Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
FEMENINA
HISPANOÁRABE
CASTALlA
INSTITUTO DE LA MUJER
"
BIBLIOTECA
DE ESCRITORAS
QJ
BIBLIOTECA DE ESCRITORAS
POESÍA FEMENINA
CONSEJO EDITOR
Etcna Catcnu
HISPANOÁRABE
Marina Mayoral
Amparo Soler
Marildc Vázqucz
EDITORlAL~A~IALIA
17
INSTITUTO DE LA MUJER
I HI'\II~,j¡I!C II 11111111,11 ('a -,tniia. S.A .. 1989
SUMARIO
111".11111 1'I I~Ollt ¡\Llll!ld - TL'b . ..J.1989..J.O - 419.sg ~7
ANTOLOGÍA
38
Canciones de requerimiento
Il
Mi señor Ibráhim,
¡oh dulce nombre!,
vente a mí
de noche.
Si no quieres, 5
ireme a ti,
dime a dónde,
a verte.
III
No te amaré
si no es con la condición
43
1
11
IV VIII
Si me quieres como bueno,
Deja mi ajorca,
bésame este collar de perlas,
y coge mi cinturón,
boquita de cerezas.
mi amigo Ahmad,
sube conmigo a la cama,
V vidita mía,
acuéstate desnudo.
Amiguito, decídete,
ven a tomarme,
bésame la boca, IX
apriétame los pechos;
junta ajorca y arracada. Dulce morenito.
Mi marido está ocupado. [Qué suerte la del amante
que duerma contigo!
VI
X
¡Merced, oh mi amigo,
abandonada no me dejes!
Boquita de perlas en collar,
Bien besa mi boquita.
dulce como la miel,
¡Yo sé que no te irás!
ven, bésame, amigo,
ven junto a mí. ..
VII
Si de noche vienes, XI
cuando te he citado,
¿Por qué, amigo mío,
1 Alusión a una postura en el acto sexual. La fórmula elocutiva procede de has dejado de visitarme
la poesía árabe y se repite con frecuencia. con tus ojos hechiceros?
44 45
W CANCIONES DE REQUERIMIENTO
XII
XIII
46
POESÍA HISP ANO ÁRABE
II
III
IV
No me toques, amigo,
no, no quiero al que hace daño;
el corpiño es frágil. ¡A todo me rehúso!
49
LIT CANCIONES DE QUEJA
v
¡Merced, merced! ¡Oh hermoso, di!
¿Por qué me quieres, por Dios, matar?
VI
50
POESÍA HISPANOÁRABE
II
III
53
CANCIONES DE CONFIDENTE POESÍA HISP ANOÁRABE
IV IX
Mamá, este doncel será todo mío ¡Dime antes de que te mate!
por las buenas o por las malas. ¿Quién soltó tus zaragüelles?
No fue el amigo nuevo, madre,
fue el antiguo.
V
XII
VII
El vendedor de collares, mamá,
Mamá, me enamora este joven, no quiere prestarme joyas.
y no sé por qué, El cuello albo verá mi señor,
y no soy capaz de decir no. no verá adornos.
VIII XIII
54 55
CANCIONES DE CONFIDENTE
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
56
I
I
POESÍA HISPANOÁRABE
XIX
Se marchó mi amigo
y mi pena es grande, mamá.
¿Cuál es mi culpa?
¿No será suya por dejarme, sola?
XX
XXI
57
Canciones de ausencia
A buena mañana,
di de dónde vienes;
ya sé que a mí no me amas
y amas a otro.
II
III
Se me fue mi amigo.
¿Cuándo nos reuniremos?
IV
61
1
I
UJ CANCIONES DE AUSENCIA POESÍA HlSP ANOÁRABE UJ
v [Tanto me duele por el amigo!
Enfermó está.
Dime cómo llevar esta ausencia. ¿Cuándo sanará?
¡No tanto!
¡Ay de los ojos de la enamorada,
si no estás!
X
Pájaro volador,
VII respóndeme
¿dónde estuviste hoy?
Mi amigo se retrasa. La noche pasaron insomnes
¿Quién ocultó la luna, mis párpados,
para que se perdiera sin probar el sueño.
y errase el camino?
XII
VIII
Di qué haré yo. Mi amado, eres mi vecino,
A este amigo espero tu casa está junto a mi casa
y por él muero. y ¿me abandonas?
IX XII
'"
XIV
64
POESÍA HISPANO ÁRABE
Ven, hechicero;
alba que está con tan bello fulgor,
cuando viene pide amor.
II
[Alba de mi ardor!
[Alba de mi alegría!
No estando el guardador3
esta noche quiero amor.
III
11
I
No dormiré, mamá,
al rayar el alba,
Es el vigilante, el espía, uno de los enemigos de los amantes en la litera-
tura árabe medieval. Puede corresponder al padre, al marido, al encargado
del harén, y como figura literaria aparece también en la poesía provenzal: el
lIuardador.
67
ALBAS
viene Abü-l-Oásim
con faz de aurora.
IV
68
POESÍA HISPANOÁRABE
I
Mi pequeñín, que no duerme y me llora, clama;
tiene hambre el pobre y me grita: ¡Señora mamá!
Il
¿No vienes, niño mío, conmigo?
Hoy desayunarás,
te daré mi hermosura y mi pecho,
y no seré yo parca.
III
Como hijito ajeno,
ya no duermes en mi seno.
VI
Que adamé hijito ajeno y él a mí;
quiérelo de mí ved arlo su guardador.
71
LAS HERMANAS BANÁT ZIYÁD DE GUADIX
II
138
l
POESÍA HISPANOÁRABE
A UNA BOCA
11
141
11
.
VELADAMENTE, MEDIANTE LA ALUSIÓN A LOS CÁLICI~S
DE LAS FLORES, QUE ERA EL NOMBRE DE UN PABELL N
DE LOS JARDINES DEL POETA. v
¡Oh tú que te proclamas el más amado SÁTIRA QUE ESCRIBIÓ J::IAFSA AL ALIMÓN CON ABO YA'.
y deseado por las mujeres! FAR AL ENTERARSE QUE EL DESVERGONZADO POETA
Ha llegado tu poema, AL-KUTANDI (EL DE CUTANDA), QUE LES ESTABA
pero no me agrada su estilo. IMPORTUNANDO, SE HABÍA CAÍDO A UNA CLOACA.
¿Acaso el que se dice enamorado
puede sujetar las riendas de la desesperación? DiJe a ése del que nos ha librado
Has cometido toda clase de errores su caída en la mierda:
y tu alta posición no te sirve de nada; vuelve a la cloaca
te has creído seguro de triunfar en esta lid, de donde saliste
hasta que has tropezado y sientes vergüenza, ¡oh hijo de la mierda!
al confesar tu fracaso. y si un día vuelves a importunarnos
¡Por Dios, en todo tiempo, cuando estamos juntos,
las nubes hacen caer la lluvia verás, ¡oh el más vil y bajo de los hombres,
y las flores siempre abren sus cálices. sin ninguna duda!
Si entendieses mis palabras, que ésta es la suerte que te espera,
harías callar a tu lengua mordaz. si andas como dormido.
¡Oh barba amante de la mierda
y que odia el ámbar!
IV ¡Dios no permita que nadie se te acerque
hasta que estés en la tumba!
A ABO YA'FAR.
142 143