Está en la página 1de 2

Legalización de documentos extranjeros

Atzerriko agiriak legeztatzea

La legalización es el procedimiento de validación de las Legeztatzea agiri bat sinatzen duten agintarien sinadurak
firmas de las autoridades que suscriben un documento baliozkotzeko prozesua da. Prozesu horrek ziurtatzen du
mediante el cual se acredita la autenticidad de las sinadurak egiazkoak direla, beste herrialde batean
mismas, con el objeto de su presentación en un tercer aurkeztu ahal izateko.
país.
Ikasketa titulu edo ziurtagiriei dagokienez, legeztatzeak
En el supuesto de títulos o certificaciones académicas, la esan nahi du, oro har, jatorrizko agiria egin duen
legalización consiste, con carácter general, en el hezkuntza arloko agintariaren (ez agiria konpultsatu edo
reconocimiento de la firma de la autoridad educativa que itzuli izana ziurtatzen duenaren) sinadura aitortzea.
expide el documento original (no de aquella que avale su
compulsa o traducción). Ez dira legeztatu behar Europar Batasuneko estatu
kideek edo Europako Unibertsitate Eremua osatzen
No se exige ningún tipo de legalización para los duten estatu kideek (http://www.eees.es) egindako
documentos expedidos en los Estados miembros de agiriak.
la Unión Europea o pertenecientes al Espacio
Europeo de Educación Superior. (http://www. Gainerakoetan, prozedura horien bidez baliozkotu nahi
eees.es) diren atzerriko agiriak legeztatuta egon behar dute eta
ondoko baldintzak bete beharko dituzte:
En los demás casos, los documentos expedidos en el
extranjero que quieran hacerse valer en estos  agiriek ofizialak izan behar dute, agintari
procedimientos deberán estar debidamente legalizados eskudunek eginak, herrialde horretako
con arreglo a las siguientes condiciones: ordenamendu juridikoaren arabera.
 Espainierarako itzulpen ofiziala erantsi behar zaie,
 ser oficiales y estar expedidos por las jatorriz beste hizkuntza batean egin badira. Itzulpen
autoridades competentes para ello, de acuerdo con ofiziala egin ahal izango dute:
el ordenamiento jurídico del país de que se trate - Espainian horretarako baimena duten edo
 acompañarse de la traducción oficial a la lengua erregistroan izena emana duten zinpeko
española, si estuvieran expedidos en cualquier otro itzultzaileek.
idioma, lo que podrá hacerse: - Espainiak atzerrian duen edozein ordezkaritza
- por traductor jurado debidamente autorizado o diplomatiko edo kontsularrek.
inscrito en España - Eskatzailearen jatorrizko herrialdeak edo jatorrizko
- por cualquier representación diplomática o agiria egin duen herrialdeak Espainian duen
consular de España en el extranjero, ordezkaritza diplomatikoak edo kontsularrak.
- por la representación diplomática o consular en - Atzerriko itzultzaile ofizial batek, haren sinadura
España del país de que es ciudadano el legeztatuta.
solicitante o, en su caso, del de procedencia del Jatorrizko agiria mendebalekoaz bestelako
documento, o alfabetoren batean idatzita badago, gomendatzen da
- Por un traductor oficial en el extranjero y itzulpenak tituluak jatorrizko hizkuntzan duen izena
debidamente legalizada la firma de dicho traductor jasotzea, baina mendebaldeko alfabetoan, izen
oficial. horren itzulpena eman beharrean.
Cuando el documento original esté escrito en un
alfabeto distinto del occidental, se recomienda que la
correspondiente traducción recoja la denominación
del título en su idioma original, pero transcrita al Legeztatzeko prozedurak:
alfabeto occidental, en lugar de una traducción de Legeztatzetik salbuesten duen nazioarteko Hitzarmen,
esa denominación. Itun edo Akordiorik egon ezean, legeztatzea honako bi
prozedura hauen arabera egingo da:

Procedimientos de legalización:  Hagako azken oharra. Hagako hitzarmena, 1961eko


urriaren 5ekoa, sinatu duten herrialdeek egindako
Salvo que exista Convenio, Tratado o Acuerdo agirietan.
internacional que exima de su legalización, ésta se hará Nahikoa da legeztatze edo “azken ohar” bakarra,
conforme a uno de los dos procedimientos siguientes: herrialdeko agintari eskudunek idatzia. Azken ohar
hori idatzita, ez da behar Hitzarmena sinatu duen
 Apostilla de La Haya. Para documentos expedidos herrialde batek egin eta beste batean erabili nahi
en países que han suscrito el Convenio de La Haya, diren agiri publikoak ordezkaritza diplomatikoak eta
de 5 de octubre de 1961. kontsularrak legeztatzea.
Es suficiente con la legalización única o "apostilla" Hagako Hitzarmena sinatu duten herrialdeak:
extendida por las autoridades competentes del país. www.hcch.net
La Apostilla suprime el requisito de legalización
diplomática y consular de los documentos públicos  Legeztatze diplomatikoa. Hagako Hitzarmena sinatu
que se originen en un país del Convenio y que se ez duten herrialdeek egindako agiri publikoetarako.
pretenden utilizar en otro. Hauxe da prozedura orokorra:
Países que han suscrito el Convenio de la Haya: 1. Jatorrizko herrialdeko Hezkuntza Ministerioa,
www.hcch.net ikasketa titulu eta ziurtagirietarako; eta dagokion
Ministerioa, jaiotza ziurtagirirako eta
 Legalización diplomática. Para documentos nazionalitaterako.
públicos extranjeros expedidos en países no 2. Agiri horiek egin zituen herrialdeko Kanpo
firmantes del Convenio de La Haya. Gaietako Ministerioa.
El procedimiento generalmente establecido es el 3. Espainiak herrialde hartan duen ordezkaritza
siguiente: diplomatikoa edo kontsularra.
1º Ministerio de Educación del país de origen para
títulos y certificados de estudios; y en el Ministerio
correspondiente para certificados de nacimiento y Informazio gehiago Hezkuntza, Kultura eta Kirol
nacionalidad. Ministerioan: www.mecd.gob.es
2º Ministerio de Asuntos Exteriores del país donde
se expidieron dichos documentos.
3º Representación diplomática o consular de España
en dicho país.

Más información en el Ministerio de Educación, Cultura y


Deporte: www.mecd.gob.es

También podría gustarte