Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ex Obrta
1
n"s>m
TRADUCIDAS DE GRIEGO
POR
Madrid
EN LA OFICINA DE D. BENITO CANO
ano de mdccxcvi.
svjsaód
j
7
8
9
gunas de malos Poetas , y tal vez de bue
como naturales á la frescura de la edad
nos.
mas dulce y apacible.
Mas á pesar del tiempo , de los Lite
No quiero decir nada del mérito de
ratos perdidos por parecer Poetas, y de mi traducción , ni temo el juicio de los
la turba de miserables Copiantes y Crí
inteligentes en ambas lenguas: también es
ticos , se halla en esta Colección un pe-?
fuera del caso referir las muchas traduc
queño , pero precioso resto de las bellf- ciones que se han hecho en Italia , Fran
simas composiciones de! Poeta de Teyo,
cia é Inglaterra , y presentar sus defec
que fué las delicias de la culta Gre
tos , y los infinitos dé la miserable de
cia.
nuestro Cisne de Naxerilla , solo un es
Esciioió Anacreon de amores y de
túpido tan ignorante del Griego , como
vino en dialecto jónico , de los mas an de las reglas del buen gusto, puede con
tiguos y graciosos lenguages de Grecia; tentarse de su mala traducción-; fuera de
pero con singular escogimiento de las vo que yo no pretendo alzarme sobre las
ces mas bellas , quiero decir , mas dul
ruinas de otros.
ces y mas expresivas de la lengua : su
Presenta mi traducción muchos frag
versificación es muy delicada, muy fá
mentos , que no han traducido los Intér
cil y armoniosa ; mas todas estas gra
pretes de este Poeta , y son , á mi pa
cias desaparecen en las mejores traduc-
recer , muy considerables, y dignos de es
cíones.
tar al lado de las otras composiciones, que
Esta que ofrezco al Público se de
acreditan al festivo Anacreon.
be á los años mas deliciosos de mi vida,
Seguí en mi traducción el texto Grie
quando estas ligerezas y distracciones son
go de Morel , y Estéfano , atendí algu
tan propias del descuido de los pocos años,
nas veces las correcciones del célebre C.
í
de Pauw , y siempre las reglas del buen POESÍAS
gusto , según el genio de la Poesía Grie
D E
ga , y las ideas del carácter propio de las
Canciones de Anacreon.
A NA CK X O X
Nota. Oda I.
'--4
POESIAS BE ANACREON. «3
De Anacreon soy sierva, Si su copa me ofrece
Que á Batylo me envía, Para que vino beba,
A aquel cuya belleza Después que ya he bebido
A todos tiraniza: Doy mil saltos y vueltas,
La hermosa Cytherea Y extendiendo mis alas
Me vendió recibiendo Le cubro la cabeza;
Por mí una cantinela: A dormir me reclino
Hora llevo esta carta, Sobre las dulces cuerdas
Mírala de su letra; * De su dorada lyra:
Y al ^ármela me ha dicho Todo lo sabes, ea;
Que ya no seré sierva. Me voy , que ya me hiciste
La libertad me ofrece, Qual codorniz parlera.
Qual si yo la quisiera;
Siempre seré su esclava Oda X.
Aunque me dexe suelta. ‘ Un Cupido de cera,
Porque el volar qué sirve Cerca de mí en la plaza,
Por montes y florestas? Cierjo joven un dia
Ni sentarme en los bosques Malvaratar pensaba:
Y floridas praderas ? Díxele, quinto quieres ?
Si con su misma mano Lo que te dé la gana,
De comer me presenta, En dórico me dixo,
¿4
*4 POESIAS DE ANACREON. «í
Que no quiero ganancia; Si están , o si se han ido
Esta no es obra mia, No sé; tan solo entiendo
Porque no ignores nada, Que qual á viejo importa
A mí no me acomoda Gozar de blandos juegos,
Este huésped en casa: Muy mas porque la muerte
Es un antojadizo, Cercana la tenemos.
Quiere quanto le agrada.
Dame el hermoso , dixe, Oda XII.
Ahí tienes una dragma. Parlera golondrina,
Y tú, Amorcillo , ahora Qué pena, qué castigo
Mi córazon inflama, Quieres que .te dé ahora?
Porque si no deshecho Que cowagudos filos
Quedarás en las llamas. Corte tus leves alas,
O bien como el antiguo
V Oda XI. s.
Thereo despedace
Dícenmelas muchachas, Tu lengua encrudecido?
Viejo eres, Anacreon, Porque del dulce sueño
Toma el espejo, y mira Delicioso y divino,
Do voló lu cabello, Con matutino canto
Que tu cabeza es calva: Robas á mi Batylo,
Ajas yo no cuido de esp,
BE ANACREON.
POESIAS
Oda XIII.
Oda XIV-
Dicen que enfurecido
Atys, en las florestas Amor así lo quiere,
Y en los montes, clamaba Yo quiero amar, yo quiero:
A Cybeles la bella: Amor me persuadía,
Y que los que del claro Su poderoso imperio,
En la ribera amena, Osado despreciaba
Sonoras aguas beben Mi vario pensamiento:
De la fuente Febea Mas el Dios irritado
De Apolo , que corona El arco toma luego,
De laurel su cabeza,’ Y su dorada aljaba,
Con un furor sagrado Y á combate sangriento
Inspirados vocean: Me desafia , y salgo
Mas yo de Baco lleno, Con espaldar y peto,
Y de aromas Sabeas, Armado como Achyles
SWES
34 POESIAS UE ANACREOM,
Oda XXX.
i
POESIAS BE ANACREON, 4S>
De Corinto la amena,
Oda XXXIII.
La dé la noble Acaya ■..■.'i cJ; i
Estanza de las bellas: Todos los años vienes,
De Lesbos, y de Jonia, Amable golondrina,,
País de violetas; En dulce primavera,
De Rodas, y de Caria Y en el verano anidas:
Diez mil amores sean. Luego eri áspero invierno
Qué dices ? Pon amores, Te ocultas fugitiva
Que faltan de la cuenta En las cañas de Mentís,> ,
Los amores de Syria, Del Nilo.á las orillas:
Los de Canobe y Creta, Mas el amor ardiente
Allí dó en las ciudades Siempre en mi pecho ;ánida¿
El crudo amor impera. Quando un amor hoya
A qué referir quieres El otro plumas cria;:
Los que Cádiz encierra? Un otro es pequeñnelc^.
Los del pais Circaso, Y en mis oídos gira ;>
Los Indos, y los Persas, De tiernos piadores
Que, todos son amores Confusa algarabía.
Que mi alma señorean. Crian á los pequeños
Los que tienen alitas,
Y luego estos crecidos
SO POESIAS DE ANACREON.
r
POESIAS BE ANACREON. á3
Del labrador amiga, Y que el Amor saltando
A nadie haces ofensa, En pos de mí venia:
Y todos los mortales A sus pies delicados
Te estiman y veneran: Una gran pesa asida;
Anúnciales tu canto Mas él al fin cogióme.
Xa dulce primavera, Este sueño qué indica ?
De darte dulce canto Que en diversos amores ’ay
Ni Apolo se desdeña: He pasado mi vida -A y
t
POESIAS
EB ANACRKON,
La bella Venus baña,
Y el rapazuelo hermoso Oda XLVI.
Las templa en hiel amarga. No amar es fiera cosa,
Llegara el bravo Marte Amar es mal cruel,
De las crudas batallas, Mas el mayor tormento
Moviendo el fuerte escudo Amante infeliz ser,
Y su robusta lanza, Y de una bella ingrata
Y del Amor desprecia Contrastar la esquivez:
Las flechas y la aljaba. Delante de una hermosa
Amor dixo; son fuertes, La nobleza, el saber,
Crueles y pesadas: Y la virtud'sagrada
Prueba por conocerlo, Abatida se ve;
Y un tiro le dispara; Los bellos ojos miran
Venus se sonreía, ■ Solo al torpe interes:
Y Marte suspiraba; Mal haya quien primero
Y 7" * -1 • ■
Cruel es este tiro, Hizo al oro valer,
Decia Marte Lfaei, , Por un metal odioso
La punta , que me afliger El hermano es infiel
Y dixo Amor, no es nada, Al hermano, y olvida
A quien le diera el ser:
Xas guerras y las muertes
66 POESIAS BE ANACRBON.
r e3
»E ANACREON. 71
7° POESIAS
De las ondas tranquilas,
Con delicada mano,
Y su pecho rosado
Puso a la bella Venus
Con dulce movimiento
Al impulso flotando
Las olas va cortando:
De las marinas ondas?
Ya en las aguas se esconde,
Quién al Olympo alzado
Ya el cuello nacarado
La divina hermosura
Parece solo , y ora
Be la Reyna de Pafos
Se trasparenta claro
Osado nos ofrece ?
Su bellísimo pecho
Y el amoroso encanto
En el fondo brillando,
De la madre de Dioses
Qual alelí campea
Descubre temerario?
De azucenas cercado.
Mas las ondas recatan
De plateadas conchas
Del espumoso charco
Tiran graciosos carros
Sus dulces bellos miembros,
Los saltantes Delfines
Lo que mirar no es dado
De Amorcillos guiados,
A los mortales ojos.
Y el amable Cupido
Y blandamente á nado
De los hombres encanto,
En las inouietas aquas
Todos con dulce risa
Acá y allá vagando,
Las aguas van cortando:
Qual tremolantes ovas
En un festivo coro
Que mece impulso hilando
e4
7® POESIAS,
DE ANACREON, 73
los peces dando saltos,
Sus canecidas trenzas:
Se chapuzan ligeros
El joven, amoroso
las olas arrollando,
Que á la doncella otea,
Paña se deleyta
Que yace reclinada
Y va risueña á nado.
Baxo la sombra fresca,
Oda LII.
Y ocupa el blando sueño
Be maduros racimos
Eos miembros de la bella,
Cargan colmadas cestas
Del amor y del vino
•Al hombro los mancebos
Ardiendo el joven llega,
graciosas doncellas:
Persuade y acaricia,
En el lagar descargan
Alaga tierno y ruega,
Con algazara y fiesta
Que adelante la boda
Eos jóvenes la pisan
Por amorosas muestras,
Y sale el dulce néctar,'
Ea bella no conviene,
Viendo el suave mosto
El joven insta , y ella
Quando en las cubas llenas
Padece al fin vencida
Hervoroso revosa
Una agradable fuerza j
Sus canciones resuenan.
Si á los jóvenes Baco
S¡ algún anciano bebe,
Acalora y fomenta,
Con sus temblosas piernas
Desórdenes inspira
Alegre salta y mueve
Y extrañas violencias, J
74' POESIAS
BE ANACREON. 75
Oda. LUI.
Quando la turba veo Oda LlV.
De jóvenes festivos, *
Canto la tierna rosa
Al punto me remozo
Con la estación de flores,
Con juveniles brios,
Cantad , cantad conmigo,
1 aunque viejo volando
T Delicia es de los Dioses
Su alegre danza sigo:
Su aroma delicado,
Espera,_y ven, Cybebe,*
Y placer de los hombres;
Al dulce regocijo,
Las bellísimas Gracias
Dame purpureas rosas,* ...q
Y los tiernos Amores
Agradame ir ceñido
Con ella se coronan,
De olorosa-guirnalda:
La hermosa de Dione
Id lejos , años mios. -i.
Las frescas rosas ama
Entre jovenes joven
Mas que á todas las flores.
Dulce fuego respiro, ¡a
Con las purpureas rosas
1 en sus danzas mezclado, ..q
Se adornan las canciones
Si de Baco el divino fj
De las 'suaves Musas:
Licor se me presenta ,
Es la reyna de flores,
Verase un viejo activo
Espinas la rodean,
Alegre y bullicioso, a
Y á las manos se oponen,
Sabio en gracias y vino. Y
Dulce es coger la rosa
»E ANACREON,
7fi POESIAS
77
Sus preciosos aromas
Aunque agudas Jo estorben,
Ni su vigor despoje:
1 llevar en la mano
Digamos el origen
La flor de los amores:
De tan preciosas flores:
Espárcense en las mesas
Quando del mar verdoso
Las aras de los Dioses
En la espuma salobre,
De rosas se coronan,
En nacarada concha
De Baco las funciones
La bella de Dione
Las rosas embellecen,
Se descubrió primero,
No hay cosa que no adornen.
Y la frente de Jove
La de rosados dedos
A la guerrera Palas
Es.de la Aurora el nombre,
Produxo-, desde entonces
Por sus brazos de rosa
Ya los amenos prados
Las Ninfas se conocen,
Las florestas y bosques
La bella Cyterea
Adornados se vieron
Escoge sus colores,
De nuevas tiernas flores,
Los débiles conforta,
Y para queicrecieran
Los despojos del hombre
Regábanlas los Dioses
En la horrorosa tumba
Con el suave néctar:
Conserva, los rigores
La rosa empompeciose,
Del tiempo contrastando,
Se alzó de sus espinas,
Sin que la edad le robe
POESIAS »K ANACREON. 79
Hízosc planta noble, Quién á lo que aborrece
A Baco consagrada Sigue con gran deseo ?
Y á sus divinos dones. Yo suelto y apartado
Del oro fraudulento
Oda LV.
Y fugaz , mis cuidados
los caballos hermosos Y tristes pensamientos
Llevan de fuego marcas, A las ligeras auras
A los ligeros Parthos Confiado encomiendo :
Distinguen sus tiaras: Tomo la dulce Lyra,
A los tiernos amantes Y á su tono comienzo
También amor señala, Amorosas canciones,
De sus pechos el fuego Y canto y me divierto:
Veo de una mirada. Y si otra vez me acosan
los cuidados molestos,
Oda LVI.
Y él fugitivo quiere
El oro fugitivo Que dexe mi contento
Me va huyendo ligero, Por buscarle, embeodo
y con veloces alas Tan tristes pensamientos;
Iguales á los vientos: , Tomo la dulce lyra
Huyeme siempre siempre, Y canto, oro perverso
Seguirle yo no quiero, Huye, huye malvado,
So POESIAS D2 anacreon-. íi
Tus engaños entiendo, Laurel trípode y Lyra,
Y tus falsos halagos A Febo pues cantemos;
A la Lyra desprecio, Cantemos sus amores
Mas estimo sus cuerdas Su delicioso fueso:
O
Que el oro , cantar quiero La pura y bella Nynfa
Unos dulces amores, Fluye su abrazo tierno;
Escucha oro perverso: Ya su figura dexa,
’ Yo moveré la Lyra, Ya crece plantel nuevo,
El premio ya está puesto, Y sus hojas resuenan,
Al certámen concurran sacudidas del viento,
.Los Sabios, vengan luego Mas el Dios amoroso
Y formen dulces tonos Es Febo, y era Febo,
Con el ebúrneo plectro: Y con ardiente abrazo
Al modo frigio canto. El triste de amor ciego
Con armónico estruendo, Estrecha el verde tronco,
Qual Cysne del Caystro Halaga el laurel fresco
Las alas-sacudiendo De la graciosa Ninfa
Las sus candidas alas, En vez del dulce señor
De voz se llena el viento;
Musa, los coros guía
Que son sacros de Febo
f
8¿ POESIAS DE ANACREON. .83
£
'j
i
POESIAS BE ANACREON.
$3 99
Que al viento se adelante, A mi Estratocles ama, a
Déxeme ya tranquilo, Su favor no le niega,
Ay, quiera en paz dexarme! EsposáesdeMyrila: m ..
Mira tu esposa tierna^
Oda LXXXVII. Quán florida, y hermosa!
O Reyna de las Diosas Las gracias la rodean:
Hermosa Cytherea, Es la purpurea rosa
Amor, Rey de los hombres, De las flores la reyna,
Himeneo, defensa Y Myrila es la rosa
De todos los mortales, Entre tiernas doncellas: ■ .1
Mis versos os celebran: El sol de hermosos ravos
Amor, dulce Himeneo, Ilustre y resplandezca:■
Venus amable y bella. El tálamo, apacible ' :
Mira, joven, tú amada, De las delicias vuestras, b - cQ
O mira la 'doncella, Tu vergel delicioso . q .
Levántate , no tardes, Sera si bien le riegas,
Levántate, no pierdas Y entré plañías, y flores
De la perdiz la caza, i El alto ciprés crezca..
La deliciosa presa ' ■ slh ■■f
Oda LXXXVIII.*
Volará si tardares:
Mas Paña, la risueña, Al varón animoso .
t •'
POESIAS sa
DE ANACE KON. XOI
En el crudo combate,
Qual.si saltado hubiera
Que se goza cercada. De la peña Leucada,
De muertes, y de.sangre,
Ahora mas*perdido
El que feroz , y ardiente.
Con incierta esperanza
Revuelve á todas partes
Amo, y a nado corto
El alazan de Tracia, .
Las espumosas aguas.
Que violento el ayre
r .y - ■ /SjQ
Con su relincho rOrnpe, Oda X C. *
■d•■ ■
Y las crines esparce,
Tierno, y vano deseo
Las eriza , y sacude, '
Mi corazón agita:
Y el grueso cuello bate,
Quisiera ser ahora
Este solo es arnaco
Ebúrnea hermosa lira, '. ?¡U
Del horroroso Marte,
Porque suavemente
Que del morrión agita
Tocado y ó seria .j
El penacho •hoñdeíinte*.
De jóvenes graciosos
.T-.-vhtieid <í írwZ *
Oda LXXXI.X. « Con las. manos-divinas,
Llevándome de Baco
Del piélago amoroso .
A las danzas festivas:
Después que ya me alzaras,
O mas bien ser quisiera
Ageno de cuidados,
Joya de oro de Tibar
Y de amorosas ansias, . . í
Sobre el rosado pecho
&3
ios
IOS POESIAS
.. * l '
De amable bella niña, 9
Los epígrafes de las Odas de
Mas linda que las flores
!• slnacreon son obra de los Co
De la estación florida-.
lectores y Gramáticos , y -ge
Oda XCI. neralmente poco convenientes al
<• <, 0C£-2T£ ( , -
Lejos, lejos el fiero. ; r.í propo'sito de ellas : yo me he
Qúe en las copas sagradas tomado la libertad de poner
De festivos convites estos que siguen.
Del feroz Marte trata, IT
K .... .,
Sus horrorosas guerras, iíí
Y sangrientas batallas:
> Oda i. . . De su Lyra.
n............. De las mugeres.
Un tal v^ron detesto, !.I
iii........... Aventura de amor.
Y solo aquel me agrada, 1
iv. ..... Filosofa del placer..
Que de las dulces Musas >T
,q v ........... . De las rosas.
Las bellas flores, ama,
vi ............ El festín. .
Que dice de su. pecho
vil........... Caminos del Amor. rxx
Las amorosas ansias, 'f
& viii. .... Su sueño. ■ ■/;
Que á la rosada Venus,
ix. ........ La paloma.
Suaves hymnos canta,
x. ....... . Amorcillo de cera.
Que se mezcla en los juego»
xi............ De su vejez. ........... .:xx
Con hermosas muchachas.
I
¿4
' c
\
704
. - „¿4
V - i•, . • .• ’ ' . . .x r .
" 'A-? . ■
.-«'A < ' • * •
■ • \
r • •»■'••
. ■! A . .IV; XXi
I
'XJD TIZIO S
DE
TRADUCIDOS DE GRIEGO
X
POR
MADRID
EN LA OFICINA DE D. BENITO CANO
Año de 17 <¿5.
PROLOGO.
chito.
3
VI
4
vnr IX
graciosa y natural sencillez de sus
las delicias „de las Musas. Virgilio
Idilios. La moderada pasión de un
se propuso imitar á teocrito , y
candido y delicado corazón, los pla
aunque alguna vez lo hizo con feli
ceres inocentes y propios de unQs
cidad , queda generalmente muy in
hombres buenos, libres y tranquilos,
ferior : lo mismo ha procurado en
laS ocuPa«ones del campo baxo de
nuestros tiempos el Alemán Gesner,
Un aSP£Ct0 Ocioso , son el asunto
pero éste ni el Romano no han po
de la poesía pastoral , y de los Idi
dido llegar á la natural sencillez del
lios que verdaderamente son bucólicos,
Griego , en ambos se observa mas
y de teocrito.
cultura y estudio, pero los intereses
Su versificación tiene todas las
rústicos y propios de los pastores no
g^cias, dulce , fluida y de eypre-
se hallan en estos sabios imitadores.
«iones sencillas y apasionadas, libre
Las bellezas de Coridon y Galo son
sie“prez de palabras y conceptos ar,
fielmente trasladadas del Thyrsi y Co-
tificiosos y estudiados , juntase á esto
masta , Gesner ha mejorado poco en
ha excelencia de la lengua Griega,
lo que imita , y todas sus gracias
7 en ella el suavísimo dialecto Dó-
consisten en la nevedad, en la ter
nC° 3 ^ue P^ece ser formado para
neza y finura de los sentimien
X
XI
tos. * Pero ¿ dónde está en- Virgilio, ni puede el corazón humano expre
ni Gesner, el Cyclope , el Boyero, el sar mas delicadamente sus sentimien
Dafnis, los Segadores, los Pescado tos , ni las ternuras de la madre de
res, y la variedad y afectos de la los amores pudieran ser mas patéti
Encantadora ? las gracias de los Idi'-r cas , ni decirse con voces mas divi
líos de teocrito son nativas y no nas. Toda la dulzura de la lengua
trasladables según decía A. Gelio, y Griega en el bellismo dialecto Dó
ha manifestado la experiencia. rico , y. la versificación mas fácil y
En los Idilios de bion se nota armoniosa forman la excelencia de
cierta cultura y belleza estudiada que éste y de los demas Idilios que nos
no hay en las composiciones natura han quedado de bioñ.
les y sencillas de teocrito. El cau Los de mosco se acercan mucho
to fúnebre de Adonis es el mas afee? á las bellezas de 'los de su maestro
.tuoso y tierno de la Poesía Griega, bion. El robo de Europa es exce
lente por su variedad y hermosas
* Apenas hay en los Escritores modayf descripciones , aunque los sentimientos
nos de Poemas campe/tres algo de novedad,
y en casi todo son imitadores de Theo'critd,
sean mas ingeniosos que naturales.
de Longo y de Parthenio de Nicea. ;¡ El tercero en que llora la muerte
xn XIII
de biow aunque lleno de expresio De mi traducción juzgará cada
nes muy tiernas, se notan en él, los uno como quiera , yo la abandono
mismos defectos de especulaciones su al juicio del público , y le consti
tiles é ingeniosas. Los lamentos de tuyó arbitro de su destino : he pro
Megara y de Alcmena están escritos curado traducir fielmente, y no co
con grandeza y sencilléz , qual con mo hacen muchos que envuelven á
viene á tales Eroinas, y al mismo sombra de una larga paràfrasi su ig
tiempo con delicados sentimientos y norancia de la lengua de que quie
expresiones llenas de terneza. ren ser tenidos por traductores * ni
Debo decir , qUe de estos tres jamas he convenido con aquellos in
Poetas, nadie se contente con traduc terpretes , que todo lo trasladan con
ciones , ni esta , ni quantas hay en libertad tan desmedida , que con di
otras lenguas son mas que unas .co ficultad se conoce por sus traduccio
pias despreciables de los mas perfec nes el original. Es bien cierto que
tos originales : Y que el placer de en los Escritores Orientales Hebreos,
leer estos Poetas en su lengua es un Arabes y Griegos hay cosas de na
dulce y admirable fruto de los en tural gracia, que no pueden trasla
fadosos años que se emplean en apren darse sin desfigurar su suavidad y
derla.
XIV •t
belleza propia ; pero por mas que sencillez de la Poesía Hebrea y Ara
parezca violento ó extraño , se debe be, y de todas las gracias de la Grie
imitar en quanto se pueda la fuer- ga, mas culta y mas excelente que la
za y el modo original, el omitir ó de todas las naciones antiguas y mo
mudar me parece mas propio de los dernas.
que imitan libremente , que de los En consideración de algunas per
interpretes juiciosos que quieren dar sonas preciadas de erudición y de
á conocer las bellezas de los buenos licado gusto , que deseosos de hallar
Escritores antiguos. defectos en las obras agenas pesan
Así he procurado con toda dili todas las palabras y examinan todas
gencia en mis traducciones, por lo las expresiones : debo decir , que me
qual es disimulable si alguna vez la he propuesto hacer una traducción
versificación no corre y rueda se muy literal y exacta , útil á los in
guidamente con facilidad: por me finitos que no entienden á teocrito
jor expresar la letra Griega , no he y desean leerle en Griego, ó no
dudado usar algunas voces antiguas: desfigurado en lengua vulgar ; al
así me parece que se da una idea mismo tiempo he procurado hacerla
menos imperfecta de la grandeza y agradable quanto me ha sido posible:
XVI
IDILIOS
i 101E TTOC1BITO.
\ - IDI-
3
IDILIOS
ID JE TJEOCJEJJTO.
IDILIO PRIMERO.
TRRSIS, Y EL CABRERO.
TYRSIS.
A Dios, pues, ó Aretusa, y claros ríos, Contie ndan á cantar con ruiseñores.
Que las aguas lleváis cerca del Tymbris. Dexad, Musas, los cantos pastorales.
Comenzad, Musas, pastorales cantos. Esto dicho calló: Venus queria
Yo aquel Dafnis que aquí bueyes pacia Levantarle, y los hilos de las Parcas
Y toros y novillos abrebaba. Faltaron todos. 10 Deste modo Dafnis
Comenzad, Musas, pastorales cantos. Pasó al rio, y las aguas zabulleron
¡O Pan! Pan! ya que estés en las mqntañas Al varón estimado de las Musas,
Excelsas del Lyceo, ó que ora vagues Y de las Ninfas nunca aborrecido.
Por el Menalo grande , venir quieras Dexad j Musas, los cantos pastorales.
A la Isla Siciliana, abandonando Dame el vaso, y la cabra que la ordeñe,
La cumbre de Elis, y la alzada tumba Y á las Musas ofrezca. En adelante
De Lycaon á Dioses venerable. He de cantarte yo mas dulcemente.
Dexad, Musas, los cantos pastorales.
CABRERO.
Ven Rey , y lleva aquesta hermosa flauta
Con cera bien compuesta, y torneada Llena sea de miel y de panales
Al labio, porque soy arrebatado Tu hermosa boca , Tyrsi, y del Egilo
Al negro Erebo 9 del amor insano. Los dulces higos comas, porque cantas
Dexad, Musas, los cantos pastorales. Con dulzura muy mas que la cigarra. 11
Violas , lleven ya los espinales, Toma el vaso, y admírate mi amigo
Y ellas espinas, y el narciso hermoso De su suave olor , dirás ser hecho
Florezca entre el enebro, y todo sea En fuentes de las Horas. 12 O Cyseta
AF contrario, ya lleve el pino peras, Ven aquí, tú la ordeña. Mis cabrillas,
Después que finó Dafnis , á los canes No retocéis porque el cabrón no monte.
persiga el ciervo, y ya las abubillas
ta IDILIOS
i . DE TEOCRITO. 33
IDILIO II. Y la negra sanguaza derramada.
Ea terrible Diosa , al fin nos sigue,
Y haz los venenos míos no menores
LA encantadora.
Que aquellos de la Circe, ó de Medéa,
O aquellos de la rubia Perimeda.
¿ do están los laureles? ¿do Testilis
Pezpilta, 3 trae aquel varón á casa.
Los encantos? aquella copa ciñe
En fuego lo primero se deshaga
Con la purpúrea lana de la oveja,
La harina, mas espárcela, cuitada
Poique al cruel amante que me abrasa
Encante: ya pasaron doce dias Testilis, ¿ dó las mientes te voláron?
Que, qual solia, el triste á mi no viene, ¿Soy por caso, malvada , burla tuya?
Na sabe si vivimos ó hemos muerto, Esparce y di: de Delfi esparzo huesos.
Ni ha llamado el cruel á nuestras puertas; Pezpilta, trae aquel varón á casa.
Atorméntame Delfis, sobre Delfi
Mas partióse á otra parte, y le han mudado
Quemo laurel, y quál ardiendo suena,
Venus y Amor sus mientes repentinas. 1
Y encendido deshácese al instante
Buscaréle mañana en la palestra
De Timageto para verle, y luego Que dél ni las cenizas descubrimos,
Le pediré razón de qual-me trata. Así Delfis en llama se consuma.
Pezpilta, trae aquel varón á casa.
Hora le hechizaré con los encantos;
Qual esta cera yo, favor divino,
Pero tú Luna, hermosamente luzcas,
Derrito, el Mindio Delfis al instante
A tí quiero cantar suavemente,
De amor sea deshecho, y qual voltea
O Diosa, y á la Ecate 2 profunda
Este, globo de arambre por Cytere,
A quien tiemblan los canes pequeñuelos
Así voltee aquel á nuestras puertas.
Quando pisa las tunabas de finados,
Pezpilta, trae aquel varón á casa.
DE TEOCRITO.
’4 IDILIOS
Ahora sacrifico los salbados: Oxalá que así vea entrar á Delfi
Tú, pues, Diana 4 que mover bien puedes A esta casa, á un furioso semejante,
A Ra'damanto 5 que el Erebo mora, Viniendo de la Liza esclarecida.
Y si hay algo mas firme. Ya Testilis Pezpilta , trae aquel varón á casa.
Aquesta orla perdió 8 de su vestido
Por la ciudad los canes nos ahullan,
Delfi, la que hora yo despedazada
Ya cierto está la Diosa entre caminos,
Arrojó al voraz fuego. ¡ Ay! ay ! cuitado
Ea suena de súbito el arambre. 5
Amor, ¿por qué la denegrida sangre
Pezpilta, trae aquel varón á casa.
De mi cuerpo bebiste, como sierpe
Mira, ya calla el mar , callan los vientos,
De las lagunas al costado asida ?
Mas no calla el dolor del pecho mió,
Pezpilta, trae aquel varón á casa.
Pues en amor de aquel toda me abraso,
Que á mí cuitada de muger,-infame Cogiendo una lagarta he de traerte
Hizo, y que ya no sea mas doncella. Una mala bebida en la mañana.
Toma ahora, Testilis, estos zumos
Pezpilta, trae aquel varón á casa.
Ofrezco por tres veces, y tres veces Y los umbrales unge, á los que aun hora
O venerable , aquestas cosas digo : Tengo enlazada el alma , y no hace caso.
O duerma con muger, ó con mancebo, Di escupiendo, de Delfi esparzo huesos.
Tanto le olvide quanto , según dicen, Pezpilta, trae aquel varón ácasa.
Un tiempo en Dia 7 se olvidó Teseo Ahora estando sola, ¿ desde dónde
De la hermosa Ariadna bien trenzada. Este amor lloraré? ¿de dó comience?
Pezpilta, trae aquel varón á casa. ¿•Quién me movió tan desmedidos males?'
El Ippomanes es planta de Arcadia Anaxo la de Ubilo á mí se vino,
Con la qual. se enfurecen por los montes La Canefora, 9 al bosque de Diana,
Los caballos y.yeguas corredoras. Quando hubo allí mil fieras, y llevaba
i5 rniLios HE TEOCRITO. 17
Por todo en derredor una leona. Yací'en cama diez dias, y diez noches.
Entiende, ó Luna, IO de mi amor la causa. Entiende , ó Luna, de mi amor la causa.
Rogóme Teucarila, ama de Tracia, Y mi color al tapso 11 parecía,
De memoria feliz , la que moraba Se me cayéron todos los cabellos,
Vecina de mi puerta, y suplicóme Solos huesos y cutis me quedaron.
Saliese á ver la pompa, yo'cuitada ¿Mas á dónde no fui, ni de qual vieja 11
La seguí, y arrastraba un fino manto Encantadora me dexé la casa?
De viso , y embozada por encima Perp nada sirvió, y el tiempo en tanto
De Clearista con el rico velo. En vano se pasaba y consumía.
Envende, o Luna, de mi amor la causa. Entiende, ó Luna, de mi amor la causa.
A la media carrera ya llegaba Al fin dixe lo qierto á la criada:
En dó están de Lycon las heredades, Ea, Testilis, busca algún remedio
Y allí vi á Delfi y á Eudamipo juntos A mi furioso mal: el Mindio, toda,
Que venian: el bozo dellos era Cuitada yo , me tiene: ves y observa
Mas roxo que Eliocrjso, y mas brillantes De Timageto cerca de la liza,
Sus pechos que tú ó Luna , qual dexado Allí va muchas veces, y le agrada
De la palestra el ínclito trabajo. Estar allí sentado, anda Testili,
Entiende, o Luna, de mi amor la causa. Entiende, ó Luna, de mi amor la causa.
¡ Ay mí 1 cómo le vi, cómo furiosa Y quando allí le vieres andar solo
Mísera yo quedé! y el pecho mió Hazle una oculta seña, y di: Simetha 13
Tiernamente tocado! mi belleza Te llamaf, y traelé aquí. Como le dixe
Se deshacía, y ya no mas cuidaba Eila partió, y me traxo aquel hermoso
De aquella pompa; ni tornar á casa De Delfis á mi casa; mas yoal verle
Sabia, y me acosaba un mal ardiente» Entrar con presto pie por los umbrales
B
IDILIOS
DE TEOCRITO.
'9
Entiende, ó Luna, de mi amor la causa Y si de tí admitido acaso fuese,
De la puerta, quedé mas que la nieve Como te estaba bien, pues soy llamado
Helada, y de la frente me caia El hermoso y ligero entre los mozos,
Un sudor qual del Austro las escarchas. Me hubiera contentado solamente
Nada pude decir, ni quanto en sueños Con el besar de tus hermosos labios;
Lalea 13 un niño á su querida madre; Mas si me desechabas, y la puerta
Pero por todo, mi gallardo cuerpo Con aldabas tenias bien cerrada,
Endurecido queda como un yelo. Todas las armas contra tí vinieran,
Entiende, ó Luna, de mi amor la causa Y teas y segures se aprestaran. '
Y miróme el cruel clavando al suelo Entiende , ó Luna, de mi amor la causa.
Los ojos, y en el lecho se sentaba, Hora las .gracias doy primero á Venus,
Y sentado me dixo estas razones: Y luego á,tí, del fuego me has sacado
Te me has adelantado , mi Simetha, Llamándome , Simetha , á tu morada
Tanto quanto corriendo el otro dia Casi abrasado ya, que amor mil veces
Me adelanté á. Filino el agradable, Suele encender muy mas afdiente llama,
Llamándome á tu casa que viniese: Que Vulcano r5 de Lipari en las fraguas;
Viniera yo , viniera , te lo juro Entiende , ó Luna, de mi amor la causa
Por el suave amor, acompañado Y con cruel furor á la doncella
De tres ó quatro amigos por la noche; De su retrete saca , v á la esposa
En el seno guardando las manzanas 14 Del tálamo aun caliente , abandonado
De Baco , y en la frente la corona Del varón. Asi dixo. Yo mezquina,
Del álamo de Alcides planta sacra, Y simple, y fácil le creí al instante,
Toda cercada de .purpureas cintas. Tómele de la mano , y al suave
Entiende , ó Luna, de mi amor la causa. Lecho inclioéle, y luego se encendía
B 1
so IDILIOS
»
24 IDILIOS be teocrito. 23
Bella Amarilis ¿cómo no me llamas Ni me oyes, y el pellico desnudando,
Ya tu amorcillo desde aquesta cueva Yo saltaré á las ondas donde acecha
Mirando i O me aborreces , ó de cerca Olpis el pescador á los atunes;
Chato y barbado te parezco , Ninfa, Y aunque no muera.tu serás contenta.
Harás que yo me cuelgue : hora te traigo Supe, poco ha , quando probar queda
Diez manzanas 2 cogidas de allí donde Si tú me amabas, ni sonó el estruendo
Me mandaste coger , y en la mañana De las adormideras sacudidas, 5
Otras te he de traer : mira, te ruego, Sino que así quedáronse marchitas
De mi animo la pena dolorosa. En el suave brazo; y mas Agrea 6
O si yo fuese 3 susurrante abeja, Que adivina con crivas, ya me dixo
Y á tu cueva llegase traspasando La verdad poco ha , quando cogía
La yedra y el helécho que te cercan! * Yerba junto al camino , que del todo
Conozco hora al amor , es un Dios fiero, Por tí estaba perdido , y que no hacías
Que las tetas mamó de una leona, Algún caso de mí. Mira, pues ¡ cierto,
Y en los montes su madre le criaba, Una candida cabra yo te guardo,
Que abrasando á los huesos me ha llegado. Madre de dos mellizos, y Eritaca
O hermosa de mirar , y toda piedra 1 • La negra de Mernon me la ha pedido,
O cegi-negra Ninfa , á tu cabrero Darésela , pues tú de mí te burlas.
Abraza , y yo te bese, que en los vanos Sáltame el ojo diestro,7 y que verela?
Besos hay placer dulce. Harás que luego Cantaré junto al pino reclinado,
La corona destroce, que de yedra, Y acaso mirará no es dé diamante.
Amarilis hermosa , yo texia, Quando Hypomanes, desposar quería
del apio oloroso con las hojas. Con la doncella, la manzana en manos
¡Ay de mí! qué será, de mi cuitado ? Tomando, daba fin á la carrera;
B 4
24 IDILIOS
DE TEOCRITO, «s
Como le vió Atalanta luego en furia
Y en un profundo amor fué reducida. IDILIO IV.
Melampo el adivino desde el Otri
A Pylo la manada conducía, LOS PASTORES.
Y en brazos de Biante reclinada,
BATO , Y CORYDONí
La hermosa madre fue de Alfesibea
La sabia : ¿y á la hermosa Cyterea BATO.
No puso en gran furor el bella Adonis, Corydon , dime, cuyas son las vacas?
Que ni aun muerto del pecho le apartaba?
Son de Filondas i
Endimion dichoso me parece
Pues yace en sueño eterno: y venturoso, CORYDON.
O cara esposa , á Jasion entiendo
Pues tanto consiguió quanto profanos No , de Egon , que ahora
Por las apacentar me las ha dado.
Vosotros no oiréis. ¡Ay! la cabeza
Me duele , pero tú no cuidas dello, BATO.
Ya no cantaré mas,'y aquí tendido
Y en dónde á lo escondido las ordeñas
Yacere do los lobos me devoren,
A todas por la tarde ?
Que est o á tu paladar es qyal miel dulce. s
. CORYDON.
Las terneras
Las pone el viejo , y bien á mi me guarda.
BATO.
20 IDILIOS
DE TEOCRITO. .
AI punto.
CORYDON.
CORYDON.
No lo has oído ? lo llevó consigo
Milon ácia el Alfeo. Las novillas rebramando
Le desean aquí.
BATO.
BATO.
Y quándo él nunca
Vio el' olio por sus ojos ? 1 Triste ganado
Qué mal pastor halló!
CORYDON.
CORYDON.
Pues él dicen
Que en fuerza y robustez contender puede Cierto , cuiiadao
Con Alcides. Ni quieren ya pacer..
BATO. BATO.
Y los novillos echa por abajo, O qué pequeña punta / y cómo rinde .
Que los ramos de olivo están royendo A un gran hombre !
Los cuitados. De aquí lejos, ó blanco.
CORYDON.
CORYDON.
Bato , quando vayas
A la cuesta , Cymetha, no has oido ? Por el monte , descalzo no camines,
Iré, por Pan, y te daré un mal año Que en los montes florecen las espinas
Si de aquí no te vas. Hela , ya vuelve, Y zarzas.
Ojalá yo tuviera el corvo palo
BATO.
Que te moliera.
BÁTO.
Corydon , dime, y el viejo
Aun juega con aquella cegi-negra
Corydon, aguarda, P01 quien perdido andaba en otro tiempo?
Por Jove , que una espina me ha clavado
Baxo del calcañal; qué levantados CORYDON.
t
5» IDILIOS SI TEOCRITO.
33
Junto á la choza.
COMATA.'
BATO.
Qué flauta? pues tú , esclavo Sybarita,
Bueno ! si, tu raza, Quando has tenido flauta ? no te andabas
Hombre lascivo, contender pudiera Con Corydon silbando con las cañas ?
Con los Sátiros 5 mismos desde cerca,
Y con los Faunos de delgadas piernas. LACON.
'■ ■ ■' — ’,J < - n r.j£fjriCv/
La que me dió Lycon , ó noble , dime
IDILIO V. Comata , qué pellico en algún tiempo
Se fue Lacón hurtando , si .ni Eumara
LOS CAMINANTES , Ó LOS BOYEROS
Tu amo tuvo piel en que durmiese?
CANTORES. '
COMATA.
: x'_- , • n . j .■ •
COMATAS , Y LACON. La que me dio Crocylo variada,
Quando á las Ninfas ofreció una cabra:
COMATAS.
Y entonces ya malvado de envidioso
Huid del Sybarita , mis cabrillas,
Te deshacías, y hora finalmente
De aquel pastor Lacón , que mi pellico Me dexastes desnudo.
Ayer robó.
LACÓN.
LACON.
No, mi amigo,
¿ Corderas, de la fuente Por Pan de la ribera , ño ha robado
Cómo no os apartais ? no veis en ella El pellico, Lacón el de Cálete,'
De la mi flauta al robador Comata ? Y sino desta peña derrumbado
C
IDILIOS
34 DE TEOCRITO.
3S
Furioso á Cratí salte.
COMATAS.
COMATAS.
LACON. LACON.
COMATAS. TACON.
40 IDILIOS DE TEOCRITO* ít ■,
COMATAS.
Mas la zarza, y amapola
No han de ser comparadas con las rosas/
Y yo ordeño las cabrillas) Cuyas flores se crian en las eras. b
Que paren dos } sn estas , y la moza
Mirándome me dice: ó cuitadillo, TACON.
Tú mismo ordeñas?
Ni con bellotas las monteses peras,
LACON.
Que unas tienen ’del tronco una delgada
Corteza , mas las otras son melosas.
Ola , Lacón , ola,
Llena de queso veinte canastillos, COMATAS.
Y con bello doncel juega entre flores. 5
Un palomo después daré á la moza,
COMATAS. Cogido en un enebro, allí anidaba.
LACON.
Tengo yo de ciprés un tarro , y vaso,
Obra de Praxíteles, y los guardo • Y yo los moscardones aborrezco,
A la moza. • Que llevando los higos de íilonda.
e ......■.• ■
Se van muy altos.
1AC0N.
COMATAS.
Y yo tengo un can amanta
Del rebaño, que acaba con los lobos, ¿ No te acuerdas quando
Y lo daré al muchacho por que siga Yo te azotaba , y tú con faz torcida
Todas las fieras. Te movías muy bien , y te pegabas
De aquella encina ?
COMATÀS.
pW :
C(!
LACON.
O vosotros, grillos,
Que acostumbráis saltar nuestro cercado, De eso no me acuerdo;
Mis vides no dañéis porque son nuevas. ® Pero sí quando Eumara te tenia
Atado, y te azotaba, bien me acuerdo,
V-
LACON, v
CIA :.r’C • '■ ' * ?':v- |0 -r , , 'j erndKc alie
Ved, cigarras, qual yo al cabrero irrito» c.j;.' ■ v , nomo'..'
IDILIOS PE TEOCRITO. ■4.5
44
Entre matas.
COMATAS.
¿ACON.
Alguno ya se pica, ¿no lo sabes, s
Melisa han mis ovejas
O Morson ? Ves al punto, y del sepulcro
Arranca las esciías. 10 Para pasto , y la yedra florecida
Como rosas./
LACON.
COMATAS.
Ya he picado
'Álcipe no es mi amada,
A no sé" quién, y tó lo miras Morson,
Ves al Alente, y saca el cyclamino.
Pues que no me besó la oreja asiendo,
- . *' -'i Ji i.:. ■ \ ' Al darla yo el palomo.
COMATAS.
LACON.
Injera en rez del agua corra leche, < .....
Pues yo quiero
Tú Crati te purpures con el vino,
A Eumedes, pues al darle una flautilla
Y lleven también fruto las juncadas.
Me besó dulcemente.
LACON.
COMATAS.
Corra para mí miel la Sybarita, 11
Y en la mañana la doncella bañe No á las grajas
Con panales el cántaro en vez de agua. Conviene contender con ruiseñores,
'■ OT/f Ni abubillas con cysnes, tu, cuitado,
comatas.
Eres aborrecible.
Mis cabras el cytiso , y el egilo
Comen , y el junco pisan, y se acuestan
45 I>E TEOCRITO. 47
IDILIOS
A Morson luego.
Dameta un tiempo, y el boyero Dafni
COMATAS. Juntaron en un sitio la manada,
Eñviarela , cierto, Arato , el uno dellos era roxo,
Por Pan : bramen de gozo los cabrones Y el otro el blando bozo descubría:
Todos; y ve qual yo gran carcajada A par de cierta fuente recostados
Contra el pastor Lacón daré , ya tengo Ambos, en .mediodía de verano,
El cordero : saltad basta las nubes, Asi cantaban, comenzó primero
Buen ánimo, cornudas cabras mias, Dafni que la contienda comenzara.
Lábaros he mañana én Sybarita DAFNIS.
Fuente , ola tú, blanco, que corneas,
Si alguna cabra hieres , castigado O Polyfemo , á tu rebaño tira
Serás primero que el cordero ofrezca Manzanas 1 Galatea, y al cabrero
A las Ninfas; mas hele que ya torna, Desamorado llama , y no la miras
Y seré yo si no te castigare Infeliz , infeliz , mas asentado
Como Melanthio 13 , pero soy Comata. Flauteas dulcemente : otra vez hela
Que tira á la mastina que te sigue,
Guarda de las ovejas, y ella ladra
4^ IDILIOS
DE TEOCRITO. qy
Mirando al mar, y las hermosas olas,
Se deshace , y al mar salta, mirando
Que blandamente braman, la descubren
Enderredor las cuevas, y rebaños.
Correr sobre la playa ; ten cuidado
Ladrarla mansamente á la mastina
No hiera á la doncella a la salida
Hice , pues, quando enamorado estaba
Del mar , y despedace el bello cuerpo.
Della , gañia los sus pies lamiendo.
Ella retoza allí , qual del acanto
Viéndome hacer lo mismo muchas veces
Eas secas hojas , quando hermoso estío
Luego me avisará , pero las puertas
Acalora, y huye del su amante,
Cerraré, hasta que jure que ella misma
Y sigue al no amador apresurada:
Me ha de mullir un apacible lecho
Ella la piedra de la raya mueve, ■
Y al amor muchas teces , Polyfemo, Sobre Ja Isla, porque cierto tengo
Hermoso , lo no hermoso le parece. No mala vista (qual me dicen), y hora
Después de este Dameta, así cantaba, En el mar me miré (tranquilo estaba),
Y hermosa la mi barba, y bello el ojo,
í) AMETAS. (Qual para mí pensé ) me parecía:
Vila, por Pan, quando tiraba al ato, El blancor de los dientes mas que piedra
Y no se me ocultó , ni al mi dulce ojo De Paros relucía, y en mi seno
Unico, con el qual hasta el fin vea, Tres veces escupí, no me dañasen,
Aunque Telemo el adivino, míales Qual me enseñó Cotytaris la vieja,
Agoraba , los lleve á su morada, Que poco ha tocando el chiflo estaba
Guárdelos a sus lujos , mas yo mismo Entre los segadores de Hypoconte,
Punzando 2, de mirarla mas no curo; Diciendo así , Dameta á Dafni besa,
Y la digo tener otra doncella, Dale la flauta , y él el chiflo hermoso,
Y ella oyéndolo , ó Febo, de zelosa Toca Dameta el chiflo , el pastor Dafni
Flautea , y en la blanda, y verde yerba
D
SO IDILIOS
DE TEOCRITO.
Las novillas saltáron al instante,
Y era cabrero , y nadie dudaría
Lúes ninguno venció, ni eran vencibles.
Al verle , tan del todo semejante
A un cabrero , ceñida por los hombros.
IDILIO VII.
La roxa piel vellosa de un cabrío
Peloso , que aun olia al fresco cuajo,
LAS THALYSIAS.
Y por los pechos una vieja capa
Un tiempo, quando fuimos al Alente Atada con cordel muy retorcido,
Eucrito y yo de la Ciudad , y Amintas Y una corvada porra de azebuehe
Terciaba con nosotros , pues hacían Llevaba en la derecha , y blandamente)
A Ceres las Thalysias Prasidamo, Y con mirar risueño me decia,
Y Antigenes, dos hijos de Lycope, (Pues la risa en sus labios siempre estaba}'.
Si algo bueno quedó de los antiguos ¿A dó llevas tus pies al medio dia,
De Clycias y Chalcon , el que acabara Simichida? hora ya por los bardales
De su pie la fontana de Burea, 1 El lagarto reposa , ni ya vagan
Bien -apoyada en piedra la rodilla; * Encrestadas alondras. Tú, por caso,
Y á par della los álamos nacidos, O de algún ciudadano en los.lagares
Y los olmos humbroso bosque hacian Pisas, ó.vas á cena convidado?
Cubiertos de frondosos verdes ramos. Quede tus pies las piedras removidas
No anduvimos aun medio camino, Al andar , todas suenan en las suelas.
Y yo le respondí: Lycida caro,
Ni se nos descubria de Brasila
Todos dicen ser tú flautista grande
El sepulcro , y un cierto caminante
Entre los segadores, y pastores,
Varón bueno Cydonio nos hallamos,
Esto me llena e¡ ánimo de gozo,
Por las Musas, que Lycidas llamaban,
Aunque espero igualarte á lo que entiendo.
D2
DE TEOCRITO. 13
S® IDILIOS
Y trabajan en vano. Ya empecemos
Este camino á lásThalysias guia, A cantar las canciones pastorales,
Pues varones amigos han dispuesto Simichida , y escucha si te agrada,
A la velada Ceres un convite, A mían, este cantar que por el monte
De su haber las primicias ofreciendo, Trabajé poco ha, y así captaba;
Porque la Diosa-con medida llena Navegación feliz á Mytilcne
Colmó de mies sus eras: ea vamos, Ageanacte tendrá, aun hora quando
Pues tenemos común camino, y dia, El austro al trasponer de las cabrillas 5
Cantemos las canciones pastorales,
La húmida onda del piélago remueve.
y el uno al otro ayudará por caso,
Y quando sobre el mar los pies afirma
Que mis labi os las Musas inspiraron,
El Orion , si á Lycida remedia
Y excelente cantor me llaman todos.
Encendido de amor, porque me abrasa
Pero yo no los creo fácilmente,
Su ardiente amor, y aplacarán las olas,
No por la tierra, ni según entiendo
Y el mar los Alcyones, y Euro, y Noto
Ni al buen Samio Sicelida me igualo
Los que menean las postreras algas.
En cantar, ni á Fjletas, y porfío, Los Alcyones, que son entre las aves
Qual rana con los grillos: así dixe Que cazan en el mar muy mas amados
Con cuidado. Reía dulcemente . De las Nereidas glaucas. Todo sea
El cabrero, y aquesto me decia: Feliz á Ageanacte que navega
Daréte este cayado, el qual es todo A Mitylene, y halle bello puerto.
Una planta que Dios ha producido, Yo llevapdo aquel dia en la cabeza
Que aborrezco al artífice que intenta La corona de rosas, ó de eneldo,
A la cima igualar de Oromedonte O de blancas violas, reclinado
La casa , y á las aves de las Musas, A par del fuego beberé la copa
■Que en contra graznan del cantor de Chio,
g'4í IDILIOS DE TEOCRITO. ss
Del vino de Ptelea , y otro al fuego o Comata dichoso, estas delicias
Las habas tostará, y el lecho espeso Te aviniéron á tí, fuiste cerrado
Hasta el codo estará de'ceniza, y apio En la caX3, pasaste .un año entero
Flexible , y de gamón; yo dulcemente Con panales de abejas sustentado.
Beberé á la memoria de Ageanacte, ¡O si contado entre los-vives fueras
Los labios aplicando hasta ¡as heces; En mi tiempo! que yo te apacentara
Tocaránme la flauta dos pastores, Las bellas cabras por los altos montes,
Uno Ácharneo , el otro Lycopita, Escuchando tu voz, y tú asentado
Y Tityro allí cerca esté cantando, Debaxo de los pinos, o la encina,
Como á Senea Dafnis el boyero Cantando dulcemente , buen Comata.
Amaba un tiempo, y como por el monte Diciendo así cesó. Yo le decia:
Vagaba, y como al mismo las encinas Lycida caro, ámí también las Musas
Lamentaban que crecen á la orilla Otras varias canciones me enseñaron,
Del rio Imera, quando qual la nieve Apacentando bueyes en los montes,
Se deshacía de la cumbre de Hemo, Y buenas, que la fama las llevaba
O del Atho, ó del Rodope, ó Caucaso Del mismo Jove al trono, mas de todas
Apartado, y cantará como la arca La mejor, la que ahora he de donarte,
Espaciosa otro tiempo recibiera • Comenzaré. Tú, amado de las Musas,
Al cabrerizo vivo , por malvadas Escucha. A Simichida los amores
Intenciones del amo , y las chatillas Estornudáron, 4 pues, á Myrto el triste j
Abejas de.los prados se venían Ama tanto, quanto aman las cabrillas
A sustentarlo, en el suave cedro La primavera, Arato que de todos
Con tiernas flores, porque dulce néctar
Es su mayor amigo, en las entrañas
En su boca la Musa derramara.
Tiene el amor de un joven, bien lo sabe,
D4
5« IDILIOS
BE TEOCRITO. s?
Aristi, el grande Aristi, el qual ni Febo
Vosotros amorcillos colorados
Se desdeñara si cantar le oyese
Como manzanas, á Filino amable
A la lyra en los trípodes. ¡ O como
Tirádmele, tirad con vuestros arcos,5
En los amores del doncel se abrasa
Pues el cruel ni aun apiadarse quiere
Arato hasta los-huesos! Tú le lleva,
De mi huésped , aun siendo mas suave
O Pan, tú que has en suerte los amenos
Que el apio ; y las mugeres muchas veces,
Campos de Omola; vaya no llamado
Ay! ay! Filino , dicen, desparece
A sus amantes brazos, ya que sea
Tu bella flor, ni mas en tus umbrales,
El suave Iilino, óqualquier otro.
Arato , velaremos , ni cansemos
Y si esto hicieses, dulce Pap , los niños
Nuestros pies ya, y el matutino gallo
De Arcadia con escilas no te azoten
Cacareando á otro , en despacibles
Eos ombros, y costados, quando tenga»
Torpecimientos dexe , y solo Molon
Poca carne en las aras; si no quieres,
En esta liza, ó grande, se degüelle.
Por todo el cuerpo seas lacerado,
Y nosotros cuidemos del descanso,
Y con uñas punzado, y en ortigas
Y á par de nos la vieja que escupiendo
Duermas,y en medio invierno por los monte»
Nos aparte las cosas nada buenas.
Estés,de los Edones vuelto al Ebro
Dixe así: y él riendo dulcemente
Del oso no distante : en el estío
Como antes, me donaba el mata liebres
En la última Ethiopia apacentando
Como don de las Musas, y torciendo
Debaxo de la peña de los Blemys,
A la izquierda, el camino que va á Pisa
De donde el N¡l0 ya no se parece.
Siguió. Mas yo, y Eucrit'o nos volvimos
Vosotros que moráis la escelsa estanz?
En cas de Prasidamo, y el hermoso
De la roxa Diana, abandonando
De Jeti y Byblis las suaves aguas.
Amyntillo también, y nos echamos
En camas ondas de suave junco, i
IDILIOS BE TEOCRITO. ¿9
1 otoño respiraba:largamente
Al bello Dafni apacentando bueyes
Se meneaban á los pies las peras,
Y á par de los costados las manzanas, Menalcas encontró , que pacentaba
Doblábanse los ramos encorvados Ovejas (según dicen) en los montes
A la tierra cargados con endrinas, Altos, ambos de rubia cabellera,
Y la pez de quatro años se quitaba Y no barbados, y los dos sabían
De la boca de cántaros. O Ninfas Cantar,y flautear , A£enalca viendo
De Castalia , que estáis en las alturas A Dafnis el primero así le dice:
Del Parnaso, decid si allá en la cueva MENALCAS.
Peñascosa de Folo , el viejo Chiron
Puso tal vaso á Alcides, ó ai valiente, Dafni, pastor de mugidoras vacas,
6o IDILIOS
Quieres cantar conmigo? Yo aseguro. J>E TEOCRITO, 61
Que cantando te venzo quanto quiero. Apostar un Cordero, que mi padre
Al qual respondió Dafni deste modo: Es terrible , y mi madre, que á la tarde
Cuentan todo el rebaño.
dafnis.
DAFNIS.
OMenaIca,pastorde las lanudas
Ovejas, y flautista, nunca puedes ¿Pues qué cosa
En el canto vencerme, aunque te mates, Puedes poner , y que llevarse debe
El vencedor?
menalcas.
menalcas.
íQuieresIo ver , y quieres poner premio?
- Apostaré una flauta
dafnis, Buena de nueve voces , que compuse
Quierolo ver, y quiero poner premio. Con cera blanca, igual de todos lados,
Que lo que es de mi padre yo no pongo.
Menalcas.
DAFNIS.
¿Pues el qué se pondrá que nos convenga*
Pues tengo yo también de nueve voces
dafnis. Una flauta , con blanca cera unida
Un novillo pondré, pon tú un cordero Igualmente por alto y por lo baxo,
-Igual ya con la madre. Hícela poco ha , y aun me duele
El dedo herido de rajada caña.
menalcas. ¿Mas quién nos oirá, que juez nos sea?
Nunca puedo
DE JTEOCRITO.
da IDILIOS
MENALCAS.
MENALCAS.
Por todas partes es la primavera,
Llamemos al cabrero, á quien ladrando
Por todas hay pasturas, y de leche
El perro blanco está entre los cabritos.
Las tetas se retestan, y se engordan
Llamáronle los mozos, y.el cabrero
Las nuevas crias: dó la bella niña
A oir vino, y cantaban los donceles:
Viene , y de dó se vá, por allí luego
Cayó la suerte de cantar primero
Abrasase el pastor, también-la yerba.
Al flautista Menalca, y alternando
La cantinek'pastoral seguía DAFNIS.
Dafni, y así Menalcas' comenzaba:
Allí están las ovejas , allí cabras
MENALCAS. Madres de los mellizos, allí abejas
Llenando las colmenas, y mas altas
Valles, y rios, sacra descendencia,
Son las encinas, en dó eLbelloMilon
Si algún dulce cantar cantó Menalcas
Mueve los pies; y si se parte, luego
Flauteando , paced de buena gana
Secanse de una vez boyero, y vacas.
Estas corderas, y si acaso viene
Dafni con sus cabrillas, igual gracia MENALCAS.
Tenga.
DAFNIS.
Gallardo macho de las blancas cabras,
Y vosotros también cabritos chatos,
Fuentes, y yerbas, apacibles
Acia la altura de la selva, al agua
Plantas, si canta Dafnis de tal modo
Venid: aquí él está. Tú, mutilado,
Qüal suelen ruiseñores, haced grueso
Anda , y dile á Milon como Proteo
Este rebaño, y si Menalca liega,
Aun siendo Dios apacentó las focas.
Alegre goce los copiosos campos.
«4 IDILIOS DE TEOCRITO. ffg
Duro como pedazo de una piedra, Así cabe mis puertas sin simiente
No te avino el amar algún ausente?
Inculto todo está.
MILON.
MILON.
Nunca. De los de fuera qué desea De las doncellas
El hombre que trabaja?
Quál te atormenta ?
BATO.
BATO.
Ni me suceda, MILON.
Difícil es al can comer el cuero.
Por el Dios hallado
‘ í p n¿ ' • ••".’d in . obtliuD
BATO. Es el malo, y ya tienes lo que un tiempo
Deseaste, á tu lado por la noche
Pues yo , Milon, estoy enamorado
Tendrás una delgada calamaya. 3
Casi once dias yá.
E4
V.
V* IDILIOS DE TEOCRITO. 73
i
.84 IDILIOS
DE ITEOCRITO,
Donde los bueyes abren grandes snlcos
Le asiéron luego todas de la mano,
Arrastrando el arado : y en la playa
Porque el suave amor dél mozo Argivo
Póf quadrillas la cena disponían
Cegó sus tiernas siroplecillas mientes.
Por la tarde , y un lecho solo haciendo
Cayó en las negras aguas~velozmente, )
Para muchos, que un prado grande había
Qual rutilante estrella que del Cielo
Bueno para formar lechos herbosos.
Súbitamente al mar. se precipita,
Siegan botomo agudo , y levantado
Y un compañero á los marinos dice:3
Cypero. lias, el roxo, fué por agua,
Haced las armaduras muy mas leves,
Con una muy preciosa cantarilla
O mancebos, que el viento- es favorable.
Para la cena , para el mismo Alcides
Al lloroso doncel en sus?rodillas
Y el fuerte Telamón , que los dos siempre
Las Ninfas tienen, y con blandas voces
Fuéron amigos, y una sola mesa
Le consolaban: de Anfítryon el hijo
Disponían : y pronto vio la fuente
Cuidoso por el mozo se levanta
En un recuesto, en torno della naco-
Llevando al uso Escytioo los arcos <■ ¿ ..
Mucha yerba , y juncadas abundantes,
Corbos , y con la maza, que su diestra
La celidonia azul, el verde adianto,
Siempre tenia , y con. alzado grito
El apio verde , yda torcida grama.
Has llamó tres veces, y tres veces
Las Ninfas una danza componian
El mozo las oyó , y suna kvoz débil-, . A
En medio de las aguas, las velantes 3
De las aguas salia , y aunque cerca
Ninfas , diosas temidas de campestres,
Muy lejos parecía , y como suele,
Eunica , y Malis, y Nichea hermosa,
Oyendo el reorarmár de Un cervatillo
De suave mirar qual primavera.
De lejos* en los montes, un crinado
La capaz cantarilla al agua llega
León devorador , que abandonada
El mozo , y al querer hundirla en ella,
Su morada buscando va su cena
BE TBOCRITi).
,<• idtlios
?i;dr;- ■- , i.t. • oo. ; ■ O-- • -
Dispuesta, tal Alcides deseoso,
Por el doncel vagaba en desviados IDILIO XIV.
e,; ire eñe cb . . J.i.'ñ.m.V - 3 -ó
Espinales, andando mucha tierra.
Cuitados los amantes, qué afanoso epjthalamio dx Helena.
Estuvo por los montes y las selvas! .tro/' ' ■ ii't ■ ,
En un tiempo, en Esparta, en las moradas
De Jason olvidando las empresas.
De Menelao e¡ rubio de cábelos,
Suspensas las antenas de la nave .
Por los marinos, y á la media noche Doce doncellas ornamento claro
Déla Laconii-, las primeras todas
Las- velas dispusiéron los mancebos,
A Alcides esperando , y el corria De la Ciudad , ceñidos los cabellos
Furioso por dó quier que le llevaban De flòrido jacinto , un coro hacían
Los pies, que el fiero Dios le destrozaba Delante del recreo, pintado 'talamo,
Dentro del pecho. Así entre los dichosos Quando.de Atreo- el hijo mas pequeño
El hermosísimo Has es contado. - Encerraba.de-■ I indaro la amada,
Casando con Helena, urr. cauto mismo .1
Los Heroes denostaban ya de Alcides
Movieron todas,^sacudiendo el suelo
Que la nave dexd , y abandonaba
De Argos los treinta remos , yjsé,;viño. . J Con enlazados pies , y el Himeneo 2
A pie á Coico , y á Fasi, no hospedable.
Resonaba por toda la alta casa.
Asistan de mañana te has-dormido, CI
Amado Esposo? Si de miembros tardo
Eresiai dormidor, ó si bebiste
Algo rnas( quando entrabas en el lecho,
Mas bien debias, si es que je agradaba,
tV p'.: ■ ’ chí.iei Dormir á tiempo , y con su amada madre-
F 4
C -
. t IDILIOS
DE TEOCRITO. s9
Dexar la doncelljta, á sus amigas
Asi lucia la dorada Helena,
En juegos hasta,el día ya bien claro,
Excelsa , y grande qual se corre el sulco
Pues de-tarde y mañana , y de año en año
Por el campo , y en huerto los cipreses
Esta será tu esposa , Menelao,
O en el carro 5 el caballo de Tesalia.
Feliz esposo , al tú venir á Esparta,
Asi en Lacedemonia es ornamento
En donde hay,, otros nobles,/-algún bueno
Helena la rosada , ni hay alguna
-te estotnuddT, jxira que¡ tú Jograses.-• Que ponga en el canasto cosas tales,
Entre los Semi-Dioses tendrás solo
Ni mas hermo.so estambre en las pintadas
Por suegro ál Cronio Jo ve, y mecliniadá '
Telas, trabando delicados hilos.
Contigo baxo de una misma cólch’i .
Ni alguna ciertamente tañer sabe
Tendrás la hija de. Jove , que no pisa
La Cy tara á Diana celebrando,
Otra su igual, elrsuelo de,la.-Acaya¿.
O á Palas de ancho pecho , como Helena
Parirate alga .grande , si. es que paré ■:’>
En cuyos ojos los amores todos
Semejante á la madter,'Eraujós 'todas
Están. O bella , y agradable moza,
Iguales en edad;,y un . mistñó .curso ,T
Eres matrona ya , pero nosotras
De vida, que en Tos. baños del Eurcta Saldremos de mañana por los prados
Al modo de varones nos untamos, . . Herbosos á coger las.olorosas,
Quatro veces sesenta', mozas todas' Y suaves guirnaldas , muchas veces
Doncellas..florecientes, de.las qúales
De tí acordarnos hemos, qual corderas
Ninguna está sin tacha comparadas Mamantes que .desean ya la teta
Con Helena. La aurora í ajilando Inace, De la su madre oveja. Las primeras
Descubre bella, faz.'.cn la sagrada, .
Texiendote corona del humilde
Noche , al tiempo de blanca primavera,
Loto, que crece baxo , la pondremos
Al finar el invierno , entre nosotras
En. el sombroso plátano ¡ y tomando
90 IDILIOS DK TEOCRITÓ. 91
Por tres veces diciendo , amigo yaces. Y tiernamente amad á los que os aman,
Y si añadir quisieres , he perdido Que sabe Amor vengar á los amantes.
Mi dulce amigo , y esta letra escribe, •• . ■ i ' • i . i' ' I. . .
Que dispuesta te dexo en estos versos: IDILIO XIX,
f'b'í i' , ' . ■ ¡I- ,’ . . Uí
Matóle amor, espera caminante,
LAS LENAS Ó SACHANTES,
Y d par de! pliesto di, por un ingrato.
Esto diciendo , á la pared alzaba
Una gran piedra, y de delgada cuerda I110 , Autonoe , y la graciosa Agave,
Atóla al medio umbral, y puso al cuello Tres aras en el monte levantaron, 1
Un lazo , y con los pies movió la piedra, Siendo ellas tres , y las silvestres hojas ¡
Y colgado murió. Luego su puerta De la frondosa encina recogian,
El otro abrió, y miróle allí pendiente La viva yedra , y el gamón humilde,
Y muerto en su atrio mismo : ni movióse Y alzan en puro pradodoce altares,
En su ánimo á llorar la fresca muerte, A Semele los tres, los nueve á Baco,
Y mancilló en el muerto sus vestidos, 2 Y de la Sacra 2 Cesta prevenida
Y á la liza partió, y allí á lo lejos Tomaban con sus mano?, y con preces
Buscando andaba los amados baños. Los colocaban en las nueva? aras,
Llegó dó estaba el Numen que ofendiera, Qual enseñara Baco , y como quiere.
Sobre basa de piedra Amor estaba Pero Pentheo desde una alta peña
Lo atalayaba todo , habiendo entrado
Sobre las aguas, y saltó la imágen,
En un lentisco antiguo, planta propia
Y al mancebo cruel dexó sin vida.
De aquel lugar, y viole Ja primera
Salió la roxa sangre, y juntamente
Autonoe, y gritando ferozmente,
El eco del doncel sobre las aguas:
Con los pies turba del insano Baco
Vivid, amantes, que el cruel ha muerto^
G 4
w .¿IDILIOS DE TBOCRI'TO. Dpcjr.
DE VEOCRITO 107
106 IDILIOS
DONCELLA.
DONCELLA. 7
No te ufanes osado , él beso 1 es vano. No, con tu dulce hablar ya me has burlado.
DAFNIS. DAFNIS.
Mas hay en vanos besos placer dulce, Ven á los olmos, tocaré mi flauta,
DONCELLA. DONCELLA.
DAFNIS. DAFNIS.
Lavas tus labios ? dame ya otro beso. Ola niña , cuidado con Cythere. 3
DONCELLA. DONCELLA.
DAFNIS. DAFNIS.
• DAFNIS. DAFNIS.
De amor jamas- huyó doncella alguna. ¿ Qué temen las mugeres.? antes mandan.
DONCELLA. DONCELLA.
Yo le huiré , por Pan. Y” á tí qué pena? Temo el parto, parir es dura cosa.
.DAFNIS. DAFNIS.
Temo que te ha de¿dar a algún malvado.; Pero á bien que Diana es tu abogada.
DONCELLA. DONCELLA.
DAFNIS. DAFNIS.
También soy de los muchos que te anhelan. Pero verás después tus dulces hijos.
DONCELLA. doncella,
Pues, amigo , qué haré ? casar es malo, ¿ Qué dote me darás si conviniere ?
■ DAFNIS. DAFNIS.
Cómo malo el casar ? la boda es fiesta, Todo el rebaño, el pasto, y todo el bosque.
doncella.
DONCELLA.
Pues júralo, no quede yo burlada.
Sí, pero las mugeres siempre temen.
DE TEOCRITO III
no IDILIOS
DAFNI?.
DAFNIS.
No , tú muy noble de Menalcas hija.
No, por Pan , aunque quieras desecharme.
DONCELLA.
DONCELLA.
Enséñame tu bosque, y tu cabaña.
Un tálamo me harás, casa y establos.
DAFNIS.
DAFNIS.
Ven, mira florecidos mis cipreses.
Te los haré : ya Ves buenas manadas.
DONCELLA.
DONCELLA.
Paced , mis cabras, voy con el boyero.
¡ Ay! ¿ qué , qué le diré á mi viejo padre?
DAFNIS.
DAFNIS.
Toros, paced, mientras la enseño el bosque.
Lo aprobará en oyendo el nombre mió.
DONCELLA.
DONCELLA.
¿ Qué haces lascivo, llegas á los pechos?
Díme tú nombre, porque el nombre agrada.
1 DAFNIS.
DAFNIS.
Quiero ántes ver tus pomas florecientes.
Dafni el hijo de Lycida, y Nomea.
DONCELLA.
DONCELLA.
¡Ay! yo tiemblo, porPan , ea... la mano.
De buenos eres, pero, no te cedo.
112 IDILIOS DB TEOCRITO. JI3
DAFNIS.'
doncella.
DONCELLA.
DAFNIS.
DONCELLA.
DAFNIS.
II.' z
III.
J
122 EPIGRAM. DE TEOCRITO.
\
IDILIOS
jbjíojn:
I
123
IDILIOS
■ J)JK
IDILIO PRIMERO.
La grande Cypria mjéntras yo dormía Antes bien le aman de ánimo, y sus huellas
Siguen, y si seguidas son de alguno
A mí llegóse, y de la hermosa mano De alma desamorada, dél se apartan,
Traia al niño Amor mirando al suelo, Y ni enseñarle quieren; mas si dulce
Y así me.hablaba: tú, boyero amado, Canta de Amor, movido el blando pecho,
A mi Amor toma, y á cantar le enseña. Se le llegan corriendo luego todas;
Así dixo, y se fué: mas yo tontillo Testigo yo de que verdad es esto:
Quanto cantaba, como si él quisiese Pues si canto los Dioses, ó los hombres,
Aprender, al Amor fui enseñando: . Se me traba la lengua, ni qual antes
Como de Pan la flauta fué inventada, Ya canta; y si de Amor yo canto luego,
De Minerva la trompa, y de Mercurio O de Lycida, entonces de la boca
La harpa, y del dulce Apolo la vihuela, Me sale un ledo , y apacible canto.
Todas aquestas cosas le enseñaba;
Mas él á mis palabras no atendia,
Y amores me cantaba, y enseñóme
De Dioses, y de hombres los amores,
Y juegos de su madre; y olvidóme
De lo que yo al Amor había enseñado,
* ¡ .j, I >>
132 JBJLIOS.' DE BION. 133
«wototna ísr.-.: ^íí;¡ ' ¡bn/noG í
IDILIO VI.
IDILIO V. í ,
S¡ bellos son mis versos, -estos solos,' elices los amigos, quándo amados
Que poco ha la Musa me ofrecía, Son igualmente: así feliz Tese»
Me dan honor, y si estos no son gratos, Era estando presente Piritoo,
Qué á mí por afanar ‘en adelante ? Aun al terrible Dite descendiendo,
-: ; : ■ J -- - ...........
No conviene al mortal juzgar las obras ¿^t^uieres cantarme ,'Lycida, algún tono
íd-f-O-, tí! ;
obot.no ,□
tCi.v., fef jj/jíij r
.-íiííjpí ¿Jnto jtí : i-:r, íilisnjj V
r. i: > o { ; 071, yo p oü;-y
•Z i o: .1; •
IDILIOS U:cq
■ ,oL:-o sotal t£U ab / , ¡»ínatl
yn yg .
mo
•; ¡j
s c o.
EJ’íd ;.o1_ .£ , 2Ó;\
IDILIO PRIMERO.
EbUíC 'i) ” , oqMÍÓ í i OÓtífttáb r.Y .
>13! 07; FUGITIVO. ...J
■ ■j ;I j b jontr sb Y
V enus á su hijo Amor con altas/yoces ■ /
Buscándole gritaba ,si vio alguno .
Entre caminos al amoicerfante, •npoq v :ó'.
De mí se huyó. Quálquier que le; enseñare
Tendra’iu hallazgo rde Citere un'beso: :’
Será su premio: tu si le^traxeres, •
No solo un beso , sino mas, amigo.
Es asaz séñálado el pe^ügfiuelo, ■■ ■ ■.
Y le conocerás aun veinte. upo'?
No es blanco de'fcoloí ,'parece fuego: í ' —
Sus ojos son agudó's-y fulgentes:
Es de mala intencióny hablar suave;
Ni lo mismo que entiende es lo que dlíae:
Es cotrío miel su Voz; y'sise enfada, 1 ;
Es de ánimo cruel, es erigañoso, í
1^0 IDILIOS
PE MOSCO.
Nada veraz , doloso rapazuelo, Toma.jr todas- mis armas quiero darte;
Y de pesadas burlas. Bien trenzadas j Ay! no las toques , engañosos dones,
Su frente , y de mirar feroz y osado. Todas en vivo fuego están bañadas.
Son sus manos pequeñas, pero tira
Lejos , y asaetea hasta el Erebo,
IDILIO II.
Y hasta .al Monarca del escuro Dite.
Lleva desnudo el cuerpo, y encubiertas ' i'M. Al
EUVDVul.'
Las mientes. Como páxaro es alado;
Y de unos á otros vuela como quiere V . ' ' '- ' ' '
V .enus un tiempo-á.la doncella Europa"
Varenes y mugeres, y se sientá-
Envió un, dulce y apacible sueño,
En las mismas entrañas. Tiene un,arco
A la tercera parte de la noche,
Muy pequeño , y en él una saeta
Cecea ya'de la aurora, quando el sueño ‘'
Sutil, pero con ella al Cielo llega. .(
Sentado en las pestañas es mas dulce
Tiene á los hombros su dorada aljaba, í>
Que miel, los miembros laxos, y lqs ojos
Y dentro de ella las doradas flechas, ,.
Ata con blando lazo, quando viene
Con las quales á mí también me hiere.
La tropa de los sueños.:r-verdaderos.
Todo, todo es cruel, y mas la tea
Durmiendo entonces- en las altas casas
Pequeña, mas al mismo sol enciende.
Europa, hija de Eeriix , aun.doncella,
Tú pues si lo cogieses traelo atado,
Parecíale ver las dos regiones
Y ni te compadezcas aunque llore, -.'o ;j;2
Por -ella, conte oder, Asia la una,
Guárdate no-te engañe; y aunque ría,
Y la otra la de enírente. .Su figura,
Tú\ti‘aele ; y si besar, también te quiere,
Qual de mugeres, una parecía
Huye, sü beso es malo, y en sus labios
España ; mas la otra semejante
Tiene veneno; y si por caso dice:
A las de aquella tierra, y mas pugnaba
£
* '
14’ IDILIOS DE MOSCO. 143
Por su doncel’a, y como la pariera, Sus dulces compañeras, sus iguales
Decía, y ella misma la criara. En ánimo y querer, y bien nacidas,
La otra con fuertes manos forcejaba, Con las que solazarse acostumbraba,
Y la llevaba, bien que no á desgrado, Ya en sus placientes juegos, y ya quando
Decia ser dispuesto por el hado La danza disponían, ó sus miembros
De Júpiter Egioco, que fuese Bellísimos en baños deliciosos
Por premio suyo Europa. Entonces ella Bañaban en corrientes del Anauro;
Saltó del blando lecho amedrentada, O biea quando del prado recogían
Palpitando su pecho ,'pues vio el sueño Los olorosos lyrios: ellas vienen
Como verdad, estúvose callando Al punto, y en las manos cada una
Un buen rato sentada, pues tenia Para flores llevaba un canastillo:
Delante las mugeres, bien que abiertos Con sueltos pies andaban por los prados
Sus ojos ya; pero después ya tarde A par del mar, donde venir solian
Así la voz alzaba la doncella: Juntas,y recrearse con las rosas,
¿Quién 2 de los celestiales ha enviad» Y el fragor estruendoso de las ondas 3.
Tales visiones, y en el blando lecho Llevaba Europa un canastillo 4 de oro
Quando dormía yo suavemente, Muy bello y admirable, gran trabajo
Qué sueños me asustaban? ¿y quién era De Vulcano, que en don á Libya diera
La forastera que durmiendo via ? Quando al tálamo vino de Neptuno.
¡ Ay, quál hirió su amor el pecho mío! Ella lo dio á la bella Telefesa,
• Ella quán dulcemente me abrazaba, Porque era de su sangre, á la doncella
Y me miraba como á su hija propia! Europa, este don ínclito su madre
Mas los Dioses en bien el sueño tornen. Telefesa donó, en el qual labradas
Diciendo así, se levantó, y buscaba Habia muchas cosas muy preciosas:
Ka
144 IDItJOS
BE MOSCO. I45
De oro esculpida estaba lo, de Inachó Ellas después que á los floridos prados
Siendo novilla aun, sin forma humana. Vinieron, con las flores recreaban
Enfurecida por sus pies corría Variamente sus ánimos, algunas
Eos salados caminos qual nadante: Con narciso oloroso, ó con violas;
Estaba el mar azul, y dos varones Otras con el jacinto; otras cogían
Juntos estaban sobre la alta playa El serpol, y caian por el suelo
Viendo la yaca traspasar los mares. De los prados que crian primavera
También estaba Jove, que halagaba Muchas hojas: algunas contendían .
Con su divina mano blandamente Para coger las olorosas hebras
La marina novilla.,.y junto al Nilo De azafran colorado: en medio de ellas
De siete bocas, de cornada vaca La Reyna estaba, qual la Cypria Venus
En, muger otra vez la .trasformara. Entre las Gracias brilla , y con sus manos
De plata era del 5 Nilo la corriente, El esplendor de la purpúrea-rosa
De bronce la novilla,, de. oro Jo,ve. Cogia ; pero ya no mucho tiempo
Baxo del cerco d,el redondo cesto, Su corazón de. flores cuidaría,
Y en derredor también Mercurio estaba Ni guardar puro el cinto 6 de doncella.
Y á par del estendido Argos ornado Luego que la vio Jove, ¡cómo herido
De veladores ojos, y nacia Su corazón , y cómo fué domado
De su purpúrea sangre una gran: ave, De Cypria con las flechas improvisas!
Ufana del color muy floreado Que sola domar puede al mismo Jove.
De sus plumas, sus alas extendiendo El por huir de la zelosa Juno 7
Como una veloz nave , y encubría La saña, y engañar las tiernas mientes
Con sus plumas los labios del cestillo. De la doncella, su deidad oculta
Tal era el cesto de la bella Europa.
El cuerpo muda, y se convierte en Toro.
k3
I4<S IDILIOS BE MOSCO. »47
No qual en los establos se apacienta, Migdonia el dulce son; dobló las manos
Ni qual abre los sulcos, arrastrando Delante de sus pies; miraba á Europa
El corvo arado, ó'qual paciendo yaga Volviendo el cuello, y descubrióla el lado’
En los rebaños, ó domado lleva De sus anchas espaldas; y ella dixo
El muy cargado carro. Era su cuerpo A las otras doncellas bien trenzadas:
Todo roxo, y en medio de la frente Venid, dulces amigas, mis iguales,
Resplandecía 8 un círculo de plata. Subamos en el Toro á recrearnos
Fulguraban de amor sus ojos garzos, Asentadas en él, que ciertamente
Iguales entre sí de la cabeza ■ Nos llevará tendiendo sus espaldas
Los cuernos le salian, qual parecen Como nave. ¡Qué manso y apacible
Los cuernos de la luna á medio cerco. Es al mirar! En nada es semejante
Al prado vino, ni asustó asomando A otros toros, y tiene intención buena
A las doncellas, y tuviéron todas Como de hombre, y la voz le falta solo.
Deseo de llegarse mas de cerca, Así dixo, y sentada en las espaldas
Y de alhagar al amoroso Toro, Reja, y á subir iban las otras;
Cuyo divino olor, aunque de lejos, Pero el Toro saltó con gran presteza,
Aventajaba al dulce olor del prado. Robando á quien quería, y velozmente
Paró á los pies de la inocente Europa, Al mar llegó; mas ella se volvía,
Y el cuello la lamia, y alhagaba Y á sus caras amigas voceaba,
A la doncella, y ella blandamente Y extendía sus manos; pero aquellas
Le acariciaba, y con sus blancas manos Seguirla no podían. De la playa
Mucha espuma limpiaba de sus labios; Entrando al mar como Delfín corria;
Y besó al Toro, y él suavemente Y del mar las Nereidas asomaron
Mugió , que oir dinas de la flauta Sentadas en espaldas de ballenas,
K 4
IDILIOS DE MOSCO, 149
Iban todas en orden; y Neptrino’j ¿Quién eres? ¿Cómo vas este camino .
Que rodea la tierra , y causa estruendo Con graves pies? ¿ni temes el mar bravo?
En.pi(na de las aguas, allanaba A las naves ligeras el mar se halla
Eas ondas, y en los húmedos caminos ■Abierto; mas los toros siempre temen
A su hermano guiaba; y dé! cercanos Los caminos dej mar. ¿ Quál será ahora
Se congregaban todos los Tritones, Tu suave bebida? ¿y de las ondas
Que la hondura del mar contirio inoran, Quál será la comida? Si por caso
Con anchas y torcidas caracolas Eres un Dios, ¿ cómo haces lo que á Dioses
Una nupcial canción iban cantando.' No conviene? Ni vagan por la tierra
Ella sentada en la boyuna espalda Los marinos Delfines, ni los toros
•De Jove, el largo cuerno en una mano En el mar; pero tú tierras y mares
Tenia, y con la otra los purpúreos Enxuto pasas , y te son las manos
Pliegues del manto alzaba, que la orilla Remos, y acaso por el ayre glauco
Aun así levantada humedecían En alto alzado volarás qual ave
Del cano mar las ondas infinitas. Veloz. ¡ Ay mí, ay mí desventurada!
De Europa el ancho velo por los hombros Que dexada la casa de mi padre,
Se hinchaba como vela de una nave,' Y siguierido este buey, sola y perdida
Y muy mas leve á-la doncella hacia: Navegación estraña voy haciendo.
Y de su patria tierra ya lejana, Mas tú, Ngptuno, Rey del cano Ponto,
Quando ni viajas marinas playas, Socórreme propicio, y bien .espero
N¡ alto monte, y mirando solamente Verte mi guia en el marino curso:
Abaxo el hondo mar, y arriba el cielo, No ando sin Dios los húmedos caminos.
Mirando de sí en torno así decidí Así dixo; y el Buey de grandes hastas
¿Dóndeme llevas, ó divino Tor.o? Así hablaba: buen ánimo, doncella,
»B MOSCO.
IDILIOS
/
i$<5 idilios DE MOSCO. TS7
A
170 171
La colera está sentada en su nariz, dice Theó-
anotaciones crito , para expresar que era colérico : se nota que
en Hebreo la voz of es nariz y colera, y consi
deraban la nariz como el asiento de e9ta pasión,
A LOS IDILIOS asi dicen cbaron af encendimiento de nariz , ó de
colera , y también : scbafak cbaron afd, derramó el
de t e o c r i t o. fuegode su colera , ó de su hariz.
Es ademas muy de gusto Griego : lá risa esta
IDILIO PRIMERO. ba en sus labios, dice en el Idilio VII. para de
cir , era risueño , y en otra parte dice de Helena:
1 Pan es el mismo que Fauno, Deidad campes en sus ojos estaban los amores, que es decir, eran
tre, adorada principalmente de los pastores : este muy amorosas sus miradas.
nombre en su origen Oriental significa padreólos 4 A todos los Dioses se consagraban áfboles, tron
Arabes llaman Fan á un viejo acabado de ánOS; cos ó piedras , como manifiestan varios lugares de
y entre los Persas es muy celebrado nn Genio que Esiodo, Omero, Pindaro y Calimaco. No eran otra
llaman Aban , compañero de Cburdadt. cósalos Ascberim planteles ó bosques de Molok y
2 El susurrar de los arroyos , y el . delicioso es Astharoth: en Hilcoth Sukka ó constituciones de
truendo de las aguas ha sido siempre muy celebra la fiesta de los Tabernáculos se prohíbe á los He
do de los poetas , y los Orientales' dicen muchas breos el hacer su cabaña de árboles de bosque
veces, un ru-do como el fragor estruendoso de mu~ consagrado á los Idolos. Priapo era el Balpaor
chas aguas que se derrumban de los montes. Idolo de la torpeza de los Antiguos.
3 Era opinion común entre los Gentiles que to 5 Dexarle codiò èn séco , es decir, Sin merienda,
das las Deidades campestres se manifestaban in sin Acratismo, como quando decimos, apurar una cosa
tratables y furiosas al mediodía : juzgan algunos, consumirla,
que esta opinion la aprendiéron de aquellas pa 6 Eolico prodigio llama á su vaso por estar hecho
labras del Salmo 9o 7. «b incursu & dcemomo me en la Eolia, 10 mismo dicen los Arabes quando
ridiano i pero esta extraña persuasión de los Gen hablan de sus rayos , yemanos , espadas que-se fa
tiles es mas antigua que la version del Synhedno brican en la parte dé Arabia que llaman Yeman.
Alexandrino, y no pudieron tomarla de libros 7 Los intercalares son generalmente impertinen
que no conocían. Los Rabinos de Alexandria tra- tes y colocados fuera de su lugar por -los Gramá
duxéron el texto Hebreo según sus tradiciones, ticos y copiantes.
dice el Hebreo; mi qeteb jascbud zabanm de la 8 Es bellísima expresión Griega para decir que
peste desolante el mediodía ■ quiere decir : ale aun hay algunas esperanzas del bien que se desea-
contagio pestilencial que aflige la parte del medio faltarelsol es morir, modo de decir muy usado
día • pero los Rabinos siguieron su antigua fabula de Omero:
de los dos demonios Deber y Qeteb, uno que daña
de dia, y Otro de noche ; la causa que seña a Si vive aun y goza del sol claro.
Teócrito es la que creían los pastores ser lo de la ¥ Esiodo:
colera de Pan al mediodía. ¥ del sol se dexáron la luz bella.
17«
9 Herebo es voz oriental que significa obscuridad
y negrura , y se toma por el lugar del espanto y yá se sabe que Diana era la Diosa de la Caza ; el
de las tinieblas, la. voz que usa aqui Tbeocrito es nombre de Diana se puede reducir al mismo ori
oída. También del mismo origen, y significa pérdi gen , y significa nuestra abundancia.
da , muerte , acabamiento : generalmente se subs 5 Rhadauiantbo juez infernal; esta voz en su
tituye con la otra Herebo. origen es el adormecedor de los mortales. Job 4. r3.
10 Faltar los hilos de las parcas, es faltar la 6 Eran varias las vanas observancias de las hechi
vida ■ expresión usada de todos los Orientales. En ceras enamoradas, nuestra Symetha se acuerda del
el Thargum Qoheleth se dice : hasta que no se chapeteo deí arambre del rhombo mágico , de
rompa Cbebel hakkesef el hilo de plata , y lo expli arrojar al fuego la orla del vestido del ausente &c.
ca asi : bad saab sel mautb hasta la ora de la muer En Luciano y en Apuleyo se refieren otras.
te. Parca es la que corta ó divide, los Griegos no las 7 Dia, es ei nombre antiguo de la Isla de
llaman con este nombre. tíaxos.
11 La Cigarra se celebraba por su dulce canto, 8' La misma coubuscion de la orilla del ves
como se ve en Omero, y Auacreon hizo uua bellí tido aconsejaba la Aya á Fedra para hechizar ;í
sima Oda en su elogio; pero ó mudó de voz, ó Hypolito: ( en Eurípides. )
nuestra Cigarra no es la de los Griegos. 9 La Canefora ó Canastera era uu doncella de
12 Cysetha es nombre de una cabra. las que llevaban canastillos de flores en las .fiestas
de Diana y otras.
IDILIO II. 10 La Luna es llamada en dialecto dorico Selanm
voz Oriental que significa la que vela de noche:
x Venus y Amor dice que son causa de sus mu dice el Scholiasta Griego de Theocriio que las ena
dables inclinaciones, y de sus ligerezas juve moradas invocaban á la Luna : lq causa es que las
niles. quejas y lamentos amorosos requieren la soledad
2 Ecate es uno de los nombres de Diana, con y el silencio, este se ofrece en la noche, y en
siderada como Diosa infernal , en su origen esta tonces ninguna cosa ocurre á la vista mas adrni-
voz significa una como si dixeramos la única. Si fable que la Luna.
se atiende í otras radicales puede significar la que 11 El Thapso es planta con que tintaban de
aflige, la que turba y amedranta ; ideas que con Color azafranado ó amarilla, y le llamaban Palo
vienen á la que se formaban los antiguos de la Diosa Scythico.
infernal. 12 Las mugeres que pasaban su juventud perdí- '
3 Pezpilta es antiguo nombre Español de la ave damente, luego, en su tristes y miserables afios de
cilla que los Griegos llamabau rings , que creían vejez se daban á hechizéfas , y fi engallar con vanas
eficaz para los encantos , y para las conciliaciones observancias á los jóvenes.
amorosas. 13 Symetha es el nombre.de la enamorada en
4 El nombre Griego de Diana es Artemis, en cantadora.
su origen Oriental tiar.Tbemi, que quiere decir el 14 ralear , he introducido esta voz por expre
moute, mi admiración O mi recreo , y atendida sar mejor ei pensamiento original.
otra radical, perfección ó hermosura del monte; is Baco no "solamente se considera como el dios
de las viñas y del vino', sino de toda la labran—
M
za; los nombres de Baco son varios , pero los prin dia publico las Odas de Anacreon , presentaré
cipales son fenicios: Baco es lo mismo que vocin algunas Orientales que no agradarán menos que las
glero, Dionisio es el violento, ó el tirano; llamá del Griego.
banle’ también los Egipcios Osiris que es el feliz, 4 La morada de Amarilis es semejante á la que
el rico. Baco tal vez seria Baal-Cut. describe la esposa en el schir sel Selomoh: Nues
x6. El nombre GTiego de Vulcano es Hephestos, tro lecho florido, nuestra casa rodeada de abetos y
voz Oriental aiberiba padre del fuego, nombre del cedros. Es de notar que el nombre de casa mas an
Adrammelec de Chánaan , rey del fuego. Y Vulca tiguo es Beitb , y este significa solamente una aco
no á Volcan lo mismo significa ; como los Grie gida para pasar la noche: y tales son las moradas
gos veian los Volcanes de Sicilia y Lipari fingie rústicas de los Pastores
ron que allí estaban las fraguas de este Dios. 5- Tenían los antiguos cierta vana observancia de
17 Eh Grecia para los festines y convites se poner en la dobladura del brazo unas flores de
llevaban músicos hombres y mugeres pagados para amapola tí adormidera, y sacudirlas con la otra
mano, si al romperse sonaban , era señal de ser
tocar y cantar.
18 Los nuevos esposos adornaban sus casas con amados, y si no hacian ruido, denotaba que no eran
flores y guirnaldas para recibir á las. esposas. correspondidos, esto se llamaba el Delefilo tí mues
19 Como luchador llevaba para ungirse la olpe tra amor.
tí alcuza dórica para distinguirla de la Coryntia 6 Agrea nombre, de la vieja Coscinomantis, tí
adivinadora con cribas: sinoes nombre propio , se
que solia ser de piel como una bota pequeña.
debe traducir la vieja.
7 También tenían la vana observancia de creer
idilio i i i.
que los sucesos venideros buenos se sentían en los
1 No hay en Español voz equivalenteá la Grie ojos, y los malos en los oidos , á esto alude el de
ga Comaido, este era un obsequio de amantes, decir : sáltame el ojo &c.
música y bayle con cantares lascivos que se hacia 8 Supone el enamorado pastor ser tan cruel su
comunmente de noche : tan antiguo entre los Orien amada , que aunqué lo devoren los lobos, no lo sen
tirá , antes bien le será agradable como la miel al
tales que en Job c. 3. hay memoria de esta costum
bre : ha leilah hahu jebi galmud, al tbabo rinanah, paladar. El mismo pensamiento es el de Alarasxi
Id. Aquella noche será solitaria, ni habrá música poeta Arabe que dice:
en ella. j&mautb ahgldo ¡ndana min alharli.
2 Los presentes y regalos amorosos de los Pasto
res son tan sencillos como ellos mismos, fruta,
páxaros y flores. En el schir sel Selomoh hay igua mas dulce que'la miel nos es la muerte.
les expresiones.
3 La hermosura y natural gracia de las voces IDILIO IV.
Griegas de este Idilio , y mas las de esta expre
sión no pueden trasladarse á las lenguas vulgares:
1 Los luchadores se ungían con azeyte para pe
lear , y como Bato no creía que Milon tuese tan
entre los Persas hay canciones anacreónticas llenas
valiente , dice que jamas habia visto el oleo.
de estos amorosos y disparatados deseos; si algún
Mi
i7<5
i77
2 Después de la partida de Milon los lobos habían
hecho mucho daño en los ganados, y esta es una 5 En schir seT Selomoh es muy freqüente la
misma imágen : dodi li be scbusckanim, mi amado
manera de decirlo muy singular.
3 El egipyro es planta espinosa de hojas anchas para mi entre flores, entre azucenas, que es la
y como las de las ovas; la enyeta es yerba especie misma voz oriental.
6 Hay en Griego por la voz eras andera yaz
de heno , de que las mugeres Griegas hacían sus
Syro-caldaica que significa lo mismo que arugotb
camas para prepararse á las thesmofórias; porque
la frescura de esta yerba er.a á propósito para con eras de flores , y eras para trillar : en las sierras
tener los impulsos veuereos. Ea melitea era la lla del Reyno de Granada hay un territorio que le
mada también melirobqtane, ó yerba de abejas. llamaban los moros Andar ax la era ó la mera de
4 Esta reflexión es muy repetida de los poet» y la vida.
1 Todos estos son nombres del cabrío tomados de
filósofos Griegos.
5 Es, bien sabida la porfiada .lascivia de los Sa- los colores &c.
lyros , y sus continuas asechanzas pira sorprehender 8 Las vides dice que son abai nuevas floridas,
á lasNymfas, este nombre es oii«i.tal, sise lla esta voz es fenicia , y significa verdes, tiernas, y
mó Satber, es el que se oculta yyesconde, y. si de la misma radical es la voz uva : en schir sel
Schatir, es el que fatiga y rinde sus molestias. Selomoh se acuerda la esposa de sus viñas we
keramenu remada^, y de nuestras viñas las uvas
IDILIO V. tiernas, de suerte que remudar es lo mismo que
abai.
í- x riada es sacro, es como quando los Musulma 9 En el schir sel Selomoh hay el mismo pensí5
nes dicen que una cosa es harem ó halel según Azun- miento , ccbczu lanu rualim. rualim qetanim mecbahe-
na ó Alcorán ,’es decir, prohibida ó licita. lim keramtm , cazadnos las zorras , zorras pequeñas
2 Es de genio Oriental decir panal de miel, en desoladoras del viñedo : si en vez de la repetición
el Schir se dice : jaaratb baddebar panal de miel: de sualim.se lee raarirn se dice á la letra lo mis
porque si se dice miel solamente no se entendía mo que aquí Teocrito.
ja de avejas, porque ellos llaman miel las com 10 Escitas , es la yerba que llamamos zebollas
posiciones de uvas, y de dátiles, y los Arabes albarranas. . :
nos dexáron SI nombre de arrope que es miel de ir La Svbarita es nombre de una fuente., no
uvas, pronunciaban arrob que es espesado. Es fre hay expresión mas común entre los orientales»
cuente en. Avicenna rob riméni, arrope de granada, lar piedras destilan miel , y lor collados fluyen leche.
que es el asir rimonim , zumo de granadas. r2 Usté modo de besar asiendo las orejas se
3 Enviar vivo, es decir , no le molestes, dexale. llama.en Griego Chutra ollas, y era el modo de
besar niños.; y los padres á sus hijos en los ojos, y
4 Las Carneas, eran fiestas de Apolo , y se sa
crificaban carneros : los Musulmanes tienen una en la frente; los amantes en los labios.
Pascua que llaman de Carneros, ó hida-lhadea fiesta
de lar Victimar ; todas han nacido .de la Pascua IDILIO VI.
Hebrea. Kantea en su origen es lo mismo que cuer
nos. i Tirar manzanas mcloballein era entre los Grie
gos provocar á los' placeres ’amorosos, en Aristo-
M3
179
478
soledades de los campos en bosques frondosos, en
fanes en Filostrato, y en Luciano ocurren fre floridos valles y deliciosas grutas : se las figuraban
qüentes txemplos. como hermosas doncellas siempre ocultas y retira
a Punzando , es decir fingiendo por darla zelos. das. Es la voz Nymfas Oriental , y significa almas;
la idea de considerarlas como doncellas retiradas y
IDILIO VII, fugitivas de la vista de los hombres; es también
Oriental , en la lengua Fenicia las Doncellas se
Los antiguos Gramáticos pusieron á este Idilio llaman Halamoth , retiradas ocultas : en Omero es
el título de viage de Primavera , debiendo decir de celebre la cueva de las Nymfas que dio ocasión á
Otoño, como el mismo Idilio manifiesta : ademas Porfirio de escribir una sabia disertación , en Longo
las Thalysias eran fiestas que se hacían á Ceres
se describe otra también muy bella.
por la cosecha 'de frutos , y se hacia después de 7 A todas las bebidas deliciosas daban los Grie
vendimias. En este mismo tiempo y por la misma gos el nombre de néctar, porque su teología les
razón se hacia entre los Hebreos la Cbag succotb enseñaba qee era la bebida de los Dioses , el nom
fiesta de los Tabernáculos ó Cabanas , asi es que bre en su origen significa aromático perfumado;
con otro nombre se llamaba cbagdekenisa fiesta de ni solo 'bebían néctar , que freqüentemente servia
recolección y se les mandaba celebrarla después de Ganymedes el vino tinto dulce y muy suave : a lu
recogidos los frutos de las eras y de ¡w lagares : se ce diendo á estas opiniones gentílicas, se dice en e
lebraba en el mes llamado Tisri, que corresponde de los jueces , y dixoles la vid , be cbadaltbt
en parte á nuestro Septiembre : observó, juiciosa etb tbiruscbi, hamsameacb elobim we anascbtm . Dexare
mente Aristóteles en las qüestiones Nicomach que yo mi mosto, que alegra á los Dioses y á los
todas las fiestas de casi todos los. pueblos se ha-
ciau después de recogidos sus frutos, hombres ?
1 Burea, quiere decir que arrojaba, el agua uní IDILIO VIII.
cabeza de buey , ó que salía de una. estatua de un
buey. 1 Tiene aquí el original versos elegiacos, y por
2 Apoyar la rodilla eu tierra , quiere decir que esta razón quieren decir que este Idilio no es de
íe hizo í toda costa y con firmeza, Teocrito, pero el lenguage es el mismo.
3 Se nota que los nombres de las constelaciones 2 La misma expresión es usada con mucha ener
son campestres y pastorales, prueba de la ocupación gía por íos Poetas Arabes: dice así Thabbet:
de los primeros observadores , y estos nombres
vienen de la mis remota antigüedad. T al viento se adelante por do quiera,
4 Estornudar, era señal ó agüero feliz, si el Seguir el torbellino de su curso.
que estornudaba era hombre estimable , y al con
trario si era un miserable , ó un malvado. omito las voces Arabes que no se expresan bien
5 Decía Sócrates , que tal vez el pintar.con ar con nuestros caracteres : el primer verso suena asís
cos á los amores e.ra manifestar que la hermosura tvajasbik tvafda '1 reicb mirbeiza mutbedarik...
aun de lejos hiere. 3 Júpiter entre otros nombres tenia el de Zcífi,
6 Entendían los Gentiles por las Nymfas ciertos y en dórico Zan , y Zana, esta voz fenicia que
Genios apacibles que se recreaban eu las amenas M4
i8o' iSl
significa hombre lascivo ruñan ; quien duda qup
este nombre es muy propio de Júpiter? I D I’L I O XI.
4 Habla de la tristeza de las nuevas esposas al
salir de la casa de sus padres , y de la tierna t Que no era su amor de rosas y manzanas,
despedida de ellos : en Sepber Tehilim hay una ni de otras pequeñeze's y bagatelas propias de los
canción para consolar á la nueva esposa en esta amores inocentes de los niños y de los pastores,
despedida. sino una pasión vehemente y violenta que le en
furecía. He leido felinois Apios , por Kidnoii Ri
IDILIO IX. zos , que dicen las ediciones vulgares, y favo
rece esta conjetura un lugar del Toxaris de Lu
i~ Esto, quiere decir, que los Consejos de lo s ciano. . •
padres suelen ser poco estimados, y desatendidos a Es del todo imposible el expresar la gracia y
de los jovencillos acalorados y fervorosos en sus armonía de los -versos de Teocrito en este Idilio»
amores. Galatea era Ninfa marina.
, 2 Dice que desprecia el frió al lado de su fue- 3 De las amorosas impaciencias dice un, prover
go de encinosos leños, como el .niño las., nueces bio Persa : nab sabr dar dil baxik, no hay sufri
quando le presentan otra cosa mas agradable, miento en corazón amante.
4 El amor que turba el entendimiento hace
IDILIO X, decir á los enamorados mil agradables y tiernos
desatinos en Schir, jonatM , paloma mia : los Poe
1 Res, es voz Arabe que significa cabeza, se tas Arabes Gazelatbi cervatilla mia: en Piauto,
dice siempre hablando de ganados; asi es lo mis tneum niel, mcus molliculus caseus.
mo decir una res que una cabeza. 5 Lirios blancos son las flores que con nombre
2 Son expresiones, proverbiales, todas del mismo oriental llamamos azuzenas, que quiere decir de
gusto que nuestros refranes. seis petalos, scboscbanim.
3 Calamaya es un insecto.muy delicado, y alu
de á que la amada era flaca ó muy seca. IDILIO XII.
4 Dice que su Bómbys era llamada Soriana , es
decir de Syria , según su antiguo nombre , y que 1 Los que, aman envejecen en un dia de au
la notaban de eliocausta ó tostada del sol; pero á sencia , que para los enamorados es un año i Ws-
esto ya respondió la esposa en el Schir sel selom, lid Jezidai poeta Arabe dice;
dice : bebedora arti vue ñaupa , negra yo y hermosa.
5 La rosa y la manzana eran consagradas á Ve Aquien abrasa el amoroso fuego i
nus , con extrañas significaciones. De ausente bella joven , es la noche •
6 La celebra por la hermosura de sus pies , y lq Triste y odiosa qual un año todo;
mismo hace el esposo en el citado schir sel Selom. • Mas quando en dulces amorosos fjegqs
7 El Zefyro en su origen es viento de la Au Se pasa el año , como noche breve.
rora , y en Ezeqniel 7, 7. Zefyra aurora.
« Es muy repetido este pensamiento., entre los
i8a
Orientales. Isaías cap 32 , 2. y no.es extrafio aten á una criatura,
dido lo ardiente del clima y sus bastos desiertos. 3 Aquí parecen dislocados estos versos.
3 En Diálecto Amicleo el amante y el amado 4 Rice que partid solo ; pero con su arco al qsa
se llamaban el inspirado y el inspirante. de r=cytia : el Griego dice los arcos , y lo mis
4 Los Griegos llamaban áureo á todo lo pre mo dice muchas veces Omero Kampulp toza los
cioso bello y amable , y los Latinos también usa corbos arcos: siempre los valentones Tnuy celebra
ron este modo de hablar, Omero dice mil veces, dos'aunque se olviden de todo , se acuerdan de sus
la dorada Venus , y no menos Anacreon , Pindaro gruías. Chelfalahmar poeta Arabe decía :'
y otros.
5 Es bellísima expresión muy usada de Ariste- Jarkebo-lheula Wahid,
neto, Longo , Eustacio , Prodromo y Alcifron. Wa le jassbebohu,
1 líle-lyemani-lafllo.
IDILIO XIII. Cabalgó en el terror y solitario
Sin otra deliciosa compañía' <
1 Expresión muy poética usada de Omero y de Que la de su Yetnana acicalada.
Pindaro: también la usan los Orientales, y aun
en el estilo Thalmudico se dice pheracb cetmnab J,a yemana , es espada del Yemen , Arabia feliz,
flor del Sacerdocio , y en joma cippnrim be leí
do pheracbe cobanim flores de los Sacerdotes, en IDILIO XIV,
Griego se toma por lo mas excelente y acendrado
en su genero, yen los Orientales generalmente por Aqui he omitido lös Idylios que no son bucó
la juventud. licos : dos mimos que imitó de los de Sofron. Un
i Ya he dicho la idea que tenian los antiguos elogio á Hieron , y otro it Tolomeo; un Hymno á
de las Ninfas, eran respetadas de los Pastores y Casior y Polux ; y los dos fragmentos de la He-
demas rústicos; porque aunque las creían apacibles». racléida poema de Pisandro de Camiro.
las consideraban sin embargo de la misma natu 1 Con propiedad dice que Menelao eucerraba a
raleza que los Genios, y estos eran muy temidos. Helena , porque según las costumbres 'antiguas y
Este nombre liento es Oriental, y Significa un es de ahora entre Orientales los Padres llevan la bija
píritu que protege y sirve de amparq y escudo á á la casa del esposó, este la recibe, y la entra
los mortales : los Griegos les llamaban demonios: en su Harem tí retiro reservadtí , y asi son voces
los Arabes dicen que Abu pen , el padre de los Ge equivalentes encerraba tí casaba &c.
nios, era de figura de una serpiente blanca de ojos 2 El Hymeneo , era la-deidad de las bodas:
negros: los Romanos pensaban lo mismo cornos« en su origen el nombre significa el que ayunta,
ve en Virgilio : los Persas al espíritu le llaman y aúna: los cánticos de boda se cantaban por
Gen , y de aqui el nombre Latino : eutre nosotros, coros de jovenes y doncellas en la tarde del día
se dló á estos soñados espíritus el de duendes, de la boda, á media noche, y por la mañana:
tisú-ente el que te posehe , tí señorea , porque los los Escoliastas Griegos dan.la razón de cantarse á,
habia según el Islam, benéficos y furiosos que tales horas, pero la omito.
asmaban á su cuidado el favorecer tí atormenfar 3 Ya he dicho la vana observancia del estar-
' \ ■ M
if»4
nudo, en el Idilio VIII. de Pindaro : también en el. Schir se dice : qoleca
•4 La misma imdgen se ofrece en el schir sel bereb, tu voz dulie, y debaxó dé tu lengua hay
Selomoh j quien es esta que resplandece Kemó scba-, miel y leche &c.
cbar, japba koiebanab , como la autora", hermosa co £ 4 En el celebrado monte Olympo se consideraba
mo la luna? y en el Diván Hudiel, ó colección la morada de los dioses, el nombre en su origen
de poesías dedicadas á los Principes Hudelitas, era Olemimbó los eternos en él.
hay una canción de Muleih , á su amada, y dice; 5 Rhea , antiquísima deidad madre de Dioses
y de hombres, la misma que Opis y Cibeles,
1 Qual rutilante sol de un claro dia, su nombre Phenicio siguifica. Reyna ó pastora,
Del albor de la aurora producido. • ideas que convienen á las que tenían los Griegos
de ella : bien sabido es que los Reyes se llaman
5 En el schir sel Selomoh , dice el esposo : le en Omero Pastores de los Pueblos.
eusatbi berikbe pbarbob dimitbika , á mi yegua en los
carros de Faraón te comparé : y Abu-lola com IDILIO XVII.
para la amada de Said á una vaca silvestre: y el
Tograi la suya á uná Gazela ó cervatilla : no hay ’ i Es bien conocida la Casa de Consejo que lla
expresión mas común, entre los Orientales. maban los Griegos Prytaneo, y en ella se depo
sitaban los bienes seqüestrados, y á esto alude el
IDILIO XV. pescador.
2. Entre los Orientales se veneraba una deidad,
i El texto Griego dice Cbeirón de las manos, celebre en la? Santas ,Éscrlturas llamada Dagon,
pero no puede ser asi , he leido Cbeiros, de la este nombre significa pez, y asi figuraban al dios
mano , y apoya esta conjetura la Oda XL. de del mar,
Auacreonte , que. tal vez sirvió de exemplar á esta 3 Era tal la religión del juramento , que aun el
graciosa composición. hecho en sueños creían que obl’gabá : entre los
Thalmudistas se propone esta qüestion.
IDILIO XVI. 4 Pez de carne, para distinguirle del soñado de
oro.' Un Luterano tomó ocasión de aqui para cen
1 Algunos quieren quitar este Idilio ¿ Teocrito, surar nuestras comidas de viernes,
pero no-hay razón que lo persuada.
2 En el schir sel Selomoh : Roscho ketbeir. pbaz, IDILIO XVIII.
qutsotbaio tbattbali’», tchecborotb caborcb, su cabeza
oro .esmaltado, sus trenzas palmas , negras como el r El Lethe , rio del olvido , según la lengua Grie
cuervo. Alahmar dice: ga , en Arabe es del placer. Le llamaban así viendo
que ninguno se acordaba de volver por mas que se
Idse Ummcthi sewád Ka-lbmgui fu6se euamorado de cosas de esta vida.
... Mi trenza entonces negra qual razimo. a Esta observancia de no mancillarse con el con- ’
tacto de los cadáveres es también oriental.
-3. Bellísima expresión muy usada de Omero y
i
v.
i8S 187
nía varios nombres, los Orientales son : Afrodita
IDILIO XIX. que significa Ramera, la radical es farad , los
Griegos deducían la etimología de su misma len
1 Los antigóos adoraban á los Dioses en los mon gua , y en ella significa la producida de la espu
tes (be bahamoth ¡n excelsis)', y éu el Sepher Tehil ma , como pensaba Esiodo: El otro nombre es el
hay uno que principia i V» el hebanm , le de Penus usado de los Latinos , este mas que nom
vantaré mis ojosá los montes &C. bre era título de la Diosa, se decia en su origen
2 La Sacra Cesta era una de las ceremonias de Benotb que significa hijas, las jóvenes, las muge-
las fiestas de Serapis el prevenir la Cesta Sacra res &c., y era como si dixeramos la Diosa délas
que sé llenaba de flores &c. él nombré de Serapis mugeres , y Succotb Benotb cabañas de los jovenes.
es Oriental, y en su origen significa . el Toro de 4 La banda era la zone ó mitbre que denotaba •
la'cesta ; aludiendo á las ceremonias de sus Fiestas, la doncellez.
ya he dicho que el mismo era Baco que Osiris y
Seradis: Aser Badl-Cus feliz Señor de Cus.. IDILIO XXI.
, Era expresion.de liturgia , en Calimaco se- dice
lo mismo, y denotaba que las ceremonias debían -1 Versos que hizo para regalar una rueca á la
ser secretas, .' ., muger de su amigo Nicias..
4 Todas las fábulas y deidades griegas nacieron .2 Lobas, voz antigua Española tomada de los
en Fenicia , Jove Egiocbo , es. Júpiter el de las ca Arabes , y significa .vestidos.
bras; bien sabido es, que uno de los títulos del
Todo-poderoso es el de Tsabaotb, voz que puede IDILIO XXII.
jnterpfetarse de las cabras , de los exerc.tos y de los
i Escribió Theocrito muchas Composiciones que
PEs muy sabida la fabula deí nacimiento de
se llamaban. Paidica , '.de amores según las perdidas
Baco, que decían salió del muslo de Júpiter: esto costumbres Griegas : no faltan de esta especie entre
prueba que no entendieron bien la lengua Fenicia, los Arabes
en ella se dice hablaudo de la generación de un 1 La luz se me acabó , es decir , soy muerto:
Patriarcha jarro mi jrzeco exierünt é femore suo- &c. es bella expresión Griega usada de Omero.
6 Semele , nombre orientalque significa don
cella casadera. . IDILIO XXIII.
7 Las Cadmeas,quiere decir, las Orientales.
1 Este es un fragmento que publicó Casaubon
IDILIO XX. eu las notas de Diogenes Laercio.
i Èra modo proverbial para expresar lo momen EPIGRAMA IV.
taneo de los placeres , lo mismo dice un prover
bio Arabe : El beso no es durable. 1 El Falote es lo mismo que el falo, el origen
« Es pensamiento Oriental. del culto del Falo fué que despedazado Osiris solo
3 venus la Diosa de los placeres amorosos, te- Pareció aquella parte : la fiesta de esta invención
i88 189
se celebraba en Egipto en el mes Paofi qué corréis* 5 -alude d los: últimos besos que se daban á ¡os
pande en parte al Septiembre. La voz es Oriental moribundos para recoger su último aliento es tan
y de la misma significación : dicen los Arabes ad. expresivo el original y tan bello que no. puede
rem iuhonestam detestaudam , ¡.abana ¡lab í'alotehu, trasladarse.
maldiga Dios su falo. Es muy sabida la costum 6 El cinto de Venus era un adorno propio de
bre de los Coros Phaücos , y la de los Huertos en 1 esta Diosa , en -el qual estaban todos los encantos
que se ponían estatuas y aras al Falo. ■ amorosos,
7 Era tan celebrada la muerte de Adonis que
EPIGRAMA V. se. llamaban sus fiestas, las, dei .ítí/íci-jo , y .asi se
nombran eu la Santa Escritura.
1 Los Pastores intentan turbar el Sueño á Pan, 8 Cubrían de flores ios cadáveres de las perso-r
que es llamado en este Idilio aUgibata yo he leí* ñas muy estimadas, ¡acostumbre de embalsamarlos
do sligibota, por evitar la otra voz. es muy sabida.
9 Tu balsamo, ,es modo de decir muy amoroso
IDILIOS DE BION. y del mismo genio que la mayor parte de estas
poesías-.- : . : ■ ; ;, ...................
IDILIO PRIMERO. • 10 Los mas allegados y amigos dei difunto ha
cían .esta demostración, ,t}.e .sentimiento , en los fu
í Éste Idilio se hizo para las Aioniar .fiéstís nerales de Patroclo , y en otros lugar.es de Omero
que se hacían todos los años i, la muerte de Ado se ofrece esta costumbre.
nis. Eran celebres en todo el Oriente , era fiesta 11 También es muy antigua la de lavar los ca
' de mugeres, y salían las Kadesim ó Sacerdotisas dáveres tos Orientales .la usan aun ,y. nuestros
de Venus i llorar d Adonis, y en algunas partes moros Españoles lo hacían.
todas las mugeres. En Alexandría se hacia cierta 12 Alude al aujyersanp de estas fiestas fúne
representación del -funeral de Adonis, y una actriz bres, que se terminabad en festines y convites,
representaba á Venus: Adonis es voz fenicia que ¿oishshisv ,;í . , -
significa Señor, no hay cosa mas .vulgar, Josefo IDILIO III.
interpreta esta v.oz ; en el Penulo de Plauto se sa ; ' ••■jue - ■; "J f
luda así: avi doni, que es ave domine mi : se ce En- este bellísimo Idilio ocurren ios nombres de
lebraban estas, fiestas en el mes llamado Thammuz ó las Deidades inveotoras de los instrumentos mú
caloroso que es parte de Junio , y de aquí vino sicos : Hermár es. nombre Griego de Mercurio, voz
el llamarle Thammuz y fiestas de Thammuz. que en su .origen significa astuto , sagaz, el nom
2 Estas repeticiones son de gusto Oriental. bre que le daban los. Latinos es Syro-Griego, lá
3 Llámale Syro, porque era de Syrla. voz Mer.es en Sy riaco , Señor, y ¡a otra parte
4 Dice que los rios lloraban, esta puede ser ex curius es interpretación Griega de la voz Mar d
presión Orieutal, ó por in credulidad dejos de Sy- Emir que dicen los Arabes.
ria , que dice Luciano , que pensaban ser la sangre El nombre de Apolo también es Orieutal y sig
de Adonis la que euroxecia las aguas del rio ds nifica el maravilloso.
Biblia que basa del Líbano. La Cythara es voz que ysan los Arabes, los He-
N
19T
190 nosotros los Españoles llamamos añil al color in
breos dicen que su Kinnor ó Kinnnra'(que dice Jo dico , y que los antiguos nombres de este rio eso
sefa ) es la íCythara; los Alexandrinos traducen significan: Scbecbor negro, JUelas lo mismo; pero
Siempre Cytharas por Kinnoroth, R. Abraham en es mas fácil que sea de la voz Nebil corriente,
Schilte hagibborim dice : bacinnor mqra belaz. ar- rio.
fte, la kinnorase llama en lengua extraña Arpa. 6 Va se ha dicho del cinto ó banda virginal.
La Lyra, la Cythara, el Barbitos y Chelys se 17 Juno es llamada en Griego Hera, que en su
usan sin diferencia unos por otros en Omero, Ana- origen significa zelosa.
creon y Pindaro: los Persas conservan. A Barbet 8 El Toro Serapis, dice Ero'doto que tenia una
que es el Barbitos Griego, y los Arabes explican estrella en la frente : el nombre Oriental era Sor-
esta' voz por Aud, que nosotros decimos con artí M , Toro de la cesta ó del agua, atendida la len
culo Laúd; qué significa el desentristeciente el que gua Pérsica : son de la misma radical que Tberaf, y
alegra al triste. Seraf, voces mas conocidas.
9 El nombre Griego de Neptuno , es Poseidon
IDILIO VIII. 1 u'i' f que en su origen significa el que vate con violencia;
" i ci -¡up unsirn íeb y bien sabido es el continuo, embate del mar sobte
T Marte , aquí se entiende la guerra : el1noray la tierra.
bre Griego es .Ares dt Hari, VOZ Oriental que sig 10 Lo mismo dicen las bendiciones de Ephraim*
nifica feroz montes, nombre que se daba á losan
tiguos valientes, que se distinguían en el robo, o en IDILIO 11 J.
la caza.
z Por manifestar mayor sentimiento quiere que
IDILIOS DE MOSCO. lloren las cosas insensibles : diqe el Griego , llorad
lamentaciones ailina, los Griegos creian que fuesen
IDILIO SEGUNDO. _ canciones en que se lloraba la muerte de Lino, mú
sico y poeta celebre ; pero la voz es fenicia, y sig
1 Los sueños de la mañana se creian verdaderos, nifica alarido de dolor, gemido , griio fúnebre.
y noasi los del principidrlé la.noche a Mele Rio de Esmyrna , patria según algunos
2 Dice Omero que los sueños son enviados de de Omero y de nuestro Biou,
Dios, y esta opinión era • común entre los Orien-
IDILIO IV.
tal?S Ya hemos notado quanto agradaba el ruido
del agua á los Griegos, y sin duda es un placer .t Amar como á los ojos., expresión tan tiern^
que encanta , el estruendoso fragor de algunas cas como vulgar. Lloraba Megara los trabajos de su Es
cadas y derrumbaderos, y mas sf las aguas que poso Ercules, sus aventura? son muy sahidas : los
baxan despeñadas cSen entre alamos y yedras. Persas tratan de un Haroe agigantado que llamaban
4 La voz Talaras he traducido canastillo o ces- Sam-dmi, a el Genio Saip,. que fue caudillo de
tillo, puede decirse vaso'. . los Exercitos de Feridun, y acabó los monstruo^
5 El nombre del Nilo quieren algunos decir que horrendos .de la Isla, Darem , todo e^to cpnyiepe.á
color indico ; es cierto que los. Arabes y Ñ1
iça 193
Hercules : en lengua fenicia Hercules significa, he señalado las radicales por parecerme que para
traficante ó mercader Rocel. _ , . los inteligentes no es necesario , y para los que
i Las Furias Ermes , voz Oriental que significa no' lo son es del todo inútil. No digo esto por
atormentadoras. vanidad, ni por manifestar erudición vieja , esti
3 Thebas Ciudad famosísima de Beocia : en sa mada de muy pocos y despreciada de infinito?!
origen el nombre significa la hermosa ,’ con otras porque estoy muy distante de creer verdadero aquel
radicales la nave ó arca, proverbio Turco que dice:
.! - : ijegílO
IDILIO V. Neb cadr dillerí adem bilur,
OI cadr ademlerung jeríni tutur.
i He seguido la corrección de Grocio en este Idi-
lio , el mas gracioso de los de Mosco.
. . .... . .
I D I L I O V 1,1.
• JL ' • .j. i t ‘ : /¡ r ; ¡ Vr
—'> - ■ , £(9ÍV ï; ’ .. till •!•. '•■ ' ' ■ , U 1 .
eE ^bibaïqsob 7 j i :;>.»•
X9Dr~ OV-jfr . STJ alî.t; : q
: óúÍd .. i •*. : T tìidjj'*. ' i
• * *