Está en la página 1de 3

Salemon nos enseigne et dit, Salomón nos enseña y dice,

Et sil list om en son escrit, tal como se puede leer en su libro,


Que nus ne deit son sen celer, que nadie debe ocultar su saber.
Ainz le deit om si demonstrer Por el contrario, este se debe mostrar
Que l’om i ait pro e honor, para obtener beneficio y honor
Qu’ensi firent li ancessor. pues así lo hicieron nuestros ancestros.
Se cil qui troverent les parz Si aquellos que concibieron las divisiones
Et les granz livres des set arz, de las siete artes y los grandes libros,
Des philosophes les traitez, los filósofos con sus tratados,
Dont toz li monz est enseigniez que dispensan conocimiento a todos,
Se fussent teü, veirement se hubieran callado, en verdad,
Vesquist li siegles folement: el mundo viviría en la locura,
Come bestes eüssons vie; viviríamos como animales;
Que fust saveirs ne que folie el saber ni la locura
Ne seüssons sol esgarder, se podrían reconocer
Ne l’un de l’autre dessevrer. ni distinguir el uno de la otra.
Remembré seront a toz tens Ellos serán recordados por siempre
Et coneü par lor granz sens. y reconocidos por su sabiduría.
Quar scïence que est teüe Mientras que la ciencia que no se divulga
Est tost obliëe e perdue. pronto se pierde y se olvida.
Qui set e n’enseigne o ne dit, Quien sabe y no enseña ni transmite
Ne puet müer ne s’entroblit ; no puede evitar caer en el olvido,
E scïence qu’est bien oïe, y un saber bien recibido
Germe e florist e frutefie. germina, florece y fructifica.
Qui vueut saveir e qui entent, Quien quiere saber y aprende,
Sacheiz de mieuz l’en est sovent. sépanlo, con frecuencia mejora.
[…] […]
Et por ço me vueil travaillier Y por esto me quiero esforzar
En une estoire conmencer para comenzar una historia
Que, de latin ou jo la truis, que del latín, en el cual la encuentro,
Se j’ai le sen et se jo puis, si poseo la capacidad y los medios,
Le voudrai si en romanz metre quisiera ponerla en romance
Que cil qui n’entendent la lettre para que aquellos que no entienden latín
Se puissent deduire el romanz : puedan disfrutarla en romance.
Mout est l’estoire riche e granz La historia es muy bella y noble,
E de grant uevre et de grant fait. de grandes hazañas y grandes hechos.
En maint sen l’avra hom retrait, En muchas formas se ha contado
Saveir cum Troie fu perie, cómo fue destruida Troya
Mes la verté est poi oïe. pero la verdad se ha escuchado poco.

Omers, qui fu clerz merveilleus Homero, que fue un clérigo extraordinario,


Des plus sachanz, ce trovons nos, de los más sabios, esto encontramos,
Escrist de la destructïon, escribió sobre la destrucción,
Del grant siege e de l’achaison del gran asedio y de la razón
Par quei Troie fu desertee por la cual Troya fue abandonada
Qui onc puis ne fu rabitee. y nunca más fue repoblada.
Mais ne dist pas ses libres veir, Pero su libro no dice la verdad,
Car bien savons, sens niul espeir, pues sabemos, sin duda,

1
Qu’il ne fu puis de cent anz nez que él nació más de cien años después
Que li granz osz fu asenblez. que la gran expedición fue reunida.
N’est merveille s’il i faillit, No es de extrañar si él se equivocó
Qui unc n’i fu ne rien n’en vit. pues no estuvo allí y no vio nada.
[…] […]
Aprés lonc tens que c’ot esté, Mucho tiempo después de esto,
Que Rome ot ja piece duré, cuando Roma ya existía,
El tens Saluste le vaillant, vivió el noble Salustio
Qui sens ot e pröece grant con sabiduría y gran virtud.
–Riches iert e de haut parage, Era poderoso y de alto rango,
S’ot en lui clerc mout fortment sage– un clérigo de grandes conocimientos.
Cist Salustes, ce truis lisant, Este Salustio, lo encuentro en mi fuente,
Ot un nevo fortment sachant tenía un sobrino muy instruido,
–Cornelïus iert apelez–, que se llamaba Cornelio,
De letres saives e fundez. era letrado y sabio,
De lui esteit mout grant parole; por lo que gozaba de gran fama
A Athenes teneit escole. y tenía una escuela en Atenas.
Un jour esteit en un almaire Un día estaba en una biblioteca,
Por traire livres de gramaire; buscando libros de gramática;
Tant i a quis e reversé tanto buscó y revolvió
Qu’entre les autres a trové que entre otros libros encontró
L’estoire que Daire ot escrite. la historia que Dares había escrito
En grecque langue faite e dite. y compuesto en lengua griega.
Icist Daire que vos öez Este Dares del que les hablo
Fu de Troie norriz e nez; nació y se crió en Troya:
Dedenz esteit, unc n’en issi allí estuvo y nunca salió
De ci que l’osz s’en departi; hasta que el ejército griego se retiró.
Mainte proëce i fist de sei Hizo prueba de muchas proezas
E a asaut e a tornei. en los asaltos y los combates.
En lui aveit clerc merveillous Él era un clérigo extraordinario,
Et des set arz escïentos. conocedor de las siete artes.
Por ce qu’il vit si grant l’afaire, Al entender la grandeza del asunto,
Que ainz ne puis ne fu nus maire, sin par antes ni después,
Si voust les faiz metre en memoire: quiso guardar los hechos en la memoria
En grezeis en escrist l’estoire. y en griego escribió la historia.
Chascun jor ensi l’escriveit Así, cada día escribía
Cum il o ses oilz le veeit; tal como lo veía con sus ojos;
Tot quant qu’il faiseint le jor, todo cuanto hacían durante el día,
O en bataille o en estor, en batallas o en asaltos,
Tot escriveit la nuit aprés todo lo escribía la noche siguiente,
Icist que vos di, Darés. este Dares de quien les hablo.
Onc por amor ne s’en voust taire Jamás quiso dejar por sus afectos
De la verté dire e retraire: de decir la verdad y de contarla.
Por ce, s’il iert des Troïens, Así, aunque hacía parte de los troyanos,
Ne s’en pendi plus vers les suens no se inclinó más hacia los suyos,
Ne mais que ves les Grezeis fist: ni tampoco hacia los griegos:
De l’estoire la verté escrist. escribió la verdad sobre la historia.
Lonc tens fu sis livres perduz, Su libro estuvo perdido mucho tiempo,

2
Que ne fu trovez e veüz, antes de ser encontrado o visto,
Mes a Athenes le trova pero en Atenas lo encontró
Cornelïus quil translata: Cornelio quien lo tradujo:
De grec le torna en latin del griego lo puso en latín,
Par son sens e par son engin. gracias a su inteligencia y a su talento.
Mout en devons mieuz celui creire Debemos creer mucho más a este
E plus tenir s’estoire a veire y considerar su historia como verdadera,
Que celui que puis ne fu nez que la de aquel que nació después
De cent anz o de plus assez, de cien años o más,
Que rien n’en sot, ice savon, pues él no supo nada, esto es seguro,
Se par oïr le dire non. sino porque lo escuchó contar.
Ceste estoire n’est pas usee Esta historia no es muy conocida
N’en gaires lués nen est trovee; y en pocos lugares se encuentra.
Ja retraite ne fust unquore. Quizás nunca hubiera sido contada.
Mes Beneeiz de Sainte More Pero Benoît de Sainte-Maure
La continue e fait e dit la continúa, la compone y ajusta
E o sa main les moz escrit, y con su propia mano escribe las palabras,
Ensi taillez e si curez así, prolijas y exactas
E si asis e si posez y tan dispuestas y firmes
Que plus ne meinz n’i a mester. que más no se puede agregar ni suprimir.
Ci vueil l’estoire conmencier: Ahora quiero comenzar la historia:
Le latin sivrai e la letre; seguiré el texto latino fielmente.
Niul autre rien n’i voudrai metre No quisiera agregar nada más,
S’ensi non cum jel truis escrit. sino lo que encuentro escrito.
Ne di mie qu’aucun buen dit Tampoco digo que alguna bella expresión
N’i mete, se faire le sai, no agregue, si tengo el talento,
Mais la matire en ensirrai. pero seguiré fielmente la materia del escrito.

Benoît de Sainte-Maure, Le Roman de Troie, ed. E.Baumgartner y F. Veilliard, París, Librairie


Générale Française, 1998. (vv. 1-144). Trad. Mario Martín Botero G.

También podría gustarte