Está en la página 1de 46

Coplas por la muerte de su padre

Exportado de Wikisource el 26 de enero de 2022

1
Coplas por la muerte de su
padre

de

Jorge Manrique

¤¤¤¤

Índice

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13
· 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23
· 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33
· 34 · 35 · 36 · 37 · 38

Oración: 39

Fin: 40

2
Esta obra se encuentra en dominio público.
Esto es aplicable en todo el mundo debido a
que su autor falleció hace más de 100 años.
La traducción de la obra puede no estar en
dominio público. (Más información...)

3
Recuerde el alma dormida,
avive el seso[1] y despierte
contemplando
cómo se pasa la vida,
cómo se viene la muerte
tan callando,
cuán presto[2] se va el placer,
cómo, después de acordado,
da dolor;
cómo, a nuestro parecer,
cualquiera tiempo pasado
fue mejor.

1. ↑ buen juicio
2. ↑ pronto

4
Pues si vemos lo presente
cómo en un punto se es ido[1]
y acabado,
si juzgamos sabiamente,
daremos lo no venido
por pasado.
No se engañe nadie, no,
pensando que ha de durar
lo que espera,
más que duró lo que vio
porque todo ha de pasar
por tal manera[2].

1. ↑ se ha ido
2. ↑ de igual manera

5
Nuestras vidas son los ríos
que van a dar en la mar,
que es el morir;
allí van los señoríos
derechos a se acabar
y consumir;
allí los ríos caudales,[1]
allí los otros medianos
y más chicos,
y llegados, son iguales
los que viven por sus manos
y los ricos.

1. ↑ principales

6
Dejo las invocaciones
de los famosos poetas
y oradores;
[1]
no curo de sus ficciones,
que traen yerbas secretas[2]
sus sabores;
[3]
A aquél sólo me encomiendo,
aquél sólo invoco yo
de verdad,
que en este mundo viviendo
el mundo no conoció
su deidad.

1. ↑ no me preocupo
2. ↑ plantas venenosas
3. ↑ Jesucristo

7
Este mundo es el camino
para el otro, que es morada[1]
sin pesar;
mas cumple[3] tener buen tino
[2]

para andar esta jornada[4]


sin errar.
Partimos cuando nacemos,
andamos mientras vivimos,
y llegamos
al tiempo que fenecemos;[5]
así que cuando morimos
descansamos.

1. ↑ residencia
2. ↑ pero
3. ↑ importa, conviene
4. ↑ viaje
5. ↑ fallecemos

8
Este mundo bueno fue[1]
si bien usáramos de él
como debemos,
porque, según nuestra fe,
es para ganar aquél[2]
que atendemos[3].
Aun[4] aquel hijo de Dios,
para subirnos al cielo
descendió
a nacer acá entre nos,[5]
y a vivir en este suelo
do[6] murió.

1. ↑ sería
2. ↑ el otro mundo, el cielo
3. ↑ esperamos
4. ↑ incluso
5. ↑ nosotros
6. ↑ donde

9
Ved[1] de cuán poco valor
son las cosas tras que andamos
y corremos,
que en este mundo traidor,
aun primero que muramos
las perdemos:
de ellas deshace la edad,
de ellas casos desastrados[2]
que acaecen,[3]
de ellas, por su calidad,
en los más altos estados
desfallecen.[4]

1. ↑ vean (español latinoamericano)


2. ↑ infelices
3. ↑ suceden
4. ↑ debilitan

10
Decidme:[1] la fermosura,
la gentil frescura y tez
de la cara,
el color y la blancura,
cuando viene la vejez,
¿cuál se para?[2]
Las mañas[3] y ligereza
y la fuerza corporal
de juventud,
todo se torna graveza[4]
cuando llega al arrabal
de senectud.[5]

1. ↑ díganme (español latinoamericano)


2. ↑ ¿en qué se queda?
3. ↑ habilidad
4. ↑ pesadez
5. ↑ vejez

11
Pues la sangre de los godos,[1]
y el linaje y la nobleza
tan crecida,
¡por cuántas vías y modos
se pierde su gran alteza
en esta vida!
Unos, por poco valer,
¡por cuán bajos y abatidos
que los tienen!
otros que, por no tener,
con oficios no debidos
se mantienen.

1. ↑ germanos nobles

12
Los estados y riqueza
que nos dejan a deshora,[1]
¿quién lo duda?
no les pidamos firmeza,
pues son de una señora
que se muda.
Que bienes son de Fortuna
que revuelven con su rueda
presurosa,[2]
la cual no puede ser una
ni estar estable ni queda[3]
en una cosa.

1. ↑ a deshora: fuera de tiempo


2. ↑ veloz
3. ↑ quieta

13
Pero digo que acompañen
y lleguen hasta la huesa[1]
con su dueño:
por eso no nos engañen,
pues se va la vida apriesa[2]
como sueño;
y los deleites[3] de acá
son, en que nos deleitamos,
temporales,
y los tormentos de allá,
que por ellos esperamos,
eternales[4].

1. ↑ sepultura
2. ↑ aprisa
3. ↑ placeres
4. ↑ eternos

14
Los placeres y dulzores[1]
de esta vida trabajada
que tenemos,
no son sino corredores,[2]
y la muerte, la celada[3]
en que caemos.
No mirando nuestro daño,
corremos a rienda suelta[4]
sin parar;
[5]
desque vemos el engaño
y queremos dar la vuelta,
no hay lugar[6].

1. ↑ dulzuras
2. ↑ soldados
3. ↑ trampa
4. ↑ a rienda suelta: con violencia o celeridad
5. ↑ cuando
6. ↑ no se puede

15
Si fuese en nuestro poder
hacer la cara hermosa
corporal,
como podemos hacer
el alma tan glorïosa,
angelical,
¡qué diligencia tan viva
tuviéramos toda hora,
y tan presta,[1]
en componer la cativa,[2]
dejándonos la señora
descompuesta!

1. ↑ pronta
2. ↑ cautiva

16
Esos reyes poderosos
que vemos por escrituras
ya pasadas,
por casos tristes, llorosos,
fueron sus buenas venturas
trastornadas;
así que no hay cosa fuerte,
que a papas y emperadores
y prelados,
así los trata la muerte
como a los pobres pastores
de ganados.

17
Dejemos a los troyanos,
que sus males no los vimos
ni sus glorias;
dejemos a los romanos,
aunque oímos y leímos
sus historias.
No curemos[1] de saber
lo de aquel siglo pasado
qué fue de ello;
vengamos a lo de ayer,
que también es olvidado
como aquello.

1. ↑ no nos preocupemos

18
¿Qué se hizo[1] el rey don Juan?
Los infantes de Aragón
¿qué se hicieron?
¿Qué fue de tanto galán,
qué fue de tanta invención
como trajeron?
Las justas y los torneos,
paramentos[2], bordaduras
y cimeras,
¿fueron sino devaneos?
¿qué fueron sino verduras
de las eras[3]?

1. ↑ qué fue de
2. ↑ adornos
3. ↑ campos

19
¿Qué se hicieron[1] las damas,
sus tocados[2], sus vestidos,
sus olores?
¿Qué se hicieron las llamas
de los fuegos encendidos
de amadores?
¿Qué se hizo aquel trovar,
las músicas acordadas[3]
que tañían?
¿Qué se hizo aquel danzar,
aquellas ropas chapadas[4]
que traían?

1. ↑ qué fue de
2. ↑ peinados
3. ↑ afinadas
4. ↑ adornadas

20
Pues el otro, su heredero,
don Enrique, ¡qué poderes
alcanzaba!
¡Cuán blando, cuán halaguero[1]
el mundo con sus placeres
se le daba!
Mas verás cuán enemigo,
cuán contrario, cuán cruel
se le mostró;
habiéndole sido amigo,
¡cuán poco duró con él
lo que le dio!

1. ↑ halagüeño, amable

21
Las dádivas[1] desmedidas,[2]
los edificios reales
llenos de oro,
las vajillas tan fabridas,[3]
los enriques y reales[4]
del tesoro;
los jaeces,[5] los caballos
de sus gentes y atavíos
tan sobrados,[6]
¿dónde iremos a buscallos?[7]
¿qué fueron sino rocíos
de los prados?

1. ↑ regalos
2. ↑ desproporcionadas
3. ↑ bruñidas, relucientes
4. ↑ enriques y reales: monedas
5. ↑ adornos
6. ↑ excelentes
7. ↑ buscarlos

22
Pues su hermano el inocente,
que en su vida sucesor
se llamó,
¡qué corte tan excelente
tuvo y cuánto gran señor
le siguió!
Mas,[1] como fuese mortal,
metióle[2] la muerte luego[3]
en su fragua.
¡Oh, juicio divinal[4],
cuando más ardía el fuego,
echaste agua!

1. ↑ pero
2. ↑ le metió
3. ↑ pronto
4. ↑ divino

23
Pues aquel gran Condestable,
maestre que conocimos
tan privado[1],
no cumple[2] que de él se hable,
sino sólo que lo vimos
degollado.
Sus infinitos tesoros,
sus villas y sus lugares,
su mandar,
¿qué le fueron sino lloros?
¿Qué fueron sino pesares
al dejar[3]?

1. ↑ cercano, próximo a alguien


2. ↑ no es necesario
3. ↑ al irse, al morir

24
Y los otros dos hermanos,
maestres tan prosperados
como reyes,
que a los grandes y medianos
trajeron tan sojuzgados[1]
a sus leyes;
aquella prosperidad
que tan alta fue subida
y ensalzada[2],
¿qué fue sino claridad
que cuando más encendida
fue amatada[3]?

1. ↑ gobernados por violencia


2. ↑ alabada
3. ↑ apagada

25
Tantos duques excelentes,
tantos marqueses y condes
y varones
como vimos tan potentes[1],
di, Muerte, ¿dó[2] los escondes
y traspones[3]?
Y las sus claras hazañas
que hicieron en las guerras
y en las paces,
cuando tú, cruda, te ensañas,
con tu fuerza las aterras
y deshaces.

1. ↑ poderosos
2. ↑ dónde
3. ↑ ocultas

26
Las huestes innumerables,
los pendones, estandartes
y banderas,
los castillos impugnables[1],
los muros y baluartes
y barreras,
la cava[2] honda, chapada[3],
o cualquier otro reparo[4],
¿qué aprovecha?
que si tú vienes airada[5],
todo lo pasas[6] de claro[7]
con tu flecha.

1. ↑ inexpugnables
2. ↑ foso
3. ↑ recubierta
4. ↑ defensa
5. ↑ enojada
6. ↑ atraviesas
7. ↑ de lado a lado

27
Aquél de buenos abrigo,
amado por virtuoso
de la gente,
el maestre don Rodrigo
Manrique, tanto[1] famoso
y tan valiente;
sus hechos grandes y claros
no cumple[2] que los alabe,
pues los vieron,
ni los quiero hacer caros[3]
pues que el mundo todo[4] sabe
cuáles fueron.

1. ↑ tan
2. ↑ no es necesario
3. ↑ encarecer, exagerar
4. ↑ entero

28
Amigo de sus amigos,
¡qué señor para criados
y parientes!
¡Qué enemigo de enemigos!
¡Qué maestro de esforzados
y valientes!
¡Qué seso[1] para discretos!
¡Qué gracia para donosos[2]!
¡Qué razón!
¡Cuán benigno a los sujetos[3]!
¡A los bravos y dañosos,
qué león!

1. ↑ sentido, juicio
2. ↑ ingeniosos
3. ↑ pacíficos

29
En ventura Octaviano;
Julio César en vencer
y batallar;
en la virtud, Africano;
Aníbal en el saber
y trabajar;
en la bondad, un Trajano;
Tito en liberalidad
con alegría;
en su brazo, Aureliano;
Marco Tulio en la verdad
que prometía.

30
Antonio Pío en clemencia;
Marco Aurelio en igualdad
del semblante;
Adriano en elocuencia;
Teodosio en humanidad
y buen talante;
Aurelio Alejandro fue
en disciplina y rigor
de la guerra;
un Constantino en la fe,
Camilo en el gran amor
de su tierra.

31
No dejó grandes tesoros,
ni alcanzó muchas riquezas
ni vajillas;
[1]
mas hizo guerra a los moros,
ganando sus fortalezas
y sus villas;
y en las lides que venció,
muchos moros y caballos
se perdieron[2];
y en este oficio ganó
las rentas y los vasallos
que le dieron.

1. ↑ aunque
2. ↑ murieron

32
Pues por su honra y estado,
en otros tiempos pasados,
¿cómo se hubo?[1]
Quedando desamparado,
con hermanos y criados
se sostuvo.
Después que[2] hechos famosos
hizo en esta misma guerra
que hacía,
hizo tratos tan honrosos
que le dieron aún más tierra
que tenía[3].

1. ↑ ¿cómo hizo para vivir?


2. ↑ ademas de
3. ↑ de la que tenía

33
Estas sus viejas historias
que con su brazo pintó
en juventud,
con otras nuevas victorias
ahora las renovó
en senectud.
Por su grande habilidad,
por méritos y ancianía
bien gastada,
alcanzó la dignidad
de la gran Caballería
de la Espada.

34
Y sus villas y sus tierras
ocupadas de tiranos
las halló;
mas por cercos y por guerras
y por fuerza de sus manos
las cobró.
Pues nuestro rey natural,
si de las obras que obró
fue servido,
dígalo el de Portugal
y en Castilla quien siguió
su partido[1].

1. ↑ bando

35
Después de puesta la vida
tantas veces por su ley
al tablero[1];
después de tan bien servida
la corona de su rey
verdadero:
después de tanta hazaña
a que no puede bastar
cuenta cierta,
en la su villa de Ocaña
vino la muerte a llamar
a su puerta

1. ↑ en juego

36
diciendo: «Buen caballero,
dejad el mundo engañoso
y su halago;
vuestro corazón de acero,
muestre su esfuerzo famoso
en este trago;
y pues de vida y salud
hicisteis tan poca cuenta[1]
por la fama,
esfuércese la virtud
para sufrir esta afrenta
que os llama.

1. ↑ os preocupasteis tan poco

37
No se os haga tan amarga
la batalla temerosa[1]
que esperáis,
pues otra vida más larga
de la fama glorïosa
acá dejáis,
(aunque esta vida de honor
tampoco no es eternal[2]
ni verdadera);
mas[3], con todo, es muy[4] mejor
que la otra temporal
perecedera.

1. ↑ temible
2. ↑ eterna
3. ↑ aunque
4. ↑ mucho

38
El vivir que es perdurable[1]
no se gana con estados
mundanales[2],
ni con vida deleitable[3]
en que moran los pecados
infernales;
[4]
mas los buenos religiosos
gánanlo[5] con oraciones
y con lloros;
los caballeros famosos,
con trabajos y aflicciones
contra moros.

1. ↑ duradero
2. ↑ mundanos, terrenales
3. ↑ placentera
4. ↑ sino que
5. ↑ lo ganan

39
Y pues vos, claro varón,
tanta sangre derramasteis
de paganos,
esperad el galardón
que en este mundo ganasteis
por las manos;
y con esta confianza
y con la fe tan entera
que tenéis,
partid con buena esperanza,
que esta otra vida tercera
ganaréis.»

40
«No tengamos tiempo ya
en esta vida mezquina
por tal modo,
que mi voluntad está
conforme con la divina
para todo;
y consiento en mi morir
con voluntad placentera,
clara y pura,
que querer hombre vivir
cuando Dios quiere que muera
es locura.

41
Tú, que por nuestra maldad,
tomaste forma servil
y bajo nombre;
tú, que a tu divinidad
juntaste cosa tan vil
como es el hombre;
tú, que tan grandes tormentos
sufriste sin resistencia
en tu persona,
no por mis merecimientos,
mas[1] por tu sola clemencia
me perdona[2].»

1. ↑ sino
2. ↑ perdóname

42
Así, con tal entender,
todos sentidos humanos
conservados,
cercado[1] de su mujer
y de sus hijos y hermanos
y criados,
dio el alma a quien se la dio
(el cual la ponga en el cielo
en su gloria),
que aunque la vida perdió
dejónos[2] harto[3] consuelo
su memoria.

1. ↑ rodeado
2. ↑ nos dejó
3. ↑ mucho

43
Sobre esta edición
electrónica
Este libro electrónico proviene de la versión en español de
la biblioteca digital Wikisource[1]. Esta biblioteca digital
multilingüe, realizada por voluntarios, tiene el objetivo de
poner a disposición de todo el mundo el mayor número
posible de documentos públicos de todo tipo (novelas,
poesías, revistas, cartas, etc.).

Lo proporcionamos de manera gratuita gracias a que los


textos utilizados son libres de derechos o están bajo licencia
libre. Puede utilizar nuestros libros electrónicos de manera
totalmente libre, con finalidades comerciales o no,
respetando las cláusulas de la licencia Creative Commons
BY-SA 3.0[2] o, según sea, de la licencia GNU FDL[3].

Wikisource está constantemente buscando nuevos


colaboradores. No dude en colaborar con nosotros. A pesar
de nuestro cuidado puede ser que se escape algún error en la
transcripción del texto a partir del facsímil. Puede avisar de
errores en esta dirección[4].

Los siguientes contribuidores han permitido la realización


de este libro:

44
The Obento Musubi
Solotetes
Ignacio Rodríguez
LadyInGrey
Cárdenas
ATW-KOD
Sabbut
Magister Mathematicae
ELQ
Rammstein92
Eduloqui
Bromskloss
Clavasquez
Boris23
KABALINI
Andersmusician
Tene~commonswiki
AzaToth
Bender235
Yrithinnd
Defender
Angus
Rocket000
Linfocito B
StephenDaedalus
Xic667
Maximo.prieto
Carlosblh
Shooke
45
LadyBots
Fbarahonad
Savh
Silvestre
Guzmán, Guzmán, hijo y nieto de Guzmanes
PatríciaR

1. ↑ https://es.wikisource.org
2. ↑ https://creativecommons.org/licenses/by-
sa/3.0/deed.es
3. ↑ https://www.gnu.org/copyleft/fdl.html
4. ↑
https://es.wikisource.org/wiki/Ayuda:Informar_de_un_
error

46

También podría gustarte