Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1
Qu’il ne fu puis de cent anz nez que él nació más de cien años después
Que li granz osz fu asenblez. que la gran expedición fue reunida.
N’est merveille s’il i faillit, No es de extrañar si él se equivocó
Qui unc n’i fu ne rien n’en vit. pues no estuvo allí y no vio nada.
[…] […]
Aprés lonc tens que c’ot esté, Mucho tiempo después de esto,
Que Rome ot ja piece duré, cuando Roma ya existía,
El tens Saluste le vaillant, vivió el noble Salustio
Qui sens ot e pröece grant con sabiduría y gran virtud.
–Riches iert e de haut parage, Era poderoso y de alto rango,
S’ot en lui clerc mout fortment sage– un clérigo de grandes conocimientos.
Cist Salustes, ce truis lisant, Este Salustio, lo encuentro en mi fuente,
Ot un nevo fortment sachant tenía un sobrino muy instruido,
–Cornelïus iert apelez–, que se llamaba Cornelio,
De letres saives e fundez. era letrado y sabio,
De lui esteit mout grant parole; por lo que gozaba de gran fama
A Athenes teneit escole. y tenía una escuela en Atenas.
Un jour esteit en un almaire Un día estaba en una biblioteca,
Por traire livres de gramaire; buscando libros de gramática;
Tant i a quis e reversé tanto buscó y revolvió
Qu’entre les autres a trové que entre otros libros encontró
L’estoire que Daire ot escrite. la historia que Dares había escrito
En grecque langue faite e dite. y compuesto en lengua griega.
Icist Daire que vos öez Este Dares del que les hablo
Fu de Troie norriz e nez; nació y se crió en Troya:
Dedenz esteit, unc n’en issi allí estuvo y nunca salió
De ci que l’osz s’en departi; hasta que el ejército griego se retiró.
Mainte proëce i fist de sei Hizo prueba de muchas proezas
E a asaut e a tornei. en los asaltos y los combates.
En lui aveit clerc merveillous Él era un clérigo extraordinario,
Et des set arz escïentos. conocedor de las siete artes.
Por ce qu’il vit si grant l’afaire, Al entender la grandeza del asunto,
Que ainz ne puis ne fu nus maire, sin par antes ni después,
Si voust les faiz metre en memoire: quiso guardar los hechos en la memoria
En grezeis en escrist l’estoire. y en griego escribió la historia.
Chascun jor ensi l’escriveit Así, cada día escribía
Cum il o ses oilz le veeit; tal como lo veía con sus ojos;
Tot quant qu’il faiseint le jor, todo cuanto hacían durante el día,
O en bataille o en estor, en batallas o en asaltos,
Tot escriveit la nuit aprés todo lo escribía la noche siguiente,
Icist que vos di, Darés. este Dares de quien les hablo.
Onc por amor ne s’en voust taire Jamás quiso dejar por sus afectos
De la verté dire e retraire: de decir la verdad y de contarla.
Por ce, s’il iert des Troïens, Así, aunque hacía parte de los troyanos,
Ne s’en pendi plus vers les suens no se inclinó más hacia los suyos,
Ne mais que ves les Grezeis fist: ni tampoco hacia los griegos:
De l’estoire la verté escrist. escribió la verdad sobre la historia.
Lonc tens fu sis livres perduz, Su libro estuvo perdido mucho tiempo,
2
Que ne fu trovez e veüz, antes de ser encontrado o visto,
Mes a Athenes le trova pero en Atenas lo encontró
Cornelïus quil translata: Cornelio quien lo tradujo:
De grec le torna en latin del griego lo puso en latín,
Par son sens e par son engin. gracias a su inteligencia y a su talento.
Mout en devons mieuz celui creire Debemos creer mucho más a este
E plus tenir s’estoire a veire y considerar su historia como verdadera,
Que celui que puis ne fu nez que la de aquel que nació después
De cent anz o de plus assez, de cien años o más,
Que rien n’en sot, ice savon, pues él no supo nada, esto es seguro,
Se par oïr le dire non. sino porque lo escuchó contar.
Ceste estoire n’est pas usee Esta historia no es muy conocida
N’en gaires lués nen est trovee; y en pocos lugares se encuentra.
Ja retraite ne fust unquore. Quizás nunca hubiera sido contada.
Mes Beneeiz de Sainte More Pero Benoît de Sainte-Maure
La continue e fait e dit la continúa, la compone y ajusta
E o sa main les moz escrit, y con su propia mano escribe las palabras,
Ensi taillez e si curez así, prolijas y exactas
E si asis e si posez y tan dispuestas y firmes
Que plus ne meinz n’i a mester. que más no se puede agregar ni suprimir.
Ci vueil l’estoire conmencier: Ahora quiero comenzar la historia:
Le latin sivrai e la letre; seguiré el texto latino fielmente.
Niul autre rien n’i voudrai metre No quisiera agregar nada más,
S’ensi non cum jel truis escrit. sino lo que encuentro escrito.
Ne di mie qu’aucun buen dit Tampoco digo que alguna bella expresión
N’i mete, se faire le sai, no agregue, si tengo el talento,
Mais la matire en ensirrai. pero seguiré fielmente la materia del escrito.