Está en la página 1de 3

Fuente:

Roberto Hanna, Sintaxis Exegética Del Nuevo Testamento Griego (segunda Edición, 2010) (El Paso, TX:
Editorial Mundo Hispano, 2010), 112–116.

La voz media
Existe bastante desacuerdo entre los exegetas sobre la interpretación de la voz med. en el N.T. Para
estudiarla, hemos dividido sus usos en tres categorías, cada una de las cuales pretende explicar por qué
se encuentra la voz med. Son las siguientes: 1) se usa por razones léxicas, 2) se usa por razones
semánticas y 3) se usa por razones sintácticas. Se tratarán los usos de la voz med. de acuerdo con estas
6
tres razones.
(1) Las razones léxicas son las que tienen que ver con la naturaleza del verbo (p. ej., si el verbo es defectivo
y si sólo se encuentra en la voz med.).

(2) Las razones semánticas son las que tienen que ver con el hecho de que ciertos verbos tienen
significados especiales en voz med., no necesariamente expresan una idea reflexiva.

(3) Las razones sintácticas son las relacionadas con casos en los cuales la voz med. indica una idea
específica de la misma voz.

Razones léxicas
Con verbos que generalmente son defectivos
En el N.T., la voz med. se usa normalmente con verbos defectivos. Un verbo se considera defectivo si no
se usa en todas las formas. Estos verbos se refieren a: 1) Los verbos que se encuentran sólo en voz med.
(p. ej., ἔρχομαι: venir, ir; προσεύχομαι: orar; δέχομαι: recibir). La voz med. se usa con estos verbos sin
indicar una relación reflexiva. 2) Los verbos defectivos que se encuentran tanto en la pas. como en la
forma med. (p. ej., ἀποκρίνομαι: responder; γίνομαι: llegar a ser; y πορεύομαι: ir). Ejs.:

Juan 1:14: καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ,
δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας: Y la Palabra llegó a ser carne
y habitó entre nosotros, y vimos su gloria, gloria como la gloria del unigénito del Padre, lleno de gracia
y de verdad.

Juan 3:21: ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα …: Pero el
que hace la verdad viene a la luz para que sus obras sean manifiestas …

Juan 5:19: ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς …: Jesús les respondió y les dijo …

Hech. 13:3: τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν:
Entonces, cuando hubieron ayunado y orado pusieron las manos sobre ellos y salieron.

2 Tes. 3:12: … παρακαλοῦμεν …, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν: …
(Los) exhortamos … a que, por medio del trabajo incansable, coman su propio pan.
El estudiante del N.T. tiene que determinar si los verbos son defectivos o no. Esta información se encuentra
en un léxico.

Con verbos defectivos en determinado tiempo


Ciertos verbos son defectivos en un tiempo, pero no en otro. Esto ocurre con más frecuencia en fut. P. ej.,
los siguientes verbos son defectivos en fut., pero no en los otros tiempos: γινώσκω (conocer, saber),
εσθίω (comer), λαμβάνω (recibir), ὁράω (ver), ἀποθνήσκω (morir), θαυμάζω (maravillarse), πίνω (beber)
y πίπτω (caerse). Ejs.:

Juan 3:36: ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλʼ ἡ
ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπʼ αὐτόν: El que cree en el Hijo tiene vida eterna. El que desobedece al Hijo
no verá vida, sino que la ira de Dios permanece en él.

Juan 5:43: ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν
τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε: He venido en el nombre de mi Padre y no me reciben. Si
otro viene en su propio nombre, lo recibirán.
Juan 8:32: καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς: Y ustedes conocerán la
verdad y la verdad los librará.

Juan 8:21: εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς· ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν
ἀποθανεῖσθε …: Les dijo otra vez: Me voy y me buscarán, pero morirán en sus pecados …
En el N.T., los verbos defectivos se encuentran más frecuentemente en fut. que en cualquier otro tiempo.

El estudiante del N.T. debe reconocer los verbos que son defectivos sólo en determinado tiempo. Esta
información también se puede conseguir en un léxico griego-español.

Con verbos que tienen el mismo significado tanto en la voz med. como en la act. Los verbos de esta clase
no indican necesariamente una idea reflexiva de la voz med. P. ej., no se ve una diferencia de significado
entre la voz act. y la med., en el caso de los verbos εὐαγγελίζω: traer las buenas noticias, evangelizar, y
προνοέω: procurar, tratar, cuidar; generalmente el verbo τίθημι: poner, también cabe aquí. Ejs.:

Rom. 12:17: μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων
ἀνθρώπων: No paguen a nadie mal por mal, procuren hacer lo bueno delante de todos los hombres.

1 Cor. 15:1: γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν …: Además, hermanos,
les declaro el evangelio que les prediqué … (voz med., la forma más común en el N.T., aquí significa
lo mismo que en el ej. siguiente).

Apoc. 14:6: καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον
εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς …: Y vi a otro ángel que volaba en medio del cielo,
que tenía el evangelio eterno para predicarlo a los que habitan en la tierra … (voz act.).

Razones semánticas
Con verbos que tienen un significado en la voz act. y otro en la voz med., pero que no indican
necesariamente una idea reflexiva. P. ej., ἄρχω significa: gobernar, mandar en voz act., pero en voz med.
significa: comenzar; ἐπιλέγω significa: llamar en las voces act. y pas., pero en la voz med. significa:
escoger. Ejs.:

Mat. 4:17: ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν
οὐρανῶν: Desde entonces, Jesús comenzó a predicar y decir: Arrepiéntanse, porque el reino de los
cielos se ha acercado.

Hech. 15:40: Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν
ἀδελφῶν: Pero Pablo escogió a Silas y salió después de ser encomendado a la gracia del Señor por
los hermanos.
Se incluye el uso de la voz med. con estos verbos por razones del verbo; no por expresar una idea reflexiva,
sino porque el significado del verbo así lo requiere.

En el griego clásico, el verbo αἰτέω (voz act.) significaba: pedir, y αἰτέομαι (voz med.) significaba: pedir
prestado. Pero esta distinción generalmente no existe en el N.T. (A veces αἰτέομαι se refiere a peticiones
comerciales, y la forma act. se refiere a peticiones a Dios, pero no es una regla fija.)

Razones sintácticas
Estas razones se refieren a los casos en que la voz med. indica una idea específica de la misma voz. En
tales casos, la voz med. puede indicar una relación reflexiva o (lo que es más común en el N.T.) el interés
personal del sujeto. Si el uso de la voz med. se puede explicar por medio de razones léxicas o
semánticas, no se debe tratar de ver algún significado especial por el solo hecho de ser la voz med.
Una idea reflexiva directa
A veces la voz med. indica una idea reflexiva directa, cuando el sujeto ejecuta la acción del verbo hacia sí
mismo; pero este uso no es común en el N.T. Cuando ocurre este uso se parece a los verbos reflexivos
en español (p. ej. vestirse). Ejs.:
Mar. 7:4: … ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν …: … Si no se lavan (primero), no comen …
Luc. 12:15: εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ
περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ: Y les dijo: Miren y guárdense de
toda codicia, porque la vida de uno no está (o no consiste) en la abundancia de los bienes que posee.
El uso de la voz med. con una idea reflexiva directa no es común en el N.T. Lo que se utiliza más en el N.T.
para expresar esta idea es el pron. reflexivo (con un verbo en voz act.), ἑαυτοῦ: sí mismo, se (también
σεαυτοῦ: ti mismo, te, y ἐμαυτοῦ: mí mismo, me). En el plural se utilizan normalmente formas de ἑαυτοῦ,
es decir, ἑαυτῶν, ἑαυτοῖς, ἑαυτούς. Ej.: 1 Cor. 11:28: δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτὸν …: Entonces,
examínese cada uno a sí mismo … (Comp. 1 Cor. 3:18; 11:31; 14:4; 2 Tes. 2:4; 3:9.) A veces se encuentra
una redundancia de un verbo en voz med. y un pronombre reflexivo. P. ej., en Juan 19:24 se halla:
διεμερίσαντο … ἑαυτοῖς, pero en Mat. 27:35 se encuentra solo: διεμερίσαντο (comp. Tito 2:7).

Un uso relacionado con éste es el que los gramáticos llaman “la voz med. que expresa la idea de permiso”,
donde el sujeto permite la realización de una acción; pero la mayoría de los ejs. se parecen a una idea
reflexiva (p. ej., Luc. 2:4, 5: José subió … a Judea, a la ciudad de Belén, … para inscribirse (o permitir que lo
inscribieran). (Comp. 1 Cor. 11:6; Gál. 5:12.)

Una idea reflexiva indirecta (interés personal)


De vez en cuando la voz med. expresa una idea reflexiva indirecta. El sujeto hace una acción no a sí
mismo, sino para su propio interés o para el interés de otro (para sí o para otro). Ejs.:

Mat. 16:22: καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ …: Pedro le tomó aparte
(hacia sí mismo) y comenzó a reprenderle …

Mat. 21:16: … οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον: …
¿Nunca leyeron: De la boca de niños y de los que maman preparaste alabanza (para ti)?

1 Ped. 5:4: καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον:
Y cuando aparezca el Príncipe de los pastores, recibirán (para sí) la inmarchitable corona de gloria.

También podría gustarte