Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Para entender
Trouble
Diferencias
Estos son los problemas en los que te metes y con el no utilizas los artículos "a" o "the"
pero puedes utilizar “some”.
Advice
Diferencias
Este es un sustantivo no contable, no se dices "advices" o "an advice", pero puedes decir
piece of advice.
What about?
También se utiliza para hacer una sugerencia y para hacer una objeción.
Remember
Acordarse, es decir, recordar por uno mismo.
Further
Adicionalmente o más en un sentido no literal.
When
Se traduce como"cuando" y se usa para eventos que pasan uno detrás de otro o cuando
uno interrumpe al otro.
Throw
También se traduce como "lanzar", pero este verbo implica que se hace un esfuerzo para
que un objeto llegue hacia otro lado.
Only
Esta palabra se traduce como "solo" en un sentido de que algo es único. En muchos caso,
son intercambiables, pero no siempre.
Work
Diferencias
Son todas las actividades o esfuerzos que haces en un trabajo, esta es una palabra más
general que "job", y no solo se limita a un empleo. También se puede utilizar como
sustantivo.
To fire
Diferencias
Purchase
Diferencias
También significa compra, es más formal y hace alusión a que estás comprando algo
más grande como un terreno o una casa. También se utiliza como sustantivo.
Am I being ignored?
(¿Estoy siendo ignorado?).
Dave was bored after 10 minutes.
(Dave estaba aburrido después de 10 minutos).
-ING
Diferencias
To stroll
Diferencias
También es caminar pero se refiere más a estar en el momento presente y de apreciar los
alrededores.
Pet
Diferencias
Se traduce como "mascota" (animal doméstico), como verbo significa "acariciar" y como
adjetivo es "favorito" o "domesticado"
Significa que una persona esta teniendo She was talking with her
To talk un conversación con una persona o un
grupo de personas.
boyfriend.
(Ella estaba hablando con su
novio).
To say
morning.
"hablar", pero se refiere más a las (No dijo nada en toda la
palabras que se mencionan. mañana).
Soil
plant my veggies.
ser excavada o arada y en la que crecen (Tengo que cavar la tierra
las plantas, también significa ensuciar para plantar mis verduras).
algo.
Dado que las mujeres de hoy en día no tienen que distinguirse por su estado civil,
Ms dirigirse a una mujer adulta como Ms (señora) es más seguro que Miss (señorita) o
Mrs. (señora).
Además de utilizarse para las mujeres casadas, algunas mujeres viudas o divorciadas
siguen refiriéndose a sí mismas como Mrs. (señora). No se puede dar por sentado que
Mrs.
Diferencias
alguien que utiliza el título de Mrs. tiene un cónyuge; simplemente puede querer que se
sigan refiriendo a ella como Mrs. (señora) Especialmente en el caso de las mujeres
mayores y viudas, podría ofenderlas si te diriges a ellas como Ms (Sra).
Any time
Diferencias
Es una frase que significa "en algún momento en particular" o "cualquier cantidad de
tiempo". Indica que es probable que algo ocurra pronto, pero no se puede indicar un
momento exacto. La mayoria de veces va seguido de la preposición at.
Interchange
Diferencias
Work out
Diferencias
Poison
Diferencias
Veneno que, por su acción química, suele matar, dañar o perjudicar a un organismo solo
por tener contacto directo. También se traduce como "envenenar".
To hug
Diferencias
Abrazar para mostrar afecto, amistad, simpatía, apoyo, consuelo, y también se utiliza
como forma de saludo, generalmente es por un periodo breve de tiempo.
En ingles británico es una expresión vulgar I'm pissed off with the
Pissed para decir que alguien está ebrio, en inglés
way they've treated me.
(Estoy encabronado con la
(off)
americano "pissed" y "pissed off" son
forma en que me han
jergas para decir que alguien está furioso. tratado).
Skill
Es la capacidad de utilizar los conocimientos propios con eficacia y facilidad en la
ejecución o el rendimiento de una determinada actividad que se puede mejorar con la
práctica.
Ability
Es la habilidad de poder hacer algo ya sea poder físico capacidad mental o legal.
Wealth
Diferencias
Se traduce como "riqueza" y se puede utlizar como sinonimo de "being rich", sin embargo
en algunos contextos, "Wealth" significa ser rico pero sin demostrar opulencia, tener
pocas deudas o gozar de libertad para hacer cualquier cosa.
Assassinate
repentino o secreto, a menudo por (John F. Kennedy fue
razones políticas. asesinado en Texas).
Hold still, I almost get it.
Hold still Es la instrucción de quedarse quieto
como cuando le quitas algo a alguien.
(Quédate quieto casi lo
tengo).
To search
entire building.
queremos encontrar información, en un
(La policía buscó en todo el
archivo o en internet. También para
edificio).
conceptos más abstractos como la
solución a un problema o la libertad.
To secure
Diferencias
También se traduce como "asegurar" y puede utilizarse como verbo o adjetivo. Se refiere a
la protección contra daños o amenazas deliberadas o contra el crimen.
Seller
Diferencias
Undergraduate
Diferencias
Se traduce como "estudiante universitario" y es una persona que ha iniciado sus estudios.
Liable
Diferencias
Genre
Diferencias
Una categoría de composición artística, musical o literaria caracterizada por un estilo, una
forma o un contenido particular.
Confidence
Diferencias
Fake
Diferencias
Your ID is fake.
(Tu identificación es falsa).
Fake news.
(Noticias falsas).
What other books have you
Other
Se traduce como "otros" y se utiliza read?
con sustantivos en plural y con (¿Qué otros libros has leído?).
sustantivos no contables.
Another
Se traduce como "otro" y se utiliza con Could I have another pencil?
sustantivos en singular. (¿Me pueden dar otro lápiz?).
Esta palabra significa arma de fuego, Don't point at me with that
3 - Se utiliza de manera informal para expresar una amenaza sin decir exactamente cuál
es la amenaza.
Only after hanging up did I remember that I had forgotten to thank her.
(Sólo después de colgar recordé que había olvidado darle las gracias).
Only then did I realise she had been kidding.
(Sólo entonces me di cuenta de que había estado bromeando).
Inversions
Para frases con no/not: on no account, under no circumstances, at no time, in no way, on no
condition, not until, not only
Normal: The girl was so beautiful that nobody could talk of anything else
Inversion: So beautiful was the girl that nobody could talk of anything else
(Tan hermosa era la chica que nadie podía hablar de otra cosa).
Gramática
Maneras de decir "ponerse" en inglés
Get / become (para cualidades o estados).
Put on (Para ropa o accesorios en el cuerpo como, aretes,
pulseras o collares). I get / become nervous.
(Me pongo nervioso).
She got / became angry.
Put this shirt on.
(Se puso de malas / o se enojó).
(Ponte está playera). I am getting old
Put on these clothes (on) (Me estoy poniendo viejo).
(Ponte esta ropa). It got / became interesting
(Se puso interesante).
Las que llevan botones son shirts y las que no son t-shirts pero
Stand up (incorporarse) y arrodillarse (get down to one's knees).
a menudo se usan de manera indistinta.
I stood up
Start (comenzar a hacer algo). (Me puse de pie).
He got down on his knees
Gramática
I'll give you an example (Te pongo un ejemplo). To get in shape (ponerse en forma).
Catch up (ponerse al día para eventos actuales). I am going to get in shape this year.
(Me voy a poner en forma este año).
Catch up on the news.
(Ponte al día con las noticias). Get your act together / wise up (Ponerse las pilas;
avivarse para evitar abusos).
Gramática
Kiss!
(¡Qué se besen!).
Maneras de decir "hasta" en inglés
Until/till
Even (para cuando hasta significa '"aún" o "todavía")
I'll stay here until / till she comes back.
(Me quedaré aquí hasta que ella regrese). She even came to my place and even paid for my meal.
(Incluso vino a mi casa y hasta me pagó la comida).
Up to (distancia, capacidad o periodo de tiempo)
How long? (¿Hasta cuándo?)
This stadium can acommodate up to 400 people.
(Este estadio puede albergar hasta 400 personas). How long are you going to be here?.
It takes up to 4 days. (¿Hasta cuándo vas a estar aquí?).
(Tarda hasta 4 días).
Gramática
Expresiones
So far, so good.
(hasta ahora todo bien).
Los condicionales en inglés
Condicional 0:
Segundo condicional:
Se utiliza para hablar de cosas que siempre pasan y está
estructurado por: Se utiliza para situaciones muy poco probables o hipotéticas.
If you play with fire, you get burned. If I won the lottery I would buy a computer.
(Si juegas con fuego, te quemas). (Si yo ganara la lotería me compraría una computadora).
If you eat too much, you get fat. If I were you, I wouldn’t do that.
(Si comes mucho, engordas). (Si fuera tú, no haría eso).
Gramática
Este se utiliza para hablar de las consecuencias de eventos que pasaron o no. En español es lo
mismo que decir “hubiera”.
He would have been on time for the interview if he had left the house at nine.
(Habría llegado a tiempo a la entrevista si hubiera salido de casa a las nueve).
Los condicionales en inglés
Condicionales adicionales
Should you
Should you wish to cancel your order, please contact our customer service.
(Si desea cancelar su pedido, póngase en contacto con nuestro servicio de atención al cliente).
Should your child become anxious or nervous about any activity, please inform the team leader.
(Si su hijo se pone ansioso o nervioso en alguna actividad, le rogamos que informe al responsable del equipo).
Had
Had I known you were waiting outside, I would have invited you to come in.
(If I had known you were waiting outside, I would have invited you to come in).
(Si hubiera sabido que estabas esperando fuera, te habría invitado a entrar).
Had Mary realized she would be traveling alone, she would never have agreed to go.
(If Mary realized she would be traveling alone, she would never have agreed to go).
(Si Mary hubiera sabido que iba a viajar sola, nunca habría aceptado salir).
Como usar el verbo "get" Para decir ''irritar'' o ''enojar''
I'm gonna get some vegetables at the super market A sad movie always gets me
(Voy a comprar algunas verduras en el supermercado). (Una película triste siempre me emociona).
Para decir ''recibir'' Para decir ''llegar a'' o ''lograr'' o ''tener la posibilidad''
Did you get (receive) my message? I'd really like to get to know you
(¿Recibiste mi mensaje?). (Realmente me gustaría llegar a conocerte).
Para decir ''llegar'' o alcanzar un destino
I got to score 2 kills in the game
(Logré dos muertes en el juego).
I'll do it as soon as I get home
Gramática
Para decir ''bajarse'' (Trenes, autobuses, barcos o elevador) You have to get over her
(Tienes que superarla).
Get off the bus
(Bájate del autobús). Para decir ''bajar''
Para decir ''subirse'' (Trenes, autobuses, barcos o elevador) Come down from that tree / Get down that tree!
(Baja de ese árbol).
Get on the bus
(Súbete al autobús). Para decir ''Ven''
Go back in the house /Get back in the house! Para decir ''sobrevivir con poco''
(Vuelve a casa).
I don't speak French but I can get by.
Maneras de decir "por" en inglés
Because of (a causa de)
Sorry for showing up late I don't work out because/ out of laziness.
(Perdón por llegar tarde). (No me ejercito por pereza).
About to (a punto de)
Gracias por todo. That's why (Para decir "por eso")
(Thank you for everything). The game is about to begin.
That is why I am weak. (El juego esta a punto de empezar).
By (autoría) (Es por eso que estoy débil).
Gramática
The dog was abandoned by its owner. That's why he got bad grades.
(El perro fue abandonado por su (Por eso él obtuvo malas calificaciones).
dueño).
Here's /This is the reason / That's why / you shouldn't trust
anyone.
I used to be friends with him. No se utiliza para declaraciones que antes eran
(Solíamos ser amigos). verdaderas.
I am out of shape.
(Estoy fuera de forma).
Sin embargo, cuando se usa en la voz activa, y el SUJETO de la frase es lo que da miedo, se puede usar sólo "scared"
o "frightened":
Gramática
También puedes utilizar "scary" o "frightening" para describir algo que causa miedo:
I believe that. I am afraid I’m not quite clear what you mean by that.
(formales)
(Creo que). Me temo que no tengo muy claro lo que quiere decir con eso.
In my opinion / view. I am sorry, I didn’t quite follow what you said about….
(En mi opinión / punto de vista). Lo siento, no he entendido bien lo que ha dicho sobre....
I have misgivings about. I am afraid I didn’t quite get your last point. Could you go over it
(Tengo dudas sobre). again, please?
With all due respect… Me temo que no he entendido bien su último punto. ¿Podría
(Con el debido respeto...) repetirlo, por favor?
Para reformular
Bucket list
Una serie de experiencias o logros que una persona espera tener o alcanzar durante su vida.
She made a quick visit to Paris just to cross it off her bucket list.
(Hizo una visita rápida a París sólo para tacharla de su lista de deseos).
An elephant in the room
Si se dice que hay un elefante en la habitación, se quiere decir que hay un problema evidente o
una situación difícil de la que la gente no quiere hablar.
No one is going to talk about the elephant in the room, she is pregnant and all of us can tell.
(Nadie va a hablar del elefante en la habitación, ella está embarazada y todos nosotros podemos
notarlo).
Street smart
Es toda esa experiencia adquirida fuera de la escuela: como tratar a la gente o defensa propia, se
puede traducir como "tener calle/tener barrio".
Bat an eye
Mostrar sorpresa, interés, miedo o preocupación.
I think I am going to touch base with my father next week to see how he is doing.
(Creo que voy a ponerme en contacto con mi padre la semana que viene para ver cómo está).
Kick off
Es una expresión coloquial para decir que alguien se va a morir, se traduce como "estirar la pata", se puede decir "Kick the
bucket". También se traduce cómo iniciar algo, la patada inicial de un partido, quitarse los zapatos moviendo los pies u obligar
a alguien a abandonar un lugar o una actividad.
No shit Sherlock
Es una frase sarcástica que se dice cuando alguien menciona algo obvio.
Esta expresión es otra manera de decir tómalo o déjalo "puedes tomarlo o dejarlo".
Don't try to negotiate with my dad. It's either his way or the highway.
(No intentes negociar con mi padre. Es a su manera o no se hace nada).
Expresiones
Lead someone on
All that time she'd been leading him on, but she was only interested in his money.
(Todo ese tiempo lo había estado engañando, pero ella solo estaba interesada en su dinero).
Dick move / Low blow
Una acción excesivamente cruel o egoísta.
He was going to pick her up from school, but pulled a dick move and left her there alone.
(Iba a recogerla de la escuela, pero le hizo una putada y la dejó allí sola).
My husband has supported Liverpool through thick and thin. He is a true fan.
(Mi marido ha apoyado al Liverpool en las buenas y en las malas. Es un verdadero aficionado).
Expresiones
Arm twist
Corruption is a serious problem, but nobody has yet been willing to open up that can of worms.
(La corrupción es un problema grave, pero nadie ha querido aún abrir esa caja de Pandora/hablar de ese
asunto).
Burn bridges
El acto de terminar de forma desagradable y permanente las relaciones con otra persona, o con una
organización.
Green thumb
Expresión utilizada para describir la afinidad/habilidades de alguien para la jardinería o el cultivo de plantas.
She can help just about anyone to plant a tree, she has a green thumb.
(Puede ayudar a cualquiera a plantar un árbol, tiene un pulgar verde).
Split hair
Es una expresión utilizada para definir situaciones en las que se está tentando a la paciencia
tratando de explicar lo inexplicable, buscar mínimos detalles o justificando lo injustificable,
causando, con ello, malestar o molestia a otra persona. En español es "Buscarle tres pies al gato".
Let us just do what he says I hate splitting hairs about the details.
(Hagamos lo que él dice, odio buscarle tres pies al gato).
Deal breaker
Es ese "algo" que un individuo en particular no puede pasar por alto y que le quita el atractivo.
Rain check
Es una expresión que se utiliza para decirle a alguien que no puede aceptar una invitación ahora,
pero que le gustaría hacerlo más adelante:
Mind if I take a rain check on that drink? I have to work late tonight.
(¿Te importa si lo dejo para otro momento? Tengo que trabajar hasta tarde esta noche).
Walk into the lion's den
Entrar en un lugar o situación particularmente peligrosa, hostil u opresiva, especialmente debido a una
persona o grupo de personas enfadadas o siniestras dentro de ella. También se traduce como ''meterse
a la boca del lobo''.
I felt like I was walking into the lion's den when I went to the doctor.
(Me sentí como si entrara en la boca del lobo cuando fui al médico).
We have barely scratched the surface of where we plan to be five years from now.
Expresiones
Apenas hemos arañado la superficie de lo que pretendemos ser dentro de cinco años).
My sister was the favorite probably because the squeaky wheel gets the grease.
(Mi hermana era la favorita, probablemente porque quien no llora no mama).
Virtue signaling
Exhibir actos de nobleza con la intención de alardear de lo bueno que se es.
He froze like a deer in the headlights when I caught him taking money out of the register.
Expresiones
(Se quedó helado como un ciervo en los faros cuando le pillé sacando dinero de la caja registradora).
Down to a t
Es una antigua expresión que significa que algo es preciso o calculado.
I'd seen them out together a couple of times, so I just put two and two together.
(Los había visto salir juntos un par de veces, así quelo adiviné).
Expresiones
In a heartbeat
Es una expresión informal para decir que algo se lleva a cabo de manera rápida y sin vacilar.
It had been a tough week, so when the car broke down, it was the last straw.
(Había sido una semana difícil, así que cuando el coche se estropeó, fue la gota que derramó el vaso).
Slim to none
Esta es una expresión que se dice cuando las posibilidades de que algo pase son casi inexistentes o
nulas.
There was a time when dating someone in the workplace was frowned upon.
(Hubo un tiempo en el que salir con alguien del trabajo estaba mal visto).
Keep it real
Es una expresión que se le dice a alguien para que o cambie y se mantenga auténtico, en español seria
'algo como sigue así' o 'nunca cambies'.
We lived from hand to mouth, never knowing where the next meal was coming from.
Expresiones
Don't worry, honey, I'll be there to see you perform tonight. I wouldn't miss it for the world.
(No te preocupes, cariño, estaré allí para ver tu actuación esta noche. No me lo perdería por nada del
mundo).
Nuts and bolts
Se traduce como 'tuercas y tornillos', pero es una expresión que hace referencia a los aspectos prácticos
de un tema en particular.
Suck it up
Es una expresion que se le dice a alguien para que se deje de quejar sobre una situación.
I don't care if you're sad, get out there, suck it up and deal with it!
Expresiones
Wear off
Es un phrasal verb que significa que los efectos de una sustancia o desaparecen gradualmente.
Helen got the short end of the stick when she was assigned another week of night duty.
(Helen se llevó la peor parte cuando le asignaron otra semana de trabajo nocturno).
Walk on egshells
Ser cuidadoso con una persona o una situación.
Body count
Es el número de soldados enemigos muertos en combate y también es una jerga que se refiere al
número de personas con las que se ha tenido relaciones sexuales.
I was a goody two-shoes back in college and got beat up several times because of that.
(Yo era un 'Correctito' en la universidad y me golpearon varias veces por eso).
Come in droves
Llegar en montones.
Zero in
Dirigir la atención hacia algo o alguien apuntar hacia una dirección.
Expresiones
You have to zero in on the real problem - you don’t have money
(Tienes que centrarte en el verdadero problema: no tienes dinero).
Basket Case
Expresiones
Es una persona u objeto percibido como inútil o incapaz de hacer frente a la situación
Her classmates looked at her like she was a complete basket case
(Sus compañeros la miraban como si fuera un completo caso perdido).
With all you're got on your plate, being a basket case would be perfectly understandable.
(Con todo lo que tienes encima, ser un caso perdido sería perfectamente comprensible).
Break bad
Es una manera coloquial volverse malo, hacia la inmoralidad o hacia el crimen
Wee hours
Expresiones
Las primeras horas de la mañana, entre las doce de la noche y la hora en que sale el sol
His only bad habit is to drink milk in the wee hours of the morning
(Su única mala costumbre es beber leche a altas horas de la madrugada).
Cut loose
Se dice de una persona que esta dejando de ser influenciada por alguien
I think it’s about time you cut loose from your family
(Creo que ya es hora de que te liberes de tu familia).
Using her looks and charm to lie, the con artist made thousands through her scam.
(Utilizando su aspecto y su encanto para mentir, la estafadora ganó miles de dólares con su fraude).
Killjoy
Aguafiestas.
John Q. Public
Es un nombre genérico que no se refiere a nadie en específico, también se puede decir John Smith.
Shoehorn
Se traduce como calzador, pero en jerga significa forzar un argumento o palabra en una situación
innecesariamente.
My wife shohorned the discussion we had a month ago to get away with it.
Vocabulario
(Mi mujer metió con calzador la discusión que tuvimos hace un mes para salirse con la suya).
Salty
Se traduce como 'salado' pero en jerga sigfinica subido de tono en el sentido de ser grosero o tener poco
tacto.
Pal
Get mad
Folks
Get Angry
Dog /Dawg
See red
Chap
Push one's buttons
Mate
Rub someone the wrong way
Dude
Homie
Bro
Anyhoo
Esta es solo otra manera de decir "Anyhow" o "Anyway" cuando se intenta volver a un tema del que se
estaba hablando.
Cockblock
Es una jerga para una acción, intencionada o no, que impide a alguien tener sexo.
I ain't seeing this woman again, she brought her to our date and cockblocked me.
Vocabulario
(No volveré a ver a esta mujer, la trajo a nuestra cita y lo arruino todo).
Lobbying
Hacer gestiones con actividad y maña para ganar voluntades en políticas o corporativas (cabildeo).
Banks and the government did a lot of lobbying to push this product in the market.
(Los bancos y el gobierno hicieron mucha presión/cabildeo para impulsar este producto en el mercado).
Snitch
Informar de lo que se ha hecho a una autoridad correspondiente, se traduce como soplón.
Geezer
Es una manera coloquial e irrespetuosa para referirse a una persona mayor, se traduce como 'vejete' o
'viejo'
Namesake
Es una persona que tiene el mismo nombre que tu (tocayo).
Awe
Es una manera formal de decir, pasmado o asombrado.
Hogwash
Es otra manera de decir 'tonterias','estupideces', 'bazofia'o 'sandeces'.
Cognoscenti
Es una palabra italiana que se utiliza en el inglés británico para decir 'conocedor'. Es lo mismo que la
palabra de origen francés usada en el inglés americano: connoisseur.
Vocabulario
She was hailed by the cognoscenti as one of the best golf players.
(Fue aclamada por los entendidos del tema como una de las mejores jugadoras de golf).
Disdain
Negligencia, omisión, descuido o desdén.
Please don't buy more trinkets, we don't any room for them.
(Por favor, no compre más baratijas/chucherias, no tenemos espacio para ellas).
101
Cuando alguien dice este número significa que es lo básico de un tema.
Benchmark
Significa punto de referencia o comparación.
Her performance set a new benchmark for singers throughout the world.
(Su interpretación marcó un nuevo hito/punto de referencia para los cantantes de todo el mundo).
Stan
Es una jerga para decir "fanático" demasiado obsesionada por una celebridad o un grupo musical. La palabra viene de la
canción homónima del 2000, sobre un fanático obsesionado de Eminem. Stan es la versiona corta de Stanley.
Nota: Eminem es un juego de palabras, literalmente se está diciendo "m y m" las cuales son las iniciales de su nombre y
apellido: Marshall Mathers.
Fly
Es una manera poco común de decir "chevere" "cool" 'chido' 'bacano' o 'guay'.
Vocabulario
Next/Second to last
Penúltimo y antepenúltimo.
Rough Patch
Un periodo de dificultad, problemas o adversidad.
(Todas las relaciones pasan por una mala racha en algún momento).
Uncanny Valley
Es la sensación de incomodidad o repugnancia cuando un ente robótico se asemeja demasiado a una
figura humana.
Hit the gas / Floor
Significa pisar a fondo el acelerador de un automóvil.
If you want to lose the cops you better hit the gas.
(Si quieres perder a los policías será mejor que aprietes el acelerador).
Textbook
Cuando se utiliza como adjetivo enfatizas el hecho de que algo es un claro ejemplo de una situación,
persona o problema