Está en la página 1de 16

JAQUKIPAWIMP MARKAMPI

Gregorio Callisaya A.
¿Cuándo aparece la
actividad traductológica?

La traducción es una
actividad llevada a cabo
por todas las culturas
desde los comienzos de la
humanidad.
Una de las primeras pruebas de traducción es la
piedra de Rosetta, creada en el año 196 A.C.

Esta piedra, escrita por sacerdotes


de Ptolomeo, tiene 3 tipos de
inscripciones: jeroglífico, egipcio
demótico y griego.

En ellas se plasmaban decretos


para una buena convivencia, pues
durante el el reinado de Ptolomeo
habían muchos problemas.
◼ El jeroglífico se usaba en
documentos religiosos
importantes.

◼ El egipcio demótico era el


tipo de escritura común de
Egipto.

◼ El griego era el idioma de


los filósofos en aquella
época.
Las primeros documentos traducidos fueron la Biblia
y textos bíblicos, trabajados por los judíos, del hebreo
a sus propias lenguas, ya que el hebreo era una
lengua en desuso.
¿ QUÉ ES LA TRADUCCIÓN?

Es expresar en una lengua algo que se ha expresado


anteriormente o que está escrito en otra diferente.

El término puede hacer referencia tanto a la


interpretación que se da a un texto o discurso como
a la obra material del traductor.
ROL DEL TRADUCTOR EN LA SOCIEDAD

Si consideramos la traducción como un acto


comunicativo intercultural donde el traductor es un
participante activo e irreemplazable.

Entonces, el traductor se convierte en nexo que


realiza una mediación entre los hablantes
pertenecientes a diferentes culturas; es un
participante clave encargado de la adecuación entre
el texto de la cultura fuente y el texto de la cultura
de llegada.
[…] No cabe la menor duda de que la adecuación que debe
llevar a cabo el traductor en su obra implica un
conocimiento profundo no sólo del par de lenguas de
trabajo sino, sobre todo, de las implicaciones culturales de
ambas lenguas. Por todo esto, el traductor se convierte en
un eslabón intercultural que actúa de mediador entre la
cultura origen y la cultura meta. […].

Ponce (2007, pág. 1)


Práctica de traducción

Analiza la siguiente frase del latín.

Historia magistra vitae est.


Práctica de traducción

1. Lee atentamente la frase,


intentando entender su contenido,
sin usar el diccionario.

Historia magistra vitae est.


Práctica de traducción

2. Localiza el verbo en la frase.

Historia magistra vitae est.


Práctica de traducción

3. Localiza el sujeto de la oración.

Historia magistra vitae est.


Práctica de traducción

4. Por último, nos queda un


elemento por analizar: vitae. ¿Qué
puede ser? Por su forma diríamos
que es:

Historia magistra vitae est.

- genitivo singular: ‘de la vida’

- dativo singular: ‘a / para la vida’


Práctica de traducción

5. Ambas opciones a priori serían


posibles…

Podemos traducir:

‘La historia es maestra de la vida’ o

‘La historia es maestra para la


vida’.
Práctica de traducción

6. Por lo tanto, concluimos. Historia


magistra vitae est, ‘La historia es
maestra de la vida’.

Historia magistra vitae est.


Suj. Atrib. GN V
Práctica de traducción

Ahora, analiza también la siguiente frase.

Aestate agricolae ab ortu solis usque ad


occasum laborabunt.

En el verano, los granjeros trabajarán


desde el amanecer hasta el atardecer.

También podría gustarte