i e ........................... zum Frühstück?
- Gern, . . . . nicht z u , bitte.
@ Me parece que las normas de cortesía son ridiculas, pero mucha
gente cree en los buenos modales.
Ich finde ...................... lächerlich, aber viele
L e u te a n .............................
© Cuando estoy de viaje de negocios con mis colegas nos reímos
mucho.
Wenn ich m it m einen K ollegen ...
........................... bin, . . . . viel ................

475 • vierhundertfünfundsiebzig
9 Pero, Dios mío, ¿cómo se come el huevo pasa­
do por agua como es debido?
(Continuará)

Ejercicio 1 — S olu cion es:


O Esto puede parecerte ridículo, pero así son las reglas. 0 No se
le invita, realmente no tiene ninguna educación. © ¡Imagínese que
le ha tocado la lotería! O ¿Sabe por casualidad cómo se comen
los cangrejos? © El problema con los huevos es que ¡se rompen
fácilmente!

@ Los que no sean puntuales, no tendrán nada para comer.


.................... , . . . n ic h t .................. kom m en,
kriegen n i c h t s .....................
© Las reglas del juego son muy sencillas: hay que jugar todas las
cartas.
................................. s in d g a n z ............. : alle
Karten m ü s s e n .....................................

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


O - ein weiches Ei — aber — weich © - Benimmregeln -
glauben - gute M anieren 0 - a u f Geschäftsreise - wird
- gelacht © Diejenigen, die - pünktlich - zu essen © Die
Spielregeln - einfach - gespielt werden

vierhundertsechsundsiebzig • 476
En Alemania se toman muy en serio Ia cocción del huevo: das wei­
che Ei o das weichgekochte el huevo pasado p or agua (literalmente
«huevo blando» o «huevo cocido blando») se opone al huevo duro
que se dice hartes Ei o hartgekochtes Ei. ¡A cada uno, su punto de
cocción! En familia, asi como en los buenos restaurantes, te pre­
guntan cómo te gusta de cocido: tres minutos, tres minutos y medio
o cuatro minutos... Pero no, desengáñale, esto no es para nada una
tontería. ¿Te han servido ya un filete demasiado hecho cuando lo
habías pedido en su punto?

86 S echsundachtzigste L e k tio n

W ie w ir d d a s F r ü h s t ü c k s e i g e g e s s e n ? (2)
( Fortsetzung)
1 Z eh n M in u te n s p ä te r zeig t Ihr C h e f immer
noch kein erlei 1 A b sic h t, sein Ei essen zu
w ollen.
2 Er scheint k e in e E ie r zu m ö g e n , schade!
3 Sie en tsch e id en , au ch a u f Ihr Ei zu
verzichten .
4 D o ch p lö tz lic h fallt Ihr B lick a u f die
v o r n e h m e D a m e a m N a c h b a r tis c h , die
g e r a d e 2 ihr Ei isst!

Pronunciación
1 ... cainalai apsihjt ... 3 ... fatsihjten ... 4 ... foane:me ...
najba:a-tish ...

A l l • vierhundertsiebenundsiebzig
S e g u n d a O la: L e c c ió n treinta y seis

Lección ochenta y seis 86

¿Cómo se com e el hu evo del desayuno? (2)

(Continuación)
1 Diez minutos más tarde tu jefe no tiene la
menor intención de comerse su huevo.
2 Parece que no le gustan los huevos, ¡qué pena!
3 Usted decide renunciar también a su huevo.
4 Pero de repente tu mirada se detiene en la
señora distinguida de la mesa de al lado (veci­
na) que justo ¡se está comiendo su huevo!

Notas
© keinerlei, ni la (le, lo/neutro) m enor, es invariable.
@ gerade, justo, justam ente, empleado con un verbo en presente
sirve para traducir «estar haciendo algo»: das Auto wird ge­
rade repariert, (literalm ente «el coche está siendo justo arre­
glado»), están arreglando el coche.

vierhundertachtundsiebzig • 478
5 Z u e rs t wird von ihr 3 die Schale mit dem
Eierlöffel ru n d h e ru m aufgeschlagen,
6 dann wird vorsichtig das Eihütchen
abgehoben 4 ,
7 es 5 wird ein bisschen Salz d a r a u f
g e stre u t und...
8 Das W asser läuft Ihn en im M und
zusam m en, gierig greifen 6 Sie nach
Ih rem Ei...
9 Aber da hält Sie im letzten M o m e n t Ihr
C h ef z u rü c k , indem 7 er sagt:
10 „W arten Sie, Herr Schneider! Lassen Sie
® uns „Eieraufschlagen” spielen!
11 W issen Sie, ich pfeife 9 a u f K nigge und
seine B enim m regeln.
12 Ich liebe dieses Spiel und ich w a rn e Sie,
ich gewinne im m er!” □

5 ... shale ... aia-lcefel ... 6 ... foa sihjtihj ... aia-hythjen ...
apgueho:ben. 7 ... S a lts ... g u e s h tr o it... 8 ... vaSa lo ift... g u irih j
g ra ifen ... 11 ... pfa ife ... cni:gue ... 12 ... varrie

Notas
3 En la voz pasiva, el complemento agente mediante el cual se
hace la acción, va introducido por la preposición von (+ dativo):
Von wem wird die Schokolade gegessen? (literalmente «por
quién...»), ¿Quién se come el chocolate'.’ Die Schokolade wird
von den Kindern gegessen, los niños se comen el chocolate
(literalmente «el chocolate es comido por los niños»).
4 La partícula ab indica a menudo un alejamiento. Así heben,
solo, quiere decir «levantar, alzar»; er hebt den Arm, levanta
el brazo, y sin embargo abheben, quitar, suprimir.
5 Todas las formas pasivas pueden ir introducidas por es. No se
trata de un sujeto ya que el auténtico es ein bisschen Salz, un >

479 • vierhundertneunundsiebzig
5 Primero se rompe la cáscara (la cáscara es
rota) toda alrededor con la cucharita.
6 luego se levanta con cuidado (es levantado) el
sombrerito del huevo,
7 se le echa un poco de sal (un poco de sal es
echada) y...
8 Se le hace la boca agua, con avidez intenta
agarrar su huevo...
9 Pero entonces, en el último momento, su jefe
le detiene diciéndole:
10 «¡Espere, señor Schneider! ¡Juguemos (déjenos
jugar) a "abrir el huevo"!
11 Sabe, paso olímpicamente de los manuales de
conducta y de sus normas de cortesía.
12 Me encanta este juego, y le aviso, ¡yo siempre
gano!»

poco de sa l; podríam os haber dicho ein bisschen Salz wird


daraufgestreut, un poco de sal es espolvoreada.
\ etwas greifen, agarrar algo, pero nach etwas greifen se tra­
duce por «intentar/querer agarrar algo», pues nach indica, como
de costumbre, un movim iento hacia algo. Lo que sirve para
ilustrar la expresión nach den Sternen greifen, intentar asir
las estrellas, es decir «apuntar alto».
7 indem es una conjunción que expresa una simultaneidad o un
medio y que, por norma general, se traduce usando el gerundio
presente: Er warnt seinen Freund, indem er dreimal pfeift,
avisa a su amigo silbando tres veces.
\ Formamos el imperativo de Ia persona de plural ya sea invir-
tiendo el sujeto y el verbo: Essen wir! ¡comamos!, ya mediante
el imperativo de lassen: Lass uns essen! (literalmente «¡déja­
nos comer!»), o si nos dirigimos a varias personas: Lasst uns
essen! -si tuteam os- Lassen Sie uns essen! -con la fórmula
de cortesía.
9 pfeifen, pfiff, gepfiffen, silbar, y sin embargo auf etw as pfei­
fen, burlarse, dar igual : ich pfeife darauf, me da igual.

vierhundertachtzig • 480
Ü b u n g 1: Ü b e r s e t z e n S ie b itte !
O E n tsc h u ld ig e n Sie bitte, ich hatte keinerlei
A b sich t zu gew inn en. © G ie rig greift er noch
einmal nach der Flasche, aber er w ird von seinen
F r e u n d e n z u r ü c k g e h a lte n . © W en n m an die
Absicht hat, ein paar Worte zu sagen, wird mit dem
Löffel an ein Glas geschlagen. © Zuerst werden
die Spaghettis genom m en, dann die Tomatensoße,
und zuletzt wird Käse daraufgestreut. © Mach das
nicht noch einmal oder ich vergesse meine guten
Manieren.

Ü b u n g 2: E r g ä n z e n S ie b itte!

0 No tenía la más mínima intención de comprar nada, cuando de


repente, vi ese jersey.
Ich h a t t e .................................. etwas zu kaufen,
als ich ................. diesen Pullover ............

0 A mi vecino parece que no le gustan sus perros, les pega a


menudo.
Mein N achbar ............. seine H unde nicht ..
- , sie werden o f t geschlagen.
(I) De repente, llegó la policía, pero Tomás nos avisó silbando muy
fuerte.
................. ist die Polizei gekom m en, aber
Thom as . .. uns ............. , ......... er laut

O Con precaución, mira hacia la mesa de al lado dónde está


sentada la señora distinguida.
................... sieht sie ..............................................
w o .................................. sitzt.

481 • vierhunderteinundachtzig
Ejercicio 1 — S o l u c i o n e s :
® Disculpe, no tenía la m ás m ínim a intención de ganar. © Con
avidez, intenta asir de nuevo la botella, pero sus amigos se lo
impiden. © Cuando se quieren decir unas palabras, se golpea en
el vaso con la cuchara. © Primero se cogen los espaguetis, luego
la salsa de tomate y, por último, se espolvorea el queso. © No lo
vuelvas a hacer u olvido mis buenos modales.

0 Se me hizo la boca agua, pero pero he decidido renunciar al


chocolate.
.................. ist m i r ................zusammengelaufen,
aber ich h abe entschieden, . . . die Schokolade

Ejercicio 2 - L a s p a l a b r a s q u e fa lta n :
0 - keinerlei Absicht - plötzlich - gesehen habe © - scheint - zu
mögen - von ihm - © Plötzlich - hat - gewarnt, indem - gepfiffen
hat © Vorsichtig - nach dem Nachbartisch - die vornehme Dame -
© Das Wasser - im Mund - au f - zu verzichten

vierhundertzweiundachtzig • 482
Freiherr Adolf (von) Knigge, die Referenz für gute Manieren,
El barón A d o lf (de) Knigge, el ejemplo de los buenos modales.
Cuando los modales de alguien dejan bastante que desear, se dice
sencillamente: er hat Knigge nicht gelesen -n o ha leído a Knigge-,
y todo el mundo comprende entonces que eso quiere decir «es un
mal educado». Sin embargo el pobre barón Knigge (* 1751, f
1796) se revolvería en su tumba si se enterara de que su nombre
se ha convertido en una especie de referencia, un sinónimo de «la
Biblia de los buenos modales», pues contrariamente a lo que creen
muchos alemanes nunca jam ás se interesó por las cuestiones de
etiqueta o de los buenos modales. Es cierto que el libro que le hizo
famoso se titula «Über den Umgang mit dem Menschen» - «Acerca
del trato social de los hombres», pero en ningún modo se nos ense­
ña cómo hay que comer correctamente, ni si debemos llevar calce­
tines blancos con el traje... Knigge daba una serie de consejos que
tenían que ver con las relaciones de los hombres, intentando de esa
1 manera ayudar a las gentes del pueblo frente a ¡os aristócratas a

87 Siebenundachtzigste Lektion

W illkom m en a u f der W ie s’n 1 !

1- Sieh da! Hier in der Z e itu n g steht ein


B e ric h t über das O ktoberfest.
2 Das W etter soll 2 schon lange nicht mehr
so schön gewesen sein.

P ro n u n cia ció n
... v i: Sen 1 ... b e rih jt.

N otas
1 die Wies’ n es la abreviatura usada en M unich para die
Theresienwiese, la pradera de Teresa. Se trata del lugar en el
que se celebra la Fiesta de la Cerveza todos los años en octubre i

483 • vierhundertdreiundachtzig
los que criticaba con vehem encia (habla llegado incluso a suprimir
la partícula de nobleza von, «de», de su apellido).
¿Cómo pudo producirse tal confusión? La respuesta es sencilla.
Sil libro - que había cosechado un gran éxito desde su publicación
en 1788- fue reescrito en el siglo x /x p o r un pastor, cuya única
intención era la de dictar a las gentes reglas de buena conducta...
¡y funcionó! No fue hasta 1999. citando se volvió a reeditar la
primera versión, cuando se pudo descubrir la «trampa». ¡Pero
ya era demasiado tarde! Desde hace y a bastante tiempo encon­
tramos «Knigge» acerca de todo: Si quieres irte de vacaciones,
te recomiendan consultar el Urlaubsknigge (guia de vacaciones);
para escribir correctamente las car/as de solicitud de empleo, el
Bewerbungsknigge (B.A.- BA candidaturas), el Flirtknigge (el arte
del flirteo) —que quizás hará aumentar tus posibilidades con la
persona elegida-, etc.

S e g u n d a O la: L e c c ió n treinta y siete

Lección ochenta y siete 87

¡B ie n v e n id o a «la pradera»!

1- ¡Mira! En el periódico hay (está de pie) un


artículo sobre la Fiesta de la Cerveza ( octubre-
fiesta ).
2 Dicen que hacía años que no hacía tan buen
tiempo.

> desde 1810, fecha de la boda del príncipe heredero Luis -abuelo
de Luis II- con la princesa Teresa de Sajonia-Hildbourghausen.
El título habría podido ser Willkommen beim Oktoberfest,
Bienvenido a la Fiesta de la Cerveza (octubre-fiesta).
'í) Usamos también sollen, deber, para repetir lo que hemos oído
decir: Es soll morgen regnen, he oído decir que mañana va a
llover.

vieiiiundertvierundachtzig • 484
3 „G äste und Schausteller w urden 3 beim
Oktoberfest durch ein traum haftes Wetter
verw öhnt”, steht hier.
4 - D avon habe ich nichts gem erk t; als ich
dort war, hat es B indfaden geregn et 4 .
5- Man kann nicht im m er G lück haben, aber
rate mal, w ie viele Personen da waren!
6- K eine Ahnung 5 , mehrere M illionen
verm utlich.
7- Ja, mehr als 6,5 (sechs K om m a fünf)
M illionen Besucher sind aus der ganzen
Welt gekom m en.
8 Insgesam t w urden fast 6 M illionen
Maß 6 Bier getrunken, und 350 000
(dreihundertfünfzigtausend)
Brathähnchen, 80 000
(achtzigtausend) Schw einshaxen und 80
Ochsen gegessen 7 .

3 gue:ste ... shau-shtela ... fa vcen t... 4 ... g u e m e rct... bint-


fe:den ... 6 ... a:nung ... milio:rien famytlihj. 7 ... Sees coma
fy :n f... 8 ... bra:t-henhjen ... oesen ...

Notas
3 Puesto que formamos el pasivo con werden, el pretérito del
pasivo se hace con el pretérito de werden; es lógico, ¿verdad?
er wird verwöhnt, es m im ado , er wurde von seiner Mutter
sehr verwöhnt, fue mimado p o r su madre. (Fíjate en que deci­
mos von seiner Mutter, p o r su m adre , ya que se trata de una
persona, pero durch das Wetter, p o r el tiem po.)
4 es regnet Bindfäden, llueve a cántaros, der Faden, el hilo , y
der Bindfaden, la cuerda.
5 keine Ahnung quiere decir literalmente «ninguna idea», que
procede de ahnen, presentir, sospechar. ►

485 • vierhundertfünfundachtzig
3 «Los visitantes ( invitados ) y los expositores
disfrutaron de (fueron mimados por) un tiempo
magnífico durante la Fiesta de la Cerveza»,
dice aquí.
4- Eso no lo he visto ( notado) yo, cuando estuve
llovía a cántaros.
5- No siempre se puede tener suerte, pero adivina
cuánta gente había allí.
6- Ni idea, seguro que varios millones.
7- Sí, más de 6.5 millones de visitantes vinieron
de todo el mundo.
8 En total, se bebieron unos 6 millones de jarras
de cerveza y se comieron 350000 pollos asa­
dos, 80000 codillos y 80 bueyes.

►% En el sur de A lem ania, se dice dje M aß para una jarra de cer­


veza de un litro pero, de hecho, d as M aß quiere decir en todas
partes «la medida», «la dim ensión»: T rin k e n Sie m it M aßen!,
¡beba con moderación!
V Se trata de las form as pasivas en pretérito: ... w u rd e n ... ge­
trunken, ...hansido (fueron) bebidos, y ... w u rd e n ... gegessen.
... han sido (fueron) com idos.

vierhundertseclisundachtzig • 486
9 U nd - na so was! - 168 000 (h u n d ertach t-
u n d sec h z ig tau se n d ) B esu c h er h ab en
v e rs u c h t 8 , einen B ie rk ru g als Souvenir
m itg eh en zu lassen.
10 A ber der K rug w u r d e ih nen am Bierzelt-
A u sg an g ab gen om m en.
11 Sag mal, w o h e r k o m m t eigentlich der
B ierkrug, aus dem ich trin k e ?
12 — Tja, wie du selbst g e ra d e 9 g e sa g t hast,
man kann nicht im m e r G lück h aben , aber
m an chm al... □

9 ... beSu:ja ... bi:a-cru:c ... Suvania ... 10 ....... b'r.a-tselt-


ausgang ... 12 ... m a n h jm a :!...

Notas
8 ¡Ojo con las partículas! d er Besucher procede de! verbo besu­
chen, visitar, y sin embargo versuchen quiere decir intentar, y
suchen, buscar. ►

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


0 In den Ferien w urde ich von m einen Großeltern
im m er sehr verwöhnt. © Raten Sie mal, wie viel
Liter Bier a u f dem letzten O ktoberfest getrunken
w urden? © M ehrere M illionen B esucher kommen
je d es Jahr zum O ktoberfest nach M ünchen. © In
der Zeitung stand, dass viele B esucher versuchten,
e in e n B ie r k r u g m itz u n e h m e n . © N u r einen
N a c h m itta g hat es B in d fä d en g ereg n et; an den
anderen Tagen ist das Wetter sehr schön gewesen.

487 • vierhundertsiebenundachtzig
9 y -¡ fíja te ! - 168 000 visitantes intentaron lle­
varse (dejar ir con) una jarra de cerveza como
recuerdo.
10 Pero les quitaron la jarra a la salida de la carpa
(de cerveza).
11 Por cierto, dime, ¿de dónde ha salido (viene) la
jarra de cerveza de la que yo bebo?
12- Psi, como tú mismo acabas de decir, no siem­
pre se puede tener suerte, pero de vez en cuan­
do...

►© Recuerda que g e ra d e , ju s to , ju sta m en te, acom pañado por un


verbo en pasado, expresa un pasado reciente: ich habe gerade
mit ihm gesprochen, acabo de hablar con él.

Ejercicio 1 —Soluciones:
©Durante las vacaciones, mis abuelos siem pre me mimaron mucho.
©Adivine, ¿cuántos litros de cerveza se bebieron durante la última
Fiesta de la Cerveza? 0 Varios m illones de visitantes vienen a
Munich cada año a la Fiesta de la Cerveza. O En el periódico decía
que muchos visitantes intentaron llevarse una ja rra de cerveza.
©Solo una tarde llovió a cántaros, el resto de los días ha hecho
muy buen tiempo.

vierhundertachtundaehtzig • 488
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© ¿Cuántas personas han venido a Munich para participar en la
Fiesta de la Cerveza?
................. Leute . . . . nach M ü n c h e n ..............
, u m ............................... zu feiern?
@ En la fiesta, se comieron 80 bueyes, y varios cientos de miles
de pollos asados. -¡M adre mía!
80 O c h se n u nd .............. hunderttausend
B ra th äh n c h e n a u f dem F e s t ................
_ !

e ¿Sabe por qué no siempre se puede tener suerte? -N i idea.


W issen S i e , m an ......... im m er ........
kann? - K e i n e ...............

88 A c h tu n d a c h tz ig s te L e k tio n

U nsere V orfahren, die A ffen

1 - Jetzt ist m ir endlich klar, w a r u m wir


M ä n n e r so viel a rb e iten m ü s se n 1 .
2 Hier steht es schwarz a u f weiß:

Pronunciación
... foafa:ren ... afen.

489 • vierhiindertneunundachtzig
@ ¡Bienvenido a M unich! El buen tiempo os mima, ayer aún llovía
a cántaros.
................... in M ü n ch e n ! ..................... durch
das sch ö n e W etter , gestern hat es

.
n o c h ...........................................
© Esta vez, los v isitan tes que vinieron de todo el mundo, se
bebieron más de 6 m illones de litros de cerveza.
Dieses M al ............ m e h r als 6 M illionen
Liter B ie r ..................................... , die .............
...................... k a m e n , ......................
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© Wie viele - sind - gekom m en - das Oktoberfest - © - mehrere -
wurden-gegessen - Na so was © - warum - nicht - Glück haben -
Ahnung © W illkom m en - Sie w erden - verwöhnt - Bindfäden
geregnet © - w urden —von den Besuchern - aus der ganzen Welt -
getrunken

S e g u n d a O la : L e c c ió n trein ta y ocho

L e c c ió n o ch e n ta y ocho 88

N u e stro s a n te p a sa d o s, los m onos

1 - Ahora por fin entiendo (está claro para mí) por


qué nosotros, los hombres, tenemos que traba­
jar tanto.
2 {Aquí) Está escrito negro sobre blanco:

Notas
V La regla que dice que el verbo de una oración subordinada se
ve relegado al final de la frase también puede ser aplicada en
una pregunta indirecta: M ir ist nicht klar, w arum du so viel
arbeiten m usst, no entiendo p or qué tienes que trabajar tanto.

vierhundertneunzig • 490
3 U n ser genetisches E r b g u t 2 ist zu fast 100
P rozent mit dem der S c h im p a n s e n iden­
tisch.
4- Ja und? Ich verstehe dich nicht. Wo ist der
Z u sa m m e n h an g ?
5- H ast du das E x p e rim e n t m it den Affen
vergessen, das in A m e rik a 3 durchgeführt
w o rd e n ist?
6 Bei diesem E x p e rim e n t k o n n te n sich die
Affen R osinen v e rd ien en 4 .
7- Ach ja, jetzt erinnere ich m ich wieder, du
w arst entsetzlich sc h o c k ie rt,
8 weil die A ffe n m ä n n c h e n wie die
D u m m e n 5 g e a rb e ite t h a b en , w ährend
die W eibchen den g a n z e n Tag geschlafen
haben.
9- G enau! Und jetz t w issen wir, w a ru m es
ewig so weiter gehen wird.
10 - N icht so schnell! Die G e sch ich te war
d am it noch nicht zu E nde!

3 ... guene:tishes eap-gu:t... p r o t s e n t ... s h im p a n S e n identihj.


4 ... tsu S a m e n -h a n g ? 5 ... e x p e rim e n t ... 6 ... roS'r.nen
fa d i:n en. 8 ... afen-m enhjen ... vaiph jen ... 9 ... e : v ih j...

Notas
2 (las E rbgut, la masa hereditaria / fam iliar, que está formado
por das Erbe, la herencia, y das G ut, el bien, tiene también
un sentido biológico: la herencia genética.
3 A m erika quiere decir, por norma general, «los Estados
Unidos». Cuando decimos: Ich bin nach A m erika geflogen,
todo el mundo entiende He ido a los Estados Unidos. Cuando ►

491 • vierhunderteinundneunzig
3 Nuestra herencia genética es casi al 100%
idéntica a la de los chimpancés.
4- ¿Y qué? No te entiendo. ¿Cuál es la relación?
5- ¿Has olvidado el experimento con monos que
se llevó a cabo en América?
6 En ese experimento, los monos podían ganarse
uvas pasas.
7- Ah sí, ahora me acuerdo (de nuevo), estabas
terriblemente escandalizado
8 porque los monos machos trabajaban como
imbéciles, mientras que las hembras se pasa­
ban todo el día durmiendo.
9- ¡Eso es! Y ahora, ya sabemos por qué siempre
será así (eternamente).
10- ¡No tan rápido! La historia no acabó aquí (no
estaba con esto al final).

> no se trata de los Estados Unidos, entonces puntualizamos:


Südamerika, M ittelam erika, Cañada...
% etwas verd ienen q uiere decir «m erecer algo» o «ganarse
algo». Geld verdienen quiere decir, por lo tanto, «ganar di­
nero» -tra b a ja n d o - por oposición a Geld gewinnen, ganar
dinero, en la lotería, por ejemplo. Al igual que otros muchos
verbos, verdienen puede usarse con un pronombre reflexivo,
a pesar de que ello no sea del todo necesario: Er hat (sich)
mit diesem G eschäft M illionen verdient, ha ganado millones
con este negocio.
5/ ¡El adjetivo sustantivado se declina! der Dumme, el [hombre]
tonto, ein Dum m er, un tonto, die Dummen, los tontos, etc.

vierhundertzweiundneunzig • 492
11 Zw ei F o rsc h e rin n e n k a m e n a u f 6 die
Idee, die A ffen nachts zu beobachten und...
12 sie entd ec k te n , dass die M ä n n c h e n so viel
arb e iteten , u m bei den W e ib c h e n bessere
C h a n c e n zu haben!
13 Die ließen 7 sich näm lich ihre Liebesdienste
von den M än n c h e n bezahlen... !
14 - Das ist es ja! Seit A n fa n g der M enschheit
hat sich nichts g e ä n d e rt, und es 8 wird
sich nichts än dern . □

11 ... foasharinen ... beo:bajten ... 14 ... m e n s h h a it...

Notas
®. au f eine Idee kom m en (literalmente «llegar a una idea») es
sinónimo de eine Idee haben: Wie bist du denn au f die Idee
gekom m en? ¿cómo se te ha ocurrido esa idea?
m achen lassen quiere decir «dejar hacer» y «hacer hacer»:
Lass ihn schlafen! ¡déjale dorm ir/, y sin embargo Lass die >

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


© Seit A n fa n g der M e n s c h h e it h a t sich nichts
geändert. © Für dieses E xperim ent sind zwanzig
Affen drei Jahre lang von zehn Forschern beoba­
chtet w orden. © Die A ffe n w e ib c h e n haben den
ganzen Tag geschlafen, aber in der N acht haben
sie hart gearbeitet. O Eines Tages hat er entdeckt,
dass man nicht wie ein D u m m e r zu arbeiten brau­
cht, um viel Geld zu verdienen. © Stim m t es, dass
unser genetisches Erbgut fast dasselbe wie das der
Schim pansen ist?

493 • vierhundertdreiundneunzig
11 Dos investigadoras tuvieron la idea de observar
a los monos por la noche, y...
12 ¡descubrieron que los machos trabajaban tanto
para tener más oportunidades con las hembras!
13 Y es que dejaban que los machos les pagaran
por sus servicios amatorios...
14 - ¡Pues ahí lo tienes (Pero si es eso)l Desde el prin­
cipio de la humanidad, nada ha cambiado, y nada
cambiará.

> Eier nicht länger als drei M inuten kochen!, ¡no dejes cocer
los huevos más de tres m inutos!
® es, él, es aquí un «falso» sujeto, ya que el auténtico sujeto es
nichts, nada. Podríam os haber dicho nichts wird sich ändern.
nada cambiará. Tendrás una explicación más detallada en la
lección de repaso, párrafo 4.

U nsere \Jor[a!nn¡n
die Áffan.

Ejercicio 1 - Soluciones:
ONada ha cambiado desde el com ienzo de la humanidad. 0 Para
este estudio, veinte m onos fueron observados durante tres años
por diez investigadores. © Las (m onas) hembras dormían todo el
día, pero por la noche, trabajaban duro. O Un día, descubrió que
no había que trabajar com o un imbécil para ganar mucho dinero.
@¿Es cierto que nuestro patrim onio genético es casi el mismo que
el de los chimpancés?

vierhundertvierundneunzig • 494
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
O ¿De dónde proceden sus antepasados? -Bueno, esa es una larga
historia que nadie entiende.
W oher k o m m e n .............................. ? - Oh,
das i s t ............................................ , die niemand

© La semana pasada trabajamos día y noche (Ha sido trabajado


por nosotros), ¡esto tiene que cambiar!
Letzte Woche ist ............... Tag und Nacht
..................................., das m uss sich ............. !
© ¡No tan rápido! ¿Dónde está la conexión? No entiendo la última
conclusión (no me es clara).
N icht so ! Wo i s t ............................................... ?
.

D er S c h l u s s ............. n i c h t ...................

89 Neunundachtzigste Lektion

E in Interview im R adio m it H errn „Stöffche”,


dem A p felw ein -K ön ig

1- Z u e rs t einmal „ h e rz lic h e G lü ckw ü nsch e


zum G e b u r ts ta g ” , H err R a e d e r 1 .

Pronunciación
... intaviu ... ra:dio ... shtoefhje ... apfel-vain ... 1 ... heatslihje
glyc-vynhje... re:da.

495 • vierhundertfünfundneunzig
0 ¿Quién descubrió que solo hay un dos por ciento de diferencia
entre los m onos y los hom bres?
Von w e m , dass es
zwischen und . .. nur
U n te rs c h ie d gibt?
0 ¿Por qué quiere ganar m ás? ¿Cuándo se le ha ocurrido esa idea?
Warum w o lle n Sie ? Wann
sind S i e ................... gekom m en?

Ejercicio 2 —Las palabras que faltan:


© - Ihre Vorfahren - eine lange Geschichte —versteht © - von uns
-gearbeitet worden - ändern © - schnell - der Zusammenhang -
letzte - ist mir - klar © - ist entdeckt worden - den Affen - den
Menschen - zwei Prozent - © - m ehr verdienen - auf diese Idee -

S eg u n d a O la : L e c c ió n tr e in ta y n u ev e

L ección o ch en ta y nueve 89

Una e n tr e v ista en la ra d io con el señ or


«Stöffche», el rey d e la sid ra (m anzana-vino)

1 - En primer lugar, [nuestra] más sincera felicita­


ción por su cumpleaños, Sr. Raeder.

Notas
1) Las vocales dobles ae, oe, ue equivalen a ä. ö, ii, y se pronun­
cian de la misma forma. Estas dos formas de escritura tienen
un origen relacionado con la máquina de escribir ya que esta,
al principio, no tenía letras con diéresis; había, por lo tanto, que
sustituirlas por otra cosa.

vierhundertsechsundneunzig • 496
2 Sie sind n ä m lic h gestern 75 (fünfundsieb-
zig) J a h r e alt g e w o rd e n 2 , nicht wahr?
3 - Ja, d a n k e schön, das ist seh r nett von
Ih n e n .
4 - S ag en Sie mal, w o r a n 3 d e nk t m an an so
einem Tag?
5 - Tja, an nichts B eso nd eres, au ß er dass man
dem Leben d a n k b a r ist, dass m an trotz des
Alters im m e r noch eine d er g rö ß te n und
ältesten K eltereien in H e ssen leiten kann.
6 Sehen Sie, u n s e r U n te rn e h m e n ist 1799
( s ie b z e h n h u n d e rtn e u n u n d n e u n z ig ) von
m ein em U r - u r - u r g r o ß v a te r 4 g e g rü n d e t
w o rd e n 5 .
7 H eute w e rd e n von uns e tw a 25 Millionen
Liter A pfelw ein und A p fe lsaft pro Jahr
p ro d u z ie rt 6 .

4 ... voran ... 5 ... quelteraien ... heSen ... 6 ... ua-ua-uagro:s-
fa:ta guegryndet vorden. 7 ... produtsiat.

Notas
2 geworden es el participio II de werden en todos los casos,
excepto en la pasiva en donde se suprime la partícula ge- (véase
nota 4).
3 denken, pensar. atrae a la preposición an (+ acus.). La forma
interrogativa de un verbo con preposición se forma con wo (+
r si la preposición que aparece a continuación empieza por
vocal) + la preposición adecuada: Woran denkst du? ¿en que
piensas? ¡Ojo! Si la pregunta hace referencia a una persona,
decimos an wen? ¿en quién? >

497 • vierliundertsiebenundneunzig
2 Porque ayer ayer cumplió 75 años (viejo) ¿ver­
dad?
3 - Sí, muchas gracias, es muy amable por su
parte.
4 - Dígame, ¿en qué se piensa en un día como
este?
5 - Bueno, en nada especial, salvo en que le das
gracias a la vida por, a pesar de la edad, poder
seguir dirigiendo uno de los mayores y más
antiguos lagares de Hessen.
6 Mire, nuestra empresa fue fundada en 1799 por
mi tatatatarabuelo.
7 Hoy en día producimos unos 25 millones de
litros de sidra y de zumo de manzana al año.

►í La partícula ur nos devuelve a los orígenes: die Urzeit(en),


los tiempos prim itivos/prehistóricos, uralt, muy viejo (más que
alt, viejo). No confundas ur- (sin h), die Uhr, el reloj, y die
Uhrzeit(en) que quiere decir «la hora» o «los horarios»: Zu
Urzeiten kannte man keine Uhrzeiten. en los tiempos prim i­
tivos, no había (se conocían) horarios.
% worden es, por lo tanto, el participio II de werden, pero solo
cuando se trata de form ar el pretérito perfecto de la pasiva:
Die Firma ist 2002 gegründet w orden, la empresa ha sido
fundada en 2002.
6y produziert es aquí el participio II de produzieren, ya que se
trata de la pasiva: W ie viel wird von Ihnen pro Jahr pro­
duziert? ¿cucmto produce al año (es producido por usted).v

vierhundertachtundneunzig • 498
8 D a ra u f 2 d a rf m an stolz sein, m einen Sie
nicht?
9 - Gewiss! Wenn ich ric h tig verstehe, denken
Sie nicht d a r a n 8 , in R e n te zu gehen?
10 — Nein, ich w e rd e 9 erst a u fh ö re n zu arbei­
ten, w enn ich mich alt fühle.
11 H e u te ist das - toi, toi, toi 10 - noch nicht
der Fall.
12 - Eine letzte F ra g e , H err R aeder: w a ru m
w e rd en Sie H err „ S tö ffch e” g e n a n n t?
13 - Ach, die A ntw o rt ist ganz einfach, hier in
Hessen sagen wir nicht „A p felw e in ” wie
a u f H ochdeutsch, sondern „Ä p p elw o i”
oder „Stöffche” ...
14 - Herr Stöffche, ich d a n k e Ih n e n 11, dass
Sie gek om m en sind. □

8 ... shtolts ... 9 ... rente ... 11 ... toi, toi, toi, ... 13 ... e:pel-
vo:i...

Notas
7 Algunos adjetivos -al igual que ocurre con ciertos verbos- van
seguidos, obligatoriamente, por una preposición: stolz sein
auf... (+ acus.), estar orgulloso de..:. W o rau f sind Sie stolz?
¿de qué está usted orgulloso? (véase nota 2) - A uf unsern
Fußballclub, de nuestro club de fútbol - Ich bin auch stolz
d arauf, Yo también estoy orgulloso.
8 En la expresión ich denke nicht d a ra n , no tengo en mente
(literalmente «no pienso en ello»), d aran , en esto, es totalmente
necesario, incluso a pesar de que el verbo vaya seguido de un
infinitivo: Die K inder denken nicht d aran , ins Bett zu gehen.
los niños no piensan (en esto) en irse a la cama. >

499 • vierhundertneunundneunzig
8 Podemos estar orgullosos de ello, ¿no cree
usted?
9- ¡Por supuesto! Si lo he entendido bien, ¿no
tiene ninguna intención de jubilarse (de irse a
la jubilación )?
10- No, dejaré de trabajar cuando me sienta viejo.
11 Hoy, tocaremos madera, aún no es el caso.
12- Una última pregunta, Señor Reader: ¿por qué
le llaman señor «Stöffche»?
13- Bueno, la respuesta es muy sencilla, aquí en
Hessen, no decim os Apfelwein, como se dice
dice en alemán académico ( alto-alemán ), sino
Äppelwoi o Stöffche...
14 - Señor Stöffche, le agradezco mucho el que
haya venido.

►'%> ¿Has notado ya que w e r d e n va aquí acom pañado de un infini­


tivo? ¡Es por lo tanto un futuro! Recuerda werden + infinitivo
= futuro.
íj toi, toi, toi, se usa para infundirle a alguien valor y para desearle
suerte, al mismo tiem po... Pronuncia primero to, y luego una i
breve: toi, toi, toi.
íy Recuerda que, en alem án, d a n k en , dar tas gracias.\a siempre
acompañado por el dativo: ich d a n k e dir/Ihnen, te/le doy las
gracias (a ti/ a usted). No lo form am os nunca con un infinitivo
sino con una oración subordinada introducida por dass, que:
Ich danke Ihnen, d ass Sie m ir geh olfen haben, le doy las
gracias por haberme ayudado (de que me ha ayudado).

fünfhundert • 500
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
® W o ran d e n k e n Sie? — A n n ic h ts B esonderes.
© A m E n d e d es J a h re s w e r d e ich a u fh ö re n zu
arbeiten. © M ein e U rg ro ß m u tte r hat nicht daran
g e d a c h t, H o c h d e u t s c h zu s p r e c h e n . © Wenn
H e ss isc h g e sp ro c h e n w o r d e n ist, h a b e ich nicht
viel verstanden. ® M ein V o rnam e ist H ans, aber
früher bin ich von allen H ä n sc h en g e n an n t worden.

Übung 2: Ergänzen Sie bitte!


© ¿Por quién fue fundada la empresa? -P o r mi bisabuelo.
Von w em ... das U n te rn e h m e n
? ....................................................

© [(Sinceras) Felicidades! Por cierto, ¿cuántos has cumplido?


................................................. z u m Geburtstag.
Wie alt ............. eigentlich ................?
© ¿He entendido bien que mañana concederá una entrevista a la
radio?
H abe i c h verstanden, dass Sie morgen
............... ein I n t e r v i e w ?
© Tengo una última pregunta, ¿cuántos litros de sidra se producen
al año?
Ich habe n o c h ............... , w ie viele
L iter A pfelw ein ........... v on Ihnen je d e s Jahr
?

501 • fiinfhunclerteins
Ejercicio 1 - Soluciones:
0¿En qué piensa? -E n nada en particular. © Al final del año. dejaré
de trabajar. O A mi bisabuela nunca se le pasó por la cabeza hablar
alemán académico. 0 C u an d o se ha hablado (ha sid o hablado)
«hessés», no he entendido casi nada (mucho). © Mi nom bre es Juan,
pero antes, todo el m undo me llam aba Juanito.

UJoroo denkTevi

'j ,
-y 1
fj^ k V ^.V ' I

/J^gl ■■í /
r • y / / -'
/
?/

© Le agradezco m ucho el que no tenga en mente el jubilarse.


Ihnen s e h r , d a ss . . . nicht
.

. , in R e n t e ............................................

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


® - ist-gegründet worden Von m einem U rgroßvater© Herzliche
Glückwünsche - bist du - gew orden 0 - richtig - im Radio - geben
O-eine letzte Frage - w erden - produziert © Ich bin - dankbar
Sie - daran denken - zu gehen

fünfhund ertzw ei • 502


Sprechen Sie H ochdeutsch?, ¿Habla usted el Hochdeutsch?
¡Pues claro que sí! El alemán que se estudia -tanto fuera como en
el colegio— en todos los países en los que el alemán es la lengua
oficial (en Alemania, Austria, Liechtenstein y en ¡a Suiza alemana)
se llama das Hochdeutsch, «alto alemán» o «alemán académico».
No obstante, entre sí la gente prefiere hablar su dialecto, llamado
Dialekt o Mundart, lo cual quiere decir literalmente «boca-ma­
nera». Se trata, por ¡o tanto de un idioma que se habla pero que
no tiene escritura oficial.
Los Mundarten se distinguen sobre todo p o r su acento: ich, por
ejemplo, se dice ic en berlinés, ish en sajón, y en bávaro tan
solo i. También difieren en lo que al vocabulario respecta, sobre

90 Neunzigste Lektion

E in p e r f e k t e r P la n

1- A chtung, Jungs 1 , in ein paar M inuten ist


es sow eit 2 .
2 U nser K ö n n e n wird dieses Mal a u f eine
h a rte P ro b e gestellt w e rd e n 3 .
3- N ur keine Panik, Boss! W ir sind
schließlich keine A nfänger!

Pronunciación
... p/a:n 1 ... yungs ... 3 ... pa:nic, bos ...

Notas
1 die Jungs es una forma abreviada de die Jungen, los chicos.
2 1 soweit quiere decir literalmente «tan lejos» pero aquí estamos
ante una conjunción muy útil: Es ist soweit, ya está, Ich bin
soweit, ya estoy. Wie weit bist du? ¿por dónde vas? >

503 • tiiiitliundertdrei
todo en aquello relacionado con la comida y las bebidas. Así el
panecillo que, en «H ochdeutsch», llamamos das Brötchen, se
llama die Sem m el en B aviera v en Austria, der Wecken en el
sur de Alem ania y el norte de Baviera y die Schrippe en Berlín.
¡Pero no te preocupes! Cuando estás allí aprendes fácilmente este
vocabulario y com o todo el m undo ha estudiado el Hochdeutsch
en el colegio, en todas partes lo hablan. Y si no entiendes nada,
no tienes más que decir Entschuldigen Sie, ich bin nicht von hier!,
«¡Lo siento, no .vor de aquí!», y tu interlocutor entenderá entonces
que tiene que hablar en Hochdeutsch, y que el dialecto lo ha de
reservar para la fam ilia.

S e g u n d a O la : L ecció n cuaren ta

Lección noventa 90

U n p l a n p e r f e c to

1- A t e n c ió n , c h i c o s , y a so lo q u e d a n un o s m in u ­
tos.
2 E sta v e z n u e s t r a c a p a c i d a d v a ser s om etid a a
una d u ra pru eb a.
3- ¡No se p o n g a n e r v i o s o , je fe ! A fin de cuentas,
¡ya n o s o m o s u n o s p rin c ip ia n te s !

►3, He aquí un futuro de la pasiva, para el que usamos dos veces


el auxiliar werden: una para formar la pasiva y la otra como
auxiliar del futuro: es wird gesungen werden, será cantado/
se cantará. Puesto que esta repetición no resulta nada práctica
-sobre todo en los casos en los que el verbo aparece al final
en la oración subord in ad a- Sie fragt, wann gesungen werden
wird, pregunta cuándo se cantará, no dudes en usar el presente
en vez del futuro.

fünfhundertvier • 504
4- Ich weiß schon 4 , aber heute haben wir es
zum ersten Mal mit so hohen Tieren zu tun.
5 Es handelt sich 5 im m erhin um einige
der w ichtigsten und reichsten Vertreter
aus Politik und W irtschaft, die im ersten
Stock 6 versam m elt sind.
6 Es muss höchst professionnel vorgegan­
gen w erden, wenn alles klappen soll, wie
geplant.
7 - Wird schon alles sch ief gehen 7 !
8 - Mal nicht den Teufel an die Wand!
9 A lso, zuerst wird 20 Sekunden vor
Mitternacht von Karl der Strom abgestellt.
10 Von den anderen w erden die Türen
bew acht und die G äste 8 in Schach gehal­
ten.
11 Erst auf mein Zeichen w erden die Kerzen
angezündet 9 .

5 ... politic ... viatshaft ... shtoc fa sa m e lt ... 6 ... profeSionel


... 7 ... s h i:f... 8 ... to ife l... vant! 9 ... shtro.m ... 10 ... bevajt
... gueste ... s h a j... 11 ... tsaihjen ... quertsen anguetsyndet.

Notas
4 Observa que decimos ich weiß schon, y a , y no gut. bien, para
decir «Sé bien».
5 Aparece aquí otro verbo acompañado de una preposición: sich
handeln um + acus., tratarse de...: Worum handelt es sich
bitte-? Por favor, ¿de qué se trata? Recuerda que formulamos
la pregunta con wo + la preposición exigida por el verbo (lec­
ción 89, nota 2).
6 der Stock, el piso, (cuyo plural es die Stockwerke!) también
se dice die Etage, pronunciado a la francesa. ►

505 • fünfhundertfünf
4-
Ya lo sé, pero hoy es la primera vez que nos
enfrentamos a gente de tanto nivel (animales
tan altos).
5 Sea como fuere, se trata de algunos de los más
importantes y más ricos representantes de la
política y el empresariado, que están reunidos
en el primer piso.
6 Tenemos que actuar ( Tiene que ser actuado)
con la mayor profesionalidad si queremos que
todo funcione (debe funcionar) como está pre­
visto.
7 - ¡Todo se va a torcer!
8 - ¡No seas agorero (No pintes al diablo en la
pared)'.
9 Vamos a ver, primero Karl cortará la comente
(será cortada por Karl), veinte segundos antes
de la medianoche.
10 Los demás (por los demás) vigilarán las puer­
tas (serán vigiladas) y mantendrán a raya a los
invitados.
11 Se encenderán las velas a mi señal.

►f schief gehen, torcerse, fa lla r, es el contrario de klappen, ir,


andar bien. W ird schon schief gehen o Es wird schon schief
gehen se usa para atraer la buena suerte al mismo tiempo que
se conjura la mala suerte. En la lengua hablada, hacemos des­
aparecer a menudo es del principio: (Es) ist nicht so schlimm,
no es tan grave.
8 El singular de die Gäste es der Gast, el invitado, el huésped.
\ Se usa fácilmente la pasiva para expresar órdenes: Kinder, jetzt
werden endlich die Hausaufgaben gemacht! ¡Niños, ahora
se hacen/hacéis tos deberes (serán hechos)!

fünfhundertsechs • 506
12 Dann w ird schnell h interein an der 10 mit
der T orte in den Saal g elaufen,
13 und dabei wird von allen aus vollem Hals
11 „Zum G e b u rts ta g viel G lück 12, Herr
G e n erald irek tor” gesungen!
14 Alles klar? □

12 ... hinta-ainanda ... S a :l... 13 ... halS ... guenera:l-directOa


... gueSunguen!

Notas
10 Si usamos este mismo modelo hintereinander, el uno detrás
del otro, podemos también formar otros adverbios añadiendo
einander a una preposición: miteinander, el uno con el otro,
gegeneinander, el uno contra el otro (Lección 85).
11 der Hals sirve tanto para «la garganta» como para «el cuello».
12 La canción del Cumpleaños feliz (das Geburtstagslied) es
la misma en todas partes: con la misma melodía de «Happy
birthday to you», cantamos „Zum Geburtstag viel Gliick,
zum Geburtstag viel Glück, alles Gute zum Geburtstag,
zum Geburtstag viel Glück”.

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


© Es wird sicher klappen, ihr seid schließlich keine
Anfänger! 0 Seit heute M orgen w ird das Hotel
von der Polizei bewacht. © Von w em wird „Zum
G e b u rts ta g viel G lü c k ” g e su n g e n ? Von allen?
© W enn p rofessionnel v o rg eg an g en wird, kann
nichts schief gehen. © Achtung, keine Panik! Der
Strom wird in ein paar M inuten w ieder angestellt
werden.

507 • fünfhundertsieben
12 Entonces todo el mundo saldrá en fila india
(¡os unos detrás de los otros) con la tarta a la
sala,
13 {en esto es cantado por nosotros) al tiempo
que cantamos a pleno pulmón «¡Cumpleaños
feliz, señor director general!
14 ¿Está claro (Todo claro)?

Ejercicio 1 - Soluciones:
0 Seguro que todo irá bien, ¡no sois unos principiantes! ©Desde
esta mañana, el hotel está vigilado por la policía. © ¿Quién
cantará (por quién será cantado) «Cumpleaños feliz»? ¿Todo el
mundo? © Si actuam os de forma profesional, nada puede salir mal.
0 ¡Atención, no se asusten! Restableceremos la corriente en unos
minutos.

fünfhundertacht • 508
Ü b u n g 2: E rgän zen Sie bitte!
© Por prim era vez, su destreza ha sido som etida a una dura
prueba.
...............................w u r d e ......................... a u f eine
Probe ............... !
@ ¿En qué piso vive usted? ¿En el noveno? ¡Entonces vivimos el
uno encima del otro!
................... w o h n e n Sie? Im neunten?
D ann w ohnen w i r ........................ !
© Ya estamos, toda la familia está reunida: ya podemos cantar.
W ir sind ................., die ga n ze Familie ist
................... : es k a n n ...................................
@ Si se corta la corriente, todo saldrá mal.
W enn der S t r o m ............................... wird alles

91 Emim dneunzigste Lektion

W ied erh olu n g (revisión )

1 La voz pasiva
En alemán, hay dos formas de pasiva: la pasiva refleja y la pasiva.
Ambas se construyen con el participio pasivo pero los auxiliares
empleados son sein y werden, por otra parte:
a) La pasiva que sirve para reflejar un estado, una situación con­
creta, el resultado de una acción se forma con el auxiliar sein +
el participio II. En el presente: Die Kerzen sind angezündet, las
velas están encendidas.

509 • fünfliundertneun
0 Bueno, chicos, tenem os que hablar (entre nosotros), ya sabéis
de qué se trata, ¿no?
A lso , w ir m ü s s e n ....................... sprechen,
................. schon, w o ru m .................................... ,
nicht w ahr?
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
@Zum ersten Mal - sein Können —harte —gestellt © In welchem
Stock-übereinander © - sow eit - versam m elt - gesungen werden
0 - abgestellt wird - sc h ie f gehen © - Jungs - miteinander —ihr
wisst - es sich handelt —

Te damos la enhorabuena p o r tu tenacidad: acabas de enfrentar­


te a uno de los más serios problem as de la lengua alemana. Si
aún hoy por hoy la pasiva te sigue resultando algo opaca, todo
se esclarecerá según te vayas encontrando con ella, y ten por
seguro que no te faltarán ocasiones.

S e g u n d a O la: L e c c ió n c u a r e n ta y uno

L ección o oven ta y uno 91

En pasado: Die Kerzen waren schon angezündet, als ich in das


Zimmer gekommen bin, las velas va estaban encendidas cuando
entré (vine) en la habitación.

b) La pasiva que expresa una acción en curso o a punto de aca­


barse, se forma con el auxiliar werden + el participio II. En el
presente: Die Kerzen w erden um M itternacht angezündet, las
velas serán encendidas a m edianoche o se* encenderán las velas a
medianoche. En pasado: Die Kerzen wurden angezündet, als ich

fünfhundertzelin *510
in das Zimmer gekommen bin, las velas fueron encendidas en el
momento en el que entraba en la habitación, o s e * han encendido
las velas en el momento en el que entraba en la habitación...
* Recuerda que, en alemán, empleamos en muy raras ocasiones la
forma «se» y en ningún caso en el lugar de wir; solo se usa para
hacer referencia a «todo el mundo». Por eso se explica el uso fre­
cuente de la pasiva en alemán.

Wie werden Bratäpfel gemacht? ¿cómo se hacen las manzanas


al horno (asadas-manzanas)?
Zuerst werden die Äpfel gewaschen, prim ero se lavan las man­
zanas.
Dann wird in die Mitte ein bisschen Zucker und Butter ges­
teckt, entonces se pone un poco de azúcar v de mantequilla en
el centro.
Und schließlich werden sie eine halbe Stunde gebacken, pen­
último se cuecen en el hom o una media hora.

2 La conjugación y los tic'inpos de la pasiva refleja


Es sencillo, solo hay que recordar que werden es un verbo irregu­
lar, que en los tiempos compuestos se conjuga con sein y que su
participio pasivo geworden pierde la partícula ge- para transfor­
marse en worden:

Ich werde von meinem Vater verwöhnt, .sor mimado por mi


padre / mi padre me mima.
Ich wurde von meinem Vater verwöhnt, era mimado por mi
padre / mi padre me mimaba,
Ich bin von meinem Vater verwöhnt w orden, be sido mimado
po r mi padre / mi padre me ha m im ado,
Ich war von meinem Vater verwöhnt w orden, había sido mima­
do po r mi padre / mi padre me había mimado.
Ich werde von meinem Vater immer verwöhnt werden, siempre
seré mimado po r mi padre / mi padre me mimará siempre.

Observa que, por lo general, el complemento agente va introdu­


cido por la preposición von (+ dativo): von meinem Vater, por
mi padre. Va introducido por durch (+ acus.) - que serviría para
traducir más bien «por medio de», «gracias a» - cuando el agente
no es el mismo el autor sino un intermediario o un medio:

511* fünfhundertelf
Er ist durch eine M ail in form iert worden, ha sido informado
mediante im e-mail.

3 El empleo de la pasiva

Va a depender de las costum bres, pero sobre todo del contexto:


¿sobre qué recae el interés de la inform ación?
Por ejemplo, a la pregunta: Was m acht der Kellner?, responde­
mos: Der Kellner bringt den Kaffee.
Sin embargo a la pregunta: Wo bleibt denn der Kaffee?, ¿dónde
está ese café?, responderem os más bien: Der Kaffee wird gerade
gebracht (literalm ente «El café será traído enseguida»).

Por otra parte, la pasiva gusta m ucho por sus lados prácticos
(¡claro que sí. hom bre!).
No hay necesidad de decir «por quién» ha sido hecho algo:
Machen Sie sich keine Sorgen, die A rbeit wird gemacht, no se
preocupe, el trabajo estará hecho.
Die Rechnungen m üssen bezahlt werden, ¡as facturas hau de
ser pagadas.

Es único para dar inform aciones cortas llegando incluso hasta


suprimir el auxiliar:
10 Millionen Euro (w urden) gestohlen. 10 millones de euros
(han sido) robados,
Affen (wurden) von Forschern getestet, unos monos (han sido)
sometidos a un test p o r unos investigadores.

Por último es también una form a «am able» de expresar una orden:
Es* wird in zehn M inuten gegessen!, ¡se come en diez minutos!
Es werden keine D um m heiten gem acht, Kinder!, ¡niños, no se
hacen tonterías!
* ¡Ojo! El es que sirve para introducir una oración de pasiva des­
aparece si se empieza esa frase por algún otro elemento. Es decir,
este es-al que llamam os «expletivo» (nota siguiente)- no aparece
más que al principio de una proposición o bien se suprime:

4 El es expletivo

Se trata de un es cuya única función es la de ocupar el primer lugar


en una proposición, no puede ser nunca sustituido por das. Se usa:

fünfhundertzw ölf *512


a) para introducir una proposición en el lugar del sujeto que falta
(lo que ocurre muy a menudo en la pasiva):
Es w ird am Sonntag nicht g earb eitet = Am S onntag wird nicht
gearbeitet, el domingo no se trabaja.
Es w urd e nicht geraucht, no se ha fum ado o nadie ha fumado
En este ultimo caso no hay otra posibilidad más que la de comen­
zar por es.

b) para introducir una proposición con sujeto, lo cual sirve para


marcar la importancia del sujeto:
• Es kom m en viele Leute zum O k to b erfest nach München =
Viele Leute komm en zum O kto b erfest nach M ünchen.
Las dos frases tienen el mismo sentido pero en la primera se pone
en evidencia la importancia del sujeto: «Hay mucha gente que
viene a Munich con motivo de la Fiesta de la Cerveza» en vez
de «Mucha gente viene a Munich con motivo de la Fiesta de la
Cerveza»

5 Empleo de erst y de nur


Por oposición a nur, solamente, que tiene un carácter definitivo,
erst, no... más, solamente, se inscribe en el tiempo:

Sie haben n u r zwei K inder, solo tienen dos niños.


Sie haben erst zwei K inder, no tienen más que dos niños (y qui­
zás tengan algún otro).

N ur wenn du kom m st, gehe ich a u f das Fest, voy a la fiesta,


solo si vienes.
E rst wenn du kom m st, essen wir, comeremos solo cuando lle­
gues.
Ich weiß nicht, w arum ich so m üde bin, ich habe beim Essen
n u r zwei M aß getrunken!, no sé por qué estoy tan cansado, ¡no
he bebido más que dos jarras de cerveza en la comida!

Ich habe erst zwei M aß g etrunken, ich b rau ch e dringend noch


ein drittes!. No he bebido más que dos jarras. ¡necesito urgente­
mente una tercera!

Como podemos ver en el último ejemplo, e rst es empleado a


menudo de forma subjetiva; su antónimo es entonces schon: Was,

513 • fünthundertdreizehn
du hast schon zw ei Maß getrunken? Das ist mehr als genug!.
¿qué, ya te has bebido dos ja rra s? ¡Es más que suficiente (más
que bastante)!

¡Para relajarte, te invitam os a que celebres ahora, con nosotros,


lafiesta de cum pleaños d e l señor Schulz!

Xn ein er M inute ¿St is t


M itte r n a c h t
-i '

■v-v
<

fünfhundertvierzehn • 514
Diálogo de revisión

Die Rede von Generaldirektor Schulz

1- Verehrte* Gäste, liebe Freunde! (87, 90)


2 Seien Sie herzlich willkommen! (87)
3 Ich danke Ihnen, dass Sie trotz des
entsetzlichen Wetters gekommen sind. (88,-89)
4 Wie Sie wissen, sind wir hier versammelt, um
meinen Geburtstag zu feiern, der in ein paar
Minuten beginnt. (88, 90)
5 Ich wurde nämlich vor sechzig Jahren in
dieser Stadt geboren. (87, 88, 89)
6 Es war an einem Sonntag, und außerdem war
das Wetter traumhaft. (87, 89)
7 Von meiner Mutter wurde mir erzählt, dass
meine Urgroßmutter sofort gesagt hat: (86,
87, 89)
8 „Dieses Kind ist ein Sonntagskind, es wird
viel Glück haben.” (87)
9 Und wirklich, ich bin vom Leben sehr
verwöhnt worden. (87)
10 Ich hatte zum Beispiel keinerlei Absicht,
Karriere zu machen. (85, 86)
11 Im Gegenteil, ich habe auf Geld und Titel
gepfiffen. (85, 86)
12 Und heute stehe ich hier vor Ihnen als einer
der wichtigsten und reichsten Männer dieser
Stadt. (85, 87, 90)
13 Eigentlich verstehe ich selbst nicht, wie ich
Generaldirektor geworden bin. (87, 88, 89)
* H e m o s v is to la f ó r m u l a c o n la q u e h a b i t u a l m e n t e c o m e n z a m o s una carta
o f i c i a l Sehr geehrte Damen und Herren, (M u y) d istin g u id o s damas y
c a b a lle r o s , ( v e r l e c c i ó n 80). C u a n d o n o s d i r i g i m o s v e r b a l m e n t e a un públi­
c o, d e c i m o s verehrt e n l u g a r d e geehrt, p e r o el s i g n i f i c a d o es el mismo.

515 • fünfhundertfünfzehn
Traducción del d iálogo de revisión

El discurso del director general Schulz

1- ¡D istin gu id os invitados, queridos amigos!


2 ¡Les d oy la m ás cordial bienvenida (sed
b ie n ve n id o s de e o ra zó n )\
3 Les agrad ezco que hayan venido a pesar de este
tiem po tan esp an toso.
4 C om o ya saben, nos hem os reunido aquí para
celebrar mi cu m p leañ os, que será en breves
m inutos.
5 Y es que nací ( fu i n a c id o ) en esta ciudad hace
sesenta años.
6 Era d o m in g o y adem ás hacía un tiempo
m aravilloso.
7 Mi m adre m e con tó que mi bisabuela dijo de
inm ediato:
8 «Este niño es un "niño de domingo", tendrá mucha
suerte».
9 Y en e fecto , la vida m e ha m imado mucho.
10 Por ejem p lo , no tenía la más mínima intención de
estudiar una carrera.
11 Al contrario, pasaba del dinero y de los títulos.
12 Y hoy esto y aquí, ante vosotros, com o uno de
los hom bres m ás im portantes y más ricos de esta
ciudad.
13 De hecho ni y o m ism o entiendo cóm o he llegado a
ser director general.

fünfhundertsechzehn »516
14 Für die Zukunft kann ich nur hoffen, dass
mich das Glück weiter auf meinem Weg
begleitet - toi toi toi! (85, 89)
15 In einer Minute ist Mitternacht. (90)
16 Lassen Sie uns die G läser heben und auf
unser Glück trinken! (86, 88)
17 Himmel, was ist denn los? W arum ist der
Strom abgestellt worden? (85, 90)
18 Machen Sie bitte sofort das Licht wieder an!
(90)
19 - Johannes, Liebling, ich habe Angst! Wo bist
du denn?
20 - Bitte, bleiben Sie ruhig! Keine Panik! Alles
ist in Ordnung! (90)

21 - W ir w ü n sc h e n viel G lü ck z u m G eburtstag,
H err G e nerald irek tor! (89, 90)

92 Zw eiundneunzigste Lektion

D er verstä n d n isv o lle 1 B lu m en h än d ler

1 - E ntschu ldig en Sie, h ä tte n 2 Sie schnell


mal eine M arg erite für m ich?

Pronunciación
... fa s h te :n tn ¡s fo le b lu :m e n -h e :n tla 1 ... h e te n ... m a.'aguerite...

Notas
1 verständnisvoll, comprensivo, está formado por das
Verständnis, la comprensión , y voll, lleno. No olvides que
el adjetivo calificativo va siempre delante del nombre al que >

517 • fünfhundertsiebzehn
14 En lo que al futuro se refiere, solo m e queda
esperar que la suerte m e siga acom pañando en mi
camino ¡to quem o s m adera!
15 Dentro de un m in uto, será m edianoche.
16 ¡Levantemos n u estras copas y brindem os por
nuestra suerte!
17 Cielos, ¿qu é o cu rre? ¿P o r qué han cortado la
corriente?
18 ¡Enciendan de inm ediato la luz, por favor!
19- ¡Johannes, querido, tengo miedo! Pero, ¿dónde
estás?
20- ¡Mantengan la calm a, por favor! ¡No tengan miedo!
¡Todo está en orden!

21- ¡Le deseam os feliz cum p leaño s, señor director


general!
Segunda O la: Lección cuarenta y dos

L ección n oventa y dos 92

El v e n d e d o r de flo r e s co m p ren siv o

1 - Disculpe, ¿tendría una margarita para darme ya


mismo?

acompaña y que se declina añadiendo al menos una -e al final:


der verständnisvolle Freund, el am igo comprensivo (Lección
56, párrafo 1).
% hätten es el subjuntivo II de haben, haber. Se forma partiendo
de la raíz del pretérito y añadiendo una -e al final (si no hay
ya una) y, en el caso de los verbos irregulares, únicamente una
diéresis (sobre las vocales a, o. u). Pretérito: Sie hatten Lust,
ins Kino zu gehen, les apetecía ir al cine. Subjuntivo II: Sie
hätten Lust, ins Kino zu gehen, les apetecería ir a! cine.

fünfhundertachtzehn *518
2- Ja, wir haben M argeriten, w eiße und
gelbe, aber nur in Sträußen.
3 - W ie viel kosten die denn?
4 - Sieben Euro achtzig.
5- K önnte 3 ich nicht nur eine einzige
haben, bitte? Ich habe nicht gen u g Geld.
6- Das kann ich leider nicht m achen, dann
wären in einem Strauß nur noch neun.
7- K önnten Sie mir dann v ielleich t eine
M argerite leihen?
8 Das wäre 4 echt nett von Ihnen.
9- Ihnen eine leihen? W ie m einen Sie das?
Blum en kann man nicht verleihen 5 .
10 - Ich brauche aber ganz dringend eine, ich
bitte Sie!
11- N a ja , m einetw egen e nehm en Sie sich
eine.
12 - Ich danke Ihnen vielm als:
Sie liebt mich, von H erzen, mit
Schm erzen, ein bisschen, viel, gar nicht...

2 ... shtroisen ... 5 casrtte... 6 ... veiren ... shtraus ... 7 ...
laien? 8 ... e h jt... 11 ... mainet-ve.guen ...

Notas
3 En el subjuntivo II, los verbos modales llevan una diéresis
sobre la vocal de la raíz del pretérito: Sie konnten, podíais,
Sie könnten, podía (salvo excepción: sollen, deber, que no
lleva diéresis). Esta diéresis es lo que te permitirá diferenciar
el pretérito del subjuntivo.
4 das w äre, esto sería , está formado a partir de das war, era,
añadiendo la diéresis y una -e al final (nota 2 ). ►

519 • fünfhundertneunzehn
2- Sí, tenem os margaritas, blancas y amarillas,
pero únicam ente en ramos.
3- ¿Y cuánto cuestan? (cuestan estos pues).
4- 7,80 euros.
5- ¿No podría darme solo una, por favor? No
tengo bastante dinero.
6- Por desgracia no lo puedo hacer, pues entonces
en el ramo solo quedarían nueve.
7- ¿Y podría usted prestarme ( quizás ) una marga­
rita?
8 Sería todo un detalle por su parte.
9- ¿Dejarle una? (Cómo) ¿Qué quiere usted decir?
Las flores, no se pueden prestar.
10- ¡Pero necesito una urgentemente, se lo suplico!
11 - Bueno, vale, coja una.
12- Muchísimas gracias (muchas veces), [señor]:
«Me quiere, desde el corazón, con sufrimiento,
un poco, m ucho, nada en absoluto...».

► 5 etwas verleihen quiere decir «prestar algo». Sin embargo,


leihen puede querer decir «prestar» o «tomar prestado»: ich
leihe dir Geld, te dejo dinero, ich leihe von dir Geld, te tomo
prestado dinero.
% meinetwegen, d e in e t w e g e n , se in e tw e g en , ihretw egen,
unsretwegen, eu retw egen , u.s.w., a causa de / p o r mí, ti. él.
ella, nosotros, vosotros , etc., son unos adverbios de los cuales
meinetwegen es el único que también puede ser usado como
respuesta positiva (aunque no dem asiado entusiasta): me da lo
mismo / vale / de acuerdo. G ehen wir einen trinken?, ¿nos
vamos a tomar algo '/ - M ein etw egen , vale, si tú quieres.

fünfhundertzwanzig • 520
13 Ach, sehen Sie, das h a b e ich befürchtet:
sie liebt mich nicht w irk lich .
14 Ich hoffe, Sie sind m ir nicht böse 7
15 - Ist schon gut, m ein J u n g e , ich w ünschte 8
nur, ich h ä tte dasselbe g e m a c h t, als ich so
ju n g w ar wie du! □

1 3 ... b e f y a h j t e t ... 1 4 ... v y n s h te ...

Notas
7 jemandem böse sein, estar enfadado con: Seien Sie mir
bitte nicht böse!, ¡no esté enfadado conmigo, por favor!
Pero, ¡ojo!: el adjetivo böse también quiere decir «malvado»,
«malo»: ein böser Mensch, un hombre malo.
8 ich wünschte, me gustaría, es aquí una forma del subjuntivo
II de wünschen, gustar, desear. Observa que el subjuntivo II
de los verbos débiles es igual que el pretérito: ich wünschte
quiere por lo tanto decir al mismo tiempo «me gustaba» y «me
gustaría». Para evitar las confusiones se suele recurrir a otra
forma del subjuntivo II con w ürde + infinitivo, que veremos
más detenidamente en la siguiente lección.

Ü bung 1: Übersetzen Sie bitte!


O Hättest du ein bisschen Zeit? W ir könnten auf
der Wiese Margeriten suchen. 0 Ich hätte niemals
von ihm Geld leihen sollen. © Sie wäre eine sehr
gute Händlerin, sie hat noch nie einen Euro zu
viel bezahlt. © Könnten Sie m ir bitte morgen Ihr
Auto leihen? © Ich w ünschte, ich hätte auch einen
so freundlichen B lum enhändler getroffen.

521 • fünfhunderteinundzwanzig
13 V aya, m i r e , es lo q u e m e tem ía: en realidad no
m e q u ie re .
14 E s p e r o q u e n o esté m o le s to c o n m ig o (que no
esté e n fa d a d o ) .
15 - N o h a y p r o b l e m a (y a e stá to d o b ie n ), chico,
tan s o lo m e h u b i e r a g u s ta d o hac er lo m ism o
q u e t ú a tu e d a d (c u a n d o e ra ta n jo v e n com o
tú ).

Ejercicio 1 —S oluciones:
O (Tendrías) ¿Tienes algo de tiempo? Podríamos [ir] a buscar mar­
garitas a la pradera. O Nunca le tendría que haber pedido dinero
prestado. © Sería una m uy buena vendedora, hasta ahora nunca ha
pagado un euro de más. O ¿Podría, por favor, dejarme su coche
mañana? © Me habría gustado haberme encontrado con un vende­
dor de flores tan amable.

fünfhundertzweiundzwanzig • 522
Ü bung 2: E rg än z en Sie bitte!
O No te enfades conmigo {por favor), pero, desgraciadamente
tengo que decirte que ya no te quiero. -E stá bien.
Sei mir bitte nicht . . . . , a b e r muss ich
dir sagen, dass . . . dich nicht m e h r ............
- Ist schon . . . .
© ¿No le apetecería regalarme un gran ramo de flores, señor
Schulz?
..................... nicht Lust, m ir ......... großen
....................... zu schenken, H err Schulz?
© Esto cuesta sesenta y ocho euros, espero que tengamos dinero
suficiente.
.................... achtundsechzig E u r o , ..................,
wir haben ........ Geld.

* Er liebt mich, er liebt mich nicht.... Me quiere, no me quiere...


Seguro que ya conoces este juego con las margaritas pero, ¿sabes
quién es el personaje literario más famoso que jug ó a «deshojar
la margarita»? Fue la joven Margarete (Margarita) en «Faust»
de Goethe, más conocida por su diminutivo Gretchen. Un domin­
go, al ir a misa con su madre, ¡a joven y pía Margareta se cruzó
con Faust, aquel viejo sabio seductor: intercambiaron una breve
mirada y Faust cayó perdidamente enamorado de ella. Gretchen
también se enamoró de él, como consecuencia del pacto realiza­
do entre Faust r el diablo (lección 51). Y en el transcurso de su
prim er paseo, al deshojar la margarita, Gretchen tuvo suerte de
que a! quitar el último pétalo le tocara: er liebt mich, me quiere.
Totalmente confiada se entregó a él v desde entonces se cernieron
sobre ella toda una serie de desgracias: envenenó a su madre,
enterró a su hermano asesinado p o r su amante v estranguló al
niño nacido de la relación con Faust que la había abandonado.

523 • fünfhundertdreiundzwanzig
0 ¿Podrías prestarm e cien euros? -M e encantaría tenerlos (los
tuviera).
...................... m ir h u n d e rt E u r o ? - ...
............... , ich hätte sie.
0 Ha sido muy com prensivo, se lo agradezco.
............... s e h r ............................... gewesen, ich
...................... v ielm als.

Ejercicio 2 - L as p a la b ra s q u e faltan:
0 - böse - leider - ich - liebe - gut © Hätten Sie - einen -
Blumenstrauß - 0 Das kostet - ich hoffe - genug - @ Könntest
du - leihen - Ich w ünschte - © Sie sind - verständnisvoll - danke
Ihnen -

Encerrada y condenada a muerte. Gretchen se volvió loca. Echó


a Faust que intentaba sacarla de la cárcel. Pero como al fin a l
encontró el camino de la virtud, el cielo se apiadó de ella. Desde
entonces, Gretchen simboliza la imagen de la joven alemana
natural e inocente, a veces un poco cándida... aunque no lleve
más que en contadas ocasiones una Gretchenfrisur (el peinado de
Gretchen), —es decir, dos bonitas trenzas-, y ya no crea ciegamen­
te en el juego de la margarita.

Segunda Ola: Lección cuarenta y tres

fünfhundertvierundzwanzig • 524
93 Dreiundneunzigste Lektion

Bewahren Sie die Ruhe, wenn möglich!

1- Was würden 1 Sie m achen, w enn...


2 wenn Sie einen Nachbarn hätten 2 , mit
dem Sie sich nicht verstehen würden 3?
3 wenn dieser Nachbar 4 die unmöglichsten
Dinge machen w ürde, um Sie zu ärgern?
4 Wenn er zum Beispiel seinem Papagei
beibringen & w ürde, hundertmal pro Tag
Ihren Namen zu schreien?
5 Sie denken, so etwas e könnte nie
passieren? Falsch!
6 Einem englischen Geschäftsmann 7 ist
diese Geschichte w irklich passiert.

Pronunciación
beva:ren ... 1 ... vyrden ... 3 ... e:agan?

Notas
1 Esta es la forma más extendida del subjuntivo II de los verbos
débiles: würden + infinitivo: ich würde das nicht machen,
du würdest das nicht machen, u.s.w., vo no lo haría , tú no Io
harías, etc. Desde el punto de vista gramatical, würden es el
subjuntivo II de werden.
2 En el condicional, el verbo también aparece en subjuntivo II
en la oración subordinada introducida por wenn, si: Wenn
ich Zeit hätte, würde ich dich besuchen, si tuviera (tendría)
tiempo, te visitaría.
3 Dado que su uso es muy sencillo, esto hace que la forma
würde + infinitivo se use incluso con los verbos fuertes: Sie ►

525 • fünfhundertfünfundzwanzig
L ecció n noventa y tres 93

¡Mantengan la calma, en lo posible!

1- ¿Qué haría usted si...


2 si tuviese un vecino con el que no se llevase
(<entendiese ) bien?,
3 ¿si ese vecino hiciese las cosas más
insospechadas ( imposibles ) para molestarle?,
4 ¿si, por ejemplo, le enseñara a su loro a gritar
su nombre cien veces al día?
5 ¿Piensa que algo así nunca podría suceder?
¡Falso!
6 Esta historia le ocurrió de verdad a un hombre
de negocios inglés.

► würden verstehen, usted comprendería, es sinónimo de la


forma clásica Sie verständen (formada a partir del pretérito
Sie verstanden, comprendisteis + diéresis).
% Observa que Nachbar añade una -n en todos los casos excepto
en nominativo singular ya que se trata de un «masculino débil»
(lección 47, nota 2).
\ jemandem etw as beibringen, enseñarle algo a alguien: Wer
hat Ihnen Deutsch beigebracht?, ¿quién le ha enseñado ale­
mán?
% so etwas, tal cosa: ich habe so etw as noch nie gehört, no he
oído nunca nada sem ejante (tal cosa).
% A veces ocurre que no se empieza una frase por el sujeto: einem
Geschäftsmann, es un dativo: a un hombre de negocios...

fünfhundertsechsundzwanzig • 526
7 Und da er ein G e n tle m a n war, ist ihm der
K r a g e n erst nach vier J a h r e n ge p latzt (?;.
8 N a c h ein er s c h la f lo s e n N a c h t ist er beim
N a c h b a r n e in g e b ro c h e n 9 , w ä h r e n d dieser
bei d er A r b e it w ar,
9 und ohne viel Federlesen zu m achen, hat
er dem a rm e n Vogel, der ihn mit seinem
N a m en b e g rü ß te , ... den Hals umgedreht.
10 D a n a c h h a t te er z w a r 1° s ein e R u h e , aber
die R u h e w a r t e u e r b e z a h lt.
11 Er ist näm lich vom G e ric h t zu einer Strafe
von 1 500 E uro v e ru rte ilt w o rd en . □

7 ... yentelman ... cra :guen ... gueplatst. 8 ... ain-guebrojen ...
9 ... fe:da-le:Sen ... begry:ste ... umguedre:t... 11 ... Querihjt...
sh tra :fe ... fauSent-fy:nf -hundai oiro faurtailt ...

Notas
8 es platzt m ir d er Kragen, o m ir p latzt d er Kragen, (a ml
me estalla el cuello) es un giro que viene a querer decir «ya no
aguanto más», «estallo», «ya no me puedo contener». ►

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


© Mein Vater hat mir das R adfahren beigebracht,
und was hat Ihnen Ihr Vater beigebracht? © Wenn
ich viel Geld hätte, würde ich m ir ein Haus am
M eer kaufen. 0 Wenn dieser verflixte Papagei
nicht sofort aufhört zu schreien, drehe ich ihm den
Hals um. O Nach einer schlaflosen N acht platzt
vielen Leuten leicht der Kragen. © Du denkst, es
ist leicht, in dieses Haus einzubrechen? Falsch!

527 • fünfhundertsiebenundzwanzig
7 Y como era un caballero, tardó cuatro años en
explotar (hasta los cuatro años no le explotó
en cuello').
8 Tras una noche en blanco (sin sueño), entró
(forzó) en la casa del vecino cuando este estaba
trabajando,
9 y, sin andarse con paños calientes (sin escoger
las plumas) le retorció el cuello al pobre pájaro
que le saludaba por su nombre...
10 Cierto es que después tuvo paz (su
tranquilidad), pero esa paz le salió cara.
11 En efecto, el tribunal le condenó a una multa
de 1500 euros.

►@ eingebrochen es el participio II de einbrechen, que quiere


decir, al mismo tiempo, «robar» y «forzar/irrumpir»: Sie sind
bei den N a c h b a r n e in g e b r o c h e n , les han robado a los vecinos.
El verbo base es b r e c h e n , b ra c h , geb roch en , romper.
19 ¿Te acuerdas de z w a r .. . , a b e r ..., ciertamente.... pero...?
D eutsch ist z w a r n ic h t le ic h t, a b e r m an kann es lernen,
ciertamente el alem án no es fácil, pero se puede aprender.

Ejercicio 1 - Soluciones:
0 Mi padre me enseñó a m ontar en bicicleta, y a usted, ¿qué le
enseñó su padre? © Si tuviera mucho dinero, me compraría una
casa al borde del mar. © Si este maldito loro no deja de gritar
inmediatamente, le retuerzo el pescuezo. © Después de una noche
sin dormir, muchos estallan con facilidad. © ¿Piensas que es fácil
robaren esta casa? ¡Falso!

fünfhundertachtundzwanzig • 528
Ü bung 2: Ergänzen Sie bitte!
© Sería mejor si mantuvieran la calma, pero desgraciadamente
explotan con facilidad.
Wenn . . . die Ruhe ....................................
b esser, aber leid er ihnenleicht
.

© ¿Piensa que quizás no lo haría? ¡Error! Lo he hecho a menudo.


....................vielleicht, .............das nicht
? ............ ! Ich habe das .........
. . . gemacht.
© Mi madre me enseñó los buenos modales, y mi padre cómo
retorcerle el brazo a un chico malo.
Meine Mutter . . . mir gute Manieren . .. -
, und mein Vater, wie man ............................
.

.............. den A r m ..............................

\Merm ich viel Gield hcxtte, u Ju rd e idrv m ir ein


_Wa.u(> asm M e e r K aufen

529 • fünfhundertneunundzwanzig
O Mi vecino es m uy sim pático, es un caballero que siempre
conserva la calm a.
.........................ist sehr s y m p a th is c h , ein
Gentleman, der i m m e r ....................................
© Si alguien entrara a robarm e, gritaría tan fuerte que nadie
podría volver a dorm irse.
Wenn je m a n d bei m ir ................................... ,
..... so laut ....................., dass niemand
m e h r .........................................

Ejercicio 2 - Las p a la b r a s que faltan:


0 - s i e - bewahren w ürden w äre das —platzt - der Kragen O Sie
denken - ich w ürde - m achen Falsch - schon oft - 0 - hat - bei­
gebracht - einem bösen Jungen - um dreht O Mein Nachbar - er
ist-die Ruhe bewahrt 0 - einbrechen würde - würde ich - schreien
- schlafen könnte

¿No te parece que el condiciona! se estudia solo? Bewahren Sie


bitte die Ruhe! ¡No olvides nunca que hay que repasar varias
veces las mismas estructuras antes de sentirse cómodo con ellas!
¡En las próximas lecciones todo quedará mucho más claro! Si
mientras tanto tienes ganas de entrenarte te proponem os empezar
diciéndote al menos una vez a l día: Wie wäre es, w enn..., Cómo
sería si: Wie wäre es, wenn ich heute ein bisschen Deutsch lernen
würde?, ¿ Y si aprendiera un po co de alem án hoy? Se trata de una
locución que también p u edes usar en otros casos como p o r ejem ­
plo: Wie wäre es, wenn w ir ein Bier trinken würden?, ¿ Y si nos
lomáramos una cerveza?

Segunda Ola: Lección cuarenta y cuatro

fünfhundertdreißig • 530
94 Vierundneunzigste L ektion

N och e in m a l G lü c k g e h a b t!

1 - W arten Sie, wir d ü rfen noch nicht über


die Straße gehen 1 , es ist rot!
2 - Ich gehe ja 2 gar nicht, ich w arte ja.
3 — Ja, aber ich wette, wenn ich nichts gesagt
hätte 3 , wären Sie gegangen.
4 - Na und? Was wäre 4 daran schlimm
gewesen, es ist kein Auto gekommen.
5 - Darum geht es nicht 5 .
6 - Worum geht es denn dann?
7 - Bei Rot darf 6 man nicht gehen.

N otas
1 über die Straße gehen, cruzar la calle, se usa más que die
Straße überqueren (ybacve:an). Decimos también über eine
B rücke / einen Platz gehen, cruzar un puente / una plaza, etc.
2 Traducimos aquí ja por «pero» con el sentido de «pero ya ve
usted» (lección 98, párrafo 3b).
3 Para expresar una condición que ya no puede ser realizada usa­
mos el subjuntivo II de los auxiliares sein o haben + participio
pasivo: W enn ich nichts g esa g t h ätte, h ätten Sie die Straße
üb erquert, si no hubiera dicho nada, habría cruzado usted
la calle. ¡Recuerda que el subjuntivo II se utiliza en las dos
oraciones, la principal y la subordinada que empieza por wenn!
4 sein, ser, se usa en el pretérito perfecto con el auxiliar sein,
y no con haben: ich w ar g e w esen , había sido. El subjun­
tivo II es, por lo tanto: ich w ä r e g e w esen , habría sido.
5 es geh t u m ... es sinónimo de es h a n d e lt sich u m se trata
de...: d aru m geh t es nich t, no se trata de esto, se usa con el
sentido de «no es eso», «esa no es la cuestión». ►

5 31 • funflumderteinunddreißig
L e cc ió n noventa y cuatro 94

Una vez m ás, [hemos] tenido suerte

1- ¡Espere, todavía no podemos cruzar {ir por


encima de la calle), está en rojo!
2- Pero si no cruzo (voy), si estoy esperando.
3- Sí, pero me apuesto a que si no hubiese dicho
nada, lo habría cruzado.
4- ¿Y qué? No habría sido tan grave, no ha pasado
(venido) ningún coche.
5- No se trata de eso.
6- ¿Y entonces de qué se trata?
7- No se puede cruzar en rojo.

►% Recuerda que dürfen hace siem pre referencia al perm iso (o


a la proh ib ición ) y que, segú n las circunstancias, lo podem os
traducir por «ten er p erm iso » , «deber» o «poder».

fünfhundertzweiunddreißig • 532
8 Gesetz 1 ist Gesetz, und Verkehrsregeln
sind Gesetze, sie m üssen beachtet werden.
9 Sehen Sie, jetzt d ü rfe n wir gehen, jetzt ist
die Fußgängeram pel grün.
10 - Halt! Vorsicht! Mann, Sie wären fast
überfahren s worden!
11 Haben Sie mir einen Schrecken eingejagt ?!
12 Wie konnten Sie denn den Lastwagen
nicht sehen?
13 - Der muss bei Rot d urchgefahren sein!
14 - Scheint so, aber Gott sei Dank hat
wenigstens Ihr Schutzengel die Augen
offen gehalten.
15 An Ihrer Stelle w ü rd e ich ihm ein
herzliches Dankeschön sagen. □

Pronunciación
8 gueSets ... faqueas-re:gueln ... beajtet ...9 ... fu :s -g u e n g a-
a m p e l... gry:n. 10 ... y:ba fa :re n ... 11 ... s h re q u e n aingueyaxt!

N otas
7 G esetz es un nombre neutro.
8 La partícula über puede ser separable o inseparable. ¿Y qué
pasa entonces en ü b erfa h ren (literalmente «pasar por enci­
ma»)? Hay dos señales inequívocas que te ayudan a reconocer
una partícula inseparable: su participio pasivo se construye sin
ge, y ü ber no va acentuada. Por otra parte, observa durchge­
fah ren (frase 13), donde d u rch es separable: Sieh mal, der
fäh rt bei R ot d u rch ! ¡mira, ese cruza en rojo! Y sin embargo:
V orsicht! Ü b erfa h r n ich t d ie K a tze!. ¡Cuidado! ¡No atrope­
lles (pases por encima) al gato! ►

533 • fünfhundertdreiunddreißig
8 [La] Ley es [la] ley, y el código de circulación
es una ley y tiene que ser respetada.
9 Mire, ahora podem os pasar, ahora el semáforo
para peatones está en verde.
1 0 - ¡Espere! ¡Cuidado! ¡Madre mía! ¡Casi le
pillan!
11 ¡Me ha dado un susto de muerte!
12 ¿Cómo ha podido no ver el camión?
13 - Se ha debido saltar el semáforo (debe haber
pasado en rojo).
14 - Eso parece, pero, gracias a Dios, al menos su
ángel de la guarda estaba atento {ha mantenido
los ojos abiertos).
15 Yo en su lugar se lo agradecería especialmente.

12 ... !ast-va:guen ... 13 ... durhj-guefa:ren ... 14 ... shuts-e:nguel

9 jemandem einen Schrecken einjagen, pegarle un susto a


alguien, der Schrecken, con relación a die Angst, puede
hacer referencia a un miedo súbito («un vuelco al corazón»)
oun miedo atroz, «el terror» (¡o los dos a la vez!). Observa
que para darle importancia a la admiración se empieza por el
verbo: Hab1 ich Angst gehabt!, ¡qué miedo he tenido!

fünfhundertvierunddreißig • 534
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
O Erst w e n n die A m pel für die F u ß g ä n g e r grün
ist, dürfen w ir ü b er die Straße gehen. € Wenn sie
nicht g eschrien hätte, hätte er nicht den Lastwagen
gesehen. © Die G esetze sind g e m a c h t worden,
dam it m an sie achtet. 0 A n d einer Stelle würde
ich nicht bei Rot durchfahren, das ist verboten.
© Flalten Sie die A u gen offen, w e n n Sie über die
Straße gehen!

Übung 2: Ergänzen Sie bitte!


© ¡Espera, aún no podemos cruzar, el semáforo está en rojo!
, ........................ nicht ...............................
gehen, die Am pel ist . . . !
© Si yo estuviera en su lugar, no haría eso.
Wenn ich .............................. w äre, ......... ich
das n i c h t ...............
© Si su ángel de la guarda no hubiese estado atento, habría sido
atropellado por el camión.
W enn ................................... nicht aufgepasst
hätte, .............. vo n dem L astw ag en

0 ¡Ya no respeta ninguna ley! ¡Se debe haber vuelto loco!


................. kein G esetz m e h r ! ................... verrückt
gew orden . . . . !
© ¿De qué se trata, por favor? -S e ha saltado un semáforo en
rojo. -¿E s grave?
................................ b itte ? - Sie sind
...................... ! - Ist das ....................................?

535 • funfhundei-tfunfunddreißig
Ejercicio 1 —Solu cio nes:
® No podemos cruzar la calle hasta que el semáforo de peatones
esté en verde. © Si ella no hubiera gritado, él no habría visto el
camión. O Las leyes se han h echo para ser respetadas (que las
respeten). © Yo en tu lugar no me saltaría los semáforos, está pro­
hibido. © M antenga los ojos abiertos m ientras cruza la calle.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


© Warte, wir dürfen - über die Straße - rot 0 - an Ihrer Stelle -
würde - m achen © - sein S chutzengel — w äre er — überfahren
worden © Er achtet - Er m uss - sein © W orum geht es —bei Rot
durchgefahren - schlim m

Segunda Ola: Lección cuarenta v cinco

fünfhundertsechsunddreißig • 536
95 F ün fu n d n eu n zigste L ektion

Wenn sie das gewusst h ätte...

1- Herr Ober T, wir w ürden gern 2 zahlen!


2- Selbstverständlich, zahlen Sie g etren n t
oder zusam m en?
3 - Zusam m en.
4 - Gut, ich bringe Ihnen die R echnung
sofort.
5 - Hör mal, es kommt überhaupt 3 nicht in
Frage, dass du schon w ieder b ezah lst.
6 H eute bin ich dran 4 , das war so unter uns
ausgem acht s .
7 - Das ist mir neu.

Pronunciación
1 ... o:ba ... 5 ... ybahaupt ... 6 ... dran ...

Notas
1 Herr Ober se usa para llamar al camarero en un restaurante
grande. ¡Ojo, Frau Ober o Oberin no existe! Si es una mujer
la que está sirviendo, di mejor hallo o bitte, llama su atención
únicamente con un gesto de la mano... En el caso de una
taberna (eine Kneipe), el camarero se llama der Kellner y la
camarera, die Kellnerin.
2 Como ya sabes, gern (o gerne), gustoso, añadido a un verbo
sirve para sustituir a «gustar hacer»: ich esse gern, me gusta
comer; en el condicional tendríamos: ich würde gern essen,
me gustaría comer, lieber, el comparativo de gern, expresa ►

537 • fünfhundertsiebenunddreißig
L e c c ió n n o v e n ta y cinco 95

Si lo hubiera sabido...

1- \{Señor) Camarero, nos gustaría pagar


(pagaríamos gustosamente )!
2- Por supuesto, ¿pagan por separado o juntos?
3- Juntos.
4- Vale, enseguida traigo la cuenta.
5- Oye, ni hablar {no entra en discusión) de que
vuelvas a pagar.
6 Hoy me toca a mí, así lo habíamos acordado
entre nosotros.
7 - No me suena {es nuevo para mí).

► una preferencia: Ich w ü r d e lieber zu H au se bleiben, preferí-


ría quedarme en casa (frase 1 3).
V überhaupt seguido de una negación, sirve para reforzarla
(igual que gar): ich m a g ihn nicht, no me gusta, ich m ag ihn
überhaupt (o gar) nicht, no nie gusta nada.
t La expresión ich bin d ran es una forma abreviada de ich bin
an der Reihe, (literalm ente «estoy en la fila»), es mi turno.
etwas ausmachen (o a b m a c h e n ), ponerse de acuerdo acerca
de algo, arreglar algo , einen Term in a u sm ac h e n , quedar
para ana cita , y sin em bargo das Licht a u sm ac h e n , apagar la
luz. Ya te habrás dado cuenta de que un verbo puede cam biar
de significado según el com plem ento que le acom pañe.

fiinfhundertachtundd reißig • 538


8- Tue nicht so ©, als ob du das vergessen
hättest, du hast doch sonst ein so gutes
G edächtn is!
9- Ich schw öre dir, ich kann m ich an nichts
erinnern.
10 - H ä tte r- ich das g ew usst, dann h ä tte ich
nichts gegessen und schon gar k e in en
C h a m p a g n e r g e tru n k e n !
11 - Das w äre sch a d e gew esen, u m so m ehr
a l s - 8 das Essen w irk lic h a usg ezeich net
war, findest du nicht?
12- H o l’ 9- dich der Teufel!
13 - L ieber nicht, sonst 10 m ü sste st du allein zu
Fuß nach H a u s e gehen! □

8 tu: ... h e:te st... guedehjtnis! 13 ... m y s te s t...

Notas
6 Después de (so) tun, als ob. hacer como si, el verbo aparece
en subjuntivo pues se trata de una hipótesis que adelantamos:
Er tut (so), als ob er krank wäre, hace como si estuviese
(estaría) enfermo. En vez de als ob, podemos decir solo ais. En
este caso, el verbo no aparece al final sino en 2o lugar detrás
de als: Er tut (so), als wäre er krank, hace como si estuviese
(estaría) enfermo.
Z En una frase en condicional, podemos suprimir wenn si empe­
zamos por el verbo. Wenn es nicht so spät wäre, könnten wir
noch spazieren gehen = Wäre es nicht so spät, könnten wir
noch spazieren gehen, si no fuera (sería) tan tarde, podríamos
dar todavía un paseo.
8 Recuerda umso m ehr als..., tanto más que... , umso weniger
als... , tanto menos que... .
9 hol’, abreviatura de hole, es aquí la 3“ persona del singular del
subjuntivo I en presente: der Teufel hole dich! En la Ia y 3"

539 • fünfhundertneununddreißig
8 - No hagas com o que lo has olvidado, ¡por lo 95
general, tienes tan buena memoria!
9 - Te juro que no me acuerdo de nada (no puedo
de nada acordarme).
10- [Si] Lo hubiera sabido, no habría comido nada,
y en ningún caso habría bebido champán.
11 - Hubiera sido una lástima, sobre todo porque
la comida estaba realmente exquisita, ¿no te
parece?
12- ¡Vete al diablo (que el diablo te Heve)\
13- Mejor no, ¡porque si no tendrías que volver
sola [y] a pie!

Es Wäre UJÍrk/ich S c h a d e ,
UJenh o lid n o le r-
Teufel holen Wurde /

persona, el subjuntivo I se form a con la raíz del infinitivo + c.


salvo sei, subjuntivo 1 del verbo sein (Lección 94. frase 14). El
subjuntivo 1 se usa. entre otras cosas, para expresar un deseo.
0 sonst quiere decir tanto «norm alm ente», «por regla general»
(frase 8 ) com o «de otra form a», «a Ialta de lo cual», «sino».
Komisch, die R e c h n u n g ist so n s t n ich t so teuer, que raro, la
cuenta no s u d e sa - tau cara. Ich trin ke keinen C h a m p a g n e r
mehr, sonst h a b e ich m o r g e n ein en Kater, nt) bebo más
champán si no m a ñana esta ré con resaca. W as w ü n s c h e n Sie
sonst?, ¿qué m ás desea '/

fü n fh iin d ertv ierzi« • 540


Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
© Sie geht gern mit ihm aus, um so m ehr als er
im m er C ham pagner bestellt. © Es w äre wirklich
schade, w enn dich der Teufel holen würde.
® Könnten w ir für nächste Woche einen Termin
ausm achen? @ W arum bin ich im m er dran, wenn
bezahlt w erden muss? © Bitte tun Sie nicht so, als
ob Sie sich nicht erinnern würden!

Übung 2: Ergänzen Sie bitte!


© Habíamos quedado para una cita hoy a las 15 horas, pero
preferiría venir mañana.
.................... für heute 15 U h r einen Termin
..... , a b e r ................................................ morgen

© Tiene una memoria excelente, se acuerda de todo.


Sie hat ................................................................. ,
........................ sich .. alles.
© Jura haber visto {que habría visto) al diablo en persona, ayer a
medianoche.
...................... , dass sie gestern u m Mitternacht
....................in P e r s o n ..................................
@ Hace como si para él fuese algo nuevo, pero ya lo sabía {lo
supo) desde hacía tiempo.
................. als ob ihm d a s ................... , aber ..
. . . das seit l a n g e m .................

541 • fünfhunclerteinundvierzig
Ejercicio 1 —Soluciones:
@ Le gusta salir con él. sobre todo porque siempre pide champán.
0 Sería una lástim a que el diablo te llevara. © ¿Podríamos fijar
una fecha para la sem ana que viene? O ¿Por qué siempre me toca
a mí cuando hay que pagar? © ¡Por favor, no haga como si no se
acordara!

© Está fuera de toda discusión que pague otra vez la cuenta,


sobre todo porque apenas ha comido.
............... nic h t , dass Sie schon
.

w i e d e r ......................... b e z a h l e n , ..........................
Sie fast nichts ..............................

Ejercicio 2 - Las p a la b ra s que faltan:


@Wir hatten - ausgem acht - ich würde lieber - kommen @ - ein
ausgezeichnetes G edächtnis sie erinnert - an - © Sie schwört - den
Teufel - gesehen hätte © Er tut so - neu wäre - er hat - gewusst
@Es kommt - in Frage - die Rechnung - umso mehr als - ge­
gessen haben

Segunda Ola: Lección cuarenta y seis

fünfhundertzweiundvierzig • 542
96 S e ch su ndn eu nzigste L e k tio n

A u f R egen folgt S on n en sch ein 1

1- Du, ich h a b e eine gute und eine schlechte


N achricht, m it w elch er soll ich anfangen?
2 - L ieb er m it der schlechten.
3 - Gut, wie au sg e m a ch t h a b e ich h eu te
M o rg e n im H otel A d lo n an g eru fen , um
für Silvester und N e u ja h r ein Z im m e r zu
reservieren.
4 Leider w u r d e m ir gesagt, dass alle
D op p elzim m er schon b e leg t seien 2 .
5 - Das kann nicht sein! P e tra und M ax haben
erzählt, sie h ä tte n 3 erst Ende des Jah res
reserviert.
6 - Ja, aber der H err am E m p f a n g hat mir
e rk lä rt, dass das H otel dieses Jahr schon
seit langem für Silvester a u sg e b u c h t sei,
7 und dass m an das nie im V o raus wissen
k önne 4 .

Pronunciación
3 ... a:dlon ... Silvesta ... 4 ... bele:ct Saien. 7 ... foaaus ...
caerie.

Notas
1 der Schein, el raro, procede del verbo scheinen que quiere
decir, al mismo tiempo, «parecer» y «brillar»: die Sonne sche­
int. el sol brilla.
2 sie seien es el subjuntivo 1 (irregular) de sie sind. son. En
alemán clásico, hay que usar el subjuntivo 1 o el 11 en el caso
del discurso indirecto es decir cuando tenemos que transmitir ►

543 • fünfhundertdreiundvierzig
L ecció n n o v e n ta y seis 96

D e sp u és d e la to r m e n ta llega la calm a
(Sobre llu via sig u e rayo de sol)

1- Tengo una buena y una mala noticia, ¿por


(con) cuál quieres que empiece (debo
empezar )?
2- Prefiero [que empieces] por la mala.
3- Bien, como quedamos, esta mañana he llamado
al hotel Adlon para reservar una habitación
para Nochevieja y Año Nuevo.
4 Desgraciadamente, me han dicho que todas
las habitaciones dobles estaban (estén) ya
ocupadas.
5- ¡No es posible! Petra y Max contaron que no
habían (habrían) reservado hasta final de año.
6- Ya pero el señor de la recepción me ha
explicado que este año el hotel está completo
desde hace ya tiempo para Nochevieja,
7 y que no se puede saber nunca de antemano.

► las palabras de otra persona: er sagt, dass er müde sej, dice


que está (es) causado. Pero alégrate pues esta regla cada vez
se cumple m enos y con el indicativo nos vale la mayoría de las
veces: er sagt, er ist krank, dice que está enfermo.
í Aquí también el verbo aparece en subjuntivo pues se trata del
estilo indirecto. En la 3a persona del plural, preferimos usar el
subjuntivo II, pues el subjuntivo I se parece mucho al indicati­
vo (salvo para el verbo sein, ser).
4 He aquí un subjuntivo I (regular) en 3a persona del singular,
formado a partir de la raíz del infinitivo + e: er/sie/es könne.
él/ella/él (neutro) pueda.

fiinfhundertvieruiidvierzig • 544
8 - Das ist w irk lic h sch ad e, ich habe mich so
d a r a u f 5 g e fre u t, ein paar T ag e im Luxus
zu schw im m en.
9 Weißt du, im A d lo n stehen ein
S c h w im m b a d und ein F itn ess-S tu d io
kostenlos zu r V erfügung 6 .
10 Ich h ätte ein bisschen H in te rn 7 verlieren
können 8 und du ein b issch en B au ch ...
11 N a j a , w as so ll’s! A b er sag mal: w as ist die
gute N achricht?
12 - Alles ist nicht verloren: ich h a b e
u m g e h en d eine P au sch alreise nach Gran
C an a ria g e b u c h t.
13 Du wirst sehen, w ir w e rd e n in Top-Form
ins n e u e Jahr ru ts c h e n 9 ! □

8 ... luxus ... 9 ... fitnes-shtu:dio ... fafygung ... 10 ... hintan
... b a u j... 12 ... u m g eie nt... pausha:l-raiSe ... 13 ... top-foam
... ruchen!

Notas
§ sich freuen auf (+ acus.), estar contento (con la idea de algo):
Ich freue mich auf Ihren Besuch quiere decir «me alegro
de antemano con su visita» o «estoy contento [de saber] que
va a venir» La alegría y el acontecimiento que la provoca
están pues situados a distinto nivel. Por el contrario, si se está
contento con algo que ocurre al mismo tiempo, decimos sicli
freuen über (+ acus.): Ich freue mich über Ihren Besuch.
estoy contento con su visita (actualmente).
6 zur Verfügung stehen, estar a disposición'. Haben Sie noch
Fragen? Wir stehen Ihnen gern zur Verfügung, ¿Tiene
(aún) más preguntas? Estamos a su entera disposición.
7 der Hintern, el trasero, lo posterior, el culo.

545 • fünfhundertfünfundvierzig
8- Es una lástima, estaba tan contenta [con la
idea] de nadar en el lujo [durante] unos días.
9 Sabes, en el hotel Adlon hay una piscina y un
centro de fltness gratis (sin cargos) a tu entera
disposición.
10 [Yo] Podría haber perdido algo de culo y tú un
poco de tripa.
11 Bueno, ¡qué le vamos a hacer! Pero dinie:
¿Cuál es la buena noticia?
12 - No todo está perdido: he reservado, de
inmediato, un viaje completo a Gran Canaria.
13 Ya verás, ¡empezaremos (resbalaremos en) el
año nuevo en plena forma!

£ Auf Recjen f o l g t
Sonnenbdne in

►%) ¿Te acuerdas del «doble infinitivo» (lección 76, nota 9)?
Recordemos que, precedido por un infinitivo, el participio II de
un verbo modal aparece, él tam bién, en infinitivo: er hat nicht
schlafen können (¡y no gekonnt!), no ha podido dormir.
í Para desear un Feliz A ño decim os bien «Gutes, neues Jahr»,
«Buen nuevo año», bien «G uten Rutsch ins neue Jahr» (lite­
ralmente «Buen resbalón en el nuevo año»).

fünfhundertsechsundvierzig • 546
Übung 1: Übersetzen Sie bitte!
O Leider kann m an nie im Voraus wissen, was
passiert. 0 Für N eujahr sind alle Einzelzimmer
belegt, aber w ir haben noch ein Doppelzimmer
frei. 0 Er hat m ir erzählt, dass er ins Fitness-
Studio geht, um ein bisschen Bauch zu verlieren.
© Wie am Telefon ausgemacht, steht Ihnen unser
Flaus für Silvester zur Verfügung. © Sie schreiben,
sie würden uns einen „Guten Rutsch ins Neue
Jahr” wünschen.
Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© Tenemos una mala noticia para usted, ¿se la decimos ya?
-M ejor más tarde.
Wir haben .................................................. für
Sie, sollen wir sie sofort ........ ? -
später.
© No, no pagamos por la piscina, me han dicho por teléfono que
es sin cargo.
Nein, wir bezahlen f ü r ............................ nicht,
Sie haben mir am Telefon gesagt, es sei

El Hotel Adlon está situado en Berlin, enfrente de la Puerta de


Brandenbargo, en la Pariser Platz. Fundado a principios del siglo
XX, con la ayuda del emperador Guillermo II, por Lorenz Adlon,
pronto se convirtió en el lugar más prestigioso de Berlin (Unter
den Linden I, Bajo los Tilos). Hay que saber que todas las habi­
taciones tenían «electricidad y agua caliente» desde su inaugu­
ración en 1907. ¡Parece ser que algunos clientes preferían estar
en el hotel antes que en su propio palacio! Todos los «grandes»
del mundo entero pasaron ahí unos días: reyes, zares y majarajás,
políticos, artistas, científicos, etc. En 1929, se podía leer en uno
de los periódicos de Berlin: «En el hall del hotel Adlon, se oyen
entremezclados, todos los idiomas de las naciones ricas».

547 • fünfhundertsiebenundvierzig
Ejercicio 1 —Soluciones:
@ D esgraciadam ente, nunca se puede saber de antemano lo que
ocurrirá. © Para A ño N uevo, ya están ocupadas todas las habi­
taciones individuales, pero aún nos queda una habitación doble.
© Me ha contado que va al gim nasio para perder un poco de tripa.
@Como quedam os por teléfono, nuestra casa está a su disposición
para Alio N uevo. © Escriben que nos desean un Feliz Año Nuevo.

0 ¿Por qué no has reservado una habitación en el hotel para mí.


como habíam os quedado?
W a r u m .............. nicht, ............................ , ein
Z im m e r im H otel fü r m ich ................... ?
@ Han dicho que estarían muy contentos de irse pronto (en
avión) a Gran Canaria.
, dass . . . sich sehr darauf
.

................................... , bald nach Gran Canaria

@ ¡Si tiene más preguntas, estam os a su disposición!


. . . . Sie n o c h ......................... , ...................
Ihnen g e r n ........................... !
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
@- eine schlechte N achricht - Ihnen - sagen - Lieber - 0 - das
Schwimmbad - k o sten lo s © - hast du - wie ausgemacht - re­
serviert © Sie haben gesagt - sie —freuen würden - zu fliegen
0 Wenn - Fragen haben, stehen w ir - zur Verfügung

Durante la segunda G uerra M undial fue utilizado como hospital


militar, tras su restauración volvió a convertirse primero en hotel
y luego en residencia durante los años 70 hasta que recobró -en
1997- el lujo de sus orígenes. Bien merece una risita, tanto por
su gran historia com o p o r sus escaleras de mármol, su jardín de
invierno, su restaurante Gourmet... y p o r supuesto, para codearse
con clientes tan fam osos com o los de antaño.

S e g u n d a O l a : L ec ció n c u a r e n t a y siete

fiinfTiundertachtundvierzig • 548
97 Siebenundneunzigste Lektion

W enn es doch nur 1 schneien würde!

1-
Im W etterbericht h aben sie vorausgesagt,
dass es noch w ä rm e r w e rd e n wird 2 .
2 Schade, W eihnachten ohne Schnee ist kein
richtiges W eihnachten!
3 - Tja 3 , das K lim a ist nicht m ehr so wie es
einmal war.
4 Hast du b e m e rk t, dass die B laumeisen, die
eigentlich Z ugvögel sind, diesen W inter
hier geblieben sind?

Pronunciación
... shnaiden ... 2 ... vainajten ... 3 tya... cli:m a ... 4 ... blau-
maiSen ...

Notas
1 doch nur! sirve para expresar un deseo. Pero podíamos haber
utilizado solo uno de los dos elementos: Wenn es doch sch­
neien würde! o Wenn es nur schneien würde! ¡ya podría
nevar!
? En la lección anterior, hemos estudiado que usamos un subjun­
tivo para el estilo indirecto, pero también hemos visto que esta
regla se usa ya poco en la lengua hablada. ¡Esta es la prueba!
En alemán clásico, habríamos dicho: ..., dass es wärmer wer­
den würde (y no wird).

549 • fünfhundertneunund vierzig


L ecció n noventa y siete 97

¡Ya p o d ría nevar!

1- En el parte meteorológico, han anunciado


(predicho ) que va a hacer (se volverá) todavía
más calor.
2 ¡Qué lástima, unas Navidades sin nieve no son
unas auténticas Navidades!
3 - Psí, el clima ya no es lo que era.
4 ¿Has notado que los herrerillos, que en
realidad son aves migratorias, se han quedado
aquí este invierno?

> ''V tja sirve para expresar una cierta reserva o incluso resig­
nación «Pues sí» o incluso «lástima»: T ja, ich gehe nicht
nach d ra u ß e n , es schneit!, ;lástima, no salgo, está nevando!
Desgraciadamente, en alemán, no existe ninguna otra forma
equivalente de «lástim a».

fünfhundertfünfzig • 550
5- Ja, und es wird dam it gerechnet 4 , dass
die Erwärmung der Erde weiter zunimmt.
6 In ein paar Jahren feiern wir draußen im
Badeanzug H eiligabend 5 !
7 - Um so besser, das M eer ist dann vielleicht
auch schon näher, w o doch 6 das Wasser
in den Ozeanen steigt...
8 - Ja, unsere Zukunft sieht rosig aus.
9 Aber w ie dem auch sei 7 , wir lassen uns
nicht die Laune verderben!
10 Wir w issen ja, der M ensch passt sich allem
8 an.

5 ... erve.’amung ... 6 ... hailihj-abent 7 ... o:tsea:nen s h ta ic t ...


8 ... ro:Sih j ...

Notas
4 rechnen mit (literalmente «contar con»), se traduce la mayo­
ría de las veces por «esperarse»: Am Sonntag muss auf der
Autobahn mit Stau gerechnet werden, el domingo, hay que
esperar atascos en la autopista.
5 der Heiligabend, literalmente «la santa-noche» es la
Nochebuena. El 24 de diciembre, ya caída la tarde, es decir a
partir de las 17 horas más o menos, las familias se reúnen alre­
dedor del árbol de Navidad, se dan los regalos, se canta, y se
comen todos los pastelillos preparados durante el adviento, die
Adventszeit (las cuatro semanas que preceden a la Navidad).
6 w o... doch... tiene tan pronto un sentido cercano a da, como,
puesto que: Hören wir auf zu tanzen, wo du doch keine
Lust mehr hast, dejemos de bailar, puesto que ya no tienes t

551 •fünfhunderteinundfünfzig
5- Sí, y además se espera (se cuenta con) que el
calentamiento de la tierra aumente aún más.
6 Dentro de unos años, celebraremos
(celebramos) la Nochebuena fuera y en
bañador.
7 - Mejor, y como el agua de los océanos está
subiendo, igual tenemos el mar un poco más
cerca...
8 - Sí, nuestro futuro se ve de color de rosa.
9 Pero, pase lo que pase, ¡no dejaremos que nos
amargue la vida (que estropee nuestro humor)\
10 Ya sabemos que el ser humano se adapta a
todo.

► ganas, como un sentido cercano a «a pesar de que», «cuando»:


Warum ziehst du den dicken Pullover an, wo es doch heute
so warm ist? ¿por que te pones ese jersey tan gordo cuando
hoy hace tanto calor *
\ Ojo, auch, es necesario en este giro al igual que en otros del
mismo estilo: w er es auch sei, sea quien sea, was es auch sei,
sea lo que sea...
8> sich anpassen se usa, bien solo con un dativo: Er passt sich
nie den anderen an, nunca se adapta a los otros, bien con la
preposición an (+ acus.), en cuyo caso, la frase aparece con
dos an, la partícula y la preposición. Wir müssen uns an
das neue Klima anpassen, tenemos que adaptarnos al nuevo
clima.

fünfhundertzw eiundfünfzig • 552


11 Die Entw icklung der M en sc h h eit hat es
gezeigt: je w eniger 9 der M ensch kletterte,
desto k ü rz e r w u rd e n seine A rm e!
12 O der andersrum g esagt : Je m ehr er laufen
m usste, u m so län ger w u rd e n seine Beine.
13 Die N a tu r findet im m e r eine Strategie, die
dem M en schen das Überleben ermöglicht.
14 - N a j a , ich weiß nicht recht 10, ich w ü rd e
ja gern deinen O ptim ism us teilen, aber
stell dir mal den W eih nach tsm an n in der
Badehose vor! □

11 ... en tviclung ... ye: ... cletate, d e sto ... 13 ... shtra te g u i:
... 14 ... Optim ism us ...

Notas
9- je (+ comparativo)... desto / umso (+ comparativo), cuanto...
más / cuanto... menos: Je mehr ich denke, desto/umso weni­
ger weiß ich, cuanto más pienso, menos sé. Observa que tras
je (ye), el verbo aparece al final y además se da una inversión
tras desto o umso. ►

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


€> Je w ärm er die Erde wird, desto höh er steigt
das Wasser in den O zeanen. © W enn ich Sie
recht verstehe, m üssen w ir dam it rechnen, dass
das Klima sich in den nächsten Jahren ändert?
© Wer sich nicht anpassen kann, hat keine rosige
Zukunft. © W arum bist du schlechter Laune, wo
doch das Wetter so schön ist? © Tja, w enn es
weiter schneit, dann wird der W eihnachtsmann
nicht pünktlich kom m en.

553 • fiinfhuiidertdreiundfiinfzig
11 La evolución de la humanidad lo ha
demostrado: ¡cuánto menos trepaba el hombre,
más cortos se hacían sus brazos!
12 O a la inversa: cuánto más tenía que correr,
más se alargaban sus piernas.
13 La naturaleza siempre encuentra una estrategia
que le permite sobrevivir al hombre.
14 - Bueno, no sé yo, me encantaría compartir tu
optimismo, pero ¡imagínate a Papá Noel en
bañador!

> % recht se usa a m enudo en vez de richtig, ju sto , cierto, bueno.


No obstante, tlie rechte Hand es «la mano derecha» (de
rechts, [a] la derecha), y recuerda tam bién Recht haben.
tener razón.

Ejercicio 1 - Soluciones:
0 Cuanto más se calienta la Tierra, m ás sube el agua de los océa­
nos. 0 Si le he entendido bien, ¿hay que esperarse a que el clima
cambie en los próxim os años? O Aquel que no consigue adaptarse,
no tiene un futuro rosa. O ¿P or qué estás de mal hum or cuando
hace tan buen tiem po? 0 Bueno, si sigue nevando. Papá Noel no
podrá llegar a tiempo.

fünfhundertvierundfün fzig • 554


Übung 2: Ergänzen Sie bitte!
© c,Por qué no compartes mi optimismo? ¡Te lo juro, el futuro
será bonito!
W arum ............ .. nicht
............... ? Ich s c h w ö re dir,
..................... wird schön sein!
© ¡Niños, deberíais cambiar de estrategia pues Papá Noel llegará
en unos días!
Kinder, ihr solltet schnell ...........................
wechseln, .............. der Weihnachtsmann
.................................. kommt!
© Pase lo que pase, nieve o haga calor, nos adaptamos a todos los
climas (cada clima).
...................... , o b ............................. o d e r ___
ist, ................... uns . . jedes Klima . . .

98 Achtundneunzigste Lektion

W iederholung (revisión)

I EI subjuntivo

El subjuntivo alemán es el modo con el cual se expresa la hipóte­


sis, el deseo, la posibilidad, la exhortación.
En la escuela primaria, los niños llaman a este subjuntivo el die
Möglichkeitsform, la «forma de la posibilidad» por oposición
al indicativo, que es el die Wirklichkeitsform, la «forma de la
realidad». Esto nos ayuda a entender algo mejor por qué se exige
el uso del subjuntivo I y II en el estilo indirecto (por lo menos de
acuerdo con las reglas clásicas de la gramática) pues, ¿quién puede
estar seguro de lo que ha oído de una tercera persona? Y también

555 • fünfhundertfünfundfünfzig
O El herrerillo está entre las aves migratorias, en invierno, no se
queda aquí.
Die B la u m e is e g e h ö rt z u ......................... , sie
b l e i b t .................. n i c h t ..........
© Cuantas más verduras comen los hombres, menos engordan,
¿se ha dado cuenta?
.............. die M e n s c h e n G em üse essen, ........
............. n e h m e n sie zu, ................. das schon
?

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


© - teilst du - m einen O ptim ism us - die Zukunft - © - eure
Strategie —w o doch —in ein paar Tagen - © Wie dem auch sei -
es schneit - warm - w ir passen —an - an O - den Zugvögeln - im
Winter - hier © - J e m ehr - desto weniger - haben Sie - bemerkt

S e g u n d a O la : L ecció n cuarenta y ocho

L ección noventa y ocho 98

es lógico usar el subjuntivo en el caso del condicional: mientras


que una condición no se haya llevado a cabo, forma parte de lo
«hipotético».

a) La formación de los dos subjuntivos

• El subjuntivo ! se form a partiendo de la raíz del infinitivo a la que


se le añaden las term inaciones -e, -est. e, en, et, en.

gehen, ir: ich gehe, du gehest, er gehe, wir gehen, ihr gehet,
sie gehen.

fünfhundertsechsundfiinfzig • 556
Como de costumbre sein, ser, es una excepción: ich sei, du
sei(e)st, er sei, wir seien, ihr seiet, sie seien.

Observa que, salvo en el caso de sein, la I ay la 3 apersona del plu­


ral son idénticas al presente del indicativo, pero que la 3apersona
del singular acaba en -e al igual que la 1a.

• La formación del subjuntivo II varía según se trate de un verbo


fuerte o de un verbo débil.

• El subjuntivo II de los verbos fuertes se forma partiendo de la


raíz del pretérito y añadiendo las mismas terminaciones (-e, -est,
-e, -en, -et, -en) que las añadidas a la raíz del infinitivo para formar
el subjuntivo I.

gehen, ir -*■ raíz del pretérito ging -♦ subjuntivo II: ich ginge, du
gingest er ginge, wir gingen, ihr ginget, sie gingen.

Cuando la raíz del pretérito lleva una vocal que puede alterarse
sobre a, o, u, añadimos dicha inflexión (salvo en el caso de sollen,
deber, y wollen, querer):

sein, ser -* raíz del pretérito war -*■ subjuntivo II: ich wäre, du
wärest, er wäre, wir wären, ihr wäret, sie wären.

• El subjuntivo II de los verbos débiles es igual que el pretérito:


kaufen, comprar, ich kaufte, du kauftest, er kaufte, wir kauf­
ten, ihr kauftet, sie kauften.

Hay también otra forma con würde + infinitivo:


ich würde kaufen, du würdest kaufen, er würde kaufen, wir
würden kaufen, ihr w ürdet kaufen, sie w ürden kaufen.

Esta fórmula resulta tan sumamente práctica que corre el riesgo de


acabar sustituyendo por completo a las formas fuertes. Ya hoy en
día, no oímos a nadie decir: Wenn ich Zeit hätte, flöge ich nach
Teneriffa... sino: würde ich ... fliegen, si tuviera tiempo, (vola­
ría) tomaría el avión para Tenerife.
Por el contrario, aún se siguen empleando las formas del sub­
juntivo II de los auxiliares wäre y hätte, a pesar de que también
podamos sustituirlas por würde sein y würde haben.

557 • fünfhundertsiebenundfünfzig
b) EI uso de los subjuntivos I y II

Solemos usar el subjuntivo I para expresar los deseos, las órdenes,


las finalidades y en el caso del estilo indirecto. No obstante, se
prefieren usar otras formas de expresión, hasta tal punto que corre
el riesgo de desaparecer, al menos de la lengua hablada.
Ya solo se usa en:

• algunas fórmulas habituales de concesión, como


es sei denn, d a ss..., a menos que ... o wie dem auch sei, sea lo
que sea ,
• en deseos que se han transform ado en giros como:
Gott sei Dank! ¡gracias a Dios! o H ol’ ihn der Teufel! ¡vete al
diablo!
• en exhortaciones algo anticuadas:
Man nehme ein leeres Glas, eine große Serviette, sage
„hokuspokus fidipus, dreim al schwarzer Kater”, und... das
Glas ist voll! Se coge (que se coja) un vaso vacío, una servilleta
grande, se dice (que se diga) «abracadabra (tres veces gato
negro)» v... ¡el vaso está lleno!
• en muy contadas ocasiones en un estilo literario, tras una conjun­
ción de finalidad («para que», «con el fin de que»):
Noch ein bisschen Schlangenei, damit die Hexensuppe besser
schmecke!, ¡un p oco más de huevo de serpiente para que la
sopa de bruja esté (sepa) mejor!

Ya has visto que no se trata de fórmulas que usemos todos los


días, y además todos los ejem plos que acabamos de ver también se
pueden expresar sin necesidad de usar el subjuntivo I: los deseos
mediante el verbo modal sollen: Soll ihn der Teufel holen!,
(literalmente «El diablo tiene que llevárselo»), las exhortaciones
mediante el imperativo: Nehm en Sie...! ¡Coja...! y, en el resto
de los casos usando sencillam ente el indicativo... y qué decir ¡que
podríamos no usarlo para nada!
¡Pero ojo! Wie dem auch ist, ¡sea lo que sea!, antes de renunciar
por completo al subjuntivo I, te aconsejamos que te leas con dete­
nimiento el párrafo 1 , c) sobre el estilo indirecto.

El subjuntivo II se usa, ante todo, para expresar una condición,


tanto en la oración principal com o en la subordinada que empieza
por wenn, si.

fünfhundertachtundfünfzig • 558
Wenn er viel Geld hätte, würde er aufhören zu arbeiten.
Si tuviera (tendría) mucho dinero, dejaría de trabajar.

Wenn du früher gekommen wärest, hättest du mich gesehen.


Si hubieses (habrías) venido antes, me habrías visto.

Ten en cuenta la siguiente peculiaridad de la oración subordinada


condicional, ya que el verbo en subjuntivo II nos indica, él solo, que
se trata de una condición hipotética y no real, podemos suprimir la
conjunción wenn y el verbo aparecería entonces en primer lugar:

Würde die Sonne scheinen, wäre ich glücklich, si eI sol brillara,


seria feliz.

Usamos también el subjuntivo II para expresar:

• un deseo a menudo acompañado por gern o lieber o am liebsten:

Ich würde jetzt gern ein Eis essen, und du?


Me tomaría un helado, ¿y tú?
Ich möchte* lieber ein Bier trinken.
Preferiría beber una cerveza.

• Hace tiempo ya vimos ich möchte, querría, me gustaría. Ahora


ya podemos analizar su forma gramatical: se trata pues del subjun­
tivo II de mögen, querer, cuyo pretérito es ich mochte, quería, y
el subjuntivo II ich möchte (con diéresis).¡Ten mucho cuidado con
la pronunciación de las diéresis!

• una queja que reforzamos a menudo mediante el empleo de dócil


o nur (o incluso los dos):

Hätte ich doch nur mehr Geld!


¡Si tuviera más dinero!
Wäre ich doch zu Hause geblieben!
¡Si ine hubiera quedado en casa!

• una posibilidad:

Wir könnten nach Dresden fahren.


Podríamos ir a Dresde.

559 • fünfhundertneunundfünfzig
• Una cortesía:

Würden Sie mir bitte das Salz reichen?


¿Podría pasarm e la sal, p o r favor?

Por lo tanto parece lejano el que pueda desaparecer el subjuntivo


II. Además, tiene un papel bastante importante dentro del estilo
indirecto, como vam os a ver en el párrafo siguiente.

c) El estilo indirecto

Según las reglas clásicas de la gramática hay que usar el subjun­


tivo (I o II) cuando referim os las palabras pronunciadas por otra
persona o por uno mismo.

Utilizamos el presente del subjuntivo (I o II) para referir palabras


pronunciadas en presente (independientemente de la oración prin­
cipal que puede aparecer en presente o en pasado):

Estilo directo: Max sagt: „Ich bin in Berlin.”


Max dice: «Estoy en Berlín»
Referido: Max sagt, dass* er in Berlin sei/wäre.
Max dice cpie está en Berlín.

Estilo directo: G isela hat gesagt: „Ich habe keine Zeit.”


Gisela ha dicho: «No tengo tiempo.»
Referido: Gisela hat gesagt, dass* sie keine Zeit habe/hätte,
Gisela ha dicho que no tenía tiempo.

y el pasado del subjuntivo (I o II) para referir las palabras pronun­


ciadas en pasado:
Estilo directo: M ax sagt: „Ich bin in Berlin gewesen.”
Max dice: «He estado en B erlín»
Referido: Max sagt, dass* er in Berlin gewesen sei/wäre
Max dice que ha estado en Berlín.

Estilo directo: Gisela hat gesagt: „Ich habe keine Zeit gehabt.”
Gisela ha dicho: «No he tenido tiempo.»
Referido: Gisela hat gesagt, dass* sie keine Zeit gehabt habe/
hätte, Gisela ha dicho que no había tenido tiempo.

fünfhundertsechzig • 560
* Recuerda que a menudo se suprime la conjunción dass -consi­
derada como un tanto pesada- y entonces el verbo recobra su lugar
habitual (cerca del sujeto): Max sagt, er sei in Form.

En el estilo indirecto, se pueden intercambiar el subjuntivo I y el


II. Da lo mismo decir Peter sagt, er sei miide. o Peter sagt, er
wäre müde, en cualquiera de los dos casos entendemos que Pedro
ha dicho: „Ich bin müde”, estoy cansado. Incluso ahora tienes
derecho a decir: Peter sagt, er ist müde. ¡Una vez más, la lengua
común ha logrado simplificar las reglas tradicionales!

d) Solo existe una conjunción que requiera siempre el uso del


subjuntivo: als ob. como si.

Por regla general, se trata del subjuntivo II; no solemos encon­


trarnos -y es más común en la lengua escrita- con el subjuntivo I:

Er benimmt sich, als ob er der Chef sei/wäre.


Actúa como si fuese el jefe.

Podemos sustituir als ob por ais si colocamos el verbo justo des­


pués:

Er benimmt sich, als sei/wäre er der Chef.


Actúa como si fuese el jefe.

Tienes que memorizar la expresión (so) tun, als ob, hacer como
que...:

Er tut so, als ob er das zum ersten Mal hören würde.


Hace como si lo oyera por primera vez.

2 Una comparación peculiar


¿Te acuerdas de je... , desto/um so..., cuanto más... más..., o
cuanto menos... menos?
La formación es sencilla: je + comparativo + verbo al final, desto
o urnso + comparativo + inversión:

Je schneller ihr lauft, desto früher kommt ihr an.


Cuanto más corráis, más pronto llegaréis.

561 • fünfhunderteinundsechzig
Je kälter der W inter ist, desto schöner scheint der Sommer.
Cuanto más frío es d invierno, más bello parece el verano.

Cuando no hay ningún otro adjetivo, «más» se traduce por mehr


y «menos» por weniger:

Je mehr ich trinke, desto w eniger Durst habe ich.


Cuanto más bebo, m enos secl tengo.

¡Esta es una buena ocasión para repasar el comparativo (Lección


63, párrafo 2)!

3 Las «pequeñas palabras»


Hablemos ahora de las «pequeñas palabras» como schon, ya, o
ja, si.

Todas estas «pequeñas palabras» tienen un primer sentido concreto


que no suele plantear ningún problema pero que no suele ser el
único.

a) V eam os schon:

Es ist schon vier Uhr!, ¡ya son la cuatro!


Wir haben schon gegessen, y a hemos comido.

Pero schon se em plea a m enudo en vez de seit, desde'.


Ich lerne schon zw ei M onate Deutsch, estudio alemán desde (ya)
hace dos meses (se sobrentiende: me parece que es demasiado).

yen algunas locuciones:


Ist schon gut, no im porta (lit.: «ya está bien»).
Ich trinke keinen A lkohol und schon gar keinen Whisky, no
bebo alcohol y m enos aún whisky.
Hast du schon w ieder H unger? ¿Otra vez tienes hambre?

b) Como ya sabes, ja (tónico) solo o en primer lugar quiere decir


«sí»; lo usamos incluso al final de un enunciado seguido de un
punto de interrogación para aseguram os de que el otro está de
acuerdo:

fünfhundertzweiundsechzig • 562
Kommst du mit? - Ja, natürlich! ¿Vienes con nosotros? -¡Sí,
por supuesto!
Du kommst mit, ja?. Vienes con nosotros, ¿rale?

Sin embargo, ese mismo ja -dentro de una respuesta- tiene el


sentido de «ya ve / ves bien», «ya sabes / sabe bien», o incluso
puede reforzar una admiración o una exhortación. En estos casos,
lo traducimos por «pero», por una perífrasis o por nada:

Es ist rot, du musst warten! - Ich warte ja!, ¡Está en rojo, tienes
que esperar! -¡Pero si estoy esperando!

Wir haben ja keine Zeit! ¡Si no tenemos tiempo!

Es schneit ja! ¡Pero si está nevando!

Mach das ja nicht noch einmal! ¡No lo hagas otra vez! (sobren­
tendido: ¡te Io advierto!)
Y no nos olvidemos de Na ja! y de Tja! cuyo sentido dependerá
del de la frase. Traducimos ambos por «pues bueno», «lástima»
sirviéndonos al mismo tiempo de la entonación:

Könnte ich bitte eine einzige Margerite haben? - Na ja, nimm


dir eine!
¿Me podría dar solo una margarita, p or favor? -¡Pues bueno,
coge una!

Icll JUigt1 Iluten, das ist kein Problem! - Tja, wenn Sie meinen.
Ya le digo, ¡no hay problema! -¡Bueno, si tú lo dices!

Die Alte M iilile ist geschlossen! - Tja, dann essen wir eine Pizza
beim Italiener!
¡El «Viejo Molino» está cerrado! -¡Lástim a! ¡Pues vamos a
comer (entonces comamos) una pizza al italiano!

No te preocupes: la mayoría de los sentidos algo peculiares pode­


mos deducirlos gracias a la entonación o a los gestos. Por ejemplo:
ist schon gut o schon gut se dice igual que das ist nicht schlimm.
no importa, en un tono tranquilizador, de consuelo, quizás acom­
pañado de un encogimiento de hombros; schon wieder, en un
tono nervioso y frunciendo las cejas para mostrar su desacuerdo:

563 • fünfhundertdreiundsechzig
Es regnet schon w ieder!, ¡otra vez está lloviendo! Sin embargo,
decimos es regnet ja! con los ojos bien abiertos... Cuando oigas
schon gar nicht, no puedes dudar que no se hace de ningún modo:
Ich am Sonntag arbeiten? Das schon gar nicht!, Yo, ¿trabajar el
domingo? ¡Ni hablar!

¡Pongamos en p ráctica lo que acabamos de decir! He aquí el


diálogo que te p erm ite repasar los puntos importantes de las seis
últimas lecciones.

fünfhundertv ierundsechzig • 564


Diálogo de revisión

Sie denken, es gibt keine verstän d nisvollen


P olizisten? Falsch! (92, 93)

1- Du, die Ampel war rot! (94, 95)


2- Welche Ampel? Ich habe keine Ampel
gesehen.(94, 96)
3- Das habe ich bemerkt, Liebling! (97)
4 Ich wünschte nur, die Polizei wäre nicht direkt
hinter uns! (92)
5- Oh nein! Hol sie der Teufel! (95)
6 Ich bin sicher, wenn ich angehalten hätte,
wären sie nicht da gewesen! (94)
7- Mit „hätte” und „wäre” kommen wir nicht
weiter, mein Schatz, jetzt brauchen wir
dringend unsere gute, alte Strategie! (92,94,97)
8- Guten Tag! Polizei! Könnte ich mal Ihre
Papiere sehen? (92)
9- Selbstverständlich! Hier bitte! Ich hoffe, es ist
nichts Schlimmes? (92, 94, 95)
10 - Naja, Sie sind bei Rot durchgefahren! (94)
11 - Das kann nicht sein! Ich schwöre Ihnen, das
ist mir noch nie passiert! (93, 96, 97)
12 - Wie dem auch sei, Sie müssen mit einer hohen
Strafe rechnen. (93, 96, 97)
13- Was heißt das? (95)
14 - Das kostet Sie wenigstens 250 Euro! (92, 94)
15 - Also dieses Mal platzt mir endgültig der
Kragen! (93)
16 Hundertmal habe ich dir gesagt, dass
Verkehrsregeln genau beachtet werden
müssen. (93, 94)

565 • fünfhundertfünfundsechzig
Traducción del d iálogo de revisión

¿Piensa q u e no e x isten los policías com prensivos?


¡F also!

1- \(T ú ) El sem áforo estaba en rojo!


2- ¿Qué s em áforo? ¡Yo no he visto ningún semáforo!
3- ¡Ya m e he dado cuenta, cariño!
4 ¡ (M e g u s ta ría ) Me hubiera gustado que la policía
no hubiera estado justo detrás de nosotros!
5- ¡Oh no! ¡Que se los lleve el demonio!
6 Estoy segura de que si me hubiera parado, no
habrían estado ahí.
7- Con los «habría» y los «sería» no iremos a ninguna
parte, tesoro, ahora necesitamos urgentemente
nuestra buena y antigua estrategia.
8- ¡Buenos días! ¡Policía! ¿Podría ver sus papeles?
9- ¡Por supuesto! ¡Aquí están (Aquí, p o r fa v o r )\
Espero que no pase nada grave.
10 - Bueno, ¡se ha saltado un semáforo en rojo!
11 - ¡Imposible! ¡Le ju ro que esto no me ha pasado
nunca!
12 - Sea com o fuere, puede contar con una multa alta.
13 - ¿Eso qué significa?
14 - ¡Esto le va a costar por lo menos 250 euros!
15 - ¡Esta vez sí que exploto del todo (el cuello me
e s ta lla d e fin itiv a m e n te ) !
16 ¡Te he dicho cien veces que hay que respetar
estrictam ente el código de la circulación!

fünfliundertsechsundsechzig • 566
17 Es kommt überhaupt nicht in Frage, dass ich
schon wieder für dich bezahle! (95)18
Außerdem kannst du zu Fuß nach Hause
gehen und am besten schnell, bevor ich dir
den Hals umdrehe! (93, 95)
19 - Hören Sie mal, so schlimm ist es nun auch
nicht, bewahren Sie die Ruhe! (93, 94)
20 Ein Gentleman sind Sie ja nicht gerade! (93)
21 Und Sie, hören Sie auf zu weinen: die Ampel
war ja vielleicht noch gelb! (92, 94, 97)
22 Also auf Wiedersehen und passen Sie in
Zukunft besser auf. (97)
23 - Oh, ich danke Ihnen vielmals! Das ist
wirklich sehr nett von Ihnen! (92)

24 - Na, wie war ich? (92, 97)


25 - Ich würde sagen, fast zu perfekt! (93)
26 Du hast mir wirklich einen Schrecken
eingejagt, als du gesagt hast, du würdest mir
gern den Hals umdrehen! (93, 94, 95)

99 Neunundneunzigste Lektion

O hne Fleiß kein Preis

1- Sei es in einem Jahr oder in zwei, ich


werde es schaffen!

567 • fünfhundertsiebenundsechzig
17 ¡Está fuera de toda discusión que vuelva a pagar otra
vez por tu culpa! 18 ¡A dem ás, puedes volverte
andando a casa y cuanto más rápido mejor antes de
que te retuerza el cuello!
19 - Escuche [Caballero] tampoco es tan grave. ¡Mantenga
la calma!
20 ¡No se está portando como un caballero!
21 Y usted [Señora], deje ya de llorar: ¡a lo mejor el
sem áforo aún estaba en ámbar!
22 Entonces, hasta luego y ¡tenga más cuidado en el
futuro!
23 - ¡Vaya, m uchas gracias! ¡Es muy amable por su parte!

24- ¿Qué tal he estado?


25- ¡Diría que casi demasiado perfecto!
26 ¡Me has d ado m ucho miedo cuando has dicho que
me ibas a retorcer el cuello con mucho gusto!

S e g u n d a O la : L e c c ió n cuarenta y nueve

Ya has llegado a l fin a l de tu última lección de repaso. Sin embar­


go, aún no has acabado, ¡te esperan dos nuevas lecciones! Also,
bis morgen!

L e c c ió n n o v e n ta y nueve 99

N o h a y atajo sin trabajo


(Sin esfuerzo no hay recompensa)

1 - Aunque tarde un año o dos, ¡pero lo


conseguiré!

fünfliundertachtundsechzig • 568
2- Klar doch, so fleißig 1 und tüchtig wie
Sie sind!
3- Na ja, ich weiß nicht, ob ich besonders
tüchtig bin, aber ich w erde nicht
aufgeben, das ist sicher!
4 - Warum sollten 2 Sie? Es wäre wirklich
dumm jetzt aufzugeben, w o 3 das
Schwerste hinter Ihnen liegt.
5- Woher wissen Sie das?
6- Es ist ein offenes G eheim nis, dass der
Anfang das Schw erste ist.
7 Am Anfang braucht man viel Mut und
Ausdauer, weil man auf so viele Dinge
gleichzeitig aufpassen 4 muss.
8- Komisch 5 ? das ist mir gar nicht
aufgefallen e .
9- Umso besser! Die H auptsache ist, am
Ball zu bleiben und nicht die G eduld zu
verlieren.
10 - Ja, mit der Zeit klärt sich alles auf.
11 Mir hat es jedenfalls großen Spaß
gem acht.

Pronunciación
... flais ... 2 ... fla iS ih j ... ty h jtih j ... 7 ... dingue glaihj-tsaitihj...

Notas
1 fleißig y tüchtig son casi sinónimos. Cuando una persona es
fleißig o tüchtig (o incluso las dos), es «trabajadora», «cons­
tante», «aplicada», es decir todo lo que se pueda desear... ►

569 • fünfhundertneunundsechzig
2- Pues claro, ¡con lo trabajador y capaz que es
usted!
3- Bueno, no sé si soy especialmente capaz,
lo que sí que tengo claro es que no pienso
abandonar.
4- ¿Y por qué iba a hacerlo? Sería una soberana
tontería dejarlo ahora que ha superado lo más
difícil.
5- ¿Y usted cómo sabe eso?
6- Es un secreto a voces que el comienzo es lo
más difícil.
7 Al comienzo hacen falta mucho ánimo y
constancia, porque hay que prestar atención a
muchas cosas a la vez.
8- Curioso, nunca me había fijado.
9- ¡Mejor! Lo importante es seguir en la brecha y
no desanimarse.
10 - Sí, con el tiempo todo se va aclarando.
11 En cualquier caso me he divertido mucho.

► ?, Como sollen, Jeher, no lleva diéresis en la vocal de la raíz, en


el subjuntivo II. las formas del pretérito y del subjuntivo II son
iguales (Lección 92, nota 3).
3 wo se usa aquí com o una conjunción igual a wo doch, cuando,
como (Lección 97, nota 5).
4 Como aufpassen, prestar atención, va acompañado por la
preposición auf, nos encontram os dos veces con auf: Passen
Sie auf Ihr Geld auf! ¡Pre.'ste atención a su dinero!
Í komisch se usa a m enudo con el sentido de «raro», «extraño»
para poder expresar una sorpresa, a pesar de que su primer
significado sea el de «divertido», «cómico».
6 La expresión es es fällt mir auf, dass... (literalmente «me
pega»), noto q u e ...

fünfhundertsiebzig • 570
12 Und deshalb w erde ich auch
weitermachen, egal was 7 kommt!
13 M indestens eine halbe S tu n d e pro Tag...,
solange bis ich fließend Deutsch spreche! □

13 ... Solangue ... f!i:sent...

Übung 1: Übersetzen Sie bitte!


O Die Hauptsache ist, nicht den Mut zu verlieren
und weiterzumachen! © Vielen Dank, allein hätte
ich das nie geschafft! © Es ist ein offenes
Geheimnis, dass ihr Mann nicht besonders tüchtig
ist. © Haben Sie bitte ein wenig Geduld, morgen
wird sich alles aufklären. © Sie sollten fleißig
jeden Tag eine Lektion lesen und übersetzen!

Ü bung 2: E rg ä n z e n Sie bitte!


© ¡Pase lo que pase, no abandonaré, eso está claro!
E g a l , ich werde n i c h t .......................... , das
.

ist !
0 Al principio, hay que prestar atención a tantas cosas, realmente
no es nada sencillo.
................... muss man . . . so viele Dinge
................. , das i s t ............... nicht leicht.
© Se necesitan mucho valor y perseverancia para no tirar la toalla
(quedarse al lado de la pelota).
M an b r a u c h t ................ u n d ..... , um ..
. . . . zu .................

571 • fünfhiinclerteinundsiebzig
12 Y por ese motivo voy a continuar, ¡cueste lo
que cueste!
13 Como mínimo media hora diaria..., ¡hasta que
hable alemán fluido!

Notas
egal w a s... sirve para sustituir en la lengua hablada a la expre­
sión w as a u c h a pesar de lo que... También podríamos
haber dicho Ich m ache weiter, was auch kommt (Lección 97.
nota 6).

Ejercicio 1 - Soluciones:
O ¡Lo fundamental es no desanimarse y continuar! © Muchas gra­
cias, ¡solo nunca lo hubiera conseguido! © Es un secreto a voces
que su marido no es muy trabajador. © Tenga un poco de paciencia
por favor, mañana se aclarará todo. © ¡Debería ser aplicado y leer
y traducir una lección cada día!

O Sería una lástima no seguir, si además es muy divertido.


............. sch ad e n i c h t ........................... , wo es
d o c h ...................... macht.
© No se ha dado cuenta de que aprender alemán es especialmente
difícil..
Es ist ihm n i c h t ..................... dass e s .................
ist, ..zu lernen.
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
O - was kommt - aufgeben - sicher © Am Anfang - auf - auf­
passen - wirklich © - viel Mut - Ausdauer - am Ball - bleiben
O Es wäre - w eiterzum achen - großen Spaß - © - aufgefallen
- besonders schw er - Deutsch -

Segunda Ola: Lección cincuenta

fünfhundertzweiundsiebzig • 572
tX e H auptsadr« rucht dein M ut
2xi Verlieren und utelterzum aiheo1

100 Hundertste Lektion

Als letzte Lektion erzählen wir Ihnen eine wahre Geschichte!

Ende gut, alles gut

1 — Hallo Anne,
seit mehr als zwei J a h r e n h a b en wir nichts
voneinander g e h ö r t - hoffentlich hat sich
deine E -M ail-A dresse inzw ischen nicht
geändert!
2 Wie geht es dir und d ein em M ann 1 ?
Lebt ihr im m er noch in der Stadt mit dem
höchsten K irc h tu rm der Welt?

Pronunciación
1... i:meil ...

573 • fiinfhundertdreiundsiebzig
Para apoyar tus esfuerzos, vas a encontrar en ¡a última lección
un popurrí de los ¡juntos de gramática más delicados: la estruc­
tura de una oración subordinada, el superlativo, la pasiva, las
preposiciones, las partículas, los distintos tiempos y por supues­
to, muchas declinaciones y conjugaciones... No dudes en repasar
todas aquellas cosas que no te hayan quedado demasiado claras
en las anteriores lecciones de repaso. El índice gramatical te
ayudará a encontrar la página correcta.

Lección cien 100


¡En esta última lección te contamos una historia verídica!

B ien está lo q u e bien acaba


(F in a l bien, todo bien)

1- Hola Anne,
desde hace más de dos años que no tenemos
noticias la una de la otra -¡espero que en este
tiempo no hayas cambiado tu dirección de
e-mail!
2 ¿Cómo os va a ti y a tu marido? ¿Todavía vivís
en la ciudad con la torre de iglesia más alta del
mundo?

N otas
\j Recuerda que, en esta expresión es geht no varía y que la
persona de la que se trata se halla en dativo: Wie geht es
Ihrer F ra u , H e r r S c h n eid er?, ¿Cómo está su señora, señor
Schneider?

fünfhundertvierundsiebzig • 574
3 Die schöne Zeit, die ich m it euch vor
drei J a h r e n v e r b r a c h t ha b e, ist mir
unvergesslich geblieben.
4 U m so m ehr als ich e u retw eg en begonnen
habe, Deutsch zu lernen.
5 D a fü r m ö ch te ich mich bei euch heute
herzlich bedanken, denn, ohne es zu wissen,
wart ihr m eines G lü c k e s Schmied (D!
6 Und das kam so: Im M ai letzten Jahres
habe ich am A bend schnell noch Brot
holen wollen, b e v o r die G eschäfte
schließen.
7 Ich habe vor der B äckerei g e p a r k t und
beim 3 A ussteigen ist es passiert!
8 Ein a rm e r R adfahrer, der g e ra d e in
diesem M o m e n t vo rb eifu h r 4 , machte
einen Salto über sein L enkrad!
9 Ich bin fürchterlich ersch ro c k e n und zu
dem a u f der S tr a ß e liegenden 5 Mann
gelaufen.

5 ... glyques shmi:t...

Notas
2 El auténtico refrán es Jeder ist seines Glückes Schmied, cada
uno es el artífice (herrero) de su propia felicidad.
3 Al igual que la mayoría de las preposiciones, bei tiene
varios significados. Aquí tiene un significado temporal, «en
el transcurso de», «durante». Beim Radfahren muss man
vorsichtig sein, cuando se va en bici. hay que ser prudente. >

575 • fünfhundertfünfundsiebzig
3 La maravillosa época que pasé con vosotros
hace tres años ha quedado fijada en mi
memoria.
4 Tanto más, cuanto que por vosotros comencé a
estudiar alemán.
5 Y hoy quiero daros muy sinceramente las
gracias por ello, porque, sin saberlo, habéis
sido los artífices de mi fortuna.
6 Sucedió así: En mayo del año pasado una
tarde quise ir corriendo a por pan antes de que
cerraran las tiendas.
7 Aparqué delante de la panadería y al bajarme
[del coche] ¡sucedió!
8 Un pobre ciclista que ese preciso instante
pasaba por allí, ¡salió volando por encima de
su manillar!
9 Me pegué un susto tremendo y corrí hacia el
hombre que yacía tumbado en el suelo.

vorbeifahren, pasar p o r delante - en coche, en bici o en tren...


El verbo deja sobrentender que se desaparece rápidamente lo
cual explica que vorbei como adverbio quiera decir «pasado»,
«acabado»: Alles ist vorbei, todo ha terminado.
liegend es el participio de presente de liegen, estar tendido, y
se emplea sin problema, al igual que otros muchos participios
de presente, como adjetivo.

fünfliundertsechsimdsiebzig • 576
10 Und stell dir vor! Ich w urde von einem
Schwall deutscher Schim pfwörter
empfangen! (G lücklicherw eise verstand
ich nur „Mist” und „Idiotin” !)
11 Total überrascht fiel mir nichts anderes
ein 6 als „Noch einmal Glück gehabt!” zu
sagen (das war der Titel einer Lektion in
meinem D eutsch buch...).
12 Er musste daraufhin herzhaft lachen
und das war der Anfang von unserer
Liebesgeschichte.
13 Für unseren nächsten Urlaub haben wir vor,
die „Romantische Straße” von Würzburg
nach Füssen entlang zu radeln 7 - 350
Kilometer!
14 Augsburg ist anscheinend nicht weit
von Ulm entfernt, wir könnten einen
Abstecher machen und euch besuchen.
15 Ich würde mich sehr freuen, euch
wiederzusehen.
16 Lass schnell von dir hören!
Liebe Grüße an euch beide!
Deine Miriam □

13 ... vyatsbuac ... 14 ... aucsbuac ... ulm ...

Notas
6 Recuerda einfallen, venir a la mente: Was fällt Ihnen ein,
wenn Sie das Wort „G lück” hören? ¿en qué piensa cuando
oye la palabra «suerte»? Pero ojo con la expresión Was fällt
Ihnen ein! -con un cierto tono de reproche-, que quiere decir
«¿qué se ha creído?».

577 • fünfhundertsiebenundsiebzig
10 ¡Imagínatelo! ¡Me recibió un aluvión de tacos
en alemán! (Por suerte solo entendí «idiota» y
«mierda»)
11 Completamente sorprendida, no se me ocurrió
otra cosa que decir «Una vez más, [hemos]
tenido suerte» (era el titulo de una lección de
mi libro de alemán...).
12 D espués de eso, él no tuvo más remedio reírse
a carcajadas y ese fue el comienzo de nuestra
historia de amor.
13 Tenemos previsto recorrer la «ruta romántica»
en bicicleta desde Würzburg hasta Füssen
en nuestras próximas vacaciones - ¡350
kilómetros!
14 Por lo visto Augsburgo no está muy lejos
de Ulm, podríamos hacer una escapada para
visitaros.
15 Me encantaría volver a veros.
16 ¡Dime algo pronto!

¡Un abrazo para los dos!

{Ta) Miriam

► 7 radeln se usa en vez de Rad fahren, montar en bici; entlang


es aquí una partícula separable: Wir fahren mit dem Rad
den R hein en tlang, vamos a lo largo del Rhin en bici, pero
también puede usarse como preposición: Entlang des Rheins
o dem /den R hein en tlang gibt es viele Burgen, a lo largo del
Rhin hay muchos castillos.

fünfhundertachtundsiebzig • 578
Ü bung 1: Ü bersetzen Sie b itte !
O Weißt du noch, wo der höchste Kirchturm
der Welt steht? © Wenn m an genug Zeit hat,
kann man die ganze „ R om an tische Straße”
entlang radeln. © Warum k om m en Sie nicht
zu einem Glas Wein vorbei? © Glücklicherweise
geht es ihm heute viel besser als gestern. © Die
w underschönen Tage, die w ir hier verbracht
haben, werden uns unvergesslich bleiben.

Übung 2: Ergänzen Sie bitte!


® Tienen previsto visitar a sus amigos en Ulm antes de seguir
hacia Wíirzburg.
...................... ,ihre Freunde in U l m ..................... ,
sie nach Wíirzburg weiterfahren.

© Si hace la «Ruta Romántica» en bicicleta, pasará por delante


del castillo de Neuschwanstein.
Wenn Sie die „Rom antische Straße” ...........
, fahren Sie am Schloss Neuschwanstein

0 Hace tiempo que no tengo noticias de Miriam; espero que esté


bien.
............... schon lange nichts m ehr . . . Miriam
, ich h o f f e , ............. ihr . . . .

579 • fünfliundertneunundsiebzig
Ejercicio 1 —Soluciones:
© ¿Recuerdas dónde se encontraba el campanario más alto del
inundo? O Si se tiene tiempo suficiente, se puede recorrer toda la
«Ruta Rom ántica» en bicicleta. 0 ¿Por qué no se pasa a tomar una
copa de vino? © Gracias a Dios, hoy está mucho mejor que ayer.
© Los maravillosos días que hemos pasado aquí serán ya inolvi­
dables para nosotros.

@ Al bajar del tren, salió volando por encima de su maleta, pero


por suerte no le ha pasado nada.
................................. aus dem Zug machte
e r ......................... ü ber seinen Koffer, aber
.................................. ist .. . nichts passiert.

@ Se quedó com pletam ente sorprendida cuando el hombre que


estaba sentado en la calle la recibió con una avalancha de
palabras en alemán.
Sie w a r total .................... , als der ............
M ann sie mit einem Schwall
.

................................. empfing.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


©Sie haben vor - zu besuchen, bevor - 0 - entlang radeln - vorbei
© Ich habe —von - gehört - es geht - gut © Beim Aussteigen -
einen Salto - glücklicherw eise - ihm - © - überrascht - auf der
Straße sitzende - deutscher W örter -

fünfhundertachtzig • 580
¡Ya está! Ya hemos llegado al fin a l de nuestro libro. Lo único
que podemos hacer es felicitarte y animarte a que termines la
segunda ola; esta fase, completamente activa, en el transcurso
de la cual vas a traducir los diálogos de las lecciones 51 a 100
del español al alemán, te permitirá reforzar los conocimientos va
adquiridos. Deseamos que el recorrido que hemos hecho ¡untos
te haya gustado tanto como a nosotros, y te decimos con pesar...
a u f Wiedersehen!

581 • fünfhunderteinundachtzig
Í NDI C E G R A M A T I C A L

Los números hacen referencia a una lección, el número entre parén­


tesis indica el núm ero de la nota explicativa. El número en negrita
indica que se trata de una lección de revisión. La letra G seguida
de un número te rem ite al párrafo correspondiente del apéndice
gramatical.

acusativo ( a r tí c u lo s ) G 3 y 4 . 16 ( 6 ) ( 8 ), 21 § 2
acusativo d e l p r o n o m b r e p e r s o n a l 28 § 1
adjetivo ( a d v e r b io ) G 9 b , 8 ( 5 )
adjetivo a trib u to G 9 a, 3 ( 6 ), 7 § 4
adjetivo c a l if ic a t iv o G 9 e, I 8 (5 ) , 31 (1 ), 35 § 3, 5 0 (3, 4 ), 51 (2), 56 § 1
adjetivo p o s e s iv o G 8 , 2 3 (3 ) s e in /ih r , 2 5 (7 ), 2 8 § 2, 5 6 § 4
adjetivo s u s ta n tiv a d o G 9 d , 6 9 (4 ) , 7 6 (1 ), 88 (4 )
adm iración (c o n d o c h ) 9 7 (1 )
a d v erb io /a d jetiv o G 9 b, 8 (5 )
apóstrofo 1 2 ( 1 )
artículo d e f in id o G 4 , 3 (2 )
artículo d e m o s tr a tiv o G 7, 3 0 ( 8 ), 4 3 (5 ), 4 9 § 5
artículo in d e fin id o G 6 , 3 ( 2 )
artículo n e g a tiv o G 6 , 9 ( 6 ), 1 4 ^ 3
artículos en a c u s a tiv o G 4 , 21 $ 2
artículos en n o m in a tiv o G 4 , 7 § 2 , 14 § 2
auxiliares G 11 d , s e in y h a b e n 14 § 1, 49 § 3
carta c o m e rc ia l 8 0
casos G 3
¿cómo e stá u s te d ? G 2 0 , 6 (2 ) (3 ), 100 (1 )
¿cómo e stá s ? G 2 0 ,1 8
com paración 63 § 2 , 9 8 § 2
com paración d e d e s ig u a ld a d 5 8 (5 ), 6 3 § 2 B b
com paración d e ig u a ld a d 6 0 (2 ) , 63 § 2 B a
com parativo 5 8 (5 ) , 6 0 (2 ) , 63 § 2 B
condicional G 13, 3 8 ( 6 ), 3 9 (3 ) , 5 9 (5 ), 93 (2 ), 9 4 (3 ), 95 (2 ) (7 ), 98 § 2
conjugación ( p r e s e n te / c o n tin u a c ió n ) 7 § 1 , G 1 1 , 1 4 § 1
conjugación d e l p r e té r ito d e se in y ha ben G 11 d, 4 9 § 3
conjugación d e l p r e té r ito G 1 1, 6 4 (3 ), 7 0 $ 1
conjugaciones G I 1
conjunción indem 86 (7 )
conjunciones d e c o n c e s ió n o b w o h l G 18 b, 72 (1 ),
conjunciones d e f in a lid a d d a m it/d a s s G 18 b, 66 (5 ), 79 (2)
conjunciones G 18, 31 ( 6 ), 8 4 § 3
conjunciones te m p o r a le s a /s /w e n n G 18 b, 3 8 ( 6 ), 3 9 (7 ), 52 (9 ), 57 (2),
58 (8 ), 63 § 3
cortesía 1 (2 ), 2 (4 )
cruzar 94 (1 )
cuando: als o w e n n '/ 63 3

funfliundertzweiundachtzig • 582
d a tiv o (a rtíc u lo s ) 42 § la
d a tiv o (p r o n o m b re s ) 42 íj Ib
d a tiv o G 3. 6 (2 ), 3 7 (2 , 3, 5 , 6 ), 3 8 (1 ). 3 9 ( 8 ), 4 2 § 1
d e c lin a c ió n d e l a d je tiv o c a lific a tiv o 56 § I
d e c lin a c ió n G 4 . 14 § 2, 49 í¡ 1
d ía s y h o ra d e la s e m a n a 35 § 5
d im in u tiv o 4 (3 )
d ire c c io n a l G 16, 11 (7 ), 42 § 3, 49 § 4
d o b le in fin itiv o 7 6 (9 )
e- in te rc a la d a 11 (4 ), 13 (3 ). 2 6 (5 )
e d a d (la ) 2 2 (5 )
-e in a n d e r 9 0 (1 0 )
es (« fa ls o » s u je to ) 83 ( I ). 88 (7 ), 91 § 4
es (p a s iv a ) 86 (5), 91 § 4
es e x p le tiv o 91 § 4
e stilo in d ire c to 9 8 § le
e stru c tu ra 4 3 (7 )
e x p re sió n im p e rs o n a l G 20
fe c h a (la ) 2 2 (7 ) 28 § 5b. 4 4 (1 ), 8 0 (1 )
fu tu ro G 11, 55 (5), 56 íj 2
g é n e ro s G 1, 2 (3)
g é n e ro s y a rtíc u lo s G 1, 7 § 2
g e n itiv o G 3, 4 7 (1 ), 4 8 (4 , 6 ). 4 9 § 1
g e n itiv o sajó n 64 (1 ), 78 ( 8 )
h o ra (la ) 2 0 ( 6 ). 4 4 (2 ), 52 (2 , 5 ), 71 (2 )
im p e ra tiv o (c o rte s ía ) G 1 1 , 5 ( 5 ) . 1 5 ( 1 )
im p e ra tiv o (sein) G 11 d, 53 (7 )
im p e ra tiv o 11 (1 ), 13 (2 ), 15 (1 ), 1 6 ( 3 ) , 3 6 ( 1 )
im p e ra tiv o p lu ra l 13 ( 2 ), 86 ( 8 )
in d ic a tiv o /p re s e n te G I I . 14 i? I
in fin itiv o (c o m p le m e n to ) co n : u 6 4 (9 ), 66 (3 ) (7 )
in fin itiv o (lu g a r) 28 § 4c
in fin itiv o I ( 2 )
in fin itiv o s u sta n tiv a d o G 11 h. 2 7 (2 ), 7 9 (7 ). 81 (4 )
in te rro g a tiv o a d v e rb ia l ( ivo + p re p .) G 17 e, 8 9 (2 )
in v e rsió n 12 ( 2 )
K o n ju n k tiv = s u b ju n tiv o G 13, 98 § I
la o ra c ió n s u b o rd in a d a 39 (3 )
la v o z p a siv a G 12, 91 § I y ¡j 2
L ä n d e r un d ih re E in w o h n e r 70 ¡j 3
lassen 7 6 (9 ), 88 ( 6 )
legen, setzen, steilen 56 ij 5b
lo c a tiv o G 16. 11 (7 ), 42 § 3, 49 § 4
lu g a r del v e rb o 25 (4 ), 28 ij 3. 4 3 (7 )
m a s c u lin o d é b il 4 7 (2 )
m a y ú s c u la 1 ( 1)
n e g a c ió n 14 § 3
n e g a c ió n d el v e rb o 5 (2 )
n o m b re s c o m u n e s G I. 1 ( I )

583 • fiinfhundertdreiundachtzig
n o m b re s d e h a b ita m o s d e la s c iu d a d e s 6 4 (4 )
n o m b re s d e h a b ita n te s d e lo s p a ís e s 6 7 (4 ), (5 ), 70 § 3
n o m b re s m a s c u lin o s d é b ile s 4 7 (2 ), 6 5 ( 6 )
n o m in a tiv o G 3 , 14, § 2
n ú m e ro s c a r d in a le s 2 1 ^ 3
n ú m e ro s o r d in a le s 28 § 5 a
oración p r in c ip a l (la ) 3 9 (3 )
países y h a b ita n te s 7 0 $ 3
palab ras ( f o r m a c i ó n ) 5 2 (1 )
p alabras c o m p u e s t a s 5 ( I ), 8 (n o ta d e p ro n u n c ia c ió n 8 ), 13 (n o ta de
p r o n u n c ia c ió n títu lo ) , 15 (n o ta d e p ro n u n c ia c ió n 3 ), 73 (1)
para ( tr a d u c c ió n d e ) 5 6 § 3
p a rtic ip io p a s iv o (o p a r tic ip io II) G 11 g , 10 (5 ), 3 4 ( 8 ), 3 6 (4) ( 6 ), 4 0 (7),
42 §2, 4 3 (1 ) (3 ) , 4 4 (4 ) , 4 5 (5 ) ( 6 ) (9 ), 4 6 (1 ) (2 ) ( 6 ) ( 8 ), 49 §2, 63 1§,
89 (5 )
p a rtic ip io p a s iv o (o p a r tic ip io II) irr e g u la r 4 3 (3 ), 4 4 (4 ), 45 (5) ( 6 ) (9), 46
(1) (2 ) ( 6 ) ( 8 ), 4 9 § 2 , 63 §1
p a rtic ip io p a s iv o (o p a r tic ip io II) re c u la r/fo r m a c ió n G 11 g, 36 (4 ) ( 6 ), 40
(7), 42 § 2 , 4 3 (1 )
pa rtic ip io p a s iv o (o p a r tic ip io II) p a r tic u la rid a d e s 4 6 (2 ), 49 §2, 89 (5)
p a rtic ip io p a s iv o (o p a r tic ip io II) c o n p a rtíc u la in sep a ra b le 4 0 (7), 42 §2, 45
(5), 49 §2
p a rtic ip io p a s iv o (o p a r tic ip io II) c o n p a rtíc u la s e p a ra b le 42 §2, 43 (1) (3),
49 §2
p a rtic ip io p r e s e n te G 1 1 g , 73 (2 ), 100 (5 )
partícula s e p a r a b le 11 ( 6 ), 12 ( 5 , 6 )
p a rtíc u la s G 14, 9 (7 ) , 9 4 ( 8 )
pasiva ( a g e n te ) 86 (3 ) , 91 § 1
pasiva ( f u tu r o ) G 12, 9 0 (3 ), 91 § 2
pasiva ( p r e té r i to ) G 12, 8 7 (3 ), 91 § 2
pasiva ( u s o ) 91 $ 3
pasiva G 12, 8 5 ( 1 ) (3 ) ( 6 ), 91 § 1
plural ( n o m b r e s e n -e r) 2 9 (3 )
plural G 5, 6 (4 ) , 8 ( 6 )
p lu s c u a m p e rf e c to 8 4 § 3
p re fe re n c ia ( lie b e r + v e r b o ) 6 2 (5 )
prefijo, p a r tíc u la s s e p a r a b l e s y n o s e p a ra b le s . G 14
prefijo g e - d e p a s a d o 4 9 $ 2
pregunta in d ir e c ta ( e s tr u c tu r a ) 88 ( 1)
p re p o s ic io n e s lo c a tiv a s , d ir e c e io n a le s y m ix ta s G 16, 43 (4), 49 § 4, 84 § 1
p resente 14 § 1, G 11
p retérito G 1 1 ,4 5 (1 ), 6 4 (3 ) ( 6 ) ( 8 ), 68 (2 ) (3 ) (4 ) ( 8 ) (9 ), 70 § 1
p retérito ( v e r b o s m o d a le s ) G 1 1 f, 52 (3 ), 6 4 (5 )
p retérito d e lo s v e r b o s e n -ie re ti 68 ( 10 )
p retérito d e s e in y h ü b e n G 1 1 d , 4 9 § 3
p retérito p e r f e c to G 1 1
p ro n o m b re d e c o r te s í a G 10 a, G 10 b, 1 (2 )
p ro n o m b re d e m o s t r a t i v o 8 5 (7 )
p ro n o m b re d e m o s t r a t i v o G 10 c, 13 ( 6 ), 32 (3 ), 85 (7 )

fünfhundertvierundachtzig • 584
p r o n o m b r e d e rje n ig e G 10 c, 8 5 (7 )
p r o n o m b r e im p e rs o n a l n e u tro 3 ( 1 )
p r o n o m b r e in d e fin id o G 10 f. 6 9 (3 ).
p r o n o m b r e in te r r o g a tiv o G 10 d , 2 3 (2 ) . 2 8 (3 ) , 7 0 5 2
p r o n o m b r e p e rs o n a l G 10 a . 7 § 3 , 2 8 ij 1 ( a c u s a tiv o )
p r o n o m b r e p o s e s iv o G 10 g . 3 2 ( 8 )
p r o n o m b r e r e fle x iv o G 10 b, 7 7 § 2
p r o n o m b r e re la tiv o G 10 e, 33 (7 ), 7 2 (4 ), (9 ) , 7 7 § 1
¿ q u é h o ra e s ? 7 8 (2 ), (3 ) , (4 )
ra iz 7 § 1
re la c ió n d ire c c io n a l y lo c a tiv a G 16. 41 (4 ) . 42 i; 3 . 4 9 § 4
sí (e n re s p u e s ta ) 19 ( 2 )
si: w enn u o h ? 7 7 § 3
s u b ju n tiv o (= K o n ju n k tiv ) G 11. 9 2 (2 ) (3 ) (4 ) ( 8 ), 9 3 ( 1 ) (2 ) (3 ), 9 4 d iá lo a o
( 3 ) (4 ), 95 d iá lo g o ( 6 ) (7 ), 9 6 (3 ) (4 ). 9 8 § 1
s u b o rd in a d a ( e s tru c tu ra ) 33 (7 ) . 3 4 (4 ) , 3 5 fj 4 . 5 9 (5 )
s u p e r la tiv o 57 (3 . 5 ). 6 2 ( 8 ). 63 í¡ 2 B c
ta n to m á s /m e n o s 9 5 ( 8 )
tild e (n ú m e ro s ) / d o m in a n te a c e n to 8 . 13, 15, 17
tild e (v e rb o s c o n p a rtíc u la ) 16, 20
U m la u t d ié re s is 4
u n id a d d e m e d id a 9 (4 )
u s o d e la p a s iv a 91 § 3
v e rb o (c o lo c a c ió n ) 2 8 § 4 a y b
v e rb o s de p o s ic ió n 4 3 (2 ), 4 4 (3 ), 56 § 5a, 68 (9 )
v e rb o s d e a c c ió n 56 § 5 b
v e rb o s + p re p o s ic ió n G 17, 3 6 (5 ), 84 § 2
v e rb o s co n p a rtíc u la s e p a ra b le G 14 . 21 f} Ib
v e rb o s d é b ile s = r e g u la re s G 11 a. 7 0 § ! a
v e rb o s en -ieren 4 6 (2 )
v e rb o s fu e rte s = irr e g u la r e s G 11 b , 7 0 § 1 a y b
v e rb o s im p e rs o n a le s 6 (1 ), G 2 0
v e rb o s in tr a n s itiv o s G 15
v e rb o s irr e g u la r e s G 11 b , 7 0 ij I a y b
v e r b o s m o d a le s G 11 f, 2 9 (1 ) . 3 5 § I y ij 2
v e rb o s re f le x iv o s 3 9 (1 ). 4 5 (7 ). 4 5 , 4 7 (5 ) , 4 7 . 5 5 (1 ), 5 7 ( 8 ), 5 8 (1 ) ( 6 ).
5 8 . 6 2 ( 6 ), 73 ( 6 ), 7 7 § 2,
v e rb o s tra n s itiv o s G 15, 2 9 (4 ), 3 9 (1 )
w e it G 18 b
w o + r + p re p o s ic ió n G 17 e , 8 9 (2 ) , 9 0 (5 )
w o h e r/w o h in G 16, 3 6 (3 . 7 ). 42 i} 3

585 • fünfhundertfünfundachtzig
APÉNDICE GRAM ATICAL

S u m a rio

1 Los nom bres................................................................................ 587


2 Los artículos................................................................................ 588
3 Los cuatro c aso s......................................................................... 588
4 La d e c lin ació n ............................................................................589
5 El plural de los n o m b r e s .........................................................590
6 Los artículos indefinidos y n e g a tiv o s ................................. 590
7 Los artículos d e m o stra tiv o s.................................................... 590
8 El adjetivo p o se siv o .................................................................. 591
9 El a d je tiv o ................................................................................... 592
9a El adjetivo a t r i b u t o ........................................................... 592
9b El adjetivo a d v e rb io ............................................................592
9c El adjetivo calific a tiv o .......................................................592
9d El adjetivo su stan tiv ad o .....................................................592
10 Los pronom bres.......................................................................... 592
10 a El pronom bre p erso n al....................................................... 592
10 b El pronom bre r e f le x iv o .....................................................593
10 c Los pronom bres d e m o s tra tiv o s ...................................... 593
10 d Los pronom bres in te rro g a tiv o s ...................................... 594
10 e El pronom bre r e la t i v o ....................................................... 594
10 f Los pronom bres in d e f in id o s ........................................... 594
10g Los pronom bres p o sesiv o s............................................. 595
11 Los v e rb o s ................................................................................. 595
lia Los verbos débiles o regulares......................................... 595
11 b Los verbos fuertes o irregulares.......................................596
lie Los verbos débiles irre g u la re s......................................... 597
II d sein, haben, w e r d e n ............................................................ 597
II e Los tiempos c o m p u e s to s ...................................................599
II f Los verbos m o d a le s ......................................................... 599
11 g Los participios I y I I .......................................................... 600
11 h Los verbos su sta n tiv a d o s...................................................600
12 La p a s iv a ...................................................................................... 601
13 El co n d ic io n a l............................................................................. 602
14 Los verbos con p a r tíc u la s ........................................................602
15 Los verbos transitivos e in tra n s itiv o s ............................... 603
16 El locativo y el d ir e c c io n a l..................................................... 604
17 Los verbos con com plem ento p re p o sic io n a l................... 605
17 a Los verbos con preposición + a c u s a tiv o ...................... 605

fü n fh u n d ertsech su n d a ch tzig • 586


17 b Los verbos con preposición + dativo.......................... 605
17 c Los verbos con dos preposiciones.............................. 605
17 d Los verbos con varias preposiciones.......................... 605
17 e Las preguntas con verbo + preposición..................... 606
18 Las conjunciones.................................................................. 607
18 a Las conjunciones de coordinación.............................. 607
18 b Las conjunciones de subordinación............................ 607
19 Las preposiciones re la tiv a s.................................................608
20 Algunas expresiones im p erso n ales................................... 608
Lista de los verbos irregulares....................................................... 609
Léxicos .......................................................................................... 613

äg se
(Tu OvD ero

1 Lo s n o m b r e s
Un nombre puede ir precedido por un artículo que indica el género
del nombre: der (masculino), die (femenino), das (neutro). No
existen reglas estrictas que permitan determinar el género de un
nombre. Un objeto puede ser masculino, femenino o neutro: der
Tisch, la mesa , die Reise, el viaje, das Buch, el libro.
Sin embargo.
0 Las personas y los animales son, por regla general, masculinos
ofemeninos según su sexo; el neutro se usa únicamente para
los muy jóvenes: der Mann, el hombre, der Onkel, el tío, die
Frau, la mujer, die Großmutter, la abuela, der Stier, el toro,
die Kuh, la vaca, y sin embargo das Kind, el niño, das Kalb, el
ternero.
• Los nombres de los días, los meses y las estaciones del año son
masculinos: der Sonntag, el domingo, der Mai, el [mes de]
mayo, der Winter, el invierno.
• Los nombres de los árboles, las frutas y las flores son, por regla
general, femeninos: die Eiche, el roble, die Birne, la pera, die
Rose, la rosa (pero: der Baum, el árbol, der Apfel, la manzana,
der Pfirsich, el melocotón...).
• Los nombres de las ciudades y de los países son neutros, excepto
die Schweiz, Suiza, die Türkei, Turquía, der Libanon, Líbano,
der Iran, Irán y der Irak...

Algunas terminaciones te pueden ayudar a averiguar el género de


los nombres, por ejemplo:

587 • fünfhundertsiebenundachtzig
• Los nombres acabados en -er formados a partir de un verbo, y
aquellos acabados en -lin g o -ism u s son masculinos:
loschen. apagar —* d e r F eu er lö sc he r, el extintor,
der L ie b lin g , el querido/la querida,
der O p t i m i s m u s , el optimismo.
• Los nombres en - u n g , -lieit. -keit, -schaft son femeninos:
die W o h n u n g , e! apartamento,
die Freih eit, la libertad,
die F r e u n d li c h k e it , la amabilidad,
die W ir t s c h a ft , ¡a economía
‘ Los nombres en -c h e n . -Iein y los infinitivos sustantivados (§ 11 h)
son neutros:
das M ä d c h e n . / a niña,
das T isc h le in , la m esita,
das E ssen , la comida.

Observa que todos los nombres se escriben con mayúscula.

2 Los a rtícu lo s
El artículo precede a un nombre (si 110 hay ningún nombre des­
pués, entonces, lo que tenemos es un pronombre).
Hay un artículo definido d er, die, das (el, la, e//neutro), un artículo
indefinido ein , e in e , ein (un, una, i/n/neutro) y también un artículo
indefinido negativo: kein, kein e, kein (ni uno/ninguno, ni una/
ninguna, ni uno/ninguno neutro).
El artículo puede aparecer bajo distintas formas las cuales depen­
derán de tres cosas:
1 del género del nom bre (masculino, femenino o neutro),
2 del número (singular o plural),
3 y del caso gram atical del nombre.

Hay cuatro casos que se corresponden con la función desempeñada


en la frase por el nom bre.

3 Los cu a tro c a so s
El nombre se halla:
• en nominativo si funciona como sujeto,
• en acusativo si es objeto directo.
• en dativo si es objeto indirecto,
0en genitivo si es com plem ento del nombre.

fünfhundertachtundachtzig • 588
Generalmente es el verbo el que arrastra el caso. En la mayoría de
los casos, los verbos castellanos rigen el mismo caso que los ver­
bos alemanes, es decir que van acom pañados por el mismo objeto
directo, indirecto, complemento del nom bre...:
• E r k en n t den W e g (acusativo) g u t. conoce bien el camino (obje­
to directo).
• Das B uch g e h ö r t m e in e m F r e u n d (dativo), el libra pertenece a
mi amigo (objeto indirecto).
• Der F reund m ein er S c h w e s t e r (genitivo) ist nett, el amigo de
mi hermana (complemento del nombre) es amable.

Pero ojo pues existen algunas excepciones:


• helfen. ayudar, arrastra en alemán, un objeto indirecto:
Kann ich dir helfen? ¿Puedo ayudarte (a ti).'’
• fragen, sin embargo, arrastra un acusativo:
Fragen Sie Ihren L eh rer! ¡Pregúntele a su profesor! (Lección
63, párrafo 4)

El conjunto de los cuatro casos gramaticales se llama «declinación».

4 La declinación
Se aplica, sobre todo, en el caso de los artículos:

singular
masculino femenino neutro
nom. der/ein T isch d ie /e in e R eise das/ein Buch
acus. den/einen T isch d ie /e in e R eise das/ein Buch
dativo d em /ein em T isch d e r /e in e r R eise d em /ein em Buch
genitivo des/eines Tisch(e)s der/einer Reise des/eines Buch(e)s

plural
nom. die/k eine T isc h e /R e ise n /B iic h e r
acus. die/k eine T isc h e /R e ise n /B iic h e r
dativo d en /k ein en T isc h e n /R e ise n /B ü c h e r n
genitivo der/k ein er T isc h e /R e ise n /B iic h e r

iPero ojo! Hay dos casos en los que el nombre añade una termi­
nación:
0 -s o -es en el genitivo singular - masculino y neutro.
• -n en el dativo plural, salvo en aquellos nombres ya acabados en
-n o en -s: die A u tos, den A utos.

589 • füntliundertneunundachtzig
En los otros casos, el nom bre no varía. Sin embargo, algunos nom­
bres m asculinos añaden una - n o -en en todos los casos, salvo en
el nominativo. Estos nom bres reciben el nombre de «masculinos
débiles».
Ejemplos:
• der N a m e , el nom bre, d e n N a m e n , d e m N am en , des Namen,
" der P r ä s id e n t , el presidente, d e n P räsidenten, dem Präsidenten,
des P r ä s i d e n t e n .

5 El p lu ra l d e los n o m b r e s
Los nom bres pueden form ar el plural de muchas maneras, de las
cuales, estas son las ocho más usadas:

1 poniendo un « U m l a u t » : d e r B r u d e r , el hermano —* die Brüder


2 poniendo un « U m l a u t » + -e: d ie H a n d , la mano -* die Hände
3 añadiendo -e: d e r H u n d , el perro -* die H u n d e
4 añadiendo -er: d a s K i n d , el niño d ie K in d er
5 poniendo un « U m l a u t » + -er: d a s R ad, la rueda, Ia bici -* die
R äder
6 añadiendo -n: d a s A u g e , el ojo —* d ie A u g en
7 añadiendo -e n : d i e W o h n u n g , el apartamento — die
W ohnungen
8 sin poner ni añadir nada: d a s Z i m m e r , la habitación, la sala
die Z i m m e r .

Nuestro consejo: acostúm brate a estudiar cada palabra con su artí­


culo y su plural. ¡Esto te ayudará a no equivocarte!

6 Los a r tíc u lo s in d e fin id o s y n egativos


• El artículo indefinido ein , e in e , ein no tiene plural: ein M an n , un
hombre, M ä n n e r , [unos] hombres.
• Sin em bargo, hay un plural para el artículo indefinido negativo:
kein M a n n , ningún hom bre, k e in e M ä n n e r , ningunos hom­
bres.

7 Los a d je tiv o s d e m o s t r a tiv o s


El adjetivo dem ostrativo d ie s e r , d ies e , dieses, este/ese, esta/esa,
este/ese neutro, se declina com o el artículo definido:
Geben Sie d i e s e m M a n n k e in G e l d m eh r!, ¡no le dé más dinero
a este hombre!

fünfhundertneunzig • 590
Su compañero jener, jene, jenes, aquel aquella, aquel neutro, ya
casi no se usa en la lengua del día a día; al igual que dieser, es más
normal sustituirlo por el artículo definido que entonces acentuamos
de forma marcada.
En la lengua clásica diremos:
Dieser M an n ist mein G roß vater und jener M an n unser
N achbar, este hombre es mi abuelo y agite! nuestro vecino.
En la lengua corriente diremos:
Der M ann (da) ist mein G roßvater und der M a n n (dort) unser
Nachbar.

8 El adjetivo posesivo
Se declina igual que el artículo indefinido ein, eine, ein en singu­
lar. y como el artículo negativo keine en plural. En otras palabras,
al igual que los artículos, la forma del adjetivo posesivo depende al
mismo tiempo del género y del número del nombre al que precede,
y de la función que el nombre desempeña en la oración.

0 Singular:
ich -* mein/meine: mein B ruder, mi hermano , m ein e Schwester.
mi hermana.
du -* dein/deine: dein Bruder, tu hermano , d ein e Schwester.
tu hermana.
er -* sein/seine: sein B r u d e r , su hermano (de él), seine Schwester.
su hermana (de él)
sie -* ihr/ihre : ihr Bruder, su hermano (de ella), ihre Schwester,
su hermana (de ella).
es sein/seine: sein B ruder, su hermano, seine Schw ester, su
hermana.
• Plural:
w ir —» u n ser/unsere: u n ser B ru d er, nuestro hermano, unsere
S chw ester, nuestra hermana.
ihr —* eu er/eu(e)re: e u er B ru d er, vuestro hermano , eure
Schw ester, vuestra hermana.
sie -* ihr/ihre: ihr Bruder, su hermano, ihre Schw ester, su
hermana.

¡Cuidado! El adjetivo posesivo sein hace referencia a un poseedor


masculino o neutro: sein A uto es «su coche de él»; no obstante,
cuando se trata de un poseedor femenino, usamos ihr: ihr Auto,
«su coche de ella».

591 • fünfhunderteinundneunzig
9 El a d jetiv o
a) El adjetivo puede ser «atributo», es decir que va separado del
sujeto mediante un verbo. El adjetivo atributo no varía:
Herr M ü lle r ist n e tt , e l señ o r M üller es amable,
seine Frau ist n ett, su m ujer es am able,
und sein S o h n u n d s e i n e T o c h t e r sin d auch nett, y su hijoy su
hija también son am ables.

b) El adjetivo em pleado com o adverbio tampoco varía:


Fahren S ie b itte n i c h t so s c h n e l l! , ¡no conduzca tau rápido, por
favor!
Kinder, g r ü ß t n e tt d ie N a c h b a r n ! ¡niños, saludad amablemente
a los vecinos!

c) Sin embargo, el adjetivo del nom bre -a l que también llama­


mos «adjetivo calificativ o » — se declina cuando aparece prece­
diendo a un nom bre. En este caso, al menos añade una -e como
terminación:
der nette M a n n , ein n e t t e r M a n n , el/un hombre amable,
die nette F r a u , e i n e n e t t e F r a u , la/una mujer amable,
das nette K in d , e in n e t t e s K i n d , el/un niño amable.

Para repasar todas estas declinaciones dirígete a los recuadros de


la lección 56, párrafo 1.
dj El adjetivo sustantivado
Cuando el adjetivo va precedido de un artículo (definido, inde­
finido) o de un adjetivo posesivo y no va seguido de un nombre,
entonces, él mismo, se transform a en un sustantivo, y como tal, se
escribe con m ayúscula: d e r A lte , el viejo, die Sch ön e, la guapa.
Pero ojo, pues el adjetivo sustantivado se declina igual que el adje­
tivo calificativo (punto anterior).

10 Los p r o n o m b r e s
a) El pronombre personal no se suele usar más que en los tres casos:
nominativo, acusativo y dativo, ya que las formas del genitivo han
desaparecido, casi por com pleto, de la lengua corriente:

nom. ich du er sie es w ir ihr sie Sie


acus. mich d ich ihn sie es uns euch sie Sie
dativo mir d ir ihm ih r ihm uns euch ihnen Ihnen

fünfhundertzweiundneunzig • 592
b) El pronombre reflexivo no se usa más que en acusativo y en
dativo (cuando aparece otro objeto directo). Las formas del pronom­
bre reflexivo son muy parecidas a las del pronombre personal salvo
en las 3J' personas y en la forma de cortesía donde siempre sonsich:
acus. mich dich sich sich sich uns euch sich sich
dativo mir dir sich sich sich uns euch sich sich

Er w äsch t sich, se lava.


W aschen Sie sich die H än de im Bad! / lávense las manos en el
cuarto de baño!
Ich möchte mir die H ände w a sch en , me gustarla lavarme las
manos.

c) Los pronombres demostrativos


Hay varios:
• El pronombre der. die. das que es igual que el artículo definido,
salvo en el genitivo y en el dativo plural:
singular plural
mase. fein. neutro
nominativo der die das die
acusativo den die das die
dativo dem der d em denen
genitivo dessen deren dessen deren

K enn st du die B eiden? D en en g e h ö r t die h albe Stadt.


¿Conoces a esos dos? A ellos pertenece la mitad de la ciudad.
° dieser, diese, dieses, este/ese. esta/esa, este/ese neutro, y jener,
jene, jenes, aquel, aquella, aquel neutro, son iguales que los
adjetivos demostrativos, que ya hemos visto en el apartado 7:
Dieser ist mein F reund, a b er jen en d ort h ab e ich nie gesehen.
este es mi amigo, pero a aquel no le he visto nunca.
° derselbe, dieselbe, dasselbe, el mismo, la misma, el mismo!
neutro y derjenige, diejenige, d a sjen ig e -que va, por norma
general, seguido de un pronombre de relativo- se declinan como
el artículo definido en la primera parte y como el adjetivo en la
última parte de la palabra:
Er hat d e n selben Pullover w ie du, tiene el mismo jersey que tú.
Sie w o h n t in d e m selben Haus w ie ich, vive en la misma casa
que yo.
D iejenigen, die zu spät k o m m e n , k riegen nichts mehr, a los
que llegan tarde, no les queda nada.

593 • fünfhundertdreiundneunzig
d) Los pronom bres interrogativos
• wer?, ¿quién? se declina igual que el artículo definido masculino.
Sin embargo, was?, ¿qué?, ¿el qué?, no varía y no existe más que
en nom inativo y en acusativo:
nom.: Wer sind Sie? ¿Q uién es usted? / Was machen Sie?
¿Q ué hace usted?
acus.: Wen zeichnen Sie? ¿A quién dibuja usted? Was zeich
nen Sie? ¿Q ué dibuja usted?
dativo: Wem gehört das neue Auto? ¿De quién es el coche nuevo?
gen.: Wessen Papiere sind das? ¿De quién son estos papeles?

• welcher, welche, welches, el cual , la cual , el c//tf//neutro se usa


también com o pronom bre interrogativo. Se declina igual que el
artículo definido pero casi no se usa en genitivo:
Welcher König hat Neuschwanstein bauen lassen? ¿Oué rey
mandó construir N euschw anstein?
Welchen Film haben Sie gestern gesehen? ¿Ouépelícula vieron
ustedes ayer?
Ich habe zwei Stück Kuchen. Welches möchtest du? Tengo dos
trozos de tarta . ¿C uál quieres tú?

e) El pronom bre de relativo es muy parecido al pronombre der,


die, das (página anterior y recuadro de la lección 77 párrafo 1):
Der Film, den ich sehen möchte, spielt im Kino Panorama, la
película que me gustaría ver, la ponen en el cine Panorama.
Die Freunde, mit denen w ir in Urlaub fahren, kennen wir
schon lange, los am igos, con los que nos vamos de vacaciones,
hace mucho que los conocem os.

f) Los pronombres indefinidos


•einer, eine, eines, «alguien», «el uno(a)» o keiner, keine,
kein(e)s, «ninguno(a)» se declinan igual que el artículo definido:
Einer von uns Beiden muss das machen, uno de nosotros dos
tiene que hacerlo.
Ich habe kein(e)s von diesen Büchern gelesen, no he leído nin­
guno de estos libros.
• man, se, se usa solo en nom inativo y nunca en vez de «nosotros»:
Man hat das noch nie gesehen, eso no se ha visto nunca .
En dativo y en acusativo, usam os einem y einen:
Liebe macht einem das Leben leichter, el amor le hace a uno
la vida más fácil.

fünfhundertvierundneunzig • 594
M it seinen Fragen kann er einen v errü c k t m achen, con sus
preguntas, puede volverle loco a uno.
y ) Los pronombres posesivos meiner, dein er, seiner... el mío, el
tuyo, el suyo... se forman partiendo del adjetivo posesivo (apartado
8) y añadiendo al mismo tiempo las terminaciones del artículo
definido:
Dein Pullover ist sehr schön, meiner ist nicht so schön, tu jersey
es muy bonito, el mío no es tan bonito.
M it eurem Auto könnt ihr überall p ark en , m it unserem ist das
nicht möglich, con vuestro coche podéis aparcar en cualquier
sitio, con el nuestro eso no es posible.

11 Los verbos
a)Los verbos débiles o regulares*
* Un verbo es débil o regular cuando la vocal de la raíz 110 varía
nunca. Ejemplo:

• hören, escuchar
Indicativo (presente en la lección 14. párrafo 1. pretérito perfecto/
pretérito 49. párrafo 2. futuro 56, párrafo 2, pretérito 70, párrafo 1)
presente pretérito pret. perfecto. pluscuam perfecto futuro
ich höre hörte habe gehört hatte gehört werde hören
du hörst hörtest hast gehört hattest gehört wirst hören
er/sie/es hört hörte hat gehört hatte gehört wird hören
wir hören hörten haben gehört hatten gehört werden hören
ihr hört hörtet habt gehört hattet gehört werdet hören
sie hören hörten haben gehört hatten gehört werden hören
Sie hören hörten haben gehört hatten gehört werden hören

El imperativo:
Hör(e)!, ¡escucha! Hören wir!, ¡escuchemos! Hört!, ¡escuchen!
Hören Sie!, ¡escuche usted! (cortesía)

Konjunktiv («subjuntivo») (98. párrafo 1)


presente pasado
Konj. 1 Konj. II Konj. I Konj. 11
ich höre hörte = würde hören habe gehört hätte gehört
du hörest hörtest = würdest hören habest gehört hättest gehört
er/sie/es höre hörte = würde hören habe gehört hätte gehört
wir hören hörten = würden hören haben gehört hätten gehört

595 • fünfhiindertf'üiifundneunzig
ihr höret h örtet = w ü rd et hören habet gehört hättet gehört
sie hören h örten = w ü rd en hören haben gehört hätten gehört

b) Los verbos fuertes o irregulares*


* Un verbo es fuerte o irregular cuando la vocal de la raíz varía,
ya sea en presente, en pretérito o en el caso de la formación del
participio pasivo.

Aquí te damos un ejem plo, pero no olvides que los verbos irregula­
res hay que estudiarlos de memoria. Al final del índice gramatical,
encontrarás una lista con los verbos más utilizados. Para los cam­
bios esporádicos de vocal, dirígete a las lecciones de repaso 21 ,
párrafo 1 (presente), 63, párrafo 1 (participio pasivo), 70 párrafo
1 (pretérito).

e sehen, ve/\ sah, gesehen


Indikativ (indicativo)
presente p re té rito pret. p erfecto pluscuamperfecto futuro
ich sehe sah hab e gesehen hatte gesehen werde sehen
du siehst sa h st hast gesehen hattest gesehen wirst sehen
er/sie/es sieht sah hat gesehen hatte gesehen wird sehen
wir sehen sah en haben gesehen hatten gesehen werden sehen
ihr seht sah t hab t gesehen hattet gesehen werdet sehen
sie sehen sah en h ab en gesehen hatten gesehen werden sehen
Sie sehen sah en hab en gesehen hatten gesehen werden sehen

El imperativo:
Sieh!, ¡mira! S eh en wir!, ¡miremos! Seht!, ¡miren!, Sehen Sie!,
¡miren ustedes! (cortesía)
Recordemos tam bién que, a veces, se añade «nial (vec&s)» en el
imperativo: Sieh mal! Seht mal! Sehen Sie mal!

Konjunktiv (subjuntivo) (Lección 98, párrafo 1)


p resente pasado
Konj. I K o n j. II K o n j. I K o n j. II
ich sehe säh e = w ü rd e sehen habe gesehen hätte gesehen
du sehest sä h est = w ürd est sehen habest gesehen hättest gesehen
er/sie/es sehe säh e = w ü rd e sehen habe gesehen hätte gesehen
wirschen säh en = w ü rd en sehen haben gesehen hätten gesehen
ihr sehet säh et = w ü rd et sehen habet gesehen hättet gesehen
sie sehen säh en = w ü rd en sehen haben gesehen hätten gesehen

fünfhundertsechsundneunzig • 596
c) Los verbos débiles irregulares
Se les llama también «verbos mixtos» pues presentan al mismo
tiempo características de los verbos débiles (las mismas termina­
ciones en el pretérito, así como una -t final en el participio pasivo)
y de los verbos fuertes (cambio de la vocal de la raíz).
Solo hay unos pocos. Los encontrarás en la lección 70. párrafo la.

ti) sein, haben, werden

• sein, ser
Indikativ
presente pretérito prct. perfecto pluscuam perfecto futuro
ich bin war bin gewesen w ar gewesen werde sein
du bist warst bist gewesen w arst gew esen wirst sein
er/sie/es ist war ist gewesen w ar gewesen wird sein
wir sind waren sind gewesen waren gew esen werden sein
ihr seid wart seid gewesen wart gew esen werdet sein
sie sind waren sind gewesen waren gewesen werden sein
Sie sind waren sind gewesen waren gew esen werden sein

Ten en cuenta que sein forma su pretérito perfecto compuesto con


él mismo y no con haben, haber. Er ist zufrieden gewesen, weil
er ein gutes Geschäft gemacht hat.

El imperativo:
Sei froh!, ¡estáte contenta! Seien wir froh!, ¡estemos contentos!
Seid froh!, ¡estad contentos! Seien Sie froh!, ¡estén (ustedes)
contentos!

Konjunktiv (subjuntivo) (lección 98, párrafo 1)


presente pasado
K o n j. I K o n j. II K o n j. I K o n j. 11
ich sei wäre = würde sein sei gew esen wäre gewesen
du seiest wärest = w ürdest sein seiest gew esen wärest gewesen
er/sie/es sei wäre = würde sein sei gew esen wäre gewesen
wir seien wären = würden sein seien gew esen wären gewesen
ihr seiet wäret = w ürdet sein seiet gew esen wäret gewesen
sie seien wären = würden sein seien gew esen wären gewesen

597 • fünfhundertsiebenundneunzig
• haben, haber
Indicativo:
presente p re té rito pret. perfecto pluscuamperfecto fiituro
ich habe h atte hab e gehabt hatte gehabt werde haben
du hast h a ttest hast gehabt hattest gehabt wirst haben
er/sie/es hat hatte hat geh ab t hatte gehabt wird haben
wir haben hatten hab en gehabt hatten gehabt werden haben
ihr habt hattet hab t gehabt hattet gehabt werdet haben
sie haben h atten haben gehabt hatten gehabt werden haben
Sie haben hatten haben gehabt hatten gehabt werden haben

Quitando la 2a persona del singular que tiene una trampa en la que


se cae fácilm ente -s e suprime la b de la raíz, y hay que acordarse
de ello: du hast, h a s-, la conjugación de haben no es complicada;
además el im perativo también es regular:

El imperativo:
Hab(e) G eduld!, ¡ten paciencia! Haben wir Geduld!, /tengamos
paciencia! H ab t G eduld!, ¡tenedpaciencia! Haben Sie Geduld,
¡tengan (ustedes) paciencia!

Konjunktiv (lección 98, párrafo 1)


p resen te pasado
K onj. I K o n j. II K o n j. I K o n j. II
ich habe h ätte = w ü rd e haben habe gehabt hätte gehabt
du habest h ättest = w ü rd est haben habest gehabt hättest gehabt
er/sie/es habe hätte = w ü rd e haben habe gehabt hätte gehabt
wir haben hätten = w ü rd en haben haben gehabt hätten gehabt
ihr habet h ättet = w ürdet haben habet gehabt hättet gehabt
sie haben h ätten = w ü rd en haben haben gehabt hätten gehabt

• werden, volverse, se usa también como auxiliar para formar el


futuro y la pasiva.
Indikativ
presente p re té rito pret. perfecto pluscuam perfecto futuro
ich werde w urde bin geworden war geworden werde werden
du wirst w urdest bist gew orden warst geworden wirst werden
er/sie/es wird w urde ist geworden w ar geworden wird werden
wir werden w urden sind geworden waren geworden werden werden
ihr werdet w urdet seid geworden wart geworden werdet werden
sie werden w urden sind geworden waren geworden w erden werden

fünfhundertachtundneunzig • 598
Es perfectamente normal que nos encontremos dos veces con wer­
den en el futuro ya que este último se forma con werden + infini­
tivo. Pero tranquilo, pues en la realidad no solemos encontrarnos
con los dos werden el uno al lado del otro. Primero porque el
futuro casi no se usa y segundo porque cuando ocurre, el infinitivo
se sitúa al final de la proposición: Die M enschen werden immer
größer werden! ¡los hombres serán (se volverán) cada vez más
grandes!

El imperativo:
Werde nicht frech!, ¡no seas i n s o l e n t e Werdet nicht frech!,
¡No seáis insolentes!,Werden Sie nicht frech!, ¡No sean ustedes
insolentes! (cortesía)
Konjunktiv (lección 98, párrafo 1)
presente pasado
Konj. I Konj. II Konj. I Konj. II
ich werde würde = würde werden sei geworden w äre geworden
du werdest w ürdest = w ürdest werden seiest geworden wärest gew orden
er/sie/es werde würde = w ürde werden sei geworden w äi*e geworden
w ir werden w ürden = w ürden werden seien gew orden w ären gew orden
ihr werdet würdet = würdet werden seiet geworden wäret geworden
sie werden würden = w ürden werden seien geworden w ären geworden

e) Los tiempos compuestos


¿Cómo elegir entre haben y sein?
El pretérito perfecto compuesto se forma con el auxiliar sein, sei\ o
haben, haber/tener + participio pasivo. Por norma general, usamos
haben con los verbos transitivos (aquellos que tienen un objeto
directo), los verbos reflexivos, los verbos modales y los verbos de
posición. Salvo algunas excepciones*, el auxiliar sein se usa con
los verbos de movimiento, o más comúnmente, con aquellos que
expresan un cambio de lugar o de estado.
*sein, bleiben, werden

f) Los verbos modales


Estos son los seis verbos «modales»: müssen, estar obligado, tener
que, sollen, deber, können, poder, wollen, querer, dürfen, tener
permiso para, mögen, gustar
En alemán, reciben este nombre pues pueden «modificar» el con­
tenido de un verbo que aparece en infinitivo:
Wollen Sie mitkommen? ¿quiere usted venir con nosotros?

599 • fünfhundertneunundneunzig
Wir müssen h eu te bis 19 U hr arbeiten, hoy tenemos que trabajar
hasta las 19 horas.
El verbo modal es el que ocupa, en la oración, el 2o lugar ya que el
infinitivo aparece norm alm ente al final, salvo, por ejemplo, en el
caso de las oraciones subordinadas:
Das ist das K leid, das ich h aben will, ese el vestido que quiero
tener.

¡Ojo! ¡El infinitivo com plem ento de un verbo modal no va nunca


precedido de zu!
Para más explicaciones sobre su conjugación, su sentido y su uso,
dirígete a la lección 35, párrafos 1 y 2.

g) Los participios I v II
El participio I es el participio presente y pasivo.
Por regla general, lo form am os añadiendo una -d al infinitivo:
weinen, llorar -* w e in e n d , llorando :
Das Kind k o m m t w e in e n d nach Hause, el niño llega a casa,
llorando.

El participio II es el participio pasivo,


schmücken, decorar —•- g e s c h m ü c k t, decorado.
Wer hat den W e ih n a c h ts b a u m gesch m ü ck t? ¿quién ha decora­
do el árbol de N a vid a d ?

Los dos se pueden usar tam bién com o adjetivos:


Er gibt dem w e in e n d e n Kind S ch okolad e, Le da chocolate al
niño que llora (llorando).
der geschmückte W e ih n a c h ts b a u n i, el árbol de Navidad deco­
rado.

h) Los verbos sustantivados


El infinitivo de un verbo, al igual que sus dos participios -presente
y pasivo- puede transform arse en un nombre (o «sustantivo»).
Para ello, basta con escribirlos con una mayúscula:

lachen, reír -* Sein L ac h e n gefällt niir, su risa me gusta.


lachend, riendo -> D er zu le tz t L a ch en d e lacht am besten...
(literalmente «el últim o riente ríe m ejor»), el que ríe el último,
ríe mejor.
angestellt, em pleado -+ Die A ng estellten der Firma..., los
empleados de la empresa...

sechshundert • 600
12 La pasiva
Ya has visto las explicaciones detalladas en la lección 91, párrafo 1;
por eso. lo único que vamos a hacer aquí, es recordarte los puntos
más importantes.

Se distinguen dos formas de pasiva:

• La pasiva refleja (sein + participio pasivo) se usa para describir


un estado:
Der Baum ist geschmückt, el árbol está decorado.
• La pasiva de acción (werden + participio pasivo) se usa para
describir una acción:
Der Baum wird geschmückt, el árbol está siendo decorado.
o cuando lo que queremos es subrayar la acción:
Der Baum ist von mir allein geschm ückt worden, el árbol ha
siclo decorado solo por mi.
Observa que el participio pasivo de w erden -usado para formar
una p a siv a -es worden (¡sin ge-!)

Esta es la conjugación del verbo schm ücken, decorar, en indica­


tivo pasivo:

presente pretérito futuro


ich werde geschmückt wurde geschmückt werde geschmückt werden
du wirst geschmückt wurdest geschmückt wirst geschmückt werden
er/sie/es wird geschmückt wurde geschmückt wird geschmückt werden
wir werden geschmückt wurden geschmückt werden geschmückt werden
ihr werdet geschmückt wurdet geschmückt werdet geschmückt werden
sie werden geschmückt wurden geschmückt werden geschmückt werden

pretérito perfecto pluscuamperfecto


ich bin geschmückt worden war geschmückt worden
du bist geschmückt worden warst geschm ückt worden
er/sie/es ist geschmückt worden war geschmückt worden
wir sind geschmückt worden waren geschmückt worden
ihr seid geschmückt worden wart geschmückt worden
sie sind geschmückt worden waren geschmückt wor den

Para formar la pasiva del subjuntivo, basta con poner werden en


subjuntivo (apartado 1 1 d) y añadir el participio pasivo del verbo:
sei geschmückt (worden), wäre geschmückt (worden), etc.

601 • sechshunderteins
13 El c o n d ic io n a l
Se trata, por n o rm a general, de un enunciado hipotético que expre­
sa una condición ( w e n n . . . , s i...) y una consecuencia (dann...,
entonces.
Wenn es m o r g e n regn et, (d a n n ) bleibe ich zu Haus, si mañana
Hueve, (entonces) m e quedo en casa.
Para un aco n tecim ien to no real, se emplea el «Konjunktiv II de
presente» en las d os partes de la oración:
Wenn es re g n e n w ü r d e , (dan n) w ürde ich zu Haus bleiben.
Si lloviera, (entonces) m e quedaría en casa, (¡pero no llueve...!)
Para un a c o n te c im ie n to no real del pasado, se emplea el
«Konjunktiv II del pasado» en las dos partes de la oración:
Wenn es g e r e g n e t hätte, (d a n n ) w äre ich zu Haus geblieben, si
hubiera llovido, (entonces) m e habría quedado en casa (¡pero no
ha llovido!).
Para más explicaciones, dirígete a la lección 98, párrafo Ib.

14 Los v erb o s con p a rtíc u la


Un verbo puede ir p recedido de un prefijo, al que también llama­
mos «partícula». En infinitivo, todas las partículas van pegadas
al verbo. En algunos casos, la partícula puede modificar algo el
sentido de un verbo de base:
gehen, ir -* W eggehen, irse.
sprechen, hablar —* a u s s p re ch en , pronunciar.

En otros casos, lo cam bia com pletam ente:


fangen, atrapar — a n fa n g e n , empezar.
kommen, venir —* b e k o m m e n , obtener, recibir.

Hay dos clases de partículas: la partícula separable que. como su


nombre indica, se separa del núcleo del verbo cuando conjugamos
el verbo:
Ich gehe weg, m e vor,
y la partícula no separable -tam b ién llam ada p refijo - que siempre
va pegada al núcleo del verbo:
Ei" bekommt einen Brief, recibe una carta.
¿Cómo distinguir una partícula separable de una no separable?
De nuevo, la práctica será el m étodo más seguro. No obstante, las
siguientes explicaciones te pueden resultar de utilidad:

sechshundertzw ei • 602
1 La partícula separable es la que se acentúa; la partícula no sepa­
rable 110 va nunca acentuada.
2 Por norma general, las partículas separables también aparecen
solas funcionando como adverbios o como preposiciones; por
el contrario, las partículas no separables no son más que síla­
bas*.
3 Hay cinco partículas, que según el uso que les demos, concreto
(separable) o figurado (no separable), pueden funcionar como
separables o no separables: wieder, um, durch, über y unter.
Unterbrechen Sie mich nicht! ¡No me interrumpan'.
Das Boot geht unter! El barco se hunde (lit. «va debajo»),

♦Antiguamente, en el colegio, se estudiaban las partículas no sepa­


rables de memoria: zer- be- er- ge- miß- emp- ent- ver- (lo que
viene a ser algo así como «Cerbero gime en el infierno»), Pero
habría que añadir hinter- y wider-.

Recordemos también que, en el caso del participio pasivo, podemos


reconocer fácilmente si lo que tenemos es una partícula separable
o una no separable gracias a la partícula ge- del pasado: en efecto,
ge- se intercala entre la partícula separable y el verbo: Der Film
hat schon angef’angen. la película va ha empezado, desaparece con
un verbo con partícula no separable: Ich habe heute keine E-Mail
bekommen, hoy no he recibido ningún e-inail.

Encontrarás más explicaciones en las lecciones de repaso 21. párrafo


Ib y 49. párrafo 2b.

15 Los verbos transitivos e intransitivos


Un verbo transitivo puede ir acompañado de un objeto directo:
Er kennt diese Stadt sehr gut, conoce muy bien esta ciudad.
Die Kellnerin bringt das Bier, la camarera trae la cerveza.

Un verbo intransitivo no puede ir acompañado de un objeto directo


ya que la acción se centra en el sujeto:
Kommen Sie! / Vengan!
Wir gehen nach Hause, nos vamos a casa.

Solo pueden ir en pasiva los verbos transitivos:


Das Bier wird von der Kellnerin gebracht, la cerveza es traída
por la camarera.

603 • sechshundertdrei
¿Tienes alguna pregunta sobre la pasiva? Entonces dirígete a la
lección 98 y/o al punto 12 de este apéndice gramatical.

16 El locativo y el direccional (lección 49, párrafo 4)


Hablamos del «locativo» cuando se trata de situar o de localizar
algo o a alguien.

Hacemos la pregunta con wo?, ¿dónde?


Wo wohnen Sie? - In Ulm. ¿Dónde vive usted? -En Ulm.
Wo stellt die W einflasche? - Auf dem Tisch, ¿Dónde está la
botella de vino? -E n la mesa.

Sin embargo, hablamos del «direccional» cuando hay una finali­


dad a la que llegar, un desplazamiento con una dirección. En ese
caso, usamos wohin? o w o... hin?, ¿(A) dónde?
Wohin gehen Sie?/W o gehen Sie hin? - Ins Kino. ¿(A) dónde
va usted? -A l cine.
Wohin stelle ich die Flasche?AVo stelle ich die Flasche hin? -
Auf den Tisch, ¿D ónde pongo la botella? -Encima de la mesa.

La respuesta viene dada


• ya sea por la elección de la preposición de lugar:
bei, en, es una preposición que nos indica que no existe cambio
de dirección o de lugar.
Sie hat bei Freunden gegessen, ha comido en casa de unos amigos.
Por el contrario, zu y nach, a. solo se usan para marcar un cam­
bio de lugar o de dirección:
Sie ist zu Freunden gefahren, ha ido a casa de unos amigos,
Er ist nach Ham burg gefahren, ha ido a Hamburgo.
(Unica excepción a esta regla: Er ist zu Hause geliehen, se ha
quedado en casa. )
• ya sea por el caso arrastrado por las preposiciones de lugar lla­
madas «mixtas»*:
el dativo cuando se trata del «locativo»,
Er ist schon im (= in dem) Büro, ya está en el despacho. (Wo?)
el acusativo cuando se trata del «direccional»:
Er fährt ins Büro, va al despacho. (Wohin ?)

• Hay nueve: an, cerca de. al borde de, a, auf, en, sobre, encima
de, in, en, iiber, encima, p o r encima de, unter, debajo de, bajo,
vor, delante, hinter, detrás, neben, al lado de, y zwischen, entre.

sechshundertvier • 604
17 Los verbos con complemento preposicional
Hay algunos verbos que solo van seguidos por una única preposi­
ción arrastrando un caso específico y otros verbos que tienen varias.
Es una dificultad del alemán, donde el surtido de preposiciones es
bastante más amplio. Y ya conoces el refrán Wer die Wahl hat,
hat die Qual! (literalmente «¡Aquel que tiene la elección, sufre!»),
¡quien tiene Ia elección, tiene el tormento! De nuevo, el mejor
consejo que te podemos dar es el de estudiar el verbo con su(s)
preposición(es).
He aquí algunos ejemplos:

a) Verbos con una preposición que rige acusativo:


denken an, pensar en. bitten um. pedir algo, danken für, dal­
las gracias por. sich erinnern an. acordarse de, lachen über.
reírse de. burlarse de. schreiben an. escribir a. sich verlieben in.
enamorarse de. warten auf, esperar (a). etc.

b) Verbos con una preposición que rige dativo:


abhängen von. depender de. anfangen/aufliören mit. empezar/
terminar con. fragen nach, pedir algo, sich beschweren bei, que­
jarse a, teilnehmen -aw. participar en. sich fürchten vor, tener
miedo de. zweifeln an, dudar de, etc.

c! Verbos con dos preposiciones:


sich erkundigen bei jemandem (dativo) nach etwas (dativo),
informarse por alguien de algo:
Er erkundigt sich bei dem Verkäufer nach den Öffnungszeiten.
se informa por el vendedor acerca de los horarios de apertura.
sich unterhalten mit jdm (dativo) über etwas (acus.), conversar/
hablar con alguien acerca de algo:
Wir haben uns die ganze Nacht mit unseren Freunden über
Politik unterhalten, hablamos toda la noche de política con
nuestros amigos.

d) Verbos que cambian de sentido según la preposición que les


acompaña:
sich freuen auf, esperar con ilusión,
sich freuen über, alegrarse de:
Sie freut sich auf den Sommer, espera el verano con ilusión.
Sie freut sich über den Sommer, se alegra de que estemos en
verano.

605 • sechshundertfünf
kämpfen um . luchar p o r (lo que está enjuego),
kämpfen fü r /g eg en /m it, pelear, luchar por/contra/coir
Sie käm pfen um eine F lasche Champagner, compiten por una
botella de cham pán.
Wir käm pfen für m ehr Gerechtigkeit, luchamos por más justicia,
Heinrich B öll hat gegen den Krieg gekämpft, Heinrich Boll
luchó contra la guerra,
Sie käm pfen m it u nehrlich en M itteln, luchan con medios des­
honestos.
e) Preguntas con verbo + complemento preposicional:
• Si la pregunta se refiere a una persona, se usa la preposición
seguida del pronombre interrogativo wer en el caso regido por la
preposición:
An w en d en k en Sie? ¿En quién piensa usted?
Auf w en wrarten Sie? ¿A quién espera?
Von w em sp rech en Sie? ¿De quién habla usted?
Vor w em fü rch ten sich die Kinder? ¿De quién tienen miedo los
niños?

Para las respuestas, usamos la preposición seguida del nombre o


del pronombre personal:
Ich denke an L u d w ig II., denken Sie auch an ihn?, pienso en
Luis II, y usted, ¿piensa también en él?
Wir sprechen von Frau K rum bach, und Sie, sprechen Sie
auch von ihr?, hablamos de la señora Krumbach, y usted, ¿habla
también de ella?

• Si la pregunta se refiere a una cosa, usamos wo + la preposición,


añadiendo una -r para unir mejor las dos cuando la preposición
comienza por una vocal:
Woran d en ken Sie? ¿En qué piensa usted?
W orauf w arten Sie? ¿A qué espera?
Wovon sp rech en Sie? ¿De qué habla usted?
Wovor fürch ten sich die Kinder? ¿De qué tienen miedo los
niños?

Para las respuestas, usamos la preposición seguida de un objeto o


de da- + la preposición:
Ich denke an das W ochenende, und Sie, denken Sie auch
daran?, pienso en el fin de semana, v usted, ¿también piensa en
ello?

sechshundertsechs • 606
Wir sprechen von dem Streik, und Sie, sprechen Sie auch
davon?, hablamos de la huelga, v usted, ¿habla también de ella?

¿Aún tienes preguntas? La lección 89, nota 2 te aporta muchas


respuestas...

18 Las conjunciones
Las conjunciones sirven para unir dos elementos o dos preposicio­
nes (lección 84. párrafo 3).

a) Las conjunciones de coordinación: und. v. aber, pero, oder, o,


denn, pues, se «deslizan» entre dos elementos o dos oraciones sin
por ello cambiar la estructura:

Wir essen (und) danach sehen wir fern, comemos, (y) después
vemos la tele.
Er wartet, (aber) seine Freundin kommt nicht, espera, (pero)
su amiga no viene.

b) Las conjunciones de subordinación


0 de tiempo: ais. cuando, bevor, antes que, bis, hasta, nachdcni,
después que, seit, desde que, sobald, en cuanto que, solange,
mientras, während, mientras que, wenn, cuando (lección 63.
párrafo 3)
• de causa: weil, porque, da, como
• de concesión: obwohl, obgleich, a pesar de que
• de finalidad: damit, dass, para que. con el fin de que...

Tienes que acordarte de dos cosas muy importantes:


Como su nombre indica, las conjunciones de subordinación intro­
ducen oraciones subordinadas. Son ellas las que mandan al verbo
conjugado al final de la oración subordinada que introducen:

Ich habe in Heidelberg gewohnt, als ich Kind war. vo vivia en


Heidelberg cuando ein niño.

Todas se usan con el indicativo:

Macht Ordnung, bevor Papa kommt!, ¡haced orden antes de


que llegue papú!
Iss dein Müsli, damit du groß und stark wirst!, cómete tus
cereales para ser (para que te vuelvas) alto y fuerte.

607 • sechshundertsieben
Sie trinkt ein Bier, obwohl sie kein Bier mag, [se] bebe una
cerveza a p e sa r de que no le gusta la cen’eza.

19 Las pr o p o s ic i o n e s de relativo
Las proposiciones de relativo son subordinadas introducidas por
un pronombre de relativo. Como en el caso de las otras subordina­
das, el verbo aparece al final. El pronombre de relativo se apoya
sobre un nom bre o un pronombre que antecede de quien toma el
género y el núm ero:
Die Frau, die ich um 17 Uhr treffe, arbeitet mit mir, la mujer
(que encuentro) con la que me reúno a las 17 h trabaja conmigo.
Der M ann, der im Café wartet, ist ihr Freund, el hombre que
espera en el café es su novio.
Warum sind die Kinder, die dort spielen, noch nicht zu Hause?
¿por qué los niños que juegan allí no están todavía en casa?
Diejenigen, die nach Hause wollen, können jetzt gehen, los que
quieran [irse] a casa pueden irse ahora.

¡Ojo! el pronom bre de relativo no adquiere solo el género y el


número de quien le antecede; también aparece en el caso corres­
pondiente a la función que desempeña dentro de la oración subor­
dinada de relativo:
Die Frau, der sie die Stadt zeigt, ist Spanierin, la mujer a la que
le enseña la ciudad es una española.
Der Mann, den sie getroffen hat, kommt aus Berlin, el hombre
con el que se ha reunido viene de Berlín.
Die Kinder, mit denen sie spielt, sind glücklich, los niños con los
que juega están felices.
Diejenigen, deren Arbeit zu Ende ist, dürfen gehen, aquellos
cuyo trabajo esté terminado, pueden irse.

Otros ejemplos —así como el recuadro completo de los pronombres


de relativo- te esperan en la lección 77, párrafo 1.

20 Algun as expres ione s impersonales


Son expresiones que se usan en la 3a persona del singular con el
pronombre neutro es:
es gibt, hay. es dreht sich um .../es handelt sich um, se trata
de, es hängt davon ab, depende de, es schmeckt, está bueno, es
regnet. Hueve, es schneit, nieva, es tut mir Leid, lo siento, etc.

sechshundertacht • 608
Memoriza sobre todo la pregunta Wie geht es Ihnen/clir?, ¿cómo
está/estás? (literalmente «¿Cómo le va a usted/a ti?»)
y su respuesta es geht m ir ..., estoy... (literalmente «me va a mí»),
a la que se le añade un adjetivo: (sehr) gut, (muy) bien, schlecht.
mal. ausgezeichnet, excelente, miserabel, muy mal. blendend.
estupendamente...

Hemos llegado al término de nuestras explicaciones gramaticales.


Si no has encontrado aquello que querías saber, mira el índice gra­
matical que te indicará la lección de repaso o la nota de una lección
donde aparezca la explicación buscada.

LISTA DE LOS V ER B O S I R R E G U L A R E S

En esta lista, encontrarás el infinitivo seguido de la l 11 persona


del pretérito y del participio pasivo. En el caso de los verbos que
son irregulares en las 2a y 3a personas de singular del presente, te
damos también la 3J persona del singular entre paréntesis. Ojo con
las conjugaciones de los verbos modales y de wissen, saber, muy
irregulares en presente (lección 35 , párrafo 1 )

anbieten, bot an, angeboten, ofrecer


bleiben, blieb, geblieben, quedarse
beißen, biss, gebissen, morder
beginnen, begann, begonnen, empezar
bekommen, bekam, bekommen, obtener, recibir, tener
benehmen, sich ~ (benimmt), benahm, benommen, comportarse
beschließen, beschloss, beschlossen, decidir
besitzen, besaß, besessen, poseer
betrügen, betrog, betrogen, engañar
bewerben (bewirbt), bewarb, beworben, solicitar
binden, band, gebunden, atar, unir, anudar
bitten, bat. gebeten, pedir, rogar, suplicar
bleiben, blieb, geblieben, quedarse
brennen, brannte, gebrannt, quemar
brechen (bricht), brach, gebrochen, romper, quebrar
denken, dachte, gedacht, pensar

609 • sechshundertneun
dürfen (darf), durfte, gedurft, tener permiso para, poder
einladen (lädt ein), lud ein, eingeladen, invitar
empfangen (empfangt), empfing, empfangen, acoger, recibir
empfehlen (empfiehlt), empfahl, empfohlen, recomendar
entkommen, entkam, entkommen, escaparse
entscheiden, entschied, entschieden, decidir
erkennen, erkannte, erkannt, conocer, reconocer
erscheinen, erschien, erschienen, aparecer, parecer
erschrecken (erschrickt), erschrak, erschrocken, asustarse
essen (isst), aß, gegessen, comer
fahren (fahrt), fuhr, gefahren, ir (en coche/en tren/bici...)
fallen (fallt), fiel, gefallen, caer
fangen (fangt), fing, gefangen, atrapar
finden, fand, gefunden, encontrar
fliegen, flog, geflogen, volar, ir en avión
fliehen, floh, geflohen, huir, fugarse
fließen, floss, geflossen, correr, fluir
frieren, fror, gefroren, helar, tener frío
geben (gibt), gab. gegeben, dar
gefallen (gefallt), gefiel, gefallen, gustar
gelingen, gelang, gelungen, lograr
gelten (gilt), galt, gegolten, ser vcüido, valer
geschehen (geschieht), geschah, geschehen, suceder, pasar
gewinnen, gewann, gewonnen, ganar
gießen, goss, gegossen, echar, regar
graben (gräbt), grub, gegraben, cavar
greifen, griff, gegriffen, asir, coger
haben (hat), hatte, gehabt, haber, tener
halten (hält), hielt, gehalten, tener, retener, sostener, conseivar
hängen, hing, gehangen, colgar, pender
hauen, haute, gehauen, golpear, pegar
heben, hob, gehoben, alzar, levantar
heißen, hieß, gehießen, llamarse
helfen (hilft), half, geholfen, ayudar
kennen, kannte, gekonnt, conocer
klingen, klang, geklungen, sonar
kommen, kam, gekommen, venir
können (kann), konnte, gekonnt, poder, saber
kriechen, kroch, gekrochen, arrastrarse, reptar
laden (lädt), lud, geladen, cargar
lassen (lässt), ließ, gelassen, dejar, permitir

sechshundertzehn *610
laufen (läuft), lief, gelaufen, courir, andar
leiden, litt, gelitten, sufrir
lesen (liest), las, gelesen, leer
liegen, lag, gelegen, estar acostado, hallarse, encontrarse
lügen, log, gelogen, mentir
meiden, mied, gemieden, evitar
messen (misst), maß. gemessen, medir
mögen (mag), mochte, gemocht, poder, querer, desear, gustar
müssen (muss), musste, gemusst, tener que, estar obligado a
nehmen (nimmt), nahm, genommen, tomar, coger
nennen, nannte, genannt, nombrar, llamar
pfeifen, pfiff, gepfiffen, silbar
raten (rät), riet, geraten, aconsejar, adivinar
reißen, riss, gerissen, arrancar, romper
riechen, roch, gerochen, oler
rufen, rief, gerufen, llamar, gritar
schaffen, schuf geschaffen, conseguir, lograr, cargar, transportar
scheinen, schien, geschienen, brillar, parecer
schlafen (schläft), schlief, geschlafen, dormir
schlagen (schlägt), schlug, geschlagen, pegar, golpear
schließen, schloss, geschlossen, cerrar
schmelzen (schmilzt), schmolz, geschmolzen, fundir, derretir
schneiden, schnitt, geschnitten, cortar
schreiben, schrieb, geschrieben, escribir
schreien, schrie, geschrien, gritar
schweigen, schwieg, geschwiegen, callarse, guardar silencio
schwimmen, schwamm, geschwommen, nadar
schwören, schwor, geschworen, jurar
sehen (sieht), sah. gesehen, ver
sein (ist), war, gewesen, ser
senden, sandte, gesandt, enviar
singen, sang, gesungen, cantar
sitzen, saß, gesessen, estar sentado, estar, encontrarse
sollen (soll), sollte, gesollt, deber
spinnen, spann, gesponnen, hilar, tramar, estar loco
sprechen (spricht), sprach, gesprochen, hablar
springen, sprang, gesprungen, saltar
stechen (sticht), stach, gestochen, pinchar
stellen, stand, gestanden, estar de pie, estar, encontrarse
stehlen (stiehlt), stahl, gestohlen, robar
steigen, stieg, gestiegen, subir, aumentar, crecer

611* sechshundertelf
sterben (stirbt), starb, gestorben, morir,
streiten, stritt, gestritten, pelearse, disputar, luchar
tragen (trägt), trug, getragen, llevar
treffen (trifft), traf, getroffen, alcanzar, encontrar
treten, trat, getreten, pisar, pedalear, dar una patada
trinken, trank, getrunken, lieber
tun, tat, getan, hacer
unterhalten (unterhält), unterhielt, unterhalten, sustentar, mante­
ner, divertir, distraer
unterscheiden, unterschied, unterschieden, distinguir, diferenciar
verbieten, verbot, verboten, prohibir
verderben (verdirbt), verdarb, verdorben, echar a perder, estropear
vergehen, verging, vergangen, pasar, transcurrir
vergessen (vergisst), vergaß, vergessen, olvidar
verleihen, verlieh, verliehen, prestar, alquilar
verlieren, verlor, verloren, perder
verschwinden, verschw and, verschwunden, desaparecer
versprechen (verspricht), versprach, versprochen, prometer
verstehen, verstand, verstanden, entender, comprender
verzeihen, verzieh, verziehen, perdonar
wachsen (w ächst), wuchs, gewachsen, crecer
waschen (w äscht), wusch, gewaschen, lavar
werben (w irbt), w arb, geworben, reclutar, captar, pnblicitar
werden (wird), wurde, geworden, ser, llegar a ser. convertirse,
volverse
wiegen, wog, gew ogen, p esa r
wissen (weiß), w usste, gewusst, saber
wollen (will), w ollte, gewollt, querer, desear
ziehen, zog, gezogen, tirar, sacar
zwingen, zw ang, gezw ungen, forzar, obligar
C7U CTD CTG

sechshundertzwölf* 612
LÉXICOS

Te damos ahora un léxico de unas 2000 palabras. El número que aparece


al lado de la palabra alemana corresponde al (a los) número(s) de las
lecciones donde aparece dicha palabra. Cada palabra va acompañada
por su género (m ): masculino. (/)'■ femenino, (n ): neutro y por su plural
(p l) .

Ejemplo: Bild (n) (-er) = das Bild, die Bilder. Stadt (!) ("-e) = die Stadt,
die Städte.
Los verbos regulares están señalados con un asterisco y las partículas
separables van separadas del resto del verbo por un apóstrofo.

Léxico alemán - español

A
A bend (m) (-e) 2, 12, 26. 53. 71 ta rd e , n o c h e , v e la d a
A b endessen (n) (-) 47 cen a
a b er 3, 4. 6 . 10. 13, 19, 40, etc. p e ro
ab’fahren* 16 irse (tr e n /c o c h e )
a b 'h a u e n (fam.) 55 talar, la rg a rse
a b 'h e b e n * 86 le v a n ta r, s a c a r
a b 'h o le n 20 ir a b u sc a r, re c o g e r
ab 'n e lim e n * 87 q u ita r, d is m in u ir, d e crec e r, adelgazar
A b sc h ie d n eh m en * 12 d e sp e d irs e
A b sc h lu ss (m) (”-e) 81 fin, c ie rre
A b sich t (f) (-en ) 86 in te n c ió n
A b ste c h e r (ni) (ein en ~ m ac h en ) 100 h a c e r u n a e sc a p a d a
a b 's te lle n 74, 90 apagar
ab'stürzen 62 c ae r, e s ta m p a rs e
A b te ilu n g (f) (-en ) 80 se rv ic io , d e p a rta m e n to
ach 26, 44. 58 ay
a ch ten 94 re s p e ta r
A c h tu n g tfi 16. 69, 90 c u id a d o , re s p e to
A c k e r (m) (-) 59 c a m p o la b ra d o
AfTe (m) (-n ) 88 m ono
ahnen 87 p re s e n tir, s o s p e c h a r
äh n lich 80 s im ila r
A h n u n g / ) (-en ) 87 id ea (v a g a ), p re s e n tim ie n to
A k z en t (m) (-e) 75 a c e n to
alle 2 3 ,3 9 to d o s , to d o el m u n d o
allein 2. 57 so lo
alle rd in g s 74 no o b s ta n te
alles 18, 24. 31, 34, 38, 52, 62, etc. to d o

613 • sechshundertdreizehn
A llg e m e in b ild u n g (/) 68 c u ltu ra g e n eral
Alltac (m) 7 3 , 81 v id a c o tid ia n a , día laborable
alltäglich 81 d ia rio , c o tid ia n o , corriente
Alpen (p l.) 83 L o s A lp e s
als 57, 58, 7 1 , 7 2 , 7 3 , 7 5 , e tc . c u a n d o , q u e (comparativo)
also 9, 12, 19, 4 9 , 5 9 . 6 1 , c tc . e n to n c e s , p u es
alt 22, 36, 4 1 , 4 8 . 6 8 , 7 8 , 8 2 v ie jo
älter w e rd e n /a lt w e r d e n 8 2 e n v e je c e r
Altstadt (f) C '-e) 3 3 c a s c o a n tig u o
am (= an d e m ) 2 0 , 2 2 , 2 5 , 51 A
am Ball b le ib e n 9 9 n o c ejar, s e g u ir en la brecha
am E nde 68 , 72 al final
Amerika 3 9 , 88 A m é ric a
Ampel (j) (-n ) 9 4 s e m á fo ro
an 16, 24, 5 4 , 6 9 , e tc . a, d e la n te , c erca de, al borde de
an’bieten* 3 7 , 6 2 , 72 o fre c e r
ander - 34 , 4 0 , 5 5 , 5 9 , 6 7 , 7 5 . 8 0 o tro
andere (d a s ) 3 8 lo o tro
ändern (sic h - ) 3 9 , 88 , 9 6 . 100 c a m b ia r, m o d ifica r
anders 88 d e o tra m an era
Anfang (m) f ‘-e ) 9 9 , 100 c o m ie n z o
an’fangen* 4 5 , 5 2 , 5 5 , 5 8 , 6 0 . 7 3 , e tc com enzar
Anfänger (m ) (-) 9 0 d e b u ta n te
Angebot (n) (- e ) 6 2 o fe rta
angestellt s e in 8 1 e s ta r e m p le a d o
A ngestellte (d e r//;;, d ie //) ( - 11) 81 e m p le a d o (a )
Angst (ß C'-e ) 7 6 . 9 0 m ie d o
Angst h a b en 5 9 te n e r m ie d o
an’halten* 2 9 , 79 p a ra rs e
an’kom m en* 2 0 , 4 6 , 5 9 , 7 9 lle g a r
Ankunft (/) 3 0 lle g a d a
A nkunftszeit (f) ( - e n ) 3 0 h o ra d e lleg ad a
an’m achen 43 encender
Annonce (f) ( - n ) 5 0 a n u n c io
an’rufen* 1 1, 66 , 9 6 lla m a r p o r te lé fo n o
anscheinend 100 a p a re n te m e n te
an’sehen* 10, 76 m irar, v e r
an'sprechen* 37 d irig irle la p a la b ra a, tratar
anständig 85 d e c e n te , re sp e ta b le
an’stellen 74, 81 e n c e n d e r, e m p le a r
anstrengend 2 6 , 66 cansado
A nstrengung (f) ( - e n ) 66 e s fu e rz o
Antwort (f) (- e n ) 6 8 , 8 0 , 8 9 re s p u e s ta
antworten I 1, 5 8 , 83 re s p o n d e r
Anzeige (J) (-n ) 5 0 a n u n c io
an’zeigen 94 in d ic a r, a n u n ciar, d e n u n ciar
an’ziehen* 38 v e stir
Anzug (m) C -e ) 13, 3 8 tra je
an’zünden 90 e n c e n d e r, in c e n d ia r
Apfel (m) ("-) 2 4 , 5 5 , 8 9 m anzana
A pfelkuchen (m ) (-) 2 7 ta rta d e m a n z an a

sechshundertvierzehn • 614
A p fe lsa ft (m) C'-e) 24. 89 zum o de m anzana
A p fe lw e in (m) (-e) 33. 89 sid ra
A p p e tit (m) 78 a p e tito
A rb e it (f) (-en ) 78 tra b a jo
a rb e ite n 25. 81 tra b a ja r
A rb e ite r im ) (-) 33 tra b a ja d o r
A rb e itsste lle (f) (-n ) 80 p u e sto d e tra b a jo , e m p le o
A rb e its z e it (J) (-en ) 78 jo rn a d a la b o ra l
ärg ern 93 e n fa d ar, m o le s ta r, irrita r
A rg u m e n t (n) (-e) 61 a rg u m e n to
A rm fm) (-e) 53 b ra z o
arm 53, 93 p o b re
A rzt (m) C'-e) 50 m é d ic o
au 26, 3 2 ,5 5 ah . ay
auch 6 . 27, 40, 53, 58, 65. etc. ta m b ié n
auch nich t 78 ta m p o c o , ni s iq u ie ra
a u f 29, 4 3, 50, 51, 52, 54, 55 so b re
a u f alle Fälle 76 d e to d o s m o d o s
a u f eine Idee k o m m en* S8 te n e r u n a id ea
a u f W iederhören 61 h a sta p ro n to (al te lé fo n o )
a u f W iedersehen 12 a d ió s
A ufgabe (f) (-n) 80 ta re a
a u f'g e b e n * 99 abandonar
au fg ereg t 18 e x c ita d o
a u f h o le n 79 re c u p e ra r
a u f hören (zu ) 51, 55. 89 d e ja r d e, c e s a r d e
a u f klären 99 e s c la re c e r
a u f kom m en * 68 le v a n ta rse , in tro d u c irse , im plantarse
a u f m ach en (= öffn en ) 20 . 74 a b rir
a u f passen (auf) 76, 99 te n e r c u id a d o , p re s ta r a te n ció n
aufs K lo m ü ssen 79 te n e r g a n a s d e ir al serv ic io
a u f sch lagen* 85 a b rir, c h o c a r, h a c e r im p a c to
a u f steh en * 30. 55. 71 le v a n ta rse
a u f w ach en 71 d e sp e rta rs e
A u g e (n) (- n ) 54. 75 o jo
A u g e n b lic k (m) (-e) 4 7 . 53. 85 m o m e n to , in sta n te
A u g u st (m) 22 a g o sto
aus ( - dativo) 3. 15. 18. 4 8 , 55, 71 de (p ro ce d e n cia, orig en ), term inado.
fuera de
A u sd a u e r (J) 99 p e rs e v e ra n c ia
A u sfah rt (j) (-en ) 48 s alid a
a u s ’geben * 20 g a sta r
a u s'g e h e n * 95 s alir
a u sg e z eich n e t 27, 95 e x c e le n te
A u sk u n ft (J) ("-e) 15 d a to , in fo rm a c ió n
A u slag e n (f) 80 g a sto s g a sto s re e m b o ls a b le s
a u s'm a c h e n 4 3. 54. 96 a p ag a r, c o n v e n ir
a u s'se h e n * 18. 66 p a re c e r
a u ß er 39. 64 s alv o , e x c e p to , a p a rte de, fuera de
a u ß erd em 50. 78. 81 a d e m á s , s o b re to d o
a u ß erg ew ö h n lich 64 e x c e p c io n a l, fu era d e lo com ún

615 • sechshundertfünfzehn
A ussicht (J) ( - e n ) 5 0 v is ta
A ussprache (J) (- n ) 1 p ro n u n c ia c ió n
aus’ste ig e n * 33 b a ja r (tre n /c o c h e )
A ustausch (m ) 8 I c a m b io
Auto (n) (-s ) 3 2 , 4 0 , 4 8 , 5 2 , 5 5 , 7 9 coche
A utobahn (/) ( - e n ) 15, 5 2 , 7 9 a u to p is ta
A u to m e c h a n ik e r fn u (- ) 6 7 m e c á n ic o
auwa 32, 55 ay

B
Baby (m) (- s ) 3 5 bebé
Bach (m) C '-e) 5 a rro y o , ria c h u e lo
Bäckerei (J) ( - c n ) 10 0 p a n a d e ría
Bad (n) ("-e r) 5 0 baño
B adeanzug (m ) 9 7 tra je d e b a ñ o
Bahn (ß (- e n ) 15, 20 v ía , c a rre te ra , tren
B ahnhof (m ) C '-e) 2 0 . 3 3 e s ta c ió n
bald 12, 16, 2 6 p ro n to
Balkon (m) (-s ) 5 0 b a lc ó n
Bankier (m) ( - s ) 6 7 ban q u ero
Bär (m) (-e n ) 53 oso
B ärenhunger (m ) 53 h a m b re d e lo b o
barock 41 b a rro c o
B askenm ütze (f) (- n ) 72 b o in a v a sc a
Bauch (in) C '-e) 9 6 v ie n tre , trip a , b a rrig a
bauen 57 c o n s tr u ir
Bauer (m) (-n ) 75 c a m p e s in o
Bayer (m) (- n ) 7 5 , 83 b á v a r o (h a b ita n te )
bayerisch 75 b á v a r o (id io m a )
bedanken (s ic h - ) tu r 100 d a r las g ra c ia s p o r
bedeutend 51 im p o r ta n te
bedrückt 66 d e p rim id o , a g o b ia d o , a to rm e n ta d o
beeindruckend 7 4 im p r e s io n a n te
beendet w e rd e n 85 e s ta r a c a b a d o
begeistern 73 e n tu s ia s m a r
begrüßen 93 s a lu d a r
bei (+ d a tiv o ) 3 4 . 5 1, 5 4 . 6 0 , 6 5 , 78 ju n to a. c e rc a d e
beide 100 am bos
beim (( b e i+ d e m ) 5 9 a l. e n , c o n , p o r
Bein (n) (-e ) 5 8 , 6 0 , 9 7 p ie rn a
Beispiel (n) (-e ) 7 5 , 8 5 e je m p lo
beißen* 32 m o rd e r
bekom m en* 3 3 , 58 o b te n e r
belegt 96 ocupado
bemerken 97 n o ta r
Benimm (m) 85 m o d a le s
B enutzung (f) ( - e n ) 9 6 uso
Benzin (n) 2 9 g a s o lin a
Benzinuhr (ß (- e n ) 2 9 in d ic a d o r d e g a so lin a
beobachten 88 o b serv ar
Berg (m) (-e ) 4 6 , 5 4 m o n ta ñ a

sechshundertsechzehn *616
B e ric h t (m) (-e) 87 in fo rm e
B erlin e r (m) (-) 64 b e rlin é s
B erlin e rin (ß (-n en ) 64 b e rlin e s a
b e rü h m t 51, 72 c é le b re
B esc h eid sag en (o g e b en ) 58 in fo rm a r, d a r in fo rm e s
b e sc h lie ß e n * 71 d e c id ir
b e se tz t 80 ocupado
b e sic h tig e n 33, 4 1 . 83 v is ita r
B e s ic h tig u n g (ß (en) 33 v isita
b e sitze n * 51 p oseer
B e sitz e r (m) (-) 4 8, 53, 93 p ro p ie ta rio
b e ss e r 1 8 ,4 0 . 54. 6 2 .7 5 m e jo r
B este (das ~) 27, 62 lo m e jo r q u e hay, el m e jo r
b e ste 71 e l/la m e jo r
b e su c h e n 80, 87, 100 v isita r, ir a v e r
B esu c h er (m) (-) 87 v is ita n te
b e tru n k e n 34 b o rra c h o , en e sta d o de e m b ria g u e z
B ett (n) (-en ) 56, 71 c am a
B eute (ß (-n) 36 b o tín , p re sa
b e v o r (+ in d ic .) 29, 83, 100 a n te s d e (q u e )
b ew achen 90 v ig ila r
b ew ah ren 93 c u id a r, p re s e r v a r de
B ew eis (m) (-e) 92 p ru e b a
B ew erbu n g (ß (-en) 80 so lic itu d , c a n d id a tu ra
bezahlen 9, 93 pagar
B ibliothek (ß (-en) 56 b ib lio te c a
B ier (n) (-e) 8, 9, 33 c e rv e z a
B iergarten (m) C) 75 te rra z a -c e rv e c e ría
B ierkrug (m) C'-e) 87 ja rra d e c e rv e z a
B ierzelt (n) (- e ) 87 c a rp a d e c e rv e z a
B ild (n) (-er) 54 im a g e n , fo to , c u a d ro
b ild lich 54 g rá fic o , fig u ra d o
billig 40 b a ra to
B inde (ß (- n ) 54 b a n d a , v e n d a ,c o r b a ta
b in d en * 54 atar, a n u d a r, u n ir
B in d fad en (m) f ) 87 c o rd e l, b ra m a n te
B in d fäd en reg n en 87 llo v e r a c á n ta ro s
bis (zu + dativo) 12, 4 5 , 60, 61, 69. 74 a, h a sta
bis bald 12. 16 h a sta p ro n to
bis je tz t 79 h asta a h o ra
bis m orgen 12 h a sta m a ñ a n a
bis sp ä te r 78 h a sta lu eg o
bissc h e n (ein ~) 18. 36 un p o c o
bitte 4, 5. 9, 1 2 ,4 5 , 8 0 ,8 1 p o r fav o r, se/te lo p id o , de nada
bitten 30. 62 p e d ir
blau 72 azul
B lau m eise (f) (-n) 97 h e rre rillo (a v e )
b leiben 11, 22. 26, 30. 4 8, 55, 97, etc. q u e d a rse
b lo c k ie re n 48 b lo q u e a r
b lo n d (e ) 36, 72 ru b io (a )
blü h en 82 flo rec e r

617 • sechshundertsiebzehn
Blume (fl (-n ) 8 2 . 9 2 flo r
Boden (m ) ('') 83 s u e lo , tie rra , terren o
B odensee (in ) 83 L a g o d e C o n sta n z a
Boss (in) (-e ) 9 0 je f e
Brasilien (n) 3 7 , 4 3 , 83 B ra sil
B rathähnchen (n ) ( - ) 8 7 p o llo a sa d o
Bratwurst ( fl C '-e) 4 , 9 s a lc h ic h a a sa d a
brauchen 2 4 , 3 9 , 5 0 , 5 7 . 6 5 . 78 n e c e s ita r, ta rd a r
bravo 13 b ra v o
brechen 93 ro m p e r
Brief (m) (-e ) 3 9 c a r ta
bringen* 8 , 2 2 , 2 3 , 4 6 . 68 tra e r
Brot (n) (-e ) 4 . 2 4 , 1 0 0 pan
Brötchen (n) (- ) 4 p a n e c illo
Briicke (f) (- n ) 9 4 p u e n te
Bruder (in) (") 2 3 . 3 3 , 5 8 h e rm a n o
buchen 6 2 . 9 6 r e s e ñ ar, r e s e ñ a r una p laza,
c o n ta b iliz a r
B u n d esre g ie ru n g ( f l (- e il) 6 4 g o b ie r n o federal
B u n desrepublik ( f l ( - e il) 6 4 R e p ú b lic a F ed eral
Bundestag (in ) ( - e ) 6 4 p a rla m e n to
Büro (n) (-s ) 6 , 2 5 , 4 9 . 5 2 o fic in a , d e sp a c h o

C
C ham pagner (in ) (- ) 2 4 . 4 4 . 9 5 cham pán
charmant 42 e n c a n ta d o r
Chef (m) (-s) 3 0 . 3 1 , 4 3 . 4 7 , 85 je fe
China (n) 3 9 C h in a
chinesisch 73 c h in o
C om puter (in) (-) 2 5 o rd e n a d o r
C urryw urst (fl f '- e ) 4 s a lc h ic h a c o n cu rry

D
da (conj.) 80 . 93 c u a n d o , p o rq u e , c o m o , p u e sto q u e ,
ya que
da 6, 36, 4 4 , 5 8 , 7 3 . 83 a q u í, a h í, a llí, a llá
Dach (n) ("-er) 81 te c h o
dagegen 6 0 , 6 7 , 71 c o n tra e so , en c a m b io , al c o n tra rio
dahin 37 a llí, h a c ia allí
damals 74, 82 e n to n c e s , a n ta ñ o
Dame (f) ( - n ) 3 3 . 5 1 dam a
damit 58, 66 , 6 9 c o n e s to , p o r a q u í, p a ra q u e
danach 5 1 ,7 9 d e s p u é s (adverbio)
Dank (in) 29 g ra c ia s , a g ra d e c im ie n to
dankbar 92 a g ra d e c id o
danke 5, 6 , 2 7 g ra c ia s
danken jd m (d a tiv o ) fü r + a c u s a tiv o 61 d a rle las g ra c ia s a a lg u ie n p o r
dann 15, 16, 2 9 . 3 3 , 5 2 . 5 3 , e tc .. lu e g o , d e s p u é s , e n to n c e s
daran 74, 79 d e e sto , e n , a esto
daran d e n k e n * 79 p e n s a r en e llo
daraufhin 93 e n to n c e s , e n v is ta d e e llo , a lo cual

seclisliundertachtzelin • 61
da rin 13 en esto , en e llo , en e ste p unto
d a rü b e r 75. 83 so b re eso , e n c im a , m ie n tra s tanto,
p o r e so
d a ru m 94 p o r eso . p o r esto
d a ru n te r 74 d e b ajo
d a s 3. 10. 13 el. e llo . e sto . e so . a q u e llo
d a s ist m ir egal 66 m e d a igual
das lo hnt sich 41 m e re c e la p en a
d as n ä ch ste M al 83 la p ró x im a v e z
d as p a sst m ir 80 e sto m e v ie n e b ie n , m e va (ro p a)
d a ss (= d a m it) 31. 34. 79 q u e . para q u e
d a sse lb e 4 8 . 92 el m ism o (n e u tro ), la m ism a c o sa
D aum en Im) (-) 79 p u lg a r
d a von 78 , 87 de e sto
dazu 75 a esto , para esto , c o n e ste fin
D ecke f ) (-n) 54 m an ta
D eckel (m) (-) 57 tap a
d ein , e 11, 18, 23 tu
d enken* 4 6 , 54. 57. 73, 74, 79 p e n sa r
denn (= w eil) 82 p u e s, p o rq u e
denn 10. 13, 19, 20, 22, 29, etc sin e m b a rg o , n o o b s ta n te , a p e sa r de
d er 3, 32 el. q u e , q u ie n , e l q u e . el cual
d e rjenige, d er 85 el q u e
d e rselb e 48 el m ism o (ni)
d e sh a lb 10. 65. 79, 99 p o r e so . p o rq u e , p o r e sto
d e u tsc h (ü dj.) 50. 51 a le m án
D eutsch 1. 50 a le m án (id io m a )
D eutscher, e 50. 51. 67 a le m án (a ) (h a b ita n te )
D e u tsc h la n d (n) 25 A le m a n ia
D e z e m b e r Im) 44. d ic ie m b re
D ia le k t Im) (-e) 89 d ia le c to
dich (acusativo) 20. 39. 22 te. a ti
D ic h te r (in) (-) 51 p o e ta , e s c rito r
d ic k 82 g o rd o
d ic k /d ic k e r w erd e n * 82 e n g o rd a r
d ie 3. 6 . 13 los, e sto s, q u ie n e s, los q u e . los cuales
d ie D aum en lü r jd n d rü c k e n 79 c ru z a r los d e d o s p o r a lg u ie n
D ie n st (m) ( -e) 2 5 . 30 s e r \ic io
D ie n sta g (m) 25. 3 0 , 61 m a rte s
d ie se lb e 48 la m ism a (/)
D ing (n) (-e) 9 3 . 99 co sa
D ip lo m In) (-e) 65 d ip lo m a
d ir {dativo) 6 . 37 te. a ti
d ire k t 85 d ire c to , d ire c to r, g e re n c ia
d och 19. 30. 4 0 . 4 7 . 79, 96 pues. p e ro , sin e m b a rg o , si
D o k to r I i i i ) (-eil) 47 d o c to r
D om Im) (-e) 33 c a te d ra l
D on au tal In) 83 v alle d el D a n u b io
D o n n e r Im) (-) 25 tru e n o
D o n n e rstag Im) 25 j u e v es
D o p p e lz im m e r In) (-) 96 h a b ita c ió n d o b le

619 • sechshundertneunzehn
dort 10, 3 6 , 3 9 . 4 L 4 3 . e tc . a llí
dorthin 3 7 , 83 h a c ia a llí (m o v im ie n to )
draußen 6 1 . 7 8 . 9 7 fu e ra
dreimal 9, 72 tre s v e c e s
drin 13 e n el in te rio r, d e n tro
dringend 6 9 , 7 8 , 7 9 . 9 2 u rg e n te m e n te
drinnen 78 e n el in te r io r
dritte 3 te r c e r o
drücken 66 , 79 e s tr e c h a r , a p r e ta r , e m p u ja r
du 8 ,9 tú
dumm 10, 88 to n to , e s tú p i d o
Dummer (m) 88 im b é c il
Dunkel (n ), D u n k e lh e i t <ß ( - e n ) 7 6 o s c u r id a d
dunkel 33, 45 s o m b r ío , o s c u r o
durch 61, 6 4 , 7 9 p o r e n m e d io , p o r. d e l re v é s
durchTahren* 9 4 c ru z a r , s a lta r s e un s e m á fo r o
D urchschnitt (m ) 7 9 m e d ia
dürfen* 32 , 3 3 , 3 4 , 3 7 , 4 7 . 6 1, 72 p o d e r, te n e r p e rm is o p a ra
Durst (m) C'-e) 19 se d

E
echt 92 a u té n tic o , le g ítim o , v e rd a d e ro
egal sein* (jd m - ) 4 8 d a r ig u a l
egal, w as k o m m t* 9 9 p a s e lo q u e p a s e
Ehemann (m ) 66 m a r id o , e s p o s o
eher 31 a n te s , m á s te m p r a n o , m á s b ie n
ehren 80 h o n ra r, r e s p e ta r
Ehrenbürger (m ) (-) 72 c iu d a d a n o d e h o n o r
eigentlich 2 2 , 3 4 , 6 5 , 8 7 . 9 7 v e r d a d e r o , p ro p io , e n re a lid a d , en el
fo n d o , a d e c i r v e rd a d
Eihütchen (n) (-) 86 s o m b r e r ito ta p a d e l h u e v o
ein 69 un
ein bisschen (v o n ) 18, 3 6 . 6 0 . 6 5 , 6 9 . un p o c o (d e )
ein einziges M al 7 9 u n a ú n ic a v e /
ein paar 60, 90 un p a r. a lg u n o s
ein w enig 30, 6 0 un p o c o (d e )
ein, -e 2, 3, 11 un, una
ein’brechen* 93 ro m p e r, ro b a r fo rz a n d o
einfach 31, 71. 73 . 8 5 . 8 9 s e n c illo , s im p le , fácil
einfach n ich t 93 s im p le m e n t e n o
Einfahrt (fl (-e n ) 4 8 e n tr a d a
ein’fallen* 100 v e n ir s e a b a jo , d e rru m b a rs e , c a e r en
la c u e n ta
Einfluss (n) C '-e) 5 1 in f lu e n c ia
Eingang (m) C'-e) 15 e n tr a d a
Einheit (fl (-e n ) 6 4 u n id a d
einige 62, 69 a lg u n o s
cin’kaufen 24, 4 8 h a c e r c o m p r a s , c o m p ra r
cin’kaufen fa h re n 4 8 h a c e r s u s c o m p r a s (e n c o c h e )
ein’kaufen g e h e n 2 4 . 4 8 h a c e r s u s c o m p ra s (ir) (a p ie )
cin’laden* 23, 75 . 9 5 in v ita r

sechshundertzw anzig • 620


e in m a l 9 , 11. 2 2 , 5 2 , 60, 62 una vez
e in s 21 , 38 1111, u n a c o sa
e in ’s c h la le n * 71 d o rm irse
e in 's te ig e n * 16 s u b ir (tre n , a v ió n )
e in u n d re iß ig 17 tre in ta y 11110
e in v e rsta n d e n 58 d e a c u e rd o
E isk o n d ito rm e iste r (m) (-) 57 m a e stro p a s te le ro h e la d e ro
E isto rte (fl (-n ) 57 ta rta h e la d a
e k lig 75 re p u g n a n te
E le k tro n ik (fl 81 e le c tró n ic o
E -M a il-A d re sse J ) 100 d ire c c ió n e -m a il
E m p fa n g (m) ("-e) 96 re c e p c ió n
e m p fa n g e n * 100 acoger
em p fe h le n * 65 re c o m e n d a r
E nde (n) (-n) 13. 4S. 60. 67. 68 , 76, 100 fin a l, b o rd e
e n d lic h 43 p o r fin
E ngel (m) (-) 72 á n g el
E ng lan d (n) 25 In g la te rra
E n g län d e r (m) (-) 67 in g lé s (h a b ita n te )
en g lisch 67 in g lé s (id io m a )
en td eck en 88 d e s c u b rir
en tfe rn t 100 a le ja d o
en tk o m m en * 43 e sc a p a r
en tla n g 100 a lo la rg o d e
E n tsc h ä d ig u n g (f) (-en ) 93 in d e m n iz a c ió n , c o m p e n s a c ió n
en tsc h e id e n 86 d e c id ir
e n tsc h u ld ig e n 5, 15, 4 5 , 52 d is c u lp a r
e n tsc h u ld ig e n Sie 67 d is c ú lp e m e
E n tsc h u ld ig u n g (f) (-en ) 5, 81 p e rd ó n , d is c u lp a , d is c ú lp e m e
e n ttä u sc h t 96 d e c e p c io n a d o
E n tw ic k lu n g (fl 97 e v o lu c ió n , d e s a rro llo
E rb e (n), E rbe (m) (- 11) 88 h e re n c ia , h e re d e ro
E rb g u t ( 11) ("-er) 88 p a trim o n io , b ie n h e re d ita rio
E rd b e e re (f ) ( - n ) 57 fresa
E rde (fl 97 tie rra
e rfa h re n * 89 a p re n d e r, e sc u c h a r, s a b e r
E rfa h ru n g (fl (-en ) 89 e x p e rie n c ia
e rfin d e n * 57, 68 in v e n ta r
e rg ä n ze n 1 c o m p le ta r
e rk e n n e n * 72. 82 re c o n o c e r
e rk lä re n 71, 83. 95, 96 e x p lic a r, d e c la r a r
e rla u b e n 34, 81 p e rm itir
e rla u b t 34 p e rm itid o
erle b e n 64 v iv ir, e x p e r im e n ta r
e rm ö g lic h e n 97 p e rm itir, fa c ilita r, h a c e r p o s ib le
e rö ffn e n 65 a b rir, in a u g u ra r
e rs c h e in e n * 85 p a re c e r, a p a r e c e r
E rsc h ö p fu n g (fl (-en ) 60 a g o ta m ie n to
e rs c h re c k e n * 100 a su s ta r, d a r un s u sto , a su s ta rs e
erst 52, 74, 75, 90 so lo , p rim e ro , al p rin c ip io , an te todo,
p re v ia m e n te , s o b re to d o , 110... sino

621 • sechshunderteiniindzwanzig
erst, z uerst 53 p r im e r o
erstaunlich 74 a s o m b r o s o , s o rp re n d e n te
erste 1, 15, 4 6 , 4 9 . 5 1 . 73 p r im e r o ( a )
ersticken 58 ahogar
ertragen* 93 s o p o r ta r
Erw ärm ung (J) 9 7 c a le n ta m ie n to
erwidern 58 r e p lic a r
es 6 e llo , e s to , lo, él
es geht (u m ) 9 4 s e tra ta (d e )
es gibt* 15, 19, 4 1 . 5 0 , 6 7 . e tc . hay
es handelt sic h u m (-- a c u s a tiv o ) 9 4 s e tra ta d e
es ist so w e it 9 0 h a lle g a d o el m o m e n to
es ist zu (+ verbo in /.) 7 9 e s (c o m o ) p a ra + in fin itiv o
Essen (n) (-) 2 7 , 9 5 c o m id a
essen* 8, 19, 2 3 , 4 7 , 5 3 . 5 7 , e tc . com er
Etage (ß (-n ) 9 0 p is o , p la n ta
etwa 89 s o b re , a p ro x im a d a m e n te , m ás o m e n o s
etwas (u n te r s ic h ) a u s m a e h e n 9 5 a c o r d a r , lija r, c o n c e rta r , h a c e r
etwas 8, 19, 2 3 . 6 1 , 6 6 , 6 9 a lg o
Euro (m) (-s) 9 e u ro
Europa (n) 37 H u ro p a
Experiment (n) (- e ) 88 e x p e r im e n to , e s tu d io

F
Faden (m) (") 5 4 . 8 7 h ilo
fahren* 16. 2 0 , 3 4 , 3 7 , 4 0 , 4 6 . e tc . ir (e n tre n , en c o c h e , en b ic i), v e n ir,
c o n d u c ir
Fahrrad (n) ("-e r) 3 4 , 4 0 , 4 8 . 8 2 b ic ic le ta
Fahrrad fa h re n 3 4 ir e n b ic ic le ta
Fahrt (ß (-e n ) 62 tr a y e c to , tra n s la d o
Fahrzeug (m) (-e ) 4 8 v e h íc u lo
Fall ( m fc - c ) 7 6 , 8 9 c a s o , c a íd a , d e s c e n s o , c a s c a d a
fallen* 24, 4 3 , 5 3 , 5 5 , 6 2 , 6 4 c a c i­
fallen* a u f ( + a c u s a tiv o ) 81 ca e r so b re
falls 57, 83 e n el c a s o d e q u e
falsch 93 fa ls o
Familie (ß (-n ) 2 3 . 3 9 fa m ilia (p r ó x im a )
fangen* 45 a tr a p a r
fantastisch 18, 2 7 , 4 2 , 6 2 f a n tá s tic o
Farbe (ß (-n ) 74 c o lo r
fast 57, 64, 71, 8 1 , 8 7 c a s i, c e r c a d e
Feder (f) (- 11) 74 p lu m a
Federlesen m a c h e n 93 s in p a ñ o s c a lie n te s , sin m ir a m ie n to s
fehlen (je m a n d e m ) 8 1 e c h a r d e m e n o s a a lg u ie n
fehlen 65 f a lta r
feiern 23, 64 , 66 f e s te ja r
Feld (n) (-er) 5 8 , 5 9 cam po
Felsen (m) (-) 68 ro c a
Fenster (n) (-) 5 3 , 82 v e n ta n a
Ferien (pl.) 13, 3 7 , 3 9 , 4 6 , 5 0 v a c a c io n e s
Ferienende (n) ( - n ) 12 fin d e las v a c a c io n e s

sech sliun dertzw eiun d zw an zig • 622


F e rie n w o h n u n g ( f (-en ) 50 a p a rta m e n to d e v a c a c io n e s
lern 55 lejos
F e rn se h ap p a ra t (in) (- e ) 74 te le v iso r
fe m 'se h e n * 55 m ira r la telev isión
fertig 13 listo (a)
F est (n) (-e) 22 fiesta
festlich 38 fe stiv o , s o le m n e , d e fiesta
Film (m) (-e) 53. 55. 72. 76 p e líc u la
F ilm m u se u m (n) (-m u seen ) 74 m u seo d el c in e
fin an zieren 83 fin a n c ia r
finden* 26, 36. 50, 52, 58. 71. 76 e n c o n tra r
F irm a (f) (F irm e n ) 4 7 , 4 8 , 75 s o c ie d a d , e m p re sa
F itn ess-S tu d io ( 11) (-s) 96 ce n tro d e fitn ess
F lasch e (f) (-n) 44. 58 b o te lla , b o te
F leisch (n) 26, 74 c arn e
fleisch farb en 74 c o lo r carn e
fleißig 99 d ilig e n te , a p lic a d o , e stu d io so
flexibel 78 fle x ib le
fliegen* 2 5 . 43. 62 vo lar, c o g e r el a v ió n , ir en avión
fließen* 73 fluir, m a n a r, c o rre r, c irc u la r, discu rrir
fließend 73, 99 c o rrie n te , flu id o
Flug (in) ("-e) 62 v u e lo
F lughafen (m) (") 62 aero p u e rto
F lugzeug (n) (-c) 62 av ió n
Fluss (in) f -e) 26 rio
flüstern 45 c u c h ic h e a r
folgen jd m (dativo) 36, 75. 88 s e g u ir a a lg u ie n
F o rsch er (m) (-) 88 s a b io , in v e s tig a d o r
F o rtsetzu n g (f) (-en) 37. 59. 82 c o n tin u a c ió n
F o rtse tz u n g fo lg t 36. 58. 81 c o n tin u a rá
F o rtu n a (f) 54 fo rtu n a, s u erte
F oto (n) ( - s ) 3 foto
F rage (J) (-n) 62. 67. 68 . 89, 95 p re g u n ta
fragen jd n (acus.) nach (+ dativo) 38. p re g u n ta rle a lg o a a lg u ie n
39. 58, 68 . 73. etc.
F ran k fu rt 50 F ra n k fu rt
F ran k reic h (n) 30 F ran cia
F ran zo se (m) ( - n ) 67 fran c é s
Frau (f) (-en ) 3. 6 . 37. 38, 40, 58. etc. m u je r, e sp o s a
F rau X 6 , 80 señ o ra X
frech 48 in s o le n te
frei 2. 12. 32. 64. 78 lib re (m e n te )
freih alten * 78 g u a rd a r, reserv a r
F reitag 25 v ie rn e s
freitag a b e n d s 30 v ie rn e s p o r la n o c h e
F rem d sp ra c h e (f) ( -n ) 73 le n g u a e x tra n je ra
freuen (sich - J 20 . 26. 80. 81. 100 a le g ra rse , e sta r c o n te n to
F reund (m) ( - e ) 3. 23. 4 0 . 48 a m ig o , n o v io
Freundin (J) (-n eu ) 3, 23 a m ig a , n o v ia
freundlich 40 a m a b le , a g ra d a b le
freu n d lich e G rü ß e 80 m is m e jo re s sa lu d o s

623 • sechshundertdreiundzwanzig
Frieden (ni) (-) 5 5 paz
frisch 78 fre s c o , re c ie n te
Friseursalon (ni) ( - s ) 6 5 s a ló n d e p e lu q u e ría
frisieren 65 p e in a r
Frisör (n) (-e ) 5 0 p e lu q u e ro
froh 53, 94 c o n te n to
früh 30 te m p ra n o
früher 69 a n ta ñ o , a n te s
Frühstück (n) 4 desayuno
funktionieren 2 5 fu n c io n a r
für ( t acus . ) 2 . 15. 2 2 . 2 6 . 3 0 . 3 8 , e tc . p a ra
Furche (f) (-n ) 5 9 s u rc o
fürchterlich 100 te rrib le , h o rrib le , e sp a n to so , trem endo
Fuß (m) ( ”-e ) 3 3 . 7 4 p ie
Fußgänger (n i) (-) 3 3 p e a tó n
Fußgängeram pel (/) ( - n ) 9 4 s e m á fo r o p a ra los p e ato n es
Fußgängerzone (J) ( - 11) 33 z o n a p e a to n a l
Futur (n) 55 fu tu ro

G
Gabel (ß (- 11) te n e d o r
ganz 37, 4 5 , 6 7 . 6 9 . 7 6 . 81 to d o , c o m p le ta m e n te , e n te ra m e n te
gar 73 a c a s o , m u y , e n te ra m e n te
gar keins (n) 73 n in g u n o
gar nicht 74, 7 6 , 9 4 , 9 9 nada
garantieren 75 g a r a n tiz a r
Garderobe ( fl (- n ) 5 6 g u a rd a rro p a , a rm a rio , v e stu a rio
Garten (m) (") 2 2 , 2 3 ja r d ín
Gartenfest (n) (-e ) 23 fie s ta en el ja rd ín
G artenzwerg (n i) (- e ) 68 e n a n o d e ja rd ín
Gast C'-e) 87 v is ita n te , h u é sp e d
geben* 15, 16, 2 2 , 4 0 , 4 3 . 4 7 d a r, c o n c e d e r
gebildet 70 fo rm a d o , c u lto , in s tru id o
geboren 51 n a c id o
Geburt (fl (-e n ) 22 . 6 5 . 8 1 n a c im ie n to
Geburtstag (m ) (- e ) 2 2 , 3 8 . 8 9 c u m p le a ñ o s
G eburtstags fest (n ) ( - e ) .
G e b u rtstag sp a rty (f) (- s ) 2 0 . 2 2 , 2 7 fie s ta d e c u m p le a ñ o s
G eburtstagslied (n) ( - e r ) 9 0 c a n c ió n d e c u m p le a ñ o s
Gedächtnis (n) (- s e ) 95 m e m o ria
geehrt- 80 h o n ra d o
Gefahr (in —) 61 p e lig ro (en - )
gefährlich 32 p e lig ro s o
gefallen* 40 , 53 g u s ta r , a g ra d a r, c aíd o , fa v o r
gefüllt 78 re lle n o
Gegenteil (n) 85 c o n tra rio
gegenüber (v o n ) 33 e n f r e n te (d e )
Geheimnis (n) (- s e ) 6 5 . 9 7 m is te rio , s e c re to
gehen* 6, 10, 15. 2 4 . 3 7 , e tc . ir
gehören (+ dativo) 7 4 p e r te n e c e r a
Geist (m) 83 e s p ír itu

sechshundertvierundzw anzig • 624


g e is te s k ra n k 83 lo c o
G e k lin g e l (n) 93 tin tin e a r, tin tin e o
e e lb 82 , 92 a m a rillo
G e ld (n) (-e r) 9, 10, 3 9 , 5 2 ,9 2 d in e ro
g e le g e n (lie g e n * ) 50 s itu a d o
G e le g e n h e it (fl (-e n ) 38 o c a s ió n
g e lie b t 18 (b ie n ) a m a d o
g e n a u 2 0 . 5 5, 8 1, 88 e x a c ta m e n te , b ie n
G e n e ra ld ire k to r (m) (-e n ) 90 d ire c to r g e n e ra l
G e n e ra tio n (f) (-e n ) 51 g e n e r a c ió n
g e n ia l 83 g e n ia l
G e n tle m a n (m) 93 c a b a lle ro
g e n u g 10, 4 6 , 6 1 , 6 9, 7 8, 92 b a s ta n te
g e n u g h a b en 4 6 te n e r s u fic ie n te , e s ta r h a rto
g e ra d e 86 , 87 ju s ta m e n te , p r e c is a m e n te , en
e s te m o m e n to
g e ra d e 15, 4 7 , 86 re c to , ju s to
g e ra d e a u s 15, 47 to d o re c to
G e ric h t (n) (-e) 93 trib u n a l
g e risse n 95 ro to , a s tu to , la d in o
g e rn 8 , 12, 19, 57, 6 2 . 80 co n g u s to , d e b u e n a g a n a
G e sc h ä ft (m) (-e) 10, 100 tie n d a , n e g o c io
G e sc h ä fts m a n n (m) ("-er) 93 h o m b re d e n e g o c io s
G e sc h ä fts re ise (fl (-n ) 85 v ia je d e n e g o c io s
g e sc h e h e n m ag (w a s a u ch ~ ) 97 p a se lo q u e p a se
g e sc h e h e n * 76 te n e r lu g a r, a c o n te c e r, s u c e d e r,
o c u rrir
G e sc h ic h te (f) (-n ) 4 1 , 6 4 , 82, 93 h is to ria
G e sc h ic k lic h k e it (f) (-e n ) 90 d e s tr e z a , h a b ilid a d
g e sc h ic k t 90 h á b il, m a ñ o s o , h á b ilm e n te ,
in te lig e n te m e n te
g e sc h lo s se n (s c h lie ß e n * ) 10 c e rra d o
G e sc h re i (n) 5 5, 93 g rito s, g rite r ío
g e s e g n e te M a h lz e it 78 q u e a p ro v e c h e
G e se lle (m) (-n ) 57 co m p añ ero
G e se tz (n) (-e) 94 ley
G e s ic h t (n) (-er) 54 c a ra
G e sp rä c h (n) (-e) 5, 80 c o n v e r s a c ió n , c o n f e r e n c ia , c h arla .
e n tre v is ta
g e ste rn 3 6 . 71, 73 ayer
g e sto rb e n (s te rb e n * ) 51 m u e rto
G e su n d h e it (f) 65 sa lu d
G e trä n k (n) (-e) 8 . 33 b e b id a
g e tre n n t 95 s e p a ra d a ( m e n te )
g e w in n e n * 58, 6 2, 86 ganar
g e w iss 88 c ie rto , c ie r ta m e n te , s e g u r o
g e w ö h n lic h 64 h a b itu a l, o r d in a rio , c o m ú n
g ie rig 86 v o ra z , á v id o
g ie ß e n * 54 e c h a r, d e rra m a r, v e rte r, re g a r
G la s (n) f e r ) 3 3 , 89 v a so
g la u b e n (an + a cusativo) 2 0 , 45 c re e r (e n , a)

625 • sechshundertfünfundzwanzig
c re e r
glauben 74, 76 , 9 7
e n s e g u id a
g,eich 6, 15, 16, 4 7 , 5 5 . 5 S , e tc . a l m is m o tie m p o
gleichzeitig 6 4
v ía , p is ta , c a rril
G,eis (f) (-e) 16 s u e r te , fe lic id a d
GlQck (n) 1, 2 2 , 2 9 , 3 8 . 6 5
te n e r s u e r te
Glück h a b en 79
fe li/
glücklich 75
h a c e r fe liz
glücklich m a c h e n 17
f e lic id a d e s
Glückwunsch (m) (- e ) 8 9
d o ra d o
golden 54
tá le r o ( m o n e d a ) d e o ro
Goldtaler (m) (-) 58
fó tic o
gothisch 63
D io s
Gott (m) (”-e r) 2 9 , 4 6 , 4 8
G r a c ia s a D io s
Gott sei D a n k 2 9
g ra d o
Grad (m) (-e) 57
conde
GraU m ) (-e n ) 68 , 86
f e lic ita r a a lg u ie n p o r, d e s e a r
gratulieren jd m ( d a tiv o ) z u ( 4 t/ati ''(})
greifen* 86 a s ir
Grenze (j) ( .n ) 79 i ro n te ra
Grieche (m) (-n) 68 g rie g o
Grillfest (n) (-e ) 23 b a rb a c o a
Grillfleisch (n) 24 c a rn e p a ra a sa r
groß 1,27, 36, 40, 50, 59, 72 g ra n d e
groß w erden* 51 c re c e r
Großmarkt (m) C '-e) 4 8 su p erm erca d o
Großmutter (/){") 39 a b u e la
grün 94 v e rd e
Grund (m) ( -e ) 4 8 ra z ó n
gründen 89 fu n d a r
Gruü(m ) C'-e) 18 s a lu d o s
grüßen 18, 58 s a lu d a r
gucken {fam.) 36, 43 m ir a r
günstig 38 f a v o r a b l e , in te r e s a n te
b u e n o , b ie n , b o n ito
gut 1,6 , 8 , 18, 2 3 , 2 4 , 2 6 .
gut gehen* 59 ir b ie n
buenas noches
gute N acht 17, 4 3 , 53
b u e n a s ta r d e s
guten A bend 2 , 50 , 5 3 , 66
guten A ppetit 78 q u e a p ro v e ch e
guten M orgen 6 b u e n o s d ía s
guten Tag 1, 8 , 12, 3 8 , 4 0 , 4 7 , 6 1 . 81 b u e n a s ta r d e s

H
haben* 2, 24, 38, 4 6 te n e r , h a b e r
halb 52 m e d io (a )
halbe Stunde 48 m e d ia h o r a
hallo 11, 12, 20, 37 , 55 h o la
Hals (m) f - e ) 93 c u e llo
halt 24, 31, 58, 83 a lto , p a r a
halten* 29, 32, 78 m a n t e n e r , te n e r , c o n s e r v a r , re te n e r ,
d e te n e r , s u je t a r , p a r a r
Hamburg 20 1la m b u r g o

sech sh u n d ertsech su n d zw a n zig • 626


H and (f) C'-e) 54 m an o
H andy (n) (ys. ies) 11 m óvil
hängen* (an ~ dativo) 54 c o lg a r
h a r f 88 . 90 d u ro
H ase (m) (-n) 58. 59. 60 c o n ejo
H asen frik assee (n) 70 e sto fa d o de c o n e jo
hässlich 36. 42 feo. d e sa g ra d a b le
H aupt tn) ( "-er) 27 c ab e z a
haupt- 27 p rin c ip a l
H auptbahnhotV w y C'-e) 27 e sta c ió n c en tra l
H auptein g an g (m) C'-e) 27 e n tra d a p rin c ip a l
H auptrolle (fi (-n) 72 p ro ta g o n ista
H auptsach e (fl 99 lo ese n c ia l
H auptspeise (j) (-n) 27 p la to p rin c ip a l
H auptstad t (fl C'-e) 64 cap ital
H aus (n) ("-er) 11. 25. 46. 53. 58 casa
h ausgem ach t 78 h e ch o en casa
H ausm eister (m) (-) 69 p o rte ro
heben* 86 le v a n ta r
H eiligabend (nu 97 N ochebuena
heiraten 38 c asa rse
heiß 9 c alien te
heißen* 3. 5, 57 lla m a rse
helfen* jd m (dativo) 59. 69 a y u d a r a a lg u ie n
hell 33. 50 b rillan te , lu m in o so
her 37. 47 (h a c ia ) a q u í (m o v im ie n to )
heraus 46 fuera
h e r'b rin g e n * 37 tra e r
heroisch 93 h e ro ic o
H err (m) (-en) 5. 46. 51. 89 señor
H err O ber 95 c a m a re ro
herrlich 46. 50 m a g n ífic o
h e ru m ’fahren* 52 d a r v u e lta s con el c o ch e
h eru n ter 43 a b ajo , h acia a b ajo
H erz (n) (-en) 18, 54. 79 co ra zó n
h erzlich 1 8 .4 6 . 51, 89 c ariñ o so
heute 1. 10, 26, 51, 55. 64. etc. hoy
hier 5, 11. 12. 16, 17. 27, etc. aquí
h ierher 37 a q u í, h acia aq u í
hierhin 45 aq u í, h a cia aq u í
H ilfe (fl (-n). Hilfe! 45 a y u d a, ¡so co rro !
H im beere (fl (-n) 57 fram b u esa
H im m el (m) (-) 24. 43. 85 cielo
hin- 31 a, h a cia ( . .. )
h in 'g eh e n * 3 1 ,3 7 ir a, ir h acia
h inter 54. 82 d e trá s
H intern (m) (-) 96 cu lo
H istoriker (m) (-) 83 h is to ria d o r
H itze (fl (-n) 22 c alo r
hitzefrei 22 v a ca c io n e s a c au sa del calo r
H itzew elle (fl (-n) 22 ola de c alo r

627 • sechshundertsiebenundzwanzig
hoch 5 4, 57 alto
H o c h d e u ts c h (n ) 8 9 a lto alem án
h ö c h st- 100 el m ás alto
h ö c h s tw a h r s c h e in l ic h 9 4 seg u ram en te
H o c h z e its ta g (m ) 66 a n iv e rsa rio de boda
H o f (m ) (" - e ) 2 0 , 5 2 g ra n ja , patio
h o ffe n 2 5 , 4 5 , 9 2 co n fiar, esp erar
h o ff e n tlic h 4 5 , 10 0 o jalá
h ö flic h 5 2 , 5 8 am ab le
H ö flic h k e it (f) ( - e n ) 5 2 c o rtesía
h o h - 82 alto , elev ad o
h o h e s T i e r (n ) ( - e ) 9 0 p ez g o rd o (persona)
h o le n 2 4 , 4 4 , 10 0 ir a buscar, v en ir a buscar
H ö lle (ß ( - n ) 6 7 in fiern o
h ö re n 3 6 , 4 3 , 5 0 , 5 4 , 7 3 , 7 5 , 82 e sc u c h ar
H o se (ß ( - n ) 13, 8 0 p a n taló n
H otel (n ) ( - s ) 4 , 6 2 hotel
H u n d (m ) ( - e ) 3 2 perro
h u n d e rt 21 cien
H u n g e r (m ) 19, 5 3 h am b re

I
IC E (m ) 2 0 AVE
ich b in d r a n (= a n d e r R e ih e ) 9 5 m e toca
Idee (ß ( - n ) 2 $ idea
id e n tis c h 88 id én tico
Id io t/Id io tin 100 id io ta
Igel (m ) (- ) 5 8 , 5 9 , 6 0 erizo
im A u g e n b lic k 5 3 en el m om ento
im D u r c h s c h n itt 7 9 de m edia
im G a n g 7 6 en curso
im G e g e n te il 6 6 , 6 9 p o r el contrario
im S c h n itt 7 9 d e m ed ia
im m e r (+ c a m p a r. ) 6 0 c ad a vez más
im m e r 6 , 19, 2 9 siem p re
im m e r n o c h to d a v ía
im m e r n o c h k e in 7 5 s e g u ir sin, todavía no
in 10 en
in d e r T a t 8 1 , 8 2 de h ech o
in n a h e r Z u k u n k t 8 0 en un futuro próxim o
in O r d n u n g 5 2 en o rd en
in b e g riffe n 6 2 , 9 6 in c lu id o
indem 86 m ie n tra s
In fo rm a tik (J) 8 0 , 81 in fo rm á tica
in fo rm ie re n 8 0 in fo rm ar, indicar
In h alt (m ) ( - e ) 5 7 c o n te n id o
in s g e s a m t 8 7 en c o n ju n to
in te re s s a n t 3 6 , 6 2 in te re san te
in te re s s ie re n 5 7 in te re sa r
In te rn e t (n ) 73 in te rn e t
In te rv ie w (n ) ( - s ) 8 9 e n tre v ista

sechshundertachtundzwanzig •
in z w isc h e n 4 8 . 80, 100 m ie n tra s ta n to
irg e n d - 76 c u a lq u ie ra
irg e n d w o 82 en a lg u n a p a rte
Italien In) 30. 43 Italia
Ita lie n e r Im) (-) 67 ita lia n o (h a b ita n te )
ita lie n isch 73 ita lia n o (id io m a )
IT -U n te m e h ra en In) 81 e m p re sa de in fo rm á tic a

.1
ja 2. 8 . 15, 26. 27, 3 2 ,4 3 si
J ac k e (fl (- n ) 13 c h aq u e ta
Ja h r (n), (-e) 17, 4 6 , 51, 57, 62, etc. añ o
Jah rh u n d e rt (n j (-e) 68 sig lo
je (+ compar.)... de sto /u m so c u a n to m á s... m á s.
(+ compar.) 97 c u a n to m e n o s... m e n o s
je /je w e ils 92 a lg u n a v e z. ja m á s
je d e n fa lls 99 en to d o c a s o , d e to d o s m o d o s
je d e r, e. es 30. 4 6 , 65 cad a
je d e s M al 76 cada vez
je d e s M al, w enn 76 c ad a v e z q u e
je d o c h 80 sin e m b a rg o
je m a n d 34. 45 alg u ie n
je m a n d e m böse sein 92 e sta r e n fa d a d o c o n a lg u ie n
je m a n d e m etw as b e i'b rin g e n * 93 e n se ñ a rle a lg o a a lg u ie n
je m a n d en zu e tw as e rn en n en * 72 p ro p o n e r, n o m b ra r a a lg u ie n para
alg o
je m a n d e n zu etw as m a c h en 72 h a c e r a lg o d e a lg u ie n
je tz t 1 9 ,3 7 , 40, 44, 4 8 . etc. a h o ra
ju n g 51. 82 jo v e n
Ju n g e (m) (-n) 7 c h ic o s, n iñ o s
jü n g e r w erd en * 82 re ju v e n e c e r
Ju n g s 90 c h ic o
Ju n i (m) 46 ju n io
Ju ra (fl 51 d e re c h o

K
K abel fe rn se h en (n) 73 te le v isió n p o r c a b le
K a ffe e Im) (-s) 4. 8 cafe (b e b id a )
K a ffe e k an n e (fl (- n ) 8 c a fe te ra
K a ise r (m) (-) 68 e m p e ra d o r
K a k ao (m) 57 cac a o
K a le n d e r (in) (-) 25 c a le n d a rio
kalt 78 frío
K älte (f) 78 frío
K am m (m) C'-e) 68 p e in e
k ä m m e n 68 p e in a r
K ä n n ch e n In) (-) 8 . 9 ja rrita
K apital In) 65 c ap ital
k a p u tt g e h en 85 ro m p e rs e
kap u tt sein 85 e s ta r ro lo
K a rrie re (j) (-n ) 19, 82, 85 c a rre ra

629 • sechshunclertneunundzwanzig
K artoffel (J) (- n ) 2 4 . 7 8 p a ta ta
Käse (m) 4 . 6 7 q u eso
K äsefreund (in ) ( - e ) 73 a m a n te d el q u e so
Kasse ( fl (-n ) 2 4 caja
Kater (ni) (-) 5 4 g a to (m a c h o ), re sac a
Katze ( fl (-n ) 5 4 g a to , g a ta
K auf (m) (" -e ) 4 0 c o m p ra
kaufen 19, 4 0 , 4 8 , 73 c o m p ra r
kaum 46 c asi
kein, e 9, 12, 15, 19. 2 6 . 2 7 . e tc . n a d a d e , n in g u n o , n in g u n a
keine U rs a c h e 15 de nada
keinerlei 86 n in g ú n , d e n in g ú n g e n ero
Kelterei (J) ( - n ) 8 9 la g a r
kennen le rn e n 6 6 , 8 0 . 8 1 conocer
kennen* 17, 3 2 . 3 6 . 3 8 , 4 1 , 6 9 , 73 c o n o c e r, s a b e r
Kerze (J) (- n ) 9 0 v e la
Kilo (n) (-s ) 9 k ilo
K ilogram m (n) 57 k ilo g r a m o
K ilom eter (in ) (- ) 2 9 k iló m e tro
Kind fn) (- e r ) 6 , 13, 3 9 , 4 8 . 53 , 7 9 n iñ o
K irchturm (n i) 100 c a m p a n a rio
kitzeln 76 h a c e r c o sq u illa s
klappen 90 fu n c io n a r
klar 31, 3 9 , 88 , 9 0 c la ro , c la ra m e n te
Klasse (fl 4 0 c la s e , c a te g o ría
K lassik (fl 51 c lá s ic o , c la sic is m o
Kleid (n) (- e r ) 7 4 v e s tid o
K lima in ) 9 7 c lim a
klingeln 5 0 , 6 2 , 7 1 , 7 2 , 9 3 lla m a r al tim b re
Klo (n) ( - s ) 4 5 , 7 9 s e r v ic io , la v a b o , v á te r
K losett (n) 4 5 in o d o ro , v áter, serv icio
K neipe (J) ( - 11) 16, 19 ta sc a , b a r
Knödel (ni) (-) 78 a lb ó n d ig a s
knurren 78 s o n a r las trip a s , g ru ñ ir
Koch (m) C '-e) 5 9 , 6 7 c o c in e r o
kochen 59 , 67 h e rv ir, c o ce r, c o c in a r
Köchin (j) ( - n e n ) 5 9 c o c in e ra
Koffer (ni) (-) 13 m a le ta
K ollege (ni) (- n ) 6 , 8 1 c o m p a ñ e r o , c o le g a
K ollegin (/) ( - n e n ) 6 c o m p a ñ e r a , c o le g a
Köln 20, 33 C o lo n ia
K ölnerin (f) ( - n e n ) 6 4 c o lo n ie n s e
kom isch 7 6 , 9 9 ra ro , c u rio s o
kom m en* 6 , 11, 13. 16. 2 4 , 2 6 , e tc . v e n ir, lle g a r
ko m pliziert 88 c o m p lic a d o
ko m p o n ieren 68 com poner
K onditor (n i) ( - e n ) 5 7 p a s te le ro
König (ni) (- e ) 5 2 . 8 2 . 8 3 . 8 9 re y
konkret 73 c o n c r e to , c o n c re ta m e n te
Können (n) 2 6 . 2 9 . 3 8 . 4 1 , 4 3 , 9 0 , e te . p o d e r, sab e r, se r c a p a z de, e sta r en
c o n d ic io n e s , e sta r a u to riz a d o

sechshundertdreißig • 630
k o n tro llie re n 30 c o n tro la r
K o n z e rt (11) (-e) 53 c o n c ie rto
K o p f ( 111) (”-e ) 54. 59. 72. 74. 81 cabeza
kö p fe n 85 d e c a p ita r
k o sten 50. 6 5 . 92 c o sta r
k o s te n lo s 96 g ra tis
k ö stlic h 2 7 . 61 d e lic io so
K ra b b e (f) (- n ) 13 c a n g re jo
K rag en (m) (-) 93 c u ello
k ra n k 95 en ferin o
k ra n k m ach en 17 p o n e r e n fe rm o
K ra w atte (fi (-n ) 54 c o rb a ta
K rie g (in) (-e) 72 g u e rra
k rie g e n 4 0 re c ib ir, te n e r, a tra p a r
K rim i (= K rim in a lfilm ) (in) (-s) 76 p e líc u la p o lic ía c a
K rim i (= K rim in a lro m a n ) (m) (-s) 76 n o v e la p o lic ía c a
k ru m m 58 to rc id o
K u b a 62 C uba
K ü ch e (fi (-n) 50. 61 c o cin a
K ugel (f) (-n ) 57 h o la
K uh (f) C'-e) 63 v aca
kühl 44 fresco , frío
K ü h lsch ran k (m) C'-e) 44 frig o rífico
K ult (m) (-e) 40 cu lto
K unde (in) (-n ) 25. 65 c lie n te
kurz 34. 60, 79, 80 b re v e
K uss (in) C'-e) 16 beso
K ü ste (fi (-n) 50 c o sta (b o rd e d el m a r)

I.
lächeln 54 so n risa , s o n re ír
L a c h e n (n) 58 risa (n o m b re )
lachen 37. 54. 58, 76 re ír
lä c h erlich 85 rid ícu lo
L aden (in) (") 9 tie n d a
L a m p e (fi (- n ) 43 lá m p a ra
L and (n) ( "-er) 57, 73 p aís
lan g (e) 2 2 , 2 9 . 4 1 . 4 5 , 53, 64. 7 5 , 76, 93 la rg o , la rg o tie m p o
la n g sa m 8 1 d e sp a c io , le n to , p a u la tin o
la n g w e ilig 76 a b u rrid o , c a n s a d o
lassen* 12. 26. 32, 52. 5 5 . 59, 76. 79 d e ja r, p e rm itir, re n u n c ia r a. m a n d a r
hacer
L a stw ag e n (ni) (-) 94 c a m ió n
laufen*^! 8 . 19. 3 2 . 58. 59, 60 an d ar, c o rre r, ir
L au n e (/) (-n ) 3 1. 6 5 . 97 hum or
laut 34.' 36, 58, 83 fu erte, en v o z a lta
L eben (n) 6 , 51, 71. 74 v id a
leben 13. 73. 75, 94 v iv ir
le b e n d ig 13 v iv o
L e b e n sa rt (J) (-eil) 75 m a n e ra d e v iv ir
L e b e n sw e rk (n) (-e) 5 I p ro y e c to d e v id a

631 • sechshunderteinunddreißig
Leberw urst (f) f '- e ) 78 p a tc d e h íg a d o
lebhaft 53 a n im a d o , lle n o d e v id a
Lederhose (j) ( - n ) 75 p a n ta ló n d e c u e ro
ledig 36, 4 Í s o lte ro
leer 53 v a c ío
legen 54, 56 d e ja r, p o n e r
leicht 71, 72 , 75 fá c il, lig e ro
Leid (n) (- e n ) 51 p e n a , d o lo r
Leid (tut m ir - ) 3 2 . 4 6 lo s ie n to
leider 12, 3 2 , 5 7 , SO, 9 2 , 9 6 d e s g r a c ia d a m e n te
leihen* 92 p re s ta r , p e d ir p re s ta d o
leise 34 b a jo , s u a v e , a p e n a s a u d ib le
leisten 74 lle v a r a c a b o
leiten 89 d ir ig ir
Leiter (m) (-) 8 0 d ir e c to r
Lektion (f) ( - e n ) 1 le c c ió n
lenken 46 d irig ir, c o n d u c ir, g u ia r, p ilo ta r
Lenkrad (n) 100 v o la n te , tim ó n
lernen 1 ,4 1 . 5 0 . 73 a p re n d e r
Lesen (n) 27 le c tu ra
lesen* 27, 73 le e r
letzt- 40, 4 5 , 6 2 , 7 6 ú ltim o
Leute (pl.) 4 8 , 6 5 , 6 9 g e n te
Licht (n) (- e r ) 4 3 , 5 4 íu z
lieb 18 q u e r id o , b u e n o
Liebe (ß 74 am or
lieben 18, 3 3 , 82 am ar
lieber 62, 96 m á s b ie n , p re fe rir
L iebesdienst (m ) ( - e ) 88 fa v o r
L ieb e sg esc h ich te (/) 100 h is to ria d e a m o r
Liebhaber (m ) (-) 6 7 , 72 a m a n te
Liebling (m) 2 6 , 66 c a r iñ o
liegen* 4 0 , 4 4 , 5 0 , 5 4 , 8 2 . e tc . e s ta r a c o s ta d o
Lim ousine (f) ( - n ) 82 b e rlin a
links 15, 33 iz q u ie rd a
Liter (n) (-) 5 7 , 8 9 litro
Löffel (m) (-) c u ch a ra
logisch 76 ló g ic o
lohnen 41 r e c o m p e n s a r, p a g a r
Londoner (m ) (-) 6 4 lo n d in e n s e
los (+ verbo m o d a l) 1 1 s u e lto , lib re
los! 55, 71 ¡v a m o s !, ¡v e n g a !
los’fahren* 5 5 , 5 9 , 71 sa lir, a rra n c a r , p o n e rs e en m a rc h a
(e n c o c h e )
los’fliegen* 5 5 , 6 2 s a lir, a rra n c a r , p o n e rs e en m a rc h a
(e n a v ió n )
los’gehen* 55 s a lir, a rra n c a r , p o n e rs e en m a rc h a
(a p ie )
los’laufen* 6 0 s a lir, a rra n c a r , p o n e rs e en m a rc h a
( c o r r ie n d o )
Lösung (ß ( - e n ) 72 s o lu c ió n

sechshundertzw eiunddreißig • 632


L uft (ß C -e) 78 aire
L üge (f) (-n ) 69 m en tira
L ust haben (z u ) 26. 71 te n e r g a n as de
lustig 23. 58. 68 g ra c io so , c o n te n to
L uxus (m) 50, 96 lujo (d e - )

M
m a c h en 8. 9. 17. 26. 34, 37, 55 h acer, crear, c o n stru ir
m achen lassen* 88 m a n d a r h a ce r
M ädchen (n) (-) 36 ch ica
M ädchen n am e (m) (-n) 81 ap ellid o d e so lte ra
M agen fm) 53, 78 v ie n tre , e stó m ag o
M ahlzeit (f) 78 co m id a
M ahlzeit! 78 ¡que a p ro v ech e!
M ai fm) 22 m ay o
M al fn) 1 1 ,4 3 .6 0 . 95 vez
m al 11, 13. 15, 19, 22. 24, etc. v eces
m al m üssen 79 ten er g a n as (d e ir al servicio)
m alen 90 p in ta r
M am i 18 m am á
m an 17. 18. 29. 34, 46. 54. 60, etc. se, u n o
m anchm al 87 a v e ce s, d e v e z en cu an d o
M anieren (g u te) 85 m o d a le s
M ann fm) ("-er) 3. 48. 72. 75. 100 h o m b re , m a rid o
M ännchen fn) (-) 88 varón
M antel (m) (") 56. 74 ab rig o
M ärchen fn) (-) 58, 82 cu en to
M argerite (f) (-n) 92 m a rg a rita
M ärz (m) 51 m arzo
M aschin e fß (-n) 25 a p arato
Mai3 (ß fn) 87 m e d id a , d im e n s ió n , g rad o
M auer ff) (-n) 64 m u ro
M au er fall (m) 64 c aíd a del m u ro
M äu sch en fn) (-) 18 ra to n c ito
M äzen (m) (-e) 83 m e c en a s
M edizin fß 5 1 m e d ic in a
M ee r fn) (-e) 24. 50. 97 m ar
m e h r 22, 83 m ás (d e)
m ehr... als 82 m ás... q u e
m e h re re 87 v ario s
m ein H err 38 señor
m ein, m e in e r 5 m i, el m ío
m eine 1 L 32 m i, m is
m eine D am en 33, 51 señ o ras
m eine H erren 33, 51 señ o res
m einen 26, 67, 73. 81. 82, 96 se r de la o p in ió n , c re er
m einer, m e in e 32 el m ío . la m ía
m ein etw eg en 92 p o r m í (q u e no q u ed e)
M einung (f) (-en ) 67 o p in ió n
M eister (m) (-) 24 m a e stro
m elden 47 a n u n c ia r

633 • sechshundertdreiuncldreil.i¡g
m e lk e n * 63 o rd e ñ a r
M en sc h (in ) ( - e n ) 17, 4 6 , 9 7 s e r hum ano
M ensch! 17, 2 2 ¡m adre mía!
M e n s c h e n f re u n d (m ) 73 filántropo
M e n s c h h e it (f) 88 . 9 7 h u m an id ad
m e rk e n 7 6 , 8 7 n o tar
M esse r (n ) (-) cu ch illo
M ete r (n o /> /)(-) 5 7 m etro
M eth o d e (/) (- n ) 73 m éto d o
m ich (a c u s a tiv o de ic h ) 11, 4 5 m i, me
M ilch (J) 4 , 5 7 leche
M ilc h k a ffe e (m ) (- s ) 5 café con leche
M illio n (J) ( - e n ) 8 7 m illón
M in iste r (n i) (- ) 83 m in istro
m in us 57 m enos
M inute (ß (- n ) 16. 4 5 , 4 8 , 7 6 , 9 0 m in u to
m ir (d a tiv o de ic h ) 3 7 , 4 3 . 4 7 m e, a mí
M is s v e rs tä n d n is (n ) ( - s e ) 3 2 m alentendido
M ist (ni) 9 estiércol
M ist! 9, 4 3 ¡m ierda!
mit (+ d a tiv o ) 4 , 12, 3 7 . 6 4 con
M ita rb e it (j) 8 0 co laboración
m it’b rin g e n * 2 3 . 4 6 traer
m it’k o m m e n * 12, 5 9 acom pañar, venir con
m it’k rie g e n 7 6 recibir, coger, entender
m it’n e h m e n * 2 6 , 71 llevarse
M ittag (m ) 3 5 . 4 4 m ed io d ía
M itta g e s s e n (n ) (-) 4 7 co m id a del mediodía
M itta g sp a u s e (J) (- n ) 7 8 p au sa de m ediodía
M itte (ß (- n ) 2 5 m itad
M ittel (n) (-) 73 m ediano
M itte rn a c h t (ß 4 4 , 9 0 m ed ian o ch e
M ittw o c h (m ) 2 5 , 8 0 m iércoles
m ögen 8 , 2 3 , 3 3 , 5 0 , 5 1 . 5 7 gustar, querer, apetecer
m ö g lic h 13. 6 1 . 93 p osible
M o m en t (im - ) 12, 4 7 . 58 m om en to (en el)
M o m en t (nt) (- e ) 7 9 , 8 3 . 86 m om en to
M onat (m ) (- e ) 17. 4 0 , 4 9 , 6 9 m es
M ond (m ) (- e ) 7, 2 5 luna
M o n tag (m ) 25 lunes
M orgen (m ) (-) 6 , 1 1, 4 8 . 58 m añana
m orgen 11, 12, 3 0 , 5 4 m añana
M ücke (f) (- n ) 4 3 m osquito
m üde 17, 82 can sad o
m üde m a c h e n 1 7 can sar
M ühle (f) (- n ) 78 m o lin o
M ü n ch e n 18 M unich
M ü n c h n e r (m ) (-) 6 4 m uniqués
M und (m ) ("e r) 5 3 . 86 boca
M u n d art (f) ( - e n ) 8 9 d ialecto
M u se u m (n) ( M u s e e n ) 74 m useo

sechshundertvierunddreißig •
M u sik (fl 13 m ú sic a
M u sik fre u n d (ni) 73 m e ló m a n o
M üsli (n) 4 c e re a le s
m ü sse n , 2 8, 30, 3 1, 33, 37, 83, 79 e sta r o b lig a d o , d e b e r
M u t (m) 99 v a lo r
m u tig 74 v a lie n te
M u tte r (f) (") 18 m a d re
M utti 18 m am á
M ü tze (fl (-n ) 72 b o in a

\
n a 3 9 ,5 3 e n to n c e s , b u e n o
na ja 75 ¡p u es b ien !
na so w as! 87 ¡p ero b u en o !
na u n d ? 88 , 94 ¿ q u é p a sa ?
n ach (+ dativo) 20, 38, 4 6 , 52, 81 d e sp u é s
nach 11, 16, 2 5 ,4 0 , 50 a, p ara
nach 62 d e sp u é s d e . a, h a c ia , p a ra , según,
d e trá s d e. tra s, so b re
nach H au s(e) 11 a casa
N a ch b a r (m) (-n) 93 v e c in o
n ach d em (+ in d ic .) 83 d e sp u é s d e q u e
n a c lv d en k e n * 53, 83 re fle x io n a r
N a ch fo lg er (m) (-) 82 sucesor
n a c h ’fragen 73 p re g u n ta r, in fo rm a rse
n a c lv k o m m en * 78 c u m p lir, a c a ta r, o b e d e c e r
N a ch m ittag (m) (-e) 25 ta rd e (p o r la)
N a ch n a m e /F a m ilie n n a m e (m) (- 11) 81 a p e llid o
N a ch rich t (f) (-en ) 11, 12, 96 m e n sa je , n o tic ia
n a c h ’sehen* 44 v e rific a r, m ira r
N a ch sp e ise (fl (-n) 27 p o stre
n ä c h ste r/n ä c h ste 18, 61, 79 p ró .x im o (a)
N a ch t (fl ("-e) 35, 4 3, 93 noche
N a ch tisc h (m) 27, 61 p o stre
n a ch ts 88 d u ra n te la n o c h e
n a ck t 74 d e sn u d o
n a h (e ) 37, 80. 82 c e rc a , c e rc a n o
N a m e (ni) (-n) 5, 61, 69, 93 n o m b re
n ä m lic h 62, 65, 85 pues
N a se (f) (-n ) 54 n a riz
N a se voll h ab en (d ie —) 54 e sta r h a sta las n a ric e s
N a tio n a litä t (fl (-en ) 67 n a c io n a lid a d
N a tu r (f ) 97 n a tu ra le z a
n a tü rlic h 9, 19. 20, 4 4 , 52, 78, etc. n a tu ra lm e n te , p o r su p u e s to
n e b en 37 al lad o
nee {Jam.) 55, 71 no
n e g a tiv (e ) 80 n e g a tiv o (a )
n e h m e n * 4, 8 . 2 0 , 26, 27, 39, 54, 83 coger
nein 5, 6 , 2 3 , 26, 27, 29 no
n e n n en * 68 lla m a r
n e rv ö s 3 1 n e rv io s o

635 • sechshundertfünfunddreißig
nett 18, 2 3 , 3 7 , 8 9 , 9 2 a m a b le
neu 40 nuevo
Neujahr fn ) 9 6 A ño N uevo
nicht 5 no
n ic h te in e in z ig e s M a l 71 ni u n a s o la v e z
nicht m a l/n ic h t e in m a l 7 1 , 7 6 ni s iq u ie ra
nicht w a h r? 4 0 , 7 5 , 81 ¿ v erd ad ?
nicht... m e h r 2 2 , 5 2 , 5 4 . 7 1 , 9 5 n o ... m á s
nichts 10, 19, 2 4 , 4 6 nada
nicken 59 m o v e r la c a b e z a
(p a ra d a r su a p ro b a c ió n )
nie(m als) 5 3 , 6 2 , 6 9 , 9 3 ja m á s
niem and 3 9 , 4 5 , 4 8 , 5 2 n a d ie
noch 6 , 13, 16, 2 4 , 2 9 , 3 0 , e tc . aún
noch n ic h t 6 , 3 8 , 4 7 . 8 3 to d a v ía no
n o rm a le rw e ise 4 6 n o rm a lm e n te
Not ff) (”-e ) 95 n e c e s id a d , d e sa m p a ro , m iseria
nötig 79 n e c e s a r io
N otlüge ff) (- n ) 9 5 m e n tira p ia d o sa
N o u g atp ralin e ff) ( - n ) 5 7 b o m b o n e s d e p ra lin é
Null ff) (-e n ) 2 9 cero
nun 82 a h o ra , p u e s b ie n , co n q u e
nur 13, 31 , 3 7 , 4 6 , 5 2 , e tc . s o la m e n te , n o ... q u e
nützen 60 s e r v ir a

(3
oben {adv.) (a n + d a tiv o ) 5 9 a rrib a (d e )
Objekt fn) (- e ) 4 0 o b je to
obwohl (+ in d .) 72 a p esar de que
Ochs fm) (- e n ) 8 7 buey
oder 4, 17, 2 3 , 7 1 , 75 o
öfTnen 29 a b r ir
oft 72 a m enudo
oh 5 oh
Ohr fn) (- e n ) 7 6 o re ja
okay 24 ok
O ktoberfest fm ) 8 7 fie s ta d e la c e rv e z a
Öl (n) 4 4 a c e ite
O livenöl fn ) 4 4 a c e ite d e o liv a
Onkel fm ) (-) 3 9 , 4 8 tío
Oper ff) (-n ) 11, 6 8 , 83 ó p e ra
O rangensaft fm ) C '-e) 2 4 z u m o d e n a ra n ja
O rchester fn ) (-) 2 3 o rq u e s ta
O rdnung ff) 66 o rd e n
O rganisation ff) ( - e n ) 2 3 o rg a n iz a c ió n
O std eu tsc h la n d 6 4 A le m a n ia d el E ste
Osten fm ) 41 E ste
Ozean fm ) 9 7 océano


paar (ein ~ ) 6 0 , 9 0 u n p a r, a lg u n o s

sechshundertsechsunddreißig • 636
P aar (n) (-e) 60 par, pareja
P aket (n) (-e) 24 p aq u ete
Panik (fi 90 p án ico
P antoffel (m) (-n) 44 z ap atilla
Papa (m) (-s) 48. 55. 71 papi
P a p a se i fm) (-s) 73, 93 loro
Papi 1 8 papá
parken 48 ap arcar, e sta c io n a rse
P arkplatz (m) C'-e) 52 plaza de a p a re a m ie n to
P artie (fi (-n) 37 p a rtid o (un buen ~~)
Party (fi (-s) 37 fiesta
passen 80 aju star, c o m e n ir
passieren /g esch eh en * 46, 52, 76, etc. su ced er, o c u rrir
Pause (f) (-n) 45 p au sa, d e sc a n so
Pazifist (m) (-en) 72 p acifista
Pech (n) 39 m ala su erte
perfekt 90 p erfecto
Person (j) (-en) 2, 61, 65 p erso n a
P ersonalleiterin (-n en ) 80 d ire c to ra de p erso n al
persönlich 30. 69, 80 personal( m en te)
pfeifen a u f (+ acusativo) 86 b u rlarse de
pfeifen* 86 silb ar
Pferd (n) (-e) 63, 68 cab a llo
pflücken 89 co g er, re co g er, re c o le c ta r
Philosophie (J) 51 filosofía
Pizza (f) (-s o Pizzen) 26 pizza
Plan (m) f - e ) 39, 90 p lan, p ro y e c to
planen 90 p lan ear, p la n ific a r, o rg a n iz a r
Platz (m)C-Q) 1 1 ,3 7 .4 5 , 59, 78 lugar
platzen 93 e sta lla r
plötzlich 82, 86 re p e n tin a m en te
Politik (J) 80, 90 p o lítica
Polizei (j) 48, 53 p o licía
Polizeiw agen (m) (-) 48 c o ch e de p o licía
Polizist (m) (-en) 67 p o licía
Portion (J) (-en) 27 p o rció n
positiv(e) 80 p o sitiv o (a )
Postkarte (j) (-n) 18 p ostal
praktisch 29 p rá c tic am e n te
Preis (m) (-e) 38, 62, 96 p recio
Preußen (n) 70 Prusia
prim a 20 e stu p e n d o
Prinz (m) (-en) 82 p rín c ip e
P riv atsek retär (m) (-e) 68 sec re ta rio p a rtic u la r
pro 17 p or
Probe (j) (-n) 90 p ru eb a
probieren 75 p ro b a r
Problem (n) (-e) 22, 39 p ro b le m a
produzieren 89 p ro d u c ir
P rofessor (m) (-en) 18 p ro feso r (u n iv e rsid a d )
Program m (n) (-e) 74 p ro g ram a

637 • sechshundertsiebenunddreißig
P ro z e n t (n ) ( - o ) 8 8 p o r ciento
pst! 45 ¡chitón!
P s y c h o lo g e ( w ) ( - 11) 7 0 p sicó lo g o
P u n k t (m ) ( - e ) 5 2 . 9 6 p u n to
p ü n k tlic h 6 . 5 2 p u n tu al
P ü n k tlic h k e it (/) 5 2 p u n tu a lid a d , exactitud
P uppe (J) ( - 11) 5 6 m uñeca

Q
Q u a tsc h (m ) 5 s to n te ría
Q u a tsc h ! 7 6 ¡q u é d ices!, ¡tonterías!

R
Rad (n) C '-e r) 3 4 . 6 2 ru ed a, bici
radeln, R a d f a h r e n 1 0 0 ir en b ici, pedalear
R adio fn ) ( - s ) 7 4 . 8 9 rad io
R a d io s e n d u n g (!) ( - e n ) 51 p ro g ram a de radio
R ast ( f i 7 9 re p o so
R a s tp la tz /P a r k p la tz (m ) 7 9 á re a d e d escanso (sin comida)
R a s ts tä tte (/') ( - 11) 7 9 á re a d e servicio
Rat (m) ( R a t s c h l ä g e ) 3 1 . 4 1 . 4 9 c o n se jo
raten* 7 2 . ,83. 8 7 V ad iv in ar, aconsejar
rau ch en 72 fu m a r
ra u c h ig 7 2 ro n c o , ahum ado
raus (= h e r a u s ) 4 6 . 7 1 fu e ra , salga, sal
ra u s’g e h e n * 4 6 . 7 8 salir
re c h n en 61 c alcu la r, contar
re c h n en m it 9 7 c o n ta r con
R echnung ( f (-e n ) 6 1 , 95 c á lc u lo , factura, cuenta
R echt (n ) 73 d e re ch o , razón
R echt h a b e n 73 te n e r ra z ó n .te n e r derecho
rechts 1 5 d erech a
R ede ( fl 3 6 d iscu rso
reden 3 6 , 6 9 h ab lar, decir, conversar, discutir.
p ro n u n c ia r un discurso
reden ü b e r ( + a c u s a tiv o ) 3 6 h a b la r de
R egen d u ) ( - ) 1 3 , 2 6 . 4 6 lluvia
R e g e n ja c k e (J) ( - n ) 13 im p erm eab le
R e g e n s c h irm d u ) ( - e ) 2 6 p a ra g u as
R e g e n w e tte r (n ) 4 8 . 5 4 tie m p o de lluvia
R e g iss e u r (m ) ( - e ) 7 2 d ire c to r de escena, regidor
regnen 2 6 , 3 6 , 4 5 , 4 6 . 4 8 llo v er
reich 3 6 , 6 5 rico
R eihe (/) ( - n ) 4 5 fila
rein (= h e r e i n / h i n e i n ) 5 2 e n tra r
R eise (j) ( - n ) 4 1 , 6 2 , 8 0 viaje
R e ise b ü ro (n ) ( - s ) 6 2 a g en c ia de viajes
R ente ( f i ( - 11) 8 9 p e n sió n , renta
re p a rie re n 2 5 arre g la r
re s e rv ie re n 6 1 . 6 6 , 8 0 , 9 6 re serv ar
R e sta u ra n t (n ) ( - s ) 2 7 , 3 6 . 6 6 re stau ran te

sechsluiiideitachtunddreißig •
R ezep t fn) (-e) 57 receta
ric h tig 68 . 73, 74. 90. 97 b ien (ju sto ), c ie rto
R ivalin fß (-n en ) 74 rival
R om an fm) (-e) 51 n o v e la
ro m a n tisc h 100 ro m á n tic o
rosig, rosa 97 ro sa
R osine fß (-n ) 88 u v a p asa
rot 34, 94 ro jo
R ü ck reise ff) (-n) 13 v iaje d e v u e lta
rufen* 11, 1 2 ,4 8 , 58, 59 llam ar, g ritar, e x c la m a r
R uhe ff) 4 5 , 93 s ile n cio , c alm a
ru h ig 60. 90 con c alm a, tra n q u ila m e n te
ru m ’fahren* 52 d a r v u e lta s en c o ch e
rund (adj.) 57, 83 re d o n d o
rundherum 86 a lre d e d o r
ru n te r (== h e ru n te r) 43 a b ajo , h a cia ab ajo
ru n te r'fa lle n * 43 cae r
ru n te r’gehen* 43 b a ja r
r u n te rg u c k e n * 43 m ira r h a cia a b a jo
R utsch fm) 96 resb aló n
rutschen 96 re sb a la r

S
Saal fm) (S äle) 90 sala
S aft fm) C'-e) 24 zu m o
sagen 11. 18, 19, 22, 29, 36. etc. d e c ir
S ahne fß 8, 57 nata
Salto fm) (-s) 100 « salto » , salto p e lig ro so
Sam stag 22. 25, 48 sáb ad o
Sand fm) 54 arena
Sandale fß (-n) 34 san d a lia
satt 27 sac ia d o
Sau fß C -e) 78 c erd a
S auw etter fn) 78 tie m p o d e p e rro s
S axofon (n) 34 sax o fó n
S chachtel ( f i (-n) 57 caja
schade 11, 61, 62, 86, 95. 97 lástim a
schaffen (es -•) 29, 99 c o n se g u ir, lo g rar, carg ar, transportar
S chale f f (-n) 86 c o n c h a , piel
schauen 9, 38 m irar, v e r
S c hauspielerin fß (-n en ) 72 actriz
S ch a u ste lle r fm) (-) 87 e m p re sa rio , fe ria n te , e x p o sito r
sch ein en * 31, 75. 76. 82 a p arec e r, p a re c e r
schicken 39, 90 e n v ia r
S chicksal fn) 54 su erte
s c h ie f geh en * 90 to rc e rse, sa lir m a l, fra c a sa r
S c h iff fn) (-e) 68 b arco
Schild fn) (-er) 48 e sc u d o , le tre ro , ró tu lo
S ch im p an se fm) (-n) 88 c h im p a n cé
schim pfen 100 re g añ ar, in su ltar, p ro te s ta r
S c h im pfw o rt fn) (“-er) 100 in ju ria, p a la b ro ta

639 • sechshundertneuininddreißig
schlafen* 17, 43, 50 d o rm ir
schlaflos 93 in so m n e, desvelado
S c h la f z im m e r (n ) ( - ) 50 d o rm ito rio
s c h la g e n * 85 p e g ar
S c h lä g e re i (j) ( - e n ) 76 riñ a, pelea
S c h la g s a h n e (j) 8 n ata m ontada
S c h la n g e (/) ( - n ) 24, 45 serp ien te, cola (fila de espera)
S c h la n g e s t e h e n 24 h a ce r cola
s c h la u 62 listo
s c h le c h t 3, 79, 96 m alo
s c h lie ß e n * 10, 13, 61, 71 c e rra r
s c h lie ß lic h 52, 62, 90 finalm ente, en definitiva
s c h lim m 69, 94 g rav e
S c h lo s s (n ) ( " - e r ) 82, 83 castillo
S c h lo s s p a r k (n i) ( - s ) 83 p arq u e del castillo
S c h lu s s (in ) f - e ) 29 fin (n)
s c h m e c k e n 27 te n e r buen sabor, estar bueno
S c h m ie d (m ) 100 h errero
S c h m u s e k ä tz c h e n (n ) (-) 18 g a tito m im oso
S c h n ä p p c h e n (n ) (- ) 6 2 o c asió n , oferta excepcional
S c h n a p s (in ) 30, 58 a g u ard ien te
S c h n e e (n i) 97 n iev e
s c h n e id e n * 79 c o rta r
s c h n e ie n 97 n e v ar
s c h n e ll 11, 132, 16, 43, 44, e tc . ráp id a(m en te), rápido
S c h o k o la d e (f) ( - n ) 57 ch o co late
s c h o n 17, 19, 24, 29, 45, e tc . ya
s c h ö n 3, 18, 46, 50. 57, 58, 82 b o n ito , guapa
s c h o n la n g e 5 3 d e sd e h ace tiem po
s c h o n w i e d e r 95 o tra vez, de nuevo
S c h ra n k (n i) C '-e ) 44 a rm a rio
S c h re c k (m ) ( - s ) 94 su sto , m iedo, tem or
S c h r e c k e n ( e i n e n ) e in ja g e n 94 d a r un susto de muerte, meter miedo
s c h r e ib e n * 39 esc rib ir
s c h r e ie n * 45, 60, 93 g ritar, exclam ar
S c h r if ts t e lle r (n i) ( - ) 72 esc rito r
S c h ritt (m ) ( - e ) 60, 64 p a so (m)
S c h u lb u c h (n ) ( "-er) 83 libro de texto
S c h u ld (/) ( - e n ) 83 c u lp a , deuda, falta
S c h u le (ß ( - n ) 51 . 7 1 co leg io
S c h ü le r (n i) ( - ) 2 2 estu d ian te
s c h ü tte ln 59 sacu d ir, agitar
S c h w a n (n i) (" - e ) 7 4 c isn e
S c h w a n e n f e d e r m a n te l (n i) 74 a b rig o de plum as de cisne
S c h w a r z w a ld (n i) 83 S elv a N egra
S c h w e in (n ) ( - e ) 63. 75 c o ch in o , cerdo
S c h w e in e f le is c h (n ) 75 carn e de cerdo
S c h w e in e r e i (f) ( - e n ) 75 g u arrería
S c h w e in s h a x e (ß ( - n ) 75, 87 co d illo de cerdo
S c h w e iz (f) 67, 68 S u iza
s c h w e r 57, 71, 99 p e sa d o , difícil

sechshundertvierzig • 640
S c h w e ste r (ß (-n ) 23 h erm a n a
sch w ie rig 4 8 . 71, 73 d ifícil
S c h w im m b a d (n) ("-er) 96 piscin a
sch w im m en * 96 n ad ar
schw ören* 41 ju ra r
S ee (m) (-n ) 83 lago
sehen* 10, 18, 31. 33. 37. 4 1 , etc. ver, m irar
seh r 3, 6. 50. 51 m uy
S eide (f) 54 seda
seiden {cidj. ) 54 d e seda
sein 2, 38. 4 0 . 46 ser
s eit 29 . 44 . 79 d e sd e (q u e)
seit langem 62, 76 d e sd e h ace tie m p o
S eite (/J (- n ) 50, 97 lado, p á g in a
S ekt (ni) 24 v in o e sp u m o s o
S ekunde (f) (-n) 90 seg u n d o
s e l b - 48 ' m ism o
selbst 61. 94 m ism o , en p e rso n a
selbst w en n /au ch w enn 76. 94 aun si, in c lu so si
Selbstm ord (tu) 76 su icid io
s elbstständ ig 81 a u tó n o m o , in d e p e n d ie n te
selbstverstän d lich 61. 80, 95 n a tu ra lm e n te , p o r s u p u e s to , claro
Sendung (fi (-en ) 74 p ro g ram a
Sessel (m) (-) 55 silló n
setzen (sich - ) 45, 55 sen tarse
setzen 44, 56 d ejar, p o n er, se n ta r
Shorts (pl.) 34 p a n ta lo n e s c o rto s
sich 47 se
sich an etw as (+ acus.) g ew ö h n en 75 a c o s tu m b ra rse a a lg o
sich an etw as/jdn erin n ern 74 a c o rd a rse d e a lg o o d e a lg u ien
sich ändern 39 cam b iar, m o d ific a r
sich anpassen 97 a d ap tarse
sich anstrengen 66 e sfo rz a rse
sich anziehen* 59 v e stirse
sich aufregen 79 p o n erse n e rv io so , e n fa d arse
sich beeilen 71 d a rse p risa
sich benehm en* 85 c o m p o rta rse , se r b u e n o
sich bew eg en 64 m o v e rse , c irc u la r
sich bew erb en * (b ei) 80. 81 p re sen ta rse
sich denken * 75 im a g in a rse
sich d rehen um (+ acusativo) 57 g ira r a lre d e d o r de a lg o , re fe rirse a
sich einleb en 75 a d ap tarse , h a b itu a rs e
sich ein sch reib en * 96 in scrib irse
sich entsch u ld ig en 81 ex cu sa rse
sich erin n ern (an + acusativo) 74, 82, 95 a co rd arse de
sich etw as a n sch au en 67 m irar alg o d e c e rc a , e x a m in a r
sich linden* 68 e n co n tra rse
sich fragen (o b ) 76 p re g u n ta rse (si)
sich freuen (d ass) 20, 26, 80, 81 alegrarse, estar contento/feliz (de que)
sich fühlen 89 sen tirse
sich geduld en 47 te n e r p a cien c ia

641 • sechshunclei-teinundvierzig
sich h a n d e l n u m (-*- a c u s a tiv o ) 6 9 tra ta rse de
sich in A ch t n e h m e n * 69 te n e r cuidado, desconfiar
sich i n t e r e s s i e r e n ( l ü r ) SO e sta r interesado en
sich k ü m m e r n u m (+ a c u s a tiv o ) 81 o c u p arse de
sich l a n g w e i le n 7 6 ab u rrirse
sich s e tz e n 3 7 , 4 5 , 5 5 , 81 sen tarse
sich s p e z i a l i s i e r e n a u f (+ a c u s a tiv o ) 81 esp ecializarse (en)
sich s tr e ite n ü b e r u m (+ a c u s a tiv o ) 83 d isc u tir sobre algo
sich tä u s c h e n 6 6 eq u iv o c arse
sich te ile n 6 4 re p a rtirse
sich t o tla c h e n 5 8 m o rirse de risa
sich u n te r h a l t e n * 3 7 c o n v ersa r
sich v e r a b r e d e n 5 2 quedar
sich v e r s t e c k e n 5 9 e sco n d erse
sich v e r s te h e n * 9 3 e n te n d erse
sich v o r s te lle n ( - d a tiv o ) 6 2 , 7 3 , 8 5 , 100 im ag in arse, representarse algo
sich v o r s te lle n (+ a c u s a tiv o ) 62 p resen tar(se)
sich w a g e n a n (+ a c u s a tiv o ) 9 0 a tre v e rse , correr el riesgo de
sich w a s c h e n * 7 1 lax arse
sic h e r 6 , 2 6 , 4 1, 4 2 . 4 4 . 6 2 . 83 seg u ram en te, seguro
sieh d a ! 8 7 ¡m ira!
S ilv e s te r 9 6 San Silvestre, N ochevieja
sin g e n * 8 2 c a n ta r
sitz en b le ib e n 6 0 q u e d arse sentado
s itz en * 2 5 , 4 3 . 4 5 . 5 5 , 6 1 , 6 8 e sta r sentado
S itz u n g (f) ( - e n ) 2 5 reu n ió n
S m o k in g (m ) 3 8 esm o q u in
so 31 así, tan to , tan, tal, semejante, según,
de este m odo
so e tw a s 9 3 q u é cosa
so tu n * a ls o b 9 5 h a c e r com o que
s o ... w ie 6 0 tan ... com o
so b ald 7 9 tan p ro n to com o, en cuanto
S o c k e ( fi ( - n ) 3 4 c alce tín
so fo rt 8, 4 3 , 4 8 , 5 5 . 9 5 in m ed iatam en te, enseguida
so g a r 3 7 , 5 0 , 6 2 , 9 6 in clu so
so llen 2 8 , 3 1 , 3 6 , 4 0 . 4 8 , 8 3 . 87 deber
s o n d e rn 3 0 , 5 4 , 6 5 , 7 2 . 8 9 sin o , pero, mas
S o n n a b e n d (m ) 2 5 sáb a d o
S o n n e (/) 2 5 , 6 2 sol
so n n ig 5 0 so lea d o
S o n n ta g (m ) 10. 5 8 d o m in g o
S o n n ta g s s p a z ie r g ä n g e r (m ) (-) 7 0 p a se a n te s de dom ingo
so n st 7 1 , 7 4 , 8 2 . 9 5 si no, de otro modo, de lo contrario,
n o rm a 1ni en t e , gene ra 1m ente
so n st ir g e n d w o 8 2 en cu alq u ier otra parte
s o n s tw o 8 2 d o n d e q u ie ra
S o rg e ( fi ( - n ) 5 2 preo cu p ació n , inquietud, alarma, pena
S o u v e n ir (n ) ( - s ) 8 7 re c u erd o
so v iel 8 8 tan to
s o w ie s o 4 8 de to d as form as

sechshundertzweiundvierzig • 642
S p an ien fn) 50 E sp añ a
S p a n ie r (m) (-) 50 e sp a ñ o l (h a b ita n te )
S pan isch 50 e sp a ñ o l (le n g u a )
sp an n e n d 76 e m o c io n a n te , c a u tiv a d o r, intrigante
sparen 10, 96 ah o rra r
Spaß m ach en 99 d iv e rtir
sp ä t 6, 30, 4 3 ,4 8 , 5 5 ,6 1 tard e
sp äte ste n s 71 lo m ás tard e
sp az ie re n g eh en 2 6 , 34, 58 d a r un p a se o
S p a z ie rg a n g fm) ( "-e) 26 p aseo
S p eise (f) (-n) 27 p lato , c o m id a , a lim e n to
S p e isek a rte (f) (-n) 8 m enú
S piegel fm) (-) 82 esp ejo
sp ieg e lb la n k 82 p u lid o c o m o un e sp e jo
sp ielen 34. 74 ju g a r
S pielregel fß (-n) 85 reg ia del ju e g o
S p in n e fß (-n ) 55 arañ a
spinnen* 55 e sta r lo co , h ilar, tra m a r
S pitze fß (-n) 66 p u n ta, e sq u in a p u n tia g u d a
S prache fß (-n) 73 id io m a
sprechen* (v o n ) 36. 37, 47, 50, 62, 67 h a b la r(d e )
S tadt 09 f - e ) 9, 1 0 ,4 0 ,4 1 ,4 3 , 64 c iu d ad
S tadtb esich tig u n g fß (-en) 33 v isita d e la c iu d a d
S tadtleben fn) 75 v id a u rb an a
S tadttor fn) (-e) 68 p u erta d e la c iu d a d
Stam m fm) C'-e) 55 tro n c o
stam m en (aus) 68 p ro c e d e r (d e )
Standpunk t fm) (-e) 96 p u n to d e v ista
Station fß (-en) 10, 15 esta c ió n
Statistik fß 62 e sta d ístic a
Stätte fß (-n) 79 lugar
Stau fn) (-s) 79 tap ó n (a ta sc o )
stehen* 24, 44, 53, 55, 56, 82, 83, 87 e sta r de pie, te n e rse en p ie, estar,
e n c o n tra rse , e s ta r e sc rito , pararse,
no fu n c io n a r
steigen* 97 s u b ir
Stelle fß (-n) 19, 80 p u e sto (tra b a jo ), lu g ar, sitio
stellen 44 , 52. 56 p o n er, d e ja r
sterben* 51 m o rir
Stern fm) (-e) 27 e strella
still 45 en c alm a, s ile n c io s o , tra n q u ilo ,
m an so , p a cífic o
still sein 45 callarse
S tim m e fß (-n ) 72, 75 voz
stim m en 2 7 , 4 0 , 57 se r e x ac to , se r c ie rto , a c o rd a r
stim m t 24, 27, 40 ju s to , e x ac to
stim m t nicht 66 n o está b ien , n o es v e rd a d
stinkreich 36 p o d rid o de d in ero
S tock fm) (pl. S to ck w erk e) 90 palo , piso, p lan ta
stören 34 m o le star
strahlend 85 rad ian te

643 • sechshundertdreiundvierzig
S trand (m ) f '- e ) 7 9 p la y a
S tra ß b u rg 51 E stra sb u rg o
S traße (f) ( - n ) 1 5 , 3 4 , 1 0 0 c alle
S trau ß (m ) (" e ) 9 2 ra m o
S tre ic h e m a c h e n 6 8 g a s ta r b rom as
s tre ic h e ln 3 2 a c a ric ia r
streu en 5 4 , 8 6 d isp ersa r, disem inar, distribuir,
e sp a rc ir
S trich (m ) ( - e ) 61 lín ea
Strom (m ) 9 0 c o rrie n te , electricidad
Stück (n ) ( - e ) 4 . 4 5 , 5 7 , 6 4 tro z o , p ed azo , pieza, obra de teatro
S tu d e n t (m ) ( - e n ) 1 8 e stu d ia n te
stu d ie re n 2 5 , 5 1 , 81 e stu d ia r
S tu d iu m (n ) ( S t u d i e n ) 81 e stu d io s
Stuhl (m ) f '- e ) 5 5 silla
S tu n d e (f) ( - n ) 1 7 , 1 9, 7 8 h o ra (d u ració n )
Sturm (m ) C '-e ) 4 6 to rm en ta
stü rz en 6 2 c a e rse
su ch en 19, 3 8 , 6 9 , 8 7 b uscar
Süden (m ) 5 0 Sur
su p er 3 0 e stu p e n d o
S u p e rm a rk t (n i) C '-e ) 19. 3 6 su p erm erca d o
süß 32 g ra c io so , dulce
S y m b o l (n ) ( - e ) 6 4 s ím b o lo

T
Tag (m ) ( - e ) 1 , 1 7 , 3 0 , 4 6 , 5 4 , 5 7 , 83 d ía
ta n k e n 19 re p o s ta r (gasolina)
T a n k s te lle (j) ( - n ) 19, 8 0 g a so lin era
T ante (j) ( - n ) 3 9 , 4 8 tía
T asse (f) ( - n ) 5 , 8 taza
ta ts ä c h lic h 9 6 c ie rta m en te, en efecto
ta u se n d 1 8 , 21 m il
Taxi (n) ( - s ) 13 tax i
Tee (m ) ( - s ) 4 té
teilen 6 4 c o rtar, separar, repartir
T e le fo n (n ) ( - e ) 5 te lé fo n o
T e le f o n g e s p r ä c h (n ) ( - e ) 5 c o n v ersa c ió n telefónica
te le fo n ie re n 2 5 lla m a r p o r teléfono
T erm in (m ) ( - e ) 2 5 , 8 0 té rm in o , fecha, cita
T e r m in k a le n d e r (n i) (- ) 2 5 a g en d a
T e rra sse ( j) ( - n ) 8 2 te rra z a
te u e r 2 3 , 4 0 , 5 3 , 5 7 , 9 3 c aro , co sto so , valioso
T eufel (m ) (- ) 9 0 d ia b lo
T h e a te r (n ) (- ) 2 6 te a tro
T h e o lo g ie (/) ( - n ) 51 te o lo g ía
th e o re tis c h 2 9 te ó ric a m en te
tie f 58 p ro fu n d a(m en te)
T ier (n) ( - e ) 7 3 a n im a l
T ie r fre u n d (m ) ( - e ) 73 a m ig o de los anim ales
T isch (m ) ( - e ) 5 6 , 6 1 , 6 6 m e sa

sechshundertvierundvierzig • 644
T itel (m) (-) 100 titu lo
tja 87 psi
T o c h te r (fi (") 81 h ija
to d e rn st 85 m u y serio
toi! toi! toi! 89 ¡toco m a d e ra !, ¡suerte!
T oilette (fi (-n ) 4 5 . 79 se rv ic io (s)
T o m ate (fi (-n) 10 to m a te
Ton (n) C'-e) 13 to n o . n o ta , s o n id o , tim b re
T o p -F o rm (in ~ ) 96 en p len a fo rm a
to t 57. 58 m u e rto
to t u m fallen * 60 c a e r m u e rto
total 27, 3 7 , 60. 76 c o m p le ta m e n te
T o u rist (m) (-eil) 38 tu rista
tragen* 34, 38. 39. 72, 74 llevar, tra n sp o rta r, so p o rta r, sufrir.
ag u an tar, v e stir
T rap e z (n) ( - c ) 56 trap ecio
T raum (in) C'-e) 53 sueño
träum en 82 so ñ ar
tra u m h a ft 53. 87 de e n su e ñ o
treffen* 25. 58 e n c o n tra rse , a lc an z a r, dar. herir.
acertar, h a c e r b la n c o
trennen 95 sep a ra r
T ren n u n g (f) (-eil) 64 sep a ra c ió n
trinken* 4 . 8, 23. 33 b eb er
trotzdem 80 a p esar de esto, no obstante.
sin em bargo
tschüs(s) 12, 16 a d ió s
tüchtig 99 e stu d io so , tra b a ja d o r, a sid u o
tun* 32 hacer
T ür (fi (-en) 16. 44 puerta
Turm (m) C'-e) 63 to rre, c a m p a n a rio , a ta la y a
tut m ir Leid 32, 47 lo sien to
ty p isch 33 típ ico

l
U -B ahn (fi (-en) 15 m etro
ü b e r 36, 54. 57, 59, 74 so b re , d e, p o r e n c im a , m ás de
ü b e r die S traß e g ehen 94 c ru z a r la calle
ü b e r eine B rü ck e g eh en 94 c ru z a r un p u e n te
ü berall 44. 89 en to d a s p a rte s
ü b € rg esch n ap p t 37 loco
überhaupt7gar n ich t 95 en a b so lu to
Ü b e rle g u n g (f) (-en ) 65 re fle x ió n
ü b erm org en 62 p a sa d o m añ an a
ü b ern eh m en * 80 a su m ir
ü b erqueren 34 cruzar
überrasch en 76 so rp re n d e r
ü b e rra sch t 100 so rp re n d id o
übersetzen 1 tra d u c ir
überzeugen 61 convencer
überzeu g en d 61 co n v in c e n te

645 • sechshundertfünfundvierzig
Ü b u n g (ß ( - e n ) 1 e je rc ic io
U fer ( 11) ( - ) 6 8 o rilla
U hr ( fl ( - e n ) 1 6 . 4 7 . 6 1 . 7 8 h o ra , reloj
um 16, 3 3 . 6 1 a lre d e d o r de, a (+ hora)
um G o tte s w i l l e n ! 4 3 ¡P o r el a m o r de Dios!
um w ie v ie l U h r 16 a q u é hora
u m ... z u ( + ve rh . in / . ) 5 0 . 5 2 . 6 5 p a ra (+ verbo)
u m d re h e n 9 3 d a r la v uelta a, girar, retorcer,
v o lv e rse
u m fa lle n * 6 0 c ae r, vo lcarse
U m laut (m ) ( - e ) 3 3 d ié re sis
um so b e s s e r 9 9 m e jo r
um so m e h r a ls 9 5 m ás aún cuando
U m w e lt (f) 4 0 m e d io am biente
u m w e ltf r e u n d lic h 4 0 e co ló g ico
u n b e d in g t 4 1 , 8 3 n e ce saria m en te , sin restricción,
ab so lu tam en te
unbekannt 6 9 d e sc o n o c id o
und 3, 6 , e tc . y
U ngarn (n ) 6 8 H u n g ría
u n g e fä h r 2 9 , 5 7 m ás o m enos, aproximadamente
Uni (f) / U n i v e r s i t ä t (f) IS u n iv e rsid a d
u n m ö g lic h 9 3 im p o sib le
U n rech t (n ) 7 3 in ju stic ia , agravio, mal
U nrecht h a b e n 7 3 e s ta r e q u iv o cad o
unten (a d v .) 5 9 a b a jo
unter (+ d a tiv o ) 5 9 . 6 9 . 7 5 b ajo , p o r debajo de, entre, menos de,
d u ra n te
U n te rg ru n d (m ) 1 5 fo n d o , clan d estin id ad , subsuelo
u n te rh a lte n * ( s ic h - ) 3 7 c o n v e rsa r
U n te rk u n ft (ß f '- e ) 6 2 a lo ja m ie n to
U n te rn e h m e n (f) ( - ) 8 0 . 8 9 e m p re s a
u n te rs c h e id e n * 6 7 d ife re n c ia r
U n te rs c h ie d (m ) ( - e ) 2 9 , 3 0 , 6 7 d ife re n c ia
U n te rs c h rift (/) ( - e n ) 8 0 firm a
u n v e rg e s s lic h 1 0 0 in o lv id a b le
Ur- U r g r o ß v a te r 8 9 ta ta ra b u e lo
uralt 89 a n tig u o
U rlaub (m ) 3 7 , 51 v a c a c io n e s
U rsach e (f) ( - n ) 15 c a u s a , m o tiv o
U rzeit (f) ( - e n ) 8 9 los tie m p o s prim itivos

V
Vater (m ) ( ' ) 1 8 , 3 7 , 7 1 p a d re
Vati 18 papá
v e ra b re d e t s e in 5 2 te n e r u n a cita
V e ra b re d u n g (/) ( - e n ) 4 7 c ita , a cu e rd o , com prom iso
v e rä n d e rn 82 c a m b ia r
v e rb ie te n * 3 4 p ro h ib ir
V erbot (n) ( - e ) 4 8 p ro h ib ic ió n
verb o te n 3 4 p ro h ib id o

sechshundertsechsundvierzig • 646
V e rb o tssc h ild (n) (-er) 48 señ al de p ro h ib id o
v e rb rin g e n * 37. 39, 46 p a sa r (el tie m p o )
v e rd a n k en (jd m e tw as) 83 d eb er, d e b e rle a lg o a a lg u ie n ,
a g ra d e c e r
v e rd e rb e n 50, 97 e c h a r a p e rd e r, p u d rirse , d eteriorarse,
v e rd ie n e n 20, 31. 88 ganar
V e reinig te S taaten 70 E sta d o s U n id o s
V erein ig u n g (j) (-en ) 64 u n ific a c ió n
v e rflix t (udj.) 29 d ic h o so , m a ld ito , e n d ia b la d o
verflixt! 29 ¡m a ld ita sea!
V erfügu n g (fi (-en ) 96 d isp o sic ió n
V erg an g en h eit (fi (-en ) 64 p a sa d o
v e rg e h en * 16 p asar, d e sa p a re c e r, m a rc h a rse
ve rg e sse n 10, 24, 95 o lv id a r
V ergnügen (n) 1, 60 p lacer, d iv e rtim e n to , a le g ría
v e rg n ü g t 60 c o n te n to
v erg ö ttern 72 id o la tra r, a d o ra r
v e rh e ira te t 38 c a sa d o (a )
v erk au fen 4 0 , 48 vender
V erkäuferin (j) (-n en ) 62 v e n d e d o ra
v e rleihen * 72, 92 p restar, a lq u ila r, a d ju d ic a r, conferir,
c o n ce d e r, a trib u ir
v erletzen 58 h e rir
v erlieren 54, 96 p e rd e r
verlo ren (e) 79 p e rd id o (a )
verm ieten 50 a lq u ila r
v erm utlich 87 p re su m ib le , p ro b a b le
verrück t 32, 34. 83 loco
v errü ck t w erd en 79 v o lv e rse loco
v ersam m eln 90 re u n ir
v ersprech en 54 p ro m e te r
V erstand (m) 60 in te lig e n c ia , e n te n d im ie n to
v erständ lich 61 c o m p re n sib le
V erständnis (n) 32, 92 c o m p re n sió n , in te lig e n c ia
verstän d n isv o ll 92 c o m p re n siv o
v erstehen * 27, 39, 45, 54, 59, etc. c o m p re n d e r
v e rstopfen 52 ta p o n a r
v ersu ch en 61, 66, 87 in te n ta r
vertrau lich 69 c o n fid e n c ial
V ertreter (m) (-) 25, 90 re p re se n ta n te
v e ru rte ile n 93 condenar
V erw andte (pl.) 39 fa m ilia re s
v e rw e ch se ln (m it) 74 c o n fu n d ir
v erw irrt 60 d e sc o n c e rta d o
v erw ö h n en 87 m im a r
v erzeih en * 69, 81 p e rd o n a r
V erzeihu n g (j) 81 p e rd ó n , d isc u lp e
ve rz ic h ten (au f) 75, 86 re n u n c ia r (a)
V esper (n) 47 m e rie n d a , v ísp eras
V esperbrot (n) (- e ) 47 b o c ad illo , m e rie n d a
viel (ach'. y tu ij.) K 15, 18, 4 1 , 51, 57 m u ch o

647 • sechshundertsiebenundvierzig
viele G r ü ß e SO s a lu d o s
v ie lle ic h t 2 9 . 6 2 , 6 9 q u iz á s
%'ier 10 c u a tro
v ie re in h a lb 7 8 c u a tro y m ed io
vierte 4 c u a rto
V iertel (n ) 52 c u a r to
V ie rte ls tu n d e (/) 4 7 . 7 I c u a r to d e hora
v ie r u n d z w a n z ig U h r 4 4 m e d ia n o c h e
v ie rz e h n 16 , 4 7 c a to rc e
v ie rz ig 9 , 1 0 ,2 1 c u a re n ta
Vogel (m ) (") 8 2 . 9 3 p á ja ro
voll 2 5 , 5 4 , 9 2 lle n o
V o llp e n sio n (f) 6 2 p e n s ió n co m p le ta
vom (= v o n d e m ) 4 7 . 5 5 d e (p ro c e d e n c ia )
von 3. 3 3 . 4 7 , 8 2 d e (p e rte n e n c ia o p rocedencia)
vor 4 4 , 6 8 a n te s , m e n o s (h o ras), delante
V o ra u ssa g en 9 7 p re d e c ir, a n u n ciar
vorbei 2 2 te rm in a d o , p asad o
v o rb e ifa h re n 1 0 0 p a sa r, p a sa r d e largo
V orfahr (m ) ( - e n ) 8 8 a n te p a s a d o
V orgehen* 9 0 a d e la n ta rs e , se r m ás urgente, tener
p rio rid a d
V orhaben ( z u ) <S9 te n e r la in te n c ió n (de)
V o rm ittag u m 2 5 m a ñ a n a (p o r la)
vom 4 5 d e la n te
V o rn am e (in ) ( - n ) 8 I n o m b re d e p ila
v o rn e h m 8 6 d is tin g u id o
V orsicht (/') 13, 4 3 , 9 4 c u id a d o
v o rs ic h tig 8 6 p re c a v id o , c au telo so , prudente
V o rsp eise (/') (—n ) 2 7 e n tra n te , p rim e r plato
v o rs te lle n 3 7 , 5 1 a n te p o n e r, ad elan tar, presentar.
im a g in a r, rep resen tar
V o r s te llu n g s g e s p r ä c h (n ) 81 e n tre v is ta de trab ajo
Vorteil (in ) ( - e ) 7 8 v e n ta ja
v e rz ie h e n * 8 0 p re fe rir
V o rz im m e r (n ) 4 7 r e c ib id o r

\\
W agen ( in ) ( - ) 4 0 , 4 8 . 5 3 coche
Wahl ( - e n ) 31 e le c c ió n
w a h r 37 v e rd a d e ro
w a h r s c h e in lic h 4 8 , 83 p ro b a b le , v ero sím il
W ald (in ) ( " - e r ) 6 5 bosque
W and ( fl f '- e ) 5 4 , 9 0 p a re d , m u ro
w a n n ? 1 1. 2 2 , 2 9 . 3 8 , 3 9 , 4 4 , e tc . ¿cu án d o ?
w arm 9 7 c a lie n te , tib io
w a rn e n 8 6 a v is a r
w a rte n 13, 15, I 6 . 3 1, 3 6 , e tc . e s p e ra r
w arten a u f ( + a c u s a tiv o ) 5 9 e s p e ra r
w as (= e t w a s ) 7 8 a lg o
w as I, 16, 19, 2 2 , 2 6 , 2 7 . e tc . lo q u e , q u é , q u e

sechshundertachtundvierzig • 648
w as a n d eres 78 o tra cosa
w as für ein (e) 22 q u é tipo de
w as ist los? 55. 71 ¿ q u é o c u rre ?
W asser IM 97 agua
w e c h se ln 75 c a m b ia r de
w eck en (je m a n d e n ) 71. 76 d e sp e rta r a a lg u ien
W ecker Im) (-) 71 d e sp e rta d o r
w eder... no ch 34. 67 ni... ni
W eg Im ) (-e) 38 c am in o
w e g 52 ido(a). fuera, a u se n te
w e g ’fahren* 52 irse, m a rc h a rse en c o ch e
w e g 'flie g e n * 43 irse, m a rc h a rse en av ió n
w e g ’gehen* 52 irse, m a rc h a rse , d e sa p a re c e r
w e g ’laufen * 73 irse c o rrie n d o , h u ir, e sc a p arse
w e h ’tu n 78 h a ce r d a ñ o
W eibchen In) (-) 88 h em b ra
w e ich e Ei (d as ~) 85 h u ev o p a sa d o p o r agua
W eihnachten In) 97 N av id ad
W eihnachtsm ann 97 P ap á N oel
w eil 57. 66. 76 p o rq u e
w eiß 82, 92 b lan co
W eißbier In) 75 c e rv ez a de trig o
W eißw urst tf) C'-e) 75 s alc h ic h a b lan ca
w eit (von) 15. 29. 55. 69 le jo s(d e )
w eit und breit 94 p o r to d as p a rte s, a lo largo y ancho
w eit von 55 lejos de
w eitere 80 o tro s
w e ite rfa h re n * 20 c o n tin u a r (c o n d u c ie n d o )
w e ite r’gehen* 33. 79 c o n tin u a r, seg u ir, a v a n z a r
w e ite r’m achen 99 c o n tin u a r, p ro s e g u ir
w elch e, r, e. es 20. 6 1. 68 q u e. q u ien , el cual
W elt (fi (-en) 54. 57. 64. 67. 73. 87 m undo
W eltgeschichte ff) 64 h isto ria del m u n d o , h isto ria universal
w e n ig 30. 65 p o c o (d e )
w en ig sten s 57 al m en o s
w enn 4. 32. 38, 39, 52, 65. 73 si. c u an d o (cad a v e z que)
w er? 39 ¿q u ién ?
w e r 3. 9. 33 q u e . el q u e
w erben* um (+ a c u sa tiv a ) 80 s o lic itar
w erden* + inf. 23. 55 form a del fu tu ro
w erden* 22. 48, 51, 60, 64. etc. v o lv e rse
W erk In) (-e) 51 m e c an ism o , fá b ric a , o b ra , trabajo.
taller, tren , e m p re sa
W ert Im) (-e) 41 v a lo r
W estdeutsch lan d 64 A le m a n ia del O e ste
w etten 58 a p o sta r
W etter In) 46, 58, 6 1. 87 tie m p o (m e te o ro lo g ía )
W etterberich t Im ) 97 p a rte m e te o ro ló g ic o
W ettlau f fm) 58 carrera
w ic h tig 73 im p o rtan te
W id ersp ru ch Im) C'-e) 95 p ro te sta , o p o sic ió n , ré p lic a , objeción

649 • sechshundertneunundvierzig
w ie 5, 6 , 13 . 4 0 . 4 6 . 4 8 . 5 3 . e tc . c ó m o , co m o , que
w ie 6 0 q u e (comparación)
w ie a lt b is t d u ? 2 2 . 3 2 ¿ cu á n to s añ o s tienes?
w ie b itte ? 2 7 ¿ có m o ?
w ie e s s ic h g e h ö r t 8 5 c o m o es debido
w ie g e f a llt d i r . . . ? 7 6 ¿ q u é te p arece? ¿te gusta?
w ie g e h t 's ? 6 , I S , 6 6 ¿ q u é tal?
w ie la n g e ? 6 2 ¿ c u á n to tiem po?
w ie s p ä t is t e s ? 7 8 ¿ q u é hora es?
w ie v ie l ( s in g ) 1 6 , 4 4 , 5 0 , 61 cu án to
wie v ie le (/? /.) 6 1. 6 2 cu án to s
w ie d e r ( + v e r h o ) 9 6 re- (rep etició n )
w ie d e r 5 4 , 6 0 . 6 4 o tra vez, de nuevo
W ie d e r a u f b a u (f) 6 4 reco n stru cció n
w ie d e r a u ( b a u e n 6 4 re c o n stru ir
w ie d e r e r k e n n e n 8 2 re c o n o ce r
w ie d e r h o le n 6 5 re p e tir
W ie d e r h o lu n g (J) ( - e n ) 7 rev isió n
w ie d e r 's e h e n 1 0 0 v o lv e r a ver
w ie g en 5 7 p e sa r
W iese (/) ( - n ) 8 2 . 8 7 prad era
W ille o W ille n (m ) 4 3 , 6 5 v o lu n tad
w illk o m m e n 5 1 . 8 7 b ien v en id a
w in k e n 3 7 h a ce r una señal, hacer señas
W in ter (m ) 9 7 in vierno
w irk lic h 2 7 , 3 7 , 3 9 . 4 0 , 6 2 , 6 9 , e tc v erdaderam ente, realmente
W irts c h a ft (f) 9 0 eco n o m ía
w isse n * 9 , 2 2 , 3 0 . 3 1 . 3 6 , 3 8 , e te . sab e r
W itw e (/) ( - n ) 6 8 viuda
w o 11, 13, 19, 3 6 , 4 3 dónde
w o... ( d o c h ) 9 7 , 9 9 co m o , que
W oche (/) ( - n ) 18, 2 5 . 61 sem an a
W o c h e n ta g (n i) ( - e ) 2 5 d ía de la sem ana
w o h e r 3 6 ,^ 4 8 . 6 8 . 8 1 de d ó nde (procedencia)
w o h in 3 6 , 4 1 , 4 3 . 4 4 . 5 2 . 8 3 a d ó nde
w ohl 3 7 bien, bienestar, salud
w ohnen 3 7 . 4 3 . 75 v iv ir
W o h n u n g (/) ( - e n ) 5 0 piso, apartam ento
W o h n z im m e r (n ) (- ) 4 9 , 5 0 salón
w o lle n * 2 7 . 3 1, 3 2 . 3 3 . 3 6 . 3 8 . e te . q u e re r
w o m it 9 6 con lo que, con lo cual
W ort (n) ( "-er) o ( - e ) 5 8 p alab ra
w o z u ? 19, 73 ¿con qué finalidad?, ¿por qué?,
¿para qué?
W u n d e r (n j (- ) 5 0 m aravilla, m ilagro, prodigio
w u n d e rb a r 5 4 m ag n ífico
W u n d e r m itte l (n ) ( - ) 73 receta m ilagrosa
w u n d e rsc h ö n 5 0 h erm o so , encantador, maravilloso
w ü n s c h e n 8, 3 8 , 6 1 , 9 2 q uerer, d esear
W urst (/) C '-e ) 4 em b u tid o , salchichón
W ü rs tc h e n (n ) ( - ) 4 salch ich a

sechshundertfünfzig • 650
W ut (fi 60 furor, ira
w ü te n 60 e sta r fu rio so , ra b ia r
w ü te n d 60 fu rio so

/.
Z ah l (/) (-en ) 17 c ifra , n ú m e ro
z äh len 60 c o n ta r
zahlen 9. 24. 60. 95 p a g ar
Z ahn (m) C'-e) 50 d iente
Z a h n a rz t (m) C'-e) 50 d en tista
Z a u b e rflö te ( / 68 (lau ta m ág ica
z eig en 13. 37 m o stra r
Z eit (fi (-eil) 12. 16. 38, 39, 46, 52. etc. tie m p o (q u e p a sa ), é p o ca
Z e itu n g (f) (-en) 43, 83, 87 p e rió d ic o
Z e rstö ru n g (fi 64 d e stru cc ió n
z iehen* 38. 54 tirar, e x tra e r, sac a r, arra stra r.
re m o lc a r
ziem lich (+ aclj.) 31. 76 b a sta n te
Z igarette (fi (-n) 37 c ig a rrillo
Z igaretten sch ach tel (fi (-n) 92 p a q u ete de c ig a rrillo s
Z im m er (n) (-) 2, 18. 50. 96 h a b ita ció n , sala
zischen 21 silb a r
zögern 64 dudar
Z one (fi (-n) 33 zona
zu 11, 19, 2 3 , 3 7 ,4 5 , 6 9 a. p ara. por. hacia
zu 22. 25, 26. 27, 43 m uy. d e m a sia d o
zu Ende sein 67 te rm in a r, h a b e r te rm in a d o , e sta r
a ca b a d o
zu F uß 33 a pie
zu H aus(e) 11. 26, 79 en casa
zu viel 83 d e m a sia d o
z u erst 33, 52, 74, 86 p rim ero
z u frie d e n 82 satisfe c h o , c o n te n to , c o m p la c id o
Z u g (m) C -e) 16 tren
Z u g v o g el (m) (") 97 av e m ig rato ria
Z u k u n ft (f) 80. 97 fu turo
zu k ü n ftig 38 fu turo (íu lj.)
z um B eispiel 75 p o r e je m p lo
zum S chlu ß 33 al final
z u m a ch e n (= sch ließ e n * ) 74 c erra r
z unehm en 97 a u m en tar, e n g o rd a r
z u rü c k 12, 25. 4 3 . 47. 4 8 . 55 d e v u e lta , v o lv e r
zü ru ck sein 4 7 , 58 e sta r d e v u elta
zu rü ck flieg en * 83 v o lv e r en av ió n
z u rü c k h alten * 32, 86 re te n e r
zurU ckkoninicn* 25. 47 v o lv er, re g re s a r
zu rü ck ru fen * 12 llam ar, d e v o lv e r u n a llam ad a,
e v o ca r, re c o rd a r
zusa m m e n 9. 95 ¡tintos, en total
zu sam m en laufen* 86 ju n ta rs e
Z u sa m m e n h an g (in) C -e) 88 c o n te x to , re la c ió n , nex o

651 • sechshunderteinundfünfzig
zuverlässig 52 fia b le , seguro, de confianza, formal
Zu verlä ssigk eit (j) 52 seg u rid ad , form alidad, fiabilidad,
so lv en cia, seriedad
zuviel 23 d e m a sia d o
z w a r.. aber 75 en verd ad ..., pero
zwei 4, 1 1 , 2 1 dos
zweim al 9 d o s v eces
zweite 2, 4 5 , 74 seg u n d o
zw eites M al 76 seg u n d a vez
zw'icken 4 5 p e lliz ca r
zw ischen 2 9 , 6 7 en tre
z w ö l f 16, 17, 2 1 , 4 4 d o c e, m ediodía, m edianoche
z w ö l f Uhr m itta g s 4 4 las do ce del mediodía
z w ö l f Uh r n ach ts 4 4 las doce de la noche

sechshundertzweiundfünfzig • 652
Léxico español-alemán

A
¡ayuda! H ilfe ( 0 (- 11). H ilfe! 45
A am (= an d em ) 20. 22. 25. 51
a an 16, 24, 54, 69. etc.
a casa nach H au s(e) 11
a dónde w ohin 3 6 , 4 1 , 4 3 , 4 4 . 52. 83
a lo largo de e n tlan u 100
a m enudo oft 12
a p esar de que o bw ohl (+ ind.) 72
a pie zu Fuß 33
a qué hora um w ie viel U h r 16
a veces m an ch m al 87
abajo unten (adv.) 59
abajo ru n ter (= h e ru n te r) 43
abandon ar a u f g eben* 99
abrigo M antel (m ) C ) 56, 74
abrigo de plum as de cisne S ch w a n en fed e rm a n te l (m ) 74
abrir a u f m ach en (= ö ffn en ) 20, 74
abrir öffnen 29
abrir erö ffn en 65
abuela G ro ß m u tter ( 0 O 39
aburrido lan g w eilig 76
aburrirse sich lan g w eilen 76
acariciar streich eln 32
acaso g ar 73
aceite Ö l ( n ) 44
aceite de oliva O liv en ö l (n) 44
acento A kzent (m ) (-e) 75
acoger em p fan g en * 100
aco m p añ a r m it'k o m m e n * 12, 59
a co rd ar algo etw as (u n te r sich ) a u sm a c h e n 95
aco rd arse de sich erin n ern (an - a c u sa tiv o ) 74. 82, 95
aco rd arse de algo o de alguiei sich an etw as/jd n erin n e rn 74
aco stu m b rarse a algo sich an etw as ( + acu s.) g e w ö h n en 75
actriz S ch au sp ielerin ( 0 (-n en ) 72
a ctu ar v e rg eh en * 90
ad ap tarse sich an p assen 97
ad ap tarse sich ein leb en 75
adem ás au ß erd em 50, 78, 81
a dem ás sonst 71, 74, 82, 95
adiós a u f W ied erseh en 12
adiós tschiis(s) 12. 16
ad iv in a r raten* 72, 83, 87
aero p u erto Flu g h afen (m ) (") 62
agencia de viajes R eiseb ü ro (n) (-s) 62
agenda T e rm in k ale n d e r (m ) (-) 25
agosto A u g u st (m ) 22

653 • sechshundertdreiundfünfzig
a g o ta d o r a n stre n g e n d 26, 66
a g o ta m ie n t o E rsc h ö p fu n g (f) (-en) 60
a g r a d e c id o d a n k b a r 92
a g r a d e c im ie n to D a n k (m ) 29
agua W asser (n) 97
a g u a r d ie n te S c h n a p s (m ) 30, 58
ahogar e rstic k e n 58
a h o ra je tz t 1 9 ,3 7 , 4 0 ,4 4 ,4 8 , etc.
a h o ra n u n 82
a h o rra r sp a re n 10, 96
aire L u ft ( 0 (”-e) 78
al final a m E n d e 68, 72
al fin a l z u m S ch lu ß 33
al la d o n e b e n 37
al m e n o s w e n ig ste n s 57
al m is m o t i e m p o g le ic h z e itig 64
a lb ó n d ig a s K n ö d e l (m ) (-) 78
a le ja d o e n tfe rn t 100
a le m á n d e u tsc h (adj.) 50, 51
a le m á n ( a ) ( h a b i t a n t e ) D e u tsc h e r, e 50, 51, 67
a le m á n ( i d i o m a ) D e u tsc h 1, 50
A le m a n ia D e u tsc h la n d (n) 25
A le m a n ia d e l lis to O std eu tsc h la n d 64
A le m a n ia d e l O e s t e W estd eu tsch lan d 64
a lgo e tw a s 8, 19, 23, 61, 66, 69
a lg u ie n je m a n d 34, 45
a lg u n o s e in ie e 62, 69
alíí dort" 10. 36, 3 9 ,4 1 ,4 3 , etc.
a lo ja m ie n to U n te rk u n ft ( 0 (”-e) 62
a lq u ila r v e rm ie te n 50
a lre d e d o r ru n d h e ru m 86
a lr e d e d o r d e u m 16, 33, 61
alto h o c h 54, 57
alto h o h - 82
alto a le m á n H o c h d eu tsc h (n) 89
a m a b le n e tt 1 8 ,2 3 ,3 7 , 8 9 ,9 2
a m a n te L ie b h a b e r (m ) (-) 67, 72
a m a n te d e l q u e s o K ä se fre u n d (m ) (-e) 73
am ar lieb en 1 8 .3 3 ,8 2
a m a rillo g e lb 82. 92
am bos b e id e 100
A m é ric a A m e rik a 39, 88
a m ig a F reu n d in ( 0 (-nen) 3, 23
a m ig o F reu n d (m ) (-e) 3, 23, 40, 48
a m ig o d e lo s a n i m a l e s T ierfre u n d (m ) (-e) 73
a m is to s o fre u n d lich 40
am or L ieb e ( 0 74
ángel E n g el (m ) (-) 72
a n im a l T ie r (n) (-e) 73
a n iv e r s a r io d e b o d a H o c h ze itsta g (m ) 66
a n ta ñ o d a m a ls 74, 82

sechshundertvierundfünfzig •
an tañ o , antes frü h er 69
a n tep asad o V orfahr (m ) (-en ) 88
antes de (que) b e v o r (^ in d ic .) 29. 83. 100
antiguo uralt 89
an u d ar b in d en * 54
a n u n ciar m eld en 47
a n u n ciar a n 'z e ig e n 94
anuncio A n n o n c e ( 0 (-n ) 50
a nuncio A n z ein e ( 0 (-n ) 50
año J a h r (n). (-e) 17. 4 6 . 51, 57. 6 2, etc.
A ño N uevo N e u jah r (n) 96
a p ag ar a u s'm a c h e n 4 3 , 54, 96
ap ag ar a b 's te lle n 74, 90
aparato M asch in e ( 0 (-n ) 25
a p arcar park en 48
a parentem en te a n sc h e in e n d 100
apartam en to W ohnung ( 0 (-en ) 50
a partam en to de v acacio n es F e rie n w o h n u n g ( 0 (-en ) 50
apellido N a ch n a m e 'F a m ilie n n a m e (m ) (-n) 81
apellido de soltera M äd c h e n n am e (m ) (-n ) 81
apetecer m ö gen 8, 23, 33, 50, 51. 57
apetito A p p etit (m ) 78
apostar w etten 58
aprender lernen 1, 4 1. 50, 73
aproxim adam ente etw a 89
aquí h ier 5, 11, 12. 16, 17, 27, etc.
aquí, ahí, allí, allá da 6, 3 6 ,4 4 , 58, 73, 83
aquí, hacia aquí h ie rh e r 37
aquí, hacia aquí hierh in 45
araña S p in n e ( 0 (-n ) 55
área de d escan so (sin comi> R astp la tz /P a rk p la tz (in ) 79
área de servicio R aststätte ( 0 (-n ) 79
arena Sand (m ) 54
argum en to A rg u m e n t (n ) (- c ) 61
arm ario S ch ran k (m ) C’-e) 44
arre g la r rep arieren 25
arriba(de) oben (adv.) (an + d a tiv o ) 59
arroyo Bach (m ) C’-e) 5
así so 31
así a lso 9, 12, 19. 4 9. 59, 61, etc.
asir g reifen * 86
a som bro so e rstau n lich 74
astuto g erissen 95
asum ir ü b e rn e h m e n * 80
asustarse e rsch rec k e n * 100
atrapar fangen* 45
atrapar k rieg en 40
atreverse sich w ag en an (+ a c u s a tiv o ) 90
aum entar z u n eh m en 97
aún noch 6. 13, 16, 24, 29, 30, etc.
auténtico echt 92

655 • sechshundertfünfundfünfzig
a u to p is ta A u to b a h n ( 0 (-en) 15, 52, 79
AVE ÍC E (m ) 20
ave m i g r a t o r i a Z u g v o g e l (m ) (") 97
avión F lu g z e u g (n) (-e) 62
a v isa r w a rn e n 86
ay au 2 6 , 3 2, 55
ay a c h 2 6 , 4 4 , 58
ay a u w a 32, 55
ayer g e ste rn 36, 71, 73
ayudar a a lg u ie n h e lfe n * jd m (dativo) 59, 69
azul b la u 72

B
b ajar ru n te r'g e h e n * 43
b ajar ( t r e n / c o c h o ) a u s's te ig e n * 33
balcón B alk o n On) (-s) 50
b a n q u e ro B a n k ie r (m ) (-s) 67
baño B ad (n ) ("-e r) 50
b arato b illig 4 0
b a rb a c o a G rill fest ( n ) ( - e ) 23
barco S c h iff (n) (-e) 68
b a rro c o b a ro c k 41
b a sta n te g e n u g 10, 4 6 ,6 1 ,6 9 , 78, 92
b a sta n te z ie m lic h (+ adj.) 31, 76
b á v aro ( h a b i t a n t e ) B a y e r (m ) (-n) 75, 83
b á v a ro ( i d i o m a ) b a y e risc h 75
bebé B ab y (m ) (-s) 35
b e b er trin k e n * 4 , 8, 23, 33
b e b id a G e trä n k (n) (-e) 8, 33
bello sc h ö n 3, 1 8 ,4 6 ,5 0 ,5 7 ,5 8 ,8 2
b e rlin a L im o u sin e ( 0 (-n) 82
b e rlin é s B e rlin e r (m ) (-) 64
b e rlin e s a B erlin e rin (0 (-nen) 64
beso K u ss (in ) (”-e) 16
b ib lio te c a B ib lio th e k ( 0 (-en) 56
b ic ic le ta F a h rra d (n) (“-er) 34, 40, 48, 82
bien g u t 1 , 6 , 8 , 18, 2 3 ,2 4 ,2 6 ,
(b ie n ) a m a d o g e lie b t 18
b ie n v e n id a w illk o m m e n 51, 87
b la n c o w e iß 82, 92
b lo q u e a r b lo c k ie re n 48
boca M u n d (in ) ("er) 53, 86
b o c a d illo V esp erb ro t (n) (-e) 47
b oina M ü tz e ( 0 (-n) 72
b o in a v a s c a B a s k e n m ü tz e (f) (- 11) 72
bola K u g e l ( 0 (-n) 57
bo m b o n es d e p ra lin é N o u g a tp ra lin e ( 0 (-n) 57
b o rra c h o b e tru n k e n 34
b o sq u e W ald (in ) ("-er) 65
b o te lla F la s c h e ( 0 (-n) 44, 58
B rasil B ra silie n (n) 37, 4 3 ,8 3

sechshundertsechsundfünfzig • 656
bravo bravo 13
brazo A rm (m ) (-e) 53
breve kurz 34, 60. 79. 80
buen pro v ech o M ahlzeit ( 0 78
buenas noches gute N ach t 17, 43, 53
buenas tardes guten A bend 2, 50, 53, 66
buenos días guten Tag 1 ,8 , 1 2 , 3 8 ,4 0 , 4 7 .6 1 .
b uenos días guten M orgen 6
buey O chs (m ) (-en ) 87
burlarse de pfeifen a u f ( + a c u sa tiv o ) 86
buscar suchen 19, 38, 69. 87

(
¡chitón! pst! 45
¿cóm o? w ie bitte? 27
¿con qué finalidad? w ozu? 19, 73
¿cuándo? w ann? 11, 22, 29, 38. 39. 4 4 . etc.
¿cuánto tiem po? w ie lange? 62
¿cuántos años tienes? w ie alt bist du? 22. 32
caballero G en tlem an (m ) 93
caballo Pferd ( n ) (- c ) 63, 68
cabeza K o p f (m ) f '-e ) 54, 59. 72. 74. 81
cacao K akao (m ) 57
cada jed er, e, es 30, 4 6 , 65
cada vez je /je w e ils 92
cada vez je d e s M al 76
cada vez m ás im m er (+ c o m p a r.) 60
cada vez que je d e s M al, w enn 76
caer fallen* 24, 43, 53. 55. 62, 64
caer ru n te r'fa lle n * 43
caer u m fallen * 60
cae r m uerto tot um lallen * 60
caer sobre tallen* a u ff* a c u sa tiv o ) 81
caerse stürzen 62
café (bebida) K affee (m ) (-s) 4. 8
café con leche M ilch k affee (m ) (-s) 5
cafetera K a ffeek an n e (I) (-n) 8
caída Fall (m ) f '-e ) 76, 89
caída del m uro M auerfall (m ) 64
caja S ch ach tel ( 0 (-n ) 57
caja registradora K asse ( 0 (-n ) 24
calcetín S o ck e ( 0 (- 11) 34
calcular rech n en 61
calendario K a len d e r (m ) (-) 25
calentam iento E rw ärm u n g ( 0 97
caliente heiß 9
caliente, tibio w arm 97
callarse still sein 45
calle S traß e (f) (-n) 15. 34, 100
calor H itze ( 0 (-n ) 22
cam a B ett (n) (-en ) 56. 71

657 • sechshundertsiebenundfünfzig
cam arero H e rr O b er 95
c a m b ia r v erän d ern 82
c a m b ia r d e w ech seln 75
c a m b io A u stau sc h (m ) 81
c a m in o W eg (m ) (-e) 38
c a m ió n L astw ag en (m ) (-) 94
c a m p a n a r io K irc h tu rm (m ) 100
c a m p e s in o B au e r (m ) (-n) 75
cam po F eld (n) (-er) 58, 59
c a m p o la b r a d o A c k e r (m ) (-) 59
c a n c ió n d e c u m p l e a ñ o s G e b u rtstag slied (n) (-er) 90
c a n d id a tu r a B ew erb u n g ( 0 (-en) 80
c a n g r e jo K ra b b e ( f f ( - n ) 13
cansado m ü d e 17, 82
cansar m ü d e m achen 17
c a n ta r sin g en * 82
c a p ita l H au p tstad t ( 0 (*'-e) 64
c a p ita l ( d i n e r o ) K ap ital (n) 65
cara G e sic h t (n) (-er) 54
c ariñ o L ieb lin g (m ) 26, 66
c a r iñ o s o h erzlich 18, 4 6 ,5 1 ,8 9
carn e F leisch (n) 26, 74
c arn e d e c e r d o Sch w ein efleisch (n) 75
c arn e p a r a a s a r G rillfle isc h (n) 24
caro te u e r 23, 40, 53, 57, 93
c arp a d e c e r v e z a B ierzelt (n) (-e) 87
c a rre ra W e ttla u f (m ) 58
c a rre ra ( e s t u d i o s ) K a rrie re ( 0 (-n) 82, 85
c a r re te ra B ahn (f) (-en) 15, 20
carta B rie f (m ) (-e) 39
casa H au s (n) (‘‘-er) 11, 2 5 ,4 6 , 53, 58
c a s a d o (a ) v e rh e ira te t 38
c a s a rs e h e ira te n 38
c á s c a ra S c h a le (f) (-n) 86
c a sc o a n t i g u o A ltsta d t ( 0 ("-e) 33
casi k a u m 46
casi fast 57, 6 4 ,7 1 ,8 1 ,8 7
c a s tillo S c h lo ss (n) (”-er) 82, 83
c a te d ra l D o m (m ) (-e) 33
c a to rc e v ie rz e h n 1 6 ,4 7
cau sa U rsac h e ( 0 (-n) 15
c é le b re b e rü h m t 51, 72
cen a A b e n d esse n (n) (-) 47
c e n tro d e f i t n e s s F itn ess-S tu d io (n) (-s) 96
c erca n a h (e ) 37, 80, 82
cerd a S au ( 0 (*‘-e) 78
c e re a le s M ü sli (n) 4
c ero N u ll ( 0 (-en) 29
c e rra d o g e sc h lo sse n (schließen*) 10
c e rra r sch ließ e n * 10, 1 3 ,6 1 ,7 1
c e rra r z u m a c h e n (= schließen*) 74

sechshundertachtundfünfzig •
c erv ez a B ie r (n ) (-e ) 8, 9, 33
c e r v e z a d e trig o W e iß b ie r (n ) 75
cham pán C h a m p a g n e r (m ) (-) 2 4 , 4 4 , 95
c h a q u e ta J a c k e ( 0 (-n ) 13
c h ic a M ä d c h e n (n ) (-) 3 6
c h ic o Ju n g s 90
c h ic o s , n iñ o s J u n g e (in ) (-n ) 7
c h im p a n c é S c h im p a n s e (m ) (- n ) 88
C h in a C h in a (n ) 3 9
c h in o c h in e s is c h 73
c h o c o la te S c h o k o la d e ( 0 (- n ) 5 7
c ie lo H im m e l (m ) (-) 2 4 , 4 3 , 85
c ie n h u n d e rt 21
c ie rta m e n te ta ts ä c h lic h 9 6
c ifra Z a h l ( 0 (- e n ) 1 7
c ig a rrillo Z ig a r e tte ( 0 (-n ) 3 7
c isn e S c h w a n (m ) (" -e ) 7 4
c ita V e ra b re d u n g ( 0 ( - e n ) 4 7
c iu d a d S ta d t ( 0 C '-e) 9 , 10, 4 0 , 4 1 , 4 3 , 64
c iu d a d a n o de h o n o r E h r e n b ü r g e r (m ) (-) 7 2
c la ro h e ll 3 3 , 5 0
c la ro k la r 3 1 , 3 9 ,8 8 , 9 0
c la se K la s s e ( f ) 4 0
c lá sic o K la s s ik ( 0 51
c lie n te K u n d e (m ) (- n ) 2 5 , 6 5
c lim a K lim a (n ) 9 7
cocer k o c h en 5 9 , 67
coche A u to (n ) ( - s ) 3 2 , 4 0 , 4 8 , 5 2 , 5 5 , 79
coche W a g e n (m ) (-) 4 0 , 4 8 , 53
c o c h e d e p o lic ía P o liz e i w a g e n (m ) (-) 4 8
c o c h in o S c h w e in (n ) (- e ) 6 3 , 75
c o c in a K ü c h e (f) (- n ) 5 0 , 61
c o c in e ra K ö c h in ( 0 ( - n e n ) 5 9
c o c in e r o K o c h (m ) f - e ) 5 9 , 6 7
c o d illo d e c e rd o S c h w e in s h a x e ( 0 (- n ) 7 5 , 87
n e h m e n * 4 , 8, 2 0 , 2 6 , 2 7 , 3 9 , 54, 83
coger
c o la (fila d e e s p e ra ) S c h la n g e ( 0 (- n ) 2 4 , 4 5
c o la b o ra c ió n M ita r b e it (f) 8 0
K o lle g in ( 0 (- n e n ) 6
c o le g a ( 0
K o lle g e (m ) ( - 11) 6 , 81
c o le g a (m )
c o le g io S c h u le ( 0 (- n ) 5 1 ,7 1
c o lg a r h ä n g e n * (a n + d a tiv o ) 5 4
c o lo c a r s e tz e n 4 4 , 5 6
C o lo n ia K ö ln 2 0 . 33
c o lo n ie n s e K ö ln e rin (f) ( - n e n ) 6 4
c o lo r F a rb e (f) (- n ) 7 4
c o lo r c a rn e fle is c h fa rb e n 7 4
com enzar a n ’fa n g e n * 4 5 , 5 2 , 5 5 , 5 8 , 6 0 , 73, etc.
com er e s s e n * 8, 19, 2 3 , 4 7 , 5 3 , 5 7 , etc.
c o m id a (a lim e n to ) E s s e n (n ) (-) 2 7 , 95
c o m id a (a lim e n to ) S p e is e ( 0 (-n ) 2 7

659 • sechshundertneunundfünfzig
co m id a d el m e d io d ía Mittagessen (n) (-) 47
c o m ie n zo Anfang (ni) (”-e) 99, 100
com o wo... (doch) 97, 99
cóm o wie 5, 6, 1 3 ,4 0 ,4 6 ,4 8 ,5 3 , etc.
com o es d e b id o wie es sich gehört 85
c o m p a ñ e ro Geselle (m) (-n) 57
c o m p le ta m e n te total 27, 37, 60, 76
c o m p le ta r ergänzen 1
c o m p lic a d o kompliziert 88
com poner komponieren 68
c o m p o rta rs e sich benehmen* 85
co m p ra K auf (m) (" -e) 40
c o m p ra r kaufen 1 9 ,40,48, 73
c o m p ra r ein’kaufen 24,48
c o m p re n d e r verstehen* 27, 39,45, 54, 59, etc.
c o m p re n sib le verständlich 61
c o m p re n sió n Verständnis (n) 32,92
c o m p re n siv o verständnisvoll 92
con mit (+ dativo) 4, 12,37.64
con e so dazu 75
con e sto damit 58, 66, 69
con g u s to gern 8, 12, 19, 57, 62, 80
con lo q u e womit 96
c o n cierto Konzert (n) (-e) 53
c o n c re ta m e n te konkret 73
conde G raf (ni) (-en) 68, 86
condenar verurteilen 93
c o n d u c ir fahren* 16, 20,34, 37,40,46, etc.
c onejo Hase (m) (-n) 58, 59,60
c o n fia r hoffen 25,45, 92
c o n fid e n c ia l vertraulich 69
c o n fu n d ir verwechseln (mit) 74
c o n ju n ta m e n te zusammen 9, 95
conocer kennen lernen 66, 80, 81
conocer kennen* 17, 32, 36,38,41,69, 73
c o n se g u ir schäften (es ~) 29, 99
c o n se jo Rat (in) (Ratschläge) 31,41,49
c o n stru ir bauen 57
c o n ta r zählen 60
c o n ta r c o n rechnen mit 97
c o n te n id o Inhalt (ni) (-e) 57
c o n te n to froh 53, 94
c o n te n to vergnügt 60
c o n te n to ( e s ta r - ) freuen (sich ~) 20, 26, 80, 81, 100
c o n te x to Zusammenhang (m) f-e) 88
c o n tin u a c ió n Fortsetzung (f) (-en) 37, 59, 82
c o n tin u a r w eiter’gehen* 33, 79
c o n tin u a r (c o n d u c ie n d o ) w eiter’fahren* 20
c o n tin u a rá Fortsetzung folgt 36, 58, 81
c o n tra rio Gegenteil (n) 85
c o n tro la r kontrollieren 30

sechshundertsechzig • 660
c o n v en c e r ü berzeu g en 61
conversació n G esp räch (n) (-e) 5. «SO
c o n versació n telefó n ica T elefo n g esp räch (n ) (-c) 5
c o n v ersa r sich u n terh alten * 37
c o n v ersa r un terh alten * (sich ~) 37
c o n vincen te üb erzeu g en d 61
corazón H erz (n) (-en) 18, 54, 79
corbata K raw atte (f) (-n) 54
cordel B indfaden (m ) (") 87
correcto rich tig 68, 73, 74, 90, 97
c o rre r laufen* 18, 19, 32, 58. 59, 60
c orriente (fluido) fließend 73. 99
c o rtar sch n eid en * 79
cortesía H ö flich k eit ( 0 (-en) 52
cosa D ing (n) (-e) 93, 99
costa (borde del m ar) K üste ( 0 (-n) 50
costar kosten 50, 65, 92
crear m achen 8, 9, 17. 26, 34, 37, 55
c recer groß w erd en * 51
creer glau b en 74. 76, 97
c reer (en, a) g lau b en (an + a cu sa tiv o ) 20, 45
c ruzar üb erq u eren 34
cruzar la calle über die S traß e g eh en 94
cruzar los dedos por alguien die D aum en für jd n d rü ck en 79
cruzar un puente über eine B rücke g eh en 94
cualquiera irgend- 76
cuando als 57. 58. 71. 72. 73, 75, etc.
cuánto w ie viel (sin g ) 16. 44, 50, 61
cuanto más... más, cuanto menos.. . menos je (+ compar.)... desto/umso (+ compar.) 97
cuántos w ie v iele (pl.) 61, 62
cuarenta v ierzig 9, 10, 21
cuarto (lugar) vierte 4
cuarto (m ed id a) V iertel (n) 52
cuarto de hora V iertelstu n d e ( 0 47, 71
cuatro vier 10
cuatro y m edio v ierein h alb 78
C uba K uba 62
cuchara Löffel (m ) (-)
cu ch ich e a r flüstern 45
cuchillo M esser (n) (-)
cuello H als (m ) f'-e ) 93
cuello K ragen (m ) (-) 93
cuento M ärchen (n) (-) 58, 82
cuidado V orsicht ( 0 13, 43, 94
c uidado, resp eto A c h tu n g ( 0 16, 69. 90
cu id ar bew ah ren 93
culo H intern (m ) (-) 96
culpa Schuld (f) (-en ) 83
culto K ult (m ) (-e) 40
cultura general A llg e m e in b ild u n g (f) 68
cu m p leañ o s G e b u rtstag (m ) (-e) 22, 38, 89

661 • sechshunderteinundsechzig
c u m p lir n a c h 'k o m m e n * 78

I)
dam a D a m e (f) (-n) 33, 51
d a r ig u a l e g al sein* (jdm ~) 48
d a r la v u e l t a a um d reh en 93
d a r la s g r a c i a s p o r bed an k en (sich ~) für 100
d a r u n s u s t o d e m u e r te S ch reck en (einen) einjagen 94
dar un p a se o sp azieren gehen 26. 34, 5S
d a r v u e lta s co n el co ch e h e ru m ’fahren* 52
d a r v u e lta s e n c o c h e ru m ’fahren* 52
d a r, c o n c e d e r g eb en * 15, 1 6 ,2 2 ,4 0 ,4 3 ,4 7
d a r le la s g r a c i a s a a lg u ie n p o r d anken jd m (dativo) für + acusativo 61
d a rse p ris a sich beeilen 71
d a to , i n f o r m a c i ó n A u sk u n ft (f) ( "-e) 15
d e ( p e r t e n e n c i a o p r o c e d e n c ia ) v o n 3. 33, 47, 82
d e ( p r o c e d e n c i a , o r ig e n ) au s (+ dativo) 3. 15, IS, 48, 55, 71
de (p ro c e d e n c ia ) v o m (= von dem ) 47, 55
de a cu e rd o einverstanden 58
de d ó n d e (p ro c e d e n c ia ) w o h e r 3 6 ,4 8 , 68, 81
de e n su e ñ o trau m h aft 53, 87
d e e s to d a v o n 7S, 87
d e e s t o , e n , a e s to d aran 74. 79
de h ech o in d e r Tat 81, 82
d e m e d ia im D urchschnitt 79
d e m e d ia im Schnitt 79
de nada k eine U rsache 15
de n u e \o w ie d e r 54, 60, 64
d e o tr a m a n e r a an d ers 88
de seda seid en (adj.) 54
d e to d a s fo rm a s sow ieso 48
d e to d o s m o d o s a u f alle Fälle 76
de to d o s m o d o s je d e n fa lls 99
d e v u e lta , v o lv e r z u rü ck 1 2 ,2 5 ,4 3 ,4 7 ,4 8 , 55
debaj o u nter (+ dativo) 59, 69, 75
d e b a jo d aru n ter 74
deber sollen 28, 3 1 .3 6 , 40, 48. 83. S7
d eber, d e b e rle a lg o a alguien, agradecer verdanken (jdm etwas) 83
d e b u ta n te A n fän g er ( 111) (-) 90
d e c a p ita r k ö p fen S5
d e c e n te an stän d ig S5
d e c e p c io n a d o enttäuscht 96
d e c id ir beschließen* 71
d e c id ir e ntscheiden 86
d e e ir sagen 11, IS, 19, 22, 29, 36, etc.
d e ja r de a u f hören (zu) 51, 55, 89
d e la n te v o m 45
d e lic io s o köstlich 27. 61
d e m a s ia d o z u viel 83
d e m a s ia d o z uviel 23
d e m e n te g eisteskrank S3

sechshundertzweiundsechzig • 662
d e n tis ta Z a h n a r / t ( n i) f '- e ) 5 0
d e n tro d rin 13
d e p a r ta m e n to A b te ilu n g ( 0 ( - e n ) NO
d e p rim id o b e d rü c k t 6 6
d e re c h a re c h ts 15
d e re c h o J u r a ( 0 51
d e rra m a r g ie ß e n * 5 4
d esay u n o F r ü h s tü c k (n ) 4
d e s c o n c e r ta d o v e r w ir r t 6 0
d e s c o n o c id o unbekannt 69
d e s c u b rir e n td e c k e n 8 8
d e s d e (q u e ) s e it 2 9 , 4 4 , 7 9
d e s d e h a c e tie m p o s c h o n la n g e 5 3
d e s d e h a c e tie m p o s e it la n g e m 6 2 , 7 6
desear w ü n sc h e n 8, 3 8 , 6 1 , 92
d e s g r a c ia d a m e n te le id e r 12, 3 2 , 5 7 , 8 0 . 9 2 . 9 6
d esn u d o n a ck t 74
d e sp a c h o B ü ro (n ) ( - s ) 6 , 2 5 , 4 9 , 52
d e s p a c io la n g s a m 81
d e s p e d irs e A b s c h ie d n e h m e n * 12
d e s p e rta d o r W e c k e r ( m ) (-) 71
d e s p e rta r a a lg u ie n w e c k e n ( je m a n d e n ) 7 1 , 7 6
d e s p e rta rs e a u f 'w a c h e n 71
d e sp u é s n a c h (+ d a tiv o ) 2 0 , 3 8 , 4 6 , 5 2 , 81
d e s p u é s ( a d v e rb io ) d a n ac h 51, 79
d esp u és de nach 62
d esp u és de q u e n a c h d e m (+ in d ic .) 83
destreza G e s c h ic k lic h k e it ( 0 ( - e n ) 9 0
destrucción Z e r s tö r u n g ( 0 6 4
d e trá s h in te r 5 4 , 8 2
d e v o lv e r u n a lla m a d a z u r ü c k r u f e n * 12
d ía T a g ( m ) ( - e ) 1 , 1 7 , 3 0 , 4 6 , 5 4 , 5 7 , 83
d ía d e i a s e m a n a W o c h e n ta g ( m ) ( - e ) 2 5
d ia b lo T e u fe l ( m M -) 9 0
d ia le c to D ia le k t ( m ) ( - e ) 8 9
d ia le c to M u n d a rt ( 0 (-e n ) 89
d ia rio a lltä g lic h 81
d ic h o s o v e r f li x t ( a d j.) 2 9
D e z e m b e r (m ) 4 4 ,
d ic ie m b re
d ie n te Z a h n ( m ) f '- e ) 5 0
d ié re s is U m la u t ( m ) ( - e ) 3 3
U n te r s c h ie d ( m ) ( - e ) 2 9 , 3 0 , 67
d ife re n c ia
d if e r e n c ia r u n te r s c h e id e n * 6 7
d ifíc il s c h w ie r ig 4 8 , 7 1 , 73
d ifíc il sch w e r 57, 71, 99
d ilig e n te f le iß ig 9 9
d in e ro G e ld ( n ) ( - e r ) 9 , 10, 3 9 , 5 2 . 92
D io s G o tt ( m ) f '- e r ) 2 9 , 4 6 , 4 8
d ip lo m a D ip lo m (n ) ( - e ) 6 5
d ire c c ió n e -m a il E - M a il- A d r e s s e ( I) 1 00
d ire c to r d ir e k t 8 5

663 • sechshundertdreiundsechzig
director L e ite r ( m ) (-) SO
director de e sc e n a R e g is s e u r (m ) ( - c ) 72
director g e n e ra l G e n e r a ld ire k to r (m ) (- e n ) 9 0
directora de p e rso n a l P e rs o n a lle ite r in (- n e n ) SO
dirigir le ite n 8 9
dirigir le n k e n 4 6
dirigirle la p a la b ra a a n 's p re c h e n * 37
disculpa E n ts c h u ld ig u n g ( 0 (-e il) 5. SI
disculpar e n ts c h u ld ig e n 5 . 15. 4 5 . 52
discúlpem e e n ts c h u ld ig e n S ie 67
discurso R e d e ( 0 36
discutir so b re a lg o sich s tre ite n ü b e r u m ( • a c u s a tiv o ) S3
dispersar s tre u e n 5 4 , S6
disposición V e rfü g u n g (f) ( - e n ) 9 6
distinguido v o rn e h m S6
divertir S p a ß m a c h e n 99
doce z w ö l f 16, 17, 2 1 . 44
doctor D o k to r (m ) (- e n ) 47
dom ingo S o n n ta g (m ) 10. 5S
dónde w o 1 0 . 3 , 19, 3 6 . 43
dondequiera s o n s tw o S2
dorado g o ld e n 54
dorm ir s c h la fe n * I 7, 4 3 . 50
dorm irse e in 's c h la f e n * 71
dorm itorio S c h la f /im m e r (n ) (-) 50
dos z w ei 4 , 1 1 ,2 1
dos veces z w e im a l 9
dudar z ö g e rn 64
dulce s ü ß 32
durante la n o c h e n a c h ts SS
duro h a rt SS, 90

F.
¡espera! h a lt 2 4 , 3 1 , 5 8 . 83
echar a p e rd e r v e rd e rb e n 5 0 , 97
echar d e m e n o s a a lg u ie n fe h le n (je m a n d e m ) 81
ecológico u m w e ltfr e u n d lic h 4 0
econom ía W irts c h a ft ( f) 9 0
educado h ö flic h 5 2 , 58
ejem plo B e isp ie l (n ) ( - e ) 7 5 , S5
ejercicio Ü b u n g (f) (- e n ) 1
el m ás a lto h ö c h s t- 100
el m ío, la m ía m e in e r, m e in e 32
el m ism o (m ) d e rs e lb e 4S
el m ism o (n e u tro ) d a s s e lb e 4 8 . 92
el que d e rje n ig e , d e r 85
el que. el cual d e r 3, 3 2
el/la m e jo r b e s te 71
elección W ahl ( 0 (-e n ) 3 1
electricidad S tro m (m ) 9 0
e lectrónico E le k tr o n ik (f) 81

sechshundertvieruiidsechzig • 664
e llo es 6
e m b u tid o W u rst ( 0 ("-e) 4
e m o c io n a n te s p a n n e n d 76
e m p e ra d o r K a ise r (m ) (-) 68
e m p le a d o ( a ) A n g e s te llte (d e r/m , d ie /f) ( - 11) 81
e m p le o A rb e its s te lle ( 0 (-n ) 8 0
e m p re s a U n te rn e h m e n ( 0 (-) 8 0 . 89
e m p re s a d e in fo rm á tic a IT -U n te m e h m e n (n ) 81
e m p re s a rio S c h a u s te lle r (m ) (-) 8 7
en in 10
en a b s o lu to ü b e rh a u p t/g a r n ic h t 95
en a lg u n a p a rte irg e n d w o 82
e n c a m b io d a g e g e n 6 0 . 6 7 , 71
en casa zu H a u s(e ) 11, 2 6 . 79
en c o n ju n to in s g e s a m t 87
e n c u a lq u ie r o tra p a rte s o n st irg e n d w o 82
en c u a n to s o b a ld 79
en c u rs o im G a n g 76
en el c a s o d e q u e falls 5 7 ? 8 3
en el in te rio r d rin n e n 78
en el m o m e n to im A u g e n b lic k 53
en e sto d a rin 13
e n o rd e n in O rd n u n g 52
en p e rs o n a s e lb s t 6 1 , 94
en p le n a fo rm a T o p -F o rm (in - ) 96
en re a lid a d e ig e n tlic h 2 2 , 3 4 , 6 5 , 8 7 , 97
en to d a s p a rte s ü b e ra ll 4 4 , 89
en un fu tu ro p ró x im o in n a h e r Z u k u n k t 8 0
en v e rd a d ..., p e ro z w a r . .., a b e r 75
en v o z a lta lau t 3 4 , 3 6 , 5 8 , 83
e n a n o d e ja rd ín G a rte n z w e rg (m ) (-e ) 68
e n c a n ta d o r c h a rm a n t 42
encender a n 'm a c h e n 43
encender a n 's te lle n 7 4 , 81
e n c o n tra r lin d e n * 2 6 , 3 6 , 5 0 . 5 2 . 5 8 . 71 , 76
e n c o n tra rs e sich fin d e n * 68
e n c o n tra rs e co n tre ffe n * 2 5 , 58
e n fa d a r ä rg e rn 93
e n fe rm o k ra n k 95
e n fre n te (d e ) g e g e n ü b e r ( v o n ) 33
e n g o rd a r d ic k /d ic k e r w e rd e n * 82
e n s e g u id a g le ic h 6, 15, 16, 4 7 . 5 5 , 58 , e tc .
e n s e ñ a rle a lg o a a lg u ie n je m a n d e m e tw a s b e i'b r in g e n * 93
e n te n d e r s e sich v e rs te h e n * 93
e n to n c e s d a n n 15. 16, 2 9 , 3 3 . 5 2 . 5 3 , e tc ..
e n tra d a (a c c e s o ) E in fa h rt ( 0 (-e n ) 4 8
e n tra d a (re c e p c ió n ) E in g a n g (in ) f - e ) 15
e n tra d a p rin c ip a l H a u p te in g a n g (m ) f - e ) 2 7
e n tra n te V o rsp eise ( 0 (-n ) 27
e n tra r rein (= h e re in /h in e in ) 52
e n tre z w is c h e n 2 9 , 6 7

665 • sechshundertfünfundsechzig
entrevista In te rv ie w ( 11) (-s) 89
e ntrevista de tra b a jo V o rste llu n g sg e s p rä c h (n ) SI
en tu siasm ar b e g e iste rn 73
envejecer ä lte r w e rd e n alt w e rd e n 82
enviar s c h ic k e n 3 9 , 90
e q u iv o carse sic h tä u sc h e n 66
erizo Igel (m ) (-) 5 8 . 5 9 . 6(1
es (c o m o ) p a ra +- in fin itiv o e s ist zu (+ v e rb o in f.) 79
escapar e n tk o m m e n * 43
esclarecer a u f k l ä r e n 99
esconderse sich v e rs te c k e n 59
escribir s c h re ib e n * 39
escritor S c h rifts te lle r (m ) (-) 72
escucliar h ö re n 3 6 . 4 3 . 5 0 . 5 4 . 7 3 . 7 5 . 82
esfo rzarse sich a n s tre n g e n 6 6
esfuerzo A n stre n g u n g (f) (-e n ) 66
esm oquin S m o k in g (in ) 38
España S p a n ie n (n ) 50
español (h a b ita n te ) S p a n ie r (m ) (-) 50
español (le n g u a ) S p a n is c h 50
e sp e c ia liza rse (e n ) sic h s p e z ia lis ie r e n a u f ( + a c u s a tiv o ) 81
espejo S p ie g e l (m ) (-) 82
esperar w a rte n 13. 15. 16. 3 1 . 3 6 . etc .
esperar w a rte n a u f (+ a c u s a tiv o ) 59
espíritu G e ist (in ) 83
esposa F ra u ( 0 (-e n ) 3 , 6. 3 7 . 3 8 . 4 0 . 5 8 . e tc .
estación S ta tio n ( 0 (-e n ) 10. 15
estación c en tra l H a u p tb a h n h o f (in ) f '- e ) 27
e stación de fe rro c a rril B a h n h o f (in ) ( '-e ) 2 0 , 33
estad ística S ta tis tik (f) 62
E stados U n id o s V e re in ig te S ta a te n 70
esta lla r p la tz e n 93
estar a c a b a d o b e e n d e t w e rd e n 85
esta r a c o s ta d o lie g e n * 4 0 . 4 4 . 5 0 , 5 4 , 8 2 . etc.
estar c o n te n to (d e q u e ) s ic h fre u e n (d a s s ) 2 0 . 2 6 . 8 0 . 81
estar de pie ste h e n * 2 4 . 4 4 . 5 3 , 5 5 . 5 6 . 8 2 . 8 3 . 87
esta r d e V uelta z iiru c k se in 4 7 . 58
esta r e m p le a d o a n g e s te llt s e in 8 1
estar e n fa d a d o c o n a lg u ie n je m a n d e m b ö s e s e in 92
esta r e q u iv o c a d o U n re c h t h a b e n 73
esta r fu rio so w ü te n 6 0
esta r h a sta las n a ric e s N a se v o ll h a b e n (d ie ~ ) 54
esta r in te re s a d o en sic h in te re s s ie re n (f ü r) 80
esta r lo c o s p in n e n * 55
esta r o b lig a d o m ü s se n , 2 8 . 3 0 , 3 1 . 3 3 . 3 7 . 8 3 . 79
esta r ro to k a p u tt se in 85
esta r s e n ta d o s itz e n * 2 5 . 4 3 . 4 5 , 5 5 . 6 1 . 68
e s ta r... b e im (b e i+ d e m ) 59
Este O ste n (m ) 41
estiérco l M ist (m ) 9
esto m e v ie n e b ien d a s p a s s t m ir 80

sechsliundertsechsuiidsechzig • 666
e sto , e so , a q u e llo d a s 3, 10, 13
e s to fa d o d e c o n e jo H a s e n frik assée (n ) 70
e stó m a g o M ac e n (m ) 5 3, 78
e sto s d ie 3, 6, 13
E s tra s b u rg o S tra ß b u rg 51
e s tre c h a r d rü c k e n 6 6 , 79
e stre lla Stern (m ) (-e) 27
e stre lla rse a b ’stiirz e n 62
e stu d ia n te S c h ü le r (m ) (-) 22
e s tu d ia n te S tu d e n t (m ) (-e n ) 18
e s tu d ia r stu d ie re n 2 5, 5 1, 81
e stu d io s S tu d iu m (n ) (S tu d ie n ) 81
e stu p e n d o p rim a 20
e stu p e n d o s u p e r 30
e u ro E u ro (m ) (-s) 9
E u ro p a E u r o p a ( n ) 37
e v o lu c ió n E n tw ic k lu n g ( 0 97
e x a c ta m e n te g e n a u 2 0, 55, 8 1 , 88
e x a c to stim m t 2 4 , 2 7, 4 0
e x c e le n te a u sg e z e ic h n e t 2 7 , 95
e x c e p c io n a l a u ß e rg e w ö h n lic h 64
e x c e p to a u ß e r 3 9, 64
e x c ita d o a u fg e re g t 18
e x c u s a rs e sich e n tsc h u ld ig e n 81
e x p e rie n c ia E rfa h ru n g ( 0 (-e n ) 89
e x p e rim e n ta r e rle b e n 64
e x p e rim e n to E x p e rim e n t (n ) (-e) 88
e x p lic a r e rk lä re n 71, 8 3 , 9 5 , 96

F
fácil leich t 71, 72, 75
fa c tu ra R e c h n u n g ( 0 (-e n ) 6 1 , 95
falso falsch 93
fa lta r feh len 65
fa m ilia (p ró x im a ) F a m ilie ( 0 (-n ) 2 3 , 39
fa m ilia re s V e rw an d te (p l.) 39
fa n tá stic o fa n ta stisc h 18, 2 7 , 4 2 , 62
fa v o r L ie b e s d ie n s t (m ) (-e) 88
fa v o ra b le g ü n s tig 38
fe lic id a d e s G lü c k w u n sc h (m ) (-e) 89
fe lic ita r a a lg u ie n p o r g ra tu lie re n jd m (d a tiv o ) zi
feliz g lü c k lic h 75
feo h ä sslic h 3 6, 42
fe s te ja r feiern 2 3 , 6 4 , 66
fe s tiv id a d F est (n ) (-e ) 22
fe stiv o fe stlic h 38
fia b le z u v e rlä ss ig 52
fiesta P arty ( 0 (-s) 37
fie sta de c u m p le a ñ o s G e b u rts ta g s fe s t (n ) (-e),
G e b u rts ta g s p a rty ( 0 (-s)
fiesta de la c e rv e z a O k to b e r fest (m ) 87

667 • sechshundertsiebenundsechzig
fiesta en el ja rd ín G a rte n fe st ( 11) (-e) 23
fila R eih e (f) (-n ) 45
filántropo M e n sc h en fre u n d (m ) 73
filosofía P h ilo so p h ie (f) 51
fin A b sc h lu ss (m ) C -e ) 81
fin (n) S c h lu ss (m ) ("-e) 29
fin de las v a c a c io n e s F e rie n e n d e (n ) (- 11) 12
final E n d e (n ) (-n) 13. 4 8 , 6 0 , 6 7 . 6 8 . 76. 100
fin alm en te sc h lie ß lic h 5 2 , 6 2 , 90
financiar fin a n z ie re n 83
firm a U n te rsch rift (f) (-en ) 80
flauta m á g ic a Z a u b e rfiö te (f) 68
flexible flex ib el 78
flor B lu m e ( 0 (-n ) 82, 92
florecer b lü h e n 82
fluir fließ en * 73
form a del fu tu ro w e rd e n * + inf. 2 3 , 55
foto F o to (n ) (-s) 3
fram b u e sa H im b e e re (f) (-n) 57
francés F ra n z o s e (m ) (-n ) 67
F rancia F ran k reic h (n ) 30
F ran k fu rt F ra n k fu rt 50
fresa E rd b e e re (f) (-n ) 57
fresco (frío ) kühl 44
fresco (re c ie n te ) frisch 78
frig o rífico K ü h ls c h ra n k (m ) f - e ) 44
frío k a lt 78
frío K älte (f) 78
fro n tera G re n z e (f) (-n ) 79
fuera d ra u ß e n 6 1 , 7 8 , 97
fuera h e ra u s 4 6
fum ar ra u c h e n 72
fu n c io n a r fu n k tio n ie re n 25
fu n c io n a r k la p p e n 90
fu n d a r g rü n d e n 89
fu rio so w ü te n d 60
furor W u t (f) 60
fu turo F u tu r (n ) 55
fu turo Z u k u n ft (f) 8 0 , 97
fu tu ro (a d j.) z u k ü n ftig 38

(;
ganar g e w in n e n * 58, 6 2 , 86
ganar v e rd ie n e n 2 0 , 3 1 , 88
g a ra n tiz a r g a ra n tie re n 75
g a so lin a B en z in (n ) 29
g a so lin e ra T a n k ste lle (f) (-n ) 19, 80
g a sta r a u s ’g e b e n * 20
g a s ta r b ro m a s S treich e m a c h e n 68
g a s to s /g a s to s re e m b o ls a b le s A u sla g e n (f) 80
g a tito m im o s o S c h m u s e k ä tz c h e n (n ) (-) 18

sechslnindertachtundsechzig • 668
g a to (a ) K a tz e ( 0 ( - n ) 54
g e n e r a c ió n G e n e ra tio n ( 0 (- e n ) 5 1
g e n ia l g e n ia l 83
g e n te L e u te (p l.) 4 8 . 6 5 . 6 9
g ir a r a lre d e d o r d e a lg o sich d re h e n u m ( + a c u s a tiv o ) 57
g o b ie rn o fe d e ra l B u n d e s re g ie ru n g ( 0 (- e n ) 6 4
g o lp e a r a u f s c h la u e n * 85
g o rd o d ic k 82
g ó tic o g o th is c h 63
g ra c ia s d a n k e 5. 6, 27
G ra c ia s a D io s G o tt sei D a n k 2 9
g ra c io s o lu stig 2 3 . 5 8 . 68
g ra d o G ra d (m ) (-c ) 57
g rá fic o b ild lic h 54
g ra n d e g ro ß 1. 2 7 , 3 6 , 4 0 . 5 0 . 5 9 . 72
g ra n ja H o f (m ) C '-e) 2 0 . 52
g ra tis k o s te n lo s 9 6
g ra v e sc h lim m 6 9 , 9 4
g rie g o G rie c h e (m ) (-n ) 68
g rita r s c h re ie n * 4 5 , 6 0 , 93
g rito s G e sc h re i (n ) 5 5 , 93
g u a rd a r fre ih a lte n * 78
g u a rd a rro p a G a rd e ro b e ( 0 (-n ) 56
g u a rre ría S c h w e in e re i ( 0 (- e n ) 75
g u e rra K rie g (m ) (-e ) 72
g u s ta r g e fa lle n * 4 0 , 53

II
háb il g e s c h ic k t 9 0
h a b ita c ió n Z im m e r (n ) (-) 2. 18, 5 0 , 9 6
h a b ita c ió n d o b le D o p p e lz im m e r (n ) (-) 9 6
h a b itu a l g e w ö h n lic h 6 4
h a b la r re d e n 3 6 , 6 9
h a b la r (d e ) sp re c h e n * (v o n ) 3 6 , 3 7 , 4 7 , 5 0 , 6 2 , 67
h a b la r de re d e n ü b e r (+ a c u s a tiv o ) 36
hacer tu n * 32
h a c e r a lg o de a lg u ie n je m a n d e n zu e tw a s m a c h e n 72
h a c e r c o la S c h la n g e s te h e n 2 4
hacer com o que so tu n * a ls o b 95
h a c e r c o sq u illa s k itz e ln 76
hacer daño w e h 'tu n 78
h a c e r feliz g lü c k lic h m a c h e n 17
h a c e r sus c o m p ra s (en c o c h e ) e in 'k a u f e n fa h re n 4 8
h a c e r su s c o m p ra s (ir) (a p ie) e in 'k a u fen g e h e n 2 4 , 4 8
h a c e r una e sc a p a d a A b s te c h e r (m ) (e in e n - m a c h e n ) 100
h a ce r una señ al, h a c e r se ñ a s w in k e n 37
hacia h in - 31
hacia zu 11, 19, 2 3 , 3 7 , 4 5 , 6 9
hacia ab ajo h e ru n te r 43
hacia allí d a h in 37
hacia allí (m o v im ie n to ) d o rth in 3 7 , 83

669 • sechshundertneunundsechzig
(hacia) a q u í (m o v im ie n to ) h e r 37. 47
hambre- H u n g e r (m ) 19, 53
ham bre d e lo b o B ä re n h u n g e r (m ) 53
H am b u rg o H a m b u rg 20
hasta b is (zu + d a tiv o ) 12. 4 5 . 6 0 . 6 1 . 69 . 7 4
hasta a h o ra b is je tz t 79
hasta lu eg o b is s p ä te r 78
hasta m a ñ a n a b is m o rg e n 12
hasta p ro n to b is b a ld 12, 16
hasta p ro n to (al te lé fo n o ) a u f W ie d e rh ö re n 61
hay e s g ib t* 15. 1 9 .4 1 . 5 0 . 6 7 . etc.
hech o en c a s a h a u s g e m a c h t 7S
h em bra W e ib c h e n (n ) (-) 88
h eren cia E rb e (n ). E rb e (m ) (-n ) 88
h erir v e rle tz e n 58
herm ana S c h w e s te r (f) ( - 11) 23
h erm ano B ru d e r ( 111) (") 2 3 . 3 3 , 58
h erm o so w u n d e rs c h ö n 50
h eroico h e ro is c h 93
h e rre rillo (a v e ) B la u m e is e (f) ( - 11) 97
herrero S c h m ie d (m ) 100
hija T o c h te r (f) (") 81
hilo F a d e n (m ) (") 5 4 . 87
h isto ria G e sc h ic h te (f) (-n ) 4 1 . 6 4 . 82. 93
h isto ria d e a m o r L ie b e s g e s c h ic h te (f) 100
h isto ria u n iv e rs a l W e ltg e s c h ic h te (f) 64
h is to ria d o r H is to rik e r (m ) (-) S3
hola h a llo I I . 12. 2 0 . 3 7 . 55
h o m b re M a n n (m ) ( '-e r) 3 . 4 8 . 7 2 . 7 5 , 100
h o m b re d e n e g o c io s G e s c h ä fts m a n n (m ) ("-er) 93
h o n ra d o g e e h rt- 80
hora (d u r a c ió n ) S tu n d e (f) (-n ) 17. 19, 78
h ora (re lo j) U h r (f) (-e n ) 1 6 .4 7 , 6 1 . 78
hora d e lle g a d a A n k u n fts z e it (f) (-e n ) 30
hotel H o te l (n ) (-s) 4 . 62
hoy h e u te 1. 10. 2 6 , 5 1 . 5 5 . 6 4 , etc.
huevo p asad o p o r agua w e ic h e Ei (d a s ~ ) 85
h u ir w e g 'la u fe n * 73
h u m a n id a d M e n s c h h e it (f) 8 8 . 97
hum or L a u n e ( f) ( - 11) 3 1 . 6 5 . 97
H u n g ría U n g a rn ( 11) 6S

I
idea Id ee ( 0 ( - 11) 2(j
id é n tic o id e n tis c h 88
id io m a S p ra c h e (f) ( - 11) 73
idiota Id io t/Id io tin 100
id o (a ) w e g 52
id o la tra r v e rg ö tte rn 72
im a g e n B ild ( n ) (-e r) 54
im a g in a rs e s ic h d e n k e n * 75

sechsliundertsiebzig • 670
im a g in a rs e sich v o rs te lle n ( + d a tiv o ) 6 2 . 73 , 85, 100
im b é c il D u m m e r (m ) 88
im p e rm e a b le R e g e n ja c k e ( 0 ( - n ) 13
im p o rta n te b e d e u te n d 51
im p o rta n te w ic h tig 73
im p o s ib le u n m ö g lic h 93
im p r e s io n a n te b e e in d ru c k e n d 74
in c e n d ia r a n 'z ü n d e n 9 0
in c lu id o in b e g riffe n 6 2 . 9 6
in c lu s o so g ar 37, 50, 62, 96
in d e m n iz a c ió n E n ts c h ä d ig u n g ( 0 (-e n ) 93
in d e p e n d ie n te s e lb s ts tä n d ig 81
in d ic a d o r d e g a so lin a B e n z in u h r (f) (-e n ) 29
in d ic a r in fo rm ie re n 80
in fie m o H ö lle ( 0 (-n ) 67
in flu e n c ia E in flu s s (n ) C'-e) 51
in fo rm a r B e s c h e id sa g e n (o g e b e n ) 58
in fo rm á tic a In fo rm a tik (f) 8 0 , SM
in fo rm e B e ric h t (m ) (-e ) 87
In g la te rra E n g la n d (n ) 25
in g lé s (h a b ita n te ) E n g lä n d e r (m ) (-) 67
in g lé s (id io m a ) e n g lis c h 67
in ju ria S c h im p f w o r t (n ) ("-er) 100
in ju s tic ia U n re c h t (n ) 73
in m e d ia ta m e n te s o fo rt 8, 4 3 , 4 8 , 5 5 , 95
in o lv id a b le u n v e rg e s s lic h 100
in s c rib irs e s ich e in s c h re ib c n * 9 6
in s o le n te frec h 4 8
in s o m n e s c h la flo s 93
in s tru id o g e b ild e t 70
in s u lta r sc h im p fe n 100
in te lig e n c ia V e rstan d (m ) 6 0
in te n c ió n A b s ic h t ( 0 (-e n ) 86
in te n ta r v e rs u c h e n 6 1 , 6 6 , 87
in te re s a n te in te re s sa n t 3 6 , 62
in te re s a r in te re s sie re n 57
in te rn e t In te rn e t (n ) 73
in tro d u c irs e a u f k o m m e n * 68
in v e n ta r e rfin d e n * 5 7 , 68
in v ie rn o W in te r (in ) 97
in v ita r e in 'la d e n * 2 3 , 7 5, 95
ir g e h e n * 6, 10, 15, 2 4 , 3 7 , e tc .
ir a b u s c a r a b 'h o le n 2 0
ir bien g u t g e h e n * 59
ir en b ic ic le ta F a h rra d fa h re n 3 4
ir h a c ia h in 'g e h e n * 3 1 , 3 7
irse (tr e n /c o c h e ) a b ’fa h re n * 16
Ita lia Ita lie n (n ) 3 0 , 43
ita lia n o (h a b ita n te ) Ita lie n e r (in ) (-) 67
ita lia n o (id io m a ) ita lie n is c h 73
iz q u ie rd a lin k s 15, 33

671 • sechshunderteinundsiebzig
ja m á s n ie (m a ls ) 53, 62, 6 9 , 93
ja rd ín G a rte n (m ) (") 2 2 , 23
ja rra de c e rv e z a B ie rk ru g (m ) (”-e ) 87
ja rrita K ä n n c h e n (n ) (-) 8, 9
jefe B o ss (m ) (-e) 90
jefe C h e f (m ) (— s) 3 0 . 3 1 . 4 3 , 4 7 , 85
jo rn a d a la b o ra l A rb e its z e it (f) (-e n ) 78
jo v e n ju n g 5 1 . 82
ju e v e s D o n n e rsta g (m ) 25
ju g a r s p ie le n 3 4 . 74
ju n io J u n i (m ) 46
ju n ta rs e z u sa m m e n la u fe n * 86
ju n to a b ei (+ d a tiv o ) 3 4 . 5 1 . 5 4 , 6 0 , 6 5 , 78
ju ra r sc h w ö re n * 41
ju s ta m e n te g e ra d e 86, 87

K
kilo K ilo (n ) (-s) 9
k ilo g ra m o K ilo g ra m m (n ) 57
k iló m e tro K ilo m e te r (m ) (-) 29

I
la m ism a (f) d ie se lb e 48
la próxima vez d a s n ä c h s te M al 83
lado S e ite ( 0 (-n ) 5 0 , 97
lagar K e lte re i (f) (-n ) 89
lago S e e (m ) ( -n ) 83
L ago d e C o n s ta n z a B o d e n s e e (m ) 83
lá m p a ra L a m p e (f) (-n ) 43
larg arse a b ’h a u e n (fa m .) 55
las d o c e d e la n o c h e z w ö lf U h r n a c h ts 4 4
las d o c e d e l m e d io d ía z w ö lf U h r m itta g s 44
lá stim a s c h a d e 11, 6 1 , 6 2 , 8 6 , 9 5 . 97
la v a b o K lo (n ) (-s) 4 5 , 79
lav arse sich w a sc h e n * 71
le c ció n L e k tio n (f) (-e n ) 1
leche M ilc h (f) 4, 57
le c tu ra L e se n (n ) 27
le e r lesen * 2 7 , 73
lejos fern 55
lejos de w e it v o n 55
le jo s(d e ) w e it (v o n ) 15, 2 9 , 5 5 , 69
le n g u a e x tra n je ra F re m d s p ra c h e (f) (-n ) 73
le v a n ta r h e b e n * 86
le v a n ta rse a u f's te h e n * 3 0 , 5 5 , 7 1
ley G e s e tz (n ) (-e) 94
lib re (m c n te ) frei 2, 12, 3 2 . 6 4 , 78
lib ro d e te x to S c h u lb u c h (n ) C -e r) 83
lín ea S tric h (m ) (-e) 61

sechshundertzweiundsiebzig • 672
listo sc h la u 62
listo (a ) fe rtig 13
litro L ite r ( 11) (-) 5 7 . 84
lla m a r n e n n e n * 68
lla m a r ru fe n * 11. 12. 4 8 . 5 8 . 59
lla m a r al tim b re k lin g e ln 5 0 . 6 2 . 7 1 . 7 2 . 93
lla m a r p o r te lé fo n o a n 'r u f e n * 1 1 . 6 6 . 9 6
lla m a r p o r te lé fo n o te le fo n ie re n 25
lla m a rse h e iß e n * 3. 5, 57
lle g a d a A n k u n ft (f ) 30
lle g a r a n 'k o m m e n * 2 0 . 4 6 . 5 9 . 79
lle g a r k o m m e n * 6. I I . 13. 16. 2 4 . 2 6 , e tc .
lle n o v o ll 2 5 , 5 4 . 92
lle v a r a c ab o le isten 74
lle v a rse m it'n e h m e n * 2 6 . 7 1
llo v e r re g n e n 2 6 , 3 6 , 4 5 . 4 6 . 48
llo v e r a c á n ta ro s B in d fa d e n re g n e n 87
llu v ia R eg e n (m ) (-) 13, 2 6 . 4 6
lo e se n c ia l H a u p ts a c h e ( f) 9 9
lo m á s ta rd e s p ä te s te n s 7 1
lo m e jo r q u e h ay B e s te (d a s ~ ) 2 7 . 62
lo o tro a n d e r e (d a s ) 38
lo que w a s I. 16. 19. 2 2 . 2 6 . 2 7 . etc.
lo s ien to L e id (tu t m ir - ) 3 2 . 4 6
loco ü b e rg e s c h n a p p t 37
loco v e rrü c k t 3 2 . 3 4 . 83
ló g ic o lo g is c h 76
lo n d in e n s e L o n d o n e r (m ) (-) 64
lo ro P a p a g e i (m ) ( -s) 7 3 . 93
L os A lp e s A lp e n (p l.) 83
los tie m p o s p rim itiv os U rz e it ( 0 (-e n ) 89
lu g a r S tä tte (f) (- n ) 79
lu jo (d e - ) L u x u s (in ) 5 0 . 96
luna M o n d (m ) (-e ) 7. 25
lu n e s M o n ta g (in ) 25
luz L ich t (n ) (-e r) 4 3 . 54

M
¡m a d re m ía! M en sc h ! I 7, 22
¡m a ld ita sea! v e rflix t! 29
¡m ierd a! M ist! 9, 43
¡m ira! sieh da! 87
m a d re M u tte r ( 0 f ) IX
m a e stro M e is te r (m ) (-) 24
m a e stro p a ste le ro h e la d e ro E is k o n d ito r m e is te r (m ) (-) 57
m a g n ific o h e rrlic h 4 6 , 50
m a g n ífic o w u n d e rb a r 54
m a la s u e rte P ech (n ) 39
m a le n te n d id o M is s v e rs tä n d n is (n ) (-se ) 32
m a le ta K o ffe r (m ) (-) 13
m a lo s c h le c h t 3. 79, 96

673 • sechshunciertdreiunclsiebzig
mamá Mami 18
mamá Mutti 18
m andar hacer machen lassen* 88
manera de v¡\ ir Lebensart (0 (-en) 75
mano Hand ( f) ( "-e) 54
manta Decke (f) (-n) 54
mantener halten* 29. 32. 78
manzana Apfel (m) ("-) 24. 55, 89
mañana Morgen (m) (-) 6, 11, 48. 58
mañana morgen 11. 12, 30. 54
mañana (por la) Vormittaa (m) 25
mar Meer (n) (-e) 24, 50. 97
maravilla Wunder (n) (-) 50
marcharse weg'gehen* 52
marcharse en avión weg'(liegen* 43
marcharse en coche weg'fahren* 52
margarita Margerite (0 (-n) 92
marido Ehemann (m) 66
martes Dienstag (m) 25. 30. 61
marzo März (m ) 51
más (de) mehr 22. S3
más aim cuando umso m ehr als 95
más bien eher 3 1
más b ie n lieber 62. 96
más o menos ungefähr 29. 57
más... que mehr... als 82
mayo Mai (in) 22
me da igual das ist mir egal 66
me toca ich bin dran (= an der Reihe) 95
me, a mí m ir (dativo de ich) 37. 43. 47
mecánico Autom echaniker (m) (-) 67
mecenas Mäzen (m) (-e) 83
media Durchschnitt (m) 79
media hora halbe Stunde 48
mediano Mittel (n) (-) 73
medianoche Mitternacht (f) 44. 90
medianoche vierundzwanzig Uhr 44
mediante durch 61. 64, 79
medicina Medizin (f) 51
médico Arzt (m) C'-e) 50
medida Maß ( 0 (n) 87
medio ambiente Umwelt (0 40
medio(a) halb 52
mediodía Mittag (in) 35. 44
mejor besser 18, 40, 54. 62, 75
mejor umso besser 99
melómano M usikfreund (m) 73
memoria Gedächtnis (n) (-se) 95
menos minus 57
menos (horas) vor 44, 68
mensaje Nachricht (f) (-eil) 11, 12. 96

sechshundertvieninclsiebzig • 674
mentira L iig e (f) ( - 11) 6 9
m e n tira p ia d o sa N o tlü g e ( 0 (- n ) 9 5
m enú S p e is e k a r te ( 0 (- n ) 8
m e re c e la p e n a d a s lo h n t s ic h 41
m es M o n a t (n i) (- e ) 17. 4 0 , 4 9 , 6 9
m esa T isc h (m ) (- c ) 5 6 , 6 1 . 6 6
m éto d o M e th o d e ( 0 (- n ) 73
m etro M e te r (n o m ) (-) 5 7
m etro U -B a h n ( 0 ( - e n ) 15
m i, el m ío m e in , m e in e r 5
m i, m e m ic h ( a c u s a tiv o d e ic h ) 1 1, 45
m i, m is m e in e 1 1, 32
m iedo A n g s t ( 0 C '-e) 7 6 , 9 0
m ie n tra s in d e m 8 6
m ie n tra s ta n to in z w is c h e n 4 8 . 8 0 . 100
m ié rc o le s M ittw o c h (in ) 2 5 . 8 0
mil ta u s e n d 1 8. 21
m illón M illio n ( 0 ( - e n ) 87
m im a r v e rw ö h n e n 8 7
m in istro M in is te r (m ) (-) 83
m in u to M in u te ( 0 (- n ) 16, 4 5 , 4 8 , 76, 90
m irar g u c k e n ( f a m .) 3 6 , 4 3
m irar a n 's e h e n * 10, 76
m irar alg o de c e rc a sic h e tw a s a n s c h a u e n 6 7
m irar h a cia ab ajo r u n te r 'g u c k e n * 4 3
m irar la te le v isió n f e rn 's e h e n * 55
m is m e jo re s s a lu d o s f r e u n d lic h e C irü ß e 8 0
m ism o s e lb - 4 8
m iste rio G e h e im n is (n ) (- s e ) 6 5 , 9 7
m itad M itte ( 0 ( - 11) 2 5
m o d a le s B e n im m (m ) 85
m o d a le s M a n ie re n (g u te ) 85
m o d ific a r ä n d e rn (s ic h - ) 3 9 , 8 8 , 9 6 , 100
m o le sta r s tö re n 34
m o lin o M ü h le ( 0 ( - 11) 78
m o m e n to M o m e n t (m ) (-e ) 7 9 , 8 3 . 86
m o m e n to A u g e n b lic k (in ) (-e ) 4 7 , 5 3 , 85
m o m e n to (en el) M o m e n t (im ~ ) 12, 4 7 . 58
m ono A ffe (m ) (-n ) 88
m o n ta ñ a B erg (m ) (-o ) 4 6 , 54
m o rd e r b e iß e n * 32
m o rir s te rb e n * 51
m o rirse de risa sich to tla c h e n 58
m o sq u ito M ü c k e ( 0 (-n ) 43
m o stra r z e ig e n 13, 3 7
mover la cabeza (para dar su aprobación) n ic k e n 59
m o v e rse sich b e w e g e n 6 4
m óvil H a n d y (n ) (y s , ie s) 11
m ucho viel (ad v . y a d j.) 1, 15, 18, 4 1 , 51 , 57
m ucho tie m p o la n g (c ) 2 2 , 2 9 , 4 1 , 4 5 , 5 3 , 6 4 , 75, 76, 93
m uerto g e s to rb e n (s te rb e n * ) 51

675 • sechshundertfünfundsiebzig
muerto tot 57, 58
mundo Welt (O (-en) 54. 57. 64. 67. 73. 87
Munich München 18
muniqués M ünchner (m) (-) 64
muñeca Puppe (O (-n) 56
muro Mauer (O (-n) 64
museo Museum (n) (Museen) 74
museo del cine Filmmuseum (n) (-museen) 74
música Musik (0 13
muy sehr 3. 6, 50. 5 1
muy serio todernst S5
\
nacido geboren 51
nacimiento Geburt ( 0 (-en) 22, 65. 81
nacionalidad Nationalität (f) (-en) 67
nada gar nicht 74. 76. 94. 99
nada nichts 10, 19. 24, 46
nadar schwim men* 96
nadie niemand 39, 45, 48. 52
nariz Nase (f) (-n) 54
nata Sahne (f) 8. 57
nata montada Schlagsahne (0 8
naturaleza N atur (f) 97
naturalmente natürlich 9. 19, 20, 44, 52. 78. etc.
Navidad Weihnachten (n) 97
necesariamente unbedingt 41. 83
necesario nötig 79
necesidad Not"(0 C'-e) 95
necesitar brauchen 24, 39, 50. 57. 65. 78
negativo(a) negativ(e) 80
negocio Geschäft (m) (-e) 10. 100
nervioso nervös 3 1
nevar schneien 97
ni siquiera nicht m al/nicht einmal 71. 76
ni una sola vez nicht ein einziges Mal 71
ni... ni weder... noch 34, 67
nieve Schnee (m ) 97
ningún keinerlei 86
ninguno gar keins (n) 73
ninguno(a) kein, e 9, 12, 15, 19. 26, 27. etc.
niño K-ind (n) (-er) 6. 13, 39. 48. 53. 79
no nee (fam .) 55, 7 1
110 nein 5, 6, 23, 26, 27, 29
no nicht 5
no es verdad stimmt nicht 66
no obstante allerdings 74
no... más nicht... m ehr 22. 52, 54, 71, 95
noche Nacht (0 C'-e) 35, 43, 93
Nochebuena Heiligabend (m ) 97
nombre Name (m ) (- 11) 5, 61. 69, 93

sechshundertsechsundsiebzig • 676
n o m b re de p ila V o rn am e (m ) (-n ) 81
n o rm a lm e n te n o rm a le rw e is e 4 6
n o ta r b e m e rk e n 97
n o ta r m e rk e n 76, 87
n o v e la R o m a n (m ) (-e ) 5 1
no v e la p o lic ía ca K rim i (= K rim in a lr o m a n ) (m ) (-s) 76
nuevo neu 4 0

O
o o d e r 4, 17, 2 3 , 7 1 , 75
ob je to O b je k t (n ) (-e ) 4 0
ob ra W erk ( n ) (- e ) 51
o b s e rv a r b e o b a c h te n 88
o b te n e r b e k o m m e n * 3 3 . 58
o c asió n G e le g e n h e it (f) (-e n ) 38
o c éa n o O z ea n (in ) 97
o c u p ad o b e le g t 96
o c u p ad o b e se tz t 80
o c u p arse de sich k ü m m e rn u m ( 1 a c u s a tiv o ) 81
o fe rta A n g e b o t (n ) (-e ) 62
o fe rta e x ce p c io n a l S c h n ä p p c h e n ( n ) (-) 62
o fre c e r a n 'b ie te n * 3 7 . 6 2 . 72
oh oh 5
ojalá h o ffe n tlic h 4 5 . 100
ojo A u g e (n ) (-n ) 5 4 , 75
ok o k a y 24
ola de c alo r H itz e w e lle ( 0 (-n ) 22
o lv id a r v e rg e sse n 10, 2 4 , 95
ó p e ra O p e r ( 0 (-n ) 1 1 ,6 8 , 83
o p in ió n M e in u n g ( 0 (-e n ) 67
o rd e n O rd n u n g ( 0 6 6
o rd e n a d o r C o m p u te r (m ) (-) 25
o rd e ñ a r m e lk e n * 63
o re ja O h r (n ) (-e n ) 76
o rg a n iz a c ió n O rg a n is a tio n ( 0 (-e n ) 23
o rilla U fe r (n ) (-) 68
o rq u e sta O rc h e s te r (n ) (-) 23
o s c u rid a d D u n k e l (n ), D u n k e lh e it ( 0 (-e n ) 76
o so B ä r (m ) (-e n ) 53
o tra cosa w as a n d e re s 78
o tra vez sc h o n w ie d e r 95
otro a n d e r - 3 4, 4 0 , 5 5 , 5 9 , 6 7 , 75, 80
o tro s w e ite re 80

I*
¡pero bueno! na so w as! 87
¡P or el a m o r d e D ios! um G o tte s w ille n ! 43
¡por su p u esto ! g e w iss 88
¡pues bien! n a j a 75
p a cifista P a z ifist (m ) (-e n ) 72
pa d re V ater (m ) C ) 18, 3 7 , 71

677 • sechshundertsiebenundsiebzig
pagar b e z a h le n 9 , 93
pagar z a h le n 9 . 2 4 . 6 0 . 95
p aís L a n d (n ) ("-er) 5 7 , 73
p á ja ro V ogel (m ) (”) 8 2 . 93
p a la b ra W ort (n ) ("-er) o (-e) 58
pan B ro t (n ) (-e ) 4 , 2 4 . 100
p a n a d e ría B äc k e re i (f) (-e n ) 100
p a n e c illo B rö tc h e n (n ) (-) 4
p á n ic o P a n ik (f) 9 0
p a n ta ló n H o se (f) (-n ) 13, 80
p a n ta ló n d e c u e ro L e d e rh o s e (f) ( - 11) 75
p a n ta lo n e s c o rto s S h o rts (p l.) 34
papá P ap i 18
papá V ati 18
Papá N oel W e ih n a c h ts m a n n 97
papi P ap a (m ) (-s) 4 8 . 5 5 . 71
p a q u e te P a k e t (n ) (-e ) 24
p a q u e te d e c ig a rrillo s Z ig a re tte n s c h a c h te l ( 0 (- 11) 92
par. p a re ja P a a r ( n ) (-e ) 60
p a ra n a ch 11. 16, 2 5 . 4 0 . 50
para zu 2 2 . 2 5 , 2 6 . 2 7 . 43
para fü r (+ a c u s .) 2. 15. 2 2 , 2 6 . 3 0 . 38. etc.
p a ra (+ v e rb o ) u m . .. zu (+ v e rb . int'.) 5 0 . 52. 65
p a ra q u e d a ss (= d a m it) 3 1, 3 4 , 79
p a ra g u a s R e g e n s c h irm ( 111) (- 0 ) 26
p a ra rs e a n 'h a lte n * 2 9 , 79
p a re c e r s c h e in e n * 3 1 . 7 5 . 7 6 . 82
p a re c e r a u s 's e h e n * 18. 66
p a re c e r e rs c h e in e n * 85
p a re d W an d (f) ( "-e) 5 4 . 9 0
p a rla m e n to B u n d e s ta g (in ) (-e) 64
p a rq u e d e l c a s tillo S c h lo s s p a rk (m ) (-s) 83
p a rte m e te o ro ló g ic o W e tte rb e ric h t (m ) 97
p a rtid o (u n b u e n - ) P a rtie (f) ( - 11) 37
p a sa d o V e rg a n g e n h e it (f) (-e n ) 64
pasad o m añana ü b e rm o rg e n 62
p a s a r (el tie m p o ) v e rb rin g e n * 3 7 , 3 9 , 46
p a s a r (tr a n s c u rrir) v e rg e h e n * 16
p a s a r d e la rg o v o rb e ifa h re n 100
p a se lo q u e p a se e g a l, w a s k o m m t* 99
p a se lo q u e p a se g e sc h e h e n m a g (w a s a u c h - ) 97
p a s e a n te s d e d o m in g o S o n n ta g s s p a z ie rg ä n g e r ( 111) (-) 70
p a se o S p a z ie rg a n g (in ) (”-e ) 26
p a so (m ) S c h ritt (in ) (-e ) 6 0 , 64
p a s te le ro K o n d ito r ( 111) (-e n ) 57
p a ta ta K a rto ffe l ( 0 ( - 11) 2 4 , 78
p a té d e h íg a d o L e b e rw u rs t (f) C'-e) 78
p a trim o n io E rb g u t ( 11) ("-er) 88
p a u sa P a u se (f) ( - 11) 45
p a u s a d e m e d io d ía M itta g sp a u s e (f) (- 11) 78
paz F ried e n (m ) (-) 55

sechshundertachtundsiebzig • 678
p e a tó n F u ß g ä n g e r (m ) (-) 33
p e d a le a r ra d e ln , R ad fa h re n 100
p e d ir b itte n 3 0, 62
p egar s c h la g e n * 85
p e in a r frisie re n 65
p e in a r k ä m m e n 68
p e in e K a m m (in ) f - e ) 68
p e líc u la F ilm (m ) (-e) 5 3 , 5 5, 7 2 , 76
p e líc u la p o lic ía c a K rim i (= K rim in a lfilm ) (m ) (-s) 76
p e lig ro (en ~) G e fa h r (in - ) 61
p e lig ro s o g e fä h rlic h 32
p e lliz c a r z w ic k e n 45
p e lu q u e ro F risö r (n ) (-e) 50
pena L eid (n ) (-e n ) 51
pen sar d e n k e n * 4 6 , 5 4, 5 7 , 73, 7 4, 79
p e n s a r en e llo d a ra n d e n k e n * 79
p e n sió n (re n ta ) R e n te ( 0 (- n ) 89
p e n sió n c o m p le ta V o llp en sio n ( 0 62
p e rd e r v e rlie re n 5 4 , 96
p e rd id o (a ) v e rlo re n (e ) 79
p e rd ó n V e rz eih u n g ( 0 81
p e rd o n a r v e rz e ih e n * 6 9 , 81
p e rfe c to p e rfe k t 90
p e rió d ic o Z e itu n g ( 0 (-e n ) 4 3 , 8 3, 87
p e rm itid o e rla u b t 34
p e rm itir la sse n * 12, 2 6 , 3 2, 5 2 , 5 5 , 59, 76, 79
p e rm itir e rla u b e n 3 4, 81
p e rm itir e rm ö g lic h e n 97
p e ro a b e r 3, 4, 6, 10, 13, 19, 4 0 , etc.
p e rro H u n d (m ) (-e) 32
p e rs e v e ra n c ia A u s d a u e r ( 0 99
p e rs o n a P e rso n ( 0 (-e n ) 2, 6 1 , 65
p e rs o n a l( m e n te ) p e rs ö n lic h 3 0, 6 9 , 80
p e rte n e c e r a g e h ö re n (+ d a tiv o ) 74
p esar w ie g e n 57
p e z g o rd o (p e rs o n a ) h o h e s T i e r ( n ) ( - e ) 90
p ie F uß (m ) C'-e) 3 3 , 74
p ie rn a B ein (n ) (-e) 5 8, 6 0 , 97
p in ta r m a le n 90
p is c in a S c h w im m b a d (n ) ("-er) 96
p iso (p la n ta ) S to c k (m ) (pl. S to c k w e rk e ) 90
p is o (p la n ta ) E tag e ( 0 (-n ) 90
p ista (c a rril) G le is ( 0 ( - e ) 16
p iz z a P izza ( 0 ( - s o P iz z e n ) 2 6
p la c e r V erg n ü g en (n ) 1, 60
p la n Plan (m ) C '-e) 3 9 , 90
p la n e a r p la n e n 90
p la to p rin c ip a l H a u p tsp e is e ( 0 (-n ) 27
p la y a S tran d (m ) C'-e) 79
p la z a P latz (m ) C '-e) 11, 3 7 , 4 5 , 59 , 78
p la z a de a p a rc a m ie n to P a rk p la tz (m ) C'-e) 52

679 • sechshundertneunundsiebzig
p lu m a F e d e r ( 0 ( - 11) 74
pobre a rm 5 3 . 9 3
p o c o (d e ) w e n ig 3 0 , 65
p o d e r ( te n e r p e rm is o ) d ü r f e n * 3 2 , 3 3 . 3 4 . 3 7 . 4 7 . 6 1 . 72
p o d rid o d e d in e ro s tin k re ic h 3 6
p o eta D ic h te r (m ) (-) 51
p o lic ía P o liz e i ( 0 4 8 . 53
p o lic ía P o liz is t ( 111) (- e n ) 67
p o lític a P o litik (11 SO. 9 0
p o llo a sa d o B r a th ä h n c h e n ( 11) (-) 87
poner le g e n 5 4 , 5 6
poner s te lle n 4 4 , 5 2 . 5 6
p o n e r e n fe rm o k ra n k m a c h e n 17
p o n e rs e en m a rc h a (a p ie ) l o s 'g e h e n * 55
p o n e rs e en m a rc h a ( c o r r ie n d o ) lo s 'ía u f e n * 6 0
p o n e rse en m a rc h a (e n a v ió n ) lo s " flie g e n * 5 5 . 62
p o n e rse en m a rc h a (e n c o c h e ) lo s 'f a h r e n * 5 5 . 5 9 . 71
p o n e rs e nerv io so s ic h a u fre g e n 79
p or p ro 17
p o r c ie n to P r o z e n t ( 11) ( - e ) 88
p o r c o n s ig u ie n te d a r a u f h in 93
p o r e je m p lo z u m B e is p ie l 75
p o r el c o n tra rio im ( ie u e n tc il 6 6 . 6 9
p o r e n c im a ü b e r 3 6 . 5 4 . 5 7 . 5 9 . 74
p o r e so d e s h a lb 10. 6 5 . 7 9 . 9 9
p o r e so , p o r e sto d a ru m 9 4
p o r fa v o r / d e n a d a b itte 4 . 5 . 9 . 12. 4 5 . SO, SI
p o r fin e n d lic h 4 3
p o r m i (q u e n o q u e d e ) m e in e tw e g e n 9 2
p o r s u p u e s to s e lb s tv e r s tä n d lic h 6 1 . 8 0 , 9 5
p o r to d a s p a rte s w e it u n d b re it 9 4
p o rc ió n P o r tio n (f ) ( - e n ) 27
p o rq u e w e il 5 7 , 6 6 , 76
p o rte ro 1 la u s m e is te r ( 111) (- ) 6 9
p o se e r b e s itz e n * 51
p o s ib le m ö g lic h 13, 6 1 . 93
p o s itiv o (a ) p o s itiv ( e ) 80
p o sta l P o s tk a rte ( f) ( - n ) 18
p o stre N a c h s p e is e ( 0 ( - 11) 27
p o stre N a c h tis c h ( 111) 2 7 . 61
p rá c tic a m e n te p r a k tis c h 29
p ra d e ra W ie se (f) ( - 11) S 2. 87
p re c a \ ido v o r s ic h tig 86
p re c io P re is ( m ) ( - e ) 3 8 . 6 2 . 9 6
p re d e c ir V o ra u ss a g e n 97
p re fe rir v o r z ie h e n * 8 0
p re g u n ta F ra g e (f) ( - 11) 6 2 . 6 7 . 6 8 . 8 9 , 95
p r e g u n ta r n a c h 'f r a g e n 73
p re g u n ta rle a lg o a a lg u ie n fra g e n jdn (a c u s .) n a c h (+ d a tiv o ) 3 8 , 3 9 .
5 8 , 6 8 , 7 3 , e tc .
p re g u n ta rs e (si) s ic h fra g e n ( o b ) 76

sechshundertachtzig • 680
p re o c u p a c ió n S o rg e ( 0 ( - n ) 52
p re sa B eu te ( 0 (-n ) 36
p re s e n ta r v o rs te lle n 3 7 . 51
p re s e n ta r(se ) sich v o rs te lle n (+ a c u s a tiv o ) 62
p re s e n ta rs e sich b e w e rb e n * (b e i) 80. 81
p re s e n tim ie n to A h n u n g ( 0 (-e n ) 87
p re s e n tir a h n en 87
p re s ta r v e rle ih e n * 72. 92
p re s ta r a te n c ió n a u f p a sse n (a u f) 76. 99
p re star, p e d ir p re s ta d o leih en * 92
p rim e ro e rst, z u e rst 53
p rim e ro z u e rst 3 3. 5 2 . 74. 86
p rim e ro e rst 52. 74. 75. 9 0
p rim e ro (a ) e rste 1. 15, 4 6 , 4 9 , 51, 73
p rin c ip a l H au p t (n) f '- e r ) 27
p rin c ip a l h a u p t- 27
p rín c ip e P rin z (m ) (-e n ) 82
p ro b a b le v e rm u tlic h 87
p ro b a b le w a h rsc h e in lic h 4 8 , 83
p ro b a r p ro b ie re n 75
p ro b le m a P ro b lem (n ) (-e) 2 2 , 39
p ro c e d e r(d e ) sta m m e n (a u s) 68
p ro d u c ir p ro d u z ie re n 89
p ro fe s o r (u n iv e rs id a d ) P ro fe ss o r (m ) (-e n ) 18
pro fu n d a í m e n te ) t ie f 58
p ro g ra m a P ro g ra m m (n) (-e) 74
p ro g ra m a S e n d u n g (f) (-e n ) 74
p ro g ra m a d e ra d io R ad io se n d u n g (f) (-e n ) 51
p ro h ib ic ió n V erbot (n) (-e) 48
p ro h ib id o v e rb o te n 34
p ro h ib ir v e rb ie te n * 34
p ro m e te r v e rs p re c h e n 54
p ro n to b ald 12, 16, 26
p ro n u n c ia c ió n A u ss p ra c h e ( 0 (-n ) 1
p ro p ie ta rio B e s itz e r (m ) (-) 4 8 , 5 3. 93
p ro p o n e r je m a n d e n zu e tw a s e rn e n n e n * 7
p ro s e g u ir w e ite r ’m a c h e n 99
p ro ta g o n is ta H a u p tro lle (f) (-n ) 72
p ro te s ta W id e rsp ru c h (m ) f '- e ) 95
p ró x im o (a ) n ä c h s te r/n ä c h ste 18, 6 1, 79
p ro y e c to d e v id a L e b e n sw e rk ( n ) (- e ) 51
p ru e b a B ew e is (m ) (-e) 92
p ru e b a P ro b e ( 0 (-n ) 90
P ru sia P reu ß e n (n ) 70
psi tja 87
p sic ó lo g o P s y c h o lo g e (m ) (-n ) 70
p u e n te B rü c k e (f) ( - n ) 94
p u e rta T ü r ( 0 (-e n ) 16, 4 4
p u e rta de la c iu d a d S ta d tto r (n ) (-e ) 68
pues n ä m lic h 6 2 , 6 5 , 85
p u es d en n (= w e il) 82

681 • sechshunderteinundachtzig
pues d e n n 10. 13, 19. 2 0 . 2 2 . 2 9 . e tc .
puesto ( tr a b a jo ) S te lle ( 0 (-n ) 19. 80
pulgar D a u m e n (m ) (-) 79
p ulido c o m o u n e s p e jo s p ie g e lb la n k 82
punta S p itz e ( 0 t- n ) 6 6
punto P u n k t (m ) ( - e ) 5 2 . 9 6
p unto d e v is ta S ta n d p u n k t ( in ) (-e ) 9 6
pu n tu al p ü n k tlic h 6 . 52
p u n tu a lid a d P ü n k tlic h k e it ( 0 52

Q
ique a p ro v e c h e ! M a h lz e it! 78
¡qué d ic e s !, ¡to n te ría s ! Q u a ts c h ! 76
¿qué h o ra cs'.’ w ie s p ä t ist es'.’ 78
¿qué o c u rre ? w a s ist lo s ? 5 5 . 71
¿qué p a sa ? n a u n d ? 8 8 , 94
¿qué ta l? w ie g e h t 's ? 6 . 18. 6 6
¿ qué te p a r e c e ? ,.te g u s ta ? w ie g e la llt d ir . . . ? 7 6
¿q u ién ? w e r? 39
que w e r 3 . 9 . 33
que ( c o m p a r a c ió n ) w ie 6 0
que a p ro v e c h e g u te n A p p e tit 78
que a p ro v e c h e g e s e g n e te M a h lz e it 78
qué c o sa so e tw a s 93
qué tip o d e w a s tu r e in (c ) 22
que, q u ie n , el c u a l w e lc h e , r. e , e s 2 0 . 6 1 . 6 8
q u e d ar s ic h v e r a b r e d e n 52
q u e d a rse b le ib e n I I. 2 2 . 2 6 . 3 0 , 4 8 . 5 5 . 9 7 . e tc .
q u e d a rse s e n ta d o s itz e n b le ib e n 6 0
q u e re r w o lle n * 2 7 , 3 1 . 3 2 . 3 3 . 3 6 . 3 8 . e tc .
q u e rid o lie b 18
q ueso K ä s e ( m ) 4 , 67
q u ita r a b ’n e h m e n * 87
q u izás v ie lle ic h t 2 9 . 6 2 . 6 9

R
ra d ia n te s tr a h le n d 85
rad io R a d io (n ) ( - s ) 7 4 . 89
ram o S tr a u ß (m ) ( "e) 92
ráp id a( m e n te ) s c h n e ll 11, 132. 16, 4 3 . 4 4 . e tc .
raro k o m is c h 7 6 . 99
ra to n c ito M ä u s c h e n (n ) (-) 1 8
razó n R e c h t (n ) 73
razón G ru n d (m ) C '-e) 4 8
re- ( r e p e tic ió n ) w ie d e r (+ v e r b o ) 9 6
re a lm e n te w ir k lic h 2 7 , 3 7 . 3 9 . 4 0 . 6 2 . 6 9 . e tc .
r e c e p c ió n E m p f a n g ( m ) C '-e) 9 6
re c e ta R e z e p t (n ) ( - e ) 57
re c e ta m ila g r o s a W u n d e r m itte l (n ) (-) 73
r e c ib id o r V o rz im m e r (n ) 4 7
re c ib ir m it'k r ie g e n 76

sechshundertzw eiundachtzig • 682


re c o m e n d a r e m p fe h le n * 65
re c o m p e n sa r lo h n e n 41
re c o n o c e r e rk e n n e n * 7 2 , 82
re c o n o c e r w ie d e re rk e n n e n 82
re c o n stru c c ió n W ie d e ra u fb a u ( 0 6 4
re c o n stru ir w ie d e ra u fb a u e n 64
re c to , ju s to g e ra d e 15, 4 7 , 86
re c u e rd o S o u v e n ir (n ) (-s) 87
re c u p e ra r a u f h o le n 79
re d o n d o ru n d (a d j.) 5 7 , 83
re fle x ió n Ü b e rle g u n g ( 0 (-e n ) 65
re fle x io n a r n a c lfd e n k e n * 5 3 , 83
re g la del ju e g o S p ie lre g e l (1) (-n ) 85
re g re s a r z u rü c k k o m m e n * 2 5 , 47
re ír la c h en 3 7 , 5 4, 5 8, 76
re ju v e n e c e r jü n g e r w e rd e n * 82
re lle n o g e lu llt 78
re n u n c ia r (a) v e rz ic h te n (a u f) 7 5, 86
re p a rtirse sich te ile n 64
re p e n tin a m e n te p lö tz lic h 82, 86
re p e tir w ie d e rh o le n 65
re p lic a r e rw id e rn 58
re p o s o R ast ( 0 79
re p o s ta r (g a s o lin a ) ta n k e n 19
re p re s e n ta n te V e rtre te r (m ) (-) 2 5, 9 0
R e p ú b lic a F ed eral B u n d e s re p u b lik ( 0 (-e n ) 6 4
re p u g n a n te e k lig 75
re s a c a K a te r (m ) (-) 54
re s b a la r ru tsc h e n 96
re s b a ló n R u tsc h (m ) 96
re s e rv a r reserv ieren 6 1, 6 6, 80, 96
re s e rv a r b u c h en 6 2 , 96
re s p e ta r e h re n 80
re s p e ta r a ch ten 94
re s p o n d e r a n tw o rte n 1 1 ,5 8 , 83
re s p u e s ta A n tw o rt ( 0 (-e n ) 6 8 , 8 0 , 89
re s ta u ra n te R e sta u ra n t (n) (-s) 2 7 , 3 6 , 66
re te n e r z u rü c k h a lte n * 3 2 , 86
re u n ió n S itz u n g ( 0 (-e n ) 25
r e u n ir v e rs a m m e ln 90
re v isió n W ie d e rh o lu n g (1) (-e n ) 7
rey K ö n ig (in ) (-e) 5 2 ,8 2 , 8 3 , 8 9
ric o re ic h 3 6, 65
rid íc u lo lä c h erlich 85
riñ a , p e le a S c h lä g e re i ( 0 (-e n ) 76
río F lu ss (m ) C'-e) 26
risa (n o m b re ) L a c h e n (n ) 58
riv al R iv a lin ( 0 (-n e n ) 74
ro ca F elsen (m ) (-) 68
ro jo rot 34, 94
ro m á n tic o ro m a n tis c h 100

683 • sechshundertdreiundachtzig
ro m p e r b re c h e n 9 3
rom per. e in 'b r e c lie n * l)3
ro m p e rse k a p u tt g e h e n 85
ronco ra u c h ig 72
rosa ro s ig , ro s a 97
m b io (a ) b lo n d (e ) 3 6 , 72
rueda R a d (n ) (" -e r) 3 4 . 6 2

S
sáb a d o S a m s ta g 2 2 . 2 5 . 4 S
sábado S o n n a b e n d ( m ) 25
sab er w is s e n * 9 . 2 2 . 3 0 . 3 1 . 3 6 . 3 8 , e tc .
sabio F o r s c h e r ( 111) (- ) 8 8
sac a r a b 'h e b e n * 86
sac ia d o s a tt 2 7
sa c u d ir s c h ü tte ln 5 9
sala S a a l ( m ) ( S ä le ) 9 0
sa lc h ic h a W ü rs tc h e n (n ) (- ) 4
s a lc h ic h a a s a d a B ra tw u rs t (f ) f '- e ) 4 , 9
s a lc h ic h a b la n c a W e iß w u r s t ( 0 f '- e ) 7 5
s a lc h ic h a c o n c u rry C u r r y w u r s t ( 0 f '- e ) 4
salga ra u s (= h e r a u s ) 4 6 . 71
salid a A u sfah rt ( 0 (-e n ) 48
sa lir a u s 'g e h e n * 9 5
salir r a u s 'g e h e n * 4 6 . 78
s a lir m al s c h ie f g eh en * 90
salón W o h n z im m e r ( n ) ( - ) 4 9 . 5 0
saló n de p e lu q u e ría F r is e u r s a lo n ( m ) ( - s ) 65
s a lta rse un s e m á fo r o d u r c h " fa h re n * 9 4
« sa lto » , s a lto p e lig ro s o S a lto ( m ) ( - s ) 100
salu d G e s u n d h e it ( 0 6 5
s a lu d a r b e g rü ß e n 93
s a lu d a r g r ü ß e n I 8, 58
sa lu d o s v ie le G r ü ß e 8 0
sa lu d o s G r u ß ( in ) f '- e ) 18
San S ilv e s tre ( N o c h e v ie ja ) S il v e s te r 9 6
s a n d a lia S a n d a le ( f ) ( - 11) 3 4
s a tis fe c h o z u f r ie d e n 8 2
s a x o fó n S a x o fo n (n ) 34
se s ic h 4 7
se tra ta (d e ) e s g e h t (u m ) 94
se tra ta d e e s h a n d e lt s ic h u m (+ a c u s a tiv o ) 9 4
se, u n o m a n 17. 18, 2 9 , 3 4 . 4 6 . 5 4 . 6 0 . e tc .
s e c re ta rio p a r tic u la r P r iv a t s e k r e tä r ( m ) (- e ) 6 8
sed D u rs t ( m ) f '- e ) 19
sed a S e id e ( f ) 5 4
s e g u ir a a lg u ie n fo lg e n j d m ( d a tiv o ) 3 6 , 7 5 . 88
s e g u ir en la b re c h a a m B all b le ib e n 9 9
segunda vez z w e it e s M a l 7 6
segundo S e k u n d e ( f ) ( - 11) 9 0
seg u n d o z w e it e 2 . 4 5 , 7 4

seclisln in d ertvieru n d ach tzig • 684


s eg u ram e n te h ö c h s tw a h r s c h e i 111ich 94
seg u ram e n te s ic h e r 6, 2 6 , 4 1 . 4 2 , 4 4 , 6 2 , 83
s eg u rid ad Z u v e rlä s s ig k e it ( 0 52
S elva N eg ra S c h w a rz w a ld (m ) 83
sem á fo ro A m p e l ( 0 (-n ) 9 4
sem á fo ro p a ra los p e a to n e s F u ß g ä n g e ra m p e l ( 0 (-n ) 94
sem an a W o c h e (f) (-n ) 18, 2 5 . 61
sen c illo e in fa c h 3 1 , 7 1 , 7 3 . 8 5 , 89
sen ta r bien p a ss e n 80
sen tarse s e tz e n (s ic h - ) 4 5 . 55
sentarse sic h s e tz e n 3 7 , 4 5 , 5 5 . 81
sen tirse sic h fü h le n 89
señal S c h ild (n ) (-e r) 4 8
señal de p ro h ib id o V e rb o ts s c h ild (n ) (-e r) 4 8
señ o r H e rr (m ) (-e n ) 5, 4 6 , 5 1, 89
s eñ o r m e in H e rr 38
señ o ra X F rau X 6, 80
señ o ras m e in e D a m e n 3 3 , 51
señ o res m e in e H e rre n 3 3 , 51
sep a ra c ió n T r e n n u n g (11 (- e n ) 6 4
separad a( m e n te ) g e tre n n t 95
sep a ra r te ile n 64
sep a ra r tre n n e n 95
ser s e in 2, 3 8 . 4 0 . 4 6
ser c a p a z de K ö n n e n (n ) 2 6 . 2 9 , 3 8 , 4 1 , 4 3 , 90.
ser de la o p in ió n m e in e n 2 6 , 6 7 , 7 3 , 8 1 , 8 2 , 9 6
se r e x ac to s tim m e n 2 7 , 4 0 . 57
ser h u m a n o M e n s c h (m ) (- e n ) 1 7, 4 6 . 97
serv icio D ie n st (m ) (-e ) 2 5 . 3 0
serv ic io (s) T o ile tte ( 0 ( - 11) 4 5 , 79
s e rv ir a n ü tz e n 6 0
si w e n n 4 . 3 2 , 3 8 , 3 9 , 5 2 , 6 5 . 73
sí ja 2. 8, 15. 2 6 . 2 7 , 3 2 , 43
sidra A p fe lw e in (m ) (-e ) 3 3 , 89
s iem p re im m e r 6, 19, 2 9
siglo J a h r h u n d e r t (n ) (-e ) 68
s ilb a r p fe ife n * 86
silb a r z is c h e n 2 1
s ile n cio R u h e (1) 4 5 , 93
s ile n cio so le ise 34
s ile n cio so still 4 5
silla S tu h l (m ) f -e ) 55
sillón S e s se l (m ) (-) 55
sím b o lo S y m b o l (n ) (-e ) 6 4
sim ila r ä h n lic h 8 0
sim p le m e n te no e in fa c h n ic h t 93
sin e m b a rg o tro tz d e m 8 0
sin e m b a rg o d o c h 19, 3 0 , 4 0 , 4 7 . 7 9 , 9 6
sin e m b a rg o je d o c h 80
sin p a ñ o s c a lie n te s F e d e rle s e n m a c h e n 93
sino s o n d e rn 3 0 , 5 4 , 6 5 , 7 2 . 89

685 • sechshundertfünfundachtzig
s itu a d o g e le g e n ( lie g e n * ) 5 0
so b re a u t 2 9 . 4 3 . 5 0 . 5 1 . 5 2 . 5 4 . 55
so b re e s o d a r ü b e r 7 5 . 8.3
s o c ie d a d F i n n a ( 0 ( l- 'ir m e n ) 4 7 . 4 S . 7 5
sol S onne ( 0 25. 62
s o la m e n te n u r 13. 3 1 . 3 7 . 4 6 . 5 2 . e tc .
s o le a d o s o n n ig 5 0
s o lic ita r w e rb e n * um ( • a c u s a tiv o ) 80
so lo a ll e i n 2 . 5 7
s o lte ro le d ig 3 6 . 4 I
s o lu c ió n L ö s u n g ( F) ( - e i l ) 7 2
s o m b re rito ta p a d e l h u e v o E ih ü tc h e n (n ) (-) 8 6
s o m b río d u n k e l 3 3 . 45
s o n a r la s tr ip a s k n u rre n 78
s o n risa l ä c h e ln 5 4
soñar trä u m e n 82
s o p o rta r e rtra g e n * 93
s o rp re n d e r ü b e rra s c h e n 76
s o rp re n d id o ü b e rra s c h t 100
su b ir s te ig e n * 9 7
su b ir (tr e n , a v ió n ) e i n 's t e i g e n * 16
s u b te r rá n e o U n t e r g r u n d ( m ) 15
s u c e d e r, o c u r r ir p a s s i e r e n g e s c h e h e n * 4 6 . 5 2 . 7 6 . e tc .
su c e s o r N a c h f o lg e r (m ) (-) 82
su elo B o d e n (in ) (") 83
s u elto lo s (+■ v e r b o m o d a l ) 71
s u eñ o T r a u m ( m ) C '-e ) 5 3
s u erte F o rtu n a ( 0 5 4
s u erte S c h ic k s a l (n ) 54
s u erte G lü c k (n ) I. 2 2 . 2 9 . 3 8 . 6 5
su ic id io S e l b s t m o r d ( in ) 7 6
S u iz a S c h w e iz ( 0 6 7 . 68
su p erm erca d o G ro ß m a rk t (in ) f -e ) 4 8
su p erm erca d o S u p e r m a r k t ( m ) f ' - e ) l l>. 3 6
Sur S ü d e n (m ) 5 0
s u rc o F u r c h e ( 0 <-n > 5 9
su sto S c h re c k (m ) (-s) 94

I
¡to c o m a d e r a ! , ¡s u e rte ! to i! to i! to i! 8 9
tá le ro ( m o n e d a ) d e o ro G o l d t a l e r ( in ) ( - ) 5 8
ta m b ié n a u c h 6 . 2 7 . 4 0 . 5 3 . 5 8 . 6 5 . e tc .
ta m p o c o a u c h n ic h t 78
ta n ... c o m o s o . .. w ie 6 0
ta n to s o v ie l 88
ta p a D e c k e l (m ) (-) 57
ta p ó n ( a ta s c o ) S ta u ( n ) ( - s ) 7 9
ta p o n a r v e rs to p fe n 52
ta rd e spät 6, 30. 43. 4 8 . 55. 6 I
ta rd e ( p o r la ) N a c h m itta g (m ) ( - e ) 25
ta rd e ( v e la d a ) A b e n d ( in ) ( - e ) 2 . 12. 2 6 . 5 3 , 71

se c h sh u n d e r tse c h su n d a c h tz ig • 68 6
tarea A u fg a b e ( 0 (-n ) SO
tarta de m a n z an a A p fe lk u c h e n (m ) (-) 2 7
ta rta h e la d a E is to rte ( 0 ( - n ) 57
tasca K n e ip e ( f) ( - n ) 16. 19
ta ta ra b u e lo U r- U rg r o ß v a te r 8 9
taxi T axi (n ) (-s) 13
taza T a s se ( 0 ( - n ) 5. S
té T ee (m ) (-s) 4
te. a ti d ic h ( a c u s a tiv o ) 2 0 . 3 9 , 22
te, a ti d ir (d a tiv o ) 6 , 3 7
te a tro T h e a te r (n ) (-) 2 6
te c h o D a ch (n ) C -e r) 8 1
te lé fo n o T e le fo n ( n ) (-e ) 5
te le v isió n p o r c ab le K a b el fe rn s e h e n (n ) 73
te le v iso r F e rn s e h a p p a ra t (m ) ( - e ) 74
te m p ra n o frü h 3 0
te n e d o r Ciabel ( 0 ( - n )
te n e r h a b e n * 2, 2 4 . 3 8 . 4 6
te n e r b uen sab o r sch m e c k e n 27
te n e r c u id a d o sich in A c h t n e h m e n * 6 9
te n e r g a n as de L u st h a b e n (z u ) 2 6 . 71
te n e r g a n as de ir al se rv ic io a u fs K lo m ü s s e n 79
te n e r la in ten ció n (d e) V o rh ab en (z u ) 89
te n e r lu g ar g e s c h e h e n * 76
te n e r m ied o A n g s t h a b e n 59
te n e r p a cien c ia sic h g e d u ld e n 4 7
te n e r razón R e c h t h a b e n 73
te n e r suerte G lü c k h a b e n 79
te n e r su fic ie n te g enug haben 46
te n e r una cita v e ra b re d e t s e in 52
te n e r una idea a u f e in e Id e e k o m m e n * 88
te o lo g ía T h e o lo g ie ( 0 (-n ) 51
te ó ric a m e n te th e o re tis c h 2 9
te rc e ro d ritte 3
te rm in a d o , p a sa d o v o rb e i 22
te rm in a r zu Finde s e in 67
té rm in o T e rm in (m ) (-e ) 2 5 . 8 0
te rra z a T e rra s s e ( 0 (-n ) 82
te rra z a -c e rv e c e ría B ie rg a rte n (in ) ( ') 75
te rrib le fü rc h te rlic h 100
tía T a n te (f) (-n ) 3 9 , 4 8
tie m p o (m e te o ro lo g ía ) W e tte r ( n ) 4 6 . 5 8 , 6 1 , 87
tie m p o (q u e p asa), é p o ca Z e it (f) (-e n ) 12, 16, 3 8 , 3 9 , 4 6 . 52, etc.
tie m p o de llu v ia R e g e n w e tte r (n ) 4 8 , 54
tie m p o de p e rro s S a u w e tte r (n ) 78
tien d a L a d e n (m ) (") 9
tie rra E rd e (I) 97
tin tin e a r G e k lin g e l (n ) 93
tío O n k e l (m ) (-) 3 9 , 4 8
típ ico ty p is c h 33
tirar (a rra stra r) z ie h e n * 3 8 , 54

687 • sechshundertsiebenundachtzig
titu lo T itel (m ) (-) 100
to d a v ía im m e r n o c h
to d a v ía no im m e r n o c h k e in 75
to d a v ía no n o c h n ic h t 6 . 3 8 . 4 7 . 83
todo a lle s 18. 2 4 . 3 1 . 3 4 . 3 8 . 5 2 . 6 2 . etc .
todo g a n z 3 7 . 4 5 . 6 7 . 6 9 . 7 6 . 81
todo el m u n d o a lle 2 3 , 39
todo re c to g e ra d e a u s 15. 47
tom ate T o m a te ( 0 ( - n ) 10
tono T o n (n ) ( ”-e ) 13
to n te ría Q u a ts c h (m ) 55
tonto d u m m 10, 88
to rcid o k ru m m 58
to rm en ta S tu m i (m ) C '-e) 4 6
torre T u rm (n i) ("-e) 63
tra b a ja d o r tü c h tig 99
tra b a ja d o r A r b e ite r (m ) (-) 33
tra b a ja r a rb e ite n 2 5 . 81
tra b a jo A rb e it ( 0 (-e il) 78
tra d u c ir ü b e rs e tz e n 1
traer b rin g e n * 8. 2 2 , 2 3 . 4 6 . 68
traer h e r ’b rin g e n * 37
traer m it'b r in g e n * 2 3 , 4 6
traje A n z u g (m ) (" -e ) 13. 38
traje d e b a ñ o B a d e a n z u g (m ) 9 7
tra n q u ila m e n te r u h ig 6 0 . 9 0
tra n s p o rta r tra g e n * 3 4 . 3 8 . 3 9 . 7 2 . 74
tra p e c io T rap e z (n ) (-e ) 56
tra ta rs e de s ic h h a n d e ln u m ( • a c u s a tiv o ) 6 9
tra y e c to F a h rt ( 0 ( - e n ) 6 2
tre in ta y u n o e in u n d r e iß ig 17
tren
Z u g (m ) C '-e) 16
tres v eces d re im a l 9 . 72
trib u n al G e ric h t ( n ) ( - e ) 93
tro n co S ta m m (n i) C '-e) 55
trozo S tü c k ( n ) (-e ) 4 . 4 5 , 5 7 , 6 4
tru en o D o n n e r ( m ) (-) 25
tu d e in , e 1 1. 18. 23
tú d u 8. 9
tu rista T o u rist ( i n ) (-eil) 38

l
últim o le tz t- 4 0 . 4 5 . 6 2 . 76
un e in 6 9
un par. a lg u n o s e in p a a r 6 0 . 9 0
un p o c o (d e ) e in b is s c h e n (v o n ) 18. 3 6 . 6 0 , 6 5 . 6 9 . 9 6
un, una e in . -e 2. 3, 11
un. u n a c o s a e in s 2 1 . 38
una ú n ic a v e z e in e in z ig e s M a l 79
una v e z e in m a l 9, 11, 2 2 , 5 2 . 6 0 . 6 2
u n id a d E in h e it ( 0 (-e n ) 6 4

sechshundertachtundachtzig • 688
u n ific a c ió n V e re in ig u n g ( 0 (-e n ) 64
u n iv e rs id a d U ni (f)7 U n iv e rs itä t ( 0 18
u rg e n te m e n te d rin g e n d 6 9 . 7 8 , 7 9 . 92
uso B e n u tz u n g ( 0 (-e n ) 96
u v a p a sa R o sin e ( 0 (-n ) 88

Y
¡v a m o s!, ¡venga! los! 5 5 , 71
¿ v e rd a d ? n ic h t w a h r? 4 0 , 7 5 . 81
v a ca K uh ( 0 C '-e) 63
v a c a c io n e s F e rie n (p l.) 13, 3 7 . 3 9 . 4 6 , 50
v a ca c io n e s U rla u b (m ) 3 7 . 51
v a ca c io n e s a cau sa del c a lo r h itz e fre i 22
v acío le e r 53
vale na 3 9 . 53
v a liente m u tig 74
valle del D a n u b io D o n a u ta l (n ) 83
v alor M u t (m ) 99
v alo r W ert (m ) (-e ) 41
varios m e h re re 87
varón M ä n n c h e n (n ) (-) 88
v aso G la s (n ) ("er) 3 3 , 89
v áter K lo s e tt ( n ) 45
veces m al 11, 13. 15, 19, 2 2 . 2 4 , etc.
v e cin o N a c h b a r (m ) (-n ) 93
v eh íc u lo F a h rz e u g (m ) (-e ) 4 8
vela K e rz e ( f) (-n ) 9 0
v e n d aje B in d e ( 0 ( - n ) 54
v e n d ed o ra V e rk ä u fe rin ( 0 (- n e n ) 62
v e n d er v e rk a u fe n 4 0 , 4 8
v e n ir a b u sca r h o le n 2 4 , 4 4 , 10 0
v e n irse ab ajo e in 'f a lle n * 100
v en taja V orteil (m ) (-e ) 78
v en tan a F e n s te r (n ) (-) 5 3 , 82
ver s c h a u e n 9 , 38
ver, m irar se h e n * 10, 18, 3 1, 3 3 , 3 7 . 4 1 , etc.
v e rd a d ero w a h r 37
v erde g rü n 9 4
v e rifica r n a c h 's e h e n * 4 4
vestid o K le id ( n ) (-e r) 74
v e stir a n 'z ie h e n * 38
v e stirse sich a n z ie h e n * 5 9
vez M al (n ) 1 1, 4 3 , 6 0 , 95
viaje R eise ( 0 ( - 11) 4 1 , 6 2 . 8 0
viaje de n e g o cio s G e s c h ä fts re is e ( 0 (-n ) 85
viaje de v u elta R ü c k re is e (f) (-n ) 13
v ida L e b e n (n ) 6, 5 1 . 7 1 . 74
v ida c o tid ia n a A llta g (m ) 7 3 , 81
v ida u rb an a S ta d tle b e n (n ) 75
viejo alt 2 2 , 3 6 , 4 1 . 4 8 , 6 8 . 7 8, 82
v ien tre B a u c h (m ) ("-e ) 9 6

689 • sechshundertneunundachtzig
v ie rn e s F re ita g 25
v ie rn e s p o r la n o c h e I r e ita g a b e n d s 3 0
v ig ila r bew ach en 90
v in o e s p u m o s o S e k t (m ) 2 4
visita B e s ic h tig u n g ( 0 (e n ) 33
v isita d e la c iu d a d S ta d tb e s ic h tig u n g ( 0 (- e n ) 33
v is ita n te B e s u c h e r (m ) (-) 87
v isita n te G a st f ’-e ) 87
v is ita r b e s ic h tig e n 3 3 , 4 1 , 83
v is ita r b e s u c h e n 8 0 , 8 7 , 100
v ísp e ra s V e s p e r(n )47
v ista A u s s ic h t ( 0 (- e n ) 5 0
v iu d a W itw e ( 0 H i ) 6 8
v iv a z le b h a ft 53
v iv ir le b e n 13, 7 3 , 7 5 , 9 4
vi vii- w o h n e n 3 7 , 4 3 . 75
viv o le b e n d ig 13
v o la n te L e n k ra d (n ) 100
v o la r en a v ió n tlie u e n * 2 5 , 4 3 , 62
v o lu n ta d W ille o W ille n (m ) 4 3 . 65
v o lv e r a v e r w ie d e r 's e h e n 100
v o lv e r en a v ió n z u rü c k flie g e n * 83
v o lv e rse w e rd e n * 2 2 , 4 8 , 5 1 , 6 0 , 6 4 , etc.
v o lv e rs e lo c o v e rrü c k t w e rd e n 79
v o ra z g ie rig 8 6
voz
S tim m e ( 0 (-n ) 7 2 . 75
v u e lo
F lu g (m ) ( ’’-e ) 62

Y
y u n d 3, 6, etc.
ya
sc h o n 17, 19, 2 4 , 2 9 , 4 5 , etc.
ya q u e d a (c o n j.) 8 0 , 93

X
zapatilla P a n to ffe l (m ) (-n ) 4 4
zo n a Z o n e ( 0 (-n ) 33
z o n a p e a to n a l F u ß g ä n g e rz o n e ( 0 (-n ) 33
zumo S a ft (m ) ( ”-e ) 24
zu m o de m a n z a n a A p fe ls a ft (m ) ( ”-e ) 2 4 , 89
z u m o d e n a ra n ja O r a n g e n s a ft (m ) f -e ) 24

sechshundertneunzig • 690
Impreso en España
N° édition 3177 - D écem bre 2012
María Roemer

Maria Roemer es profesora e


investigadora. Trabajó duran­
te muchos años en la univer­
sidad y en el Instituto Alemán
de Cultura. Actualm ente con­
tinúa sus investigaciones sobre la enseñanza y
el aprendizaje de lenguas extranjeras. También
es autora de varios libros para el aprendizaje del
idioma alemán.
zaje
N11< Zentral- und Landesbibliothek Berlin
39972956
109 lllllllllllllllllllllllllllllllll
El A lem án
N ivel: principiantes y fa lso s principiantes

¿Qué es el método Assimil?


Este m éto do de autoaprendizaje revolucionario se sustenta en un
p rin c ip io sim ple y eficaz: la asimilación intuitiva. Está inspirado en
el proceso natural que le permite a cada uno adquirir su lengua
m aterna. Progresivamente y gracias a diálogos vivos, sencillas notas
y ejercicios, Assim il te conducirá a poder seguir una conversación
norm al.
• D urante la primera parte de tu estudio, la fase pasiva, déjate im­
pregnar por el idioma leyendo y repitiendo cada lección.
• En la segunda parte, abordarás la fase activa que te permitirá
aplicar las estructuras y los automatismos asimilados mientras
continúas progresando. En pocos meses, hablarás sin esfuerzo ni
vacilación, de manera muy natural.
Nuestros puntos fuertes
• Diálogos vivos y útiles
• Selección de situaciones realistas y actuales
• Progresión gramatical cuidadosamente estudiada
• Revisiones sistemáticas para consolidar tus conocimientos
• Y todo ello con un toque de humor único y probado

Las grabaciones (4 CD audio o 1 CD mp3) d e las lecciones


y los ejercicios d e t r a d u c c i ó n e s t á n d is p o n ib le s p o r s e p a r a ­
do . I n t e r p r e ta d a s p or lo c u to re s a le m a n e s , se rá n un m a g n í ­
£ -i fico a p o y o para t u a p re n d iz a je . Llevan po r t ítu lo Deutsch.

ISBN: 978-2-7005-0546-7

COLECCIÓN SIN ESFUERZO

También podría gustarte