Está en la página 1de 49

Gramática del alemán

Este artículo trata sobre la gramática del alemán centrándose en el alemán


estándar.

Contenido

 1 Gramática
 2 Plurales
 3 Frases nominales
o 3.1 El atributo genitivo
o 3.2 Posición
 4 Sustantivos
 5 Artículos y palabras que funcionan como tal
 6 Números cardinales
 7 Adjetivos
 8 Pronombres
o 8.1 Pronombres personales
 9 Verbos
 10 Partículas modales
 11 Oraciones
 12 Referencias
 13 Enlaces externos

Gramática

El alemán dispone de tres géneros: masculino (männlich), femenino


(weiblich) y neutro (sächlich), así uno de más que el español. En la gran
mayoría de las ocasiones el género difiere del utilizado en castellano. Por
ejemplo: la piedra (der Stein) es masculino, mientras que la chica (das
Mädchen) es neutro. En alemán el género depende de la forma de la
palabra, en vez del sexo real de la palabra. Esto se llama "género
gramatical". Mädchen por ejemplo es el diminutivo de un arcaico nombre
alemán femenino die Magd que significa mujer joven. Sin embargo, todas
las palabras que terminan con el diminutivo -chen son siempre neutras. La
naturaleza arbitraria del género gramatical puede verse con los cubiertos.
"Cuchillo" (das Messer) es neutro, "tenedor" (die Gabel) es femenino y
"cuchara" (der Löffel) es masculina. Para estudiar alemán, por tanto, hay
que estudiarse siempre los nombres con su correspondiente género
gramatical.
Los casos son nominativo (Nominativ), genitivo (Genitiv), dativo (Dativ) y
acusativo (Akkusativ). El caso de un sustantivo particular, y por tanto el
final del nombre, depende de la función gramatical de dicho sustantivo en
la oración.

 Nominativo: El sujeto de la oración. La cosa que hace la acción.


 Genitivo: El poseedor de algo. O el objeto de algunas preposiciones.
 Dativo: El objeto indirecto , como cuando un objeto es dado a
alguien. O el objeto de algunas preposiciones.
 Acusativo: El objeto directo , la cosa que recibe directamente la
acción. O el objeto de algunas otras preposiciones.

El caso de un sustantivo después de una preposición se decide por esa


preposición. Ninguna preposición requiere el caso nominativo. Sin
embargo, pueden regir cualquiera de los otros casos. Por ejemplo la
preposición für (para) rige el caso acusativo; la preposición mit (con) rige
dativo y la palabra wegen (a causa de) viene seguida por el caso genitivo
(aunque en el habla coloquial y con los pronombres se usa normalmente el
dativo). Algunas preposiciones pueden regir tanto acusativo como dativo
dependiendo de que el uso implique posición (p.e. in der Küche = en la
cocina, caso dativo) o dirección (p.e. in die Küche = a la cocina, caso
acusativo).

La declinación de los adjetivos, por su parte, no depende solo del género,


número y caso del nombre que modifica. Sino también de si se usa un
artículo indefinido , un artículo definido o no se usa un artículo con él. La
siguiente tabla muestra los dos casos que ejemplifican los tres casos.

Masculino nominativo
Femenino dativo singular
singular
vor der verschlossenen
artículo definido der schöne Mann
Tür
artículo vor einer verschlossenen
ein schöner Mann
indefinido Tür
sin artículo schöner Mann vor verschlossener Tür

El uso del genitivo se está perdiendo en el alemán hablado. Frecuentemente


lo sustituyen por el dativo en las conversaciones. Sin embargo, su uso es
obligatorio en la comunicación escrita y en las locuciones públicas en
alemán. Un libro alemán llamado "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" ("El
dativo es la Muerte del genitivo") alude a este fenómeno en su título. En
alemán estándar el título debería ser "Der Dativ ist des Genitivs Tod".
Como es de suponer el libro usa la forma más moderna y casual de hablar
empleando el caso dativo en vez del genitivo. El autor intenta mostrar lo
que percibe como un declive de la lengua alemana. Aunque se ha vuelto
muy común no usar el caso genitivo cuando realmente se requiere la
mayoría de los alemanes sabén cómo usarlo y generalmente lo hacen.
Especialmente entre la gente con un nivel educativo alto se considera un
error menor usar el dativo de forma incorrecta.

Plurales

El alemán tiene doce formas diferentes de formar el plural. Además del


género los estudiantes de alemán como lengua extranjera deben aprender el
plural de cada palabra aprendida. Aunque muchos nombres femeninos son
muy regulares a la hora de formar el plural, muchos masculinos y neutros
no lo son.

Frases nominales

Una frase nominal en alemán consiste, normalmente, de los siguientes


componentes en el correspondiente orden:
artículo, número (cardinal o ordinal), adjetivo(s), nombre, atributo
genitivo , posición(es), clausula reflexiva y pronombre reflexivo .

 "Die dritte umwerfende Vorstellung des Schillerdramas in dieser


Woche in Hamburg"

(La tercera imponente representación del drama de Schiller esta semana en


Hamburgo)

Por supuesto, la mayoría de las frases no son tan complicadas. Todas estas
clausulas son opcionales.

Una frase nominal contiene al menos un número cardinal, un adjetivo, un


pronombre y un nombre. Siempre tiene un artículo, excepto cuando es un
nombre plural indefinido o se refiere a un incontable.

 "Die Drei" (Los tres)


 "Der große Mann" (el hombre grande)
 "Der Mann" (el hombre)

Si el substantivo es incontable no se usa un artículo. De otra forma el


significado de la oración cambia.

 "Ich kaufe billiges Bier" (Compro cerveza barata)


 "Ich kaufe ein billiges Bier" (Compro una botella/jarra... de cerveza
barata)
 "Ich habe Geld" (Tengo dinero)
 "Ich habe das Geld" (Tengo el dinero) o (Tengo suficiente dinero
para...)

Una frase nominal puede ser utilizada como una unidad. Tiene un caso, un
número y un género. El caso y el número depende del contexto. Mientras
que el género se determina por el nombre principal.

El atributo genitivo

Una frase nominal puede tener un atributo genitivo para, por ejemplo,
expresar posesión. Este atributo se puede ver meramente como otra frase
nominal en caso genitivo la cual puede llevar otra frase nominal.

 "Der Beruf des alten Mannes" (La profesión del hombre mayor)
 "Die Hütte des Häuptlings des Stammes" (La choza del jefe de la
tribu)

(la frase en genitivo tiene su propia frase en genitivo). Esto es poco


frecuente en alemán moderno. En vez de eso se diría: "Die Hütte des
Stammeshäuptlings"

En el temprano alto alemán el atributo genitivo podía consistir en un


pronombre personal en su caso genitivo. En alemán moderno no se suele
usar esta construcción. En vez de eso se usa el pronombre posesivo
correspondiente.

ANTES: "Die Gnade seiner" (su gracia)


AHORA: "Seine Gnade"

Posición

Una oración nominal puede contener una "oración posicional". Esta puede
verse simplemente como otra oración nominal con una preposición (o una
postposición) o un adverbio preposicional .

 "Eine Wolke am Himmel" (una nube en el cielo)


 "Der Bundeskanzler während des Bürgerkriegs im Kongo" (El
Canciller durante la guerra civil en el Congo)

(la oración posicional tiene su propia oración posicional)


 "Der Regen im Dschungel im Sommer" (la lluvia en la jungla en
verano)

(Varias oraciones posicionales)

 "Der Berg dort" (la montaña de allá)

Sustantivos

Artículo principal: Sustantivos alemanes

En alemán los sustantivos tienen la particularidad de que la primera letra


siempre se escribe en mayúscula. Tienen uno de los tres géneros
gramaticales específicos (masculino, femenino o neutro) y pertenecen a una
de las tres declinaciones. Estas características permanecen inalteradas por
la inflexión pero deben ser consideradas en el proceso. El género
gramatical influye en los artículos, los adjetivos y los pronombres que le
preceden.

El número y el caso deben ser tomados en consideración a la hora de hacer


la declinación.

La declinación puede ser más difícil que en otras lenguas como el latín.
Porque no solo cambia el final de la palabra, sino que también puede verse
alterada la raíz.

Artículos y palabras que funcionan como tal

Artículo principal: Artículos alemanes

Los artículos tienen una característica llamada "fuerza" que influye en la


declinación de los adjetivos. Existen artículos fuertes, débiles y otros que
tienen casos tanto fuertes como débiles. A veces esta característica no es
constante.

La forma de la inflexión depende del número, caso y género del substantivo


correspondiente. Los artículos tienen la misma forma plural para los tres
géneros.

Números cardinales

Los números cardinales se sitúan siempre antes de cualquier adjetivo. Si el


número no es muy alto no se suele combinar con un artículo indefinido
plural (como einige o 'mehrere). Los pronombres personales de primera y
segunda persona se sitúan delante de los números. Sin embargo los
pronombres personales de tercera persona no se pueden usar con números.

"Drei Hunde" (tres perros)


"Die vier apokalyptischen Reiter" (los cuatro jinetes del Apocalipsis)
NO: "Einige fünf Äpfel" SINO: "Einige Äpfel" o "Fünf Äpfel"
(algunas manzanas, cinco manzanas)
"Ein paar tausend Euro" (un par de miles de euros)
"Wir vier" (nosotros cuatro)

Al igual que el castellano si se usa un número cardinal se debe usar el


plural para formar la oración nominal, al contrario que otras lenguas como
el turco y el húngaro.

NO: "Zehn Pferd" (turco. "On At")


SINO: "Zehn Pferde" (diez caballos)
EXCEPCIÓN: "Zehn Bier", "Zehn Biere" (ambos casos son
posibles en algunos casos como las bebidas aunque gramáticalmente
es incorrecto.)

Los números zwei (dos) y drei (tres) tienen terminaciones diferentes en


algunos casos. Donde un adjetivo debería tener terminaciones débiles los
números no tienen terminaciones. Si un adjetivo tiene terminaciones fuertes
estos números pueden tener también terminaciones fuertes en el genitivo.

"das Haus zweier junger Frauen" (la casa de dos chicas jóvenes)

Si no hay otra palabra otra palabra que lleve el final fuerte del genitivo
plural este debe recaer en el número.

"die Reise dreier Schwestern" (el viaje de las tres hermanas)

Si los números son parte central de una frase nominal en el dativo plural y
no hay otra palabra que lo lleve también deben llevar el final del dativo.

"Ich habe zweien Bananen gegeben" (Les llevo plátanos a los dos)
(antigua pronunciación)

Adjetivos

Artículo principal: Adjetivos alemanes

Para utilizar adecuadamente los adjetivos también hay que tener en


consideración el caso, número y género de la oración nominal junto con el
artículo del substantivo. Normalmente los adjetivos van antes del
substantivo al que están modificando. La finalización del adjetivo suele ser
la letra “-e” en la forma singular y la “-en” en la forma plural.

Como los artículos usan el mismo final para los plurales de los tres
géneros.

"Ein lauter Krach" (un ruido alto)


"Der laute Krach" (el ruido alto)
"Der große, schöne Mond" (la gran y bella luna)

Los participios pueden usarse como adjetivos y son tratados de la misma


forma.

En contraste con las lenguas romances los adjetivos solo se declina en la


posición de atributo, es decir, cuando se usan para describir directamente a
un substantivo. Los adjetivos predicativos no se declinan y son
indistinguibles de los adverbios.

NO: "Die Musik ist laute" SINO "Die Musik ist laut" (la música está
alta)

Como en muchas lenguas, existen tres grados de comparación: positiva ,


comparativa y superlativa .

Pronombres

Artículo principal: Pronombres alemanes

Los pronombres personales de la primera persona se refieren al hablante,


las de segunda persona al oyente y las terceras personas pueden ser usadas
para sustituir a oraciones nominales.

Pronombres personales

Pronombres personales
1º s 2º s 3º s 1º pl 2º pl 3º pl 2º formal
Nominativo ich du er sie es wir ihr sie Sie
Acusativo mich dich ihn sie es uns euch sie Sie
Dativo mir dir ihm ihr ihm uns euch ihnen Ihnen
Genitivo* mein dein sein ihr sein unser euer ihr Ihr

 Nota: la forma genitiva se usa como adjetivos y finalizan siguiendo


las reglas normales. Esto incluye a 'unser' y 'euer'
independientemente del hecho del que ya terminen en -er.
Verbos

Artículo principal: Verbos alemanes


Artículo principal: Conjugación alemana

Como en inglés y en neerlandés, los verbos alemanes pueden dividirse bien


en dos clases principales: débiles (con una inflexión en la consonante
dental) o fuertes. La mayoría de estos tipos son regulares, aunque existen
algunos subgrupos y anomalías. El único verbo completamente irregular es
"sein" (ser, estar). De todos modos la mayoría de los libros de texto para
estudiantes de lengua extranjera clasifican los verbos fuertes como
irregulares. Hay menos de 200 verbos fuertes e irregulares. Y cada vez se
tiende más a convertir los verbos fuertes en débiles, por ejemplo 'backte'(de
'backen', freír) en lugar de 'buk', o 'fragte' (de 'fragen', preguntar) en lugar
de 'frug'. Esta última forma está todavía corriente en neerlandés ("vroeg").

El el alemán tiene 6 tiempos gramaticales en el indicativo (más 6 otros


tiempos para describir lo que alguien está haciendo, estaba haciendo o
estará haciendo), un imperativo, el condicional, tres típos del subjuntivo
(cada uno de esos tres típos puede formar todos los 6 tiempos en el
subjuntivo) y dos típos del voz pasiva (la diferencia entre "la casa está
vendida" (Das Haus ist verkauft) y "la casa es vendida" (Das Haus wird
verkauft) existe también en el alemán. El perfecto, el plusquamperfecto, el
futuro II y el condicional II son formados, como en francés también que
usa los verbos "être" y "avoir", con los dos verbos "haben" y "sein" (en
castellano se usa solamente el verbo "haber", como en inglés se usa
solamente "to have" ).

El verbo werden.

En alemán utiliza el verbo werden (en español, llegar a ser), para poder
crear oraciones en tiempo futuro. Para eso werden, debe conjugarse segunn
el pronombre personal, seguido de un verbo en modo indicativo.

Ej: Ich werde hier sein (Estaré aquí)

Partículas modales

Artículo principal: Partículas modales alemanas

Las partículas modales (Abtönungspartikel) son una parte frecuente del


alemán hablado. Estas palabras afectan al tono de la oración en vez de
hacerlo específicamente al sentido. Algunos ejemplos típicos de estas
palabras son doch, mal, halt, eben, nun, schon, eh o ja. Algunas de estas
palabras también tienen un significado básico y específico (p.e. ja, sí;
schon, ya) pero en su uso modal este significado no se expresa
directamente.

Oraciones

Artículo principal: Estructura de las oraciones en alemán

La estructura de las oraciones en alemán es bastante más complicada que


en otras lenguas. Aunque tienen un orden bien establecido para sus
elementos, estos se invierten en las preguntas y las oraciones subordinadas.

La oracion interrogativa

En el aleman al igual

Referencias

 Wietusch, Gudrun, Grundkurs Grammatik Cornelson (2006) ISBN-


10: 3464618056, ISBN-13: 978-3464618059

Enlaces externos

 www.canoo.net – Gramática alemana en inglés


 Entrenador de gramática alemana - Ejercicios para principiantes y
vocabulario
 Gramática alemana en la Hispanoteca
 Gramática – Página realizada para estudiantes con ejercicios para
aprender la gramática alemana
 Gramática - Guía de la gramática alemana
 Gramática – Toms Deutschseite - La gramática alemana explicada
por un hablante nativo
 Verbos – Para entrenarse con la conjugación de los verbos
 Gramática – Explicaciones de un hablante nativo
 Declinaciones – Recorrido por las declinaciones del alemán
 Conjugación online de verbos alemanes - Completa guía de
conjugaciones de verbos regulares e irregulares
 Ejercicios - Ejercicios para estudiantes de alemán como lengua
extranjera
 Gramática Alemana - Apuntes, Lecciones, Ejercicios y Vocabulario
de alemán.

Categoría : Gramáticas
Idioma alemán

Alemán o germánico
Deutsch
Hablado en  Alemania (82 millones)
 Austria (8,1 millones)
 Suiza (4,5 millones)
 Luxemburgo
 Liechtenstein
Minorías en: España, Italia, Polonia, Namibia, Estados
Unidos, Francia, Bélgica, Dinamarca, Argentina, Brasil, Chile
, Paraguay, México y Venezuela.
Hablantes 120 millones (aprox.)

• Nativos: • 105 millones


• Otros: • 80 millones
Puesto 9o (Ethnologue 1996)
Familia Indoeuropea
 Germánica
  Occidental
   Alemán
Dialectos Numerosos; destaca el grupo Alemannisch en el cual se
incluyen los dialectos suizos o Schwyzerdüütsch
Alfabeto Latino (variante germánica)
Estatus oficial
Oficial en  Alemania
 Austria
 Bélgica
Sopron
 (Ciudad de Hungría)
Trentino-Alto Adigio
 (Región Autónoma de Italia)
 Liechtenstein
 Luxemburgo
 Suiza
 Unión Europea
 Ciudad del Vaticano
 (idioma oficial de la Guardia Suiza Pontificia)
Regulado
No está regulado
por
Códigos
ISO 639-1 de
ISO 639-2 ger (ISO 639-2/B)
deu (ISO 639-2/T)
ISO 639-3 deu

El alemán (Deutsch, en alemán) es una lengua indoeuropea perteneciente


al grupo de las lenguas germánicas occidentales. Es también una de las
lenguas más importantes del mundo y la que más hablantes nativos tiene en
la Unión Europea. Los adjetivos utilizados en lengua castellana para
referirse al habla alemana son germanoparlante, germanohablante o
germanófon{o,a}, a pesar de no estar recogidos por la RAE .

Contenido

 1 Territorio
 2 Situación actual
o 2.1 Lenguas vecinas
o 2.2 Oficialidad
o 2.3 Lengua estándar
o 2.4 Dialectos
o 2.5 El alemán suizo
o 2.6 Ejemplos de variaciones léxicas dialectales
o 2.7 Ejemplos de variaciones morfológicas
o 2.8 Ejemplos de variaciones fonológicas
 3 Gramática
o 3.1 Flexión nominal
o 3.2 Flexión verbal
 4 Fonología
 5 Sistema de escritura
 6 Hablantes de alemán en el mundo
 7 Véase también
 8 Enlaces externos
o 8.1 Diccionarios
 9 Referencias externas

Territorio

Se habla principalmente en Alemania, Austria, Liechtenstein, en dos tercios


de Suiza, en dos tercios de la provincia del Tirol del Sur (en Italia), en dos
pequeños cantones del este de Bélgica y en algunos pueblos fronterizos del
condado de Jutlandia meridional (Nordschleswig) en Dinamarca.

En Luxemburgo, así como en las regiones francesas de Alsacia y Lorena,


las poblaciones nativas hablan dialectos alemanes, y algunos incluso
dominan el alemán estándar (especialmente en Luxemburgo), aunque en
Alsacia y Lorena el francés ha reemplazado significativamente a los
dialectos alemanes locales durante los últimos cuarenta años.

Aún sobreviven ciertas comunidades germanohablantes en zonas de


Rumanía , la República Checa, Hungría y sobre todo Rusia, Kazajistán y
Polonia, aunque los regresos masivos a Alemania en los años 1990 han
hecho decrecer estas poblaciones de una manera significativa. Fuera de
Europa, las mayores comunidades germanohablantes se encuentran en los
Estados Unidos, en Argentina, en Brasil, en Chile , en Paraguay y en
México a donde millones de alemanes migraron durante los últimos 200
años; sin embargo, la gran mayoría de sus descendientes no habla alemán.
Además, pueden encontrarse comunidades germanohablantes en la antigua
colonia alemana de Namibia. La Organización Alexander von Humboldt de
la Ciudad de México cuenta con la escuela de enseñanza de alemán más
grande fuera de Alemania, así como en otros países objeto de emigración
alemana como Canadá, Islandia, Tailandia, y Australia.

El alemán es el idioma materno de alrededor de 100 millones de personas


en Europa (en 2004 ), el 13,3 % de los europeos, siendo el idioma más
hablado de Europa excluida Rusia, por encima del francés (66,5 millones
de hablantes en Europa en 2004) y el inglés (64,2 millones de hablantes en
Europa en 2004). El alemán es el tercer idioma más enseñado como lengua
extranjera en todo el mundo,[cita requerida] el segundo en Europa y el tercero en
Estados Unidos (después del español y el francés). Es uno de los idiomas
oficiales de la Unión Europea, en donde es el segundo idioma más
enseñado como lengua extranjera.[cita requerida]

Con más de 150 millones de personas hablantes de alemán en 38 países del


mundo, apenas sorprende que el uso del idioma varíe. Como el inglés, y el
español, el alemán es un idioma pluricéntrico con tres centros principales:
Alemania, Austria y Suiza.

Situación actual

El alemán pertenece a la rama occidental de las lenguas germánicas, dentro


de la familia lingüística indoeuropea.

Lenguas vecinas
El alemán forma junto con el neerlandés, su pariente más próximo, una
zona lingüística cohesionada y bien definida que se separa de sus vecinos
por fronteras lingüísticas precisas. Estos vecinos son: en el norte el frisón y
el danés; por el este el polaco, el sórabo , el checo y el húngaro; por el sur
el esloveno, el italiano, el friulano, el ladino y el romanche; y por el oeste
el francés. Excepto el frisón, ninguna de estas lenguas es germánica
occidental, por ello son claramente distintas del alemán y el neerlandés.
Mientras que el frisón es una lengua germánica, al igual que el alemán y el
neerlandés, no se considera que sea mutuamente inteligible con ellos.

La situación es más compleja con respecto a la distinción entre alemán y


neerlandés. Hasta hace poco ha existido un continuum dialectal a lo largo
de toda el área germanohablante, sin fronteras lingüísticas. En ese
continuum, los dialectos siempre son mutuamente inteligibles con sus
vecinos, pero los dialectos que están alejados no suelen serlo. El continuum
alemán-neerlandés se presta a una clasificación de los dialectos en alto
alemán y bajo alemán basándose en la presencia de la segunda mutación
consonántica. El neerlandés es parte del grupo bajo alemán. Sin embargo,
debido a la separación política entre Alemania y los Países Bajos, los
dialectos del bajo alemán de Alemania y de los Países Bajos están
empezando a divergir a lo largo del siglo XX. Además, en ambos países
muchos dialectos están al borde de la extinción al haber sido reemplazados
por la lengua estándar. Por esto, la frontera lingüística entre el neerlandés y
el alemán está comenzando a formarse.

Mientras que el alemán es gramaticalmente muy similar al neerlandés, es


muy diferente en el diálogo. Un hablante de uno de los idiomas necesita
algo de práctica para poder entender a un hablante del otro idioma.
Compárese, por ejemplo:

De kleinste kameleon is volwassen 2 cm groot, de grootste kan wel


80 cm worden. (neerlandés)
Das kleinste Chamäleon ist ausgewachsen 2 cm groß, das größte
kann gut 80 cm werden. (alemán)
(español: "El camaleón adulto más pequeño mide 2 cm, el más largo
bien puede alcanzar 80 cm.")

Los hablantes de neerlandés generalmente pueden leer alemán, y los


hablantes de alemán que pueden hablar bajo alemán generalmente
entienden el neerlandés leído, pero tienen problemas para entender el
neerlandés hablado.

Oficialidad
Distribución geográfica del alemán

El alemán es el idioma oficial único en Alemania, Austria y Liechtenstein.


Comparte su estado de oficialidad en Bélgica (con el francés y el
neerlandés ), Luxemburgo (con el francés y el luxemburgués ), Suiza (con
el francés, el italiano y el rético), en ciertas regiones de Italia como el Alto
Adigio (con el italiano).

Lengua estándar

Aunque utilizamos el término "alemán" para referirnos al idioma escrito, en


el terreno hablado existe una amplia variedad de dialectos a lo largo y
ancho del territorio germanohablante. El alemán estándar, conocido como
Hochdeutsch, no se originó a partir de un dialecto concreto, sino que se
creó a partir de los diversos dialectos (sobre todo los centrales y sureños)
como lengua escrita. Ya desde el siglo XV, ésta permitía la comunicación
entre los mismos, pero a la hora de hablar no existía un patrón unificado.
La creación de una pronunciación estándar se hizo necesaria por el
aumento en importancia del teatro en el siglo XIX que llevó a los
responsables de las compañías a encontrar una forma de recitar única que
fuera entendida en todo el territorio. Así se creó el "Bühnendeutsch" o
"alemán de escenario", que al final se convirtió en la pronunciación ideal
del idioma alemán, aunque alguno de sus preceptos como que "-ig" = /ç/;
no obedecen a razones lingüísticas sino acústicas.

Hoy día, en la mayor parte de las regiones del Norte de Alemania, la gente
ha abandonado sus dialectos y hablan coloquialmente alemán estándar,
siendo los casos más extremos el valle del Ruhr (lugar a donde acudieron
inmigrantes de toda Alemania a lo largo del siglo XIX) y el Sur del estado
de Brandeburgo, en la llamada Sajonia prusiana, donde el dialecto
prácticamente ha desaparecido. Esto no ocurre en el Sur de Alemania,
Austria y sobre todo Suiza, donde el alemán estándar apenas se habla, sólo
en ocasiones contadas, como a la hora de hablar con alguien que no
entiende el dialecto suizo. En ciertas regiones alemanas, sobre todo en
algunas grandes ciudades, una gran parte de la población sólo habla la
lengua estándar.
La lengua estándar tiene diferencias regionales, especialmente en
vocabulario, aunque también en pronunciación y gramática. Estas
diferencias son mucho menores que las que existen entre los dialectos
locales. Sin embargo, el alemán se considera una lengua pluricéntrica, pues
las variedades de los tres mayores países germanohablantes son
consideradas estándar de igual modo.

Dialectos

Junto a la lengua estándar coexisten innumerables variedades dialectales,


formando un continuum que se extiende por toda la "Teutonia" (término
con el que se hace referencia a aquellos territorios que tienen como lengua
oficial al neerlandés, al alto alemán y el luxemburgués). Las variaciones
entre los distintos dialectos son considerables pues los dialectos
altoalemanes y los bajoalemanes no son mutuamente inteligibles, y así
mismo los dialectos alemanes no suelen ser entendidos por alguien que sólo
conoce el alemán estándar.

Podemos dividir los dialectos entre los dialectos del bajo alemán y los del
alto alemán.

La separación entre ambas zonas viene dada por la llamada Línea de


Benrath . Esta línea separa las zonas que sufrieron la segunda mutación
consonántica germánica de las que no la sufrieron. Esta mutación se
produjo alrededor del año 500 d.C. en los pueblos al sur de esta línea; los
dialectos de estos pueblos han dado lugar al alto alemán actual. Los
dialectos de los pueblos al norte de esta línea han dado lugar al inglés,
neerlandés , frisón y los dialectos del bajo alemán.

Otra segunda línea destacable es la línea Speyer, marcada por el río Meno ,
al sur de la cual la segunda mutación se da totalmente (alemán alto u
Oberdeutsch), y al norte sólo parcialmente (alemán medio o Mitteldeutsch,
de los cuales se deriva el alemán estándar). Un ejemplo de las variaciones
fonéticas se ve a continuación:

Palabra del bajo alemán Palabra del alto alemán Significado


ik ich yo
maken machen hacer
Dorp Dorf pueblo
tussen zwischen entre
op auf encima de/en/de
Korf Korb cesta
dat das eso
Appel Apfel manzana

El grupo Alto/Medio Alemán se subdivide en los dialectos siguientes:

 Bávaro (Bairisch) o Austrobávaro (Bairisch-Österreichisch), que


se extiende por el territorio de la Baviera Antigua, la mayor parte de
Austria con la excepción del Vorarlberg, así como la región italiana
del Tirol Meridional ( Südtirol /Alto Adigio). Se caracteriza, entre
otros rasgos, por la asimilación del grupo ei (/ai/), dando como
resultado el sonido /a:/ (SteinStaan), así como por la presencia del
pronombre personal enk (2ª persona del plural), que fue adoptado
con posterioridad por el yidis. Pero entre los subdiálectos bávaros
también se pueden encontrar grandes diferencias, por ejemplo con el
erizo (alemán: Igel): existen casi todas las pronunciaciones entre
Ü:gü e Igl.
 Fráncico renano (Rheinisches Fränkisch), considerado como un
área de transición entre el Alto y el Bajo Alemán y donde existe una
gran dispersión de isoglosas.
 Fráncico del Mosela (Moselfränkisch), hablado en el Sur de
Renania (Tréveris) y en Luxemburgo. Base de la lengua estándar
luxemburguesa .
 Francón (Fränkisch), hablado en Franconia (zona septentrional de
Baviera). Su dominio lingüístico comprende las ciudades de
Würzburg , Núremberg y Bayreuth. Es la lengua que empleó Hans
Sachs en su obra y en el siglo XVI era muy próxima lingüísticamente
a los dialectos de la Alta Sajonia.
 El Alto Sajón (Sächsisch), que se habla fundamentalmente en el
estado de Sajonia, así como en el Sur de Brandeburgo. Aunque hoy
está considerado como un dialecto cómico, en el siglo XVIII era
considerado como el paradigma del alemán estándar. La lengua de la
cancillería de Leipzig fue utilizada por Lutero en su traducción de la
Biblia y es base del alemán normativo.
 El Alemán de Pensilvania es una variante del alemán, hablado por
aproximadamente 225.000 personas en Norteamérica (más
específicamente, en la provincia canadiense de Ontario y en los
estados de Indiana, Ohio y Pensilvania).
 El Alamánico (Allemanisch), hablado en casi todo Baden-
Württemberg (con excepción de su franja septentrional), Alsacia,
Suiza, la Suabia Bávara (con capital en Augsburgo), Liechtenstein y
el Vorarlberg (el Estado federado más occidental de Austria). Se trata
de la lengua empleada por Wolfram von Eschenbach, Walther von
der Vogelweide y otros trovadores medievales alemanas, así como
por autores posteriores como Sebastian Brant (autor de la Nave de
los Locos ). Durante siglos persistió en este dominio lingüístico una
variedad estándar propia, que fue gradualmente sustituida por el
alemán moderno en los siglos XVII y XVIII.

Por su parte, el grupo Bajo Alemán se articula en las siguientes


modalidades lingüísticas:

 Bajo Sajón (Niedersächsisch) o Bajo alemán (Plattdeutsch)


propiamente dicho, que se habla en toda la zona septentrional de
Alemania, así como en el Nordeste de Holanda.
 Bajo Fráncico (Niederfränkisch), cuyo dominio lingüístico se
extiende por casi todos los Países Bajos, Flandes, así como aquellas
comarcas renanas ( Kleve , Emmerich ) que lindan con dichos países.
El dialecto de Holanda y Zelanda, el holandés, se convirtió en
lengua estándar de estos territorios en el siglo XVII.

El alemán suizo

'El alemán suizo - Schwyzerdütsch

Artículo principal: Alemán de Suiza

Se da el caso curioso de los dialectos de alemán suizo. Existen diversas


modalidades dependiendo de la región geográfica, por ejemplo el
Züridütsch (alemán suizo de Zúrich), Bärndütsch (de Berna), Urnerdüütsch
(de Uri), Luzärnerdütsch, (de Lucerna), Baseldiitsch (de Basilea),
Sanggallerdüütsch (de Sankt Gallen), Wallisertiitsch (del Valais).

En todos estos casos se trata de dialectos hablados. Es decir, su habla es


dialectal, pero normalmente escriben en alemán estándar. Aunque también
existe una tendencia minoritaria que intenta reflejar el habla dialectal en
ediciones escritas (email, sms). El principal problema que se encuentran en
dicha empresa es la gran cantidad de variaciones dialectales, que en
muchos casos difieren significativamente unas de las otras. Por ejemplo,
los alemanes no entienden el alemán suizo con facilidad, pero los suizos,
por el contrario, entienden a los alemanes sin problema.

Ejemplos de variaciones léxicas dialectales


 Grüezi (en alemán suizo de Zürich zürituusch)Hallo (en
Hochdeutsch)«hola» (si bien su origen es (ich) grüß(e) dich en
alemán estándar que significa «yo te saludo»)
 rüebli (en alemán suizo)Karotte o Möhre (o Mohrrübe o Wurzel)(en
Hochdeutsch) Wuddel (en Niederdeutsch)«zanahoria»
 merci vill mal (en alemán suizo)Danke schön (en
Hochdeutsch)«muchas gracias»
 schnufe (en alemán suizo)atmen (en Hochdeutsch)«respirar»
 nai (en alemán suizo)nein (en Hochdeutsch)«no»
 chli (en alemán suizo)klein (en alemán estándar)glõa (en dialecto
bávaro)lütt (en Niederdeutsch)«pequeño»
 Brötli|Weggli/Weggä (en alemán suizo)Semmel (en dialecto
bávaro)Brötchen (en Hochdeutsch)«panecillo»
 Sonnabend (en el norte de Alemania)Samstag (en Hochdeutsch o
alemán estándar)«sábado»
 Según la región, el otoño puede recibir los nombres Herbst,
Spätjahr, Spätling, entre otros.

En algunos casos, los dialectos suizos difieren considerablemente los unos


de los otros, tal y como se puede observar en el siguiente ejemplo:

es mödeli ankä (en alemán suizo de Berna Bärndütsch)


e stückli butter (en alemán suizo de Zürich züritüütsch)
ein Stück(chen) Butter (en Hochdeutsch)
«un trocito de mantequilla»

Ejemplos de variaciones morfológicas

En alemán suizo emplean -li como sufijo diminutivo en lugar de -chen o -


lein del alemán estándar.

Ejemplos de variaciones fonológicas

En alemán de Zúrich se pronuncia una vibrante, al igual que los


hispanoparlantes, cuando realiza el fonema correspondiente con la letra
«r».

La secuencia ei que se pronuncia /ai/ en alemán estándar, se pronuncia /i:/


en alemán suizo.

Gramática
El alemán es una lengua flexiva. La inflexión no sólo afecta al final de la
palabra, sino también a su raíz, lo cual hace la declinación y la conjugación
algo más compleja.

Quizá sea por la declinación (véase declinación alemana) por lo que el


alemán tiene fama de idioma difícil. La realidad es que no es ni más ni
menos complicado que otros idiomas.

Sus ventajas, a la hora del aprendizaje, son:

 Tiene una estructura muy rígida, posicional. Por ejemplo, en una


oración principal el verbo siempre va en segundo lugar dentro de la
oración (y da igual que lo que vaya en primer lugar sea el sujeto, un
complemento o una oración subordinada completa) y el sujeto si no
ocupa la primera posición, antes del verbo, se coloca en tercera
posición, después del verbo.

 La pronunciación, que también tiene fama de "difícil", en realidad no


lo es tanto para un hispano-hablante. Se lee como se escribe, aunque
sus sonidos o fonemas no sean exactamente iguales que los
españoles. Una serie de reglas hacen que determinados grupos de
letras tengan una pronunciación prefijada (como en español con
"gue" y "güe"). Por ejemplo, "eu" y "äu" se pronuncian /oi/.

 La formación de palabras compuestas es simple. Se consigue


mediante la adición de palabras más simples. Por ejemplo, "Tisch"
significa mesa, "Nacht" es noche y "Nachttisch" es mesita de noche.
Al contrario que en español, no se necesitaría el uso de una
preposición. La adición de palabras, por otra parte, no significa
necesariamente la adición de significados.

Sus desventajas:

 Es imprescindible aprender con cada palabra su género y su plural.


No obstante, existen reglas que ayudan a saber determinar el género
de muchas palabras o el número, si bien hay una gran cantidad de
sufijos que determinan la afiliación a un género u otro, p. ej. "-keit",
"-heit", "-ung" son femeninos, "-er", "-ig" son masculinos y "-chen",
"-lein" son neutros.

 El uso de la declinación es importante en alemán. En español queda


sólo un residuo, como las diferentes formas de los pronombres
personales según la función sintáctica que representen.
Flexión nominal

Los nombres alemanes se flexionan según:

 Tres tipos de la declinación (fuerte, débil o mixta).


 Tres géneros (masculino, femenino o neutro).
 Dos números (singular o plural).
 Cuatro casos ( nominativo , genitivo , dativo o acusativo). El caso
genitivo no se usa demasiado en la lengua coloquial.

En alemán todos los nombres sustantivos han de escribirse con mayúscula,


independientemente de que sean comunes o propios.

En el alemán el género de una palabra es predecible casi siempre cuando


ésta se refiere a personas. Ej: Der Vater (el padre), es masculino, y Die
Mutter (la madre), es femenino. Hay muy pocas excepciones de sustantivos
neutros referidos a personas. Ej: Das Kind (el niño o la niña) es siempre de
género neutro, al igual que Das Mädchen (la muchacha). No suele ser
predecible cuando se refiere a objetos, animales o partes del cuerpo. Ej:
Der Bleistift (el lápiz), es masculino, Die Schere (la tijera), es femenino y
Das Notizbuch (la libreta), es neutro. De lo anterior se deducen los tres
artículos en alemán según el género: DER (masculino), DIE (femenino) y
DAS (neutro), en el caso del singular. Para el plural se utiliza siempre DIE
independientemente del género del sustantivo.

Otra notable (pero no exclusiva) característica del alemán es la habilidad


para construir palabras compuestas de complejidad teóricamente ilimitada.
Por ello, a muchos inventos se les da nombres compuestos de este tipo, en
lugar de inventar palabras nuevas. Por ejemplo, "frigorífico" es
Kühlschrank (congelador, literalmente, 'armario de enfriar'); televisor es
Fernseher (literalmente, 'visor a distancia'); telescopio es Fernrohr
(literalmente, 'tubo lejano'). Los objetos antiguos también siguen el mismo
patrón, como Handschuh (guantes, literalmente 'zapatos de mano'). E
incluso este patrón se aplica a la terminologíá médica y científica, por
ejemplo Harnröhre (uretra, literalmente 'tubo de orina'), Harnstoff (urea,
literalmente 'materia de orina') o Wasserstoff (hidrógeno, literalmente
'materia de agua'), Sauerstoff (oxígeno, literalmente 'materia ácida'). Esto
hace a muchos pensar que el alemán es un idioma especialmente adecuado
para la filosofía, por cuanto se pueden acuñar fácilmente nuevas palabras
que pueden ser entendidas sin problema por el lector (alemán).

Flexión verbal

Los verbos alemanes se flexionan según:


 El tipo de conjugación, débil, fuerte (con metafonía o supletismo), o
mixta.
 Tres personas, primera, segunda o tercera.
 Dos números, singular o plural.
 Dos voces, activa o pasiva, existiendo dos tipos de pasiva, la de
acción (dinámica) y la de estado (estática).
 Tres modos, indicativo, subjuntivo e imperativo.
 Existe la distinción aspectual, pero no está sistematizada.

El infinitivo de los verbos alemanes siempre termina en -n, y casi siempre


en -en, salvo algunos verbos como sein (ser/estar) y tun (hacer, en un
sentido menos concreto, semejante al do del inglés).

El significado de los verbos puede ampliarse mediante diversos prefijos. El


orden de la oración es ligeramente flexible, pero cuenta con algunos puntos
fijos, como la posición inamovible del verbo conjugado dentro de la
oración.

Ej: gehen = andar, vorgehen = proceder.

schreiben = escribir, ausschreiben = anunciar, unterschreiben = firmar.

La mayor parte del vocabulario alemán proviene del germánico, aunque


existe un importante número de préstamos del francés, del inglés (más
recientemente) y, sobre todo, del latín. De hecho, cualquier palabra
procedente del latín puede ser convertida en palabra alemana siguiendo
unas reglas definidas y el hablante que usa palabras construidas de esta
forma partiendo del latín suele ser considerado culto por los alemanes.

Ej.:

reagieren (del latín reaccionāre) = reaccionar

akzeptieren (del latín acceptāre) = aceptar

frequentieren (del latín frequentāre) = frecuentar

triumphieren (del latín triumphāre) = triunfar

prostituiren (del latín prostituere) = prostituir

Fonología

Véase Fonología alemana


Sistema de escritura

El alemán se escribe usando el alfabeto latino. Además de las veintiséis


letras básicas, el alemán posee tres vocales con Umlaut (mutación
vocálica), ä, ö y ü. Quizá el rasgo más característico de la escritura alemana
sea la existencia del carácter ß, llamado Eszett o scharfes S (S picante o
afilada), que representa el fonema fricativo alveolar sordo [s] (AFI). Esta
grafía, que no tiene ninguna relación con la beta griega, se introdujo en la
época de la mecanografía, pero el caracter era en un principio una s (Es)
larga y z (Zett) minúscula con lazo descendente, según las convenciones de
la caligrafía de la época. En Suiza no se utiliza y es sustituido por "ss".

El alemán se caracteriza por transcribir, utilizando la letra k en palabras que


originalmente escritas con c, generalmente préstamos del latín. Ej:
continente = Kontinent, cultura = Kultur, contraste = Kontrast.

Esta forma de transcripción se aplica incluso a nombres de países. Ej:


México = Mexiko, Colombia = Kolumbien, Cuba = Kuba, Canadá =
Kanada.

La escritura manuscrita tradicional se denominaba Kurrent. A comienzos


del siglo XX se estableció una forma de escribir denominada Sütterlin,
obligatoria en las escuelas hasta 1941, hoy en día en desuso.

En 1996, su ortografía sufrió una sustancial y polémica reforma con motivo


de disminuir el número de excepciones y hacer más lógicas las reglas.

Hablantes de alemán en el mundo

Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una


publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías,
prensa diaria o páginas de Internet fidedignas .
Puedes añadirlas así o avisar al autor principal del artículo en su
página de discusión pegando: {{subst:Aviso referencias|
Idioma alemán}} ~~~~

Alemania (idioma oficial) 82.300.000

Austria (idioma oficial) 8.100.000

Suiza (idioma cooficial) 4.900.000

Brasil 1.000.000
Estados Unidos 1.382.613[1]

Francia 1.200.000 (Alsacia y Lorena)

Rusia 896.000

Rumania 500.000

Italia 500.000

Kazajistán 359.000

Argentina 300.000

Chile 200.000,[2] [3] 75.000 Suizo-alemanes.

Polonia 173.000

Australia 150.000

Paraguay 100.000 alemanes, 50.000 Mennonitas.

Bélgica 112.000 (Weltalmanach 2003)

Kirguizistán 101.057

Hungría 100.000

República Checa 100.000

Sudáfrica 100.000

Uzbekistán 40.000

Liechtenstein (idioma oficial) 30.000

Namibia (idioma cooficial) 30.000

Uruguay 28.000

Dinamarca 23.000

Eslovenia 20.000
México 20.000[4]

República Dominicana 10.000[5]

Eslovaquia 10.000

Perú 9.500 - 10.000 [1]

Luxemburgo (idioma cooficial) 9.200

Moldavia 7.000

Puerto Rico 1.453

Emiratos Árabes Unidos 1.280

Colombia 1.250

Venezuela 1.210

Véase también

Wikilibros

 Wikilibros alberga un libro o manual sobre idioma alemán .


 Declinación alemana
 Fonología alemana
 Gramática del alemán
 Contracciones en el alemán
 La escritura alemana antigua: Sütterlin
o Lista de exónimos españoles para topónimos alemanes
o Una curiosidad: la palabra alemana más larga.
o La palabra más larga en alemán según el Libro de Récords
Guinness

Enlaces externos

Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en


Wikipedia en idioma alemán .

 Manual de Frases en alemán con pronunciación y traducción en


español
 Vocabulario básico alemán con locuciones
 Entrenador de gramática alemana - Ejercicios para principiantes y
vocabulario
 WordReference - foro del alemán
 Alemán para los viajeros — Pronunciación, frases básicas, y enlaces
de la lengua alemán
 Wikipedia en alemán , bajo alemán , alemán suizo (en alemán)
 ESmedo - Historia del idioma.
 Historia de la Lengua Alemana - Historia de la Lengua Alemana
(Universidad de Salamanca).
 Lecciones alemanas del vocabulario en el Internet Polyglot
 Curso de alemán de la Deutsche Welle Curso gratuito de alemán de la
Deutsche Welle (radiotelevisión pública alemana). Consiste en
lecciones (gramática, vocabulario, diálogo y ejercicios) presentadas
doblemente en audio (ficheros mp3) y escritas (ficheros pdf).
 Los sonidos del alemán - Universidad de Iowa
 Teclado alemán en línea

Diccionarios

Wikcionario

 Wikcionario tiene definiciones para idioma alemán .


 Diccionario PONS - Diccionario PONS alemán-español/español-
alemán (120.000 entradas y giros).
 DIX: Diccionario Osola Alemán - Castellano , contiene más de
97'000 términos. Usuarios pueden sugerir traducciones.
 Online-Diccionario myjmk.com Alemán-Español/Español-Alemán
con 167,864 entradas. También cuenta con foro de discusión.
 Diccionario Freelang - Diccionario alemán-español/español-alemán.
 Diccionarios de alemán Recopilación de recursos y diccionarios de
alemán.
 www.verbos.org Ejercicios de conjugación de verbos regulares e
irregulares en varias lenguas, entre ellas el alemán.
 Aprender Alemán online - ejercicios de vocabulario
 http://diccionario.escomposlinux.org
 Traducción español alemán
 Traducciones de alemán
 Diccionario Alemán-Español bab.la : Cientos de miles de
traducciones, pronunciaciones, gramática, sinónimos, proverbios.

Referencias externas

1. ↑ United States Census 2000


2. ↑ Hablantes de alemán en Chile.
3. ↑ Länderanalyse Chile 2005 Hillebrad 2004, S 11.
4. ↑ Fuente: CELE UNAM
5. ↑ « Ministerio Federal de Relaciones Exteriores - República
Dominicana ».

Categoría : Idioma alemán


Categorías ocultas: Wikipedia:Artículos con pasajes que requieren
referencias | Wikipedia:Artículos que necesitan referencias |
Wikipedia:Artículos destacados en w:he | Wikipedia:Artículos destacados
en w:an

Flexión (lingüística)

Ejemplos ilustrados de la flexión sustantiva.


Nota: En la imagen el color del lacito simboliza el género del felino.

La flexión es la alteración que experimentan las palabras mediante


morfemas constituyentes según el significado gramatical o categoría para
expresar sus distintas funciones dentro de la oración y sus relaciones de
dependencia o de concordancia con otras palabras o elementos oracionales.
En gramática tradicional, la flexión suele recibir nombres diferentes según
se aplique a diferentes clases de palabras:

 La flexión verbal suele denominarse conjugación.


 La flexión nominal suele denominarse declinación, y en lenguas
indoeuropeas se aplica normalmente a sustantivos, pronombres y
adjetivos.

Cuando los morfemas se añaden directamente a la raíz se da la flexión


radical y cuando son añadidos al tema se da la flexión temática.

Contenido

 1 Flexión y derivación
 2 Flexión nominal
 3 Flexión verbal
 4 Véase también

Flexión y derivación

La flexión se distingue de la derivación en que en este último caso los


morfemas no añaden un valor simplemente gramatical, sino que los afijos o
sufijos derivativos, comportan cambios semánticos referenciales y no
puramente gramaticales.

La diferencia semántico-gramatical entre flexión y derivación comporta


una restricción casi universal en el orden de los morfemas flexivos y
derivativos: los afijos derivativos están más cerca de la raíz que los
morfemas flexivos cuando ambos están presentes.

Flexión nominal

En las lenguas flexivas , el nombre se compone de un lexema o raíz y


posiblemente de otros morfemas constituyentes o gramaticales de género,
número o caso gramatical. Así un nombre tiene una forma u otra en
términos de su género, número y a veces caso. El conjunto de formas de
una raíz entre las cuales no existen diferencias semánticas sino sólo
gramaticales, todas estas variantes forman la llamada declinación.

Por otra parte, los nombres también puede recibir morfemas derivativos o
morfemas libres o clíticos como el artículo, sin significado léxico. Estos
otros morfemas no se consideran parte de la flexión.
En los ejemplos de la derecha se puede ver como el lexema gat- ( latín :
cattus ) ? adquiere significados más específicos con los morfemas flexivos -
o (másculino), -a (femenino), -s (plural) y -Ø (singular: la ausencia de
morfemas también es significativa).

Flexión verbal

El verbo se compone de un lexema y de morfemas constituyentes o


gramaticales denominados desinencias que indican tiempo, modo, aspecto,
voz, número y persona. Estas variaciones consituyen la llamada
conjugación. También puede recibir morfemas derivativos afijales o afijos.

Véase también

 Morfología lingüística
 Lengua flexiva
 Caso gramatical
 Conjugación
 Declinación
 Derivación

Categoría : Morfología lingüística

Declinación alemana

La declinación alemana designa a las distintas formas que adopta una


palabra en este idioma en función del caso gramatical en que se usan
sustantivos, artículos, pronombres y adjetivos.

Contenido

 1 Marcamiento del género, del número y del caso


o 1.1 Las marcas de la declinación del grupo nominal
 2 Artículos
o 2.1 Artículos definidos
o 2.2 Artículos indefinidos
 3 Sustantivos
o 3.1 Tipos de declinación
 3.1.1 1. Declinación fuerte
 3.1.2 2. Declinación débil
 3.1.3 3. Declinación mixta
 3.1.4 Excepciones
 4 Adjetivos
o 4.1 Declinación de adjetivos: Tipo 1
o 4.2 Declinación de adjetivos: Tipo 2
o 4.3 Declinación de adjetivos: Tipo 3 (declinación fuerte)

Marcamiento del género, del número y del caso

Contrariamente al español, el grupo nominal alemán posee variaciones en


casos gramaticales cuyas marcas se mezclan con las del género y el
número. Así, en des kleinen Jungen, la secuencia de las marcas -es -en -n
provee al mismo tiempo las indicaciones sobre el género masculino , el
número en singular y el caso genitivo.

Las marcas de la declinación del grupo nominal

Existen dos tipos: la marca principal y la marca secundaria.

LA MARCA PRINCIPAL
Caso masculino neutro femenino Plural
Nominativo (e)R/ø (e)S/ø E E
Acusativo (e)N (e)S/ø E E
Dativo (e)M (e)M R (e)N[n]
Genitivo (e)S[s] (e)S/[s] R (e)R

La marca principal recae:

 Prioritariamente sobre el determinante: deR Mann.


 Sobre el adjetivo:

→Cuando no hay terminación (ø) sobre el determinante: einø schöneS


Kind.

→A falta de determinante: ø frischeS Wasser.

 Sobre los sustantivos:

→Sobre los masculinos y neutros en genitivo: der Preis des WeineS

→Sobre los adjetivos sustantivados: BekanntE.


LA MARCA SECUNDARIA
Caso masculino neutro femenino Plural
Nominativo e e e n
Acusativo n e e n
Dativo n n n n
Genitivo n n n n

La marca secundaria:

 Recae sólo sobre el adjetivo (incluyendo el adjetivo sustantivado).


 Se limita a -e o -n.
 No puede aparecer sino cuando la marca principal ha sido ya
expresada.

Artículos

Artículos definidos

Corresponden en castellano a "el, la, los, las".

Nom. Acus. Dat. Gen.


Masculino der den dem des
Neutro das das dem des
Femenino die die der der
Plural die die den der

Artículos indefinidos

Nom. Acus. Dat. Gen.


Masculino ein einen einem eines
Neutro ein ein einem eines
Femenino eine eine einer einer

El artículo indefinido plural no existe en la lengua alemana .

El uso de la k antepuesta al artículo indefinido sirve para negar al


sustantivo posterior a este, respetando claro las distintas declinaciones y
casos.

 Ich habe kein Buch - Yo no tengo (un) libro


 Sie isst keinen Apfel - Ella no come (una) manzana
Sustantivos

La declinación de los sustantivos es la declinación de la parte del grupo


nominal llamada base nominal.

En el femenino singular no hay marca:

Singular
Kasus Femininum
   
Nominativ die Frau
(1. Fall) eine Frau
der Frau
Genitiv
(2. Fall) einer Frau
der Frau
Dativ
(3. Fall) einer Frau
Akkusativ die Frau
(4. Fall) eine Frau

→en consecuencia, la declinación del sustantivo concierne esencialmente:

 En el singular: el genitivo masculino y neutro.


 En el plural: los 4 casos, particularmente el dativo.

Tipos de declinación

En alemán, existen únicamente tres tipos de declinación para la base


nominal:

1. Declinación fuerte

 En el singular:

Declinación de masculino y neutro con un genitivo en -s o -es:

des Mannes

 En el plural:
→ o bien el nominativo, el acusativo y el genitivo masculino y neutro se
mantienen invariables: ø

die Sessellos sillones


die Wagenlos coches
die Bohrerlos taladros

→ o bien el nominativo, el acusativo y el genitivo masculino, neutro y


femenino añaden algo diferente a -n o -en: ¨ -e -se -¨e -er -¨er -s:

die Männer
die Autos

→ añaden -n en el dativo (a excepción de los que toman -s):

den Männern
den Autos

2. Declinación débil

 En el singular:

→ la declinación del dativo y del genitivo masculino termina en -en o -n:

dem Grafenal conde


des Grafendel conde

 En el plural:

→ la declinación del nominativo, del acusativo, del dativo y del genitivo


masculino y femenino termina en -en o -n.

Ejemplos con sustantivo masculino:

die Grafenlos condes


die Menschenlos hombres

Ejemplos con sustantivo femenino:

Plural
Kasus mit n am Ende
Nominativ (1. Fall) die Frauen
Genitiv (2. Fall) der Frauen
Dativ (3. Fall) den Frauen
Akkusativ (4. Fall) die Frauen
3. Declinación mixta

Se le llama mixta porque es fuerte en el singular y débil en el plural.

 En el singular:

→ o bien el genitivo masculino y neutro termina en -(e)s:

Caso Singular Plural Singular Plural


Nominativ
das Auge die Augen das Ohr die Ohren
Akkusativ
Genitiv des Auges der Augen des Ohr(e)s der Ohren
Dativ dem Auge den Augen dem Ohr den Ohren

Ejemplos con masculinos: Schmerz, Pfau Ejemplos con neutros: Auge, Ohr,
Staat

A esta clase pertenece igualmente Bau con su plural irregular Bauten.

→ o bien el genitivo masculino y neutro termina en -ens:

Caso Singular Plural Singular Plural


Nominativ der Name
die Namen das Herz die Herzen
Akkusativ den Namen
Genitiv des Namens der Namen des Herzens der Herzen
Dativ dem Namen den Namen dem Herz(en) den Herzen

Ejemplos con masculinos: Buchstabe, Name, Same, Friede, Glaube, Wille,


Gedanke, Haufen Ejemplos con neutros: Herz

 En el plural:

→ nominativo, acusativo, dativo y genitivo masculino y neutro termina en


-en.

Los sustantivos mixtos son poco numerosos.

La siguiente tabla resume los tipos de declinación existentes:

Singular
Caso Masculi Masculi Masculi Femeni Neutro Neutro Ejempl
  no no no no (declinac (declinac o
(declinac (declinac (declinac   ión ión  
ión ión ión fuerte) mixta)
fuerte) mixta) débil)
Wer
der die oder
Nominat
der Mann Glaube der Graf Frau das Kind das Herz was hat
ivo
den
(1er ein Mann ein ein Graf eine ein Kind ein Herz Apfel
caso) Glaube Frau gegesse
n?
Auf
des des des der des des wessen
Genitivo Mannes Glaubens Grafen Frau Kindes Herzens Baum
(2do
wuchs
caso) eines eines eines einer eines eines
der
Mannes Glaubens Grafen Frau Kindes Herzens
Apfel?
Wem
dem dem dem der dem dem
oder
Dativo Mann(e) Glauben Grafen Frau Kind(e) Herzen was
(3er
gebe
caso) einem einem einem einer einem einem
ich den
Mann(e) Glauben Grafen Frau Kind(e) Herzen
Apfel?
Wen
oder
was
Acusativ den den den die habe
Mann Glauben Grafen Frau das Kind das Herz
o ich
(4to nach
einen einen einen eine ein Kind ein Herz
caso) dem
Mann Glauben Grafen Frau
Apfel
gefragt
?
Plural
con n al con s u otra
Caso sin n al final
final terminación
Nominativo (1er
die Männer die Frauen die Autos
caso)
Genitivo (2do caso) der Männer der Frauen der Autos
den
Dativo (3er caso) den Frauen den Autos
Männern
Acusativo (4to caso) die Männer die Frauen die Autos
Excepciones

 Sustantivos que, en el plural, reemplazan la terminación del singular


por otra:
 das Epos, die Epen.

Adjetivos

Declinación de adjetivos: Tipo 1

Después del artículo definido (der, das, die) los adjetivos tienen dos
diferentes terminaciones: -e o -en:

Nom. Acus. Dat. Gen.


-e: der alte -en: den alten -en: dem alten -en: des alten
Masculino
Tisch Tisch Tisch Tisches
-e: das alte -e: das alte -en: dem alten -en: des alten
Neutro
Buch Buch Buch Buches
-en: der alten -en: der alten
Femenino -e: die alte Uhr -e: die alte Uhr
Uhr Uhr
-en: die alten -en: die alten -en: den alten -en: der alten
Plural
Bilder Bilder Bildern Bilder

Asimismo se declinan los adjetivos cuando están acompañados de "la


familia der": dieser, jeder, jener, mancher, welcher.

Declinación de adjetivos: Tipo 2

Después del artículo indefinido (ein, eine) y kein, keine los adjetivos tienen
las siguientes terminaciones:

Nom. Acus. Dat. Gen.


-er: (k)ein -en: (k)einen -en: (k)einem -en: (k)eines
Masculino
roter Hut roten Hut roten Hut roten Hutes
-es: (k)ein -es: (k)ein rotes -en: (k)einem -en: (k)eines
Neutro
rotes Auto Auto roten Auto roten Autos
-e: (k)eine rote -e: (k)eine rote -en: (k)einer -en: (k)einer
Femenino
Hose Hose roten Hose roten Hose
-en: keine -en: keine roten -en: keinen roten -en: keiner roten
Plural
roten Bilder Bilder Bildern Bilder

Asimismo se declinan los adjetivos después de los posesivos: mein, dein,


sein, unser, euer, ihr.
Declinación de adjetivos: Tipo 3 (declinación fuerte)

Si los adjetivos están solos (o sea, sin artículos) antes de los sustantivos, la
última letra es idéntica a la última letra del artículo correspondiente.
Excepciones: las formas del genitivo singular, masculino y neutro.

der grüne Salat → grüner Salat

das frische Gemüse → frisches Gemüse

die weiße Schokolade → weiße Schokolade

die blauen Trauben → blaue Trauben

Nominativo Acusativo Dativo Genitivo


-en grünen -em grünem -en: grünen
Masculino -er grüner Salat
Salat Salat Salats
-es frisches -es frisches -em frischem -en: frischen
Neutro
Gemüse Gemüse Gemüse Gemüses
-e weiße -e weiße -er weißer -er: weißer
Femenino
Schokolade Schokolade Schokolade Schokolade
-e blaue -e blaue -en blauen -er: blauer
Plural
Trauben Trauben Trauben Trauben

Asimismo se declinan los adjetivos seguidos de numerales o de algunos


acompañamientos sin terminación: etwas, mehr, mehrere, zwei...

Ejemplo: Für den Salat nehme ich etwas frischen Knoblauch (acusativo
masculino singular), mehrere kleine Zwiebeln (acusativo femenino plural)
und fünf große Tomaten (acusativo femenino plural).

Para la ensalada tomo algo de ajo fresco, varias cebollas pequeñas


y cinco tomates grandes.
Categoría : Idioma alemán

Reforma de la ortografía alemana de 1996


Rótulo de una calle de Aquisgrán afectado por la reforma de la
ortografía.

La reforma de la ortografía alemana de 1996 fue un acuerdo firmado en


1996 por los gobiernos de los países germanohablantes (Alemania, Austria,
Liechtenstein y Suiza). Luxemburgo, país trilingüe y una de cuyas lenguas
oficiales es el alemán, no ha apoyado la reforma.

Contenido

 1 Nuevas reglas
o 1.1 Sonidos y letras
o 1.2 Mayúsculas
o 1.3 Palabras compuestas
 2 Historia de la normativización de la ortografía alemana
o 2.1 El privilegio Duden
o 2.2 Debate sobre la necesidad de una reforma
o 2.3 Debates institucionales sobre la reforma desde 1980
o 2.4 Entrada en vigor
 3 Periodo de transición
 4 Debate público después de la firma de la proposición
 5 Desarrollos posteriores
 6 Situación legal
 7 Situación de la implantación
 8 Acciones de los detractores
 9 Aceptación de la reforma
o 9.1 En Alemania
o 9.2 En Suiza
o 9.3 En Austria

Nuevas reglas

La reforma de la ortografía (Neue Rechtschreibung) es un intento de


simplificar la ortografía y hacerla más fácil de aprender, sin cambiar
sustancialmente las reglas básicas del alemán. Las nuevas reglas se centran
en los siguientes puntos:

 correspondencia entre letras y sonidos (incluyendo extranjerismos)


 uso de las mayúsculas
 palabras que se escriben juntas o separadas
 uso del guión
 puntuación
 división de palabras al final del renglón

Los topónimos y los apellidos no se ven afectados por esta reforma.

Sonidos y letras

La reforma pretende sistematizar la correspondencia entre los sonidos


(fonemas) y las letras (grafemas), y fortalecer el principio de que las
palabras derivadas deben escribirse igual que la primitiva.

ß y ss: un gran mito de esta reforma ortográfica es que se quiere acabar con
la letra ß. Lo único que cambia es su uso: con la nueva reforma, ß sólo
aparece tras vocales largas y diptongos.

 der Fluß → der Fluss (el río)

Tras vocal corta se escribe ss o s.

 Ich möchte, daß du kommst. → …, dass du kommst (quiero que


vengas)
 pero das Haus → das Haus (la casa)

Igual que antes de la reforma, en Suiza y Liechtenstein se usa ss en lugar de


ß. En Alemania y Austria se mantiene bajo las nuevas reglas simplificadas.
La ß puede ser reemplazada por ss si no se puede escribir por motivos
técnicos.

Como antes de la reforma, ß no existe en mayúsculas. Si hubiera que


escribirla en mayúsculas, se escribirá siempre SS en lugar de ß: por
ejemplo, Fußball (fútbol) pasa a FUSSBALL en mayúsculas.

Las consonantes triples ya no se reducen a dos:

 Schiffahrt → Schifffahrt de Schiff + Fahrt (viaje en barco)

Las consonantes dobles se escribirán después de vocales cortas aunque


vayan a final de palabra, para ir en consonancia con las formas plurales:

 As → Ass haciendo el plural Asse (as, ases)

Cambios vocálicos, especialmente ä por e, o viceversa, para ir en


consonancia con la familia de palabras:

 Stengel → Stängel (tallo) por Stange (barra)

Otros cambios menores para derogar una gran cantidad de excepciones u


ofrecer otras posibilidades de escritura

 rauh → rau (crudo) por blau, grau, genau

Varios préstamos ahora tienen una ortografía más cercana al alemán.


Especialmente los sufijos -phon, -phot, y -graph, que ahora pueden
escribirse con f.

Mayúsculas

La reforma intenta uniformizar el uso de las mayúsculas en los nombres, y


aclara los criterios para ello.

 infrage stellen → in Frage stellen (poner en cuestión; Frage -


cuestión- es sustantivo y debe ir en mayúsculas)
 eislaufen → Eis laufen (patinar sobre hielo; Eis -hielo- es sustantivo)

Ahora se permite usar mayúscula tras los dos puntos. Las mayúsculas
corteses usadas en cartas en las palabras du, dein, ihr, euch quedan
abolidas, aunque se mantienen para las formas formales Sie e Ihnen.

Palabras compuestas
Como antes, los nombres compuestos se escriben juntos, pero otros tipos de
compuestos se escriben separados.

Los compuestos de sustantivo y verbo generalmente se separan:

 radfahren → Rad fahren (montar en bicicleta)

Los verbos compuestos con un infinitivo se separan:

 kennenlernen → kennen lernen (conocer por primera vez)

Otras construcciones ahora admiten formas alternativas:

 an Stelle von o anstelle von (en lugar de)

Hay cambios sutiles en el significado cuando las nuevas formas coinciden


con formas ya existentes:

 vielversprechend → viel versprechend (literalmente 'prometiendo


mucho'; sin embargo, el significado de la primera forma es 'muy
prometedor' mientras que la segunda forma significa 'que promete
mucho')

Historia de la normativización de la ortografía alemana

El privilegio Duden

En 1880 los prusianos regularon la ortografía alemana basándose en el


diccionario de Konrad Duden. El diccionario de Duden continuó siendo el
factor decisivo cuando el parlamento alemán (Reichstag) empezó a dictar
normas para la ortografía en todo el Imperio alemán en 1902.

En las décadas siguientes, la ortografía alemana se decidía de facto por los


editores de los diccionarios Duden. Tras la Segunda Guerra Mundial esta
tradición se mantuvo en dos centros diferentes: Mannheim en la RFA y
Leipzig en la RDA. A principios de los años 50, otras editoriales
empezaron a atacar el monopolio Duden sacando a la venta sus
diccionarios, que no siempre se ceñían a las normas "oficiales" de Duden.
En respuesta a esto, los ministros de Cultura de la RFA declararon
oficialmente las normas de Duden como vinculantes en noviembre de 1955.

Los editores de Duden usaron su poder cuidadosamente, porque


consideraban que su cometido principal era la documentación del uso, no la
creación de reglas. Al mismo tiempo, sin embargo, se vieron obligados a
afinar las reglas de la ortografía alemana.

Debate sobre la necesidad de una reforma

El debate de los eruditos sobre la ortografía correcta se polarizó a finales de


los años 60, porque los jóvenes de esa generación apoyaron la
regularización de la ortografía, por considerar la antigua represiva y un
método para la discriminación social. Las sugerencias para una reforma ya
no se limitaban a decidir casos dudosos, sino a simplificar la ortografía para
hacer más fácil la tarea de aprender a escribir.

Muchas de las propuestas de reforma exigían eliminar el uso de las


mayúsculas en todos los sustantivos alemanes, cambiándolo por un sistema
como el del español, donde sólo los nombres propios se escriben con
mayúsculas. Varios países escandinavos habían hecho precisamente eso tras
la Segunda Guerra Mundial.

Un estudio en los Países Bajos afirmó que el sistema alemán parecía


mejorar la velocidad de lectura de ciertos grupos de prueba. Los sujetos
podían leer textos de prueba con los sustantivos en mayúscula más
rápidamente que si estuvieran escritos con el uso del español (sólo nombres
propios). El resultado tuvo cierta influencia, y en el Reino Unido pronto se
sugirió cambiar el uso de las mayúsculas en inglés, pero el intento fue todo
un fracaso.

Debates institucionales sobre la reforma desde 1980

En 1980 se creó el Grupo Internacional de Trabajo para la Ortografía


(Internationaler Arbeitskreis für Orthographie), con lingüistas de las dos
Alemanias, Austria y Suiza.

Sus propuestas iniciales se discutieron más tarde en dos convenciones en


Viena en 1986 y 1990, a las cuales fueron invitados representantes de todas
las regiones germanohablantes. En las conclusiones de la primera de estas
convenciones, la reforma de las mayúsculas fue relegada a una "segunda
fase" de intentos de reforma, pues no se había alcanzado ningún consenso.

En 1987, los ministros de cultura de la RFA encargaron al Instituto para la


Lengua Alemana de Mannheim y la Sociedad para la Lengua Alemania en
Wiesbaden un conjunto de nuevas reglas. En 1988 estos grupos presentaron
un incompleto pero ambicioso sistema de nuevas reglas (por ejemplo, Der
Kaiser im Boot se convertiría en Der keiser im bot), que fue rápidamente
rechazado por el público y entonces retirado por los ministros de Cultura
por ser inaceptable. Al mismo tiempo, se formaban grupos similares en
Suiza, Austria y la RDA.

En 1992 el Grupo Internacional de Trabajo publicó una propuesta de


reforma global para la ortografía alemana titulada Deutsche
Rechtschreibung—Vorschläge zu ihrer Neuregelung (Propuestas de
ortografía alemana para su nueva regulación). En 1993 los ministros de
Cultura invitaron a 43 grupos a dar su opinión del documento, con vistas en
Alemania (ya reunificada), Austria y Suiza. Basándose en estas vistas, el
Grupo de Trabajo retiró la idea de eliminar las mayúsculas de todos los
sustantivos, y permitió la aún diferente ortografía de las homófonas das (el)
y daß (que).

En una tercera conferencia en Viena en 1994, se recomendaron los


resultados a los respectivos gobiernos para que dieran su aceptación. Los
ministros de Cultura decidieron impulsar las nuevas reglas el 1 de agosto
de 1998, con un periodo de transición que duraría hasta el curso académico
2004–2005.

Entrada en vigor

El 1 de julio de 1996 todos los estados alemanes, Austria, Suiza y


Liechtenstein, así como otros países con minorías germanohablantes (sin
embargo, no Luxemburgo) acordaron introducir la nueva ortografía el 1 de
agosto de 1998. Unos pocos estados alemanes introdujeron las nuevas
reglas en el curso académico 1996–1997.

Los diccionarios fueron los primeros en incluir las nuevas convenciones, lo


cual resultó ser muy provechoso para ellos; durante algún tiempo los
diccionarios fueron los libros más vendidos en Alemania. También resultó
impulsado el sector de los libros de texto.

Periodo de transición

Algunos han sugerido que la principal causa de la controversia sobre la


reforma ortográfica puede provenir del periodo de transición de ocho años.
La experiencia de otras reformas que han afectado a grandes grupos de
personas (la introducción del sistema métrico , el cambio al euro, el cambio
sueco del sentido de la circulación, etc.) muestra que tales reformas son
tanto más efectivas cuanto más corto es el periodo de transición. Cuando el
periodo es largo, muchos ni se molestan en acostumbrarse a la reforma con
la esperanza de que sea cancelada. Esto provoca la división de la sociedad
entre grupos de entusiastas y de detractores. Muchos expertos aseguran que
lo ideal es prepararse bien con antelación y entonces hacer el cambio de un
día para otro.

El análisis antes descrito, sin embargo, ignora el hecho de que la decisión


de los ministros de cultura sólo afecta a las escuelas y las dependencias del
Estado, puesto que cualquier otro puede escribir del modo que apetezca.
Por ello es imposible introducir una reforma ortográfica "de la noche a la
mañana". Incluso aunque la ortografía de todo el mundo pudiera ser
legislada, aún quedarían millones de libros en las bibliotecas escritos con la
antigua ortografía. Las comparaciones con los cambios de moneda o en la
circulación del tráfico no son admisibles en estos casos, sin embargo, dado
que en estos cambios el antiguo comportamiento desaparece totalmente tras
el cambio (el dinero viejo no tiene valor y ha de ser cambiado; es ilegal e
inseguro seguir conduciendo por el lado equivocado de la calzada).

Debate público después de la firma de la proposición

La reforma no tuvo repercusión entre el público hasta que se firmó la


declaración internacional de propósito. Se elevaron acaloradas discusiones
sobre la conveniencia de esta decisión, con los profesores a la cabeza de los
detractores de estas nuevas reglas. En la Feria del Libro de Fráncfort (la
mayor de Alemania) de 1996, Friedrich Denk, profesor de escuela de
Baviera, consiguió firmas de cientos de autores y científicos exigiendo la
cancelación de la reforma. Entre los principales detractores estaban Günter
Grass, Siegfried Lenz, Martin Walser , Hans Magnus Enzensberger y
Walter Kempowski. La protesta adquirió importancia a nivel estatal con
iniciativas como "Wir Lehrer gegen die Rechtschreibreform" ("Nosotros,
los profesores, contra la reforma ortográfica") capitaneada por el profesor y
activista Manfred Riebe.

Este tema fue llevado a los juzgados, con diferentes decisiones en


diferentes estados, de modo que el Tribunal Supremo Alemán
( Bundesverfassungsgericht ) se vio obligado a dictaminar un fallo. El 14
de julio de 1998 y tras diferentes vistas con los recursos de los profesores,
los tribunales declararon que la introducción de la reforma por los ministros
de Cultura era legal.

En el estado de Schleswig-Holstein, un referéndum celebrado el 27 de


septiembre de 1998 exigió una vuelta a la ortografía tradicional. Sin
embargo, el jefe del gobierno, Heide Simonis, consiguió revertir la decisión
del referéndum por un voto parlamentario en 1999.

Dado que los nuevos diccionarios habían sido publicados en julio-agosto de


1996, los críticos de la reforma se sentían justificados. Empezaron a exigir
la cancelación de la reforma a nivel federal. Sin embargo, los ministros de
Cultura continuaron rechazando estas exigencias. Los editores del Duden
estaban de acuerdo en que muchos de los problemas del sistema ortográfico
tradicional se debían a las reglas arcaicas que ellos mismos habían
redactado para poder explicarlo, y por ello dieron su apoyo a la nueva
ortografía, que se presentaba como "más lógica".

En mayo de 1998 un grupo de 550 profesores de lengua y literatura exigió


la cancelación de la reforma.

Desarrollos posteriores

En 1997 se formó un comité internacional para discutir cualquier caso de


duda o excepción que pudiera quedar con las nuevas normas. En 2004 , el
Ministro Federal de Educación Edelgard Bulmahn anunció que este comité
iba a tener amplios poderes de decisión sobre la ortografía alemana. Sólo
para cambios extremos, como el propuesto cambio en el uso de las
mayúsculas, el comité requeriría el acuerdo de los ministros federales. Este
paso fue vivamente criticado.

Simultáneamente, el comité emitió su cuarto informe sobre la reforma


ortográfica, revisando detalladamente los puntos de la reforma. Sin
embargo, este informe fue rechazado por la Conferencia de Ministros de
Cultura de marzo de 2004. Los ministros además exigieron que el comité
trabajara conjuntamente con la Academia Alemana para la Lengua y la
Poesía en sus futuras deliberaciones. La Academia había elevado
importantes críticas a la reforma desde el principio. Asimismo, los
ministros hicieron cambios en la composición del comité internacional.

En julio de 2004, los ministros decidieron hacer algunos cambios a la


reforma, convirtiendo las formas tradicionales de ciertas frases y palabras
en preferibles, aunque la nueva ortografía aún era aceptable. Además
confirmaron que la fase de transición acabaría el 1 de agosto de 2005. Este
día se instituyó el Consejo para la Ortografía Alemana, sustituyendo al
comité internacional anterior. Esta decisión fue unánime y requería un voto
unánime para ser cambiada, lo cual parece bastante improbable.

Situación legal

El cambio en la ortografía se basa en el acuerdo internacional del 1 de julio


de 1996, firmado por Alemania, Austria y Suiza. Estrictamente hablando,
no fue ningún tratado. Los firmantes por Alemania fueron el presidente de
la Conferencia de Ministros de Cultura, Karl-Heinz Reck, y la secretaria
parlamentaria del ministro federal del Interior, Eduard Lintner. No ha
habido decisión parlamentaria sobre la reforma. En su lugar, el tribunal
supremo falló que la reforma en las escuelas sería decidida por los
ministros de Cultura. Por ello, a partir del 1 de agosto de 2005 la ortografía
tradicional es considerada incorrecta en las escuelas.

Situación de la implantación

Ya en 2004 la mayor parte de los medios impresos alemanes usan reglas


que se acercan mucho a la reforma. Esto incluye la mayor parte de los
periódicos y revistas de las agencias alemanas de prensa dpa y Reuters. Sin
embargo, aún ciertos periódicos populares como Die Zeit, Neue Zürcher
Zeitung , o el Süddeutsche Zeitung han sentido la necesidad de crear sus
propias ortografías, mientras que otros periódicos "menores" usan las reglas
de la dpa . Estas ortografías ocupan términos medios entre "la vieja
ortografía con las nuevas reglas para la ß" y la casi total aceptación de las
nuevas reglas.

No obstante, algunos periódicos y revistas continúan usando la ortografía


tradicional o han vuelto a usarla tras un periodo de aceptación de la
reforma, incluyendo al tabloide diario más leído, el Bild-Zeitung (3,9
millones de ejemplares) y uno de los periódicos alemanes más respetados,
el Frankfurter Allgemeine Zeitung y Die Welt. Esta lista (en alemán)
contiene unos 300 periódicos y revistas que usan la vieja ortografía. Para
efectos comparativos, el número total de publicaciones alemanas es de
varios millares, y actualmente no hay estimaciones de la proporción entre
los que usan las ortografías vieja y nueva.

En libros, la implantación depende del tema, y a menudo varía incluso


dentro de la misma editorial. Los libros de texto e infantiles generalmente
siguen la nueva ortografía, mientras que las novelas se escriben a gusto del
autor. Los clásicos suelen imprimirse sin cambios, a menos que sean
ediciones especiales para escuelas.

Dado que los diccionarios fueron los primeros en cambiar a la nueva


ortografía, no hay referencias disponibles sobre la ortografía tradicional.
Sin embargo, Theodor Ickler, profesor de alemán en la Universidad de
Erlangen , ha creado un diccionario cuyo objetivo es simplificar la
ortografía sin imponer nuevas formas. Además, es importante la compra-
venta de diccionarios Duden de segunda mano. El nuevo Duden ( 2004 )
incluye los cambios más recientes propuestos por los ministros.

Acciones de los detractores


Aún existen grupos activos trabajando para conseguir una cancelación de la
reforma, a pesar de haber acabado el periodo de transición. En 2002 fue
fundado el Forschungsgruppe Deutsche Sprache ('Grupo de Investigación
Lengua Alemana') por el escritor e historiador Reinhard Markner, apoyado
por importantes escritores e intelectuales. En 2003, el ministro de Cultura
bávaro declaró que la reforma era un error. "Un idioma es un proceso
dinámico. Debe crecer y desarrollarse." Friedrich Denk, junto con el
periodista y autor Hans Krieger y otros críticos a la reforma, fundaron el
Rat für deutsche Rechtschreibung ('Consejo para la ortografía alemana') el
22 de agosto de 2004 .

Entre los políticos, el primer ministro de Baja Sajonia Christian Wulff


afirmó también que Alemania debería volver a la ortografía tradicional.
Peter Müller, primer ministro del Sarre dijo, "esta reforma ortográfica es un
despropósito y la mayoría de la gente no la acepta. Los políticos han de
aceptar esto y tener el poder para cancelar la reforma por completo". Los
dirigentes del CDU y el CSU, Angela Merkel y Edmund Stoiber, también
han intentado deshacer la reforma.

La Academia Alemana para la Lengua y la Poesía sugirió un compromiso


en 2003. Muchos críticos consideran esta reforma a la reforma como una
buena alternativa.

Varios primeros ministros han amenazado con retirar la reforma ortográfica


de entre las competencias de los ministros de Cultura, para hacer zozobrar
los planes de reforma. Esto ha sido seguido por el anuncio de varias
editoriales de volver a la ortografía vieja.

Aceptación de la reforma

En Alemania

Según el Tribunal Constitucional Alemán, la introducción de la nueva


ortografía en las escuelas por decreto ministerial es legal y no necesita
consenso parlamentario.

Según un informe del programa televisivo Panorama el 21 de julio de 2004


, "seis años después de su introducción, el 77% de los alemanes considera
insensata la reforma ortográfica. Este es el resultado de una encuesta
representativa. Especialmente los de edad media y avanzada rechazan las
nuevas reglas, por ejemplo el 81% de las personas entre 30 y 40 años.
Mientras tanto, sólo uno de cada cinco ciudadanos alemanes (21%) cree
que la reforma es acertada".
En Suiza

El debate alemán sobre la reforma ortográfica produjo sorpresa entre los


medios suizos, más que acuerdo. En Suiza, la reforma ha tenido un menor
impacto puesto que la letra ß, el mayor objeto de la reforma, lleva tiempo
sin estar en uso en Suiza. La mayor parte de los periódicos y revistas suizos
siguen reglas ortográficas propias, las cuales en el caso del Neue Zürcher
Zeitung, el periódico más vendido en Suiza, divergen sustancialmente de
las oficiales. El Schweizer Monatshefte volvió a la ortografía tradicional en
2004 .

Liechtenstein utiliza la misma ortografía que en Suiza, sin ß.

En Austria

Los medios austriacos consideran que el tema está abierto a discusiones,


sin haber llegado a ninguna decisión. Un regreso a la ortografía tradicional
aún sería posible. Muchos medios austriacos usan ortografías propias en
lugar de la oficial. Una encuesta realizada en agosto de 2004 indicó que un
62% de los austriacos apoyarían un regreso a la ortografía tradicional. El
Kronen-Zeitung (el mayor periódico de Austria) anunció el 16 de agosto de
2004 su regreso a la ortografía clásica.

Categorías : Idioma alemán | Reformas ortográficas | 1996

Hochdeutsch

El alemán estándar o Hochdeutsch (en alemán) es una variedad estándar


del alemán usado en la lengua escrita, en contextos formales y para la
comunicación entre diferentes áreas dialectales. Puesto que el alemán es
una lengua pluricéntrica, existen diferentes variedades de alemán estándar.

El alemán estándar no se originó como una dialecto tradicional de una


región específica, sino como una lengua escrita, desarrollada en un proceso
de varios cientos de años durante el cual los autores trataron de escribir de
una manera que pudiera ser entendida en grandes áreas. Hasta cerca del
1800, el alemán estándar fue casi enteramente una lengua escrita. En esta
época el pueblo del norte de Alemania, que hablaba dialectos del bajo sajón
muy diferentes del hochdeutsch, aprendía éste casi como una lengua
extranjera. Más tarde la pronunciación del norte fue considerada estándar y
se extendió hacia el sur. En algunas regiones, como los alrededores de
Hanover, el dialecto desapareció totalmente.

Terminología

En los estudios sobre el idioma alemán sólo las variedades regionales y


tradicionales del alemán son consideradas dialectos, no las diferentes
variedades de alemán estándar. Estas últimas son consideradas
Umgangssprachen y en Alemania han venido a reemplazar a los dialectos
locales desde el siglo XIX. Las variedades de alemán estándar constituyen
una mezcla de antiguos elementos dialectales con el alemán estándar.

En alemán, el alemán estándar es llamado Hochdeutsch palabra que


significa ¨alto alemán¨ en un sentido cultural y educativo. Sin embargo, el
término puede confundirse con el sentido geográfico haciendo referencia al
idioma hablado en las áreas altas al sur de Alemania a diferencia del ¨bajo
alemán¨ hablado al norte del país. Para evitar la confusión, algunos lo
llaman Standarddeutsch o alemán estándar. Por otra parte, al idioma
alemán hablado en las zonas montañosas del sur se le llama también
Oberdeutsch mientras se reserva Hochdeutsch para la lengua estándar.

Pluricentricidad

El alemán estándar difiere regionalmente. Las distinciones más aceptadas


son las que se dan entre las diferentes variedades nacionales: alemán
estándar austriaco, alemán estándar de Alemania y el alemán estándar de
Suiza. Adicionalmente, hay lingüistas que opinan que existen variedades de
alemán estándar dentro de la misma Alemania. Durante la existencia de la
República Democrática Alemana y la República Federal Alemana hubo
estudios ocasionales sobre si había diferencias entre las variedades
estándares de ambas repúblicas.

Las diferentes variedades de alemán estándar (alemána, austriaca y suiza)


difieren sólo en algunas pocas características, especialmente en vocabulario
y pronunciación; en algunas instancias también difieren en gramática y
ortografía. En la lengua escrita resulta difícil o incluso imposible decir que
variedad de la lengua estándar ha sido utilizada, pero en la lengua hablada
es fácil reconocer por muchos hablantes cuál de las variedades se ha usado.

Aunque el alemán estándar se ve influenciado en cierta medida por los


dialectos locales, éstos son muy distintos. Todas las variedades del alemán
estándar se basan en una tradición común de lengua escrita, mientras que
los dialectos locales tienen sus propias raíces históricas muy anteriores a la
unificación de la lengua escrita.
Véase también

 Lengua estándar

Categoría : Idioma alemán

También podría gustarte