Está en la página 1de 48
LIBRO DE LOS ELENCOS SOFISTICOS UNIVERSIDAD NACIONAL AUTONOMA DE MEXICO INTRODUCCION 1989, Al Auténoma de México 10 México, DF. INES Fordereas Mi 749 Sumario En al siguiente estudio introductorio presentaremos, en primer lugar, algunos rasgos biogrificos importantes de fray Alonso de la Vers (Cruz, sefilando, asimismo, dentro de sus obms, Jas que atxien a la filosofia, Después de ello ubicremos en el contexto de su obra légica el texto que nos ocupa, a saber, el tratado, de los elencot sofistios, para comprender Ia natiraleea y la fundién de este tratado en el programa docente de fray Alonso; ademis, haremos una siatesis del contenido de tse Elenchorum liber. Jootamente con ello, trtaremos de sefalar sus acieros y logros en general, en relacién con Ie historia de la Ligica, y sus aportaciones expecificas al campo de las falacas. Y, en seguida de ell analizaremos con cierto detalle su trabajo acerca de cada wna de las falacis légicas. Finalmente, afiadicemos algunos exiterios y advertencas sobre Ta traduccis.# Vida y obra de fray Alonso de la Vera Cruz ‘Alonso Gutiérez (también llamado a veces Alfonso 0 Ildefonso) nace en Caspuefa, reino de Toledo (Espaia), hacia 1504. Estudia gramiticn Y retcica en la. Universidal de Alealé de Henares, pasando después a ‘studi artes (lo que equivalia a la flosofia) y ademis teologia en la Universidad de Salamanca, donde secibe el grado de maestro en teologa. Alli habfa tenido profesores tan eflebres como los dominicos Francisco de Vitorin y Domingo de Soto —que lo inclinaroa a la filsotia to- nisti— y alli mismo fue, a causa de sus cualidades iotelecuales, ate Atitco de artes o filosofis. Se ordend sacedote secular, y era ya un profesor joven con mucho futur, cuanto alg> imprevisto cambi6 ef runbo « su vida, Ta efecto, prometia macho tanto en el plano académico como en el plano material, ‘Pes su talento lo acreditabe ante los personajes prominentes como al- sguien en quien podian deposiar sus esperanzas y a quien podtan ex- omendar cargos importantes y conceder jugosas prebendas; pet estand cn esta situacé, toms la decisin de scompafar a un gripo de agus * Dessimos expresr auestzo sgradecimiento 4 los mcstoe José Quidones Melgoca y Jost Igo Palencia. vu vull MAURICIO BEUCHOT ‘tinos que marchaban hacia México a evangelizar, Ellos, a falta de alguno mis de su propia orden que los quisiera acompafiar, habian invitado a Alonso para que les diese clases de teologia y fuera maestro de ellos en esa tierra donde ain no podian tener ninguno. Asi, en 1536, dejando ssa brillante carrera, se traslada a la Nueva Espafia y toma el hébito agustino al legar 2 ella, en el mismo puerto de Veracruz, por Io cual adopta el nombre de ese lugar. Fray Alonso de la Vera Cruz ensefia artes y teologia en colegios cya fundacién se debe en gran parte a él mismo: Tiripetio en 1540, Tacimbaro en 1545, y poco después en Atctonilco. Fue el primero en fundar citedras y bibliotecas, y el primero en publicar sobre filosofia. Por ello se le considera como el iniciador de la reflexién filosbfica en nuestra patria. Sobre todo hay que destacar que fray Alonso fue ett 1553 profesor en Ia recién fundada Univérsidad Real y Pontificia de México, donde ensefié Sagrada Escritura y teologia escolistica, impulsando siempre Ja filosoffa, Sus obras filos6ficas, las primeras editadas en el Nuevo Mun- do, aparecen en México en 1554 y 1957. Fray Alonso desempefé otros cargos cclesiésticos, como el de vicario de don Vasco de Quiroga, ast como algunas dignidades y oficios en su orden agustina. Y, después de muchos afios dedicados a promover los estudios filosificos y teolégi- cos, muerte en la Nueva Espaiia en 1583. Fray Alonso escribe lo que con todo derecho debe Iamarse el primer “curso filos6fico” del Nuevo Mundo, Este abarca la légica menor, Ia égica mayor y la fisica en el sentido aristotélico. Los titulos de sus tres obras filos6ficas son los siguientes: Recognitio Summularum Reve- rendi Paris Wefonsi a Vera Cruce..., Mexici: Ioannes Paulus Brissen- sis, 1554; Salmanticae: Toanes Baptista a Terranova, 1562, 1569, 1573, 1579; Dialectica Resolutio cum textu Aristotelis edita per Reverendum Patrem Alpbonsum a Vera Cruce.., Mexici: Toannes Paulus Brissensis, 1554; Salmanticae: Toannes Baptista a Terranova, 1562, 1569, 1573; Physica Speculatio, Aedita per R. P. F. Alphonsum aVera Cruce... Accessit compedium Sphere Campani ad complementum tractatus de cvelo...., Mexici: Toannes Paulus Brissensis, 1557; Salmanticae: Toannes Baptista a° Terranous, 1562, 1569, 1573. Esto por lo que hace a su Produccién filoséfica, que es a que ahora tomamos en cuenta. En otros ‘campos dej6 también escritos que son ahora muy ponderados. ke A ae a myTRoDUCCION 1x EL tratado de log elencos softsticos (recognitis) de los mamuales de Nogica formal o de “simulas” (es decir, compendios légicos). Logra una aceptable depuraciéa de los temas que se incluian en tales libros, exis. de“ las wot y segin fvocs: como aabra. ° que alabra al uso senti- alidad s, Por 2 que sobre Para fray entice xestro signa 5, el pren- t det aula ivide sstén oudo ela ren di 420, ANTRODUCCION, xIx @) Equivoco casual: cuando el témino en cuestién tiene muchos significados © significa muchas cosas de manera igualmente .principal. Por ejemplo, “can”. Se da de esta manera: “todo can es una substancia animada sensible; 1a constelacién celeste es un can; luego Ia constelacién celeste ¢s una substancia animada sensible". Pero “can” se toma en la premisa mayor por el animal doméstico y en la menor por Ia conste- Jacién, Esto es, no se toma de manera ‘gual el término medio en ambas; y por ello no €s el mismo medio, sino que virtualmente es argumentar on cuatro términos, lo cual, invalida el silogismo, que debe operar con tres solamente. Podemos observar que Pedto Hispano y santo Tomis coinciden con fray Alonso en esta caracterizacién de Ia primer’ especie de esta falacia. Lo mismo Titelman,2* s6lo afiade que a ella pueden reducirse los equi- vvocos que provienen de los sincategoremas, como “Todo lo que esti a el vaso es vino; el color esti en el vaso; Iuego el color es vino”; abi la reposicién (0 sincategorema) “en” ¢s equivoca. Gi) Equivoco deliberado 0 anélogo: cuando el término significa varias cosas, pero no de manera igualmente principal, sino que una de ellas es significada de manera mis principal (y con ello puede evitarse el equivoco absoluto 0 total). Por ejemplo, “sano” se aplica de modo mis principal al animal que al alimento, al clima, etc. Ocurre de esta manera: "todo sano es animal; la orina es sana; Juego la orina es animal”. Aqui se argumenta virtualmente con cuatro términos, lo cual vicia al silogi mo, En efecto, lo que se atribuye al significado més principal del té mino quiere atribuirse al menos principal Con ‘respecto a este miembro de Ja divisién encontramos en Pedro Hispano cosas que fray Alonso omite y que pueden esclarecer mis la ‘exposicién, Pedro Hispano dice, en primer lugar, que a esta segunda especie se reduce la equivocacién cometida por translacién o metiifora.#8 En ello también concuerda santo Tomis; inclusive para é no es algo que sé reduzca a 1a segunda especie misma; en efecto, nos dice que la segunda especie de equivoco se da “cuando un nombre significa princi palmente una cosa de manera principal y otra cose de manera metaf6rica © translaticia (ransumptive)”.2* Y mis bien réduce a esta caracteriza- ida de la segunda especie la equivocaciéa que se comete con los nom- bres andlogos, procediendo a la inversa de como lo harian Pedro Hispano y fray Alonso. 22 Ibidem. 23 P. Hispano, VII, 32. % Sto, Tomés, a, 650, xx MAURICIO BEUCHOT Por Jo demis, Pedro Hispano reduce a esta especie otra que resulta de la mutiplicidad del significado de Jas preposiciones.*9 Lo mismo ad- mitfa santo Tomés, y da el siguiente ejemplo: “porque una preposicién tiene primariamente una relacién y otra secundatiamente; y se forma el aralogismo asi: ‘en cualquier cosa que esté la salud, 30 es animal; pero a salud esté en la adecuaci6n de los humores; Iuego la adecuaciéa de los humores es animal’. No se sigue, porque la preposicién ‘en’ desig- ‘na primariamente la relacién del accidente al sajeto, y secundariamente Ja telacién del efecto a'la causa”.22 iii) Equivoco por composicién: cuando el término tiene muchos sig. nificados debido a la composicién, También lo menciona Titelman.2" Por jemplo, esto ocusre a “inmortal”, pues significa lo que puede no moric y lo que no puede -morir —y ambas cosas son diferentes, por Io que hay equivocidad—, As{: “todo inmortal no puede motir; el hombre en estado de inocencia era inmortal; Inego el hombre en ese estado no podia morit”. La conclusiéa es falsa, ya que el hombre no tiene por naturaleza €l no poder morit, sino que —por una concesién divina— solamente podfa no moric. Por ello es um paralogismo y no un silogismo, porque el antecedente es verdadero y el consecuente falso, Y virtualmente fun- ciona con cuatro términos, por la doble (o miltiple) significacién del vocablo, Pedro Hispano mis bien dice que esta tercera especie de 1a equivo- ‘acién’ surge de Ja diversa consignificacién de la diccién. Por ejemplo, fen “todo aquel que sanaba, esti sano; el convaleciente sanaba; Iuego el convaleciente esté sano”. Explica: “la menor y. la conclusién son dobles, Porque el participio ‘convaleciente’ consignifica el tiempo presente y €l pretérito imperfecto. Por Jo cual, consignifica cgnualeciente entonces y convaleciente abora. Y por eso, si se toma como convaleciente enton- es, la menor es falsa, porque al mismo tiempo estarfa sano y conva- leciente, lo cual es falso. Pero si se toma como convaleciente. abora, es verdadero, porque ahora puede estar convaleciente y en aquel entonces podia estar sano, Y Jo inverso se debe decir de ia conclusién” (VII, 36)? Santo Tomés expone 1a misma doctrina, Como ¢5.nototio, este hhecho gramatical de’ que el participio “convaleciente” consignifique el tiempo presente y juntamente el pretérito imperfecto es mis claro en Jatia, pero también puede entenderse en castellano, 2 P. Hispano, VIL, 33. g 28 Sto, ‘Tomés, ibidem. 31 F. ‘Tielman, ibidem, 28 P. Hispano, VII, 36. eeeanus resulta a0 ad- >sicién ‘ma el aimal; aaciéa desig. mente 's sig- 7 Por morir > que te cn podia valeza ente tue el fun tdel aivo- aplo, pel bies, sae ces ton. ava- aces vn, este a INTRODUCCION. * Xx1 Por Jo demés, encontramos una diferencia notable entre fray Alonso y Arist6teles: el primero habla del modo de resolver las falacias 0 paralogismos s6lo en un pirrafo al final del Libro de lor elencos (87vb), mientras que Aristételes dedica un capitulo a la solucién de cada falacia (cc. 19-30). Aunque, por lo demis, también se omitia en la tradicién medieval, como en Pedro Hispano y en santo Tomés; fray Alonso no hhace —al parecer— mis que seguir esa costumbre. En cambio, Titel- ‘man aduce ciertas reglas de procedimiento para disolver esta falacia.2® Falacia de anfibologia Fray Alonso define la falacia de anfibologia por comparacién con la de equivocacién, ‘También es una expresién que tiene vatios sentidos, pero, en lugar de ser una palabra, se trata de una proposicién completa (83v2). Tanto Pedro Hispano como santo Tomés afiadian la definicién etimolégica de la anfibologia. Ellos la detivan de “anfi", que significa “pot ambos lados” y “bole”, que significa “enunciado” 0 “proposicién’”, © de “logos”, que significa “discurso". Sin’ embargo, parece que no ¢ umpropio traducir “anf? como “doble” o “ambiguo”. Estos dos autores asignan también los principios o causas de Ja falacia; Pedro Hispano dice: “La causa de la apariencia de la anfibologia 0 su ptincipio motivo sla unidad de Ja misma oracién tomada simplemente. Y Ja causa de la ‘no existencia o el principio del defecto de Ja anfibologia es la diver- sidad de la misma bracién”; # santo Tomés da.una explicacién parecida.31 Fray Alonso aduce tres ejemplos de anfibologia que aparecen ya en Arist6teles ® y los explica. El primero es “quisiera la aceptaciéa de mis rivales”, pues esta oracién puede tener el sentido de “quisiera acep- tar a mis rivales", pero también el de “quisiera set aceptado por mis rivales”. Hay que decir, por cierto, que este tipo de ejemplos abundan en los trabajos de Jos lingiistas actuales; por ejemplo, Chomsky da cl famoso ejemplo en inglés "I like her cooking”, que admite varias tra- ducciones al castelleéno —originando con ello anfibologia—, a saber: “me gusta que ella cocine", “me gusta cémo cocina”, “me gusta que la cocinen’’, etc.%* EI segundo ejemplo de fray Alonso es: “Jo que alguien conoce, eso conoce”, resulta anfibolégico, pues puede significar que 2 F, Titelman, ibidem, 89 P. Hispano, VII, 4 3 Sto, Tomis, a. 652. 82 Aristételes, Soph. El, IV, 166 a 23 ss. 58 Algo parecido puede encontrarse en A. Muffoz, “Algunos antecedentes medievales de la semintica de J. Katz", en Didnois, 29 (1983), pp. 211-226.

También podría gustarte