Está en la página 1de 24

POESÍA

FEMENINA
HISPANOÁRABE

CASTALlA
INSTITUTO DE LA MUJER
"
BIBLIOTECA
DE ESCRITORAS
QJ
BIBLIOTECA DE ESCRITORAS
POESÍA FEMENINA
CONSEJO EDITOR
Etcna Catcnu
HISPANOÁRABE
Marina Mayoral
Amparo Soler
Marildc Vázqucz

Secretario: Cristina Enríqucz de Salamanca Edición, introducción y notas


de
MARÍA JESÚS RUBIERA MATA

EDITORlAL~A~IALIA

17
INSTITUTO DE LA MUJER
I HI'\II~,j¡I!C II 11111111,11 ('a -,tniia. S.A .. 1989
SUMARIO
111".11111 1'I I~Ollt ¡\Llll!ld - TL'b . ..J.1989..J.O - 419.sg ~7

Cubierta de Vfctor Sanz

Impreso en España. Printed in Spu¡n

por Unigraf. S.A. (Móstolcs) Madrid


INTRODUCCIÓN __ .. _ . 7
l.S.B.N.84-7039-569-6

Depósito Legal: M. 20.55-1. - 1990 BIBLIOGRAFÍA _ .. _ . 34

CRITERIOS DE ESTA EDICIÓN. ...................... 37


CANCIONES ANÓNIMAS DE TIPO TRADICIONAL. .. . . .. 39
Canciones de requerimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . .. 41
Canciones de queja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . .. 47
Canciones de confidente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . .. 51
Canciones de ausencia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . .. 55
Albas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . .. . . .. 65
Canciones de cuna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . .. 69
POETISAS HISPANO-ÁRABES. ....................... 73
- Hassána At-Tamimiyya Bint Abü-I-MasI . . . . . . . . . . . . . 75
- I;Iaf~aBint Hamdün de Guadalajara . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
- 'Á'isa Bint Ahrnad Ibn Muhammad 85
- Maryam Bint AbI Ya'qüb Al-Faysuli AI-An~arI. . . . . . . . . 89
- Safiyya Bint 'Abd Allah de Málaga. . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
- Al-Gassaniyya de Pechina (Almería). . . . . . . . . . . . . . . . . 97
- Wallada la Omeya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
- Muhya . . . . ... . .. . .. . .. . . . .. . 107
- Butayna Bint Al-Mu'tamid 111
- Umm al-Kirám Bint al-Mu'tasim ibn Sumádih 115
- Umm al-'Ala' Bint Yüsuf de Guadalajara . . . . . . . . . . . . . 119
- La de Vélez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
- Nazhün Bint AI-Qala'I de Granada. . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
- Umm Al-Hanna' de Granada . 131
- Las hermanas Banát Ziyad de Guadix . 135
- Hafsa Bint al-I;Iayy Ar-Raküniyya de Granada . 139
- Qasmüna hija de Ismael el judío . 149
Queda prohibida la reproducción total o parcial de este libro, - Sa'duna Umm As-Sa'd Bint 'Isam al-Himyarí . 153
su inclusión en un sistema informático, su transmisión en cual- - Zaynab de Almería . 157
quier forma o por cualquier medio, ya sea electrónico, mecánico, - Umm al-Hasan Bint AbI Ya'far at-Tanyáli . 161
por fotocopia, registro u otros métodos, sin el permiso previo
y por escrito de los titulares del Copyright. ÍNDICE DE LÁMINAS 165
CRITERIOS DE ESTA EDICIÓN

de Ibn Jatima de Almería (poesía arábigo-andaluza del siglo XIV),


Barcelona, 1975.
A pesar de las excelentes versiones en castellano de Emilio Gar-
cía Gómez, hemos preferido utilizar nuestra propia traducción o
versión de las jarchas, bien porque diferimos ligeramente de las del
maestro de arabistas, o bien porque sus versiones en calco rítmico,
admirable ejercicio, utilísimo en sus estudios de métrica, no nos
parecía el más adecuado para esta antología.
Por otro lado hemos prescindido de algunas jarchas muy intere-
santes, pero de difícil interpretación aun hoy día. Aunque parte de
las jarchas están en romance, la antigüedad y diversidad del mismo
la hace ininteligible hoy, por lo que he unificado todas las jarchas,
dándoles una versión española. El resultado es sorprendente por-
que la unidad de su temática resulta más evidente y las caracteriza
como auténtica poesía femenina.

ANTOLOGÍA

CANCIONES ANÓNIMAS DE TIPO


TRADICIONAL

38
Canciones de requerimiento

emos agrupado aquí las jarchas en las que la mujer se


H dirige directamente a su amado, requiriéndole de
amores. En ellas se manifiesta claramente el deseo [emeni-
110, a veces imperioso, por la caricia o el acto sexual, cuya
expresión sería difícilmente permitida en otra civilización
que la arábigo-islámica.
POESÍA HISP ANOÁRABE

Si os vais, ¡oh señor!,


antes quiero besaros la boca roja,
bermeja como cúrcuma.

Il

Mi señor Ibráhim,
¡oh dulce nombre!,
vente a mí
de noche.
Si no quieres, 5
ireme a ti,
dime a dónde,
a verte.

III

No te amaré
si no es con la condición

43
1

11

CANCIONES DE REQUERIMIENTO POESÍA HISP ANOÁRABE

que unas mis ajorcas te daré los bucles y las trenzas


con mis arracadas.' de mi pelo.

IV VIII
Si me quieres como bueno,
Deja mi ajorca,
bésame este collar de perlas,
y coge mi cinturón,
boquita de cerezas.
mi amigo Ahmad,
sube conmigo a la cama,
V vidita mía,
acuéstate desnudo.
Amiguito, decídete,
ven a tomarme,
bésame la boca, IX
apriétame los pechos;
junta ajorca y arracada. Dulce morenito.
Mi marido está ocupado. [Qué suerte la del amante
que duerma contigo!

VI
X
¡Merced, oh mi amigo,
abandonada no me dejes!
Boquita de perlas en collar,
Bien besa mi boquita.
dulce como la miel,
¡Yo sé que no te irás!
ven, bésame, amigo,
ven junto a mí. ..
VII
Si de noche vienes, XI
cuando te he citado,
¿Por qué, amigo mío,
1 Alusión a una postura en el acto sexual. La fórmula elocutiva procede de has dejado de visitarme
la poesía árabe y se repite con frecuencia. con tus ojos hechiceros?

44 45
W CANCIONES DE REQUERIMIENTO

XII

Encanto, encanto, entrad aquí,


cuando el marido sea herido.?

XIII

Ahmad, amado mío,


¡por el profeta!, Canciones de queja
vendrás, ven a mí,
¡por Dios!,
ven arrugo, ven.

as canciones de este apartado manifiestan la protesta


XIV L por los malos tratos del amante, físicos o morales,
pero siempre relacionados con la corporeidad. A veces la
[Dulce saliva! mujer se queja de que ha sucedido lo que pedían en las
¡Déjame, por el profeta!, canciones de requerimiento, para regocijo de los que ha-
¡déjame besarle! blan de la inconsecuencia femenina. La referencia al cuer-
po desde el punto de vista femenino -esa alusión además
reiterada a las cuentas desgranadas del collar- incluyen
Las canciones número 1, II, III, IV. VI, X YXII corresponden a la edición estas jarchas en la tradición poética femenina.
de E. García Gómez, Las jarchas romances de la serie árabe en su marco,
Madrid, 1965, respectivamente, números XX, 1, IX, XI, XIII YIII. Las VII,
VIII, IX, XI, XIII corresponden a la edición de S. Gazi. Diwán al-muwas-
sahát al-andalusiyya, Alejandría, 1979, pp. 1, 396; 1, 229; II, 49; II, 92 Y1,
83, respectivamente. La V se encuentra en la moaxaja núm. 196 de la anto-
logía de Yays at-tawsiti de lbn al-Jatib (ms). La XIV es una jarcha de los
zéjeles de Ben Ouzmán, núm. 54, de la edición de E. García Gómez, Todo
Ibn Quzman, 1, 277.

2 El argumento de esta copla, que es originariamente una canron de gilós


occitana, se explica en la moaxaja donde se halla como una amenaza de una
mujer a su amante ante su afición a ir a batallar. Su ausencia motivará la
infidelidad.

46
POESÍA HISP ANO ÁRABE

De improviso, besó mi boca,


se lo diré a mi madre.

II

[Por Dios!, me desahogué gritando,


me ha roto mi pecho,
me ha herido mis labios
y me ha deshecho el collar!

III

[Quieto , quieto, para, no seas agresivo;


me rompes el aderezo y esparces las cuentas del collar!

IV

No me toques, amigo,
no, no quiero al que hace daño;
el corpiño es frágil. ¡A todo me rehúso!

49
LIT CANCIONES DE QUEJA

v
¡Merced, merced! ¡Oh hermoso, di!
¿Por qué me quieres, por Dios, matar?

VI

¡Cómo, pobre de mí, me ha dejado!


¡Mi vestido dejó alborotado y el peinado!

Las canciones 1, 11Y111corresponden a la edición de S. Gázi, pp. 11,95; 1,


64 Y 1, 554 respectivamente. En las número IV, V, he seguido la edición y
Canciones de confidente
lectura de E. García Gómez en Las jarchas, números XXII y V. La VI se
encuentra en un zéjel de Ibn Quzrnán, edición y traducción de E. García
Gómez, Todo Ben Quzmán, 11,639.

H emos agrupado aquí las canciones en que la mujer se


dirige a un tercero para manifestarle sus cuitas de
amor. La confidente más importante es la madre, que apa-
rece como favorable e incluso haciendo labor de tercerías,
en paralelismo con las cantigas de amigo galaico-portugue-
sas, y muy raramente como censora o guardadora, como
en las canciones femeninas francesas. Junto a la madre
aparecen otros personajes femeninos: hermanas, una adi-
vina. Con estas interlocutoras de su mismo sexo, la mujer
parece ser más cauta en sus expresiones de deseo que en
otras canciones, y sólo vuelve a ser explícita en una canción
dirigida a un indeterminado mensajero.

50
POESÍA HISPANOÁRABE

¿Qué haré yo, mamá,


mi amigo ya se va;
yo le quiero quieto.
¡Si tanto no lo amase!

II

¡Mamá, qué amigo!,


bajo la guedejita rubita,
el cuello blanco
y la boquita rojita!

III

Este chico, madre,


déjame ir a verlo,
por el barrio.

53
CANCIONES DE CONFIDENTE POESÍA HISP ANOÁRABE

IV IX

Mamá, este doncel será todo mío ¡Dime antes de que te mate!
por las buenas o por las malas. ¿Quién soltó tus zaragüelles?
No fue el amigo nuevo, madre,
fue el antiguo.
V

Decidme ¡oh gentes! X


¿qué os parece?
¡Por Dios! Cómo mi señor ¿Por qué sufro, ¡oh madre!, de esta manera
su medicina no me da. cuando mi amado vive en nuestra vecindad?
Si muero de amor, ¡oh gentes!,
preguntad a mi madre.
VI

¡Ay, mamá, mi amigo se va XI


y no volverá más;
¿Qué haré yo, mamá?
dime qué haré yo, oh mamá,
mi amigo está a la puerta.
ni un besito me dejará.

XII
VII
El vendedor de collares, mamá,
Mamá, me enamora este joven, no quiere prestarme joyas.
y no sé por qué, El cuello albo verá mi señor,
y no soy capaz de decir no. no verá adornos.

VIII XIII

Ay mamá, si no cesa esta locura, Decid, oh hermanillas,


ay cuitada moriré, cómo contener mi mal,
tráeme vino del tabernero, sin el amigo no viviré yo.
así sanaré. ¿A dónde iré a buscarlo?

54 55
CANCIONES DE CONFIDENTE

XIV

[Dime, si sois adivina


y si adivináis de verdad,
dime cuándo a mí vendrá,
mi amigo Isaacq.

XV

Mamá, dile a Jacob


que la cordura de la~ mujere~ es poca,
que pase la noche lejos de mi;
mi amor es para el que se queda.

XVI

Enamorada estoy, ¡oh mamá!,


de este vecino, Alí el moreno.

XVII

Este desvergonzado, madre,


este charrán, me toma a la fuerza,
y no veo el final.

XVIII

Manuscrito árabe ilustrado con figuras humanas.


No se queda, ni quiere decir palab.ra; , Foto cortesía de Ed. Lunwerg.
no sé con el pecho abrasado dormir, mama.

56
I

I
POESÍA HISPANOÁRABE

XIX

Se marchó mi amigo
y mi pena es grande, mamá.
¿Cuál es mi culpa?
¿No será suya por dejarme, sola?

XX

Por Dios, mensajero, di al amigo


cómo dormirá conmigo: le daré mi cabello
tras las cortinas del lecho, a pesar del daño,
y añadiré mi pecho.

XXI

Mi amigo se oculta de mí en su casa.


¿Qué te parece? ,
¿preguntaré a su vecino o qué haré?
Interior del palacio de la Aljafería de Zaragoza.
Foto cortesía de Ed. Lunwerg. Las canciones núm. II, V, VI, VIII, XI, XII, XIII, XIV, XVII Y XVIII
rorresponden a la edición de E. García Gómez en Las jarchas, XIV,
XXXVII, XXa, b, XXXa, b, 14.11.4,2,22 (serie hebrea), X y XV respecti-
vamente. La IV, IX, X YXIX corresponden a las moaxajas rrúm. 124,80,72
Y139. La I1I, VII YXX corresponden a la edición de S. Gázi, 11, 637; 1, 113
Y 1, 402; La I (hebrea) corresponde a la edición de J. Solá Solé Corpus de
poesia mozárabe, Barcelona, 1973, LVIII. La XVI y la XXI corresponden a
zéjeles, de Ben Ouzrnán: E. García Gómez, Todo Ben Quzrruin, núm. 76, 1,
\78 Ynúm. 142, 11, 706.

57
Canciones de ausencia

E n este apartado hemos incluido las canciones en las


que el tema fundamental es la ausencia del amante,
que se expresa como soliloquio o bien como reproche al
ausente, ya que aquéllas en que la mujer se queja al confi-
dente de esta ausencia se han incluido en el apartado ante-
rior. Estas canciones son las más asexuadas de todas y al
mismo tiempo las más universales, de forma que algunas
encuentran un paralelismo sorprendente en coplas de tipo
tradicional de la lírica española.
POESÍA HISPANOÁRABE

A buena mañana,
di de dónde vienes;
ya sé que a mí no me amas
y amas a otro.

II

¿Qué haré o que será de mi amigo?


¡No te vayas de mí!

III

Se me fue mi amigo.
¿Cuándo nos reuniremos?

IV

¿Dónde y a quién preguntar


aquél cuyo amigo se fue de él?

61
1

I
UJ CANCIONES DE AUSENCIA POESÍA HlSP ANOÁRABE UJ
v [Tanto me duele por el amigo!
Enfermó está.
Dime cómo llevar esta ausencia. ¿Cuándo sanará?
¡No tanto!
¡Ay de los ojos de la enamorada,
si no estás!
X

VI ¿Dónde está el amigo?


il Ve a él;
Larga es la noche, ha cruzado los mares,
nadie está conmigo. Dios con él.
[Corazón en quien pienso!
¿No te ablandarás? XI

Pájaro volador,
VII respóndeme
¿dónde estuviste hoy?
Mi amigo se retrasa. La noche pasaron insomnes
¿Quién ocultó la luna, mis párpados,
para que se perdiera sin probar el sueño.
y errase el camino?

XII
VIII
Di qué haré yo. Mi amado, eres mi vecino,
A este amigo espero tu casa está junto a mi casa
y por él muero. y ¿me abandonas?

IX XII
'"

Vase mi corazón de mí ¡Señor! ¡Oh moreno! ¡oh encanto de los ojos!


,
¿Cuándo volverá? ¿Quién podrá soportar la ausencia, amigo mío?
I
62 63
CANCIONES DE AUSENCIA

XIV

¿Hasta cuándo te apartarás de mí?


Si en mi corazón vives, ¿cómo no he de amarte?

Las canciones 1, II, V, VIII, IX Y XIII están realizadas sobre la edición de e.


García Gómez Las jarchas, números 17, XXXVIII, II, 15, 9 Y 20 respectiva-
mente; la III y la IV sobre la edición del mismo autor en "Estudio del Dar
at-Tiráz, Preceptiva egipcia de la rnuwassha". Al-Andalus 27 (1962), pp.
1-20, números 10 y 2; las IV, X, XI Y XII corresponden a la edición de S.
Gází, pp. 1, 333; II, 624; 1, 50 Y rr, 583. La IX corresponde al ms. de Yayo
at-tawsiñ núm. 50 y la XIV es la edición y versión de S. Gibert, El Diwán de
Albas
Ibn JiitÚna de Almería, Barcelona, 1975, núm. 16 de moaxajas.

as albas también pertenecen a la tradición -: la lírica


L erótica femenina y aparecen en todas las literaturas
medievales. En las jarchas se hallan representadas las dos
[ormas de estos poemas: la hispánica, con el encuentro de
lo,\' amantes al amanecer, y la ultrapirenaica de la despedi-
'//1 de los amantes a la hora del alba.

64
POESÍA HISPANO ÁRABE

Ven, hechicero;
alba que está con tan bello fulgor,
cuando viene pide amor.

II

[Alba de mi ardor!
[Alba de mi alegría!
No estando el guardador3
esta noche quiero amor.

III
11
I

No dormiré, mamá,
al rayar el alba,
Es el vigilante, el espía, uno de los enemigos de los amantes en la litera-
tura árabe medieval. Puede corresponder al padre, al marido, al encargado
del harén, y como figura literaria aparece también en la poesía provenzal: el
lIuardador.

67
ALBAS

viene Abü-l-Oásim
con faz de aurora.

IV

Partió mi amigo al alba


y no me despedí de él.
j Qué soledad la de mi corazón
en la noche al recordarle!
Canciones de cuna
Las canciones l, II YIII corresponden a la edición de E. García Gómez en
Las jarchas, núms. 7a, b; IV YXVII respectivamente. La V corresponde a la
edición de S. Gazi l, 459.

stas canciones son originariamente canciones de cuna


E o nanas, pero están reempleadas de forma erótica, bien
corno eco de ritos paganos antiquísimos en que el amante
se confunde con el hijo, o bien por una simple transposi-
ción psicológica, muy conocida en todas las literaturas, por
/1/ que se utiliza en el diálogo amoroso expresiones mater-

no-filiales. La voz femenina es evidente y tienen además el


interés de ser las primeras canciones de cuna hispánicas
conservadas, aún dentro de su reelaboración erótica.

68
POESÍA HISPANOÁRABE

I
Mi pequeñín, que no duerme y me llora, clama;
tiene hambre el pobre y me grita: ¡Señora mamá!

Il
¿No vienes, niño mío, conmigo?
Hoy desayunarás,
te daré mi hermosura y mi pecho,
y no seré yo parca.

III
Como hijito ajeno,
ya no duermes en mi seno.

VI
Que adamé hijito ajeno y él a mí;
quiérelo de mí ved arlo su guardador.

l.a 1 es la versión de E. García Gómez "Tres interesantes poemas andaluces


conservados por Hilli". Al-Andalus, 25 (1960), pp. 307-309; La 11está edita-
da por S. Gází, 1, 102 Y las 111y IV por E. García Gómez, Las jarchas,
números XVIII y XXVIIa, b respectivamente.

71
LAS HERMANAS BANÁT ZIYÁD DE GUADIX

II

Cuando los calumniadores no querían


sino nuestra separación,
sin que ni tú ni yo pudiésemos rebelarnos;
cuando se lanzaron al asalto de nuestra fama,
silenciando a los que nos protegían y 'ayudaban,
les combatí desde tus ojos, con mis lágrimas Hafsa Bint al-Háyy Ar-Raküniyya de Granada
y mi alma que son: espada, torrente y fuego.
(1135-1191)
Najh «ru. IV. 287-88

s la más importante de las mujeres poetas de al-Anda-


E lus por la calidad y cantidad de sus poemas. Su origen
beréber, aunque nació en Granada, no nos parece ajeno a
esta importancia, como ya hemos mencionado. Su padre
pudo llegar a al-Andalus con la dinastía almorávide que
era beréber, pues Hafsa aparece en los círculos aristocráti-
cos de la Granada almorávide. Tuvo una esmerada educa-
ción y una libertad de movimientos que indican esta situa-
ción privilegiada. Su poesía asimila los tópicos de la poesía
árabe y les da un tinte nuevo, al que no es ajena su sensibi-
lidad femenina, pues jamás usa del travestismo poético de
sus contemporáneas. La mayor parte de su poesía tiene
como motivo sus apasionados amores con el también poeta
y aristócrata granadino, Abü Ya'[ar ibn Sa'id de Alcalá la
Real, con el que intercambiaba poemas amorosos "igual
que zurean entre sí las palomas", según uno de sus biógra-
fos medievales. Tras la muerte violenta de su amante,
Hafsa le guardó fidelidad y luto, abandonando la poesía.
Murió en Marraquex como preceptora de las hijas del cali-
fa almohade en 1191.

138
l
POESÍA HISPANOÁRABE

A UNA BOCA

Elogio una boca porque sé lo que digo,


.. ..
por ciencia y experiencia;
le hago justicia, por Dios que no miento,
he bebido de ella saliva más dulce que el vino!'.

11

A UNA DAMA QUE LE PIDIÓ UN ESCRITO DE SU PUÑO Y


LETRA.

j Oh bella señora y más aún noble señoral ,


aparta tus ojos de las líneas que trazó mi cálamo
si no es para mirarlas con amor,
sin prestar atención a sus defectos de escritura y estilo.

11 Hafsa no fue considerada una poetisa obscena como Nahzün, ni siquie-


ra atrevida. Estos versos son absolutamente tópicos y se consideran un ejer-
cicio retórico de su edad juvenil.

141
11

1]] HAFSA BINT AL-HA YY AR-RAKONIYY A DE GRANADA POESÍA HISPANOÁRABE 1]]


III pues espero que estés sediento y ardiente
cuando llegue junto a mí la hora de la siesta;
RESPUESTA A UN POEMA DE ABO YA'FAR IBN SA'ID EN Contéstame rápidamente,
12
EL QUE PEDÍA UNA CITA Y EN EL QUE LE RESPOND- pues no está bien que rechaces a Butayna [ohYamil!
A -

.
VELADAMENTE, MEDIANTE LA ALUSIÓN A LOS CÁLICI~S
DE LAS FLORES, QUE ERA EL NOMBRE DE UN PABELL N
DE LOS JARDINES DEL POETA. v
¡Oh tú que te proclamas el más amado SÁTIRA QUE ESCRIBIÓ J::IAFSA AL ALIMÓN CON ABO YA'.
y deseado por las mujeres! FAR AL ENTERARSE QUE EL DESVERGONZADO POETA
Ha llegado tu poema, AL-KUTANDI (EL DE CUTANDA), QUE LES ESTABA
pero no me agrada su estilo. IMPORTUNANDO, SE HABÍA CAÍDO A UNA CLOACA.
¿Acaso el que se dice enamorado
puede sujetar las riendas de la desesperación? DiJe a ése del que nos ha librado
Has cometido toda clase de errores su caída en la mierda:
y tu alta posición no te sirve de nada; vuelve a la cloaca
te has creído seguro de triunfar en esta lid, de donde saliste
hasta que has tropezado y sientes vergüenza, ¡oh hijo de la mierda!
al confesar tu fracaso. y si un día vuelves a importunarnos
¡Por Dios, en todo tiempo, cuando estamos juntos,
las nubes hacen caer la lluvia verás, ¡oh el más vil y bajo de los hombres,
y las flores siempre abren sus cálices. sin ninguna duda!
Si entendieses mis palabras, que ésta es la suerte que te espera,
harías callar a tu lengua mordaz. si andas como dormido.
¡Oh barba amante de la mierda
y que odia el ámbar!
IV ¡Dios no permita que nadie se te acerque
hasta que estés en la tumba!
A ABO YA'FAR.

¿Vienes tú a mí o voy yo a tu lado?,


pues mi corazón se inclina a lo que tú deseas; 12 Frente a otras poetisas contemporáneas suyas, Hafsa expresa el deseo
femenino y aplica los tópicos de la descripción de la mujer en poesía árabe,
mis labios son aguada dulce y transparente a sí misma. Butayna y YamII son dos amantes famosos de la época omeya
y mis bucles ramas que dan sombra; (siglos VII-VIII) en Oriente.

142 143

También podría gustarte