Está en la página 1de 12

TEOBIGALMEH PAN

NAWATAHTOL
Cantos en lengua nahua

Pajapan, Ver., enero 2019


CRÉDITOS

Párroco de San Gabriel Arcángel de Tatahuicapan de


Juárez
P. Fernando Morales SJ

Elaboración y traducción
Félix Antonio Jáuregui

Apoyo en la traducción Este folleto se terminó de imprimir en Pajapan;


Cipriano Martinez Eligio Veracruz, haciendo un total de 100 ejemplares en
Fernando Martínez Pablo fotocopias.

Revisión
Juan Salas Martínez
Santos Eduardo Martínez
Reynaldo Martínez González
Laureano Lerdo
Isidro Martínez Florentino
Liberio Martínez Martínez
Bernardina Martínez Cruz
Iteotahtol María Ave María

Ximopagilti, Toyetzin Maria, Dios te salve, María,


titeomonsahtento’, llena eres de gracia,
Totegotzin ono’ moán, el Señor está contigo,
titapehpenil tzalan nochi bendita eres entre todas las
soatkeh mujeres
wan tapehpenil y bendito el fruto de tu
moihtitagihlotzin, Jesús. vientre, Jesús.
Teoyolchipaktzin María, Iye Santa María, Madre de Dios,
Teopiltzin, ruega por nosotros,
Xitextahtwili tehameh, pecadores,
titexkotentogeh, ahora y en la hora de nuestra
aman wan ba’ asis tomigilis. muerte.
Amen. Amén.
IXPANTILIS
Totahtzin texmák togamak wan totahtol iga wel ma tikbigiligan.
Toten wan totahtol mopalewiáh iga monsoh ma gagisti tobigalis.
Hon iga aman nigah timisgahtewiliáh hin amat yah gipiá achi
teobigalmeh yah wel mobigah pan tomonsohtahtol yah Totahtzin
texmák. Achi xikyehyego wan mokninwan yah anmonechigoáh iga
angigagih itahtol Totegotzin. Xiknextiligan gogone wan chogomeh
iga no wel ma gibigiligan Totahtzin pan totahtol.

Gan tami, tiá tiktechoti no teotahtahtwilismeh yah tiktogatiáh


Toilwigatahtzin wan Iteotahtol María. Ximomaxti iga wel
xitatagetza wan Totahtzin wan iga wel xiknextili gogone wan
chogomeh. Ihkón, yehameh no wel yaweh tatagetzatih wan
Totahtzin pan totahtol.

PRESENTACIÓN
Dios nos regaló la voz y la lengua para poder cantar. Nuestra
boca y nuestra lengua son instrumentos que se complementan
para que sea agradable nuestro canto. Por esa razón te
presentamos este librito que contiene la traducción de algunos
cantos que pueden ser entonados en nuestra hermosa lengua que
el Señor nos regaló. Te pedimos que los ensayes con los hermanos
que se reúnen a escuchar la palabra de Dios. Procura que los
aprendan los niños y los jóvenes para que también puedan alabar
a Dios en nuestra lengua.

En la parte final, encontrarás también las oraciones del Padre


Nuestro y del Ave María. Apréndetelos para que puedas rezar y
para que puedas enseñarle a los niños y a los jóvenes. Así, ellos
también estarán en condiciones de rezar en nuestro idioma.
ITAYOHLO SINTI

Gen tayoltzitzin yah onogeh ipan sinti


timonechigoáh wan nochi altepemeh (2)
iga tibigah wan timoilwitiáh
iga ma tikchagan se tahli yah yekyambik. (2) Toilwigatahtzin Padre Nuestro

Gen se tomiltzin bak ahko xochiponti Toilwigatahtzin, ma Padre nuestro, que estás
ihkón tiknegih totahli ma yegono (2) moweytili motoga; ma wigi en el cielo, santificado sea
ma tigittagan hin onolis mochá moyektilis; ma mochá te teh tu nombre; venga a
gen se tayoltzin yah yekti tiktogageh. (2)
tiknegi nigah taltikpak nosotros tu reino; hágase
Gen se bawit yah monsoh tagiltentok gensan ilwigan. tu voluntad en la tierra
wan gitawihtok nochipa tonatitzin (2) como en el cielo.
tiaweh tokninwan nochimeh tiktogatih Xitexmaga aman
pan toaltepewan miák toikninnegilis. (2) tonochipataxkaltzin; Danos hoy nuestro pan de
Xitexpohpwili totexkolwan, cada día; perdona nuestras
LOS GRANOS DE MAZORCA
ihkón gen tigintapohpwiliah ofensas, como también
Como los granos unidos en mazorca
hoy nos reunimos con todos los pueblos (2)
yah techixpanoáh; amó nosotros perdonamos a los
para cantar y celebrar nuestra fe xitexgá ma tiwetzigan pan que nos ofenden; no nos
con la esperanza de hacer un mundo nuevo. (2) gahkayawalis, wan dejes caer en la tentación,
xitexmanawi pan te ayekti. y líbranos del mal.
Como la espiga que brota hacia arriba
así queremos un mundo de armonía (2)
ver transformada esta vida tan cruel
con semillas sembradas de justicia. (2)

Como el árbol llenito de naranjas


iluminadas por el sol de la fe (2)
vamos hermanos unidos a sembrar
en nuestros pueblos la vida y la hermandad. (2)
ITEOYOLCHIPAKYO TAHLI

Ma tiksenbilgiligan Totahtzin yah tehchá.


(2)
Nochi yéhasan gichih, iga yektexnegiá. (2) TOBIBLIA

Totego Yolchipaktik, Totego Yolchipák.


Tobiblia Nemilis Itahtol
(2)
itahtol Totahtzin san no
Yah wis pan itogatzin neha ma
Wan nosan itahtol altepet
nikteochá. (2)
Yah imanawilis
Totaltzin textamaga totaltzin textamák. gitemoá nowián (2)
(2)
Yah yeha gen se toye pal nochi ma mochá.
(2)

SANTO DE LA TIERRA LA BIBLIA

Cantemos todos juntos a nuestro Dios La biblia es Palabra de Vida


Creador. (2) La biblia es Palabra de Dios
Él hizo maravillas, eterno es su amor. (2) Y es la palabra del pueblo
Que busca y construye
Santo, Santo, Santo, Santo es el
Su liberación (2)
señor. (2)
Bendito es el que viene en nombre del
señor. (2)

Cantemos por la tierra que nos da de


comer. (2)
Si ella es nuestra madre de todos debe
ser. (2)
TOTAHTZIN YAVEH DESDE EL CIELO UNA HERMOSA MAÑANA

Desde el cielo una hermosa mañana (2)


Totah gichih ilwigan wan tahli La guadalupana, la guadalupana,
Totah gichih tonati wan at la guadalupana bajó al Tepeyac (2)
Totah no gitzintih totayoltzin
Wan gichihtok ma ono nowián. Suplicante juntaba sus manos (2)
Y eran mexicanos, y eran mexicanos,
Totah gichih tagameh gen yeha y eran mexicanos su porte y su faz (2)
Wan yeh ginchih ogixti wan soat
Su llegada llenó de alegría (2)
Gintalilih onolis pan inma
De luz y armonía, de luz y armonía,
Welitilis no yeha ginmák.
de luz y armonía todo el Anahuac (2)
Yeh itoga Totahtzin Yavéh Junto al monte pasaba Juan Diego (2)
Yeh itahtzin Jesús, yah toknintzin, Y acercose luego, y acercose luego,
Wan yeha gensan yalwa wan aman y acercose luego al oír cantar (2)
Yoltaliani Totahtzin melák.
Pal hon Totah, pal Totah, pal yeh A Juan Diego la virgen le dijo (2)
Toyolo mihtotiá wan yekbiga, “Ese cerro elijo, este cerro elijo,
Pal hon Totah, pal Totah, pal yeh este cerro elijo para hacer mi altar” (2)
Iteoaltepet nowián mihtotiá.
En la tilma entre rosas pintadas (2)
Totah gichih monsoh asamalot Su imagen amada, su imagen amada,
Wan totomeh bigalis ginmák su imagen amada se dignó dejar (2)
Totah no gichih ma ono xopan
Desde entonces para el mexicano (2)
Sehpaisalis yeh itegichál.
Ser guadalupano, ser guadalupano,
ser guadalupano es algo esencial (2)
Totahtzin textasohta gomati
Totah no wey iyoltzin gipiá En sus penas se postra de hinojos (2)
Yeh texmanawiá bak tiiknomeh Y eleva sus ojos, y eleva sus ojos,
Nochi yektilis tehnextiliá. y eleva sus ojos hacia el Tepeyac (2)
NUESTRO DIOS NEPA ILWIGAN SE YOATZINGO
MONSOH
Nuestro Dios hizo el cielo y la tierra
Nepa ilwigan se yoatzingo monsoh (2)
Nuestro Dios hizo el agua y el sol
Toyetzin Guadalupe, Toyetzin Guadalupe,
Nuestro Dios inventó la semilla
Toyetzin Guadalupe temok Tepeyak (2)
Y mantiene su vida de amor.
Textahtwiliaya momanetechoaya (2)
Nuestro Dios hizo el hombre a su imagen Wan gensan tehameh, wan gensan
Y varón y mujer los creó tehameh,
Y les puso la vida en las manos wan gensan tehameh nochi nesi yeh (2)
Dándoles su poder creador. Iyasilis tehmák miák pagilis (2)
Tawil wan yegonolis, tawil wan yegonolis,
Ese Dios es Totahtzin Yavéh tawil wan yegonolis nochi ne Anawak (2)
Es el Dios de Jesús, el Señor,
Y ese Dios será hoy, como ayer, Nakpa bayoh Juan Diego panoaya (2)
Padre Dios nuestro consolador. Wan manin maxiltih, wan manin maxiltih,
Para el Padre Dios, para él wan manin maxiltih iga hon bigal (2)
Cante y baile nuestro corazón Toyetzintzin Juan Diego giihlih (2)
Para el Padre Dios, para él “Hin tepet niknegi, hin tepet niknegi,
Cante y baile el pueblo de Dios (2) hin tepet niknegi pal mochás nogal” (2)

Nuestro Dios inventó el arcoíris Pan itilmah tzalan hon xochimeh (2)
Y su canto le dio al ruiseñor; Yeha ompa gawik, yeha ompa gawik,
Nuestro Dios hizo la primavera yeha ompa gawik monsoh tayekchál (2)
Su gran obra es la resurrección. Bagónpaya nochi tokniwan (2)
Gitogah Toyetzin, gitogah Toyetzin,
Nuestro Dios es ternura y paciencia gitogah Toyetzin nigeman agelkáh (2)
Nuestro Dios tiene un gran corazón
Bak yehameh tehté gibalomatih (2)
Es el Dios defensor de los pobres
Ompa yaweh gittah, ompa yaweh gittah,
Providencia, justicia y perdón.
ompa yaweh gittah nepa Tepeyak (2)

También podría gustarte