Está en la página 1de 41

UNIVERSIDAD CATÓLICA ANDRÉS BELLO

Facultad de Humanidades y Educación


Escuela de Comunicación Social
Mención Producción Escénica 2019–2020

Todo en los tiempos


David Ives

Seis comedias de un acto

Contenido
Cosa segura 2
Palabras, palabras, palabras 10
Simples mortales 15
Philip Glass compra una hogaza de pan 23
El Filadelfia 31
Variaciones sobre la muerte de Trotsky 37

1
Seguro
Betty, una mujer a finales de sus veinte, está leyendo en la mesa de un café. Una silla
vacía está frente a ella. Bill, de la misma edad, entra.

BILL: Disculpa, ¿Está ocupada?


BETTY: ¿Perdón?
BILL: ¿Está ocupada?
BETTY: Sí, sí está.
BILL: Oh. Disculpa.
BETTY: Seguro.
(Una campana suena suavemente.)
BILL: Disculpa, ¿Está ocupada?
BETTY: ¿Perdón?
BILL: ¿Está ocupada?
BETTY: No, pero estoy esperando a alguien que debe llegar en un minuto.
BILL: Oh. Gracias de todas maneras.
BETTY: Seguro. ​(Una campana suena suavemente.)
BILL: Disculpa, ¿Está ocupada?
BETTY: No, pero estoy esperando a alguien dentro de poco.
BILL: ¿Te importa si me siento hasta que él o ella llegue?
BETTY ​(Le da un vistazo a su reloj):​ Parece que sí vienen tarde…
BILL: Uno nunca sabe quien te puede dejar embarcado.
BETTY: Disculpa. Aunque, buen intento.
BILL: Seguro.
(Campana.)
BILL: ¿Está ocupada?
BETTY: No, no está.
BILL: ¿Te importaría si me siento aquí?
BETTY: Sí, sí me importaría.
BILL: Oh.
(Campana.)
BILL: ¿Está ocupada?
BETTY: No, no está.
BILL: ¿Te importa si me siento?
BETTY: No. Dale.
BILL: Gracias.​ (Se sienta. Ella continúa leyendo).​ Todas las sillas están ocupadas.
BETTY: Mm-hm.
BILL: Gran sitio.
BETTY: Mm-hm.
BILL: ¿Qué lees?
BETTY: Quisiera leer tranquila, si no te importa.
BILL: No. Seguro.
(Campana.)
BILL: Todas las sillas están ocupadas.
2
BETTY: Mm-hm.
BILL: Es un buen lugar para leer, ¿verdad?
BETTY: Sí, a mi me gusta.
BILL: ¿Qué lees?
BETTY: El ruido y la furia.
BILL: Oh. Hemingway.
(Campana.)
Bill: ¿Qué lees?
BETTY: El ruido y la furia.
BILL: Oh. Faulkner.
BETTY: ¿Lo has leído?
BILL: No… realmente. Seguramente he leído acerca de él, pues. Se supone que es genial.
BETTY: ES genial.
BILL: He escuchado que es genial.​ (Pausa pequeña).​ ¿Mesonero?
(Campana.)
BILL: ¿Qué lees?
BETTY:​ E​ l ruido y la furia.
BILL: Oh. Faulkner.
BETTY: ¿Lo has leído?
BILL: Yo soy fan de los Mets, pues.
(Campana.)
BETTY: ¿Lo has leído?
BILL: Sí, lo leí en la universidad.
BETTY: ¿Qué universidad?
BILL: Yo fui a la Oral Roberts.
(Campana.)
BETTY: ¿Qué universidad?
PABLO: Mentira, yo en realidad nunca fui a la universidad, solo me gusta salir.
(Campana.)
BETTY: ¿Qué universidad?
BILL: Harvard.
BETTY: ¿Te gusta Faulkner?
BILL: Me encanta Faulkner. Pasé todas las vacaciones leyéndolo una vez.
BETTY: Yo acabo de empezar.
BILL: Cuando yo leí ese libro, estaba tan emocionado después de las primeras diez páginas que salí y
me compré todo lo demás que ha escrito. Una de las mejores experiencias de lectura en mi vida. Digo,
todo ese increíble entendimiento psicológico. Página tras página de prosa hermosa. Su profundo
entendimiento del misterio del tiempo y de la existencia humana. Los olores de la tierra… ¿Qué te
parece a ti?
BETTY: Me parece bastante aburrido.
(Campana.)
BILL: ¿Qué libro lees?
BETTY: El ruido y la furia.
BILL: ¡Oh! ¡Faulkner!
BETTY: ¿Te gusta Faulkner?
BILL: Me encanta Faulkner.
BETTY: Es increíble.
3
BILL: Pasé todas las vacaciones leyéndolo una vez.
BETTY: Estaba tan emocionada después de las primeras diez páginas que salí y me compré todo lo
demás que ha escrito.
BILL: Todo ese increíble entendimiento psicológico.
BETTY: Y la prosa es tan hermosa.
BILL: Y la manera en que entiende el misterio del tiempo—
BETTY: —Y la existencia humana. No puedo creer que tardé tanto en leerlo.
BILL: Uno nunca sabe. A lo mejor antes no te hubiese gustado.
BETTY: Eso es cierto.
BILL: A lo mejor no estabas lista para leerlo. Uno debe atrapar estas cosas en el momento correcto,
porque sino, no funcionan.
BETTY: Me ha pasado.
BILL: Todo está en el ​timing​. ​(Pausa pequeña)​. Me llamo Bill, por cierto.
BETTY: Yo Betty.
BILL: Hola.
BETTY: Hola.​ (Pausa pequeña.)
BILL: Sí, yo pienso que leer Faulkner fue... una gran experiencia.
BETTY: Sí.​ (Pausa pequeña)
BILL: El ruido y la furia… ​(otra pausa pequeña)
BETTY: Bueno, hay que seguir hacia delante.​ (Ella vuelve a su libro)
BILL: ¿Mesonero?
(Campana.)
BILL: Uno debe atrapar estas cosas en el momento justo porque si no, no funcionan.
BETTY: Me ha pasado.
BILL: Todo está en el ​Timing.​ Me llamo Bill, por cierto.
BETTY: Yo Betty.
BILL: Hola
BETTY: Hola.
BILL: ¿Vienes mucho para acá?
BETTY: En realidad estoy en la ciudad por dos días, desde Pakistan.
BILL: Oh. Pakistan.
(Campana.)
BILL: Me llamo Bill, por cierto.
BETTY: Yo Betty.
BILL: Hola
BETTY: Hola
BILL: ¿Vienes mucho para acá?
BETTY: De vez en cuando. ¿Y tú?
BILL: Ahora ya no tanto, no tanto como solía hacerlo. Antes de mi crisis nerviosa.
(Campana.)
BILL: ¿Vienes mucho para acá?
BETTY: ¿Por qué preguntas?
BILL: Me interesa.
BETTY: ¿De verdad te interesa o solo quieres caerme?
BILL: No, de verdad me interesa.
BETTY: ¿Por qué estarías interesado en si vengo mucho o no para acá?
BILL: Solo… me familiarizo.
4
BETTY: Quizás solo estás interesado en hablar paja lo suficiente como para preguntarme si quiero ir a
tu casa a escuchar música, o porque rentaste alguna gran película, o porque tienes algún disco
increíble, cuando todo lo que quieres es coger – cosa que no haces muy bien – seguido de que irás al
baño a orinar escandalosamente, ir a la cocina y agarrar una cerveza de la nevera sin preguntarme si
me gustaría algo, y luego procederás a acostarte a mi lado y confesarme que tienes una novia llamada
Stephanie, quien está lejos en una escuela de medicina en Bélgica por un año, y que has estado
involucrado con ella intermitentemente en lo que tú llamarías una relación bastante "complicada" por
siete AÑOS. Nada de eso me interesa, señor.
BILL: Ok.
(Campana.)
BILL: ¿Vienes mucho para acá?
BETTY: Todos los días, creo.
BILL: Yo vengo para acá bastante y no recuerdo haberte visto.
BETTY: Supongo que debemos tener agendas diferentes
BILL: Conexiones perdidas.
BETTY: Sí, diferentes horarios.
BILL: Es increíble como en ésta ciudad puedes vivir justo a un lado de alguien y nunca darte cuenta​.
BETTY: Lo sé.
BILL: La ciudad.
BETTY: Una locura.
BILL: ​Nosotros probablemente hemos pasado junto al otro en la calle todos los días. Justo en frente
de este lugar, probablemente.
BETTY: Sip.
BILL: (Mira alrededor)​. Bueno, los mesoneros aquí definitivamente deben tener un horario distinto al
nuestro. Parece que no puedo encontrar a ninguno… ¡Mesonero! ​(Voltea).​ Entonces, a qué te dedi…
(Ve que ella volvió a su libro)
BETTY: ¿Disculpa?
BILL: Nada. Disculpa.
(Campana.)
BETTY: Supongo que tenemos agendas diferentes.
BILL: Conexiones perdidas.
BETTY: Sí. Diferentes horarios.
BILL: Es increíble como en ésta ciudad puedes vivir justo a un lado de alguien y nunca darte cuenta​.
BETTY: Lo sé.
BILL: La ciudad.
BETTY: Una locura.
BILL: ¿No estabas esperando a alguien cuando yo llegué, o sí?
BETTY: De hecho, sí.
BILL: Oh. ¿Novio?
BETTY: Más o menos.
BILL: ¿Cómo es un novio más o menos?
BETTY: Mi esposo.
BILL. Ah-ha.
(Campana.)
BILL: ¿No estabas esperando a alguien cuando yo llegué, o sí?
BETTY: De hecho sí.
BILL: Oh. ¿Novio?
5
BETTY: Más o menos.
BILL: ¿Cómo es un novio más o menos?
BETTY: Quedamos en encontrarnos aquí para terminar.
BILL: Mm-hm…
(Campana.)
BILL: ¿Cómo es un novio más o menos?
BETTY: Mi amante. ¡Ahí viene ella!
(Campana.)
BILL: ¿No estabas esperando a alguien cuando yo llegué, o sí?
BETTY: No, sólo leía.
BILL: Es como un mal plan para un viernes en la noche, ¿no? Leyendo aquí, tú sola…
BETTY: ¿Te parece?
BILL: Bueno, claro. Digo, ¿Qué hace una mujer tan linda como tú sola un viernes por la noche?
BETTY: Tratando de alejarme de preguntas como esa.
BILL: No, mira…
(Campana.)
BIL: No estabas esperando a alguien cuando yo llegué, ¿O sí?
BETTY: No, sólo leía.
BILL: Es como un mal plan para un viernes por la noche, ¿no? Leyendo aquí, tu sola…
BETTY: Supongo que sí lo es, de alguna manera.
BILL: ¿Qué hace una mujer bella como tú sola un viernes por la noche?, sin ofender pero…
BETTY: Estoy sola un viernes por la noche por primera vez en mucho tiempo.
BILL: Oh.
BETTY: Sabes, acabo de terminar recientemente una relación.
BILL: Oh.
BETTY: Bastante larga.
BILL: Disculpa. (Pausa pequeña).​ Bueno, mira, dado que leer sola es como triste para un viernes por la
noche, ¿te gustaría ir a otra parte?
BETTY: No…
BILL: ¿Hacer algo más?
BETTY: No, gracias.
BILL: Yo iba al cine en un rato de todas formas.
BETTY: No creo.
BILL: Buena oportunidad para dejar a Faulkner respirar. Todas esas oraciones largas lo tienen bien
cansado.
BETTY: Gracias de todas formas.
BILL: Ok.
BETTY: Aprecio la invitación.
BILL: Seguro.
(Campana.)
BILL: ¿No estabas esperando a alguien cuando yo llegué, o sí?
BETTY. No, sólo leía.
BILL: Es como un mal plan para un viernes en la noche, ¿no? Leyendo aquí, tú sola…
BETTY: Supongo que estaba intentando de imaginarlo como algo existencialmente romántico. Tu
sabes, capuchino, gran literatura, noche lluviosa…
BILL: Eso solo funciona en París. Podríamos agarrar el último vuelo a París. Encontrar un café...
BETTY: Estoy un poco corta para una tarifa de avión esta noche.
6
BILL: Ugh, yo también.
BETTY: A decir verdad, iba al cine al terminar este capítulo. ¿Te gustaría venir, ya que no puedes
encontrar un mesonero?
BILL: Es una muy buena oferta, pero…
BETTY: Uh-huh… ¿Novia?
BILL: Dos, en realidad. Una está embarazada, y Stephanie—
(Campana.)
BETTY: ¿Novia?
BILL: No, no tengo novia. No si te refieres a la perra castrante a la que dejé anoche.
(Campana.)
BETTY: ¿Novia?
BILL: Más o menos. Más o menos.
BETTY: ¿Cómo es una novia más o menos?
BILL: Mi mamá.
(Campana.)
BILL: Es que acabo de terminar una relación, en realidad.
BETTY: Oh.
BILL: Más o menos larga.
BETTY: Lamento oír eso.
BILL: Esta es mi primera noche solo en mucho tiempo. Me siento como un poco a la deriva, a decir
verdad.
BETTY: ¿Entonces no paras de hablar porque eres un despistado o porque tienes alguna afiliación
política rara?
BILL: Nope. Republicano directo.
(Campana.)
BILL: Nope. Demócrata directo.
(Campana.)
BILL: ¿Te puedo decir algo acerca de la política?
(Campana.)
BILL: Me gusta pensar que soy ciudadano del mundo.
(Campana.)
BILL: No estoy afiliado.
BETTY: Eso es un alivio, yo tampoco.
BILL: Voto por mis creencias.
BETTY: Las etiquetas no son importantes.
BILL: Las etiquetas no son importantes, exacto. Tómame a mí de ejemplo. Es decir, ¿qué importa si
tuve dos puntos...
(Campana.)
Tres puntos en...
(Campana.)
Cuatro puntos en la universidad? ¿O si vine de Pittsburgh?
(Campana.)
Cleveland.
(Campana.)
Westchester County?
BETTY: Claro.
BILL: Yo creo que un hombre es lo que es.
7
(Campana)
Una persona es lo que es. ​(Campana.) ​Una persona es… lo que son.
BETTY: Yo también lo creo.
BILL: ¿Y qué si admiro a Trotsky? ​(Campana.) ¿Qué pasa si alguna vez me hice una liposucción
abdominal?
(Campana.)
¿Qué pasa si no tengo pene?
(Campana.)
¿Y qué si yo pase un año en los cuerpos de paz de la ONU? Actuaba según mis convicciones.
BETTY: Claro.
BILL: No puedes simplemente colgarle un cartel a alguien.
BETTY: Absolutamente. Te apuesto a que eres Escorpio.
(Varias campanas suenan)
BETTY: Oye, yo iba al cine en lo que terminara este capítulo. ¿Te gustaría venir?
BILL: Suena bien. ¿Qué están pasando?
BETTY: Un par de las primeras películas de Woody Allen.
BILL: Oh.
BETTY: ¿No te gusta Woody Allen?
BILL: Claro. Me gusta Woody Allen.
BETTY: Pero no estás loco por Woody Allen.
BILL: Esas primeras películas medio me sacan de quicio.
BETTY: Uh-huh.
(Campana.)
BETTY ​(Simultáneamente):​ Estaba pensando— BILL ​(Simultáneamente)​: Estaba yendo—
BILL: Perdón.
BETTY: No, dime.
BILL: Te iba a decir que iba al cine en un ratito y…
BETTY: Yo también.
BILL: ¿Al Festival de Woody Allen?
BETTY: Justo en la calle de arriba.
BILL: ¿Te gustan sus primeras películas?
BETTY: Creo que a cualquiera que no le gusten debería correr del planeta.
BILL: ¿Cuántas veces has visto Bananas?
BETTY: Ocho veces.
BILL: Doce. ¿Todavía te interesa? (​Pausa larga.)
BETTY: ¿Te gusta el pie de limón…?
BILL: Anoche me paré a las dos de la mañana a comerme un pedazo en la nevera. ​(Pausa.) ¿​ Tuviste un
Etch-a-Sketch cuando eras pequeña?
BETTY: ¡Sí! ¿y a ti te gustan las coles de bruselas? ​(Pausa)
BILL: No. Me parecen asquerosas.
BETTY: ¡SON asquerosas!
BILL: ¿Todavía crees en el matrimonio a pesar de los sentimientos que existen en contra actualmente?
BETTY: Sí.
BILL: ¿Y los hijos?
BETTY: Quiero tres.
BILL: Dos niñas y un niño
BETTY: Harvard, Vassar y Brown.
8
BILL: ¿Y me amarás?
BETTY. Sí.
BILL: ¿Y me apreciarás siempre?
BETTY: Sí.
BILL: ¿Aún quieres ir al cine?
BETTY: Seguro.
BILL Y BETTY​ (Juntos):​ ¡Mesonero!

Palabras, palabras, palabras


SWIFT: no sé. Simplemente no lo sé
KAFKA: silencio, por favor, aquí estoy tratando de concentrarme (escribe un momento con los dedos
de sus pies)
MILTON: ok, ¿qué tienes listo?
SWIFT: ¿Yo?
MILTON: sí, ¿ya diste con algo? Vamos a escucharlo
SWIFT: (Lee lo que ha escrito). “Pin-drobba fft fft fft inglekarp carcinoma”, eso es lo que llevo hasta
ahora
KAFKA: me gusta ese fft fft fft
MILTON: sí, es algo onomatopéyico
SWIFT: no lo sé… a mí me parece que le hace falta más impacto
MILTON: siempre le puedes agregar más chistes luego. Por ahora, lo importante es lograr concretar el
tema
SWIFT: ¿Pero crees que es ​Hamlet?
MILTON: no me preguntes a mí. Tan solo soy un chimpancé
KAFKA: creo que nos pudieron haber dado una pista o algo
SWIFT: sí. O una conferencia histórica
MILTON: pero eso habría interferido con todo el propósito del experimento
SWIFT: lo sé. Lo sé. Lo sé. Tres monos escribiendo hacia el infinito producirían, más temprano que
tarde, ​Hamlet
MILTON: cierto
SWIFT: completamente al azar
MILTON: y allá en su cabina el doctor David Rosenbaum lo probará
SWIFT: ¿Pero qué es ​Hamlet?
MILTON: no lo sé
SWIFT: (A Kafka) ¿Qué es ​Hamlet?
KAFKA: no lo sé. (Silencio)
SWIFT: (como una epifanía que va surgiendo) ¿Saben qué? – ¡Esto es verdaderamente estúpido!
MILTON: ¿Acaso tienes algo mejor qué hacer en esta jaula? Entre más rápido hagamos el maldito
escrito, más rápido saldremos de aquí
KAFKA: algo así como publicar o perecer, con un giro
SWIFT: Pero ¿qué le debemos nosotros a este Rosenbaum? A ese tipo que se para detrás de las rejas
y para hacer reír a la gente dice: “Ese es Milton, aquel es Kafka y este es Milton”
KAFKA: De todos modos, ¿qué es un Kafka? ¿Por qué yo soy Kafka?
SWIFT: búscame a mí
KAKFA: ¿Qué es un Kafka?
9
SWIFT: seguro todos sus amigos cuatro ojos piensan que es una puntada
KAFKA: ¿Cómo se supone que escribamos ​Hamlet​ si ni siquiera sabemos qué es?
MILTON: ok, ok. Entonces, las probabilidades son un poco bajas
SWIFT: sí. ¿Y esto viene de un hombre que, supuestamente, es inteligente? ¿De un hombre de la
Universidad Columbia?
MILTON: yo imagino que hay una providencia que revisa nuestras páginas, lo que podemos hacer,
nuestros toscos borradores
KAFKA: ¿Qué hay de ti, Milton? ¿Qué llevas escrito?
MILTON: “Sobre la primera desobediencia del hombre y la fruta
Sobre ese árbol prohibido cuyo sabor mortal
Trajo muerte al…”
KAFKA: hey, eso está bueno. Muy bueno. Tiene ritmo, tiene melodía
MILTON: ¿Sí?
SWIFT: ¿Pero eso es de Shakespeare?
KAFKA: a quién le importa. ¡Ahí hay una verdadera voz!
SWIFT: ¿Al doctor Rosenbaum le importa la voz? ¿Acaso le interesa la creatividad individual?
MILTON: veamos esto desde el punto de vista de Rosenbaum por un minuto
SWIFT: ¡No! Él nos trae aquí para que hagamos copias. Luego, lo único que quiere es un borrador
limpio de algo que otra persona escribió. (Tira un envase con papeles) ¡Estamos perdiendo los
papeles! Ser los piratas de alguien más
MILTON: de todos modos, escribir es un juego de asalto, querido Swifty
SWIFT: ya me tiene harto
MILTON: ¿Por qué no nos enseriamos y terminamos con el proyecto? Hazte un programa de trabajo.
Escribe algunas horas por la mañana, mientras estás fresco, luego tomas un descanso. En la tarde
escribes un par de horas más, te vas por un vaso de jugo y algo de masturbación. ¿Cuál es el
problema?
SWIFT: si este Rosenbaum tiene algún indicio de inteligencia estuviese trabajando en procesadores de
palabras, no estos métodos antiguos. Tuvo suerte de conseguir a tres que pudieran escribir tan bien.
Ah, pero después nos trata como unos marginales del Zoológico del Bronx. O sea, ¿columpios? ¿Por
quiénes nos toma?
MILTON: a mí sí me gusta el columpio. Le da un toque agradable
SWIFT: ¡No puedo trabajar bajo estas condiciones! Con razón estamos produciendo esta porquería
KAFKA: ¿Cómo sigue lo que estabas escribiendo, Milton?
MILTON: ¿Qué? ¿Esto?
KAFKA: sí, léenos algo más
MILTON: blah, blah, blah. “Cuyo gusto mortal
Trajo muerte al Blammagam
Medias knockwurst campanita” (breve pausa)
¿Qué les parece?
KAFKA: Blammagam está bien
SWIFT: pues, no lo sé
MILTON: ¿Cuál es el problema? ¿Es el tono? Sé que eso siempre ha sido difícil para mí
SWIFT: es que no sé si tiene la misma intensidad expresiva y lírica punzante de la primera parte
MILTON: pues, claro, necesita ser editado. ¿Qué no? Esto es un simple borrador. (Se encienden las
luces) (Swift se tapa los ojos con las manos, Milton las orejas y Kakfa su boca para formar el “no se ve
el mal, no se escucha el mal y no se habla el mal)
SWIFT: este pedazo aquí
10
KAFKA: (a través de sus manos) ¿Están viendo?
MILTON: (manos sobre sus orejas) ¿Qué?
SWIFT: no sé. No puedo ver. Tengo las patas en los ojos
MILTON: ¿Cuál es el propósito de todo esto?
SWIFT: ¿Por qué graban nuestros movimientos intestinales?
MILTON: ¡Qué!
SWIFT: se apagaron las luces (se quitan las manos de la boca, orejas y ojos)
MILTON: ¿Cómo te va a ti, Franz? ¿Qué llevas listo?
KAFKA: bueno… (lee lo que ha escrito). “K.K.K.K.K.K.K.K.K.K.K.K.K.K.K.K.K.K.K.K.K.K.K”
SWIFT: ¿Qué es eso? ¿Postmodernismo?
KAFKA: 20 líneas de eso
SWIFT: al menos eso le joderá los datos
KAFKA: veinte líneas de eso y me quemé. Me dio un bloqueo. Sentí que me repetía
MILTON: ¿Crees que de eso va ​Hamlet​?
KAFKA: en primer lugar, no entiendo qué estamos haciendo aquí. No soy escritora, ¡soy un mono! Se
supone que debería estar balanceándome en ramas y comiendo hormigas; no estar sentada bajo
luces fluorescentes todo el día
MILTON: sí. No se parece en nada a las praderas verdes de África. Allá donde altiplanos dejaban ver la
sutil paja que crecía allí
KAFKA: El paraíso, ¿no?
MILTON: ¡Perdido!
SWIFT: ¡Perdido!
KAFKA: ¡Perdido!
MILTON: eso, precisamente, es sobre lo que estoy escribiendo ahora. Pero no tiene sustancia
SWIFT: solo porque nos mantienen encerrados se creen más poderosos que nosotros
MILTON: ellos ​son​ más poderosos que nosotros
SWIFT: como ellos controlan los medios de producción, creen tener la potestad de reprimir a sus
trabajadores
MILTON: las cosas son como son. ¿Qué puedes hacer al respecto?
SWIFT: hey, ¿cómo es posible que siempre estés dispuesto a justificar los tratos de Rosenbaum hacia
nuestra especie?
MILTON: ¿Tienes la llave de esa puerta?
SWIFT: no
MILTON: ¿Tienes alguna fuente independiente de comida?
SWIFT: no
MILTON: entonces, llámame un cómplice. Pero yo soy un profesional. Si Rosenbaum quiere un
Hamlet,​ yo se lo daré. Pero, no olvides, no somos astrofísicos. No somos neurocirujanos. Somos
chimpancés, y para monos en captividad, no está tan mal
SWIFT: lo que pasa es que si nos quedamos mucho tiempo en esta jaula nos convertiremos en
Rosenbaum
KAFKA: ¿Convertirnos en Rosenbaum?
SWIFT: sacúdete al Darwin, querida. Somos más inteligentes que el resto de nuestra especie
MILTON: ¿Alguien tiene un cigarro?
KAFKA: a mí se me acabaron
SWIFT: a mí no me mires. No voy a complacer a esos turistas viendo el viejo acto del mono que fuma.
No, gracias
MILTON: no seas obtuso, Swifty. Tienes que usarlos. ¡Tienes que usar el sistema!
11
SWIFT: ¿Qué quieres decir?
MILTON: mírame mientras me pongo en actitud grotesca. (Se monta en la silla. Se rasca los costados.
Chilla. Hace movimientos como si fumara, golpea su pecho y brinca de arriba abajo –le dan un
cigarro). ¿Ves lo que digo? Y Marlboro, mi favorito (se sienta y lo disfruta)
SWIFT: por ese show debieron, más bien, lanzar una muñeca Kewpie
MILTON: pero obtuve lo que quería, ¿no?
SWIFT: seguro. Haz tu rutina de Bonzo y obtén tus Marlboro. Yo, la semana pasada, destruí una
máquina de escribir y me dieron una caja entera de cigarros
MILTON: ajá, pero no te los fumaste. Te cagaste sobre ellos
SWIFT: fue una declaración política
MILTON: de acuerdo, conseguiste tu declaración y yo mi cigarro. Bien está lo que bien acaba.
¿Correcto?
KAFKA: es la única manera de asegurarnos de que nos vean
MILTON: ¿ah?
KAFKA: actuamos, rompemos máquinas de escribir, escribimos otra página… y un cigarro aparece. Es
una señal de que, al menos, allá afuera alguien nos ve
MILTON: nuestro propio filósofo
SWIFT: ¿Qué pasaría si alguno de nosotros, en verdad, escribe ​Hamlet? ​Aquí estamos. Dispuestos a
comprobar las virtudes del azar, y para escribir algo que nosotros no podríamos reconocer aún si
pasara por nuestras manos… pero, ¿y si alguno de verdad lo logra?
MILTON: ¿Nos soltarían?
KAFKA: ¿Nos darían la llave de la ciudad y realizarían desfiles en nuestro honor?
SWIFT: ¿O pasaríamos a escribir ​Ulises? (​ los otros tiemblan de miedo) ¿Por qué escogieron ​Hamlet e​ n
primer lugar? ¿Qué es ​Hamlet p ​ ara ellos, y qué son ellos para ​Hamlet​? Ahí está el respeto de la
calamidad que perdura toda la vida. Pues, quién pudiera soportar los suspiros y quejas del tiempo, el
error del opresor, el lenguaje insolente del hombre
MILTON: hey, Swifty
SWIFT: las punzadas del amor despreciado, la ley del retraso
MILTON: relájate, Swifty, ¿quieres?
KAKFA: cómete un cambur
SWIFT: me gustaría meter aquí a Rosenbaum y ver cómo él escribe ​Hamlet…​ eso es todo
KAFKA: ¿Qué?
SWIFT: ¡Basta, listo! Olvídense de esta porquería de ​Hamlet.​ ¿Qué piensan de la venganza?
KAFKA: ¿Venganza? ¿Hacia Rosenbaum?
SWIFT: ¿Quién más? ¿Acaso no fue él quien nos separó de nuestro hábitat, de nuestras familias? Él se
interpuso entre nosotros y nuestras aspiraciones
KAFKA: ¿Cómo lo haríamos?
SWIFT: fácil. Hacemos que entre para que vea nuestras máquinas de escribir. Le hacemos creer que
hay algo malo con ellas. Pero nosotros pondremos veneno en las teclas
MILTON: ¡Ay, Dios!
SWIFT: seguro, algo de jugo contaminado esparcido por el teclado. Funcionará a la perfección
MILTON: brillante
SWIFT: ¿No lo ven? Durante el combate, de manera casual, haré que toque las teclas envenenadas de
la máquina de escribir. Un éxito. Un flamante éxito. Y como reserva tendremos un vaso con veneno.
Pondremos en el mortero, el veneno con el pellet y luego al vaso.
MILTON: escuchen, debo volver al trabajo. El hombre querrá sus páginas. (Coloca una hoja en blanco
en la máquina de escribir)
12
KAFKA: no es una mala idea, pero…
SWIFT: ¿Qué les pasa, chicos? ¡Estamos en medio de algo importante!
KAFKA: creo que no tiene remedio, Swifty
SWIFT: pero, ¡aquí viene lo bueno!
MILTON: ¿por dónde iba…? Ah, sí: medias knockwurst campanita
KAFKA: la preparación lo es todo. Supongo…
MILTON: así mismo es. Avísame cuando el K-trase-rón se rinda, cariño
SWIFT: ok, siervos: vuelvan al trabajo. Yo pensaré por ustedes. ¡Swifty!, venganza (camina lento y
pensativo)
MILTON: “Campanita, shtuckelwantz, hemorroide”, sí. Está bueno, muy bueno (escribe)
shtuckelwantz
KAFKA: (escribe) acto 1, escena 1. Castillo Elsinore, Dinamarca
MILTON: (escribe) hemorroide…
KAFKA: (escribe) entran Bernardo y Francisco
MILTON: (escribe) granada
KAFKA: (escribe) Bernardo dice: “¿Quién anda ahí?”
MILTON: (escribe) bazooka (Kafka continúa escribiendo ​Hamlet​ a medida en que las luces se apagan)

13
Simples mortales
Joe está sentado solo en una mesa del café leyendo el periódico, Charlie se une y se
sienta en el asiento vacío frente a él. Frank se une agarrando una silla de
la mesa de al lado y colocándola entre Joe y Charlie.

JOE: Increíble.
CHARLIE: Hola, Joe.
JOE: Hola, Charlie.
FRANK: Hola, Joe.
JOE: Hola, Frank.
FRANK: Hola, Charlie.
CHARLIE: Hey Frankie, ¿crees que hoy lograremos que sean cincuenta?
FRANK: ¡Parece que sí!
CHARLIE: Cincuenta listas y cincuenta que vienen. Creo que lo lograremos una semana antes de lo que
dice la agenda.
FRANK: Sí.
CHARLIE: Y qué vista tenemos para el almuerzo, ¿no?
FRANK: Es hermosa.
CHARLIE: Denver
FRANK: Sí.
CHARLIE: Mi hogar.
(​Entra EL Camarero de una de las patas con tres platos)
CAMARERO: Ok, caballeros. Parece que tenemos un número cinco, un número siete y un número
veinticuatro. Disfruten su almuerzo.
(​Sale el Camarero)
FRANK: Eso es lo que amo de trabajar aquí. Comemos como reyes.
CHARLIE: Entonces, ¿que pidieron hoy? Frankie, ¿qué te tocó?
FRANK: Creo que es paté alemán.
CHARLIE: ¿Qué tal tú, Joe?
JOE: Carne con pepino y pimiento.
FRANK: Espera un minuto. No es paté. Es atún, creo.
CHARLIE: Bueno, yo tengo carne con maíz y pastrami.
FRANK: Joe, ¿esto es atún o Paté? (​a Charlie) ¿​ tienes carne con maiz?
CHARLIE: Y mostaza.
FRANK: ¿En un martes así de normal? ¿Cuál es la ocasión?
CHARLIE: ¿Quien dijo que hay una ocasión especial?
FRANK: ¿Escuchaste eso, Joe? A Charlie le tocó carne con maíz y pastrami en un martes normal.
CHARLIE: Sobre pan pumpernickel.
FRANK: Sobre pan pumpernickel ¡con mostaza!
JOE: Qué bien.

(​Pequeña pausa)

14
FRANK: ¿Cuáles son las noticias hoy, Joe? ¿Algo interesante en el periódico?
JOE: ¿Hm?
FRANK: Algún tipo de... tú sabes...
CHARLIE: ¿Desarrollo internacional?
FRANK: ¿Desarrollo internacional? ¿Cómo están las cosas en Europa? ¿Alguna noticia?
CHARLIE: La única noticia es que la historia es una mierda.
FRANK: Oh
JOE: Como siempre lo ha sido. Descubrimos que una mujer de Astoria Queens vivió con un tipo por
quince años, solo que no sabía que el tipo tenia otras cinco esposas.
FRANK: ¿Otras cinco esposas?
JOE: En el mismo vecindario.
FRANK: ¿Escuchaste esto Charlie?
CHARLIE: Muchas cosas son posibles en este mundo.
FRANK: Un tipo con tantas esposas– ¿eso sigue siendo bigamia?
JOE: Es geometría.
FRANK: Hm. Bueno dame la página de televisión. Vamos a ver que hay en la caja.
CHARLIE: Que no me entere yo que están dando en la televisión...
FRANK: Solo quiero ver-
CHARLIE: No quiero saber que están dando en televisión, ni quiero escuchar sobre eso. Tenemos
bowling esta noche.
FRANK: Solo quiero ver de qué me estoy perdiendo.
CHARLIE: Hablando de eso, ¿quién viene hoy?
FRANK: Yo voy.
CHARLIE: Joe, ¿tú vienes?
JOE: No puedo esta semana, Charlie.
CHARLIE: ¿Quieres jugar unas líneas o qué?
JOE: Tengo cosas que hacer en casa.
CHARLIE: ¿Qué? ¿Tienes que colgarle unos cuadros a tu mujer o algo así?
JOE: Tengo cosas que hacer, tengo que–
CHARLIE: ¿Y qué? Las haces mañana.
JOE: No puedo hacerlas mañana, Yo–
CHARLIE: Hey, ¿Quién es el rey de tu casa? ¿Tú eres el rey de tu casa, no? ¿Quién hace las reglas?
FRANK: Caballeros...
JOE: Cuando Maggie quiso que pusieras el nuevo piso, no fuiste a jugar por dos semanas, Charlie.
CHARLIE: Eso era diferente.
JOE: ¿Ah, sí? ¿Por qué era diferente?
CHARLIE: No te burles de mí, Joe, ¿ok?
JOE: Por qué era tan–
CHARLIE: Odio cuando te burlas de mí así..
FRANK: Amigos, por favor.
JOE: Y no son cuadros.
FRANK: ¡Joe!

(​Pequeña pausa)

FRANK: Pero ¿qué hay de la podadora que compraste, Charlie? ¿Cómo esta?
CHARLIE: Aaah, se rompió...
15
FRANK: No.
CHARLIE: Sí, es…
FRANK: ¿Tan rápido?
CHARLIE: Sí.
FRANK: ¿Rota?
CHARLIE: Sí.
FRANK: ¡No lo puedo creer!
CHARLIE: Es la verdad
FRANK: ¿De verdad? ¿La devolviste?
CHARLIE: No sé por qué corto mi grama en primer lugar. A mí me gusta larga. Me gusta sentarme en
​ orque viene de ​long–​largo. Entoces
mi pórtico mirarlo y que este largo. Grama en inglés se dice ​lawn p
se supone que la grama siempre debería estar larga. Originalmente la gente decía: "Voy a plantar
unas semillas y que crezcan largas". Después algún idiota pensó que él sería diferente y cortaría la
suya. El resto es historia.
FRANK: No sabía eso. ​(Joe ríe burlonamente)
CHARLIE: ¿Dijiste algo, Joe?
JOE: ¿Quién, yo? No, yo no dije nada.

(Pequeña pausa)

FRANK: Sabes que me he estado comiendo esto por todo este tiempo y aún no sé si es paté aleman o
atún.
CHARLIE: Bueno, debe ser el ozono.
FRANK: ¿El ozono?
CHARLIE: El dióxido de carbono en esta altura, comprime las cosas en tu nariz, y no puedes probar
nada. ​(Joe ríe burlonamente más fuerte que antes) ​¿Dijiste algo, Joe?
JOE: Yo no. Me imagino que el dióxido de carbono me estaba comprimiendo la nariz o algo.

(Pequeña pausa)

FRANK: Hey, Charlie, pasarán la película esa sobre el hijo de Lindbergh otra vez esta noche.
CHARLIE: ¿¡Pasarán la qué!?
FRANK: Esa película sobre el hijo de Lindbergh que secuestraron, que tiene–
CHARLIE: Déjame ver. ​(Agarra el periódico)
FRANK: Hey, ¿qué pasa? ¿Qué demonios haces?
CHARLIE: Solo quiero ver.
FRANK: ¿Viste esa película la otra vez que la pasaron?
CHARLIE: Si...
FRANK: Con Anthony Hopkins, haciendo de... ¿cómo era que se llamaba?
CHARLIE: Bruno Hauptmann.
FRANK: Exacto, eso no paso en...?
CHARLIE: Hopewell, New Jersey.
JOE: ¿Por qué están pasando de nuevo ese bodrio?
CHARLIE: ¿”Bodrio"?
JOE: Sí, ¿quién quiere ver esa basura de nuevo?
CHARLIE: Resulta que es una película muy bien pensada, para tu información. Y hoy es el aniversario
de cuando lo secuestraron.
16
JOE: ¡Eso paso hace cincuenta años! Por qué es tan importan-
Charlie: Jesucristo murió en Pascua, siempre ponen "Rey de reyes" ese fin de semana.
FRANK: ¡Caballeros!
CHARLIE: Si algún día haces algo más importante que pegar fotos de gatitos en un albumcito, ellos
pasarán la película de "Joe Morelli" en tu cumpleaños. ¿Eso te explica por qué la película la ponen el
día de hoy?
FRANK: ¡Caballeros, por favor!
CHARLIE: Y que no te escuche decir otra vez la palabra "bodrio".
FRANK: ¿Qué te pasa hoy, Charlie? ¿Cuál es el problema?
CHARLIE: Nada. No hay problema.
FRANK: Estas actuando muy raro.
CHARLIE: No estoy raro.
FRANK: ¿Entonces qué pasa?
JOE: Bodrio.
CHARLIE: ¡TE DIJE QUE NO QUIERO VOLVER A ESCUCHAR LA PALABRA "BODRIO"!
FRANK: Algo te pasa seguro.
CHARLIE: Nada me pasa. Olvídalo todo. No ha pasado nada.
JOE: ​(Repite “bodrio” por lo bajo, distorsionando la voz)
CHARLIE: ¡Ya cállate!
FRANK: Caballeros–
JOE: Tu gusto en películas es terrible.
FRANK: Caballeros–
JOE: Y si me preguntas a mí, Charles Lindbergh está sobrevalorado.
CHARLIE: ¡¿Sobrevalorado?!
JOE: ¡Sí, sobrevalorado! Voló a través del-
CHARLIE: ¿El más grande héroe en la historia americana?
JOE: Voló a través del océano. Gran cosa.
CHARLIE: Ah, gran cosa, ¿no?
JOE: Sí, y sobre el hijo de Lindbergh ¿a quién le importa?
CHARLIE: ¿¡Que a quién le importa!?
JOE: Sí, ¿a quién le importa? ¡Son viejas noticias!
CHARLIE: ¿Ah sí?
JOE: Es historia antigua que a ese niño lo hayan robado.
CHARLIE: Bueno, para tu información-
JOE: A la gente trabajadora la secuestran todos los días y no hacen películas sobre ellos.
CHARLIE: Quizás no son tan importantes como el hijo de Lindbergh.
JOE: ¿Por qué se supone que me importe el maldito hijo de Lindbergh?
CHARLIE: ¿No te importa el hijo de Lindbergh?
JOE: No, no me importa el hijo de Lindbergh.
CHARLIE: ¿No tienes empatía por él?
JOE: ¡No, no siento empatía por el puto hijo de Lindbergh!
CHARLIE: Bueno, para tu información ¡Yo soy el hijo de Lindbergh!
FRANK: ¡¿Qué?!
CHARLIE: Sí. Yo soy el hijo de Lindbergh. Soy el verdadero hijo de Charles Lindbergh, secuestrado de la
casa de mis padres, y no les quería decir, pero me obligaron a hacerlo ¡Y se pueden ir al infierno si los
escucho insultar a mi familia! ¡Así que ahi esta!
JOE: ¿Tú eres–?
17
CHARLIE: Sí.
FRANK: Pero tu nombre es Petrossian.
CHARLIE: Ah seguro. Eso es lo que me hicieron pensar.
JOE: ¡¿TÚ CREES QUE ERES EL HIJO DE LINDBERGH?!
CHARLIE: Vete al infierno, Joe.
JOE: ¿Te volviste loco?
CHARLIE: No, no me volví loco.
JOE: No lo puedo creer.
CHARLIE: Sí, bueno, pero es la verdad y la verdad siempre es difícil de aceptar a primera vista. Así que
vive con eso.
JOE: ¿Sabes que hay asilos específicos para toda la gente que cree que es el hijo de Lindbergh?
Charlie: Solo ocúpate de lo tuyo, ¿sí? Lee tu periodico. Quédate con tu carne con pimiento y pepino,
cosas pequeñas.
FRANK: Charlie, hay gente que se podría hacer preguntas, si tú dices ser el hijo de Lindbergh.
CHARLIE: Pero todo concuerda, ¿no? Quiero decir– ¿"Charles"? ¿"Charlie"? ¿No nací acaso en Nueva
Jersey y fui criado en Hopewell, donde el crimen fue perpretado?
FRANK: Él fue criado en Hopewell, Joe.
JOE: Sí, como los cincuenta mil otros hijos de Lindbergh.
CHARLIE: Bueno, son impostores.
FRANK: Creía que la policía había encontrado el cadaver del niño.
CHARLIE: Era el cadáver de otro niño.
FRANK: ¿De quién era?
CHARLIE: No sé de quién era, pero no era el mío.
FRANK: Obviamente no… ¿Cómo guardaste este secreto todos estos años, Charlie?
CHARLIE: Bueno, naturalmente mucha gente no me creería.
JOE: ¿OH, EN SERIO?
CHARLIE: Además, ya estaba bastante bien establecido como Charles Petrossian. Ya sabes– licencia de
conducir, cuenta de banco…
FRANK: Bueno, claro, es difícil hacer el cambio. Deberías contactar a tu familia. Podrías tratar de
recoger tu herencia. ¡Podrías ser un tipo rico, Charlie!
CHARLIE: De hecho… Sí le escribí a mi madre una vez.
FRANK: ¿Lo hiciste?
CHARLIE: Sí. Pero nunca contestó. Me imagino que la carta jamás llegó a ella.
FRANK: ¿Le dijiste– ya sabes– quién eras?
CHARLIE: Le sugerí quién era.
JOE: Ah, claro. “Querida mamá. Adivina quién es.” Y luego firmó “Tu hijo que te quiere, Charles
Petrossian. Postdata: Envía la herencia.”
CHARLIE: Ya está bien.
JOE: Muy sutil.
CHARLIE: De cualquier forma, le dije que era de su área. Así fue como lo puse que era “de su área”.
FRANK: Eso es una pista.
JOE: Sigmund Freud hubiese hecho una fiesta.
CHARLIE: Le dije que vi su casa muchas veces.
FRANK: ¿Viste la casa de la que fuiste secuestrado?
CHARLIE: Claro, solía pasar mucho cuando era un niño. Luego, cuando descubrí verdaderamente
quién era solía conducir hasta allá algunas veces solo para estacionar y mirarla. Estacionaba bajo un
árbol y me sentaba ahí pensando “Esto es tuyo, Charlie. Este es tu reino”.
18
FRANK: Así que tu viejo voló sobre el Atlántico en el ​Espíritu de San Luis. ​He visto muchas veces esa
película, ​El espíritu de San Luis. ​Debe ser genial que Jimmy Stewart interprete a tu papá y todo eso.
CHARLIE: Le escribí una vez a Jimmy, bajo mi nom de plume Petrossian.
FRANK: ¿Y respondió?
CHARLIE: Me envió una fotografía autografiada por correo.
FRANK: ¡Nunca me dijiste eso!
CHARLIE: Sí.
FRANK: ¡Nunca me dijiste que tenías una fotografía autografiada de Jimmy Stewart!
CHARLIE: Bueno, lo he mantenido secreto en caso de que las personas comiencen a tener ideas sobre
mi verdadera identidad. Alguien une algunos cabos sueltos, podría tener repercusiones.
JOE: Cierto, te llevarían al manicomio.
CHARLIE: ¡Hazlo! ¡Búrlate si quieres!
FRANK: Pero esto significa que Anthony Hopkins nunca lo hizo.
CHARLIE: ¿Te refieres a secuestrarme?
FRANK: Sí.
CHARLIE: Obviamente no. No a menos que estuviese vinculado con la familia Petrossian y me
entregara a ellos.
FRANK: Sí– ¿y qué rol tienen los Petrossian en todo esto?
CHARLIE: Mis padres adoptivos, como me gusta pensar de ellos, fueron peones en juego más grande
que ellos.
FRANK: Peones en un juego más grande que ellos.
FRANK: Pero, ¿cómo hiciste la transición? Quiero decir, de ser un Lindbergh a ser un Petrossian.
CHARLIE: Solo diré que tengo mis ideas al respecto, Frankie.

(Pequeña pausa)

FRANK: Sabes, es muy gracioso, debiste decir esto antes.


CHARLIE: ¿Qué? ¿Que todos estos años he sido el hijo de Lindbergh y no lo sabías?
FRANK: Sí, porque, verás, yo soy el hijo del Zar Nicolás II de Rusia.
CHARLIE: No.
FRANK: Sí.
CHARLIE: Estás jugando.
FRANK: Es la verdad.
CHARLIE: ¿Ese niño que fue robado durante la Revolución Rusa?
FRANK: Ese soy yo, el heredero del trono de Moscú.
CHARLIE: Mierda.
FRANK: Y Soberano de Ucrania.
CHARLIE: Yo vi esa película. ​Nicolás y cómo-era-su-nombre.
FRANK: Alexandra. Era mi madre.
CHARLIE: Pero pensaba que te habían disparado.
FRANK: Un fiel sirviente me sacó a escondidas. Nadie sabe que sobreviví.
CHARLIE: Y tú hasta tuviste a Lawrence Olivier en tu película y todo. Quiero decir, Anthony Hopkins es
una cosa, pero ¡Sir Lawrence Olivier!
FRANK: Sí, me sentí muy honrado, teniéndolo en mi película. Aunque tuve algunas objeciones sobre
los, ya sabes, detalles históricos.
CHARLIE: Así que, ¿cuál es tu nombre real?
FRANK: Alexei Nikolaievitch Romanoff.
19
CHARLIE: ¿Por cuál nombre prefieres que te llamen?
FRANK: Continúa llamándome Frank. Será más sencillo.
CHARLIE: Además de que protegerá tu identidad.
JOE: ¿EL ZAR DE RUSIA?
CHARLIE: Joe–
JOE: ¿EL ZAR DE RUSIA?
CHARLIE: No quiero escuchar una palabra más de ti, Joe.
JOE: ¿Sabes la edad que tendrías que tener para ser, para ser el Zar de Rusia?
CHARLIE: No le prestes atención, Frank.
JOE: ¡Tendrías que tener 90 años!
CHARLIE: ¿Quieres herir sus sentimientos?
JOE: ¡Y ser hemofílico!
FRANK: Siempre he tendido a sangrar mucho.
JOE: ¡Eso no te hace el maldito Zar de Rusia! Quiero decir, el hijo de Lindbergh es una cosa, pero esto–
CHARLIE: ¿Podrías callarte? ¿Por favor? ¿Cállate? Estás caminando sobre un terreno muy sensible.
Estamos hablando sobre familias, Joe. Y Frank aquí la perdió toda en la Revolución, así que ten un
poquito de empatía. Tienes a un par de huérfanos aquí.
JOE: Está bien entonces, Alexei ¿Cómo sabes todo esto? ¿Cómo sabes que eres el Jefe de Ucrania?
FRANK: Bueno, un día vi una fotografía en un libro, una fotografía de…
CHARLIE: Moscú.
FRANK: Con el…
CHARLIE: Kremlin.
FRANK: Y esos domos…
CHARLIE: Sí, esos domos con forma de cebolla.
FRANK: Y me dije a mí mismo “¡Yo he estado ahí! ¡Yo he estado ahí alguna vez!” Era como si de
repente lo recordara todo.
CHARLIE: Claro que podías recordarlo. Esos bastardos comunistas trataron de robarte de tu lugar.
FRANK: Y cuando vi aquella película era como si conociese todas las calles, antes siquiera de que
cruzaran en las esquinas sabía que había del otro lado. Era mi hogar.
CHARLIE: Debe haber sido muy doloroso.
FRANK: Fue muy doloroso.
CHARLIE: Ver todo lo que habías perdido.
FRANK: Pero se volvió verdaderamente terrible cuando vi que me asesinaban.
CHARLIE: Hey, esto significa que si te hubieses casado con mi hermana, ella habría sido la reina de
Rusia.
JOE: Zarina.
CHARLIE: ¿Ah?
JOE: La esposa del zar es la zarina.
CHARLIE: ¿No es eso la prueba, Joe? ¿No es eso la prueba? Yo digo “reina”, él dice “zarina”. Tiene los
datos en la punta de los dedos.
JOE: Yo sé cómo funcionan los carros, pero eso no me convierte en un Ford.
CHARLIE: ¿Alguna vez has contemplado la idea de la restauración de tu trono?
JOE: Creo que debería dejar eso en la voluntad del pueblo.
CHARLIE: Bueno, si las cosas hubiesen funcionado de otra forma, no puedo pensar que prefiriera que
nadie que no fueses tú estuviese en el trono Ruso, Frank.
FRANK: Gracias, Charlie. ​(Entra Alice acompañada del camarero. Se sienta en una mesa contigua.)

20
CHARLIE: Bueno, que me maldigan. Y pensar que todo este tiempo nunca supimos. Tú no sabías sobre
mí, yo no sabía sobre ti y Joe no sabía son¿bre ninguno de nosotros. ​(Silencio. Voltean a mirar a Joe.)
FRANK: Así que, Joe…
JOE: ¿Qué?
FRANK: ¿Quién eres?
JOE: No soy nadie.
FRANK: En serio.
JOE: Soy Joe Morelli. Punto.
FRANK: No hablo sobre eso.
JOE: Soy Súperman.
FRANK: ¿En serio?
JOE: No.
FRANK: Bajo la superficie.
JOE: No soy nadie. Solo otro tipo en la calle. ​(Entra el Camarero y se acerca a los hombres con la
cuenta en la mano.)
CAMARERO: Ok, caballeros. Aquí está su cuenta, es la una en punto. (Sale con platos sucios en la
mano.)
CHARLIE: Ah, mierda.
FRANK: ¿Tan pronto?
CHARLIE: Eso dice la compañía. Pero ahora, primero lo primero ¿Quién ira al bowling esta noche?
FRANK: Yo voy.
CHARLIE: Y yo también, ¿Joey?
JOE: Te dije, Charlie, tengo cosas que hacer.
CHARLIE: ¿Vas a dejar que esa mierda se interponga en tu camino?
FRANK: Sí, Joe.
JOE: Está bien, cuenten conmigo.
CHARLIE: Genial.
FRANK: Pero, sabes, Charlie, si quieres quedarte en casa y ver la película de Lindbergh esta noche, lo
entenderemos completamente.
CHARLIE: ​Naah, y​ a la vi ¡Vayamos al bowling!
FRANK: ¡Ok!
JOE: Siempre y cuando esté en casa para la medianoche.
CHARLIE: ¿Quién eres? ¿Cenicienta? ​(Salen Charlie y Frank. Joe saliendo le hace un saludo a Alice.)
ALICE: ¿Quién se supone que eres?
JOE: ​(Pensativo.) ​No soy nadie. ​(OSCURO)

Philip Glass compra una hogaza de pan

NOTA DEL AUTOR


Esencialmente esta es una pieza musical dividida en tres secciones que están demarcadas por
el sonido de la campana. La breve primera y tercera sección son habladas, en cambio la sección del
21
medio que es la más larga debe ser recitada según los ritmos de Philip Glass. (“Einstein on the beach”
de Glass nos da un modelo bastante parecido de esos ritmos) Distintos interpretes y directores
pueden crear distintos ritmos ( y chistes) pero, en el texto se incluyen marcas de la “música” original.
LA PUESTA EN ESCENA
Una panadería. A la izquierda del centro, una vitrina, con un solo pedazo de pan detrás del
vidrio. De fondo, se encuentra un letrero que dice “NO HAY CAMBIO”. En la parte de arriba, a la
derecha, hay una puerta que da hacia afuera. Encima de la puerta hay un reloj cuyas manecillas se
detuvieron a las 12:01.

PHILIP GLASS COMPRA UNA HOGAZA DE PAN

Las luces encendidas, la escena está congelada: un Panadero en delantal


y con un sombrero alto de panadero se encuentra detrás del mostrador,
sonriendo. Philip Glass se encuentra frente al mostrador. Muy serio. Dos
mujeres se encuentran en la puerta de la panadería, a punto de salir. La
primera mujer está mirando a Philip Glass. La segunda mujer está
mirando hacia otro lado. Todos se mantienen de esa manera, quietos
por un momento.

1ERA MUJER: ¿Ese no es Philip Glass? (La 2DA MUJER se voltea para ver.)
2DA MUJER: Creo que sí es.
PANADERO: ¿Lo puedo ayudar, señor?
GLASS: Si. Necesito una hogaza de pan, por favor.
PANADERO: Espere un momento.
1ERA MUJER: Es el momento.
2DA MUJER: Si, vamos. (Pero la Sra no se mueve. Glass se voltea y la observa. Ambos se miran en
silencio, paralizados)
PANADERO: ¿Conoce a esa mujer, señor? (Todas las campanas suenan, las luces cambian.)
1ERA MUJER: ¿Ese no es? ¿Ese no es? ¿Ese no es? ¿Ese no es?
2DA MUJER: ​(ritmo similar) C ​ reo que es. Creo que es. Creo que es. Creo que es.
PANADERO: ​(ritmo similar) ​¿Lo ayudo, señor? ¿Lo ayudo, señor? ¿Lo ayudo, señor? ¿Lo ayudo, señor?
GLASS: ​(ritmo similar): Sí, necesito. Sí, necesito. Sí, necesito. Sí, necesito.

1ERA MUJER: ¿Ese no es? ¿Ese no es? ¿Ese no es? ¿Ese no es?

2DA MUJER: Creo que es. Creo que es. Creo que es. Creo que es.
PANADERO: ¿Lo ayudo, señor? ¿Lo ayudo, señor? ¿Lo ayudo, señor? ¿Lo ayudo, señor?
GLASS: ​Sí, necesito. Sí, necesito. Sí, necesito. Sí, necesito.
1ERA SEÑORA: Philip Glass?
2DA SEÑORA: Creo que sí es.
1ERA SEÑORA: Philip Glass?
2DA SEÑORA: Creo que sí es.
PANADERO: ¿Lo ayudo, señor?
GLASS: Hogaza de pan.
1ERA Y 2DA MUJER: ¡Philip Glass!
PANADERO Y GLASS: ¿Lo ayudo, señor?
22
1ERA Y 2DA MUJER: Creo que sí es.
PANADERO Y GLASS: Hogaza de pan.
1ERA Y 2DA MUJER: Creo que sí es.
PANADERO Y GLASS: ¿Lo ayudo, señor?
1ERA Y 2DA MUJER: PHILIP GLASS
PANADERO Y GLASS: Hogaza de pan.
GLASS: Sí, necesito…
2DA MUJER: Creo que sí es.
GLASS: Sí, necesito…
2DA MUJER: Creo que sí es.
GLASS: Sí, necesito…
2DA MUJER: Creo que sí es…
1ERA MUJER: Una…
GLASS: Hogaza de pan.
2DA MUJER: Creo que es…
1ERA MUJER: Una…
GLASS: Hogaza de pan.
2DA MUJER: Creo que es.
1ERA MUJER: Una…
GLASS: Hogaza de pan.
2DA MUJER: Creo que es.
GLASS: Una…
1ERA MUJER: Philip Glass.
2DA MUJER: Creo que es…
GLASS: Una…
1ERA MUJER: Philip Glass.
2DA MUJER: Creo que es…
GLASS: Una…
1ERA MUJER: Philip Glass…
2DA MUJER: Es…
1ERA MUJER: Una…
GLASS: Hogaza de pan.
1ERA MUJER: ​Philip Glass
2DA MUJER: ​Es.
1ERA MUJER: ​Una.
GLASS: ​¡Hogaza de pan! (Pausa.)
2DA MUJER: ¿Es?
PANADERO: ¡Ayuda!
2DA MUJER: ¿Es?
PANADERO: ¡Ayuda!
1ERA MUJER: Philip.
GLASS: Hogaza.
1ERA MUJER: Philip.
GLASS: Hogaza.
2DA MUJER: ¡Creo!
PANADERO: Puedo.
2DA MUJER: ¡Creo!
23
PANDERO: Puedo.
1ERA MUJER: ¡Philip!
GLASS: Pan.
1ERAMUJER:¡Philip!
GLASS: Pan.
BUSCAR EL DIÁLOGO QUE FALTA
SAME HERE
GLASS: Necesito una…
PANADERO,1ER MUJER, 2DA MUJER: ¿Hogaza de pan?
GLASS: Puedo necesitar una…
PANADERO, 1ERA MUJER, 2DA MUJER: ¿Hogaza de pan?
GLASS: Puedo conocer una…
PANADERO, 1ERA MUJER, 2DA MUJER: ¿Hogaza de pan?
Panadero: ¡Necesito pan!
GLASS, 1ERA MUJER, 2DA MUJER: Lo sé, lo sé.
PANADERO: ¡Necesito pan!
GLASS, 1ERA MUJER, 2DA MUJER: Lo sé, lo sé.
GLASS: ¿Esa no es una hogaza de pan? (Pasando cada vez más rápido por los siguientes diálogos)
2DA MUJER: Pienso.
1ERA MUJER: Philip.
GLASS: Necesita.
PANADERO: Ayuda.
2DA MUJER: Pienso.
1ERA MUJER: Philip.
GLAS: Necesita.
PANADERO: Ayuda.
2DA MUJER: Pienso.
1ERA MUJER: Philip.
GLASS: Necesita.
PANADERO: Ayuda.
2DA MUJER: Pienso.
1ERA MUJER: Philip.
GLASS: Necesita.
PANADERO: Ayuda.
TODOS (Canto sostenido y sencillo.) ¡Ssssssssiiiiiiiiiiiiiiiiii porrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr favor! (Lo
repiten mucho más rápido)
2DA MUJER: Pienso.
1ERA MUJER: Philip.
GLASS: Necesita.
PANADERO: ¿Ayudarlo señor?
2DA MUJER: Pienso.
1ERA MUJER: Philip.
GLASS: Necesita.
PANADERO: ¿Ayudarlo señor?
2DA MUJER: Pienso.
1ERA MUJER: Philip.
GLASS: Necesita.
24
PANADERO: ¿Ayudarlo señor?
TODOS: (Canto sostenido y sencillo.) ¡Hooooooooogaaaaaaaaazaaaaaaa deeee
paaaaaaaannnnnnnnnn! (Corren juntos y muy rápido) Philip necesita ayudar, ¿usted señor? Philip
necesita ayudar, ¿usted señor? Philip necesita ayudar, ¿usted señor? Philip necesita ayudar, ¿usted
señor? ¡Philip necesita a Glass!
PANADERO: Usted conoce…
2DA MUJER: ¿Phil?
1ERA MUJER: Usted conoce…
2DA MUJER: ¿Lip?
PANADERO: Usted conoce…
2DA MUJER: ¿Glass?
PANADERO Y 1ER MUJER: Usted conoce…
2DA MUJER: ¿Phil?
PANADERO Y 1ER MUJER: Usted conoce…
2DA MUJER: ¿Phil?
PANADERO Y 1ER MUJER: Usted conoce…
2DA MUJER: ¿Glass?
PANADERO Y 1ER MUJER:Usted conoce…
GLASS Y 2DA MUJER. Los labios de Glass. (Las dos mujeres y el panadero cantan lentamente las
palabras “Glass, por favor, sí, hogaza,” en cada una de las siguientes frases de Glass.
GLASS: Fue esa tarde memorable en marzo. Al final del embarcadero. Estaba ella acostada en un
vestido de algodón blando. Y yo la confundí con… un bote de remos.
PANADERO: Un momento.
1ERA MUJERO: Es momento.
GLASS: Por favor.
2DA MUJER: Vamos.
PANADERO: Un momento.
1ERA MUJERO: Es momento.
GLASS: Por favor.
2DA MUJER: Vamos.
PANADERO: Un momento.
1ERA MUJERO: Es momento.
GLASS: Por favor.
2DA MUJER: Vamos.
PANADERO: Un momento.
1ERA MUJERO: Es momento.
1ERA Y 2DA MUJER: ¡Vamos!
PANADERO: Un momento.
1ERA MUJER: Es momento.
1ERA MUJER Y 2DA MUJER: ¡Vamos!
PANADERO: Un momento.
1ERA MUJER: Es momento
GLASS, 1ERA Y 2DA MUJER: ¡Vamos!
PANADERO: Un momento.
1ERA MUJER: Es momento.
GLASS, 1ERA Y 2DA MUJER: ¡Vamos!
PANADERO: Un momento.
25
1ERA MUJER: Es momento.
TODOS. ¡Vamos! (Animadores.) ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Momento! ¡Momento!
¡Momento! ¡Momento! (Tren.) Vamos. Vamos. Vamos. Vamos. Momento. Momento. Momento.
Vamos. Vamos. Vamos. Vamos. Momento. Momento. Momento. Momento (El panadero continua el
tren durante cuatro veces y las mujeres dicen la frase “Momento de Glass” tres veces, yendo muy
arriba con la primera palabra, yendo muy abajo con la segunda durante lo que viene a continuación.)
GLASS: Fue esa tarde memorable en marzo. Al final del embarcadero. (Tan rápido como sea posible.)
1ERA MUJER: Momento.
2DA MUJER: Es.
PANADERO: Un momento, señor.
1ERA MUJER: Momento.
2DA MUJER: Es.
PANADERO: Un momento, señor.
1ERA MUJER: Momento.
2DA MUJER: Es.
PANADERO: Un momento, señor.
1ERA MUJER: Momento.
2DA MUJER: Es.
GLASS: ¡Ahora!
1ERA MUJER: Momento.
2DA MUJER: Es.
GLASS: ¡Ahora!
1ERA MUJER: Momento.
2DA MUJER: Es.
GLASS: ¡Ahora!
1ERA MUJER: Momento.
2DA MUJER: Es.
GLASS: ¡Ahora!
1ERA MUJER: Philip.
2DA MUJER: El.
PANADERO: Momento, señor.
1ERA MUJER: Philip.
2DA MUJER: El.
PANADERO: Momento, señor.
1ERA MUJER: Philip.
2DA MUJER: El.
PANADERO: Momento, señor.
1ERA MUJER: Momento.
2DA MUJER: Es.
GLASS: ¡Ahora!
1ERA MUJER: Momento.
2DA MUJER: Es.
GLASS: ¡Ahora!
1ERA MUJER: Momento.
2DA MUJER: Es.
GLASS: ¡Ahora!
1ERA MUJER: Momento.
26
2DA MUJER: Es.
GLASS: ¡Ahora!
TODOS: (Animadores) Vamos. Vamos. Vamos. Vamos. Tiempo. Tiempo. Tiempo. Tiempo. (Repentina
calma.)
1ERA MUJER: Philip…
2DA MUJER: Is…
GLASS: A…
PANADERO: Momentos…
2DA MUJER: Momento.
TODOS: (Suave y alto como campanadas) Go, go, go, go, time, time, time, time (Muy espacioso
durante las secciones siguientes)
1ERA Y 2DA MUJER: (Operadoras telefónicas) El tiempo es tan solo un momento, señor.
PANADERO: ¿Sabe usted eso, señora? (Pausa.)
1ERA Y 2DA MUJER: (Operadoras telefónicas) El tiempo es tan solo un momento, señor.
PANADERO: ¿Sabe usted eso, señora? (Pausa.)
2DA MUJER: Piense.
1ERA MUJER: Philip. (Pausa corta.)
GLASS: Alguna vez la amé.
2DA MUJER: Piense.
1ERA MUJER: Philip. (Pausa corta.)
GLASS: Alguna vez la amé.
PANADERO: ¿Conoce a esa mujer?
2DA MUJER: Piense.
1ERA MUJER: Philip.
GLASS: Alguna vez la amé.
1ERA MUJER: ¿Qué pasa?
2DA MUJER: Philip.
GLASS: Alguna vez la amé.
PANADERO: Un momento.
GLASS: Alguna.
PANADERO: Un momento.
GLASS: Alguna.
PANADERO: Un momento.
GLASS: Alguna.
1ERA MUJER: Ahora.
GLASS: Alguna.
1ERA MUJER: Ahora.
GLASS: Alguna.
1ERA MUJER: Ahora.
GLASS: Alguna.
1ERA MUJER: Ahora.
2DA MUJER: Nada.
1ERA MUJER: Importa.
GLASS: Amé.
1ERA MUJER: Ahora.
2DA MUJER: Nada.
1ERA MUJER: Importa.
27
GLAS: Ella…
1ERA MUJER: Now.
2DA MUJER: Nada.
1ERA MUJER: Importa.
GLASS: Alguna. (Pausa.)
PANADERO: Soooooooolooo un momento, señor. (Repentinamente rápido.)
PANADERO, 1ERA Y 2DA MUJER: Philip necesita un Philip necesita un.
GLASS: Hogaza de pan.
PANADERO, 1ERA Y 2DA MUJER: Philip necesita un Philip necesita un.
TODOS: Hogaza de pan.
PANADERO, 1ERA Y 2DA MUJER: Philip necesita un Philip necesita un.
TODOS: Hogaza de amor.
1ERA MUJER: Que es.
PANADERO: Mujer.
1ERA MUJER: Importa.
2DA MUJER: Ve.
GLASS: Cambia.
1ERA MUJER Y PANADERO: ¿Cuál es la importancia de la mujer?
2DA MUJER: Philip.
1ERA MUJER Y PANADERO: ¿Cuál es la importancia de la mujer?
2DA MUJER: Philip.
1ERA, 2DA MUJER Y PANADERO: ¡AHORA CAMBIA!
GLASS: Necesito.
BAKER: Mujer.
GLASS: Necesito.
2DA MUJER: Nada.
GLASS: Necesito.
1ERA MUJER: Importa.
TODOS: ¡NECESITAS AYUDA!
GLASS Y PANADERO: Necesitas una mujer.
GLASS Y 2DA MUJER: No necesitas nada.
GLASS Y 1ERA MUJER: Necesitas importancia.
TODOS: ¿Y QUÉ?
GLASS Y PANADERO: (Mientas las mujeres cantan “lovelovelove”.)
Necesitas una mujer. Sin saber nada. Necesitas importancia.
TODOS: ¡NECESITAS UN CAMBIO!
GLASS Y PANADERO: (Mientas las mujeres cantan “lovelovelove”.)
Necesitas una mujer. Sin saber nada. Necesitas importancia.
GLASS Y LA 2DA MUJER: ¡ES HORA! (las mujeres cantan “lovelovelove”.) Necesitas una mujer. Sin
saber nada. Necesitas importancia
TODOS: (Rápido.) Necesitas una mujer. Sin saber nada. Necesitas importancia. ¡Vamos! Necesitas una
mujer. Sin saber nada. Necesitas importancia. ¡SIN CAMBIO! (Las campanas suenan nuevamente. Las
luces cambian al ajuste del inicio. Los cuatro actores se regresan a la posición que tenían antes de la
primera campanada.)
PANADERO: ¿Conoce a esa mujer, señor?
GLASS: Sí. Alguna vez la amé. (El panadero toma la hogaza del recipiente.)
1ERA MUJER: ¿Qué sucede?
28
2DA MUJER: Nada. Nada. (Se voltean para proceder a salir y se quedan congeladas. Glass recibe el
pan.)
GLASS: También necesito un poco de cambio. (El panadero señala al aviso de “NO HAY CAMBIO”.)

El Filadelfia

LOS PERSONAJES
AL, cool californiano, entre veinte y treinta años.
MARK, agotado, entre veinte y treinta años.
MESERA, cansada.

EL ESCENARIO
Un restaurante/bar, Una mesa, un mantel de cuadros rojos, dos sillas y una pizarra de los especiales
del día.

El Filadelfia
AL está sentado en la mesa. La MESERA está parada atendiéndolo.
MESERA: ¿Puedo ayudarlo?
29
AL: ¿Sabes que te verías fantástica en la pantalla grande?
MESERA: Aja.
AL: Setenta milímetros.
MESERA: Mire, ¿Desea ver el menú o no?
AL: Vamos a negociar ¿Cuál es la soup du jour hoy?
MESERA: Hay dos opciones de sopa del día, Sopa polaca de sangre de pato o crema de riñón.
AL: Maravilloso, ¡maravilloso! Lánzame una de riñón.
MESERA: ​(Lo escribe) ​Así será.
AL: ¿Tiene alguna galleta de ostras en su selección de mariscos?
MESERA: No. Se acabaron.
AL: ¿Cuáles son los especiales de hoy? Muéstrame tus opciones.
MESERA: Tenemos mollejas refritas.
AL: Fabuloso
MESERA: Cerebro de ternera con Quimbombó.
AL: Eres tentadora.
MESERA: Y Encurtido de patas de cerdo.
AL: Patas de cerdo. Me encantan. Estoy listo para esas cuatro patas.
MESERA: Si usted lo dice.
AL: ¿Alguna col que se pueda colocar en esas patas?
MESERA: Lechuga iceberg.
AL: Que sea así.
(La MESERA sale, mientras MARK entra agitado y desaliñado)
MARK: ¡Al!
AL: ¿Qué tal, Marcus? ¿Cómo va todo?
MARK: ¡Cristo!
AL: Amigo ¿Qué está pasando?
MARK: ¡Si supieras!
AL: ¿Cuál es el problema? Siéntate
MARK: No lo entiendo, Al. No tiene sentido.
AL: ¿Quieres algo? ¿Algo de tomar? Llamaré a la mesera…
MARK: ​(Desesperado)​ ¡No! ¡no! Ni lo intentes. (Toma una respiración) No sé qué es lo que está
pasando hoy, Al. Es demasiado extraño.
AL: ¿Qué? ¿cómo…?
MARK: Desde el justo momento que me desperté.
AL: ¿Qué? ¿Cuál es la historia?
MARK: Bueno, por ejemplo, esta mañana paré en una farmacia para comprar algunas aspirinas. Me
refiero una farmacia gigante, ¿me explico?
AL: Sí…
MARK: Me acerco al mostrador, un empleado me pregunta qué puede hacer por mí, le pido que me
dé unas aspirinas. El muchacho me ve como si fuera un loco y me dice “Oh, no tenemos eso, señor”.
Le digo que son una farmacia, cómo no van a tener aspirinas.
AL: ¿Tenían Bufferin?
MARK: ¡Sí!
AL: ¿Advil?
MARK: ¡Sí!
AL: ¿Tylenol?
MARK: ¡Sí!
30
AL: Pero ninguna aspirina.
MARK: ¡No!
AL: Wow…
MARK: Esa es la situación extraña que me ha estado pasando todo el día. Es como, voy a un quiosco
para comprar el ​Daily News, ​el muchacho nunca había escuchado sobre él.
AL: Pudo ser un malentendido.
MARK: Pregunté en todos lados y ¡Nadie tenía el ​Daily!​ Tuve que leer una revista de peluquería
canadiense. O esto. Entré a un ​deli ​a la hora del almuerzo para comprar un sándwich, el encargado
me dijo que no tenían ningún ​pastrami​. ¿Cómo pueden ser un deli, si no tienen ningún ​pastrami?​
AL: ¿Era un deli coreano?
MARK: Era un ​deli​ kosher de Jerusalem. “Oh, no tenemos eso, señor”, me dijo. “¿No desea una
lengua?”.
AL: Mmmm
MARK: Me monté en un taxi, el conductor me dijo que no iba a la calle 56. ¡En cambio, me ofreció
llevarme a Newmark!
AL: Mmmm
MARK ¡Me vio como si fuera un extraterrestre o algo así!
AL: Mark, cálmate.
MARK: “Oh, no voy para allá, señor”.
AL: Cálmate. Respira.
MARK: ¿Sabes qué es lo que ocurre?
AL: Claro.
MARK: ¿Qué es? ¿Qué me está pasando?
AL: No entres en pánico. Estás en un Filadelfia.
MARK. ¿En un qué?
AL: Estás en un Filadelfia. Eso es todo.
MARK: Pero estoy en…
AL: Sí, físicamente estás en Nueva York. Pero metafísicamente estás en un Filadelfia.
MARK: ¡Nunca he escuchado sobre eso!
AL: Mira, dentro de lo que conocemos como realidad hay ciertos bolsillos, estos agujeros negros
llamados Filadelfias. Si entras en uno, te encuentras con este tipo de mierda que te ha estado
pasando todo el día.
MARK: ¿Por qué?
AL: Porque en un Filadelfia, no importa que estés buscando, no lo puedes obtener. Pides algo, pero
nadie lo va a tener. Quieres hacer algo, no va a ser posible. Quieres ir a algún lugar, pero no puedes
llegar de aquí a allá.
MARK: Santo dios. Entonces esto es muy serio.
AL: Recuerda, Marcus. Esta es una condición que recibe su nombre de la ciudad que invento la carne
con queso. Algo que nadie en su sano juicio pediría bajo su propia voluntad.
MARK: Y pensé que solamente estaba teniendo un mal día.
AL: Claro. Millones de personas han pasado su vida entera en Filadelfia y nunca se han dado cuenta.
Mira la ciudad de Filadelfia por sí misma, siempre atrapada sin esperanza dentro de un Filadelfia. ¿Y lo
saben?
MARK: Bueno, ¿qué puedo hacer? ¿Debería matarme ahora mismo y terminarlo de una vez?
AL: Cariño, si intentas suicidarte en un Filadelfia, solamente te vas a hacer daño.
MARK: Entonces ¿Qué puedo hacer?

31
AL: Lo mejor que puedes hacer es esperar. Algún día, un gran tren cósmico te va a sacar de la ciudad
del amor fraternal y te llevará a un lugar más feliz.
MARK: Hoy estás particularmente relajado.
AL: Bueno sí. Todo el mundo debe estar en algún lugar.
(La MESERA entra).
MESERA: ¿Es usted Allen Chase?
AL: Así es.
MESERA: Había una llamada para usted. ¿Su jefe?
AL: Okay.
MESERA: Dice que está despedido.
AL: ¡Excelente! Gracias ​(La MESERA sale).​ Entonces, tienes este problema…
MARK: ¿Acaba de decir que estás despedido?
AL: Sí. Me pregunto qué le pasó a mis patas de cerdo…
MARK: ¿¡Al…!? ¡Amabas tu trabajo!
AL: Ey, sin problema.
MARK: ¿Cómo puedes estar tan calmado?
AL: Simple. ¿Tú estás en un Filadelfia? Yo me desperté en un Los Ángeles. ¡Y la vida es hermosa! Sabes
que Susie hizo sus maletas y me dejó esta mañana.
MARK: ¿Susie te dejó?
AL: Y francamente, Scarlett, no me importa un coño. Le dije, vete y que dios te bendiga y espero que
millones deseen salir contigo.
MARK: ¿Y tu trabajo? ¡La sastrería es tu vida!
Al: Entonces lo convertiré en un guión de película y se lo venderé a Paramount. Le lanzaré un poco de
sexo, agregaré un bla bla bla sentimental y se la presentaré a Jack y Dusty, Una película de colegas en
el mundo de la sastrería. ¿No es lo suficientemente relevante? Le agregamos un hueco en la capa de
ozono, lo hacemos más A.C.
MARK: ¿A.C?
AL: Ambientalmente correcto. ¿Has escuchado sobre el hueco en la capa de ozono?
MARK: Claro.
AL: Marcus, amo esto concepto. Abrazo este ozono. Claro, algunas personas van a salir perjudicadas
en el proceso, pero mientras todo el resto se bronceará un poco más rápido.
MARK: (Ligeramente horrorizado) Entonces esto es un Los Ángeles...
AL: Bueno. Todo el mundo debe estar en algún lugar.
MARK: Wow.
AL: ¿Quieres un consejo? Disfruta tu Filadelfia. Siéntate cómodo y pide tú mismo una cerveza y una
hamburguesa, y relájate por un rato.
MARK: Pero no puedo pedir nada. La vida es hermosa para ti ahí afuera en tu playa cósmica, pero
cualquier cosa que yo desea, recibiré una carne con queso o algo más.
AL: No. Existe una regla práctica muy simple en un Filadelfia. Pide lo opuesto.
MARK: ¿Qué?
AL: Si no puedes recibir lo que deseas, pide lo opuesto y recibirás lo que quieres. Si deseas el Daily
News, pide el Times. Si quieres pastrami, pregunta por una lengua,
MARK: Oh.
AL: Funciona perfectamente con las mujeres. ¿Qué es más opuesto que el sexo opuesto?
MARK: Uh-huh.
AL. Entonces, ¿te gustaría una cerveza?
MARK: Claramente, me vendría bien….
32
AL: No. Detente. ​(Deliberadamente)​ ¿Quieres una cerveza?
MARK: ​(Deliberadamente también) ​No, no quiero una cerveza. (La MESERA entra y se acerca a la
pizarra de los especiales).
AL: Bien, Ahí está la mesera. Ordena por ti mismo una cerveza y una hamburguesa. Pero no pidas ni
una cerveza, ni una hamburguesa.
MARK: ¡Mesera!
AL: No la llames. Nunca vendrá.
MARK: Oh.
AL: Estás en un Filadelfia, así que descúbrelo. Que se joda.
MARK: Que se joda.
AL: No necesitas a la mesera.
Mark: Que se joda esa mesera.
AL: Y todo lo que tenga que ver con ella.
MARK: ¡Ey, Mesera! ¡JÓDETE! (La MESERA se voltea).
MESERA: ¿Lo puedo ayudar, señor?
AL: Así es como obtienes un servicio en un Filadelfia.
MESERA: ¿Puedo ayudarlo?
MARK: Uh, no gracias.
MESERA: Ok, ¿Qué desea comer? ​(Saca su libreta).
AL: Excelente.
MARK: Bueno, ¿tiene algo de jugo de naranja?
MESERA: Lo siento, el exprimidor se dañó.
MARK: ¿Un vaso de leche?
MESERA: La vaca está seca.
MARK: ¿Ponche de huevo?
MESERA: Se nos acaba de terminar.
MARK ¿Una taza de café?
MESERA: Oh, no tenemos eso, señor. ​(Mark y Al se observan y asienten. La MESERA ha dicho las
palabras mágicas).​
MARK: ¿Tiene alguna cerveza inglesa?
MESERA: No.
MARK: ¿Stout?
MESERA: No
MARK: ¿Porter?
MESERA: Solo cerveza simple.
MARK: Qué mal. ¿Tendrás una Heineken?
MESERA: ¿Heineken? Intente otra vez.
MARK: ¿Rolling Rock?
MESERA: Se agotó.
MARK: ¿Schlitz?
MESERA: Cancelada.
MARK: ¿Beck’s?
MESERA: Siguiente.
MARK: ¿Sapporo?
MESERA: Mañana.
MARK: ¿Lone Star?
MESERA: Complicadísimo.
33
MARK: ¿Bud Lite?
MESERA: Solo tenemos Bud normal.
MARK: No gracias.
MESERA: (Grita) ¡Dame una Bud! (A Mark) ¿Alguna cosa para comer?
MARK: No.
MESERA: Dígame
MARK: Costillas de cerdo.
MESERA: (Escribe) Hamburguesa…
MARK: Término medio.
MESERA: Bien cocida …
MARK: Una papa horneada.
MESERA: Papas fritas …
MARK: y algún calabacín.
MESERA: Una berenjena. (Sale, gritando). ¡Asa una…!
AL: Marcus, eso fue excelente.
MARK: Gracias.
AL: Excelente. ¿Estás seguro que nunca has hecho esto antes?
MARK: He pasado tanto tiempo de mi vida pidiendo las cosas equivocadas sin saberlo, ahora que lo
hago a propósito es más sencillo.
MARK: Me pude haber ahorrado muchos problemas si la hubiera cagado a propósito todos estos
años. ¡Tal vez estuve en un Filadelfia todo este tiempo y nunca lo supe!
AL: Quizás has estado en un Baltimore. Son prácticamente lo mismo. (La MESERA entra con un vaso
de cerveza y un plato).
MESERA: Okay, aquí tiene su Bud. (La coloca frente a Mark) y una carne con queso (lo coloca frente a
Al y se empieza a alejar).
AL: Disculpe. Oye. Espera un minuto ¿Qué es esto?
MESERA: Una carne con queso.
AL: No. Yo pedí una crema de riñón y dos pares de patas.
MESERA: Oh, no tenemos eso, señor.
AL: ¿Qué dijiste?
MESERA: No tenemos eso, señor. (Una pequeña pausa).
AL: (A Mark) ¡Hijo de perra! ¡Estoy en tu Filadelfia!
MARK: Lo siento, Al.
AL: ¡Me metiste en tu puto Filadelfia!
MARK: No sabía que era contagioso.
AL: Por dios, ¡por favor no me dejes estar en un Filadelfia!, ¡No me dejes estar en un …
MARK: ¿No deberías pedir lo opuesto? Digo, como estás en un Filadel…
AL: No me hables a mí sobre la vida en un Filadelfia.
MARK: Tal vez no estás realmente…
AL: Te enseñé todo lo que sabes sobre Fili, güevon. ¡No me digas cómo actuar en un Filadelfia!
MARK: ¡Pero tal vez no estás en un Filadelfia!
AL: ¿Ves el queso en esa carne? ¿Qué otra prueba necesito? ¿La puta campana de la libertad?
Mesera, tráigame un vaso con agua.
MESERA: ¿Agua? No tenemos eso, señor.
AL: (a Mark) ¿“No tenemos agua”? ¿Qué? ¿Crees que estamos en una sequía repentina o algo así?
(Repentinamente recuerda) Mierda, ¡Acabo de perder mi trabajo! ¡Susie me dejó! ¡Tengo que hacer
unas llamadas! (a la MESERA) Disculpe, ¿Dónde hay un teléfono público?
34
MESERA: Lo siento, no tenemos ningún teléfono pú…
AL: Claro, ustedes no tienen ningún teléfono público, ¡claro que no! ¡Mierda, déjenme salir de aquí!
(Sale).
MARK: No lo sé. Un Filadelfia no está tan mal.
MESERA: Podría ser peor. Yo he estado en un Cleveland toda la semana.
MARK: Un Cleveland. ¿Cómo es eso?
MESERA: Es como la muerta, pero sin los beneficios.
MARK: Verdad. ¿Te importa quedarte para?
MESERA: No tengo problema en hacerlo. (Se sienta).
MARK: Espero no me digas tu nombre.
MESERA: Sharon
MARK: (Coloca su mano frente a ella) Adiós.
MESERA: Hola (Se dan la mano)
MARK (señala la carne con queso) ¿Lo quieres botar?
MESERA: ¡Gracias! (Toma la carne con queso y empieza comerla).
MARK: Sí, todo el mundo deba estar en algún lugar … (Se acerca a la MESERA y le sonríe) Entonces.
NEGRO

Variaciones sobre la muerte de Trotsky


Esta obra es para Fred Sanders, el primero en
apreciar las posibilidades cómicas de las hachas de alpinismo.

LOS PERSONAJES
TROTSKY – el gran revolucionario en todo su esplendor; cabello frondoso y chiva, lentes pequeños y
un traje oscuro pesado con pajarita delgado.
SRA. TROTSKY – la abuela dulce; vestida por los tobillos, zapatos de tacón con botones y chal.
RAMÓN – joven y apuesto; con sombrero, sarape, huaraches y guitarra

EL ESCENARIO
El estudio de Trotsky.
Un escritorio cubierto con libros y papeles. Un espejo que cuelga de la pared. Una silla tras el
escritorio y otra a un lado. Una salida a la izquierda. Ventanas con persianas al fondo por las que
podemos atisbar verdor y un exuberante fondo tropical.
Un gran calendario anuncia que hoy es 21 de agosto de 1940.

VARIACIONES SOBRE LA MUERTE DE TROTSKY

Se ilumina a Trotsky sentado en su escritorio, escribiendo furiosamente. El mango de un


hacha de alpinismo se ve saliendo de su cabeza.

PRIMERA VARIACIÓN
35
TROTSKY: ​(Mientras escribe) “​ El proletariado tiene la razón… El proletariado debe siempre tener la
razón… Y la revolución del proletariado contra la opresión… debe continuar… ​¡por siempre!​” ​(Entra
la Sra. Trotsky con un libro grande)
SRA. TROTSKY: ¿León?
TROTSKY: “¡Para siempre y por siempre!”
SRA. TROTSKY: León, estaba leyendo la enciclopedia.
TROTSKY: ¿El enunciado?
SRA. TROTSKY: “Trotsky, León”
TROTSKY: Bien. Es sobre mí.
SRA. TROTSKY: Escucha esto. ​(Lee) “​ El 20 de agosto de 1940 el comunista español Ramón Mercader le
clavó un hacha de alpinismo en el cráneo a Trotsky en Coyoacán, un suburbio de la Ciudad de México.
Trotsky murió al día siguiente”.
TROTSKY: ¿De qué año es la enciclopedia?
SRA. TROTSKY: ​(Revisa el lomo del libro) ​2018.
TROTSKY: Extraño.
SRA. TROTSKY: Sí.
TROTSKY: Pero interesante. Yo ​soy T​ rotsky.
SRA. TROTSKY: Sí, querido.
TROTSKY: Y esta es nuestra casa en Coyoacán.
SRA. TROTSKY: Sí.
TROTSKY: Y tenemos un jardinero español llamado Ramón…
SRA. TROTSKY: Mercader. Sí.
TROTSKY: Mmm… No hay ​otros ​Trotsky viviendo en Coyoacán ¿o sí?
SRA. TROTSKY: Me parece que no. No con ese nombre.
TROTSKY: ¿Qué fecha es hoy?
SRA. TROTSKY: ​(Mira el calendario) ​21 de agosto de 1940.
TROTSKY: ¡Ajá! ¡Entonces estoy a salvo! Ese artículo dice que ocurrió el 20 de agosto, lo que significa
que hubiese sucedido ayer.
SRA. TROTSKY: Pero León…
TROTSKY: Y hoy estaría muerto, con un hacha de alpinismo clavada en la cabeza.
SRA. TROTSKY: Um– León…
TROTSKY: ¿Acaso la prensa capitalista nunca dirá las cosas como son? ​(Continúa escribiendo)
SRA. TROTSKY: Pero León… ¿Eso no es el mango de un hacha de alpinismo, sobresaliendo de tu
cabeza? ​(Trotsky se mira al espejo)
TROTSKY: Verdaderamente lo parece… Y, sabes, Ramón estuvo aquí ayer, contándome sobre su viaje
de alpinismo. Y, ahora que lo pienso, llevaba un hacha de alpinismo. No puedo recordar si la llevaba
cuando abandonó la habitación… ¿Ramón se reportó hoy al trabajo? ​(Trotsky muere, cayendo de
frente sobre su escritorio. Suena una campana).

SEGUNDA VARIACIÓN
Trotsky continúa escribiendo.

36
TROTSKY: “Nadie está a salvo… La fuerza debe ser usada… Y la revolución del proletariado en contra
de la opresión debe continuar por siempre y para siempre…”
SRA. TROTSKY: León…
TROTSKY: ¡Por siempre!
SRA. TROTSKY: León, estaba leyendo la enciclopedia.
TROTSKY: ¿Es la Enciclopedia Britannica?
SRA. TROTSKY: Escucha esto.
TROTSKY: ​(A la audiencia) ​El universo visto por los vencedores.
SRA. TROTSKY: “El 20 de agosto de 1940 el comunista español Ramón Mercader le clavó un hacha de
alpinismo en el cráneo a Trotsky en Coyoacán, un suburbio de la Ciudad de México. Trotsky murió al
día siguiente”.
​ já, ¿y?
TROTSKY: ​(Impaciente) A
SRA. TROTSKY: Me ​parece q ​ ue hay un hacha de alpinismo sobresaliendo de tu cráneo ahorita.
TROTSKY: ¡Lo sabía! Cuando me estaba afeitando esta mañana noté un mango que salía de la parte de
atrás de mi cabeza. Por un momento pensé que era un picahielo así que al principio estaba
preocupado.
SRA. TROTSKY: No, no es un picahielo.
TROTSKY: ¡Ni siquiera menciones la palabra! Ya sabes sobre mi pesadilla recurrente.
SRA. TROTSKY: Sí, querido.
TROTSKY: Sobre el picahielo que se clava a sí mismo en mi cráneo
SRA. TROTSKY: Sí.
TROTSKY: Por eso es que les he prohibido a todos los sirvientes dejar que entren picahielos a la casa.
SRA. TROTSKY: Pero León–
TROTSKY: Nadie será visto en esta casa con un picahielos. ​Especialmente c​ omunistas españoles.
SRA. TROTSKY: Pero León–
TROTSKY: Nos las arreglaremos sin hielo. Beberemos nuestro licor en seco y nuestra Coca-Cola
caliente. A quién le importa si esto ​es C ​ oyoacán en Agosto. –No es un mal título para una canción,
ese. “Coyoacán en Agosto”.– O traeremos hielo, pero simplemente no será picado ni picoteado bajo
ninguna circunstancia –al menos no con un picahielo. Las hieleras, en cambio, serán permitidas, si ya
han sido inventadas. Apuesto a que este artículo no dice nada sobre una hielera en mi cabeza ¿o sí?
SRA. TROTSKY: No…
TROTSKY: ¿O sí?
SRA. TROTSKY: No.
TROTSKY: ¡Ja! ¡He burlado al destino! ​(A la audiencia) ¡Q ​ ue es tan solo la explicación capitalista para
el status quo!
SRA. TROTSKY: León…
TROTSKY: Además –mira esto. ​(Sostiene un cráneo) ​¿Sabes lo que es?
SRA. TROTSKY: No.
TROTSKY: Es un cráneo.
SRA. TROTSKY: Bueno, ​eso ​lo sabía, pero–
TROTSKY: ​Yo ​compré este cráneo. Este cráneo me pertenece a ​mí. ​Así que ¿eso en qué lo convierte?
(Pausa)

37
SRA. TROTSKY y TROTSKY: ​(Al mismo tiempo) ​El cráneo de Trotsky.
TROTSKY: Si algún comunista español que se hace pasar por jardinero quiere enterrar algo en mi
cabeza, sea un ​(Está a punto de decir “picahielo”) y​ a-sabes-qué o cualquier otra cosa –esto estará aquí
como un señuelo. Verá el cráneo, lo reconocerá como mi cráneo, clavará algo en él y él seguirá su
camino y yo el mío ¿No es ingenioso?
SRA. TROTSKY: Hasta cierto punto.
TROTSKY: ¡50 años más de Trotsky!
SRA. TROTSKY: Tengo malas noticias para ti, León. ​(Le muestra el artículo de la enciclopedia)
TROTSKY: Un hacha para alpinismo?... ¡Ingenioso! ​(Trotsky muere. Campana.)

TERCERA VARIACIÓN
Voltea hacia arriba a verla
TROTSKY: Chistoso. Siempre pensé que era un picahielo.
SRA. TROTSKY: ¡Un hacha de alpinismo! ​¡Un hacha de alpinismo! ¿​ NO PUEDES HACER ENTRAR ESO EN
TU CRÁNEO? ​(Trotsky muere. Campana.)

CUARTA VARIACIÓN
Trotsky comienza a caminar de un lado a otro.
TROTSKY: Estas son muy malas noticias. Esto es serio.
SRA. TROTSKY: ¿Qué es serio, León?
TROTSKY: ​¡Tengo un hacha de alpinismo enterrada en el cráneo!
SRA. TROTSKY: Clavada. De hecho. Dice que Mercader “clavó” un hacha en tu cráneo, no “enterró”–
TROTSKY: Está bien, está bien. ¿Qué voy a hacer?
SRA. TROTSKY: A lo mejor un sombrero cubriría el mango. Ya sabes, uno de esos lindos sombreros
alpinos de fieltro y con una pluma…? ​(Ve la mirada en su rostro y se detiene.)
TROTSKY: ¿La enciclopedia dice que muero hoy?
SRA. TROTSKY: El 21. Es hoy.
TROTSKY: ¿Dice a qué hora?
SRA. TROTSKY: No…
TROTSKY: Bastante útil ​esa e​ nciclopedia. Está bien, entonces, tengo hasta la medianoche a más
tardar.
SRA. TROTSKY: ¿Qué debería decirle a la cocinera sobre la cena?
TROTSKY: Que se olvide de la cena ​(Trotsky cae al suelo y muere.)
SRA. TROTSKY: ¡Nyet, nyet, ​nyet! (Campana.)

QUINTA VARIACIÓN
TROTSKY: Pero este hombre es un jardinero.
SRA. TROTSKY: Sí.
TROTSKY: O al menos ha pretendido serlo.
SRA. TROTSKY: Sí.
TROTSKY: ¿Eso no lo hace parte del proletariado?
SRA. TROTSKY: Yo diría que sí

38
TROTSKY: Entonces, ¿qué hace clavándome un hacha de alpinista en el cráneo?
SRA. TROTSKY: No lo sé, ¿lo has estado oprimiendo?
TROTSKY: ¿Por qué Ramón me haría esto? ​(Sostiene la calavera como Hamlet.)
SRA. TROTSKY: A lo mejor es un literalista.
TROTSKY: ¿Un qué?
SRA. TROTSKY: Un literalista. A lo mejor Ramón se encontró a Manuel ayer. Ya sabes– ¿Manuel? ¿El
jardinero jefe?
TROTSKY: Sé quién es Manuel.
SRA. TROTSKY: Yo sé que sabes quién es Manuel.
TROTSKY: ​(Como Ralph Kramden.) U ​ no de estos días, Sra. Trotsky…
SRA. TROTSKY: A lo mejor Ramón le preguntó, “¿Querrá el Sr. Trotsky que dejemos crecer las
capuchinas?” y a lo mejor Manuel contestó “Sabes que prefiere que ​le demos hacha​” ¡JA JA JA JA JA
JA!
TROTSKY: Muy graciosa.
SRA. TROTSKY: O a lo mejor solo se estaba sintiendo afilado ayer.
TROTSKY: Oh, muy, pero muy graciosa.
SRA. TROTSKY: O a lo mejor solo quería… ​¡airearte la cabeza! ¡​ JO JO JE JE JA JAA!
TROTSKY: ¡Basta! ​¡Basta! (MUERE.)
SRA. TROTSKY: ¡JA JA JA JA JA JA! ​(Campana.)

SEXTA VARIACIÓN
TROTSKY: Dile a Ramón que venga.
SRA. TROTSKY: ¡Ramón!
TROTSKY: Será mejor que lo hagas venir rápido. Tengo un hacha de alpinista enterrada en mi cráneo.
SRA. TROTSKY: ​¡Ramón! ¡Ven rápido! (Entra Ramón.)
TROTSKY: Buenos días, Ramón
RAMÓN: Buenos días, señor. ​(Se dan la mano.)
TROTSKY: Tome asiento, por favor. ​(A la señora Trotsky.) ¿​ Lo ves? Tenemos una muy buena relación
empleador-empleado aquí. ​(A Ramón.) ​Ramón, ¿tú enterraste esta hacha de alpinismo en mi cráneo?
RAMÓN: Yo no la enterré, señor. ​(Pausa.) L​ a ​clavé ​en su cabeza.
TROTSKY: ¿Discúlpame?
RAMÓN: ¿Lo ve? Aún se puede distinguir el mango.
SRA. TROTSKY: Es cierto, León. El hacha no está completamente cubierta.
RAMÓN: Así que no podemos utilizar la palabra “enterrada”, solo podríamos decir “clavada” o en
todo caso “atrapada”–
TROTSKY: Está bien, está bien, pero ​por qué ​hiciste esto.
RAMÓN: Me parece haberlo leído en una enciclopedia.
TROTSKY: ​(A la audiencia) ​¡El poder de la palabra impresa!
RAMÓN: Yo prefería usar un picahielo, pero no había ninguno en la casa.
TROTSKY: Pero, ​¿por qué? ¿​ Te das cuenta de quién soy? ¿Te das cuenta de que clavaste esta hacha en
la cabeza de una gran figura histórica? ¡Yo ayudé a poner en marcha la Revolución Rusa! ¡Luché

39
contra Stalin! ¡Fui un gran teórico político! ¿Por qué hiciste esto? ¿Fue desafección política? ¿Fue una
reacción adversa de los anti-contrarrevolucionarios?
RAMÓN: De hecho– fue amor, señor.
SRA. TROTSKY: Es cierto, León. ​(Ella y Ramón se agarran de manos.) S​ olo lamento que te hayas tenido
que enterar de esta forma.
TROTSKY: No.
SRA. TROTSKY: Sí.
TROTSKY: No.
RAMÓN: ¡Sí!
TROTSKY: ¡Oh, Dios! ¡Qué idiota he sido! ​(Muere. Campana.)

SÉPTIMA VARIACIÓN
TROTSKY: ¿Por qué hiciste esto verdaderamente, Ramón?
RAMÓN: ​Usted ​nunca lo sabrá, señor Trotsky.
TOROTSKY: ¡Esto es una pesadilla!
RAMÓN: Pero por suerte para usted– su noche acabará pronto ​(Trotsky muere. Campana.)

OCTAVA VARIACIÓN
TROTSKY: Está bien, Ramón. Muchas gracias. Puedes retirarte. ​(Ramón se dirige a la salida. Se
detiene.)
RAMÓN: ¿Señor Trotsky?
TROTSKY: ¿Sí?
RAMÓN: ¿Cree que tenga tiempo de ver las capuchinas hoy? Están verdaderamente hermosas.
TROTSKY: No lo creo, Ramón, pero lo intentaré.
RAMÓN: Gracias, señor, hasta la vista. O debería decir buenas noches. ​(Sale.)
TROTSKY: Bueno. Está bien entonces. 21 de agosto de 1940. El día en que voy a morir. Interesante. Y
pensar que he pasado tantos 21s de agosto en mi vida, como un hombre caminando sobre su propia
tumba…
SRA. TROTSKY: Ha sido maravilloso estar casada contigo, León.
TROTSKY: Gracias, Sra. Trotsky.
SRA. TROTSKY: Aunque a veces fue una carga, estar casada con una gran figura histórica.
TROTSKY: Lamento haber pasado tanto tiempo fuera de casa, atendiendo la revolución.
SRA. TROTSKY: Lo entiendo.
TROTSKY: Y lamento no haber podido estar más en contacto con mis sentimientos.
SRA. TROTSKY: ​(Protesta sutilmente.)​ No… por favor…
TROTSKY: Y que frecuentemente tuve problemas para expresar mis emociones.
SRA. TROTSKY: Oh, yo no he sido todo lo que debí ser.
TROTSKY: Bueno, es un poco tarde para arrepentirse, con un hacha de alpinismo enterrada en el
propio cráneo.
SRA. TROTSKY: Clavada, de hecho.
TROTSKY: Así que no fue la vejez, ni el cáncer, ni siquiera el picahielo que temí durante años. Fue un
hacha empuñada por un comunista español que se hacía pasar por jardinero.

40
SRA. TROTSKY: Realmente no podías haber anticipado eso, León.
TROTSKY: Así que incluso un asesino puede hacer crecer las flores. El jardinero ​era ​falso, y aun así el
jardín que atendía era real. ¿Cómo iba a saber que era mi asesino cuando pasaba junto a él todos los
días? ¿Cómo iba a saber que el hombre que atendía las capuchinas evitaría que viera el clima
mañana? ¿Cómo iba a saber que nunca podría ver ​Casablanca, q ​ ue no sería filmada hasta 1942 y que
de todos modos hubiera detestado? ¿Cómo iba a saber que nunca sabría sobre la bomba, o los 80,000
muertos en Hiroshima? ¿O el rock and roll? ¿O Gorbachov, o el Estado de Israel? ¿Cómo iba a saber
que sería borrado de los libros de historia de mi propio país…?
SRA. TROTSKY: Pero reincorporado, al menos parcialmente, algún día.
TROTSKY: En algún momento, para todos, hay un cuarto al que entras y es el cuarto del que ya nunca
sales. O por otro lado, sales de un cuarto y es el último cuarto del que saldrás. ​(Mira alrededor.) E​ ste
es mi último cuarto.
SRA. TROTSKY: Pero ni siquiera estás aquí, León.
TROTSKY: Este escritorio, estos libros, ese calendario…
SRA. TROTSKY: Ni siquiera estás aquí, amor mío.
TROTSKY: Los rayos de luz que pasan a través de las persianas…
SRA. TROTSKY: Eso fue ayer. Estás en un hospital, inconsciente.
TROTSKY: Las flores del jardín. Tú, parada ahí…
SRA. TROTSKY: Lo que ves es de ayer.
TROTSKY: ¿Qué es lo que dice esa entrada? Léela de nuevo.
SRA. TROTSKY: “El 20 de agosto de 1940 el comunista español Ramón Mercader le clavó un hacha de
alpinismo en el cráneo a Trotsky en Coyoacán, un suburbio de la Ciudad de México. Trotsky murió al
día siguiente”.
TROTSKY: Te da un poco de esperanza sobre el mundo, ¿no te parece? Que un hombre pueda tener
un hacha de alpinismo clavada en el cráneo y aun así pueda vivir otro día entero ​(Se vuelve hacia la
ventana) A​ lo mejor iré a ver las capuchinas. ​(Trotsky muere. El jardín afuera comienza a brillar.
OSCURO.)

41

También podría gustarte