Está en la página 1de 88

MANUAL DEL USUARIO - TESTEROS

2.6.3 Montaje de la rueda motriz


Colocar las placas de
1 engrase interno (3) en
los ejes de la rueda
Empujar los cojinetes (4)
sobre los ejes de las
2 ruedas, evitando
presionar el anillo
exterior
Colocar la rueda (1)
incluyendo los cojinetes
3
en el testero desde el
extremo del testero
Montar los alojamientos
4 de los cojinetes (2) en el
testero y la rueda
Apretar los pernos (8)
según la sección "Pares
5
de apriete
recomendados"
Si se han quitado,
6 montar las cubiertas (5)
en la rueda
Sujetar la placa final (A)
y apretar los pernos
8 según la sección "Pares
de apriete
recomendados"
Lubricar los cojinetes
9 según lo indicado en el
capítulo Lubricantes
Por último:
Montar la maquinaria móvil en la ranura de la rueda del testero
Apretar los pernos de fijación de la maquinaria con el par correcto (ver la sección "Pares de apriete
recomendados")
Conectar el enchufe de alimentación al motor

2.6.4 Montaje de la rueda inactiva


Colocar las placas de
1 engrase interno (3) en
los ejes de la rueda
Empujar los cojinetes (4)
sobre los ejes de las
2 ruedas, evitando
presionar el anillo
exterior
Colocar la rueda (1)
incluyendo los cojinetes
3
en el testero desde el
extremo del testero
Montar los alojamientos
4 de los cojinetes (2) en el
testero y la rueda
Apretar los pernos (8)
según la sección "Pares
5
de apriete
recomendados"
Si se han quitado,
6 montar las cubiertas (5)
en la rueda
Sujetar la placa final (A)
y apretar los pernos
8 según la sección "Pares
de apriete
recomendados"
Lubricar los cojinetes
9 según lo indicado en el
capítulo Lubricantes

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 8/19
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - TESTEROS

3 LUBRICANTES

El uso de lubricantes de baja gradación o incompatibles puede dañar los


rodamientos. Utilice únicamente los lubricantes originales recomendados por el
fabricante.
Lubricante instalado en la fábrica, a menos que se especifique lo contrario:
Nombre comercial y número Temperatura de Temperatura de
funcionamiento funcionamiento
°C °F
Mobilgrease XHP 222 -25…+150 -13…+302

3.1 Lubricantes alternativos


Nombre comercial y número Temperatura de Temperatura de
funcionamiento funcionamiento
°C °F
Shell Albida Grease EP2 -20…+150 -4…+302
Esso Unirex EP2 -25…+150 -13…+302
Teboil Multi-purpose HT -30…+150 -22…+302
Shell Albida Grease HLS 2 S) -35…+150 -31…+302
Mobilith SHC 460 S) -40…+180 -40…+356
Shell Albida Grease EMS S) -50…+150 -58…+302
Kluberlub BE 41-542 -20…+140 -4…+284
SKF LGWM1 -30…+110 -22…+230
S) Lubricante sintético
Si el testero se utiliza durante largos períodos de tiempo en condiciones de frío extremo (temperaturas inferiores a
-25 C/-13 F) o calor extremo (más de +55 C/+131 F), se recomienda utilizar un lubricante sintético.

3.2 Intervalos de lubricación


En caso de haber cambiado permanentemente el uso de la grúa por un período más largo o si se ha planeado
cambiar sus métodos de utilización (p. ej. cambio del uso de la grúa de 1 a 3 turnos) esto influye en los intervalos
de lubricación del carro final. Los intervalos de lubricación recomendados se muestran a continuación.
Lubricación Limpieza y lubricación
Tipo de uso
(Meses) (Meses)
1 turno 12 60
2 turnos 6 48
3 turnos 6 36

3.3 Cantidad de lubricante que debe añadirse


La cantidad adecuada de lubricante se puede calcular utilizando la fórmula siguiente:

Gp = 0,005 * D * B,

Donde:
Gp = Cantidad de grasa [g]
D = Diámetro externo del cojinete [mm]
B = Anchura total del cojinete [mm]

Diámetro de la rueda [mm] Rodamiento D (mm) B [mm] Gp [g]


200 22213 CC 120 31 19
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 9/19
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - TESTEROS

250 22216 CC 140 33 23


315 22218 CC 160 40 32
400 22220 CC 180 46 41
500 22228 CC 250 68 85

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 10/19
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - TESTEROS

4 MONTAJE DE PLACAS DE UNION

4.1 Montaje de la placa de junta, testeros con recorrido superior

4.1.1 Juntas superiores (A3, A4, A6, B4, B6, L3-L6,H4-H9,K4-K9)

Coloque los resortes de rozamiento en los orificios superiores del tractor del extremo (figura 1).
Compruebe que los resortes de rozamiento estén colocados correctamente. Aproximadamente tres cuartas
partes de la espiral superior deberían quedar fuera del orificio del perno (figura 2).
Coloque la placa de junta (soldada al extremo de la viga principal) en la parte superior del tractor del extremo.
Compruebe que los muelles de rozamiento permanecen en su posición.
Golpee los pasadores de guía (posición 6) a través de la placa de junta y la brida superior del testero.
Asegúrese de que los resortes de rozamiento permanezcan en su lugar (figura 3).
Fije los pernos, las arandelas y las tuercas (figura 4). Utilice los orificios manuales del lateral del tractor para
sujetar los pernos (figura 5, posición B).
Mida el tamaño del perno y apriete los pernos con el par adecuado según el cuadro “Pares de apriete
recomendados”.
El apriete de los pernos se debe comprobar después de las pruebas de la grúa.

En las zonas de conexión de las juntas, marcadas con “A” en la imagen, solo se
AVISO
permite usar pintura de imprimación para talleres (20 micras de grosor).

Pares de apriete recomendados


Tamaño del tornillo Par de apriete
M16-10,9 300 Nm
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 11/19
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - TESTEROS

M20-10,9 590 Nm

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 12/19
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - TESTEROS

5 INSTRUCCIONES DE MONTAJE DE LOS DISPOSITIVOS ANTISÍSMICOS


Los dispositivos antisísmicos evitan que el testero se escape del riel de un salto. Se recomienda utilizar
dispositivos antisísmicos con grúas que se encuentren en áreas de actividad sísmica y también en caso de que
exista riesgo de que la grúa salte hacia arriba como consecuencia de que la carga elevada se suelte súbitamente.
Los dispositivos antisísmicos deben encontrarse cerca de cada rueda.
Nota: Es necesario utilizar cuatro dispositivos antisísmicos para grúas de 4 ruedas y ocho para grúas de 8 ruedas.
En función del método de montaje, hay dos tipos de dispositivos antisísmicos:
De montaje en el extremo de un testero en EBN09, ECN09, EBN11, ECN11, EBN14, ECN14, EBN16,
ECN16
De montaje en el lateral de un testero en ECN20, ECN25, ECN32, ECN40, ECN50B

Dispositivo antisísmico montado en el extremo de un testero Dispositivo antisísmico montado en el lateral de un testero
(en la figura se muestra un ECN16) (en la figura se muestra un ECN20)

5.1 Dispositivo antisísmico fijado al extremo de un testero


El dispositivo antisísmico está montado en el testero entre el soporte de extremo estándar o el rodillo guía y el
posible barredor de riel, la extensión del amortiguador o ambos.

Si el dispositivo antisísmico se suministra por separado o si fuera necesario sustituirlo, siga los siguientes pasos.
1. Compruebe qué unidad de dispositivo antisísmico es apta para su grúa.
2. Fije la unidad de dispositivo antisísmico al lateral del testero con los tornillos indicados en la lista de piezas.
3. Ajuste la parte del gancho del dispositivo antisísmico conforme a la geometría de la pista de rodadura de la
grúa; consulte el capítulo "Ajuste del dispositivo antisísmico fijado al extremo del testero".
4. Apriete los tornillos al par de apriete correcto conforme a las indicaciones del capítulo "Pares de apriete
recomendados".

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 13/19
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - TESTEROS

EBN09, ECN09, EBN11, ECN11: dispositivo antisísmico montado sin barredor de riel

Lista de piezas del dispositivo antisísmico; piezas para una unidad de dispositivo antisísmico
Pieza Especificación Número de elementos Compatibilidad Nota
1 Dispositivo antisísmico 1 EBN09, ECN09, Montado sin barredor de riel
2 Tornillo DIN 933-M12 x 35-8.8-A3F 4 EBN11, ECN11
3 Arandela DIN 125-A12-A3F 8
4 Tuerca DIN 934-M12-8-A3F 4
1 Dispositivo antisísmico 1 EBN09, ECN09, Montado con barredor de riel
2 Tornillo DIN 933-M12 x 45-8.8-A3F 4 EBN11, ECN11 (Use los tornillos, las arandelas y
3 Arandela DIN 125-A12-A3F 8 las tuercas de montaje del
barredor de riel)
4 Tuerca DIN 934-M12-8-A3F 4

EBN14, ECN14, EBN16, ECN16: dispositivo antisísmico montado en un soporte de extremo estándar

A: Tome los tornillos superior e inferior del soporte de extremo estándar

Lista de piezas del dispositivo antisísmico; piezas para una unidad de dispositivo antisísmico
Pieza Especificación Número de elementos Compatibilidad Nota
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 14/19
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - TESTEROS

1 Dispositivo antisísmico 1 EBN14, ECN14, Montado en soporte de extremo


2 Tornillo DIN 931-M12 x 45-8.8-A3F 2 EBN16, ECN16 estándar
3 Arandela DIN 125-A12-A3F 2
4 Tuerca (Kalei) M12-8-A3F 2

EBN14, ECN14, EBN16, ECN16: dispositivo antisísmico montado en el rodillo guía o en un soporte de extremo
ancho estándar

Lista de piezas del dispositivo antisísmico; piezas para una unidad de dispositivo antisísmico
Pieza Especificación Número de elementos Compatibilidad Nota
1 Dispositivo antisísmico 1 EBN14, ECN14, Montado en el rodillo guía o en
2 Tornillo DIN 931-M12 x 30-8.8-A3F 6 EBN16, ECN16 un soporte de extremo ancho
estándar (70 < k < 100)
3 Arandela DIN 125-A12-A3F 2
4 Tuerca DIN 934-M12-8-A3F 4

5.1.1 Ajuste del dispositivo antisísmico fijado al extremo del testero


La parte del gancho del dispositivo antisísmico (1) está montada debajo de la brida superior de la pista de
rodadura de la grúa (la separación es de unos 5 mm). La mínima distancia de contacto posible entre el extremo del
dispositivo antisísmico y la brida superior de la pista de rodadura de la grúa debe de ser de 25 mm para los
EBN09, ECN09, EBN11 y ECN11, y de 30 mm para los EBN14, ECN14, EBN16 y ECN16. Las capacidades de
ajuste de los dispositivos antisísmico se muestran en los esquemas que aparecen a continuación.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 15/19
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - TESTEROS

Capacidad de ajuste del dispositivo antisísmico (EBN09, EBN11, ECN09, ECN11)

C: Mín. 25
L3: 5
L2: 44-200
L1: 30-120
A: Superficie de rodadura del riel

Capacidad de ajuste del dispositivo antisísmico (EBN14, EBN16, ECN14, ECN16)

C: Mín. 30
L3: 5
L2: 44-200
L1: 40-120
A: Superficie de rodadura del riel

Para ajustar las separaciones con respecto al extremo de un dispositivo antisísmico, siga los siguientes pasos:
1. Abra los pernos (posición 2).
2. Mueva la parte del gancho del dispositivo antisísmico (posición 1) para ajustar las separaciones.
3. Apriete los pernos conforme a las indicaciones del capítulo "Pares de apriete recomendados".

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 16/19
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - TESTEROS

5.2 Dispositivos antisísmicos para los ECN20, ECN25, ECN32, ECN40 y


ECN50B
Los dispositivos antisísmicos no ajustables se fabrican por separado para cada caso en función del tamaño del
testero, el riel y la pista de rodadura de la grúa, para lo que se utilizan los parámetros L1 y L2 (consulte la figura
que aparece a continuación).
El dispositivo antisísmico está montado en el lateral del testero, después de la rueda. Hay (cuatro) orificios de
montaje independientes D18 en el lateral del testero y una abertura para la mano D100 en el lateral opuesto.

Lista de piezas del dispositivo antisísmico; piezas para una unidad de dispositivo antisísmico
Pieza Especificación Número de elementos Compatibilidad
1 Dispositivo antisísmico 1 ECN20, ECN25, ECN32, ECN40, ECN50B
2 Tornillo DIN 931-M16 x 60-8.8-A3F 4
3 Arandela DIN 125-A16-A3F 8
4 Tuerca DIN 934-M16-8-A3F 4
5 Tuerca de seguridad DIN 7967-M16-A3F 4

Si el dispositivo antisísmico se suministra por separado o si fuera necesario sustituirlo, siga los siguientes pasos.
1. Compruebe qué unidad de dispositivo antisísmico es apta para su grúa.
2. Fije la unidad de dispositivo antisísmico al testero con los tornillos, las arandelas y las tuercas indicadas en la
lista de piezas.
3. Apriete los tornillos al par de apriete correcto conforme a las indicaciones del capítulo "Pares de apriete
recomendados".

A: Abertura para la mano D100 en el lateral opuesto


B: Nota: Posible placa de soporte
L1: Dimensión vertical entre la parte superior del riel y la parte inferior de la brida superior de la pista de rodadura
H: 255
L2: Dimensión horizontal entre el centro del riel de rodadura y el lateral de la brida superior de la pista de rodadura

Tras el montaje, compruebe que el valor de DC5 no sea inferior al valor mín. de DC5 que se indica en la siguiente
tabla. Compruebe también que el valor de L3, la separación G y la distancia de contacto mínima C se aproximen a
los valores de la tabla indicada a continuación.

Testero Distancia entre Mín. valor de DC5 Valor recomendado de Separación G Mín. distancia de
ejes (SS) [mm] L3 [mm] [mm] contacto C [mm]
EBN20 Todo 330 7,5 15 20
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 17/19
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - TESTEROS

Testero Distancia entre Mín. valor de DC5 Valor recomendado de Separación G Mín. distancia de
ejes (SS) [mm] L3 [mm] [mm] contacto C [mm]
EBN25 Todo 365 7,5 15 20
EBN32 14-32 365 10 15 20
EBN32 40-55 365 10 15 20
EBN40 16-25 365 10 15 20
EBN40 32-55 365 10 15 20
EBN50B 16-25 410 10 25 20

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 18/19
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - TESTEROS

6 PARES DE SUJECIÓN RECOMENDADOS


Pares de sujeción recomendados en cuanto a tornillos y tuercas.
Par de sujeción
Tamaño Fuerza 8.8 Fuerza 10,9
Nm Ft lb Nm Ft lb
M4 2.7 2.0 4.0 2.9
M5 5.4 4.0 7.9 5.8
M6 9.3 6.8 14 10.3
M8 23 17.0 33 24
M10 45 33.0 66 48.5
M12 77 56.6 115 84.6
M14 125 92 180 132
M16 190 140 300 221
M18 275 202 390 287
M20 410 302 590 435
M22 530 390 750 552
M24 660 485 950 699
M27 980 721 1400 1030
M30 1350 993 1900 1398

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 19/19
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO -
RADIOCONTROL
REMOX512QU000TDRTCE00ST

Spanish 01570765730010-0.ORD 12.1.2018

- PO00006610 PO00006610 PO00006610

Instrucciones originales 015707657300103029-0 PO00006610 PS20768 12.1.2018

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público,
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 2/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 3/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 4/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 5/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 6/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 7/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 8/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 9/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 10/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 11/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 12/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

DECLARACIÓN UE DE CONFORMIDAD
Conforme con la Directiva de máquinas 2006/42/CE, Anexo II y
conforme con la Directiva de equipos radioeléctricos 2014/53/UE

Fabricante: Konecranes Finland Corporation

Ruununmyllyntie 13
Dirección:
FI- 13210 HÄMEENLINNA
FINLAND

Por la presente declara que:

Nombre del producto Dispositivo de radiocontrol


Tipo de producto REMOX512QU000TDRTCE00ST
Referencia del fabricante PO00006610
Referencia PO00006610

ha sido diseñado y fabricado de acuerdo con lo establecido en las siguientes normas:

EN ISO 13849-1:2015 EN 60204-1:2006/AC:2010


EN 60204-32:2008 EN 60950-1:2006/AC:2011
EN 13557:2003 + A2: 2008 (Annex C) EN 301 489-1 V1.9.2

Dispositivos de corto alcance EN 301 489-3 V1.6.1 EN 300 220-2 V2.4.1

Sistemas DECT EN 301 489-6 V1.3.1 EN 301 406 V2.1.1

Sistemas de 2,4 GHz EN 301 489-17 V2.2.1 EN 300 328 V1.8.1

Normativas nacionales ZH 1/547:1976 BGR 149:1995

y cumple las disposiciones de seguridad relevantes de la Directiva de baja tensión 2014/35/UE y la Directiva EMC 2014/30/UE.

Persona facultada para Jari Eronen


elaborar el expediente
técnico:

Konecranes Finland Corp.


Ruununmyllyntie 13
13210 Hämeenlinna
FINLAND

14.09.2019

Janne Martin
Director General

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 13/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO -
RADIOCONTROL
REMOX512QU000TDRTCE00ST

Spanish 01570765730010-0.ORD 12.1.2018

- PO00006610 PO00006610 PO00006610

Instrucciones originales 015707657300103027-0 PO00006610 PS20767 12.1.2018

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público,
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Índice

1 AVISOS DE SEGURIDAD .................................................................................................................. 3


1.1 Uso conforme al empleo previsto ............................................................................................................ 3
1.2 Avisos de seguridad para instalación y servicio ....................................................................................... 3
2 MANEJO ............................................................................................................................................ 5
2.1 Conectar el transmisor ............................................................................................................................ 5
2.2 Desconectar el transmisor....................................................................................................................... 6
2.3 Desconexión automática del transmisor (Función APO) .......................................................................... 6
3 BATERÍA Y CARGADOR DE BATERÍA ............................................................................................. 7
3.1 Cargar batería......................................................................................................................................... 8
4 OPCIONES ........................................................................................................................................ 9
4.1 Prestaciones de seguridad ...................................................................................................................... 9
4.2 Gestión de frecuencias ......................................................................................................................... 11
4.3 Liberación-Transferencia....................................................................................................................... 12
4.4 Funcionamiento en tándem ................................................................................................................... 13
4.5 Liberación-Transferencia-Funcionamiento en tándem ........................................................................... 15
4.6 Control de cable.................................................................................................................................... 16
4.7 Amplificador de alta frecuencia ............................................................................................................. 16
4.8 Pulsador como pulsador de conmutación ......................................................................................... 16
4.9 Feedback mediante LED ....................................................................................................................... 16
4.10 Conmutación de banco ......................................................................................................................... 16
4.11 Selección previa de carro o polipasto .................................................................................................... 17
4.12 Selector de preselección de velocidad .................................................................................................. 17
4.13 La activación de pulsadores del transmisor ........................................................................................... 17
®
4.14 radiomatic CPS ................................................................................................................................... 18
®
4.15 radiomatic iBAR .................................................................................................................................. 18
4.16 Posición veleta...................................................................................................................................... 18
5 DATOS TÉCNICOS ......................................................................................................................... 19
6 DIMENSIONES ................................................................................................................................ 20
7 SOLUCIÓN DE FALLOS .................................................................................................................. 21
8 MANTENIMIENTO ........................................................................................................................... 22

Explicación de símbolos

Peligro por tensión eléctrica. El contacto con piezas conductoras de tensión en el interior del aparato puede
conducir a la muerte o a graves lesiones.

Nota sobre seguridad en el trabajo. En caso de inobservancia de estas notas pueden producirse
accidentes, que conduzcan a daños materiales o graves lesiones hasta la muerte.

Informaciones importantes sobre el sistema de radiocontrol.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 2/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

1 AVISOS DE SEGURIDAD
Lea atentamente estas instrucciones de uso antes de trabajar con el sistema de radiocontrol. Ello vale
especialmente también para instalación, puesta en servicio y mantenimiento de dicho sistema.
Las instrucciones de uso forman parte del sistema de radiocontrol y deben conservarse al alcance de la mano del
personal responsable.
En las instrucciones de uso se emplea el concepto “máquina” para las diferentes posibilidades de empleo del
sistema de radiocontrol.

1.1 Uso conforme al empleo previsto


El sistema de radiocontrol sirve para el control de máquinas y para la transmisión de datos. Tenga en cuenta
en todo caso las disposiciones sobre seguridad en el trabajo y prevención de accidentes.
Al uso conforme al empleo previsto pertenecen también la lectura de las instrucciones de uso y la observación
de todos los avisos de seguridad allí contenidos.
El sistema de radiocontrol no puede ser empleado en áreas con riesgo de explosión o para el control de
máquinas para transporte de personas, siempre que no haya sido explícitamente homologado por el fabricante
para estas áreas de aplicación.
Modificaciones en el sistema de radiocontrol sólo pueden ser realizadas por personal profesional capacitado y
autorizado. Modificaciones y reformas arbitrarias son inadmisibles.
No está permitido modificar, retirar o evitar los dispositivos de seguridad del sistema de radiocontrol. Quedan
prohibidas especialmente las modificaciones en todo el sistema de parada de emergencia.

1.2 Avisos de seguridad para instalación y servicio


La conexión eléctrica conforme al esquema de cableado de salida debe estar exclusivamente a cargo de un
técnico electricista.
Únicamente el personal versado está autorizado para abrir el receptor. Los componentes en el interior del
receptor pueden estar sometidos a una tensión eléctrica letal. Hay que desconectar la tensión de alimentación
de la máquina antes de abrir el receptor.
Tenga en cuenta también al trabajar con radiocontrol, que de ninguna manera está permitida la permanencia
de personas en la zona de peligro, especialmente debajo de la carga (¡grúas!).
Escoja para trabajar con radiocontrol un emplazamiento seguro desde el cual pueda visualizar completamente
los movimientos de la máquina al trabajar, los movimientos de las cargas y las condiciones del entorno de
trabajo.
No está permitido dejar a un lado un transmisor encendido sin supervisión. Apague siempre el transmisor
cuando no lo utilice. Ello vale especialmente cuando cambie de lugar, al trabajar sin radiocontrol, en las
pausas de trabajo o al finalizar las tareas. Asegure siempre el transmisor contra el uso por parte de personas
no autorizadas, por ejemplo bloqueándolo.
En caso de emergencia y en todos los casos de avería apague de inmediato el radiotransmisor presionando el
interruptor STOP.
Opere el sistema de radiocontrol sólo estado técnico impecable. Anomalías y deficiencias, que pueden afectar
la seguridad, deben ser subsanadas inmediatamente.
Tenga en cuenta que, según el lugar y el ángulo visual hacia la máquina, las direcciones de los movimientos
de los elementos de mando pueden permutarse aparentemente. Ello sucede especialmente en el caso de
grúas giratorias, cuando Ud. cambia su lugar de emplazamiento desde dentro del radio de viraje hacia fuera
del mismo. El operador debe familiarizarse desde el comienzo del trabajo con las marcaciones de dirección en
la máquina.
Encargue las reparaciones sólo a personal profesional capacitado y autorizado. Se pueden emplear
exclusivamente recambios y accesorios originales (p.ej. baterías), debido a que en caso contrario ya no está
garantizada la seguridad del aparato y se rescinden nuestras prestaciones de garantía extendidas. Valen
entonces las normas legales de prestaciones de garantía.
Trabaje en forma prudente con el radiocontrol y familiarícese con sus funciones. Ello vale especialmente
cuando trabaje con él por primera vez o lo haga muy raramente.
Antes de comenzar a trabajar, pero por lo menos una vez al día, compruebe la suavidad mecánica y el
funcionamiento eléctrico del interruptor STOP:

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 3/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Al presionar el interruptor STOP con el transmisor conectado debe apagarse el LED de estado del
transmisor. Si el LED de estado no se apaga debe poner inmediatamente fuera de servicio el sistema de
radiocontrol.
®
Retire la batería y el radiomatic iLOG del transmisor y póngase en contacto con un técnico de asistencia.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 4/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

2 MANEJO
® ®
El transmisor está equipado con la clave electrónica radiomatic iLOG. radiomatic iLOG contiene todos los datos
®
necesarios para el funcionamiento del transmisor. Sin radiomatic iLOG no puede funcionar el transmisor.
®
El radiomatic iLOG también, según la versión, puede ser utilizado por transmisores de repuesto de iguales
características.
Durante la conexión de la radiocomunicación y en caso de su interrupción (por ejemplo al cortarse la
radiocomunicación o excederse el alcance máximo) el sistema de radiocontrol reacciona con la denominada
obligación de posición cero.
Suelte todos los elementos de manejo, para que estos puedan volver a la posición 0, y presione el pulsador de
arranque. Sólo después de realizar esta operación, la máquina volverá a responder a las órdenes inalámbricas. De
esta manera, se evita que se produzcan movimientos incontrolados de la máquina después de una interrupción de
la radiocomunicación.

2.1 Conectar el transmisor


Coloque una batería cargada dentro del compartimiento de batería.

Los siguientes pasos se deben realizar en 5 segundos:


1. Tire el interruptor STOP.
2. Presione brevemente el pulsador de arranque y suéltelo. El transmisor se
desconecta, si se presiona el pulsador durante más de medio segundo.
3. Vuelva a presionar el pulsador de arranque y manténgalo presionado hasta que
el LED de estado parpadea en verde y suéltelo.
El transmisor está listo disponible para el servicio.

Nota:
El transmisor se desconecta si
durante el paso 2 de la secuencia de encendido, se presiona
el pulsador de arranque durante más de medio segundo.
la secuencia de encendido dura más de 5 segundos.
se presiona otro pulsador durante la secuencia de encendido.

En estos casos, presione el interruptor STOP y repita toda la Interruptor STOP


secuencia de encendido.
Pulsador de arranque

LED de estado

radiomatic® iLOG

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 5/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Con HBC Smart Card


1. Inserte una batería cargada en el compartimento de batería.
2. Tire del interruptor STOP.
El LED de estado parpadeará dos veces en verde y una vez en rojo cada
segundo.
3. Sostenga la HBC Smart Card delante de la parte inferior del transmisor
(véase imagen). Una señal acústica suena.
El transmisor estará operativo cuando el LED de estado parpadee en
verde.

Nota:
El transmisor sólo puede ser activado con una Smart Card válida. Si utiliza una tarjeta no adecuada
o no permitida para el transmisor utilizado, una señal acústica suena tres veces. Al cabo de 2
segundos, el transmisor se desconectará de manera automática. En este caso, contacte a su
superior.

El transmisor también se apagará, cuando el proceso de encendido tarde más de 10 segundos.


En este caso, presione el interruptor STOP y repita toda el proceso de encendido.

Atención:
Antes del comienzo del trabajo debe activar siempre la señal de advertencia acústica. De esta manera
advierte a sus compañeros de trabajo, que ahora deben tener en cuenta el movimiento de la máquina.

2.2 Desconectar el transmisor


Presione el interruptor STOP.

Nota:
Cuando el LED de estado en el transmisor parpadea en rojo y suena la señal acústica, debe cambiar
la batería. En caso contrario el transmisor se desconecta en pocos minutos.
Recargue la batería exclusivamente con el cargador correspondiente.

2.3 Desconexión automática del transmisor (Función APO)


El transmisor está equipado con una desconexión automática (Función APO), esto es, tras aprox.
15 minutos de introducción de la última orden de control, se desconecta automáticamente. La desconexión
automática del transmisor también sirve para ahorrar energía de la batería.
Después de una desconexión automática tiene que conectar el transmisor como se describe en capítulo “Manejo”.

Atención:
La desconexión automática del transmisor no eximen al usuario en ningún caso de su obligación de
desconectar el transmisor a través del interruptor STOP cuando este ya no se necesita.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 6/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

3 BATERÍA Y CARGADOR DE BATERÍA


Batería de NiMH
La capacidad de la batería (= cantidad de carga eléctrica acumulable) y la carga de la batería (= carga eléctrica
efectivamente almacenada) dependen de la antigüedad de la misma y de la temperatura ambiente. Las baterías
muy antiguas pierden con el tiempo su capacidad. A temperaturas inferiores a
0 °C y superiores a 40 °C la capacidad de la baterí a se reduce con mayor rapidez.

Respete los siguientes avisos de seguridad. El uso indebido puede provocar lesiones.

Avisos de seguridad:
Emplee la batería solo en combinación con los aparatos previstos para ello.
No emplee ni cargue nunca ninguna batería dañada o defectuosa.
No arroje la batería al fuego, ni la cortocircuite ni la dañe o abra. Para su conservación, utilice
siempre la tapa protectora suministrada.
Cargue completamente la batería antes que sea almacenado por tiempo prolongado. En caso
contrario pueda producirse una descarga total de la batería. Consulte la fecha indicada en la
batería.
Cargue la batería exclusivamente con el correspondiente cargador.
Cargue la batería a una temperatura ambiente de 10 – 40 °C.
No exponga la batería a la irradiación solar directa.
La batería debe reciclarse o eliminarse debidamente.

Notas:
Cargue por completo la batería básicamente antes de la puesta en servicio. De este modo se
asegura que la batería dispone de toda la capacidad durante la puesta en servicio.
Cargue recién la batería, cuando el LED de estado en el transmisor parpadea en rojo y suena
una señal acústica.
Almacene la batería a una temperatura de -15 – +35 °C.
Recargue la batería de nuevo como muy tarde después de 6 meses de almacenamiento.

Si se usan debidamente, las baterías NiMH pueden alcanzar en torno a 500 ciclos de carga. Incluso más allá de
esto, su batería podrá usarse por lo general con un poco menos de capacidad durante un periodo de tiempo más
prolongado.

Cargador
Hay disponible un cargador de CA o CC, según las necesidades del cliente. El volumen de suministro incluye un
cable de conexión con el correspondiente enchufe de red.

Respete los siguientes avisos de seguridad. El uso indebido del cargador puede suponer peligro de incendio y
electrocución. Esto puede provocar lesiones peligrosas que, bajo determinadas circunstancias, pueden ser
mortales.

Avisos de seguridad:
Utilice el cargador exclusivamente para cargar las baterías indicadas en la placa de
características.
No utilice el cargador en zonas potencialmente explosivas o cerca de materiales inflamables.
Opere el cargador únicamente con la tensión de red indicada sobre el lado inferior.
Utilice el cargador solo en vehículos o en espacios interiores cerrados y secos.
Opere el cargador dentro del rango de temperaturas indicado de 10 – 40 °C.
No permita que el cargador sobrecalienta y protéjalo del polvo y la humedad.
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 7/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

No tape el cargador mientras funcione.


Desconecte el cargador de la alimentación de corriente cuando no se utiliza.
Ponga inmediatamente el aparato fuera de servicio, si se presenta un defecto en el aparato o en
el cable de conexión.
No realice modificaciones técnicas en el cargador o en el cable de conexión.

Mantenimiento y cuidado:
Tire del enchufe de red antes de limpiar el cargador.
Mantenga los contactos del cargador y de la batería libre de suciedad para garantizar un
funcionamiento impecable del cargador.

3.1 Cargar batería


1. Conecte el cargador a la alimentación de corriente mediante el cable de conexión.
2. Coloque la batería en el compartimiento de carga.

Se iniciará el proceso automático de carga.

Indicación:
El estado actual se indica mediante tres LEDs.
LED verde: Se ilumina cuando la batería está cargada.
LED naranja: Se ilumina cuando la batería se está cargando.
LED rojo: Se ilumina cuando la batería está muy descargada o defectuosa.

Nota:
Si se introduce una batería muy descargada en el cargador, se ilumina el LED rojo durante unos
segundos antes de iniciarse el proceso de carga (se ilumina el LED naranja).

Datos técnicos QA108600 / QD108300


Tensión de alimentación 100 – 240 V AC (QA108600)
10 – 30 V DC (QD108300)
Duración de carga 3 horas
Temperatura de funcionamiento 10 – 40 °C
Material de la carcasa Plástico
Clase de protección del aparato II
Método de carga CC

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 8/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

4 OPCIONES
La disponibilidad de las siguientes opciones depende de la versión y de la configuración de su sistema de
radiocontrol.

4.1 Prestaciones de seguridad


®
radiomatic shock-off / roll-detect / zero-g / inclination switch
En situaciones de emergencia, las prestaciones de seguridad pueden impedir la emisión descontrolada de
instrucciones de mando, protegiendo así al operador y demás personas presentes en el entorno de trabajo, de
movimientos accidentales peligros de la máquina.

®
radiomatic shock-off puede intervenir en caso de un fuerte impacto en el transmisor.
®
radiomatic roll-detect puede activarse cuando el transmisor hecha a rodar por sí mismo.
®
radiomatic zero-g puede detectar una caída o un lanzamiento del transmisor y reaccionar a
ello.
inclination switch puede activarse cuando el transmisor sobrepasa un ángulo de inclinación de
aprox. 150º durante un determinado tiempo y/o yace con la parte frontal hacia abajo.

Según el modelo pedido, las prestaciones pueden intervenir de tres maneras diferentes:
El sistema de radiocontrol se apaga por completo.
Se apagan las funciones relevantes para la seguridad.
Se activa una función definida por el cliente (p. ej. bocina).

Para desactivar nuevamente uno de las prestaciones debe presionar el pulsador de arranque
hasta que el LED de estado parpadee con luz verde. El transmisor se encuentra entonces
nuevamente listo para el servicio.

Las prestaciones de seguridad no eximen al usuario en ningún caso de su


obligación de desconectar el transmisor a través del interruptor STOP cuando este
ya no se necesita.

®
radiomatic infrakey
Para activar el sistema de radiocontrol es necesaria una
conexión de infrarrojos entre el transmisor y el receptor.
Mediante una activación separada de máquina mediante
tramo infrarrojo, se incrementa la seguridad de operación,
esto es, se evita una conexión accidental de la máquina.

®
radiomatic infrakey funciona mediante un módulo de
®
infrarrojos en la carcasa del receptor (radiomatic infrakey
interna) o mediante la antena infrarroja separada focus I
®
(radiomatic infrakey externa).

®
Para la activación de radiomatic infrakey se debe accionar
el pulsador de arranque en el transmisor.
®
Modo de functionamento de radiomatic infrakey con focus I

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 9/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Notas:
El alcance de los rayos infrarrojos es de máx. 20 m.
El ángulo de emisión infrarroja es de 30º.
Debe existir contacto visual con el lado frontal del receptor (solamente radiomatic® infrakey
interna).

Joystick con función de hombre muerto


Para poder ejecutar órdenes hay que presionar el pulsador integrado en el joystick antes de activar el joystick. La
función se mantiene hasta que el joystick vuelva a posición 0. De esta manera se evita el incorrecto manipulado el
joystick.

®
radiomatic report – identificación de usuario
La identificación de usuario a través de la tarjeta inteligente HBC Smart Card permite una fácil personalización del
sistema de radiocontrol y el almacenamiento de todos los perfiles de usuario. De esta manera, se puede restringir
el acceso a ciertas funciones relacionadas con la seguridad a un grupo de personas autorizadas y proteger a los
usuarios no autorizados de posibles riesgos. Además, el sistema de radiocontrol permite registrar todas las
operaciones realizadas así como los tiempos de encendido, y almacenarlos en función del usuario. Estos datos
pueden ser extraídos del sistema de radiocontrol. Muestran el tiempo de operación del control y la forma en la que
cada operario utiliza las diferentes funciones del sistema de radiocontrol.

Pulsador de confirmación
El pulsador de confirmación, de dos etapas, procura una mayor seguridad en trabajos de mantenimiento y
conservación en o de la máquina, así como en utilizaciones con varios operadores. Para poder transmitir órdenes
a la máquina, el operador debe mantener presionado el pulsador en la primera etapa. Tan solo entonces se
activarán los demás elementos de mando. Si suelta el pulsador o lo presiona hacia la segunda etapa debido, p. ej.,
a una crispación en una situación de pánico, todas las funciones de la máquina se paran de inmediato. De esa
manera, el operador queda protegido de movimientos accidentales peligrosos de la máquina, en caso de que
perdiera el conocimiento o perdiera el dominio sobre el sistema de mando.
En utilizaciones con varios operadores pueden realizarse movimientos de traslación solamente cuando todos ellos
mantengan presionado el pulsador de confirmación en la primera etapa.

Alarma por vibración


A través de una vibración perceptible, la alarma por vibración informa al operario ante un inminente cambio de
batería y/o de condiciones críticas en la máquina u otros tipos de averías y posibles riesgos. Los ejemplos más
comunes son advertencias ante el peligro de una sobrecarga de la grúa o en caso de una alta velocidad del viento.

La iluminación de la placa frontal


La iluminación de la placa frontal permite evitar los riesgos de un error de maniobra por mala visibilidad. A través
de un interruptor o pulsador del transmisor, el operario enciende varios LEDs integrados en el arco antivuelco que
proporcionan una óptima iluminación de la placa frontal.

Desconexión automática en caso de órdenes incoherentes


La desconexión automática se activa tras una secuencia de varias órdenes incoherentes sucesivas, es decir,
cuando el operador mueve el joystick en forma brusca y en rápida sucesión en distintas direcciones.
Esta función protege al operador y a todo el entorno de trabajo de posibles peligros y preserva al mismo tiempo la
máquina, ya que impide movimientos abruptos y bruscos.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 10/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Según el modelo pedido, la función puede intervenir de tres maneras diferentes:


El sistema de radiocontrol se apaga por completo.
Se apagan las funciones relevantes para la seguridad.
Se activa una función definida por el cliente (p. ej. bocina).
Para desactivar nuevamente la función debe presionar el pulsador de arranque hasta que el LED de estado
parpadee con luz verde. El transmisor se encuentra entonces nuevamente listo para el servicio.

Microvelocidad
La función microvelocidad permite limitar la velocidad de marcha de la máquina a un valor prefijado. Incluso
desplazando el joystick hasta el final de su recorrido, el operario no podrá superar este límite. Esto permite un
manejo óptimo incluso en maniobras difíciles, y protege a los usuarios, especialmente aquellos con poca
experiencia, de los posibles peligros por velocidades demasiado altas.

Desplazamiento ortogonal (doble eje electrónico)


La función de desplazamiento ortogonal evita los posibles peligros de un involuntario desplazamiento transversal
del joystick. Si el operario desea cambiar el sentido de la marcha, primero debe llevar el joystick a su posición
inicial. La función se presta, por ejemplo, para maniobras por recorridos estrechos y rectos. No permite el
desplazamiento transversal.

4.2 Gestión de frecuencias


Frecuencia fija
Si a la placa de características en compartimiento de batería del transmisor hay registrada una frecuencia (p .ej.,
433,500 MHz), el transmisor dispone de frecuencia fija.
Si fuera necesario modificar la frecuencia porque el radiocanal está ocupado por otro usario, póngase en contacto
con su departamento de servicio técnico.

Transferencia manual de frecuencia


Cuando a la placa de características en el compartimiento de batería del transmisor aparece la indicación man, el
transmisor dispone de la función de Transferencia manual de frecuencia.
Esta función permite cambiar el radiocanal durante el servicio radioeléctrico.
Para ello accione el pulsador de arranque hacia la 1ª etapa, hasta que suena una señal acústica. A continuación,
suéltelo.
En caso que todas las frecuencias disponibles estén ocupadas, por favor entre en contacto con su departamento
de servicio técnico.

®
radiomatic AFS
Si a la placa de características en el compartimiento de batería del transmisor aparece la indicación AFS, el
transmisor está equipado con la función de radiomatic® AFS (Automatic Frequency Selection).
Al conectar el transmisor, radiomatic® AFS comprueba si está libre el radiocanal que se ha utilizado la última vez.
Si el radiocanal está ocupado, el sistema busca automáticamente un radiocanal libre y lo registra.
En caso de que el radiocanal usado actualmente sea momentáneamente ocupado por otro sistema de
radiocontrol, debe desconectar y volver a conectar el transmisor para que radiomatic® AFS pueda cambiar a un
radiocanal libre.
La opción radiomatic® AFS también dispone de la función Transferencia manual de frecuencia.

Nota:
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 11/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

®
Para un rendimiento óptimo de radiomatic AFS, antes de la primera puesta en servicio del
radiocontrol deben encenderse todos los otros sistemas de radio en el entorno inmediato de trabajo
®
(p. ej. en la nave industrial o en la obra). De esa manera, radiomatic AFS puede reconocer
automáticamente los radiocanales que están ya ocupados por otros sistemas en las operaciones de
trabajo y seleccionar el correspondiente radiocanal libre para el propio sistema.

Además, al encender por primera vez el control, el operador debe prestar atención a que su distancia
al radio receptor y a la máquina corresponda a una situación de trabajo realista.

®
radiomatic AFM
Si a la placa de características en el compartimiento de batería del transmisor aparece la indicación AFM, el
®
transmisor está equipado con la función de radiomatic AFM (Automatic Frequency Management).
®
radiomatic AFM detecta constantemente los radiocanales libre. Si el canal de frecuencia actualmente en uso está
®
ocupado de un otro sistema de radio, radiomatic AFM cambia automáticamente a un radiocanal libre.

DECT
La tecnología DECT es una variante especialmente cómoda para un radiocontrol libre de interferencias sin
conflictos de frecuencia. El usuario trabaja siempre en un canal de radio libre. No se requiere una coordinación de
frecuencias manual.

Tecnología de 2,4 GHz


La tecnología de 2,4 GHz opera siempre con una coordinación de frecuencias automática, facilitando también de
este modo un trabajo sin interferencias en campos de aplicación con muchos usuarios de radio. No se requiere
una coordinación de frecuencias manual. Gracias a su banda de frecuencia mundial, la tecnología de 2,4 GHz es
aplicable en todo el globo.

4.3 Liberación-Transferencia
Con la opción Liberación-Transferencia pueden dos o más transmisores
controlar alternadamente una máquina.
Tras la conexión del receptor la máquina de momento puede ser asumida por
cualquiera de los transmisores correspondientes. Cuando el receptor ha sido
asumido por un transmisor, los otros transmisores ya no tienen posibilidades de
acceso.

Asumir máquina
1. Conectar el transmisor.
2. En el transmisor dar la orden "Transferencia" y accionar el pulsador de
arranque.
Los derechos de acceso a la máquina permanecen en el transmisor de transferencia, hasta que nuevamente la
vuelve a entregar con la orden "Liberación".

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 12/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Liberar máquina
1. En el transmisor dar la orden "Liberación".
2. Desconectar el transmisor.
Los derechos de acceso a la máquina se borran. La máquina puede ser asumida por otro transmisor.

Ejemplo de manejo:
El transmisor 1 ha asumido la máquina. La máquina ahora tiene que ser transferida al transmisor 2.
1. En el transmisor 1 dar la orden "Liberación"
2. Desconectar el transmisor 1.
3. Conectar el transmisor 2.
4. En el transmisor 2 dar la orden "Transferencia" y accionar el pulsador de arranque.
Todas las funciones de la máquina ahora están a disposición del transmisor 2.

Notas:
Si un receptor ya ha sido asumido por un transmisor, puede ser indicado a través de un piloto en
la máquina.
En caso de interrupción de la tensión de alimentación del receptor, este retorna a las condiciones
de inicio, en el que puede ser asumido por cualquier transmisor. El receptor en caso dado debe
volver a ser asumido.
Si el transmisor se pone fuera de servicio sin que se haya dado la orden "Liberación", los otros
transmisores no tiene posibilidad de acceso al o a los receptores. Sólo por desconexión de la
tensión de alimentación en el receptor se puede restablecer la condición de inicio descrita.

4.4 Funcionamiento en tándem


Funcionamiento en tándem T1
El sistema de radiocontrol está constituido de 1 transmisor y 2 receptores para
2 máquinas. Con el transmisor se pueden controlar las máquinas
individualmente o en paralelo.

Las máquinas se seleccionan mediante selector en el transmisor:


A sólo máquina A
A+B máquina A + máquina B
B sólo máquina B

Funcionamiento en tándem T2
El sistema de radiocontrol está constituido de 2 transmisores y 2 receptores para 2 máquina. Ambos transmisores
son transmisores-maestros y pueden controlar las máquinas individualmente o en paralelo.

En el servicio normal el transmisor 1 controla la máquina A y el transmisor 2 la máquina B. Para p.ej. poder
conmutar en el transmisor 1 a máquina B o A+B, se debe extraer la llave del transmisor 2 y ser colocada en el
transmisor 1.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 13/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Las máquinas se seleccionan mediante selector en el transmisor:


A sólo máquina A
A+B máquina A + máquina B
B sólo máquina B

Ejemplo de manejo: Transmisor 1 debe controlar máquina A+B.


1. Desconectar el transmisor 1 y 2 y extraer la llave del transmisor 2.
2. Colocar la llave del transmisor 2 en el transmisor 1.
La liberación a la preselección en el transmisor 1 se activa.
3. Colocar el selector del transmisor-maestro a A+B.
4. Conectar el transmisor 1 y accionar el pulsador de arranque.
El sistema de radiocontrol trabaja ahora en servicio de tándem.

Atención:
Por seguridad solo hay disponible una llave por transmisor. Las llaves de repuesto han de estar a
cargo de un responsable y guardadas en sitio seguro y solo se deben utilizar en casos acordados con
el responsable.

Funcionamiento en tándem TM/TS


El sistema de radiocontrol está constituido de 2 transmisores y 2 receptores para 2 máquinas. Un transmisor es un
transmisor-maestro y puede controlar la máquina A y B individualmente o en paralelo. El otro transmisor es un
transmisor-esclavo y sólo puede controlar la máquina B.
Para poder conmutar en el transmisor-maestro a máquina B o A + B, se debe retirar la llave del transmisor-esclavo
y ser colocado en el transmisor-maestro.

Las máquinas se seleccionan mediante selector en el transmisor:


A sólo máquina A
A+B máquina A + máquina B
B sólo máquina B

Ejemplo de manejo: Transmisor-maestro debe controlar máquina A+B.


1. Desconectar el transmisor-maestro y esclavo y extraer la llave del transmisor-esclavo.
2. Colocar la llave del transmisor-esclavo en el transmisor-maestro.
La liberación a la preselección en el transmisor-maestro se activa.
3. Colocar el selector del transmisor-maestro a A+B.
4. Conectar el transmisor-maestro y accionar el pulsador de arranque.
El sistema de radiocontrol trabaja ahora en servicio de tándem.

Atención:
Por seguridad solo hay disponible una llave por transmisor. Las llaves de repuesto han de estar a
cargo de un responsable y guardadas en sitio seguro y solo se deben utilizar en casos acordados con
el responsable.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 14/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

4.5 Liberación-Transferencia-Funcionamiento en tándem


Con la opción Liberación-Transferencia-Funcionamiento en tándem pueden operar alternadamente dos o más
transmisores varias máquinas.

Cada máquina posee un receptor que capta y supervisa todas las frecuencias de emisión.

Tras conectar el receptor de momento todos los transmisores poseen los mismos derechos.

Asumir máquina
1. Conectar el transmisor.
2. Girar el selector en el transmisor a la correspondiente posición.
3. En el transmisor dar la orden "Transferencia" y accionar el pulsador de arranque.

Los derechos de acceso a la / a las máquina(s) permanece ahora con el transmisor asumido hasta tanto lo entrega
nuevamente mediante la orden "Liberación".

Liberar máquina
1. En el transmisor dar la orden "Liberación".
2. Desconectar el transmisor.
Los derechos de acceso al / a las máquinas(s) se borran. La grúa puede ser asumida por otro transmisor.

Ejemplo de manejo:
Transmisor 1 ha asumido la máquina A. Máquina A+B ahora deben ser transferidas al transmisor 2.
1. En el transmisor 1 dar la orden "Liberación".
2. Desconectar el transmisor 1.
3. Conectar el transmisor 2.
4. Colocar el selector del transmisor 2 en A+B.
5. En el transmisor 2 dar la orden "Transferencia" y accionar el pulsador de arranque.

Todas las funciones de la máquina ahora están a disposición del transmisor 2.

Notas:
Si un receptor ya ha sido asumido por un transmisor, puede ser indicado a través de un piloto en
la máquina.
En caso de interrupción de la tensión de alimentación del receptor, este retorna a las condiciones
de inicio, en el que puede ser asumido por cualquier transmisor. El receptor en caso dado debe
volver a ser asumido.
Si el transmisor se pone fuera de servicio sin que se haya dado la orden "Liberación", los otros
transmisores no tiene posibilidad de acceso al o a los receptores. Sólo por desconexión de la
tensión de alimentación en el receptor se puede restablecer la condición de inicio descrita.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 15/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

4.6 Control de cable


Mediante un cable se establece una conexión directa de datos entre el transmisor y el receptor. El tramo de radio
en este caso se desconecta. Al mismo tiempo, el transmisor recibe la alimentación a través del cable.

Conectar el cable de unión


1. Desconectar el transmisor.
2. Soltar la cubierta del enchufe y casquillo en el transmisor y el
receptor.
3. Conectar el cable de control con el transmisor y el receptor.
Asegurar las conexiones enchufables mediante uniones atornilladas.
4. Conectar el transmisor.

Notas:
Cuando conecte el cable de unión a un transmisor conectado, este se desconecta
automáticamente. En este caso debe accionar el pulsador de arranque, para conmutar al servicio
de cable.
Cuando el sistema está conectado a través de cable, el transmisor se alimenta con tensión del
receptor y el transmisor puede ser operado sin batería.
Cuando desconecte el cable de unión entre el transmisor y el receptor, el sistema de radiocontrol
se desconecta automáticamente. En este caso debe accionar el pulsador de arranque, para
conmutar al servicio de radio.

4.7 Amplificador de alta frecuencia


Para saber si el transmisor está equipado con un amplificador de alta frecuencia consulte el esquema de cableado
del mismo. Allí encontrará también la indicación sobre cómo activar el amplificador de alta frecuencia.

4.8 Pulsador como pulsador de conmutación


Los pulsadores "RPM+" y "RPM–" tienen una función doble.
Si se mantiene presionado el pulsador y se activa adicionalmente la pulsador "RPM+" o "RPM–", entonces se
emite "Arranque Motor" o "Paro Motor".

4.9 Feedback mediante LED


Con esta función los datos del sistema o de la máquina pueden mostrarse en el
transmisor mediante LED.

4.10 Conmutación de banco


Cambiando de nivel por medio de un conmutador giratorio o pulsadores, el usuario puede escoger entre diferentes
niveles de usuario. De ese modo, la cantidad de comandos disponibles puede multiplicarse aún en transmisores
pequeños.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 16/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

4.11 Selección previa de carro o polipasto


El usuario puede seleccionar el carro o el polipasto que desea controlar. También es posible el control simultáneo
de carro y polipasto, por ejemplo, para el transporte de cargas especialmente largas o anchas.

La indicación de los carros o polipastos seleccionados se realiza mediante 2 LED.

Pulsar 1 vez el pulsador de preselección:


Se ilumina el LED 1
Carro 1 o polipasto 1 seleccionado

Pulsar 2 vez el pulsador de preselección:


Se iluminan los LED 1 y 2
Carros 1 y 2 o polipastos 1 y 2 seleccionados

Pulsar 3 vez el pulsador de preselección:


Se ilumina el LED 2
Carro 1 o polipasto 1 seleccionado
Pulsador de
preselección Pulsar 4 vez el pulsador de preselección:
Se iluminan los LED 1 y 2
LED
Carros 1 y 2 o polipastos 1 y 2 seleccionados
etc.

El ajuste es archivado y se encontrará inalterado después de volver a encender el emisor.

4.12 Selector de preselección de velocidad


Mediante el selector se pueden ajustar cuatro velocidades máximas en la máquina en función de los requisitos del
cliente.

Los símbolos respectivos del control de velocidad significan:

= velocidad máxima, un 100 %

= velocidad máxima, limitada a un 75 %

= velocidad máxima, limitada a un 50 %

= velocidad máxima, limitada a un 25 %

4.13 La activación de pulsadores del transmisor


Los transmisores con la función de activación de pulsadores del transmisor se activa únicamente mediante
introducción de órdenes y se desconectan automáticamente 7 segundos después de la introducción de la última
orden de mando. De esta manera por ejemplo se pueden abrir y cerrar las puertas autorreguladores de varios
transmisores.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 17/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Ante pausas prolongadas de trabajo, el transmisor debe ser desconectado pulsando el interruptor STOP.
La activación de pulsadores del transmisor prolonga el tiempo de uso de la batería.

Atención:
La activación de pulsadores del transmisor no eximen al usuario en ningún caso de su obligación de
desconectar el transmisor a través del interruptor STOP cuando este ya no se necesita.

4.14 radiomatic® CPS


®
Con radiomatic CPS (= Continuous Power Supply) puede cambiarse la batería del radiocontrol sin interrumpir la
corriente. A tal efecto, el transmisor cuenta con dos compartimentos de batería.
Si hay que cargar una batería, el LED rojo parpadea y el proceso conmuta automáticamente y sin interrupción a la
otra batería, que se encuentra en el segundo compartimento. El sistema de radio permanece encendido. Por
medio de 2 LEDs, el operador puede saber en todo momento cuál batería se encuentra en funcionamiento y si
alguna de ellas debe recargarse.
Así, esa función resulta ideal cuando se requiere utilizar la grúa o la máquina para trabajos prolongados y sin
interrupciones.

4.15 radiomatic® iBAR


®
radiomatic iBAR es una barra antivuelco inteligente de reciente desarrollo. Esto permite ampliar
considerablemente la funcionalidad del sistema de mando.
®
radiomatic iBAR puede configurarse con los más diversos elementos de mando adicionales, como por ejemplo
pulsadores.
Además, pueden integrarse también LCDs para la visualización de datos.

4.16 Posición veleta


Nota:
Cuando su transmisor está equipado con la función "Posición veleta", se debe montar en la máquina
un indicador de luz claramente visible, que señalice que ha sido ejecutada la "Posición veleta" en la
máquina.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 18/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

5 DATOS TÉCNICOS

Número max. de órdenes de mando 16


Direcciones exclusivas del sistema Más de 1.000.000 posibilidades
Tensión de alimentación 3,6 V
Función de seguridad Parada de emergencia:
La tensión de alimentación se desconecta mediante un interruptor de parada.
Ello conlleva la exclusión de fallos según la norma EN ISO 13849-2, capítulo
D.5.3, tabla D.8 (no apertura de contactos). Es válido el nivel de rendimiento
(Performance Level) del receptor correspondiente.
1
Gama de frecuencia 405 – 475 MHz , 865 – 870 MHz,
1
902 – 928 MHz, 1210 – 1258 MHz
2,4 GHz: 2402 – 2480 MHz
DECT: 1790 – 1930 MHz
Canalizacíón 12,5 / 20 / 25 / 50 / 250 kHz
2,4 GHz: 1 MHz
DECT: 1,728 MHz
Antena di transmisor Interna
Tipo de batería BA223030 (NiMH)
Capacidad de batería 2100 mAh
Tiempo de funcionamiento durante uso continuo Aprox. 30 h
Rango de temperatura de functionamiento -25 °C … +7 0 °C
Material de la carcasa Plástico
Dimensiones 180 x 65 x 43 mm
Peso (con batería) Aprox. 330 g
Tipo de protección IP 65

1
No todos los rangos de frecuencia están disponibles.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 19/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

6 DIMENSIONES

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 20/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

7 SOLUCIÓN DE FALLOS
Nota:
Comprobar las funciones primero con un control de cabina o de cable!

Fallo Causa posible Medidas

Ninguna reacción al conectar el • No hay tensión de • Comprobar daños osuciedad en


transmisor. • alimentación. contactos debatería.
• Colocar una baterí cargada en el
compartimiento específico.
• Cargar la batería completamente.
Aviso de baja tensión ya tras un periodo • Los contactos de la batería están sucios • Comprobar daños osuciedad en
de servicio breve. o dañados contactos debatería.
• Batería no cargada. • Cargar la batería completamente.
• Batería defectuosa. • Compruebe, si el procedimiento de
carga se desarrolla correctamente.
• Compruebe la función de transmisión
con una batería totalmente cargada o
bien una de recambio.
El LED de estado parpadea en verde, pero • Receptor no tiene tensión de servicio. • Verificar el cable de unión al receptor.
no pueden realizarse órdenes de mando. • No hay ninguna radiocomunicación. • Verificar las funciones a través de los
• No se dio la orden "(Grúa) CON". LEDs en el panel de lámparas de
control del receptor.
Órdenes individuales no se ejecutan. • Receptor defectuoso. • Comprobar el firme asiento del cable
• Conductor de conexión a la máquina de unión al receptor.
interrumpido.

En caso que ninguna de las medidas mencionadas conduzcan a la eliminación del problema,
informe por favor a su técnico de asistencia, su distribuidor o al fabricante.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 21/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

8 MANTENIMIENTO
El sistema de radiocontrol está ampliamente libre de mantenimiento. Observe sin embargo los siguientes puntos:

Compruebe regularmente la capacidad funcional del interruptor STOP. Depósitos de suciedad en el interruptor
pueden obstaculizar el mecanismo y afectar el funcionamiento.
Compruebe regularmente la estanqueidad de los fuelles o las obturaciones de goma de los elementos de
manejo. Los fuelles o las obturaciones de goma defectuosos deben ser sustituidos inmediatamente, debido a
que la penetración de humedad y suciedad puede afectar el funcionamiento de los elementos de manejo.
No limpie nunca el transmisor con un aparato de limpieza a presión ni con objetos cortantes o afilados.
Las baterías de transmisores deben ser recargadas y descargadas regularmente.

8.1.1.1 En caso de fallo


Atención:
¡Con un sistema de radiocontrol defectuosa, no se puede continuar trabajando!

No intente jamás realizar intervenciones propias en la electrónica del sistema de radiocontrol. En caso
contrario debemos rechazar cualquier derecho de garantía.
Envíe sin demora el aparato defectuoso a su distribuidor o al fabricante. Él está familiarizado
perfectamente con el sistema y dispone de los repuestos originales necesarios.
Envíe fundamentalmente transmisor y receptor y adjunte una detallada descripción de los fallos.
No olvide, junto a su dirección exacta, también indicar su número de teléfono, para que en caso de
consultas pueda ser llamado.
Para prevenir daños de transporte, utilice por favor el embalaje conformado multiuso, que ha recibido con la
primera entrega del sistema de radiocontrol o embale la misma a prueba de golpes. Envíe entonces el
suministro franco a su distribuidor o al fabricante.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 22/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

DECLARACIÓN UE DE CONFORMIDAD
Conforme con la Directiva de máquinas 2006/42/CE, Anexo II y
conforme con la Directiva de equipos radioeléctricos 2014/53/UE

Fabricante: Konecranes Finland Corporation

Ruununmyllyntie 13
Dirección:
FI- 13210 HÄMEENLINNA
FINLAND

Por la presente declara que:

Nombre del producto Dispositivo de radiocontrol


Tipo de producto REMOX512QU000TDRTCE00ST
Referencia del fabricante PO00006610
Referencia PO00006610

ha sido diseñado y fabricado de acuerdo con lo establecido en las siguientes normas:

EN ISO 13849-1:2015 EN 60204-1:2006/AC:2010


EN 60204-32:2008 EN 60950-1:2006/AC:2011
EN 13557:2003 + A2: 2008 (Annex C) EN 301 489-1 V1.9.2

Dispositivos de corto alcance EN 301 489-3 V1.6.1 EN 300 220-2 V2.4.1

Sistemas DECT EN 301 489-6 V1.3.1 EN 301 406 V2.1.1

Sistemas de 2,4 GHz EN 301 489-17 V2.2.1 EN 300 328 V1.8.1

Normativas nacionales ZH 1/547:1976 BGR 149:1995

y cumple las disposiciones de seguridad relevantes de la Directiva de baja tensión 2014/35/UE y la Directiva EMC 2014/30/UE.

Persona facultada para Jari Eronen


elaborar el expediente
técnico:

Konecranes Finland Corp.


Ruununmyllyntie 13
13210 Hämeenlinna
FINLAND

14.09.2019

Janne Martin
Director General

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 23/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO -
POLIPASTO
CXT60420160P65EJN0S

Spanish 01570765730010-0.ORD 3.6.2019

- PO00006610 PO00006610 PO00006610

Instrucciones originales 015707657300103017-0 PO00006610 PS14595 3.6.2019

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público,
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Contenido

1 INTRODUCCIÓN GENERAL.............................................................................................................. 4
1.1 Prefacio: Sobre este manual ................................................................................................................... 4
1.2 Símbolos utilizados en este manual ........................................................................................................ 4
1.3 Símbolos de alerta y expresiones de aviso sobre seguridad .................................................................... 4
1.4 Preguntas y comentarios......................................................................................................................... 5
1.5 Exclusión de garantía.............................................................................................................................. 5
1.6 Uso del manual ....................................................................................................................................... 5
1.7 DECLARACIÓN MEDIOAMBIENTAL DEL PRODUCTO ......................................................................... 6
1.8 Terminología........................................................................................................................................... 9
1.9 Normas y directivas ................................................................................................................................ 9
2 NORMAS DE SEGURIDAD ............................................................................................................. 10
2.1 Equipo de Protección Personal (EPP) ................................................................................................... 10
2.1.1 Protección contra caídas ................................................................................................................... 11
2.2 Seguridad en caso de incendio ............................................................................................................. 11
2.3 Interruptor general de aislamiento ......................................................................................................... 11
2.4 Parada de emergencia .......................................................................................................................... 12
2.5 Responsabilidades del propietario......................................................................................................... 12
2.5.1 Cuestiones generales de seguridad................................................................................................... 13
2.5.2 Periodo de trabajo seguro (SWP) de la maquinaria de elevación ....................................................... 14
2.5.3 Evaluación del periodo de trabajo seguro de la maquinaria de elevación ........................................... 15
2.6 Uso previsto del equipo......................................................................................................................... 16
2.6.1 Grupo de servicio .............................................................................................................................. 16
2.7 Entorno de trabajo ................................................................................................................................ 18
2.8 Seguridad durante la instalación ........................................................................................................... 18
2.9 Seguridad durante el uso ...................................................................................................................... 20
2.10 Seguridad durante el mantenimiento ..................................................................................................... 20
2.10.1 Procedimiento de Bloqueo-Etiquetado (Lockout – Tagout) ............................................................. 22
3 IDENTIFICACIÓN ............................................................................................................................ 24
3.1 Fabricante............................................................................................................................................. 24
3.2 Datos de identificación del polipasto...................................................................................................... 24
3.3 Datos de identificación del motor........................................................................................................... 25
4 CONSTRUCCIÓN ............................................................................................................................ 27
4.1 Identificación de las partes principales del polipasto .............................................................................. 27
4.1.1 Función de elevación ........................................................................................................................ 28
4.1.2 Función de desplazamiento............................................................................................................... 30
4.1.3 Funciones de seguridad .................................................................................................................... 31
4.2 Señales ................................................................................................................................................ 32
4.2.1 Señales de seguridad........................................................................................................................ 33
4.2.2 Símbolos de información utilizados en el polipasto ............................................................................ 33
5 INSTALACIÓN ................................................................................................................................. 34
6 PUESTA EN SERVICIO ................................................................................................................... 35
7 INSTRUCCIONES PARA EL OPERADOR....................................................................................... 36
7.1 Responsabilidades del operador ........................................................................................................... 36
7.2 Dispositivos de control y su ubicación ................................................................................................... 38
7.2.1 Controles de los movimientos............................................................................................................ 38
7.2.2 Controlador ....................................................................................................................................... 38
7.3 Verificaciones que se deben realizar antes de cada turno de trabajo ..................................................... 38
7.3.1 Comprobaciones que debe realizar el operador................................................................................. 39
7.3.2 Verificaciones de la operación con el botón de emergencia pulsado .................................................. 40
7.3.3 Configuración del controlador ............................................................................................................ 40
7.3.4 Verificación de la operación con el controlador activado .................................................................... 41
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 2/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

7.4 Movimientos.......................................................................................................................................... 43
7.4.1 Métodos de control del motor ............................................................................................................ 43
7.4.2 Movimientos de elevación y descenso ............................................................................................... 44
7.5 Manejo de la carga................................................................................................................................ 44
7.5.1 Movimientos de desplazamiento........................................................................................................ 51
7.6 Control de la carga................................................................................................................................ 53
7.7 Procedimiento de seguridad después de utilizar el producto .................................................................. 54
7.8 Señales manuales y otros métodos de comunicación ............................................................................ 55
8 MANTENIMIENTO ........................................................................................................................... 56
8.1 Por qué es importante el mantenimiento ............................................................................................... 56
8.2 Personal de mantenimiento ................................................................................................................... 58
8.3 Libro de registro .................................................................................................................................... 58
8.4 Inspecciones ......................................................................................................................................... 58
8.4.1 Inspecciones diarias .......................................................................................................................... 59
8.4.2 Inspecciones periódicas .................................................................................................................... 59
8.5 Lubricación ........................................................................................................................................... 66
8.5.1 Instrucciones generales de lubricación .............................................................................................. 66
8.5.2 Tablas de lubricación (Carro de altura libre normal) ........................................................................... 68
8.5.3 Volúmenes de lubricante, engranajes de elevación ........................................................................... 71
8.5.4 Volúmenes de lubricante, corona dentada del tambor........................................................................ 71
8.5.5 Volúmenes de lubricante, reductores de desplazamiento................................................................... 71
8.6 Acercándose a la vida útil teórica calculada .......................................................................................... 73
8.6.1 Revisión general ............................................................................................................................... 73
8.7 Volver a utilizar el equipo tras un largo periodo fuera de servicio ........................................................... 75
9 DESMONTAJE ................................................................................................................................ 76
9.1 Desmontaje del producto ...................................................................................................................... 76
9.2 Eliminación de material de desecho ...................................................................................................... 77
10 APÉNDICE: PARES DE APRIETE .............................................................................................. 78
APÉNDICE: CRITERIOS PARA INSPECCIONAR Y DESECHAR CABLES METÁLICOS..................... 79
APÉNDICE: LOCALIZACIÓN DE FALLOS ............................................................................................ 84
APÉNDICE: TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DEL PRODUCTO ................................................ 85
11 APÉNDICE: FRENO DE ELEVACIÓN ........................................................................................ 86
APÉNDICE: CÁLCULO DEL PERIODO DE FUNCIONAMIENTO SEGURO (SWP) .............................. 91

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 3/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

1 INTRODUCCIÓN GENERAL

1.1 Prefacio: Sobre este manual


Este manual ofrece instrucciones sobre el uso seguro y eficaz del equipo.
Leer este manual lo ayudará a evitar daños en el equipo y, lo que es más importante, al personal ubicado cerca de
este. El equipo está diseñado para ser seguro siempre que se utilice de forma correcta. Sin embargo, existen
diversos problemas potenciales asociados al uso inadecuado del equipo, que se pueden evitar si se sabe cómo
reconocerlos y preverlos.
Este manual también le informará sobre sus responsabilidades con respecto al equipo y lo ayudará a cerciorarse
de mantenerlo en condiciones seguras de funcionamiento a lo largo de su vida útil.
Este manual no pretende ser una alternativa a la formación correcta, sino que proporciona recomendaciones y
métodos para un funcionamiento y un mantenimiento seguros y eficientes. El propietario del equipo debe
asegurarse de que los operadores estén debidamente formados antes de usarlo y que siempre cumplan con todas
las normas, reglas y reglamentos de seguridad aplicables y vigentes.
Lea también las instrucciones de seguridad.

1.2 Símbolos utilizados en este manual


Los lectores han de familiarizarse con los siguientes símbolos utilizados en este manual.

Indica que el producto está decelerando o que se está moviendo a velocidad mínima.

Indica que el producto está acelerando o que se está moviendo a alta velocidad.

NOTA: Indica los elementos que requieren especial atención por parte del lector. No existe
un riesgo obvio de lesiones asociadas a las notas.

1.3 Símbolos de alerta y expresiones de aviso sobre seguridad


Los siguientes símbolos se utilizan en este manual para indicar potenciales peligros de seguridad.

Obedecer todos los mensajes de seguridad seguidos de este símbolo para


evitar posibles lesiones o la muerte.

Indica una situación potencialmente peligrosa, la cual de no evitarse, PUEDE


¡ATENCIÓN! dar como resultado lesiones menores o moderadas. Se utiliza también para
avisar contra operaciones no seguras.

Indica una situación potencialmente peligrosa, la cual de no evitarse, PUEDE


ADVERTENCIA
dar como resultado la muerte o graves lesiones.
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 4/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

INDICA UNA SITUACIÓN INMINENTEMENTE PELIGROSA, LA CUAL DE NO


PELIGRO
EVITARSE, DARÁ COMO RESULTADO LA MUERTE O GRAVES LESIONES.

Se trata de situaciones no relacionadas con lesiones personales, como por ejemplo


AVISO
probables o posibles daños al equipo.

TENER QUE Indica que una regla es obligatoria y que ha de seguirse.

DEBIERA Indica que una regla es una recomendación, cuya conveniencia depende de la situación específica.

1.4 Preguntas y comentarios


En caso de preguntas o comentarios relacionados con el contenido de este manual y/o de funcionamiento,
mantenimiento y/o servicio de los productos del fabricante han de ser dirigidos a: www.konecranes.com

1.5 Exclusión de garantía


EL FABRICANTE NO ASEGURA ABSOLUTAMENTE NINGÚN TIPO DE GARANTÍA CON RESPECTO AL
CONTENIDO DE ESTE MANUAL, EXPRESO O IMPLÍCITO, YA SEA QUE SURJA POR EFECTO DE LA LEY O
EN OTRO RESPECTO, INCLUIDO PERO NO LIMITADO A, NINGUNA GARANTÍA IMPLÍCITA DE CARÁCTER
COMERCIABLE O ADAPTABILIDAD PARA FINES ESPECIALES.

1.6 Uso del manual


Todos quienes se vean expuestos al equipo del fabricante, antes de HACERLO FUNCIONAR, REPARAR Y/O
MANTENER, tienen que leer y comprender el contenido de este manual y seguir escrupulosamente Y AJUSTAR
SU CONDUCTA A LA INFORMACIÓN, RECOMENDACIONES y advertencias contenidas en éste.

Nota: Guarde estas instrucciones en un lugar seguro y accesible para futuras consultas por parte del personal
que maniobra el equipo o que está expuesto a su funcionamiento.

Lea y comprenda el contenido de este manual antes de hacer funcionar,


reparar y/o mantener el equipo. El incumplimiento de esta medida puede
conllevar graves lesiones o la muerte.

El fabricante no será responsable, y el propietario y el lector han de eximirlo y considerarlo libre de culpa con
respecto a todo tipo de demanda, reclamación y daño, INDEPENDIENTEMENTE de su naturaleza o tipo de
pérdidas y gastos, ya sea conocidos o desconocidos, presentes y futuros, y de toda responsabilidad, de y derivada
de todo forma de acciones, causa(S) de acciones, de todo tipo de pleitos legales, en equidad, o bajo estatutos,
ESTATALES o federales, de cualquier tipo o naturaleza, de acciones de terceros, incluidas acciones por
APORTACIÓN y/o INDEMNIZACIÓN debidas a o de cualquier forma que surjan de actos u omisiones del
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 5/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

propietario o del lector y relacionados de todas formas con este manual o con los productos aquí referenciados,
incluidos pero no limitados al uso del mismo por parte del propietario o del lector o cualquier otro tipo de causa
identificada en este documento que pueda ser RAZONABLEMENTE deducido a causa de esto.

1.7 DECLARACIÓN MEDIOAMBIENTAL DEL PRODUCTO

Ciclo de vida del producto


El impacto medioambiental de la familia de polipastos de la serie se ha tenido en cuenta durante todo el ciclo de
vida del producto. El ciclo de vida del producto está formado por la adquisición de materias primas y energía, la
producción de componentes, el montaje, el embalaje y transportes, la utilización, el mantenimiento y la eliminación
del producto. Las fases del ciclo de vida se describen en la siguiente imagen. Cada fase del ciclo de vida tiene un
impacto en el medioambiente.

Fases de los ciclos de vida de la grúa y el polipasto:

1. Materias primas, energía y producción de componentes


2. Fabricación de polipastos y grúas
3. Envío al cliente
4. Uso y mantenimiento
5. Desmantelamiento y gestión de residuos

Según nuestros conocimientos, el impacto medioambiental más importante de los polipastos es el consumo de
energía durante la fase de uso y en particular el impacto medioambiental de la producción de electricidad. En el
caso de las grúas, el impacto medioambiental más importante es la adquisición de materias primas, especialmente
la producción de acero.
El impacto medioambiental de cada fase del ciclo de vida es el siguiente: Las emisiones de compuestos volátiles
orgánicos (VOC, en inglés) y los residuos generados durante la fase de montaje; la energía consumida durante el
transporte y la producción de material de embalaje en la fase de entrega, la energía consumida por los vehículos
de servicio y la producción de repuestos y lubricantes durante la fase de mantenimiento y el reciclaje del material
en la fase de eliminación.
A continuación, se describen más detalladamente las fases más importantes del ciclo de vida.
Adquisición de materias primas y producción de componentes

• El producto está compuesto principalmente de acero y hierro fundido. El gráfico indica de


manera aproximada la composición de un polipasto con carro. Las proporciones pueden
variar ligeramente, dependiendo del tamaño y las características del polipasto y del carro.
• Este producto no contiene abestos, sustancias perjudiciales para el ozono, PCB ni ningún
otro material peligroso prohibido por ley.
• Las grúas o polipastos no entran en el ámbito de aplicación de la Directiva Europea RoHS
(2011/65/CE), pero el objetivo es cumplir de manera voluntaria los requisitos de dicha
Directiva Europea. Desde una perspectiva RoHS, la sustancia más importante es el Cr(6),
derivado de los procesos de revestimiento del acero. También el plomo en los
componentes electrónicos está bajo una continua monitorización.
• El radiocontrol opcional asociado al polipasto contiene un acumulador de NiMH
recargable.Cumple la directiva (2006/66CE) relativa a las pilas y acumuladores y no
contiene metales pesados. Los lubricantes instalados de fábrica en el producto son
hidrocarburos industriales.

Acero 85.4% Plástico o caucho 0.5%


Hierro fundido 9.1% Parte eléctrica 1.1%
Aluminio 2.1% Aceite 0.2%
Cobre 1.5% Otros 0.1%

Pesos del producto


Polipasto con carro Embalaje
CXT2/CXT3 175 – 300 55 – 150
CXT4 310 – 565 70 – 150
CXT5 595 – 1950 90 – 150
CXT6 1250 – 4800 200 – 500
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 6/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

CXT7 1800 – 4590 200 – 700


Fabricante
Todas las plantas de producción tienen sus sistemas de gestión de la calidad certificados conforme a la norma
ISO 9001
Los materiales y los componentes los suministran varios proveedores de todo el mundo.
Entrega
El embalaje del producto es reciclable y está formado por 95-96% madera, 3-4% plásticos y 1% metales
(embalaje estándar). Los materiales de embalaje cumplen la directiva europea (94/62CEE) sobre envases y
sus residuos. El material de madera se entrega según las normas ISPM15 de la Convención Internacional de
Protección Fitosanitaria.
Se ha prestado atención a la optimización de tamaños de embalajes para hacer posibles envíos eficaces y
para reutilizar el embalaje internamente. Los productos se transportan principalmente en camiones o barcos.
Las distancias de transportes se reducen enviando los pedidos desde la fábrica más cercana al cliente.
Consumo de electricidad
La electricidad es necesaria para los movimientos de elevación y desplazamiento, además de para el
calentamiento del motor de reserva, la refrigeración y la calefacción de la cabina y otros dispositivos eléctricos
que forman parte del polipasto o de la grúa.Las lámparas de alta intensidad son una parte importante del
consumo de energía.
El modo en espera de determinados dispositivos también supone un consumo de energía.Los motores
especialmente diseñados para polipastos y grúas no entran en el ámbito de aplicación del reglamento europeo
Ecodesign para motores eléctricos (CE 640/2009).El objetivo es seguir mejorando la eficiencia energética de
grúas y polipastos. El uso de dispositivos eléctricos de velocidad variable se convierte en la herramienta
principal para reducir el consumo de energía asociado a los movimientos de elevación y desplazamiento.
Todos los aparatos que forman la grúa, como las lámparas de alta intensidad, cumplen los requisitos de
eficiencia energética exigidos por la legislación. No existen normas internacionales para la evaluación del
consumo energético de polipastos y grúas, por lo que los ejemplos que aquí se ofrecen se basan en una
herramienta de cálculo desarrollada por el fabricante. Puesto que un polipasto es el elemento más típico de
una grúa, los resultados que se presentan se aplican a toda la grúa.
Ejemplo 1. CXT5 (10t) Uso interior
ISO Clase M4. 6000 ciclos/año. Un ciclo operativo incluye 2 m de
elevación, 4 m de carro y 8 m de movimiento del puente y 2 m de
descenso. El 60% de los ciclos operativos se realizan con una carga
de 10 toneladas y el 40% con una carga de 8 toneladas. Aquí se
incluyen los ciclos de retorno con un gancho vacío.

Consumo de energía total: 310 kWh/ año

Elevación 66% Movimiento del puente 10%


Transformadores 21% Movimiento del carro 3%

Ejemplo 2. CXT5(10t) Uso exterior


ISO Clase M6. 23600 ciclos/año. El ciclo operativo es similar al
ejemplo 1. Con 4 lámparas de alta intensidad x 400W y el
calentamiento de reserva para motores y paneles.

Consumo de energía total: 6000 kWh/ año

Lámparas de alta Transformadores 7%


intensidad 70% Movimiento del puente 2%
Elevación 13% Movimiento del carro 1%
Calefacción 7%

Niveles de presión de sonido


Los polipastos generan ruido durante su funcionamiento.El nivel de ruido total que se aprecia en la zona de
trabajo está formado por una combinación de fuentes de ruido individuales alrededor del operario. Las fuentes
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 7/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

de ruido principales del polipasto son sus componentes, las estructuras que vibran y las superficies
reflectantes. Entre los componentes que generan ruido se incluyen la maquinaria de elevación (motores,
engranajes y frenos) y carro, el puente y otras estructuras móviles asociadas con el polipasto. En esta
tabla se presentan los niveles de presión de ruido para las polipastos de la serie. Según el lugar de trabajo, el
nivel de presión de ruido del operario que percibe el operario puede ser mayor o menor. El nivel de ruido
percibido puede ser mayor si, por ejemplo, la estructura del edificio resuena mucho o las paredes u otras
superficies en la planta de trabajo reflejan el sonido hacia el operario.

Niveles de presión de ruido dB(A) en fases de trabajo típicas


Distancia, m
Polipasto 6 9 12 15 18
CXT2/CXT3 59 55
CXT4 60 56 54
CXT5 63 60 58 57
CXT6 71 68 66 65
CXT7 71 69 67 65

Niveles de presión de ruido dB(A) en fases de trabajo típicas, valores máximos. Calculados según la EN 15011
relativa a niveles de potencia del ruido. Los niveles de potencia de ruido se midieron siguiendo la ISO 3747 con
carga máxima y a toda velocidad.
Desmantelamiento y gestión de residuos
El material de desecho que queda tras la instalación, mantenimiento o desmontaje ha de ser manipulado y
eliminado de conformidad con la legislación local.
Teniendo en cuenta la jerarquía de residuos de la UE, los métodos de gestión de residuos preferidos son, de
más a menos, reutilizar, reciclar, recuperar y como última opción, la eliminación segura.
Dado que la normativa sobre residuos y los tipos de métodos de recuperación y eliminación varía tanto de una
región a otra, no se ofrece ninguna orientación detallada al respecto. Utilice siempre empresas de gestión de
residuos con licencia. En muchos casos, la escoria de muchos metales es el método de gestión manual
disponible. Antes, se deben extraer las piezas eléctricas y los lubricantes y tratarse por separado. Este
producto no entra en el ámbito de aplicación de la Directiva Europea 2002/96 (Residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos).

Métodos de gestión de residuos propuestos (ejemplo para miembros de la UE)


Material Método de tratamiento
Piezas metálicas Reciclaje de materiales
Plásticos Reciclaje de materiales o conversión en energía
Piezas eléctricas y electromecánicas Reciclaje, tratamiento de residuos peligrosos si es necesario
Acumuladores Reciclaje, tratamiento de residuos peligrosos
Lubricantes Reciclaje, tratamiento de residuos peligrosos
Material del embalaje Reciclaje de materiales o conversión en energía

Esta declaración medioambiental del producto contiene autodeclaraciones medioambientales del producto en
cuestión según la norma ISO 14021.
Esta declaración medioambiental ha sido revisada exhaustivamente por un tercero independiente, Ecobio Oy,
Runeberginkatu 4c B 21, FIN-00100 Helsinki, Finlandia. tel +358 (0)2 07569 450, www.ecobio.fi.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 8/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

1.8 Terminología
En este manual podrán utilizarse los siguientes términos y definiciones:

ANSI American National Normas Institute


ISO International Organization for Standardization
Personal autorizado Personas autorizadas por el propietario, con adiestramiento necesario para llevar a cabo
operaciones de funcionamiento o servicio.
Técnico de servicio experto autorizado por Persona con experiencia en tareas de servicio y que dispone de la formación adecuada para
el fabricante realizar dichas tareas.
Marcación CE La marca CE en los productos indica que estos cumplen con las reglamentaciones
pertinentes de la CE.
Control Evaluación (no prueba) visual y funcional del producto sin desmontarlo.
Freno de emergencia Freno que puede ser aplicado por el operador, o de forma automática, al registrarse una
pérdida de potencia.
Panel eléctrico La energía transmitida a los motores y los componentes se controla mediante el panel
eléctrico.
Freno de parada (dispositivo de bloqueo Freno que puede ser aplicado de forma automática o manual para impedir el movimiento de
antitormenta) desplazamiento horizontal del carro o del puente. Se utiliza cuando se debe impedir el
movimiento en condiciones de fuerte viento.
Freno principal Es un freno que detiene el movimiento y que lo impide.
Segundo freno (freno de retención) Es un freno que soporta la carga en caso de que falle el freno principal.
Operador Persona que maniobra el equipo con el fin de manejar o mover cargas.
Marcha lenta Ejecución de movimientos muy lentos pulsando brevemente y varias veces el control de
dirección.
Puente El puente (viga principal) se mueve a lo largo de la rodadura.
Viga principal La viga principal (puente) está conectada a los carros finales del puente.
Interruptor general de aislamiento Es el interruptor general de aislamiento que debería utilizar normalmente el operador para
apagar el equipo.
Polipasto Mecanismo de accionamiento de elevación y descenso de la carga.
Inspección (visual) Localización de defectos y control del funcionamiento de los controles, dispositivos limitadores
o indicadores sin cargar el equipo. Es mucho más que un control, que por lo general no
requiere el desmontaje de ninguna parte del equipo excepto la extracción o la apertura de
tapas o carcasas.
Alimentación Los componentes reciben la electricidad a través de la fuente de alimentación
Control El controlador colgante o de otro tipo es utilizado por el operador para dar mandos al equipo.
Personal cualificado Una persona con la cualificación necesaria basada en el conocimiento teórico y práctico de
polipastos y/o grúas. La persona tiene que hallarse en una posición que le permita evaluar la
seguridad de la instalación junto con la aplicación. Las personas autorizadas encargadas de
realizar ciertas labores de mantenimiento en los productos de los fabricantes incluyen
ingenieros de mantenimiento y reparación del mismo y ajustadores expertos con
correspondiente certificación.
Capacidad máxima Carga que el equipo puede elevar para una determinada condición de funcionamiento (p. ej.,
configuración, posición de la carga).
Carrilera El equipo se desliza por encima o por debajo de la rodadura.
Carro (unidad de elevación) El carro (unidad de elevación) se mueve a lo largo de la viga principal.
Eslinga Eslinga utilizada para colocar el gancho en la carga cuando ésta no puede ser elevada
directamente por éste.

1.9 Normas y directivas


Este producto de tecnología avanzada ha sido diseñado y fabricado para cumplir las normas y las directivas
europeas e internacionales. El producto también cumple los requisitos de las siguientes normas (si son aplicables):
CSA, UL, RoHS, OSHA, CCC, EN15011.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 9/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

2 NORMAS DE SEGURIDAD
Los requisitos de seguridad deben comprenderse y respetarse.

2.1 Equipo de Protección Personal (EPP)


Nota: En este capítulo se propone el equipo de protección personal para garantizar la total seguridad del
operador. Deberán cumplirse las normativas y requisitos locales del entorno de trabajo.

Por motivos de seguridad, el operador u otras personas en las inmediaciones del producto han de ponerse Equipo
de Protección Personal (EPP). Hay varios tipos de equipos disponibles y han de escogerse dependiendo de las
exigencias del entorno de trabajo. Algunos ejemplos de diferentes tipos de EPP son:

DPP típicos
A. Casco protector
B. Protectores de oídos
C. Guantes
D. Calzado de seguridad
E. Gafas protectoras
F. Máscara facial
G. Linterna en caso de
interrupción de corriente eléctrica
H. Mono

Para cada labor ha de escogerse la ropa adecuada. Por ejemplo:


Al soldar, cortar con soplete o al utilizar rectificadora angular, utilizar ropa pirorresistente.
La ropa resistente al desgarro tiene que soportar daños ocasionados por aristas puntiagudas presentes en la
estructura metálica.
Al trabajar en los circuitos eléctricos debe utilizarse ropa antiestática, de manera que no se dañen los
componentes por descargas de electricidad estática.
Al trabajar con lubricantes, la ropa tiene que evitar el contacto directo de éste con la piel.
La ropa tiene que ser elegida según la temperatura del lugar de trabajo.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 10/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

2.1.1 Protección contra caídas

Al realizar labores de inspección o mantenimiento en altura, seguir los procedimientos de protección contra caídas
tal como lo exigen las reglamentaciones locales. Las medidas de prevención de caídas y el correspondiente
equipo tienen como fin proteger al personal que trabaja en la máquina o alrededor de la misma.
Si el equipo no cuenta con una plataforma de servicio o pasamanos, el personal debe utilizar arneses de
seguridad debidamente ajustados, o sea enganchado a los puntos de fijación específicos en el edificio o en el
equipo para prevenir caídas.
Si el producto no contara con dichos puntos de fijación, es responsabilidad del propietario asegurarse de que
existan puntos de fijación adecuados en la estructura del edificio.
Si se han de utilizar escalas, el personal tiene que ocuparse de instalarlas y sujetarlas antes de utilizarlas para el
real efectivo.
Un sistema de protección contra caídas puede incluir:
Medidas y procedimientos documentados y específicos sobre el lugar de trabajo.
Realización de evaluaciones sobre peligros de caídas en el lugar de trabajo.
Elección de un sistema y un equipo de protección contra caídas idóneos.
Adiestramiento sobre medidas de protección contra caídas y el debido uso de los respectivos sistemas.
Inspección y debido mantenimiento del equipo de protección contra caídas.
Medidas de prevención de caídas de objetos.
Planes de socorro.
En caso de necesitar asistencia para diseñar su programa de protección contra caídas, le rogamos contactar con
su abastecedor o agencia de servicios.

2.2 Seguridad en caso de incendio


En caso de incendio, trate solo de apagarlo sólo de no poner en peligro su vida. Apague la máquina si es posible.
Evacue la zona. Comunique a los demás el peligro potencial y pida ayuda.

ADVERTENCIA No utilizar nunca con alta tensión un extintor de incendios en polvo.

2.3 Interruptor general de aislamiento

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 11/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

El producto sólo puede accionarse con la alimentación conectada. El propietario de identificar y documentar la
ubicación y el funcionamiento del interruptor general de aislamiento y debe facilitar esta información a todos los
operadores.

El propietario o el operador deberán conocer el funcionamiento del interruptor


general de aislamiento. Aunque se desconecte un interruptor, puede seguir
¡ATENCIÓN!
habiendo tensión en partes del producto. Ello puede acarrear una exposición a
descargas eléctricas.

El operador no podrá manejar el producto a menos que sepa dónde se


encuentra el interruptor general de aislamiento.

Evite apagar el interruptor general de aislamiento durante el movimiento de


¡ATENCIÓN! cargas. La pérdida repentina de alimentación puede hacer que la carga oscile y
provocar graves daños al producto, al personal o a la propia carga.

Cuando el interruptor general de aislamiento se enciende después de estar en la posición de desconexión (off),
debe seguirse el procedimiento de configuración antes de poder utilizar el producto.

2.4 Parada de emergencia

En caso de que el equipo funcione incorrectamente u otra situación de emergencia, es posible detener todos los
movimientos de inmediato pulsando el botón rojo de parada de emergencia ubicado en el controlador. Durante un
funcionamiento normal, dicho botón no debe utilizarse como sustituto del uso correcto de los controles de
dirección. El uso habitual del botón de parada de emergencia aumenta el desgaste de los componentes del
producto y puede hacer que la carga se balancee.

Utilice el botón de parada de emergencia para detener el movimiento únicamente en


AVISO caso de funcionamiento defectuoso del equipo u otra situación de emergencia. El
uso de dicho botón puede hacer que la carga bascule de forma inesperada.

El operador no debe utilizar el equipo si no sabe dónde está situado el botón


de parada de emergencia.

2.5 Responsabilidades del propietario

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 12/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

2.5.1 Cuestiones generales de seguridad


No están permitidas modificaciones ni añadiduras a la estructura del equipo o
¡ATENCIÓN! a los valores de rendimiento, a menos que sean previamente convenidas y
aprobadas por el fabricante del equipo o su representante.

Si se modifica el equipo sin la autorización del fabricante o de su representante la


garantía podría quedar invalidada. Además, el fabricante no asumirá responsabilidad
AVISO
alguna en caso de que se produzcan accidentes como consecuencia de
modificaciones no autorizadas.

1 Mantenga condiciones seguras debajo de la carga.

Los propietarios HAN DE dejar en claro a todos (incluidos el operador, el personal de servicio y
los visitadores), que nadie tiene que exponerse nunca a peligros debajo de la carga. Respetar
siempre esta regla.

2 Asegurar la elevación

Los propietarios TIENEN QUE asegurarse de que haya iluminación apropiada, en perfectas
condiciones de funcionamiento, en el lugar de operación, de manera que el equipo pueda
manejarse siempre de forma segura y eficiente.

3 Asegurar pasarelas y plataformas de servicio

Los propietarios DEBEN asegurarse de que haya pasarelas y plataformas de servicio apropiadas
en el equipo y/o herramientas adecuadas en el lugar de trabajo para realizar labores de servicio e
inspección del producto.

Las pasarelas y plataformas de mantenimiento deben estar en buenas condiciones de seguridad


y limpieza.

4 Asegurar los requisitos relativos a funcionamiento y seguridad

Los propietarios DEBEN asegurarse de que el equipo cumpla los requisitos vigentes en materia
de seguridad y funcionamiento.

5 Mantenimiento

Los propietarios DEBEN asegurarse de que se lleven a cabo las labores de mantenimiento según
los intervalos establecidos por el fabricante.

6 Asegurar las condiciones de funcionamiento

Los propietarios DEBEN asegurarse de que las condiciones en el lugar de trabajo del equipo
coincidan con las de funcionamiento para las cuales ha sido diseñado.

Por ejemplo, los factores que influyen en las condiciones de trabajo se refieren a uso
interno/externo, temperatura, clima, polvo, humedad, materiales peligrosos y riesgos de incendio.

No utilizar el equipo si no se halla en perfectas condiciones. En caso de duda,


contactar con un agente de servicio autorizado por el fabricante o su
ADVERTENCIA
representante. El uso de un equipo defectuoso puede dar como resultado
graves daños, lesiones o la muerte.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 13/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

7 Mantener la grúa en condiciones de seguridad

Los propietarios DEBEN asegurarse de que el equipo se mantenga en condiciones de seguridad.

Por ejemplo, todos los dispositivos de alarma deben mantenerse en buenas condiciones de
funcionamiento.

8 Seguridad en caso de incendio

Los propietarios TIENEN QUE asegurarse que el personal esté preparado en caso de incendio y
que los debidos equipos de extinción estén a disposición y sean mantenidos en orden.

9 Primeros auxilios

Los propietarios TIENEN QUE asegurarse que, en cumplimiento de las normas locales, el
personal esté preparado en caso de accidentes y que el botiquín esté a disposición y mantenido
en orden.

10 Dispositivos de parada de emergencia

Los propietarios DEBEN asegurarse de que ellos mismos y los gruista conozcan las ubicaciones
de los dispositivos de parada de emergencia para poder activarlos en casos de emergencia.

Dichos dispositivos nunca han de utilizarse como sucedáneos del uso correcto de los controles de
dirección. El uso habitual de dicho botón aumenta el desgaste de los componentes del producto y
puede hacer bascular la carga.

11 Asegurarse del buen estado de las señales

Los propietarios DEBEN asegurarse que las señales y advertencias presentes en el equipo estén
en buenas condiciones.

12 Mantener la obra limpia

La obra ha de mantenerse limpia y ordenada. El aceite derramado tiene que ser inmediatamente
eliminado para reducir riesgos de resbalamiento.

2.5.2 Periodo de trabajo seguro (SWP) de la maquinaria de elevación


En función de cómo se vaya a utilizar la maquinaria de elevación y del los componentes reales de dicha
maquinaria suministrados, el fabricante acordará la vida útil prevista de la maquinaria de elevación o el periodo de
trabajo seguro (SWP) con el cliente en el momento de su adquisición.
La vida útil total de la maquinaria de elevación se compone de uno o más periodos de trabajo seguro (SWP) en la
que un SWP típico dura unos diez años cuando el equipo se utiliza del modo para el que fue diseñado. Es posible
que las distintas maquinarias de elevación de una misma grúa, por ejemplo la principal y la auxiliar, tengan SWP
diferentes. El SWP es el periodo durante el cual puede utilizarse el producto con seguridad, siempre y cuando se
emplee y mantenga según lo previsto originalmente.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 14/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

SWP = Periodo de trabajo seguro


PGO = Revisión general prevista
AGO = Revisión general real
T = Tiempo

El cálculo del periodo de trabajo seguro (SWP) es meramente teórico. En la


práctica, la vida útil del equipo puede variar debido a cambios en el entorno y
en su uso.

Por motivos de seguridad, de conformidad con la norma ISO 12482-1, es importante que el personal autorizado de
mantenimiento compruebe periódicamente si hay cambios en el grupo de servicio del equipo y en las condiciones
de funcionamiento y, a continuación, revise el resto de SWP% en sentido ascendente o descendente. De este
modo se garantiza que el equipo siga funcionando lo máximo posible con seguridad antes de tener que llevar a
cabo una revisión general.

2.5.3 Evaluación del periodo de trabajo seguro de la maquinaria de elevación


La empresa de mantenimiento de polipastos evalúa la el periodo de trabajo seguro de la maquinaria de elevación,
pero esta tabla describe brevemente cómo lo lleva a cabo.

Producto Método
Producto equipado con una unidad El valor SWP puede leerse en la pantalla del contador de datos SWP de la unidad de supervisión de
de supervisión de estado estado. Puede consultar los detalles en las instrucciones de manejo de la unidad de supervisión de
estado.
Producto equipado con contador de El SWP% restante debe calcularse según la norma ISO 12482-1 , aplicando la fórmula que se recoge en
horas y libro de registro el “APÉNDICE: Cálculo del período de trabajo seguro (SWP)”.
Producto con libro de registro
Producto sin libro de registro

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 15/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

2.6 Uso previsto del equipo


El equipo de uso general es una entidad que ha sido diseñada para realizar operaciones normales de elevación,
desplazamiento y descenso, dentro de los límites especificados por el grupo de servicio del equipo (consultar el
capítulo “Grupo de servicio”). La maquinaria de elevación de uso general no debe modificarse o destinarse a otros
usos sin la autorización escrita del fabricante.
La maquinaria de elevación de uso general es apta para utilizarse sólo en operaciones generales fabricación; no
es apta para entornos difíciles. Consultar la sección “Entorno operativo”. Contactar con el fabricante o con su
representante en caso de duda.
Colocar el equipo directamente sobre la carga (de forma perpendicular a ésta), de manera que no se produzcan
fuerzas de tracción lateral.

No utilizar nunca el equipo para tirar de la carga o arrastrarla lateralmente. Si


se tira de ella lateralmente, se acelera el desgaste de la maquinaria de
PRECAUCIÓN
elevación y puede dañarse el sistema de izado del cable. La carga debe
elevarse siempre del suelo antes de realizar movimientos de desplazamiento.

Si se tira de la carga lateralmente, el cable puede romperse y la carga caería, lo


PRECAUCIÓN
que provocaría graves daños, lesiones o incluso la muerte

NO UTILIZAR EL EQUIPO PARA ELEVAR AL PERSONAL A MENOS QUE EL


PELIGRO FABRICANTE O SU REPRESENTANTE DECLAREN POR ESCRITO QUE PUEDE
UTILIZARSE CON ESTE FIN.

Modificar el equipo sin el permiso del fabricante o de su representante puede resultar peligroso y podría invalidar
su garantía. Toda modificación importante del equipo debe ser autorizada por escrito por el fabricante. Ejemplos
de tales modificaciones incluyen:
Soldadura o fijación de nuevos elementos al equipo.
Fijación de dispositivos para manipulación de materiales especiales, por ejemplo para girar la carga.
Modificaciones de los componentes que soportan cargas.
Modificaciones de los accionamientos y velocidades.
Sustitución de elementos importantes, como los carros.

No están permitidas modificaciones ni adiciones a la estructura del equipo o a


PRECAUCIÓN los valores de rendimiento, a menos que sean previamente convenidas y
aprobadas por el proveedor del equipo.

Si se modifica el equipo sin la autorización del fabricante o de su representante la


garantía podría quedar invalidada. Además, el fabricante no asumirá responsabilidad
AVISO
alguna en caso de que se produzcan accidentes como consecuencia de
modificaciones no autorizadas.

2.6.1 Grupo de servicio


Cuando el producto se diseña y se adquiere, se acuerda su vida útil prevista en función del uso previsto. Este uso
previsto se conoce como grupo de servicio. La maquinaria de elevación que se utiliza de forma continua para izar
cargas pesadas tiene evidentemente un grupo de servicio muy distinto al de un producto de las mismas
dimensiones que sólo se utilice de forma ocasional para elevar cargas ligeras. Si el producto se utiliza de acuerdo
con el grupo de servicio diseñado, debería alcanzarse la vida útil prevista.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 16/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

El propietario tiene la responsabilidad de garantizar que el producto se utilice de acuerdo con el grupo de servicio
para el que fue diseñado. De este modo, el producto debería alcanzar la vida útil prevista originalmente.

NO PERMITA QUE EL PRODUCTO SE UTILICE FUERA DE LOS LÍMITES DEL


PELIGRO GRUPO DE SERVICIO ESPECIFICADO. DE SER ASÍ, AUMENTA EL RIESGO DE
FALLO MECÁNICO Y PODRÍA ACORTARSE LA VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO.

El grupo de servicio depende de muchos factores como el equipamiento físico, la vida útil prevista, el número de
turnos y elevaciones, las distancias recorridas, la relación entre elementos pesados y ligeros izados y las
condiciones ambientales en las que se utiliza el producto. Advierta que, si pasa de trabajar en un turno a trabajar
en tres turnos, deberá reducir las cargas elevadas o las distancias recorridas para mantenerse dentro de los
requisitos del grupo de servicio.

Parámetro Variables Uso moderado y uso intensivo


Altura de elevación y El tiempo de elevación real y las distancias
distancias de trabajo medias que recorren el carro y los
dispositivos de elevación.

Ambiente de trabajo El producto se ha diseñado para funcionar


dentro de unos parámetros específicos de
temperatura, humedad y limpieza.

Proceso del producto El número de turnos.

El número de ciclos de trabajo por hora y


las cargas medias izadas.

El personal de mantenimiento autorizado debe comprobar periódicamente si el producto se está utilizado conforme
al grupo de servicio. Los propietarios y operadores deben saber que, si no se controlan los cambios en el uso del
producto, se elevarán los costes generales de mantenimiento y se reducirá notablemente la vida útil segura del
producto. Se se realizan cambios de parámetros y variables, puede que sea necesario revisar el grupo de servicio.
Si se realizan cambios permanentes importantes en el uso del producto, el personal de mantenimiento autorizado
deberá revisar el grupo de servicio y el SWP, según sea necesario. Puede que sea necesario realizar cambios de
los componente físicos o de la frecuencia de mantenimiento.
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 17/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

2.7 Entorno de trabajo


UTILIZAR EL EQUIPO EN UN ENTORNO PARA EL QUE NO HA SIDO
PELIGRO DISEÑADO PUEDE RESULTAR PELIGROSO. TAMBIÉN SE REDUCIRÁ SU VIDA
ÚTIL Y AUMENTARÁN LAS NECESIDADES DE MANTENIMIENTO.

Si el entorno de trabajo varía del especificado cuando se solicitó el producto, póngase en contacto con el
fabricante o con su representante. Existen soluciones para hacer que el equipo funcione en una amplia gama de
entornos de trabajo. Si el equipo para uso general se va a utilizar en condiciones ambientales/temperaturas poco
comunes o para manipular materiales peligrosos, consulte al fabricante o al representante del mismo. Algunos
ejemplos de condiciones ambientales poco comunes serían zonas con mucho viento, zonas sísmicas o ambientes
corrosivos. El metal fundido se considera un material peligroso.

El equipo de uso general puede utilizarse en un entorno industrial normal solo con las siguientes limitaciones:
Los productos de interiores deben situarse a cubierto, protegidos de las condiciones climáticas externas.
La temperatura ambiente máxima no debe superar los +40ºC (104ºF).
La temperatura ambiente mínima no debe descender de los +5°C (41°F).
El aire debe ser limpio de conformidad con la norma EN ISO 14644-1 (ISO Clase 8).
El equipo no debe estar expuesto a ningún producto químico corrosivo o a ningún ambiente explosivo.
El equipo no se debe colocar en una zona sensible a movimientos sísmicos.
La humedad relativa del aire no debe ser superior al 90 %.

Nota: Su equipo puede incorporar otras funciones opcionales que permitan trabajar en entornos especiales,
como al aire libre. En caso de duda, póngase en contacto con el fabricante o con su representante.

2.8 Seguridad durante la instalación

1 Comprobar la idoneidad del personal de montaje

Los propietarios TIENEN QUE asegurarse que el personal de montaje sea profesionalmente
idóneo, cualificado y que cuente con las debidas instrucciones para ejecutar el trabajo.

2 Comprobar que la puesta en servicio es correcta y comprobar el traspaso

Los propietarios TIENEN QUE asegurarse de que la carga de prueba, el accionamiento de prueba
y la inspección para la puesta en servicio hayan sido realizados correctamente y que el registro
de traspaso haya sido debidamente completado.
Los propietarios DEBEN asegurarse de que los componentes, las conexiones eléctricas y las
estructuras metálicas del producto hayan sido inspeccionadas y certificadas libres de
desperfectos.

3 Documentación

En el momento de la entrega, verificar junto con el proveedor que ha recibido todos los
documentos que debiera tener y que éstos corresponden al equipo.
Los propietarios TIENEN QUE asegurarse de que toda la documentación relativa al equipo está
disponible y que se halla en el idioma convenido.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 18/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

4 Asegurarse de la disponibilidad de herramientas y equipos

El propietario TIENE QUE asegurarse de que las herramientas y los equipos están listos para
montarse, según lo establecido en el contrato de venta.
Es probable que sea necesario equipo de elevación, elevadores y cargas de prueba.
Las cuerdas, firmemente ligadas a la estructura de construcción, deben utilizarse para elevar o
bajar materiales y herramientas. Al trabajar en lugares en alto, utilizar un equipo de seguridad
idóneo para evitar que los objetos caigan.

5 Dejar tiempo necesario

Los propietarios tienen que asegurarse de que se ha destinado un tiempo suficiente para la
instalación y las pruebas.

6 Evitar el acceso no autorizado al lugar de trabajo

Los propietarios tiene que evitar que personas no autorizadas y transeúntes caminen por encima
o por debajo del lugar de trabajo.
Comprobar que la zona protegida sea lo suficientemente amplia para evitar lesiones que pudieran
dar como resultado la caída de componentes o herramientas.

7 Reducir los riesgos de maquinaria en movimiento

Comprobar que ni el personal ni partes del cuerpo pueden ser golpeados, aplastados o
comprimidos por la maquinaria en movimiento.
Los propietarios tienen que asegurar la zona de manera que el personal de instalación no se vea
sujeto a peligros debidos a los movimientos de la máquina, puertas automáticas o grúas
contiguas en el lugar de trabajo.
Comprobar que la maquinaria y el equipo no pueden arrancar de manera accidental y que no se
mueven durante la instalación y las tareas de mantenimiento. Para disminuir riesgos, dejar un
espacio suficiente en la zona de trabajo. Para evitar quedar atrapado, proteger debidamente las
partes en movimiento con dispositivos específicos. No neutralizar nunca los dispositivos de
seguridad.
Al realizar pruebas, estar preparado en caso de que el equipo se mueva en la dirección
incorrecta.

8 Asegurarse de que la rodadura está preparada para el producto

Los propietarios DEBEN asegurarse de que la rodadura está diseñada para la carga del equipo y
que los raíles de la rodadura cumplen los requisitos y las tolerancias. La rodadura tiene que estar
equipada con topes amortiguadores adecuados.

9 Verificar que la alimentación es compatible

Comprobar que la tensión de alimentación y la frecuencia concuerdan con los requisitos del
equipo.
Comprobar que las barras del bus instaladas son adecuadas para el equipo.

10 Los dispositivos de seguridad tienen que restablecerse al estado operativo

Asegurarse de que todos y cada uno de los dispositivos de seguridad eludidos para realizar
ensayos hayan sido restablecidos a su estado operativo total antes de poner en funcionamiento el
equipo con normalidad. No eluda nunca un dispositivo de seguridad al funcionar con normalidad.

11 Controlar los requisitos ambientales y de los espacios

Asegurarse de que el entorno de trabajo y el espacio destinado al equipo en el lugar de operación


son aptos para todas las funciones del mismo.

12 Control sobre conformidad de dimensiones

Inmediatamente después de la instalación y antes de la puesta en servicio, controlar que las


partes suministradas correspondan con los esquemas, instrucciones, listas de piezas y medidas
estructurales. Tratar de inmediato con el proveedor cualquier tipo de disconformidad.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 19/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

13 Asegurarse de que no hay peligros procedentes de artículos sueltos

Los elementos que no están firmemente sujetos al equipo, como herramientas o componentes
desprendidos, pueden moverse o caer accidentalmente, conllevando serias consecuencias.
Al desmantelar el equipo, bajar los componentes al suelo lo antes posible.

14 Asegurarse que no hay peligros eléctricos

Verificar la presencia de peligros eléctricos en la zona de trabajo o alrededor de ella y tomar las
medidas apropiadas para minimizarlos. Sólo el personal debidamente instruido puede llevar a
cabo labores eléctricas en el producto, utilizando siempre métodos seguros.

15 Tomar precauciones al realizar trabajos de soldadura en la obra

Si es necesario realizar trabajos de soldadura en la obra:


Equiparse con extintores de incendios.
No dejar que ninguna parte de la estructura o de los componentes del producto sean utilizados
para realizar la conexión a tierra.
El gancho tiene que ser aislado antes de realizar cualquier tipo de soldaduras en él o en los
equipos que vayan fijados a él.

2.9 Seguridad durante el uso


En este capítulo, se presentan únicamente las responsabilidades del propietario ante el operador con relación al
uso del equipo. Consulte las instrucciones del operador donde se recoge información detallada sobre seguridad
relativa al uso efectivo del equipo.

1 Formación de operadores

Los propietarios TIENEN QUE asegurarse que los operados estén debidamente adiestrados. Los
operadores tienen que saber maniobrar el equipo de manera segura antes de ponerse a trabajar
con él.

2.10 Seguridad durante el mantenimiento


Antes y durante las labores de mantenimiento del equipo, el propietario debe tomar las siguientes precauciones:

AVISO El acceso seguro al equipo es responsabilidad del propietario.

Cuente siempre con personal de servicio con experiencia, autorizado por el


fabricante o el representante del fabricante para realizar el mantenimiento del
PRECAUCIÓN equipo. La persona que realice el mantenimiento del equipo debe ser
competente para dicha labor y estar familiarizado con las instrucciones sobre
inspección y mantenimiento.

Tras un choque o situación de sobrecarga, deberán tratarse con el proveedor


PRECAUCIÓN
las operaciones de inspección y reparación del equipo.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 20/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

PRECAUCIÓN Utilice siempre repuestos originales aprobados por el fabricante.

Antes de realizar el mantenimiento del equipo o durante éste, el propietario debe asegurarse de que el personal de
mantenimiento toma las siguientes precauciones:

1 Elegir un lugar de trabajo seguro

El equipo debe ser trasladado al lugar donde cree menor interferencia y al que se pueda acceder
fácilmente.

2 Evitar el acceso no autorizado al lugar de trabajo

Evitar que personas no autorizadas y transeúntes caminen por encima o por debajo del lugar de
trabajo. Por ejemplo, se pueden bloquear las puertas, instalar barreras y colocar avisos.
Compruebe que la zona protegida sea lo suficientemente espaciosa para evitar lesiones como
consecuencia de la caída de componentes o herramientas.

3 Informar de que se van a realizar labores de mantenimiento en el equipo

Antes de comenzar el mantenimiento, se debe informar debidamente al personal de que el equipo


estará fuera de servicio.

4 Comprobar que no hay carga en el equipo de elevación

Antes de comenzar el mantenimiento, no debería haber ninguna carga en el gancho ni en el


equipo de elevación.
Coloque el gancho en el suelo si existe la más mínima posibilidad de que el freno de elevación se
abra durante el mantenimiento. Un gancho vacío elevado caerá al suelo si se abre el freno de
elevación.

5 Desconectar todos los controladores e interruptores principales

Todos los controladores e interruptores aisladores generales deben colocarse en la posición de


apagado antes de comenzar el mantenimiento.

6 Bloqueos y etiquetados de seguridad

La fuente de alimentación del equipo tiene que ser bloqueada y etiquetada cuando sea necesario,
según indique la normativa local. Consultar el capítulo “Procedimiento de bloqueo–Etiquetado"

7 Verificar que la alimentación está completamente desconectada

Medir las fases entre sí y entre cada fase a tierra para comprobar que la alimentación está
completamente desconectada del equipo.

8 Utilizar cuerdas para elevar y bajar herramientas

Las cuerdas, firmemente sujetas a la estructura de construcción, deben utilizarse para elevar o
bajar materiales y herramientas. Al trabajar en lugares en alto, se debe utilizar un equipo de
seguridad adecuado para evitar que los objetos caigan.

9 Los dispositivos de seguridad deben restablecerse al estado operativo

Comprobar que todos y cada uno de los dispositivos de seguridad eludidos para realizar pruebas
se han restablecido a su estado operativo total antes permitir que el equipo se utilice para el
funcionamiento normal.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 21/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

10 Reducir al mínimo los riesgos de maquinaria en movimiento

Asegurar la zona de manera que el personal no se vea expuesto a riesgos debidos a los
movimientos de máquinas, puertas automáticas o grúas contiguas en el lugar de instalación.
Asegurarse de que la maquinaria y el equipo no pueden arrancar de manera accidental y que no
se pueden mover durante la instalación y las labores de mantenimiento.
Estar preparado por si el equipo se mueve en la dirección incorrecta durante las pruebas.

11 Realizar inspecciones con regularidad y mantenimiento preventivo

Para garantizar un continuo funcionamiento seguro y eficiente del equipo, se deben realizar
inspecciones regulares y labores de mantenimiento preventivo siguiendo las instrucciones.
Mantener un registro de todas las inspecciones y tareas de mantenimiento. Si hay alguna duda,
consultar con el proveedor del equipo.

12 Restablecer el funcionamiento del equipo tras sobrecarga o choque

Tras una sobrecarga o choque, se debe consultar con el proveedor del equipo para decidir las
operaciones de inspección y reparación necesarias.

13 Prestar especial atención a todos los componentes con nivel crítico de seguridad

Frenos, finales de carrera, gancho, cable y controlador son artículos con nivel crítico de seguridad
que siempre se deben mantener en condiciones óptimas.
Comprobar que los dispositivos de seguridad (protectores contra sobrecargas, finales de carrera,
etc.) funcionan perfectamente de manera que actúen como protección frente a errores humanos.

14 Cuidado con los componentes a alta temperatura

Algunos componentes, como los motores, pueden calentarse mucho durante el uso. Comprobar
que los componentes están fríos antes de trabajar en ellos.

2.10.1 Procedimiento de Bloqueo-Etiquetado (Lockout – Tagout)

Durante las labores de instalación, inspección y mantenimiento, siga los procedimientos de Bloqueo-Etiquetado
según las normas locales y las medidas documentadas al respecto del lugar de trabajo. El propietario debe
cerciorarse de que los operadores están plenamente al corriente de los procedimientos pertinentes.
Estos procedimientos están principalmente dirigidos a proteger al personal evitando arranques accidentales o
exposición a electrochoques. Bloqueos y etiquetas individuales están colocados en los controles para evitar que
sean utilizados hasta que la persona que ha puesto el bloqueo o la etiqueta lo saque.

No tratar nunca de hacer funcionar un control, interruptor, válvula u otro


¡ATENCIÓN!
dispositivo de hallarse bloqueado o etiquetado.

Artículos normalmente incluidos en las medidas documentadas de bloqueo-etiquetado:


Requisitos de comunicación: personas a quienes informar antes del bloqueo-etiquetado.
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 22/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Casos en que está permitido utilizar el bloqueo-etiquetado.


Identificación de cada uno de los interruptores, controles, válvulas y otros dispositivos de aislamiento
presentes en la obra. Se ha de explicar asimismo la función de cada dispositivo.
Secuencias del bloqueo-etiquetado a seguir antes, durante y después del mantenimiento.
Consideraciones sobre seguridad y funcionamiento relativas a otros productos en la misma rodadura o en
otras adyacentes.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 23/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

3 IDENTIFICACIÓN

3.1 Fabricante
Fabricante: Konecranes Finland Corporation
Dirección: Ruununmyllyntie 13
FIN-13210 Hämeenlinna
Finland

Nota: Para más información sobre el producto, funcionamiento, formación o mantenimiento, póngase en
contacto con el fabricante o con el representante del fabricante. .

3.2 Datos de identificación del polipasto


El número de serie del polipasto aparece en su placa de datos, que está ubicada en el carro.

1 Producto Modelo exacto del producto, código del producto.


2 Clase de servicio Grupo de servicio definido en función del uso previsto del producto
3 Carga Carga máxima que puede elevarse con el producto
4 Altura de elevación Altura de elevación máxima del gancho
5 Certificaciones y normas Directivas y certificaciones que cumple el producto. Consulte el capítulo “Normas y directivas”.
6 Número de serie Número único que identifica el producto
7 Mes de fabricación Mes/año de fabricación
8 Referencia del fabricante Número de trabajo de fábrica
9 Frecuencia Frecuencia de suministro para la que está diseñado el producto
10 Velocidad de elevación Velocidad de elevación alta/baja
11 Velocidad del carro Velocidad de desplazamiento alta/baja del carro
12 Tensión principal Tensión de alimentación para la que está diseñado el producto
13 Tensión de control Tensión del circuito de control

Nota: Los datos de ejemplo de la figura anterior son meramente ilustrativos y no se corresponden con los
datos de su producto.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 24/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

3.3 Datos de identificación del motor


El número de serie del motor y el resto de información sobre el motor, como el tipo de motor, se indican en la placa
de régimen del motor, que se encuentra en el propio motor.

Motor de elevación

Nota: La placa de datos del motor de elevación también puede encontrase en la placa lateral del
polipasto/carro.

Placa del régimen del


A Datos de identificación del producto
motor
Pegatina con código de
B Referencias para pedidos de productos
barras
1 Código del tipo de motor Modelo exacto del producto
Número de serie del
2 Número único que identifica la unidad
motor
3 Entrada Intervalo de tensión principal y frecuencia aceptables a las que puede conectarse el producto
4 Salida El intervalo de tensiones que puede suministrar el producto a una capacidad de salida determinada
5 Fases Número de fases del motor
6 Aprobaciones y normas Directivas y aprobaciones con las que cumple el producto. Consulte el capítulo “Normas y directivas”.
Número de trabajo de
7 Número de trabajo de fábrica del motor
fábrica
8 Código del tipo de motor Modelo exacto del producto
9 Números de referencia Número de pedido:
10 Número de identificación Número de identificación del motor; este número sirve para realizar pedidos de recambios
El código de barras incluye, por ejemplo, el número de serie del producto y su ID en formato legible
11 Código de barras
ópticamente.

Nota: Los datos de ejemplo de la figura anterior son meramente ilustrativos y no se corresponden con los
datos de su producto.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 25/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Motor de desplazamiento

Placa de identificación del


A Datos de identificación del producto
motor
Pegatina del código de
B Referencias de pedido del equipo
barras
1 Código del tipo de motor Modelo exacto del producto
Número de serie del
2 Número único que identifica la unidad
motor
3 Entrada Rango de tensión principal aceptable y frecuencia a la que se puede conectar el equipo
4 Salida Rango de tensión que el equipo puede proporcionar a una capacidad de salida especificada
5 Fases Cantidad de fases del motor
6 Aprobaciones y normas Directivas y aprobaciones que cumple el equipo. Consultar el capítulo "Normas y directivas".
Número de trabajo de
7 Número de trabajo de fábrica del motor
fábrica
8 Código del tipo de motor Modelo exacto del producto
9 Números de referencia Números relacionados con los pedidos
10 Número del motor Número único que identifica la unidad
Código de barras que incluye, por ejemplo, el número de serie del producto y Ident. en una forma para
11 Código de barras
lectura óptica
12 Número de identificación Número de identificación del motor, este número se utiliza para pedir piezas de repuesto

Nota: Los datos del ejemplo en la cifra anterior se muestran a modo ilustrativo sólo y no coinciden con los
datos de su equipo.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 26/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

4 CONSTRUCCIÓN

4.1 Identificación de las partes principales del polipasto

Pos. Pieza Descripción

1 Maquinaria de Compuesta por motor de traslación, engranaje y freno.


desplazamiento

2 Carro Compuesto por estructura del carro y ruedas de traslación.

3 Maquinaria de elevación Compuesta por estructura de elevación, motor elevador, engranaje, freno y tambor del cable.

4 Cuadro eléctrico Sistema de control eléctrico.

5 Cable Compuesto por alambres de metal dispuestos en forma de hélice.

6 Bloque de gancho Compuesto por forjado del gancho y poleas.

7 Controlador El sistema de control funciona mediante el colgador/radiocontrol.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 27/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

4.1.1 Función de elevación

Pos. Pieza Pos. Pieza

1 Colgador o radiocontrol 8 Abrazadera del tambor de cable

2 Panel eléctrico 9 Anclaje del cable

3 Freno 10 Cable de acero

4 Motor 11 Poleas

5 Engranaje de elevación 12 Bloque de gancho

6 Tambor 13 Botón de parada de emergencia

7 Guía del cable

Cómo actúa la función de elevación

Cuando se activa el botón o joystick relevante en el colgante o en el controlador por radio (1), el gancho (12)
se mueve verticalmente siempre que se den determinadas condiciones.

El equipo cuenta con una variedad de características de seguridad automáticas integradas que, por ejemplo,
evitan la sobrecarga de la elevación, limitan los movimientos de desplazamiento o evitan todos los
movimientos si se ha pulsado el botón de parada de emergencia (13). Además puede haber límites operativos
(ajustados por el propietario/operador) que también limitan los movimientos en determinadas situaciones.

Cuando se activa un botón de elevación o joystick en el controlador (1), se envía una orden al panel eléctrico
(2).

La dirección (arriba o abajo) del polipasto depende de qué botón o joystick se pulse. La velocidad del polipasto
depende de qué paso se haya activado.

El panel eléctrico (2) controla el freno (3) y el motor (4) según las entradas del operador, junto con las señales
desde los sensores y los dispositivos de seguridad.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 28/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Cuando el motor (4) no está siendo impulsado, el freno (3) mantiene el motor en su lugar, evitando que gire
inintencionadamente y que la carga se deslice hacia abajo.

Cuando se transmite una señal desde el controlador (1), el panel eléctrico (2) proporciona la energía al motor
(4) y libera el freno (3).

El motor (4) conduce el engranaje de elevación (5) que conduce el tambor de elevación (6). El engranaje de
elevación (5) reduce la velocidad de rotación y aumenta el par de apriete para elevar la carga.

El cable de alambre (10) se enrolla o se desenrolla cuando gira el tambor de elevación (6). La polea guía (7)
guía el cable en la ranura correcta del tambor.

Un extremo del cable está fijado al tambor de elevación (6) con una abrazadera para cables (8). El otro
extremo del cable está conectado al anclaje del cable (9).

El cable pasa alrededor de las poleas del cable (11) en el anclaje del cable (9). La polea del gancho se eleva y
cae cuando el cable se enrolla o desenrolla desde el tambor de elevación (6).

En un uso normal, cuando se libera el control hacia arriba o hacia abajo en el controlador (1), el control cierra
el freno principal y lleva el polipasto a una parada controlada y gradual.

En situaciones de emergencia, se puede activar el botón de parada de emergencia (13) en el controlador (1).
Esto provoca una parada instantánea de todos los movimientos cortando la energía a los motores y aplicando
los frenos.

Utilice sólo el botón de parada de emergencia para detener el movimiento en el caso


AVISO de un funcionamiento incorrecto u otra situación de emergencia. Utilizar el botón de
parada de emergencia puede hacer que la carga oscile de manera inesperada.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 29/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

4.1.2 Función de desplazamiento

Pos. Pieza Pos. Pieza


1 Colgante o radiocontrolador 5 Engranaje de desplazamiento
2 Panel eléctrico 6 Riel
3 Frenos 7 Ruedas
4 Motor 8 Botón de parada de emergencia

Cómo actúa la función de desplazamiento

Cuando se activa el botón o joystick relevante en el colgante o controlador por radio (1), el carro se desplaza
de manera horizontal por la banda de rodamiento (6).

El equipo cuenta con una variedad de características de seguridad automáticas integradas que, por ejemplo,
limitan los movimientos de desplazamiento o evitan todos los movimientos si se ha pulsado el botón de parada
de emergencia (13). Además puede haber límites operativos (ajustados por el propietario/operador) que
también limitan los movimientos en determinadas situaciones.

Cuando se activa un botón de desplazamiento o joystick en el controlador (1), se envía una orden al panel
eléctrico (2).

La dirección horizontal del polipasto depende de qué botón o joystick se pulse. La velocidad del carro depende
de qué paso se haya activado.

El panel eléctrico (2) controla el freno (3) y el motor (4) según las entradas del operador, junto con las señales
desde los sensores y los dispositivos de seguridad.

Cuando el motor (4) no está siendo impulsado, el freno (3) mantiene el motor en su lugar, evitando que gire de
manera inintencionada.

Cuando se transmite una señal desde el controlador (1), el panel eléctrico (2) proporciona la energía al motor
(4) y libera el freno (3).
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 30/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

El motor (4) conduce el engranaje de desplazamiento (5) que conduce la rueda (7). El engranaje de
desplazamiento (5) reduce la velocidad de rotación y aumenta el par de apriete para mover el carro.

En un uso normal, cuando el control de dirección del desplazamiento se libera en el controlador (1), el
movimiento de desplazamiento se mueve a una parada controlada y gradual y activa los frenos de
aparcamiento (inversor).

En situaciones de emergencia, se puede activar el botón de parada de emergencia (8) en el controlador (1).
Esto provoca una parada instantánea de todos los movimientos cortando la energía a los motores y aplicando
los frenos.

Utilice sólo el botón de parada de emergencia para detener el movimiento en el caso


AVISO de un funcionamiento incorrecto u otra situación de emergencia. Utilizar el botón de
parada de emergencia puede hacer que la carga oscile de manera inesperada.

4.1.3 Funciones de seguridad

Unidad de elevación
Dispositivo Descripción
Interruptor de parada de El interruptor de parada de emergencia sirve para desconectar la alimentación del sistema en caso de
emergencia peligro. El interruptor de parada de emergencia corta la tensión de alimentación del sistema desde el
contactor principal. Elimine siempre el peligro antes de soltar el interruptor de parada de emergencia.
Existen varios tipos de interruptores de parada de emergencia, pero siempre son de color rojo.
Interruptor de fin de carrera de El interruptor de fin de carrera de elevación está ajustado para evitar que el polipasto vaya demasiado
elevación arriba o demasiado abajo. El interruptor de fin de carrera superior desacelera y detiene el movimiento, de
modo que solo se pueda bajar. El interruptor de fin de carrera inferior detiene el movimiento hacia abajo,
de modo que solo se pueda subir.

Los interruptores de fin de carrera de elevación siempre deben ser ajustados


por personal de servicio autorizado. Antes de utilizar el producto verifique que
se ha realizado el ajuste.

Protección contra sobrecargas El dispositivo de sobrecarga protege la maquinaria contra sobrecargas. La sobrecarga se produce cuando
se alcanza el 110 % de la capacidad nominal del polipasto. Cuando el dispositivo de sobrecarga se activa,
evita que se pueda continuar la elevación, pero todavía se puede hacer descender la carga. No utilice
nunca el dispositivo de sobrecarga para evaluar el peso de la carga.

Supervisión de fallos. La supervisión de fallos detiene el movimiento del producto cuando uno o más de los dispositivos de
seguridad supervisados indica un fallo. El reinicio es posible después de haber resuelto el fallo.
Obsérvese que algunos fallos dependen de la dirección y que un funcionamiento en dirección contraria es
suficiente para dar por finalizado el problema.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 31/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Supervisión del aumento de La supervisión del aumento de carga protege la maquinaria de elevación contra un aumento brusco de la
carga carga (aumento de más del 30 % de la carga nominal en 200 ms). Si se detecta un aumento de carga
repentino durante el movimiento de elevación a gran velocidad, por ejemplo, después de que se hubiera
elevado cualquier holgura en la eslinga, el polipasto pasará a velocidad baja hasta que no haya más
aumento en el peso.
La elevación a gran velocidad se permitirá de nuevo cuando el aumento de la carga en los últimos 200 ms
sea inferior al valor predeterminado.

Supervisión de fases Las supervisión de fases protege la maquinaria al detectar si falta una fase de suministro o si el orden de
las fases de suministro es incorrecto. Cuando se detecta un fallo, se impiden los movimientos hasta que
se haya reparado el suministro eléctrico.

Interruptor mecánico de El interruptor mecánico de seguridad adicional se activa si el dispositivo de sobrecarga del extensímetro
seguridad adicional para se interrumpe. Tras la activación es posible bajar la carga pero el extensímetro debe ser reemplazado
indicar un fallo del dispositivo antes de que se pueda volver a llevar a cabo la elevación.
de sobrecarga del extensímetro

Interruptor de fin de carrera de Si interruptor de fin de carrera superior falla, el interruptor de fin de carrera de seguridad de elevación
seguridad de elevación, impide que el cuadernal inferior choque con el tambor del cable. Una vez que este interruptor se activa,
restablecimiento manual no es posible el movimiento de elevación hasta que el interruptor de fin de carrera se restablece
manualmente. No se debe utilizar el polipasto de nuevo hasta que se descubra el motivo por el cual se ha
activado el interruptor de fin de carrera de seguridad.

Interruptor de fin de carrera de El interruptor de fin de carrera de elevación operativo impide la elevación por encima de un punto
elevación operativo (llave de predeterminado mediante el corte de la alimentación al motor del polipasto. La llave de contacto desactiva
contacto en el controlador) el fin de carrera de elevación operativo para poder realizar una prueba del interruptor de fin de carrera de
emergencia (superior/primario).

Carro
Dispositivo Descripción

Interruptor de parada de El interruptor de parada de emergencia sirve para desconectar la alimentación del sistema en caso de
emergencia peligro. Este interruptor interrumpe el suministro de tensión del sistema desde el contactor principal.
Resuelva siempre el peligro antes de soltar el interruptor de parada de emergencia.

Interruptor de fin de carrera de El interruptor de fin de carrera de traslación de dos pasos hace ralentiza el desplazamiento antes del final
traslación en dos pasos del puente y, a continuación, impide el movimiento en el final del puente.

Sujeción antidescarrilamiento La sujeción antidescarrilamiento evita que el carro se salga del riel del puente debido a obstáculos en el
puente, por ejemplo.

4.2 Señales

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 32/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

4.2.1 Señales de seguridad


Las señales de seguridad informan al operador acerca de peligros potenciales, así como sobre características
especiales relativas al funcionamiento del producto.

De no tomar en cuenta los peligros identificados por estas señales, se corre


riesgo de muerte o de graves lesiones.

Señal Descripción Ubicación en el producto


Peligro de descargas eléctricas En el cuadro eléctrico y otros cuadros.

Riesgo de lesión Lugares en los que se puede producir una


lesión grave.

4.2.2 Símbolos de información utilizados en el polipasto


Los símbolos de información ofrecen detalles operativos que ayudarán al operador a utilizar el polipasto.
Símbolo Descripción Ubicación en el producto
Punto de elevación En los puntos destinados a la elevación

Instrucciones de instalación del soporte de Dispositivo de sobrecarga


cable
Nota Puede que existan diferencias.
Compruebe los datos de cada polipasto.

Pegatinas de carga En la polea de gancho o dispositivo de


Capacidad nominal máxima del polipasto. elevación

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 33/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

5 INSTALACIÓN
Antes de llevar a cabo la instalación, lea el capítulo “Lo primero es la
seguridad”.

El procedimiento de instalación requiere conocimientos y herramientas


especiales para garantizar un funcionamiento seguro y fiable del producto. La
puesta en servicio debe ser llevada a cabo exclusivamente por personal de
servicio autorizado o por técnicos de servicio expertos autorizados por el
fabricante o por su representante .

Nota: se pueden encontrar las instrucciones de instalación en el capítulo “Instrucciones para la instalación y la
puesta en servicio”.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 34/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

6 PUESTA EN SERVICIO
Nota: Antes de la entrega del equipo, debe efectuarse la puesta en servicio. Las inspecciones y los ajustes se
enumeran en el capítulo “Instrucciones para la instalación y la puesta en servicio”.

El equipo no debe usarse antes de la puesta en servicio formal.

El procedimiento de puesta en servicio requiere conocimientos y herramientas


especiales para garantizar un funcionamiento seguro y confiable del equipo.
La puesta en servicio debe ser llevada a cabo exclusivamente por personal de
servicio autorizado o por técnicos de servicio expertos autorizados por el
fabricante o por su representante .

Antes de llevar a cabo la puesta en servicio, lea el capítulo “Lo primero es la


seguridad”.

En caso de detectar cualquier tipo de defectos o anomalías durante la puesta


¡ATENCIÓN! en servicio, estos han de ser analizados y corregidos según las instrucciones
relativas al componente en cuestión.

Las normativas locales podrían exigir otras pruebas de puesta en servicio antes de
AVISO
que el equipo pueda usarse. Cerciórese de cumplir con todas las normas locales.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 35/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

7 INSTRUCCIONES PARA EL OPERADOR

7.1 Responsabilidades del operador


Los polipastos se utilizan para diferentes fines, manejan distintos tipos de cargas y son accionados en varias
maneras por muchos operadores. Por lo general, muchos obreros, como parte de sus normales tareas de trabajo,
maniobran polipastos como operarios no especializados.
Debido a que el fabricante del polipasto no posee una relación o un control directo respecto de la operación y
aplicación del mismo, cumplir con las prácticas de seguridad es responsabilidad del propietario y del personal que
opera el equipo. Sólo el personal autorizado y el personal cualificado que demuestre haber leído y
comprendido este manual, así como asimilado el funcionamiento y mantenimiento correctos del producto puede
trabajar en él.

El incumplimiento de las instrucciones y advertencias contenidas en este


manual puede conllevar serias lesiones e incluso la muerte.

Los operadores TIENEN QUE:

1 Haber sido entrenados por el propietario del equipo o por una persona designada por éste, y ser
idóneos a desempeñar el trabajo.

2 Saber maniobrar el equipo de manera segura antes de ponerse a trabajar efectivamente con él.

3 Conocer todos los controles y utilizarlos de manera correcta y segura.

4 Saber controlar los movimientos del gancho y de la carga.

5 Prestar atención en todo tipo de riesgo de accidente presente en el lugar de trabajo.

6 Familiarizarse con los letreros y advertencias colocados en el equipo.

7 Utilizar este manual para familiarizarse con el equipo y sus controles.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 36/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

8 Conocer las señales manuales para dirigir los movimientos del equipo.

9 Estar familiarizados con los correctos procedimientos de montaje.

10 Los operadores TIENEN QUE ejecutar inspecciones diarias.

11 Respetar siempre las disposiciones locales.

Los operadores NO DEBEN:

1 Trabajar con el equipo si se hallaran bajo los efectos de alcohol o drogas, ya que ello puede
perjudicar el discernimiento y con ello ocasionar peligros.

2 Accionar el equipo, de hallarse en tratamiento médico, lo cual puede conllevar peligros al


operador o a otras personas. En caso de dudas, consultar el médico o el farmacéutico. Observar
siempre las disposiciones locales acerca de la influencia de tratamientos médicos durante
horarios de trabajo.

3 Maniobrar el equipo en caso de padecer de cualquier tipo de enfermedad o lesión que perjudique
la capacidad de conducirlo correctamente.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 37/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

7.2 Dispositivos de control y su ubicación

7.2.1 Controles de los movimientos


La velocidad corresponde a la posición del control de dirección. El equipo se mueve a la velocidad más lenta al
apretar parcialmente el pulsador y a la máxima, al apretarlo por completo. El equipo se detiene cuando se libera el
pulsador.

Al liberar el pulsador, el equipo deja de moverse.


1

Al accionar parcialmente el pulsador, el equipo se mueve a la velocidad mínima.


2

Al accionar completamente el pulsador, el equipo acelera hasta llegar a la velocidad máxima.


3

Nota: Al accionar un pulsador (por ejemplo polipasto ARRIBA) mientras se presiona otro de dirección opuesta
(por ejemplo polipasto ABAJO), el dispositivo de elevación no cambia de dirección.

Nota: Los cambios bruscos de velocidad aumentan el nivel de desgaste de motores y frenos.

7.2.2 Controlador
La disposición de los controles puede variar de un producto a otro. La función de cada control se indica con un
símbolo y es importante que el operador conozca qué significan los símbolos para poder hacer funcionar el equipo
de forma segura.

Hacer funcionar el radiotransmisor con una batería baja puede dar como
resultado en una pérdida repentina de control y situaciones peligrosas. Se
ADVERTENCIA
debe cargar la batería inmediatamente si se enciende el indicador de batería
baja en el radiotransmisor.

7.3 Verificaciones que se deben realizar antes de cada turno de trabajo


Antes de cada turno de trabajo, el operador TIENE QUE realizar las siguientes verificaciones para asegurarse de
que el producto funciona de forma segura. Gracias a estas simples verificaciones, el operador puede identificar

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 38/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

potenciales problemas en cualquier fase inicial, mejorando con ello la seguridad y reduciendo el tiempo de
inactividad.

En caso de detectar condiciones anómalas o funcionamientos defectuosos durante


la inspección diaria, o si éstos se produjeran durante el funcionamiento diario,
AVISO
comunicarlo de inmediato al supervisor y dejar de utilizar el producto. La operación
puede proseguir sólo tras garantizarse un funcionamiento seguro.

Hacer funcionar el producto en condiciones anómalas o de forma defectuosa


ADVERTENCIA puede dar como resultado graves lesiones, la muerte o graves daños al
producto.

7.3.1 Comprobaciones que debe realizar el operador


Comprobar visualmente el Comprobar visualmente para
1 entorno operativo para 2 ver si hay alguna fuga de
asegurarse de que no hay petróleo desde el producto.
nuevos peligros que puedan
impedir un uso seguro.

Comprobar visualmente los Inspeccionar visualmente el


3 cables y cadena para ver si 4 polipasto de cable. Los cables
hay algún tipo de deformación deberían descansar bien en
o daño (por ejemplo, cables o las ranuras del tambor de
filamentos rotos, pliegues). cable y en las poleas del
Para más detalles, consultar cable. Se debe comprobar
Anexo: Criterios para la que el cable no está torcido y
inspección y eliminación de que los cables no tocan el
cables de alambre. uno con el otro.

Inspeccionar el gancho para Verificar que todas las


5 comprobar si hay muescas, 6 protecciones de seguridad
estrías, deformación de la están en su lugar.
apertura del cuello, desgaste
en el asiento o en el punto de
soporte de la carga.
Comprobar que el pasador de
seguridad funciona
perfectamente. Verificar que
el rotor gira libremente.
Comprobar que todos los Verificar que no hay nadie
7 símbolos de advertencia 8 realizando trabajos de
están en su lugar, en buen mantenimiento en el equipo.
estado y que se pueden leer
con facilidad. Ver el capítulo
Símbolos.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 39/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Comprobar que el equipo no Comprobar que el botón de


9 está bloqueado o etiquetado. 10 parada de emergencia
Seguir los procedimientos de funciona perfectamente.
seguridad locales.

7.3.2 Verificaciones de la operación con el botón de emergencia pulsado


Encienda el interruptor de aislamiento de principal.
1 Tras hacerlo, el producto se pone en funcionamiento (alimentado).

Si el botón de parada de emergencia está averiado, puede que durante las


ADVERTENCIA siguientes pruebas el producto se mueva de forma inesperada. Dichos
movimientos pueden conllevar la muerte o graves lesiones.

Botón de parada de emergencia


2 Con el botón de parada de emergencia pulsado, compruebe que el producto no se
mueva al pulsar los pulsadores de control de dirección. Esto verifica que dicho botón
funciona como debiera.

Dispositivos de control sin potencia


3 Compruebe que la operación mecánica de cada pulsador, joystick o interruptor de
seguridad presente en el controlador sea suave.

7.3.3 Configuración del controlador


No suelte nunca el botón de parada de emergencia ni accione el producto
hasta comprobar que esto es seguro. Si suelta el botón de parada de
ADVERTENCIA
emergencia y acciona el producto cuando no es seguro hacerlo, se puede
producir la muerte o lesiones graves.

Asegúrese de que el interruptor de aislamiento de la alimentación principal está


1 encendido.
El producto solo se pone en marcha (se alimenta) tras seguir los pasos necesarios
para establecer la comunicación entre el producto y el controlador.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 40/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.

También podría gustarte