Está en la página 1de 34

EL PARTICIPIO

Según el Diccionario académico, participio es la “forma no perso­


nal del verbo, susceptible de recibir marcas de género y número, que
se asimila frecuentemente al adjetivo en su funcionamiento gramati­
cal. En español, puede formar tiempos compuestos y perífrasis verba­
les”49. La palabra proviene del latín participium, ‘participación’. Se
llama así porque “participa” de las características del verbo (acción o
estado), del adjetivo (cualidad) y del sustantivo (seres).

PARTICIPIO ACTIVO O DE PRESENTE. Forma no personal del ver­


bo procedente del participio de presente latino. En español, se forma con el
sufijo -nte (‘que ejecuta la acción expresada por el verbo’) y pertenece a la
clase de los adjetivos (preocupante, del verbo preocupar) o a la de los
sustantivos (presidente, del verbo p residir). Este sufijo toma la forma -ante
cuando el verbo base es de la primera conjugación; -ente o -iente, si es de la
segunda o tercera. A veces, genera una forma femenina en -rita: asistenta,
ayudanta, dependienta, gobernanta, sirvienta. Otros participios activos: a b ­
sorbente, agobiante, am ante, asistente, com unicante, concerniente, confe­
renciante, crujiente, dependiente, desodorizante, dirigente, entrante, escri­
biente, m aleante, m ilitante, pa rticip a n te, p endiente, pensante, sirviente, ve­
raneante, vigilante.

PARTICIPIO PASIVO O DE PRETÉRITO. Denota acción recibida o


padecida. Se emplea para la formación de los tiempos compuestos {ha colo­
cado), de la voz pasiva (fueron reconocidos) y de otras perífrasis verbales
( tiene corregida). Es regular si termina en -ado, -ido:

Verbos de primera conjugación (-ar): el participio pasivo se


forma con los sufijos -ado, -ada (dictado, dictada).

49 Vigésima segunda edición, Madrid, Espasa Calpe, 2001.


118 ALICIA MARÍA ZORRILLA

Verbos de segunda (-er) y de tercera conjugación (-ir): el parti­


cipio pasivo se forma con los sufijos -ido, -ida (comido, comida; senti­
do, sentida).

Algunos participios pasivos regulares e irregulares

VERBO PARTICIPIO PARTICIPIO


REGULAR IRREGULAR

ABANICAR ABANICADO -

ABOLIR ABOLIDO -

ABRIR - ABIERTO
ABSOLVER - ABSUELTO
ABSORBER ABSORBIDO ABSORTO
ABSTRAER ABSTRAIDO ABSTRACTO
ADSCRIBIR — ADSCRITO/ADS-
CRIPTO
ASIR ASIDO -

ATENDER ATENDIDO ATENTO


AULLAR AULLADO -

BENDECIR BENDECIDO BENDITO


BIENQUERER BIENQUERIDO BIENQUISTO
CABER CABIDO -

CAER CAÍDO -

CIRCUNCIDAR CIRCUNCIDADO CIRCUNCISO


CIRCUNSCRIBIR — CIRCUNSCRITO/
CIRCUNSCRIPTO
COMPELER COMPELIDO COMPULSO
COMPONER - COMPUESTO
CONCLUIR CONCLUIDO CONCLUSO
CONFESAR CONFESADO CONFESO
CONFUNDIR CONFUNDIDO CONFUSO
CONTRADECIR - CONTRADICHO
CONTRAPONER - CONTRAPUESTO
CONTUNDIR CONTUNDIDO CONTUSO
EL USO DEL VERBO Y DEL GERUNDIO EN ESPAÑOL 119

PARTICIPIO PARTICIPIO
VERBO
REGULAR IRREGULAR
CONVENCER CONVENCIDO CONVICTO
CONVERTIR CONVERTIDO CONVERSO
CORREGIR CORREGIDO CORRECTO
CORROMPER CORROMPIDO CORRUPTO
CUBRIR - CUBIERTO
DECIR - DICHO
DELINQUIR DELINQUIDO -
DEPONER - DEPUESTO
DESCOMPONER - DESCOMPUESTO
DESCRIBIR - DESCRITO/DESCRIPTO
DESCUBRIR - DESCUBIERTO
DESDECIR - DESDICHO
DESENVOLVER - DESENVUELTO
DESHACER - DESHECHO
DESPERTAR DESPERTADO DESPIERTO
DEVOLVER - DEVUELTO
DIFUNDIR DIFUNDIDO DIFUSO
DISOLVER - DISUELTO
DISPONER - DISPUESTO
DIVIDIR DIVIDIDO DIVISO
ELEGIR ELEGIDO ELECTO
ENCUBRIR - ENCUBIERTO
ENTREABRIR - ENTREABIERTO
ENTREVER - ENTREVISTO
ENVOLVER - ENVUELTO
ERRAR ERRADO -
ESCRIBIR - ESCRITO
ESTAR ESTADO -
EXIMIR EXIMIDO EXENTO
EXPONER - EXPUESTO
EXPRESAR EXPRESADO EXPRESO
EXTENDER EXTENDIDO EXTENSO
EXTINGUIR EXTINGUIDO EXTINTO
FIJAR FIJADO FIJO
120 ALICIA MARÍA ZORRILLA

PARTICIPIO PARTICIPIO
VERBO
REGULAR IRREGULAR
FREIR FREIDO FRITO
HABER HABIDO -
HACER - HECHO
HARTAR HARTADO HARTO
HUIR HUIDO -
IMPONER - IMPUESTO
IMPRIMIR IMPRIMIDO (poco IMPRESO
usado)
INCLUIR INCLUIDO INCLUSO
INDISPONER - INDISPUESTO
INSCRIBIR - INSCRITO/INSCRIPTO
INSERTAR INSERTADO INSERTO
INTERPONER - INTERPUESTO
INVERTIR INVERTIDO INVERSO
IR IDO -
LEER LEÍDO -
MALDECIR MALDECIDO MALDITO
MALQUERER MALQUERIDO MALQUISTO
MANIFESTAR MANIFESTADO MANIFIESTO
MANUSCRIBIR - MANUSCRITO
MORIR - MUERTO
NACER NACIDO NATO
OIR OÍDO -
OPONER - OPUESTO
PLACER PLACIDO -
PODRIR PODRIDO -
PONER - PUESTO
POSEER POSEÍDO POSESO
POSPONER - POSPUESTO
PREDECIR - PREDICHO
PREDISPONER - PREDISPUESTO
PRENDER PRENDIDO PRESO
PRESCRIBIR PRESCRITO/PRES-
CRIPTO
EL USO DEL VERBO Y DEL GERUNDIO EN ESPAÑOL 121

PA R T IC IPIO PA R TICIPIO
VERBO
REGULAR IR R E G U L A R
PRESUMIR PRESUMIDO PRESUNTO
PRESUPONER - PRESUPUESTO
PREVER - PREVISTO
PROHIBIR PROHIBIDO -
PROPENDER PROPENDIDO PROPENSO
PROPONER - PROPUESTO
PROSCRIBIR — PROSCRITO/PROS­
CRIPTO
PROVEER PROVEIDO (poco PROVISTO
usado)
PUDRIR - PODRIDO
RAER RAÍDO -
REABRIR - REABIERTO
RECLUIR RECLUIDO RECLUSO
RECOMPONER - RECOMPUESTO
RECUBRIR - RECUBIERTO
REESCRIBIR - REESCRITO
REHACER - REHECHO
REIMPRIMIR REIMPRIMIDO (poco REIMPRESO
usado)
REÍR REIDO -
REPONER - REPUESTO
REPUDRIR - REPODRIDO
RESOLVER - RESUELTO
REVER - REVISTO
REVOLVER - REVUELTO
ROER ROIDO -
ROMPER - ROTO
SATISFACER - SATISFECHO
SEPULTAR SEPULTADO SEPULTO
SER SIDO -

SOBREPONER - SOBREPUESTO
SOLTAR SOLTADO SUELTO
SUJETAR SUJETADO SUJETO
122 ALICIA MARÍA ZORRILLA

PARTICIPIO PARTICIPIO
VERBO
REGULAR IRREGULAR
SUPONER - SUPUESTO
SUSCRIBIR - SUSCRITO/SUSCRIPTO
SUSPENDER SUSPENDIDO SUSPENSO
SUSTITUIR SUSTITUIDO SUSTITUTO
TRAER TRAIDO -

TRANSCRIBIR — TRANSCRITO/TRANS­
CRIPTO
TRASPONER - TRASPUESTO
VER - VISTO
VOLVER - VUELTO
YACER YACIDO -

YUXTAPONER - YUXTAPUESTO

De acuerdo con el cuadro, advertimos que algunos verbos tienen


participio pasivo regular e irregular, pero en otros, el participio pasi­
vo regular elimina al irregular (dividido a diviso; nacido a nato) o lo
relega a la categoría de adjetivo (concluido a concluso; elegido a elec­
to), y le impide formar los tiempos compuestos. Éstos se conjugan con
los participios pasivos regulares de los verbos correspondientes50. No
debemos decir Ellos *han expreso sus opiniones, sino Ellos han ex­
presado sus opiniones; El sacerdote *ha bendito el agua, sino El
sacerdote ha bendecido el agua.
Los participios pasivos irregulares se emplean, en general, como
sustantivos (el preso) o adjetivos (hombre preso). No debemos decir
huevos *freídos, hombre *maldecido o pan *bendecido, sino huevos
fritos, hombre maldito y pan bendito51.

50 Deben exceptuarse aquellos verbos que sólo se conjugan con el participio irregular,
como decir, escribir, romper, ver, etcétera.
51 Los participios irregulares bendito y maldito se emplean en las locuciones interjectivas
coloquiales con el verbo ser en modo subjuntivo: bendito sea (expresa dolor, sorpresa,
asombro y otros sentimientos), maldito sea (se usa para expresar enojo).
EL GERUNDIO

El infinitivo, el participio y el gerundio son derivados verbales,


formas no personales52 del verbo, pues no poseen variación de perso­
na. Son las formas que “el verbo toma cuando deja de ser verdadero
verbo, esto es, cuando se traslada a funciones distintas de la suya...”53.
El infinitivo (acción virtual) es un sustantivo verbal: Partir es
morir un poco.
El participio (acción realizada) es un adjetivo verbal: ¡Cuántos
días perdidos!
El gerundio (acción en curso), que deriva del caso ablativo del
gerundio latino, es un adverbio verbal: Corre por el parque cantando.
Según el gramático Ello Antonio de Nebrija, la palabra gerundio
deriva del verbo latino gero-geris-gerere-gessi-gestum, ‘llevar algo a
alguna parte, llevar encima o sobre sí’, porque trae la significación del
verbo del cual desciende. Tiene carácter durativo.
Desde el punto de vista morfológico, el gerundio tiene dos termina­
ciones: -ando (para los verbos de primera conjugación: arando) e -iendo
(para los verbos de segunda y de tercera conjugación: cosiendo, reci­
biendo). Carece, como los adverbios, de variaciones morfológicas (gé­
nero y número).
Desde el punto de vista semántico, el gerundio se clasifica en
simple y compuesto. El gerundio simple expresa acción durativa e
inacabada, imperfecta, simultánea o inmediatamente anterior al verbo
personal de la oración en que aparece:

52 La denominación verboide no es correcta, porque el sufijo -oide indica semejanza, algo


parecido al verbo, y el infinitivo, el participio y el gerundio son formas que provienen del
verbo. En cuanto a su función, sí, podríamos llamarlos verboides, pues tienen régimen verbal.
53 Manuel SECO,Gramática esencial del español, Madrid, Aguilar, 1982, pág. 159
130 ALICIA MARÍA ZORRILLA

Ordenando la biblioteca, encontré el libro


que tanto buscaba (Mientras ordenaba...).

El gerundio compuesto expresa acción perfecta, acabada, anterior


a la del verbo principal de la oración en que se encuentra:

Habiendo llegado de Mendoza, retomó sus actividades en Buenos Aires


(Después de haber llegado...).

Desde el punto de vista sintáctico, el gerundio modifica al verbo


como un adverbio de modo. “De su actualidad de adverbio -dice
Emilio Martínez Amador- conserva el gerundio la propiedad de ser
invariable...”54.

Vive lamentando sus errores.

De la misma manera que los adverbios, puede ocupar distintos


lugares en la oración:

Cantando la gente se divierte.


La gente se divierte cantando.
La gente, cantando, se divierte.

Como tiene régimen verbal, el gerundio puede ser modificado por


un objeto directo:

Sufría limpiando la casa.


* ----- O.D.

54 Diccionario gramatical y de dudas del idioma, Barcelona, Ramón Sopeña, 1970,


pág. 679.
EL USO DEL VERBO Y DEL GERUNDIO EN ESPAÑOL 131

por un objeto directo y un objeto indirecto:

Cumplirás mi deseo entregando este paquete a L uis.


O.D. O.I.

por una circunstancia:

Pasaba la tarde descansando en el salón.

t C.L.
___ 1

por una circunstancia régimen:

Vive acordándose de su país.

por un predicativo:
t C.RÉG.

Siendo perseverantes, triunfarán.

t PRED.

El gerundio con valor especificativo no puede cumplir la función de


adjetivo, es decir, no puede calificar a un sustantivo como aparece en no
pocas traducciones del francés o del inglés. De ahí que su uso incorrecto
se considere un galicismo o un anglicismo. Su específico carácter
adverbial impide la redacción de oraciones, como las siguientes:

Recibí una caja conteniendo bombones.


Ya no hay niños obedeciendo a sus padres.
Leimos la ley reformando las actividades comerciales.
Se necesita una secretaria hablando alemán.
Ésta es la orden disponiendo el cambio de horario.
N o escriba un libro tratando de ese tema.
132 ALICIA MARÍA ZORRILLA

En ellas, el gerundio actúa erróneamente como un adjetivo55 o


-según Manuel Seco- como una proposición adjetiva de gerundio, que
particulariza a cada uno de los sustantivos, y carece de carácter verbal.
Debemos, pues, reemplazarlo con una proposición subordinada adjetiva:

Recibí una caja que contenía bombones.


Ya no hay niños que obedecen a sus padres.
Leimos la ley que reforma las actividades comerciales.
Se necesita una secretaria que hable alemán.
Ésta es la orden que dispone el cambio de horario.
No escriba un libro que trate de ese tema.

La Real Academia Española admite dos gerundios que funcionan


como adjetivos:

Echó el pan en u n hom o ardiendo.


Llenó la palangana con agua hirviendo.

Otros casos autorizados, cuando no hay verbo principal al que


pueda referirse el gerundio:

• al pie de cuadros, grabados o fotografías (se alude a acción en


transcurso); es el gerundio epigráfico:

Pastor tocando la flauta


El escritor firmando ejemplares de su última novela

• en títulos de cuentos (acción en transcurso):

“U n león buscando reino”

55 Escribe Ofelia Kovacci: “El uso del gerundio adjetivo referido a cualquier sustantivo
se extiende en buenos escritores con fines estilísticos”, Lengua y Literatura 3, 2.“ edición,
Buenos Aires, Abril, 1985, pág. 204.
EL USO DEL VERBO Y DEL GERUNDIO EN ESPAÑOL 133

• en oraciones exclamativas:

¡Teresa estudiando !
¡La vida pasando !
¡Siempre perdiendo el tiempo!

• en los diálogos; los siguientes ejemplos corroboran que el gerundio


puede formar una oración:
-¿Cómo estás?
-Pasando el rato.
-¿Y Sebastián?
—¡Durmiendo !

-¿Qué estás haciendo?


-Bebiendo una copa de coñá.

• como núcleo del predicado verboidal:

Clarisa, pintando sus cuadros.

Como dijimos, el gerundio siempre indica simultaneidad o ante­


rioridad, pero nunca, posterioridad, consecuencia o efecto, salvo que
esa acción posterior sea inmediata a la del verbo de la oración. Por lo
tanto, son erróneas las siguientes oraciones:

Salió de la casa, cayéndose en la esquina.


Entró en el teatro, sentándose en la tercera fila.
El ladrón huyó, siendo apresado más tarde.
Cruzaron la llanura, perdiéndose en el bosque.
El hambre había acabado ya con todas las ilusiones,
rumoreándose que habían asaltado el Jardín Zoológico,
y que algunos hasta comían las ratas con sus crías.
Se precipitó por la escalera, saliendo a la calle sin ser vista.
134 ALICIA MARÍA ZORRILLA

Las oraciones correctas son:

Salió de la casa y se cayó en la esquina.


Entró en el teatro y se sentó en la tercera fila.
El ladrón huyó y fu e apresado más tarde.
Cruzaron la llanura y se perdieron en el bosque.
El hambre había acabado con todas las ilusiones,
y se rumoreaba que habían asaltado el Jardín Zoológico,
y que algunos hasta comían las ratas con sus crías.
Se precipitó por la escalera y salió a la calle sin ser vista.

Pero son oraciones correctas:

Me senté en mi sillón bebiendo un vaso de jerez. (Simultaneidad


cronológica de acciones: “mientras se sentaba, bebía”).

Entró en el departamento dando un portazo. (Se considera uso


correcto, porque la posterioridad es inmediata; la acción de entrar y,
después, la de dar un portazo se realizan en sucesión continua).

A nñbología en la redacción

Cuando el uso del gerundio provoca anfibología o ambigüedad,


debe evitarse. Por ejemplo:

Adela vio a tu padre comprando libros.

El contenido de la oración nos conduce a interpretarla de dos


maneras: ¿quién compraba libros: Adela o tu padre? La redacción
correcta es la siguiente:

Comprando libros, Adela vio a tu padre.


(Mientras ella compraba libros...)

Adela vio a tu padre, que compraba libros.


EL USO DEL VERBO Y DEL GERUNDIO EN ESPAÑOL 135

Construcciones con gerundio


• CONSTRUCCIÓN CONJUNTA. La construcción de gerundio es
conjunta cuando este derivado verbal se refiere a un sustantivo que
es sujeto u objeto directo de la oración. El sujeto del gerundio
coincide con el de la oración. En ésta, la construcción conjunta de
gerundio tiene función adverbial, equivale a una proposición subor­
dinada adverbial

r _ S.S. ] ( P.V.S.
J
[El ciego, <acariciando a su perro>, lloraba].
vJ__ / ______________ ____
m.d. N. C.T. N.

[El ciego, mientras acariciaba a su perro, lloraba].

El sujeto de la oración es el ciego (el ciego lloraba), y también es


el ciego el que acaricia al perro. Si extraemos de la oración la cons­
trucción conjunta de gerundio o proposición subordinada adverbial de
gerundio, la analizaremos sintácticamente como predicado no verbal
verboidal (el sujeto es tácito: el ciego; el núcleo del predicado verboidal
es el gerundio: acariciando; éste aparece modificado por un objeto
directo: a su perro):

P. no V.Vb.
[S.T. El ciegoj acariciando a su perro ^
m.d. n.
s. t.
_______ \______ /
N. O.D.
(c. prep.)
[El ciego acaricia a su perro].
136 ALICIA MARÍA ZORRILLA

Cuando el gerundio se refiere al sujeto de la oración, va entre


comas, pues tiene carácter explicativo e indica una acción secundaria
de aquél:

El hombre, rascándose la cabeza, sonrió irónicamente.


La niña, viendo que su madre se iba, comenzó a llorar.

Sin las comas, el gerundio especifica al sujeto, lo distingue; pier­


de, por lo tanto, su condición verbal y desempeña la función incorrecta
de adjetivo:

El hombre *rascándose la cabeza sonrió irónicamente.


(CORRECCIÓN: El hombre <que se rascaba la cabeza>
sonrió irónicamente).

Si el gerundio se refiere al objeto directo, sólo puede construirse


con verbos de percepción y de comprensión (contemplar, distinguir,
encontrar, hallar, imaginar, mirar, notar, observar, oír, reconocer,
recordar, sentir, ver, etc.), o de representación (describir, dibujar,
fotografiar, grabar, pintar, remedar, representar, etc.), es decir, sólo
llevan gerundio los objetos directos de verbos que tienen esas
denotaciones. Esta construcción también equivale, sintácticamente, a
una proposición subordinada adverbial:

S.S. P.V.S._______
[Todos verán al rey <saludando a su pueblo>].
ra.d. n.
s. t.
N. O.D. C.M.
(c. prep.)
EL USO DEL VERBO Y DEL GERUNDIO EN ESPAÑOL 137

El sujeto del gerundio, núcleo del predicado no verbal verboidal,


coincide con el núcleo del objeto directo:

P. no V. Vb.
[S.T. El rey] saludando a su pueblo
m.d. n.
s. t.
\ - ............— /

N. O.D. (c. prep.)

[El rey saluda a su pueblo].

En la construcción conjunta, hay coincidencia temporal entre la


acción que expresa el verbo de la oración y la del gerundio: el saludar
al pueblo, por ejemplo, es acción que se lleva a cabo al mismo tiempo
que es visto el rey.

Otros ejemplos:

Dibujarás a Rosa leyendo en el jardín.


Encontramos a Rafael durmiendo.
Reconocí la bandera de tu equipo ondeando en el campo de juego.
La fotografié jugando con sus muñecas.

Si se usan otros verbos distintos de los indicados, la construcción


conjunta con gerundio referido al objeto directo es imposible; se co­
mete, pues, un solecismo en el siguiente ejemplo:

Curó al viejo caballo oliendo a fango.

CORRECCIÓN: Curó al viejo caballo que olía a fango.


138 ALICIA MARÍA ZORRILLA

Dicen Alcina Franch y Blecua que “por razones históricas, se ha


insistido en el valor adverbial del gerundio; sin embargo, aparece como
término secundario del núcleo del sujeto o del complemento directo.
Su función es idéntica a la del adjetivo y puede concurrir con las
construcciones adjetivas de relativo: La mujer, mirándole fijamente, le
saludólLa mujer, que le miraba fijamente, le saludó. Se distingue del
adjetivo por su carácter de acción durativa y porque no puede tomar
carácter especificativo”56.
Por lo tanto, de acuerdo con las oraciones precedentes, es correcto
el uso del gerundio con valor de adjetivo explicativo. Además, este
carácter explicativo les concede gran libertad para ocupar distintas
posiciones en la oración:

Rascándose la cabeza, el hombre sonrió irónicamente.


El hombre sonrió irónicamente, rascándose la cabeza.
Leyendo en el jardín, dibujarás a Rosa.
Durmiendo, encontramos a Rafael.
Saludando a sus súbditos, todos verán al rey.
Todos verán, saludando a sus súbditos, al rey.
Jugando con sus muñecas, la fotografié.

Repárese en que cuando el gerundio (o construcción con gerundio)


se refiere al objeto directo, puede colocarse antes del sujeto de la
oración, del que va separado por pausa, o después de él, sin pausa.
También hablamos de construcción conjunta cuando el gerundio
integra frases verbales (función durativa):

estar + gerundio
ir + gerundio
proseguir + gerundio

56 Gramática Española, Barcelona, Ariel, 1975, pág. 748.


EL U SO D EL V E R B O Y D EL G E R U N D IO EN ESPA Ñ O L 139

seguir + gerundio
venir + gerundio
andar + gerundio
continuar + gerundio

Está mintiendo otra vez.


Voy recorriendo mi camino.
Proseguimos contando la historia.
No seguirá estudiando Física.
Siempre venimos cantando.
Anda trabajando con su hermano.
Continuará escribiendo el cuento.

La construcción del verbo estar + el gerundio siendo + un partici­


pio que expresa la acción, considerada antes un anglicismo sintáctico
(La casa estaba siendo terminada cuando decidieron venderla)51, es
correcta en español. De cualquier modo, se recomienda el uso de la
construcción formada por el verbo estar + gerundio'.

Estaba terminándose la casa, cuando decidieron venderla.


Habían estado operándola durante cuatro horas.
Estoy estudiando alemán en un buen instituto.
Juan estará corriendo en el parque.
Los niños estaban peleando.

• CONSTRUCCIÓN ABSOLUTA. Es una proposición subordinada


adverbial de gerundio o cláusula subordinada de gerundio. Este no
se refiere al mismo sujeto o al mismo núcleo del sujeto de la ora­
ción, ni al objeto directo; tiene un sujeto independiente, al que
precede:

57 The house was being completed when they decided to sell it.
140 A LIC IA M A R ÍA Z O R R IL L A

Pidiéndomelo Juana, le prestaré este libro.

La independencia que la cláusula absoluta tiene dentro de la ora­


ción se pone de manifiesto mediante el uso de la coma, sea cual fuere
el lugar que ocupe en aquélla:

Autorizándolo el director, ingresarás inmediatamente en este colegio.


Ingresarás inmediatamente en este colegio, autorizándolo el director.

La cláusula puede aparecer en el medio de la oración:

El año próximo, queriéndolo Dios, viajaré a España.

Si el gerundio es compuesto, y el sujeto es un pronombre perso­


nal, éste puede colocarse entre el auxiliar y el participio:

Habiendo ella solicitado su ingreso en el colegio,


el director se lo autorizó.

Como proposición subordinada adverbial, la cláusula absoluta de­


nota:

• Modo: Gritando los niños, no podemos conversar.


(Así no podemos conversar).

• Tiempo: Habiendo ella acabado la carta, Luis la llevó al Correo.


(Cuando ella acabó la carta, Luis la llevó al Correo).

• Causa: Habiendo perdido Irene la llave, Javier no pudo entrar.


(Javier no pudo entrar, porque Irene perdió la llave).
EL U SO D E L V ERBO Y DEL G E R U N D IO EN ESPA Ñ O L 141

• Condición: Afirmándolo él, la noticia debe de ser verdadera.


(Si él lo afirma, la noticia debe de ser verdadera).

* Concesión: Siendo inocente, pasó cinco años en la cárcel.


(Aunque era inocente, pasó cinco años en la cárcel).

Dice Manuel Seco que “la noción expresada por la proposición de


gerundio, salvo, en general, cuando es de tiempo, queda más o menos
teñida de otras nociones posibles, de manera que, a veces, sin conocer
la situación a que alude la oración, no es fácil seleccionar la que se
quiso exponer”S8.

Gerundio con preposición


El gerundio sólo admite la preposición en:

En llegando tu padre, se lo diré.

Este sintagma, que expresa una acción simultánea y de anteriori­


dad inmediata, no es usual en la prosa de nuestros días. Hoy es común:

En cuanto llegue tu padre, se lo diré.

Cuando llegue tu padre, se lo diré.

Gerundio y pronombres enclíticos

El gerundio admite pronombres enclíticos; nunca, proclíticos:

58 Op. cit., pág. 125.


142 A LIC IA M A R ÍA ZO R R IL L A

Habiéndo/o recibido en el aeropuerto, lo hospedó en su casa.


D iciéndose eso, se retiró.

Diminutivo del gerundio


El gerundio puede emplearse en diminutivo:

\Andandito a buscar el pan!


Lo hace corriendito.
Apareciste muriendito de miedo.
No te contestará callandito.
Se fue clavandito la tijera en la mano.

El gerundio del verbo “estar” más el gerundio de otro verbo


La construcción del gerundio del verbo “estar” más otro gerundio
está admitida en español, pero hoy raramente se usa. Expresa la acción
en su período de desarrollo:

Estando sirviendo el té, lo derramó sobre el mantel.

Hoy decimos:

Mientras servia el té, lo derramó sobre el mantel.

“Como” más gerundio


La construcción formada por como más gerundio (equivalente a
como si + subjuntivo ) con valor comparativo irreal está admitida en
español:

Lo encontré llorando y como rebelándose contra la vida.


(Lo encontré llorando y como si se rebelara contra la vida).
EL U SO D EL V E R B O Y D EL G E R U N D IO EN ES P A Ñ O L 143

Construcciones erróneas con gerundio


1) Colocó un cartel anunciando los cursos del próximo año.
(Corrección: Colocó un cartel, en el que anunciaba los cursos del
próxim o año).

2) Guardaron una vieja escritura adjudicando a mi padre los terrenos


de Mar del Plata.
(Corrección: Guardaron una vieja escritura que adjudicaba a mi
padre los terrenos de M ar del Plata).

3) Eran sólo dos trayendo los sillones.


(Corrección: Eran sólo dos los que traían los sillones).

4) Recibió una carta comunicándole una buena noticia.


(Corrección: Recibió una carta en la que le comunicaban una
buena noticia).

5) Firmó el decreto nombrando gobernador a Serafín Zuloaga.


(Corrección: Firmó el decreto p o r el que nombraba gobernador a
Serafín Zuloaga).

6) La obra teatral comenzará a las 20.00, terminando a las 22.00.


(Corrección: La obra teatral comenzará a las 20.00 y terminará a
las 22.00).

7) Nació en Salta, estudiando el bachillerato en Córdoba, graduándose


de médico en Buenos Aires y muriendo en el Chaco.
(Corrección: Nació en Salta, estudió el bachillerato en Córdoba,
se graduó de médicoTen Buenos Aires y murió en el Chaco).

8) Veinte de los heridos eran niños, siendo hospitalizados en Junín.


A LIC IA M A RÍA ZO R R IL L A

(Corrección: Veinte de los heridos eran niños y fu ero n hospitali­


zados en Juníri).

9) Viajaron el jueves, llegando a Madrid el viernes.


(Corrección: Viajaron el jueves y llegaron a M adrid el viernes).

10) Se cayó el florero, rompiéndose en mil pedazos.


(Corrección: Se cayó el florero y se rompió en mil pedazos).

11) Entró en el comedor, sentándose en el sillón del abuelo.


(Corrección: Entró en el comedor y se sentó en el sillón del
abuelo).

12) En 1806, el enemigo invadió el país, ganando la guerra tres años


después.
(Corrección: En 1806 el enemigo invadió el país y ganó la guerra
tres años después).

13) Escribí mi artículo, enviándolo a la revista.


(Corrección: Escribí mi artículo y lo envié a la revista).

14) Me retiré a mi cuarto descansando durante una hora.


(Corrección: M e retiré a mi cuarto y descansé durante una hora).

15) A las 18.00, se da por fracasado el intento, ordenando el repliegue


general.
(Corrección: A las 18.00, se da p o r fracasado el intento y se
ordena el repliegue general).

16) Una niña se cayó del tobogán, hiriéndose.


(Corrección: Una niña se cayó del tobogán y se hirió).
EL U SO D E L V E R B O Y D E L G E R U N D IO EN E SPA Ñ O L 145

17) Pablo maltrató a Hilario delante de todos, quedando avergonzado.


(Corrección: Pablo maltrató a Hilario delante de todos, y éste
quedó avergonzado).

18) El director les habló a los maestros retirándose luego a su despa­


cho.
(Corrección: E l director les habló a los maestros y se retiró luego
a su despacho ).

19) Parecía una mujer buena, sincera y derramando alegría.


(Corrección: Parecía una mujer buena, sincera, que derramaba
alegría ).

20) Había llegado a la ciudad un hombre desgarbado, serio, teniendo


ropas muy viejas.
(Corrección: Había llegado a la ciudad un hombre desgarbado,
serio, que tenía ropas muy viejas).

21) Cortó una rosa marchitándose.


(Corrección: Cortó una rosa que se marchitaba).

22) Asistieron a la reunión comenzando a las 10.00.


(Corrección: Asistieron a la reunión, que comenzó a las 10.00).

23) Me place agradecer especialmente su invitación, lamentando no


haber podido asistir por compromisos laborales.
(Corrección: M e place agradecer especialmente su invitación y
lamento no haber podido asistir p o r compromisos laborales).

24) El doctor Durán saluda a usted muy cordialmente, encontrando


propicia la oportunidad para enviarle el documento solicitado.
146 A LIC IA M A R ÍA Z O R R IL L A

(Corrección: El doctor Durán saluda a usted muy cordialmente y


encuentra propicia la oportunidad para enviarle el documento
solicitado).

25) Dependiendo de lo que diga Javier, llevaremos la caja de herra­


mientas.
(Corrección: De acuerdo con lo que diga Javier, llevaremos la
caja de herramientas).

26) Me agradaba dormirme arrullada por el rumor de las aguas co­


rriendo cristalinas y frías.
(Corrección: Me agradaba dormirme arrullada por el rumor de
las aguas que corrían cristalinas y frías).

Dice Manuel Seco que “la abundancia de construcciones de


gerundio en una oración, aun en el caso de que sean gramaticalmente
correctas, denota pobre dominio del idioma; sobre todo cuando la
única finalidad de su uso es estirar la oración, convirtiendo en una sola
oración larguísima lo que lógicamente habría de ser una serie de ora­
ciones independientes más cortas”59.

Algunos ejemplos de su uso correcto


Pardeando la tarde, aparecieron los hombres60.

Avanzó por uno de los corredores con el ritmo ruidoso de sus zapatos de
hebilla dorada y tacón alto, apretando las fojas contra la pechera de la camisa de
holanda y espolvoreando entre las colas del levitón las migajas acumuladas en el
regazo del pantalón de nanquín, restos de un panecillo comido a hurtadillas61.

59 Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, 10.a edición, Madrid,


Espasa-Calpe, 1998, pág. 229.
60 Juan RULFO, Pedro Páramo, 9.a edición, México, Fondo de Cultura Económica,
1968, pág. 100.
61 Carlos FUENTES, La campaña, México, Fondo de Cultura Económica, 1990, pág. 14.
EL U SO D EL V E R B O Y D E L G E R U N D IO EN ESPA Ñ O L 147

Vio, a través de los visillos, el sol dorando el césped del cuidado jardín que
encarcelaban vallas de crotos, la limpieza del cielo, la alegría de las flores, y sintió
esa sensación bienhechora que dan ocho horas de sueño reparador y la conciencia
tranquila62.

Mano Izquierda, Mano Derecha. Las abría, las mostraba, las movía con destreza
de juglar, con delicadezas de orfebre, o bien, dramatizando el tono, las alzaba cómo
profeta, citaba a Isaías, invocaba los Salmos, encendía luces hierosolomitanas,
magnificado el antebrazo por el vuelo de la manga, mostrando lo invisible, señalan­
do a lo ignoto, tremolando la riqueza, sopesando tesoros tan cuantiosos como las
imaginarias perlas que ya parecían escapárseme por entre los dedos...63

El visitante alzó las manos como brazos de candelabro, y con la gorra ladeada,
el rostro alargado en que los bigotes, negreando en las puntas, le afilaban más la
cara, encandilándola, se puso a bailar dando vueltas en el mismo sitio, como si en
las manos sostuviera algo invisible que zumbara con ritmo de melancolía y acero64.

Orientándose no tanto por el ruido de la cerradura como por un terror


desarrollado en ella por 28 años de soledad, localizó en la imaginación no
sólo el sitio donde estaba la puerta sino la altura exacta de la cerradura. [...]
La mujer garabateó su nombre, sosteniendo la cartera bajo la axila. La niña
recogió las flores, se dirigió a la baranda arrastrando los zapatos y observó
atentamente a su madre65.

62 Mario VARGAS LLOSA, La tía Julia y el escribidor, Barcelona, Seix Barral, 1977,
pág. 29.
63Alejo CARPENTIER, El arpa y ¡a sombra, México, Siglo XXI Editores, 1979,
pág. 78.
64 José María ARGUEDAS, El zorro de arriba y el zorro de abajo, 2.a edición, Buenos
Aires, Losada, 1971, pág. 130.
65 Gabriel GARCÍA MÁRQUEZ, Los funerales de la mamá grande, 11.“ edición, Bue­
nos Aires, Sudamericana, 1972, págs. 16-17.
EL GERUNDIO EN INGLES
(NOMINAL -IN G PA RTIC IPLE CLAUSES)
Y SU TRADUCCION AL ESPANOL

Comparación de construcciones
El uso habitual de dos lenguas (español-inglés) por una misma
persona, en este caso el traductor, da origen, muchas veces, a cons­
trucciones agramaticales en español.
En inglés, el gerundio es un derivado del verbo (a verbal noun)
que funciona como un nombre (sustantivo o adjetivo). Se forma agre-
gando la terminación -ing a la raíz del verbo. Por esta razón, se con­
funde con el participio de presente (“present participle”), que también
tiene esa desinencia (The philosopher is thinking ; From the fa r end o f
the corridor, the mirror was watching us66). Él término verbal se
refiere al hecho de que el gerundio expresa acción como el verbo.
Puede funcionar como un sustantivo (the writing o f tales) y como
un verdadero adjetivo (the follow ing example):

I read an exciting story.


The composition o f vast books is a laborious and impoverishing extravagance61.
One allows standing room for sleeping6*.

En español, no hay construcción equivalente con gerundio. Res­


pecto de la primera oración, la traducción se realiza mediante el adjeti­
vo excitante (participio activo o de presente del verbo “excitar”):

Leí una historia excitante.

66 Jorge Luis BORGES, Ficciones. Translated from the Spanish by EMECÉ Editores,
London, Everyman’s Library, 1993, pág. 5.
67 Ibidem, “Introduction”.
68 Ibidem, pág. 58.
150 A LIC IA M A R ÍA Z O R R IL L A

En la segunda, impoverishing cumple la función de adjetivo y se


traduce mediante el participio pasivo o de pretérito empobrecida, que
-com o tal- es un adjetivo verbal:

La composición de libros extensos


es una laboriosa y empobrecida extravagancia.

En la tercera, standing cumple la función de adjetivo, pero debe


traducirse conjuntamente con room (“un sitio para estar de pie”) me­
diante una perífrasis (“para estar de pie”), y sleeping, con el infinitivo
dormir:

Uno asigna para dormir un sitio para estar de pie.

Según Randolph Quirk, una construcción nominal (“the noun


phrase”) seguida de una forma con -ing (“-ing form”) se denomina,
tradicionalmente, gerund:

John dislikes his daughterpreparing a cake


(when she ought to be at office).

En español, la traducción no es equivalente; debemos valemos de


una proposición subordinada sustantiva:

A Juan le disgusta que su hija esté preparando una torta (cuando, en realidad,
debería estar en la oficina).

Cuando funciona como adverbio, es un “present participle”:

Painting a child that morning, I quite forgot the time.


EL U SO D E L V E R B O Y D E L G E R U N D IO EN E S P A flO L 151

Writing the letter Holly notices that her hand was shaking.

Reading it over, we discovered a fundamental vagueness.

En nuestra lengua, nos valemos de una proposición subordinada


adverbial de tiempo o de una proposición adverbial de gerundio, de
significado modal:

Mientras pintaba a un niño esta mañana,


me olvidé completamente del tiempo.
Pintando a un niño esta mañana,
me olvidé completamente del tiempo.

Mientras escribía la carta , Holly notó que le temblaba la mano.


Escribiendo la carta, Holly notó que le temblaba la mano.

Leyendo esto por encima, descubrimos una fundamental vaguedad.

Las oraciones:

I saw him Crossing the road.


John spends time painting.

Tienen una estructura equivalente en español (circunstancias de


modo):

Lo vi cruzando la calle.
Juan pierde el tiempo pintando.

Como la primera oración puede resultar anfibológica, se prefiere,


según los contextos:
152 A L IC IA M A R ÍA Z O R R IL L A

Lo vi mientras yo cruzaba la calle.


Lo vi cuando él cruzaba la calle.

En inglés, Robert continue writing the letter tiene su equivalente


en español:

Roberto continúa escribiendo la carta (perífrasis verbal).

Como nombre, el gerundio inglés puede tener la función sintáctica


de sujeto, aposición, objeto directo, objeto indirecto, predicativo (subject
complement) o circunstancia régimen (object of preposition). En estos
casos, se traduce, generalmente, mediante el infinitivo español.

Sujeto: Painting is agreeable.


(Pintar es agradable).

Objeto directo: She didn ’t appreciate my singing.


(Ella nunca estimó mi modo de cantar).

Jim avoid touching his hurt hand.


(Jim evita tocar su mano herida).
t

Predicativo: His job is repairing shoes.


(Su oficio es reparar zapatos).

Circunstancia régimen: She was interested in studying French


(Ella estaba interesada en estudiar francés).

Construcción de preposición + gerundio:


By studying you can pass the course.
(Con estudiar...; Si estudias...; Estudiando, puedes aprobar el curso).
EL U SO D E L V E R B O Y D EL G E R U N D IO EN E SPA Ñ O L 153

Algunos autores consideran que la traducción con el gerundio es­


pañol tiene resabios anglicanos, pero es correcta y común, pues,
sintácticamente, estudiando es una circunstancia de modo.

Otros ejemplos:

Night is generally my time fo r walking.


(Generalmente, la noche es mi hora de caminar;
Generalmente, camino durante la noche.)

She talks about the necessity o f undertaking.


(Ella habla sobre la necesidad de comprometerse).

Peter had the chance o f appearing on television.


(Pedro tuvo la oportunidad de aparecer en televisión).

Mary insisted on their being good friends.


(María insiste en que sean buenos amigos).

Because reading and writing soon went closely together for him,
he also wrote copiously about English authors.
(Porque leer y escribir pronto estuvieron íntimamente unidos a él,
también escribió copiosamente sobre autores ingleses).

El gerundio inglés se usa también después de un adverbio y se


traduce mediante un infinitivo o la forma verbal correspondiente:

After sending the letter, he regretted having done it.


(Después de enviar la carta, se arrepintió de haberlo hecho; Después de que
envió la carta, se arrepintió de haberlo hecho).
154 A L IC IA M A R ÍA Z O R R IL L A

Construcción correcta en ambas lenguas (simultaneidad):


Lucy enjoys reading novels (-ittg clause with direct object).
The man passed the hours playing on his guitar.

Lucía disfruta leyendo novelas.


El hombre pasaba las horas tocando su guitarra.

Construcción correcta en inglés (appositive):

His career, investigating mammals, was brief.

Traducción incorrecta en español (no se advierte la función apositiva)

Su carrera, investigando a los mamíferos, fue breve.

Traducción correda:

Su carrera, la investigación de los mamíferos


(investigar a los mamíferos), fue breve.

Construcción correcta en inglés (object o f the preposition and


subject complement):

Fighting for a losing cause was depressing.

Traducción correcta en español:

Luchar por una causa perdida era desalentador.


EL U SO D E L V ER B O Y D EL G E R U N D IO EN ES P A Ñ O L 155

Construcción correcta en inglés:


As a reader he grew up polyglot,
coming to know French, German and Italian.

Traducción correcta en español (mediante el pretérito perfecto


simple del modo indicativo):

Como lector, se transformó en polígloto y llegó a dominar el


francés, el alemán y el italiano.

Cuando se traduce el participio presente (“present participle”) del


inglés al español, se comete el error de emplearlo como adjetivo; lo
mismo sucede al traducir el participio presente (“participe présent”)
francés {Je reçus un panier contenant des oeufs', J ’ai besoin d ’un
secrétaire sachant parler espagnol', Un lion chassant dans les forêts
se trouve p a r hasard avec un chasseur):

The man painting his daughter is William.

Map showing the location o f the stations.

The letters corresponding to Albert were burned.

Traducción correcta en español (mediante una proposición


subordinada adjetiva):

El hombre que pinta a su hija es Guillermo.

Un mapa que muestra la ubicación de las estaciones.

Las cartas que correspondían a Alberto fueron quemadas.


156 A L IC IA M A R ÍA Z O R R IL L A

Traducción incorrecta (gerundio con función adjetiva):

El hombre pintando a su hija es Guillermo.


Un mapa mostrando la ubicación de las estaciones.
Las cartas correspondiendo a Alberto fueron quemadas.

Otros ejemplos:

The mystics claim that to them ecstasy


reveáis a round chamber containing a great book.

Los místicos afirman que, para ellos, el éxtasis


revela una cámara redonda que contiene un gran libro.

In the months preceding the filming,


Mike printed photographs o f the prisoners.

Durante los meses que precedieron la filmación,


Miguel tomó fotografías de los prisioneros.

También podría gustarte