siglos XII a XV (primera parte: siglos XII y XIII)
Elena Azofra
Curso El español en su historia. Textos y contextos
Formación Permanente Lengua oral y lengua escrita - Ver últimas diapositivas de “ESPAH-Breve historia de los inicios del español”, sobre los primeros textos y el origen de la literatura española: - Cartularios de Valpuesta o Becerros (desde s. IX) - Nodicia de kesos (s. X) - Glosas Emilianenses y Silenses, todavía muy latinizantes (s. X) - Son testimonios de una lengua que está en evolución, en los que se advierte un intento de reflejar la pronunciación a través de nuevos signos gráficos (Menéndez Pidal: “ortografía de orígenes”). - En el siglo XI, clara conciencia de la diferencia entre la lengua oral (romance) y la lengua escrita (latín), pero el romance tardará en desarrollarse por escrito. - Los textos escritos seguirán empleando mayoritariamente el latín hasta principios del s. XIII, aunque el romance se desarrolla cada vez más desde el s. XII. Los textos legales emplean regularmente el romance ya en el XIII. La expansión del castellano
• Romance castellano: expansión geográfica, paralela a la
expansión política (la “cuña” castellana de Mdez. Pidal). • Pero el castellano tiene influencias dialectales o características comunes con otros dialectos (leonés, riojano, aragonés, navarro…): es una época de continuum dialectal en la Península Ibérica. • Para relativizar la idea pidalina de la “cuña” castellana, conviene leer Fernández Ordóñez, discurso de entrada en la RAE (“La lengua de Castilla y la formación del español”, 2011), que defiende la variedad lingüística dentro de la lengua de Castilla (p. 22). • Insiste la filóloga en demostrar “la coincidencia del castellano con otras áreas lingüísticas, y no precisamente el carácter exclusivo de sus opciones” (p. 27) Continuum dialectal en la Península Ibérica
• Fragmentos discurso Fernández-Ordóñez:
• muchos de los rasgos fonéticos atribuidos en exclusividad al castellano fueron también compartidos por los territorios vecinos del reino de León o de Navarra, al menos, y mucho antes de su unión política con Castilla; o viceversa, que los rasgos supuestamente no castellanos se dieron o se dan también en Castilla. Cuando el castellano coincide con el asturleonés o el navarroaragonés al norte, no cabe hablar, por lo general, de leonesismos o aragonesismos adoptados en castellano, o de castellanización en leonés o aragonés, sino simplemente de origen coincidente (p. 37) • ninguno de los reinos medievales dispuso de una variedad lingüística homogénea y [que] todos los territorios, de fronteras móviles y permeables, compartieron rasgos lingüísticos. Castilla no fue una excepción. La extensión hacia el sur produjo la mezcla de repobladores de esos variados orígenes y favoreció la adopción en el centro y el sur de soluciones lingüísticas tan variadas como su población. (p. 90) Continuum dialectal en la Península Ibérica
• Fragmentos discurso Fernández-Ordóñez (cont.):
• Frente a la uniformidad del castellano […], se constata que los territorios que pertenecieron jurisdiccionalmente al antiguo reino de Castilla poseen, al menos, dos importantes escisiones dialectales. Una que divide Castilla de norte a sur y que deslinda dos tipos de castellano: uno de tipo occidental, con rasgos comunes con el asturleonés, y otro de tipo oriental, con rasgos comunes con el área navarra (y aragonesa). Desde un punto de vista político, el reino de Castilla comprendía las dos variedades, pero, desde un punto de vista lingüístico, por lo general no puede defenderse que esas variedades fueran exclusivas del reino de Castilla. En ocasiones, es el castellano de tipo occidental el extendido por el centro y sur de la península y en la lengua culta; otras veces, es el de tipo oriental. (p. 32) • La nota diferencial castellana no consiste tanto en haber dispuesto de rasgos lingüísticos exclusivos o uniformes, sino en la temprana conciencia de la identidad lingüística que prueba el uso metalingüístico de castellano para referirse al vernáculo hablado en Castilla en los textos de Alfonso el Sabio. (p. 89, n. 123) • Hay que revisar los supuestos leonesismos, aragonesismos… del castellano medieval. s. XII-primera mitad s. XIII • Siglos XII y XIII: progresiva fijación como lengua escrita, con fluctuaciones y vacilaciones. • Textos literarios: teatro (Auto Reyes Magos), épica (Poema de Mio Cid), lírica (primitiva lírica popular; Razón de Amor) • Textos jurídicos: Paces de Cabreros (1206, primer documento cancilleresco que conocemos escrito en romance hispánico), Fuero de Madrid (1141 – 1235), Fuero de Zorita de los Canes (1218) • Abundantes textos notariales (documentos de compraventa, donaciones, etc.) • Primeras traducciones bíblicas: Fazienda de Ultramar (¿princ. S. XIII?) • Obras del Mester de Clerecía: Libro de Alexandre, Libro de Apolonio, Poema de Fernán González, obras de Berceo (mediados s. XIII) s. XII-principios s. XIII • En los textos primitivos vemos que ya se han consumado los cambios fonéticos que caracterizan al castellano medieval (diptongación de vocales tónicas abiertas, evolución de oclusivas intervocálicas, palatalizaciones de consonantes y grupos consonánticos), pero hay muchas vacilaciones gráficas (dificultad especialmente para representar las nuevas consonantes palatales). • Rasgo de influencia francesa, importante en esta época: la apócope extrema de -e final. • Presencia de rasgos latinizantes y grafías difíciles de interpretar (grafía nn, por ejemplo: ¿esconde ya la palatal?) • Escritura: escisión entre la escritura latina y el romance (características de la escritura de esta época: Torrens, 206-210; ver pdf aparte, “Torrens escritura castellano medieval”). • También se reflejan en los textos los principales cambios gramaticales (morfosintácticos: creación del artículo, nuevos pronombres y adverbios, reestructuración del sistema verbal) Segunda mitad del s. XIII • S. XIII (segunda mitad): época alfonsí. Importancia de la figura de Alfonso X el Sabio (218-221). • Alfonso X convierte el castellano en lengua de la administración y la cultura, lo que supone un impulso extraordinario para la normalización de la lengua. Se desarrolla especialmente en el scriptorium alfonsí la prosa historiográfica (Estoria de España, General Estoria) y científica (Lapidario, Libros del saber de Astrología, etc.). • Lengua poco homogénea, con rasgos de otras variedades dialectales de la época (colaboradores diversos). • Mayor fijación ortográfica, pero todavía vacilaciones. • Otras obras de la época: colecciones de exempla (narraciones breves destinadas a los sermones religiosos: Sendebar, Calila e Dimna); literatura sapiencial (Poridat de poridades, Castigos e documentos del rey don Sancho).
Aprende Inglés Para Principiantes: ¡Nunca antes había sido tan fácil aprender inglés en tu coche! ¡Diviértete mientras aprendes fantásticos ejercicios para mejorar tu pronunciación y aprendes frases de uso diario y vocabulario!