Elaeaas Konversation
Bolero
Diteccién: Radigar Nchtern
Katia Fone:
Michsel Kom
Maxi Nuemtern:
Pate Hits» separa det grupo de rack “Skala''y celebva la presensacién en el estudio de su produccién como
utor. Desgraciadamente, no consigue el éxito esperadoy se da cuensa de que, en el mundo del espectéeuto, no
hay sitioparlos jracasados. Pete se lamenta y envidia el éxito desu espova Lena, que mantione relaciones de trabajo
con muchas personas, entre las que destaca un joven artisia, Victor Janos, de quien Pete se sieme particularmente
celoso, Lena va alejéndose cada vex més desu mario y de sy hijo Benni, consigue grandes éxitos y de la noche a la
muanase convierte en centro de la asencién piiblica. Pore advierte que no solo vacaminodtel fracaso, sino que estda
punto de perdera Lena, Entonces comienzaalichary acomponer su “Bolero”, dedicado a.u mujer. Lena. que en él
fondo sigue enamorada de su marido, lo ayuda a levantarse. Finalmente, recuperado el equilibrio, Lena y Pete
vuelven o vivir juntos y a alimentar unas mismas esperansa,SZENE 1!
Werner
Das hat ja alles toll geklappt’
Lena
Ja. Wie findest du’s? Ehrlich!
Rainer
Sehr gut.
Lena
Ja?
Rainer
Sehr gut
Lena
Kennst du Victor?
Rainer
Victor? Nein,
Lena
Ich stell’ ihn dir spater vor’. Ja?
Rainer
OK.
Lena
Bis gleich,
Werner
Den Leuten g
1. Blexttacto de lt pelicula Bo
0", prosentnda en esta nid
se encuentra representado por dos
ceseenas, Ls primera se desarrolla
te In galeria de arte de Lens Hin
en fa que se-asite a To ina
por Lena a a setora Bert
2 “Klappen": en ia Feng har
grpreione como las hat pst
Tapp. que corresponde 3 espa
fol “i ido muy ien”.« "hoffe
Links: Pete priisentiert
roduktio
Lena und Pere
echts: Wieltige
Morente in Lenas
Leben.
lich klappt es aiesmal”, espo-
umes aue vaya bien esta vez" et
ona del singular, que en ta
lengua eactita se Indica con of
§. “OR” w okay”, exclamaciinKonversation
Rainer
Durchaus. atau me 12 Uatiower ends
Lena . Den e&"skni>_ impresionante” Elsuperiative de
Also — haben Sie's doch noch geschafft"? vere dict puede formarse coo
siethat wotallen bie won ln ayuda de wd
Wie ist es?
Malinkroth Tras schaton” iia sina caren"
Fabelhaft! Toll’ haben Sie das gemacht. “conseguir algo” (“tener éxito en “tiesig” ("enormemente”), tee:
Gratuliere Lena. Ich freue mich wirklich, #g0/) veto rexular “setisfien- tern
Lena Murtdir con el verbo irregs va “preparar al En ef contex
sind’! 7. “Fahethaft! Toll.” equivate — distus. .
Frau Berte aga al espufiol “jfabulogol. (ma M4, “Aui/nehmen” (nah auf-hat
Hier ist ja ciniges los®. Schiin haben Sie's itt, anemmmen nic
hier"! Sehr schén. Ungeheuer eindrucks- “iy grataiere.sigalcs “eter “de Aulnahme's “ta tone
voll”, Ich -wiirde sagen, wir setzen Frau dades. enhorabuena! 15. Laexpeesion “Dart ich Ienen
Hirt an don Tioch vor fas grofe Bild, "Shin, Se pctomiuen —stmrsuikag tein”
die Bilder morgen frith auf! tm on oars nr Urn era
bona. 10. “1
letia, Pete est
sracién de ht
Darf ich Ihnen was zu trinken anbieten'? fica “aqui hay diversiGn”, es de
(Pare dar cianany” ei ay mic gente, mucho a> pr Lem ;
Lena 11. "Schom haben Sie ier” sie- menudo con el sinifiead de “por
Ja, es gibt eben” so Entwicklungen, Ich sifica soesti bien aqui “consiguiente, precisamentemein’, das hat mit" einem ganz persén:
lich zu tun.
Berte
Die Bilder von Victor Janos sind unge-
heuer eindrucksvoll
Lena
Ja, das sind sie. Man kann sie auch gar kei-
nem Stil zuordnen”. Es ist eine kontrastrei-
che” Malerei, die aus Linien und Flichen
besteht". Da gibt es keinen_ illusioni-
stisch”.., (Das TELEFON KLINGELT)®
Lena
Galerie Hirt? Pete, sprich lauter, ich kann
dich nicht verstehen.
Pete
Du Lena, ich hab’ ein Wahnsinnslied” ge-
funden. Das ist genau das, was mir die gan-
ze Zeit durch den Kopf gegangen” ist. Du
ich spiel’s dir vor®, ja, es dauert nicht
lang”, ich habs auf Band®.
Lena
Nein, Pete, es geht nicht. Ich hab/hier Leu-
te vom Fernsehen. Ich kann jetzt nicht.
Kannst du nicht spiter noch mal” anrufen?
Pete
Du, vielleicht gerade jetzt! Nur einen Mo-
ment”!
Lena
Pete, es geht nicht, hérst du?
(LENA LEGT DEN HORER AUF)
ena
Verzeihung, d
Tonmann
Pete Hirt?
Lena
Kennen Sie ihn?
Tonmann
Na klar, der war doch frither bei Skala,
aber man hat schon lange nichts mehr von
ihm gehért™. Aber dafiir bringen wir jetzt
Frau Hirt in die Offentlichkeit™.
Lena
Was hat denn das miteinander 2u tun? Wo
waren. wir stehengeblieben'*?
war mein Mann
18, “ESzutunhuben mit" dati- jo “reich permite formar adjet
vo signified “tener que ver con”. vos derivados de sustantivos; “der
19, “Etwaszu/ordnen” + dative Kontrasi", “el contraste” +
significa “poner en rlacién con”, “reich”, "rico". Dela misma mane-
“asignar se procede con “voll”. por e)
20. "Rico en contrastes” Fl suti- “eindrucksvoll" que significa “in
dirack", “impresion” + “vol
“ono
21, “Bestehen wus” + dative te-
nn el significado de “consistir en”
‘componerse de"
22. "Mlisionisticeh”
sntistica, usar"
ica
bien
23. Suens el teléfono. Lena in
{errumpe la entrevista y respon:
24, “Ein Wabnsinnstied” signi
‘8 gui “una cancion muy impac:
tanto”, expresion tdiomtica for
mada a “dor Wah:
sion”,
28. “Durehden Kopf chen” sig
nifiea "psar por lnealera”: tam
bign se puede emplear“sich etwas
durch den Kopf gehen lassen’
‘aue signifiea “pensar mucho en
algo’
28. “Vor/spielen”
1a tovo (la eaneiony
27. ‘Tambien se podria decir
28. "Eiwas auf Band haben” ss
nifiea “tener srabade
29. “leh kann jerat neh": en este
contexto se omite et verbo "2
hiren
ea saul
30, “Noch mal” cotresponde a
noch einmal”, que signif “otra
ver" hay que observar que “noch
imal” se eseribe con dos palabras,
‘diferencia por ejemplo de “dies
mil
M, “Nureinet Moment" essino
nimo de “noreinen Augenblick” y
significa “slo un momento’
32. Lena no permite que Pete le
hhaga escuchar la cancin ¥ cont
nia la entrevist,
33,_ “Niehis mebe von jemund ho
ren corresponde a la expresion
espanals "ao sither nada mas de
34, "In die Offentlichkeit brin-
‘gen tlenel significado de “hacer
{que algo sea de dominio publica”
Bnestecontexto quizi habriasido
masapropiade decir"Wi bringen
Frau Hirt jetzt grof aus", que en
‘espaol significa “ahora haremes
tim aran lanzamiento de la senor
Hire
438. Hay que hacer una diferen-
cia entre “stehen bleiben
manecer de pie" y “stehen/ble
then”, “detenerse,pararse”: verbo
ieregularessteben/bleiben blicb
stehemist stehen/geblieben
36. "Ton ab” y "Kamera taut’
sinifica "ise srabal™.Links: Leng spriche mit dem
Kistler Victor fanos, der
seine Werke in threr Galerie
‘qusstell,
Unten: Lena in der Galerie
und mit dent Maen
Malinkroth,
Konversation
Berte
Kénnen wit da noch mal beginnen wo
ich
Tonmann
Ton ab!
Kameramann
Kamera lauft™!
SZENE 2”
Lena
Pete? Komm, ich wei, da du wach bist*.
‘Was soll denn” das? Hér mal, warum bist
du nicht gekommen heute abend?
Pete
Gut, hm,
Lena
Kannst du vielleicht® damit aufhéren!
Sag mal, was war eigentlich mit dem Ben-
ni” gestern nacht?
Wenn du nicht da warst...?
Pete
Ach, wahrscheinlich war er in der Disco,
hm?
Lena
Willst jetzt mit mir reden oder nicht?
Pete
Wieso, was hat das alles noch fiir einen
Sinn*?!
Lena
Weltschmerz*, wenn ich das schon wie-
der® hére! Ich komm’ nach Hause und
37. Lasegunda escena de la pe In pelota,haciéndota rebotar com
lieu se desarrolla en casa de tra li pared.
Pete y Lena: Lena acabs de en- 41. Aqui esté sobreentendiga ta
trary diseute animadamente con palabra “los”; hay que traducir,
Pete por tanto. ";que fuede Beni ano.
38, “nda du wach bist signi
fc0"..que estas despierto 42. La respuesta de Pete os ino-
39. "EL yoeablo “denn”, én-este pica; es-evidente que el nino no
context, sive para reforzar un — pacde haber ide a ha
feproche. También se habria po- 43, "WaslGreinen Sinn hat das?”
ido reforzas el eproche ponien- significa “pero, que seavido tiene
dolapalabraen ta frase quesisue todo ex
‘8 continuacion: “Warum dist dir 44, "Dor Weltschmera” se trad
denn nicht gekommen’". expre- ce por “angustia vital", “posi
si6n que sgnifiea “pero. aporqué mismo"
1 has venid?” 45, "Schon wieder”, en este con-
40. *“Kannst du vieleieht damit texto,expresaresemtimiento, "Was
faul/tren” significa "quieres de- gt denn dis schom wieder?” equi
jarde.?"-Lenaserefiereal hecho vale a “pero, ;qué es fo due pasa
dequs Petecontiniajugandocon ahora?kénnte platzen vor Preude*, und du spielst
den Gekrankten”. Ich habs so satt®
Pete
Dann hast du doch erreicht, was du woll
test.
Lena
Wenn du wiiBtest, was ich will
Pete
Mein Gott. Du bist so cool”, Lena, so cool
Lena
Meine einzige Chance
Bank, wer vertréstet denn die Leute, du
vielleicht? Soll ich da jedesmal das heulen:
de Elend kriegen?
. Wer geht denn zur
Links: Pete verswct, sete
Fligel zu certvitmmern,
men: Pete am Klavier mit
nem Sohn Benn
ite techts! Lama ise
licklich. Sie hat endlich
erstanden, dap sie ihren
Man nach liebt.
Pete
Nein, nein, du, das mein’ ich nicht. Du bist
einfach taub geworden”, verstehst du. Du,
die feineren Tone, die kriegst du gar nicht
mehr mit
Lena
Was, ich? Du warst es doch, det nicht ge-
hért hat!
Pete
Ach so
Lena
Du hast mich doch allein
hier
classen, Wer
ig war, das warst immer nur du!
Ich kann hier nicht arbeiten.
Die Lenakuscht®. Ich kann den Benni heut’ nicht
brauchen.
Die Lena kann. Ich hab’ funktioniert, hier
in dem Laden, damit der gro8e Musiker Pe-
te Hirt seine erfolgreiche Musik machen
kann,
Pete
Du, sag das noch mal!
Lena
Erfolgreiche Musik. Jetzt hab’ ich Erfolg,
und deshalb fiihrst du dich so auf*
Pete
Du haingst dich an diesen Typen* hin®, und
la8t dich von ihm mitzichen, Und damit er
dir nicht so schnell davanliuft™, gehst du
auch noch mit ihm ins Bett
Das ist dein Stil! Genauso machst du das.
Meinst du, daB.ich das-nicht wiiBte?
Peie
Ach was. Ne, ne... Du prostituierst dich
doch, damit du dabei sein kannst. Weift du
was, in Zukunft mach’s doch einfach so.
Du, komm, la8 mich ran, ich mécht’ auch
noch mal.
Und ich Idiot, ich schreib dir ein solches
Lied. Alles fiir die Katz“!
Benni
Mami. warum weinst du?
Konversation
Lena
Ich wein’ ja gar nicht, Schon gut. Ich mu8
zum Papi, bleib da
Lena
Hor auf! Hor auf"!
Pete
Du, Lena.
46. “VorFreude plauzen” signitir 55,
‘ou “nevertr de sleeia’
4, "Den Gekeimkt
tiene el significado de
AS. “Exsut haben” significa ‘esr 56
harto de algo”. “esta, hasta la
rill
49. “Cool” significa“
Sich auffiheen” es sindni
‘mo desich benehmen” y signi
ca “comportarse”. Cuando se usa
Salo, significa siempre “somper-
arse mat
‘Der Typ, die Typen” sani
"el tipo” :es un sustamtive débil
57. °Sieh hin/bitagenan” + dati
‘vo equivalente al eppano! "pega
te":expresion ingles sea al ‘correr dettis de
la jeraa juve alguien
50. "Dic Change, die Chancen”, 58, "Davon/aufen”signilica “ee
‘oportonidad! mr": verbo irregular ("davon
1, "Das heulende Blend faafen — lief davon — ist davon
0 estado de aba eluates”
(w'"deprimirse”esummexpresion 59, “Isc Iciu” equivale a "yo,
ick
ese ia
sista
jemods en
iiomatiea, “Heulen™ signilica idiots de mi:
ora 60. “Fur die Kav sein” es une
32, “Taub cexpresién idiométicy que-saniiea
verse sordo’ “ser intl, no servir pura nada”
53. “Ehwas mit/kriguen” 0 “et- “Die significa "el gat
fas mit/bekomm:
pla, ent
34. "Kuschen’ significa “acurr
care, acostarse” y, en sentide fi
‘eurado,“ceder, someterse
‘61. "Au horen” hone el signifi
cao dle “dejar de hacer algo”.
Lona auiere trenar » Pote. que en
an acceso de rabia intenta desireHortext
Ein Telefongespriich
Jemanden einladen, einen Termin vereinbaren
Escuche el dialogo que sostienen por teléfono Herr Baumann y su colaborador en los
negocios, Herr Seemiiller.
H.B. Sie haben recht, das knnen wir nicht am Telefon besprechen.
Wann hitten Sie denn Zeit, da wir uns einmal treffen kénnen?
H.S. Moment, ich sehe gerade mal in meinen Terminkalender. Nachste
Woche ist alles besetzt, da geht es iiberhaupt nicht. Wie ware es am
iiberniichsten Dienstag, das ist der siebzehnte?
HB. Dienstag, ja, das geht, aber erst am spaten Nachmittag. Ist Ihnen
das recht?
HS. Ja, einverstanden. Waren Sie eigentlich schon mal bei uns, seit wit
die neuen Biiros bezogen haben?
HB. Nein, ich glaube nicht. Das letzte Mal haben wir uns auf der Messé
in Frankfurt gesehen.
HS. Dann schlage ich vor, da8 Sie zu mir ins Biro kommen. Wir sehen
uns gemeinsam die Plane an, das dauert vielleicht eine Stunde, sagen wit
von fiinf bis sechs oder halb sieben, und dann gehen wir riber in meine
Wohnung, das ist nur ein paar Minuten zu Fuf, trinken einen Aperitiv
und gehen anschliefend irgendwo essen. Ich kann Sie leider nicht zu mir
zum Essen einladen, meine Frau ist namlich verreist.
HB. Einverstanden, vielen Dank.
HS. Die Adresse haben Sie doch?
HB. Die neue, meinen Sie, ja, die miifte meine Sekretarin haben.
HS. _Lindenweg 17, ganz einfach zu finden. Sie parken am besten am
Stadion, gleich auf dem ersten Parkplatz. Von da geht der Eichenweg ab,
und der erste links ist der Lindenweg. Das Haus sieht tibrigens nicht aus
wie ein Biirohaus, das ist nur ein kleiner Bungalow.
HB. Gut, das werde ich finden. Also dann bis iibernachste Woche. Auf
Wiedersehen, Herr Seemiiller. a
HS. Wiedersehen, Herr Baumann,Variationen
Deutsch im Beruf
Escuche de nuevo la conversacion y marq
«quel interlocutor respond “a” “net
iri
con una cruz la casilla correspondiente segin
“einverstanden” o “nicht einverstanden”, a las
preguntas y frases que le son as,
JA NEIN (nicht
(einverstanden) einverstanden)
1. HLS. Wirmiissen uns unbedingt
treffen. Wie war's iiberndichsten
Dienstag? o a
HLB. Aber erst am spaten
Nachmittag. a o
3, HLS. Waren Sie eigentlich
schon bei uns? a a
4, HLS. Dann kommen Sie doch in
mein Biiro. AnschlieBend gehen
wir dann irgendwo essen. a Oo
5, HS. Haben Sie unsere neue
Adresse? a o
‘A continuacién damos algunas expresiones tomadas del didlogo que sostienen por teléfono
Herr Brandt y Herr Seemilller. Lealas con atencion y vuelva a escuchar el didlogo.
1, Cémo concertar una entrevista
‘windo tendria vempot” y
Cuindo podrlamos encontrar.
08”. Reeuerde que'el condicio-
‘sal espaftol se traduce con elim
perfecto de subjuntivo 0 eon
“isd” seguida de infinitivo; de
Dpecho, en alemdn faltan lis for
‘mas especificus del eondicional
2. “Moment” sustituye a la ex
‘peesidt “einem Moment (bitte.
A Wann hatten Sie denn Zeit?
Wann kénnten wir uns mal treffen'?
B Moment’, ich sehe mal in meinen Terminkalender.
Moment, ich sehe mal nach’,
Nachste Woche ist alles besetzt.
Nachste Woche geht es nicht’.
Wie wie es iibernaichste Woche?
Ginge es iibernachste Woche’?
A Ja, das geht.
Ubernachste Woche geht, Aber erst am Nachmittag.
Ist Thnen das recht‘?
B Tu; mir leid’, das geht bei mir nicht
Ja, einverstanden.
4, “Sellen in” + ac. y “nachse- se usu el pronombre indefinio
hen"tiencnen estasfraseselsign —“alles") y “La semna que viene
Fiendo de “mitar, dar una ojeada, no va bien”. Observe ef comple
consulta”, Laespresion "Moment, mento de tiempo al principio dela “Recht” equivale a “justo,
ichsehe mal nach” equivaleales frase ~enacusativo,porquenova adecado, verdadero"; “Ist Tones
patolcologuial"unmomento,yoy _precedidode prepasiciin—quede- asrecht” se traduce por "(Le va
‘ consultarlo” termina In inversién de svjeto y bien’ jEaté de acuerdo?”
4. Estas fasecsignificun:"Lase- predicado. 7. “Tut mirleid" corresponde al
‘mana-que viene In tengo comple- 5. Estas frases comésponden al espaol “lo siento” y se emples
lamente ocupada” (iteralmente: espafol"iquéle parece lasemsna para excusurse de no poder hacer
est vodo cubierto": en alemin algo.Deutsch im Beruf
2. Cémo se invita a una persona
A Waren Sie eigentlich schon mal bei uns'?
Dann schlage ich vor, da Sic zu uns kommen.
Dann gehen wir anschlieBend essen.
B Einverstanden, vielen Dank.
A Haben Sie unsere neue Adresse?
B Nein, die haben wir noch nicht.
Ja, die mii8ten wir haben’.
Ja, die haben wir.
Ubungen
8. Bsa frase significa: “Pero, 2h
estado ya en nesira casa?
9. “Tadic maiten wir haben” sie
niffea “Si. deberiamos tenerta (a
diseeeton". El verbo modal "mis
sen” expresa aqui la probubilidad
de aue se verfique algo.
‘A. Haga preguntas y frases, tal como se le pide, utilizando el imperfecto de subjuntivo,
Fragen Sie, ob Ihr Gesprachspartner morgen Zeit hat.
2. Fragen Sie, ob Sie sich nachste Woche treffen kénnen
3, Fragen Sie ihn, ob er zu Ihnen ins Biro kommen kann,
4, Fragen Sie, ob er damit einverstanden ist.
5. Sie méchten, da er schon am friihen Nachmittag kommt. Sie fragen,
ob das geht.
6. Sie wollen wissen, ob er ibermorgen auch noch Zeit hat.
7. Sie schlagen vor, die Zweigniederlassung noch zu besuchen.
B_ Sirviéndose de las palabras dadas, explique a una persona que quiere ir a-verle
‘como puede Megar a su casa.
1. Bahnhof Ebertstrafte - aussteigen
2. wenn - mit dem Wagen kommen - am Stadion - parken
3. ungefiihr einen halben Kilometer in Richtung Kirche - gehen
4, rechts in die Seestrae - einbiegen
5. bis zum Park - gehen
6. vor dem Park in die Lindenstrafe - einbiegen
7. nach 500 Metern - direkt vor unserem Haus - stehenHértext
Ale.
(2. Ja, einverstanden,
‘3 Nein.
"4. Ja, einverstenden,
& la.
‘Obungen
A
|. Hatian Sie morgen Zeit?
2 Kénnten wir uns nachate Woche tretien?,
4. Konnten Sie 2u mir ins Buro kommen?
4 Waren Sie damit einverstanden?
Vokabular
der Aperitiv (einen Aperitiv
tsinken)
besetz (adj.)
besprechen (etwas am Telefon
besprechen) (bespricht) —
besprach — hat besprochen
(verko juerte)
der Bungalow, —s
einverstanden (adj)
Ganz-cinfach au finden
(=Das ist ganz einfach
zu finden.)
gemeinsam (aqui: adv.)
auf der Messe
der Plan, =e
recht (adj)
(ist das recht?)
reeht haben
(he) riber in die Woknung
sich sehen (wir sehen uns)
—sahen uns —haben uns
gesehen (verbo fuerte)
das Stadion, Stadien
der Terminkalender, ~
vereinbaren
(einen Termin vereinbaren)
(nerbo débi
die Zweigniederlassung, ~en
5 Gingedas?
Deutsch im Beruf
aperitivo (tomar un
aperitivo)
ocupado
discutir algo, hablar de algo
(hablar de algo
por teléfono)
“bungalow”
de acuerdo
(Es) muy facil de encontrar
juntos
en la feria
plan, proyeet, dibujo
derecho; recto, justo
(Va bien?)
tener razon
{al otro lado) hacia el
apartamento (movimiento
@ wn hugar)
verse
estadio
agenda
fijar, establecer
(concertar una entrevista)
filial, sucursal
6, Hatten Sie Ubermorgen auch noch Zeit?
7. Wir kénnien die Zweigniederlassting noch besuchen,
1. Steiger Sie Bahnhof Ebersirabe aus.
2 Wenn Sie mit dem Wagen kommen, parken Sie am Stadion,
& Gahen Sie gett sien halen Kiet n tung
Bee ea teen ba siesrabe
8 Gehen Sie bis zum
6. iegen Sie vor dem
‘indie LindenstraBe ein.
Nach 500 Metern stehen Sie direkt vor unserem Haus.Escuche en la cassette
la lectura de las siguientes
frases idiomaticas
ya continuacion lea
las notas correspondientes,
sor gekoeht”,lteralmente “ellos
tambien cocinan sélo con agua".
‘que equivale al expatot tampoce
ellos hacen milagros”. No es una
cexpresin panticularmente amable,
lo que hace que normalmente se
aplique a una persona ausente. En
fe e280 68 una exhortacion no
1. Haben Sie schon gehért, Herr Schneider, da& Schmidt
& Co. einen ganz neuen Computer entwickelt haben?
Der soll sehr schnell sein.
Ja, davon habe ich schon gehért, aber davor habe ich keine Angst. Bei
denen wird auch nur mit Wasser gekocht.
2. S&M muften ihre Programme zuriickrufen, da waren zu viele Fehler
drin, Ganz schén peinlich, nicht?
Allerdings. Und was haben sie geprahlt, wie gut sie sind. Jetzt werden
sie zur Abwechslung mal kleine Brotchen backen.
3. Diese Sendung geht per Schiff nach Siidamerika, Was meinen Sie, halt
die Verpackuny das aus?
Ich wei nicht, Ich wiirde lieber auf Nummer Sicher gehen. Lassen Sie
eine Kiste aus Holz machen, dann kann nichts passieren.
4. Wie war das, wieviel Porto kostet ein Brief ins Ausland? Eine Mark
oder eine Mark zwanzig?
Das hast du mich gestern erst gefragt. Du hast ein Gedachtnis wie cin
Sieb. Schreib dir das in Zukunft auf!
preceuparse excesivamentede la gramas excesivamente ambicio 4. “Ein Gediiehtnis wie cin Sicb
‘competencia, S08 haber en una expresion cuyosig-
2. "Zur Abwechslungmalkleine 3, “Auf Nummer Sicher gehen nificado literal es. en espanol,"
Britchen backen” significa en es- corresponde al espanol “apostir net una memoria como un col
atl “bajar los humos”. Esta ex- sobreseyuro".“noeorrersiesuas”: dor": significa, como es obvio.
presién tampoco es muy coreés yen lenuaje Cologuil se os8 una “tener mala memoria” Se tat
fen of presente didlogo hace tefe- expresién parecida: “Sicher st s+ una ett dirigida a una petsons
reneia sun competklor que se hx cher", quesignifica“la prudencia de conflanza, sin intencién ofen
ido fedueir unos pro-_nunea es demasiada’. siva,KKENNEN SIE DEN?
‘Tunnes y Schil son dos personajes originarios de Renania,
protagonists de innumerables anéedotas. Excuche el chiste.
siguiente, que pone de relieve su caracteristica principal: su
pereza y escasas ganas de trabajar.
Tiinnes und Schail haben wieder einmal keinen
Pfennig Geld mehr und gehen deshalb zu einem
Bauunternehmer’, der ihnen Arbeit auf einer
Baustelle gibt. Nach der Arbeit sollen sie ihr
Werkzeug mit nach Hause nehmen und am
nachsten Morgen wieder mitbringen, damit es
nachts nicht gestohlen wird,
Schill ist als erster fertig, aber er ist zu faul,
seine Schaufel mitzunehmen. Er legt die
Schaufel mitten auf den Weg und schreibt mit
Kreide daraut:
“Lieber Tiinnes, bring meine Schauifel mit, ich
hab’ sie vergessen.”
Tiinnes kommt vorbei, sieht die Schaufel und
schreibt mit Kreide darauf:
“Lieber Schail, ich hab’ deine Schaufel nicht
espanol “terreno
‘der Bauunternel-
“der Bau", en plural “die
Bauten”. que tiene af significado.
de “edifilo, construccion”.Complete las frases afiadiendo las desinencias que faltan.
Ubung 1 1 z :
Ejemplo:
Kommen Sie doch am niichst... Frei
Kommen Sie doch am niichsten Frei
1. Ist morgen schon der sechzehnt...'?
2, Ich rufe Sie am Dienstag, d... nent... wieder an.
3. Wir erwarten Thre Antwort bis spiitestens Freitag, d... 30.4.
4. Vielen Dank fiir Ihr Schreiben v... 8. Februar.
5. Wir haben eine Frist bis z... acht
6
2
8
9.
Melden Sie sich bitte a... Donnerstag wieder!
A... Erst... geht Frau Miiller in Urlaub.
Kommien Sie am besten a... spat... Nachmittag.
Der Brief kam a... Freitag, d... 9:
10. Bremen, d... 13.7.1987.
4, Los nimeros ordinales se os ‘ordi, normalmente escrito con Hamburg, dion 34.198"
criben en eiftas seguidas le un cia: fetvlas cars).
punto (que. al eetlas, bay que “Monjen ist der 3. Apri Para prewuntarlafechase prewun-
completarconladesinencianece- zwangzigsie) Quedan exeeptua- _Kénnen Sie am 3. (dritten) la: "Der wievielte ist heute?"
savia) on letras: “Wir kommen dos de-estareyla: “er erse.drit- April kommen?
inten”. te, siebienlte, ache”. Heute haber wie den 1
‘amt Freie, den
inales se foriman La fecha se indica con el niimero (ersten) Apel ‘ave dia estamos hoy
Los mkmeros o
Ubung 2 Complete estas frases intercalando en los espacios vacios la palabra adecuada,
1, Konnen Sie ... Woche’ noch einmal vorbeikommen?
(kommende - niichsten)
2...» Mittwoch ist wieder ein Feiertag.
(kommende - néichsten)Ubung 3
Deutsch tiben
3. Haben Sie Herrn Karl ... Woche gettoffen?
(letzte - letzten)
4, Die ganze ... Woche waren wir auf einer Tagung.
(letzte - letzten)
. Mal hatten wir nur wenig Zeit, aber diesmal gehen wir gemeinsam
essen.
(letcte - letztes)
Das ... Mal haben wir uns vor zwei Jahren gesehen.
(letzte - lerztes)
7. Gut, das geht klar. Also bis ... Samstag.
(niichste- niéchsten)
8. Einverstanden, wir sehen uns am ... Montag.
jeden ‘Tag. Las preposiciones bisaumniichsten Tay" Losadjeti-
quclospreceden rigenciativo: “an vos siguen la deelinaciéin cones:
posicion exigen el ucusativo: diesem Tag, am folgenden Tag, pondiente
‘Complete las frases con los términos siguientes, indicadores de tiempo":
augenblicklich, heutig, kitnftig, kitrzlich, soeben, demniichst, nichstens, derceitig.
1. Der... Stand der Verhandlungen ist folgender
2. .. wurde bekannt, daB das Kabinett umgebildet
werden soll.
3. Enalemin hay muchos trmir —fy,kUealich.augenblicklich,ete,", ben, dommes. nichstens, mor:
hnosqueindican tiempoy que pue- Se usa eomo adjetivos: “heutig, gen”. (Reouerde: los udjetivos st
den ser usados como edjetivos 0 kunftig derzits", ddeclinan, los adverbios son inva-
‘como advethios.porej-"spat.hiu- Seemplean como adverbios:"soe- ables.)Deutsch tiben
3. Man nimmt an, daf XY unser ... AuSenminister sein wird.
4, Die Meldungen vom ..,. Tage sprechen fiir eine rasche Entscheidung.
5, ... soll in Y. eine Umweltkonferenz stattfinden; der genaue Termin
steht aber noch nicht fest.
6. Er hat mehrfach darauf hingewiesen, daf die ... Situation untragbar
ist.
7. Es soll ... tiber strengere Bestimmungen beraten werden,
4. Los udverbios siguientes pue-
den ser transformados en adjet-
‘yes con laincorporacion de la der
sinencia a": “bald + baldig,
morgen mont, heute ~ heutig,
ester ~ gestrig™,
Para cada palabra dada encuentre un ejemplo en la que tenga funcién de adverbio de
tiempo, de adjetivo o, en caso de que sea posible, de ambos.
1. spat
2. neulich
3. bald’
4, morgen
5. haufig
6. niemalsDeutsch tiben
Vokabular augenblicklich (adj.; adv.) actual, momentaneo; actualmente
der Aufenminister, — ministro de asuntos exteriores.
beraten uber + ac. (beriit) discutir sobre algo, deliberar
—beriet —hat beraten
(verbo fuerte)
demnachst (ady.) proximamente
derzeitig (adj.) presente, actual; de entonces
die Frist, —en dilacion, término, periodo establecido
das Kabinett gabinete, consejo de ministros
kiinitig (adj.) futuro, proximo
die Meldung, nuncio, comunicacion:
niichstens (adv.) proximamente
rasch (adv.) rapido, pronto
soeben (adlv.) hace poco, no hace mucho
der Stand + gen. estado, condicion, situacion
streng (adj.) severo, riguroso
die Tagung, —en congreso, asamblea, sesién
um/bilden (verbo débil) remodelar (gobierno), reorganizar
die Umweltkonferenz, —en congreso sobre problemas
medioambientales
untragbar (adj.) intolerable, insoportable
Clave de los ejercicios
Obung 1 ‘bung 2 ‘Ubung 3
4. der sechzshnre 1. kommende 1, augenbletiche (oder: dereitioe)
2, denneunten 2. Nicheten 2 Soaben
2. den 304, 2 ete 2. Kinfigar 2. Das war erst neulich,
4. yom 8, Februar 4 letzte 4 hautigen 3. Kom bald wieder!
53 biszum achten 5 Lotzies 5. Dernnschet 4 Morgen ist Montag.
8. am Donnerstag 6 letzte 6. dorzeitige (oder: augenblicklche) 5. Es regnet bor ns hati.
7. am Ersten, 7. nachsten 7. naichstens: Er ist ein haufiger Gast.
‘8 am spiiten Nachmittag: ‘8, nachsten 6. Es ist niemals zu spat.
9. am Freitag, den 94,
40. denTeh war Tag und Nacht eilig fortgegangen, denn es
sauste mirlange in den Ohren, als kanten die von dem
Berge mit ihrem Rufen, mit Fackeln tnd langen Messern
och immer hinter mir drein, Unterwees erfuhr ich, dak
ich aur noch ein paar Meilen vor Rom ware. Da erschrak
ich ordentlich vor Freucle. Denn von dem priichtize:
Rom hatie ich schon zi Hatise als Kind viele winderbare
Geschichten gehort, und wenn ich dann an
Sonntagsnachmittagen vor der Muh im Grase lag und
alles ringsum so stille war, da dachte ich mir Rom wie
die ziehenden Wolken taber mir, mit wundersamen
Bergen und Abgriinden am tilaued Meer und goldnien
Toren und hohen glanzenden Tiirmen, von denen Engel
in goldnen Gewiindern sangen. — Die Nacht war schon
wieder lange hereingebrochen, und der Mond schien
prichtig, alsich endlich auf einem Hiigel aus dem Walde
hevaustrat und auf cinma! die Stadt in der Ferne vor mir
sah. —Das Meer louchtete von weitem, der Himmel!
blitete und funkelte unabersehbar mit unzahligen
Sternen, darunter lag die heilige Stadt, von der man nur
einen langen Nebelstreif erkennen konnte, wie ein
cingeschlafener Lowe auf der stillen Ere, und Berge
standen danehen wie duinkle Riesen, die ihn bewachten.
Ich kai nun zuerst auf gine grofie einsame Heide, auf
der es so gvau und still war wie im Grabe. Nur hin und
her stand ein altes verfallenes Gemiiuer oder ein
trockener wanderbar gewundener Strauch; manchmal
schwirrten Nachtvogel durch die Lult, und mein eigener
Schatten strich immerfort lang und dunkel in der
Einsamkeit neben mir her. Sie sagen, dal hier eine uralte
Stadt und die Frau Venus begraben liegt, und die alten
Heiden zuweilen noch aus ihren Grabern heraufsteigen
und bei stiller Nacht ber die Heide gehn und die
Wanderer verveirren. Aber ich ging immer gerade fort,
Lesestiick
Fialé diay noche sin detenerme porque habia Megado a tener
{a impresiin de que Jos montaneses me estaban persiguiendo
can sus gritos, armados de largos cuchillos y haces. De camiaro
‘me entere de que estaba silo a un par de millas de Roma, lo que
‘me lend de gozo. Denifo, en mi casa, habia escuchado muchos
relatos maravillosos de Ia formidable Roma y, cuando me echa-
‘ba sobre ef prado que rodeaba el molino en el silencio dela tarde
dominical, imagindbame Roma como las rubes que pasaban
‘por encima mio, como una ciudad sitwada tras montes maravi-
Nosos y abismos insondables a las orillas del mar, urbe de
portales dorados.y altas torres espléndidas sobre las qe canta~
ban angeles con ropajes de ore. La noche va habia caido.y una
una magnifica brillaba cuando, desde una colina a la salida del
basque que estaba enuzando, vislumbré fa ciudad en lontanan-
2a. 4 lo Iejos relaha el mare innumerables estrellas iluminaban
of cielo resplandeciente bajo el que se extendia ta cludad santa,
de fa que tinicammente podia verse una vedija de uiebla, como si
Jiuese un leén adormecido sobre ta terra tranquila alrededor det
‘cual montaran guardia unas enormes gigantes bajo el aspecto de
‘montanas.
A eontinwacién me adentré en un vasto prado solitario tan
silenciaso.y sombrio como un sepuler. Esparcidos por aqui y
alld se adivinaban ora un muro antiguo en ruinas, ora we
‘arbusto extraiiamente retorcida: a veces se ofa el gorjea de las
avecillas noctumas y la soledad dilataba mi propia sombra
hhaciéndola ntds negra. Segtin se cuenta, en este paraje estéin
sepuliadas tna ciudad antiquisima y ia diosa Venus y los
‘amiguos pagenos abandonan sus turbos en el silencio de ta
noche para agar par las landes extraviando a los caminantes.pet
und lie8 mich nichts anfechten, Denn die Stadt sties
immer deutlicher und prichtiger vor mir herauf, und die
hohen Burgen und Tore und goldenen Kuppeln glanzten
so herrlich im hellen Mondenschein, als standen wirklich
die Engel in goldnen Gewandern auf den Zinnen und
siingen durch die stille Nacht heriiber. So zog ich denn
endlich erst ai kleinen Hausern vorbei, dann durch ein,
priichtiges Tor in die berdhmte Stadt Rom hinein. Der
Mond schien zwischen den Paliisten, als ware es heller
Tag, aber die Strafen waren schon allle leer, nur hin und
wieder lug ein lumpiger Kerl, wie ein Toter, in der lauen
Nacht auf den Marmorschwellen und schlief. Dabei
rauschten die Brunnen auf den stillen Plitzen, und die
Garten an der Strake sauselten dazwischen und erfillten
die Luft mit erquickenden Diiften.
Wie ich nun eben so weiter fortschlendere und vor
‘Vergniigen, Mondschein und Wohlgeruch gar nicht w
wohin ich mich wenden soll, Bt sich tief aus dem einen
Garten eine Gitarre hdren. Mein Gott, denk’ ich, da ist
mir wohl der tolle Student mit dem langen Oberrock
heimlich nachgesprungen! Dariiber fing eine Dame in
dem Garten an iberaus lieblich zu singen. Ich stand sanz
wie bezaubert, denn es war die Stimme der schénen
gnddigen Frau, und dasselbe welsche Liedchen, das sie
gar oft zu Hause am offenen Fenster gesungen hatte,
Da fiel mir auf einmal die schéne alte Zeit mit solcher
Gewalt aufs Herz, da8 ich bitterlich hatte weinen mozen,
der stille Garten vor dem Schlof in friiher
Morgenstunde, und wie ich da hinter dem Strauch so
gitickselig war, ehe mir die dumme Fliege in die Nase
fiog. Ich komte mich nicht linger halten. Ich kletterte
auf den vergoldeten Zieraten tiber das Gittertor und
schwang mich in den Garten hinunter, woher der Gesang
kam, Da bemerkte ich, caf eine schlanke, wei8e Gestalt
von fern hinter einer Pappel stand und mir erst
verwundert zusah, als ich iiber das Gitterwerk kletterte,
dann aber auf einmal so schnell durch cen dunklen
Garten nach dem Hause zuflog, da8 man sie im
Mondschein kaum fiiReln sehen konnte. »Das war sie
selbst!e rief ich aus, und das Herz schlug mir vor Freude,
denn ich erkannte sie gleich an den kleinen, geschwinden
‘FBchen wieder. Es war nur schlimm, da@ ich mir beim
Herumterspringen vom Gartentore den rechten Fu
‘etwas vertreten hatte, ich multe daher erst cin paarmal,
mit dem Beine schlenkern, eh’ ich zu dem Hause
nachspringen konnte. Aber da hatten sie unterdes Tit
und Fenster fest verschlossen. Ich klopfte ganz
bescheiden an, horchte und klopfte wieder. Da war es
nicht anders, als wenn es drinnen leise flisterte und
kicherte, ja einmal kam es mir vor, als wenn zwei helle
‘Augen zwischen den Jalousien im Mondschein
hervorfunkelten. Dann war auf einmal wieder allés sti
Sic weil mur nicht, da ich es bin, dachte ich, zog die
Geige, die ich allzeit bei mir wage, hervor, spazierte
damit auf dem Gange vor dem Hause auf und nieder,
und spielte und sang das Lied von der schonen Frau, und
spielte voll Vergniigen alle meine Lieder durch, die ich
damals in den schonen Sommerniichten im SchloRgarten
oder auf der Bank von dem Zollhause gespielt hatte, dak
es weit bis in die Fenster des Schlosses hiniiberklang. —
Aber es half alles nichts, es rihrte und regte sich
‘Mas.yo continué la marcha sin turbarme. La ciudad iba alzdn-
dose ante mi con nitidez y grandeza mayores; sus altas torres,
puertas y cipulas doradas resplandecian soberbiamente a la
Clara tuz dela luna, como si realmente los éngeles revestidos de
oro cantaran en 1a noche serena. Asi que dejé detris mio un
srupo de casitas.y penetré en a famosa ciudad de Roma a través
de una majestuosa puerta
La tue de la una brillaba entre los patacios, iluminéndolos
como si fuese de dia, pero las calles permanecian vacias y en
elas sélo se veian agut y allé algunos sujetos harapientos que
dormian echados, igual que cadaveres, en los dinteles de mér-
‘mol al amparo de la noche tranquila, Las fuentes murmuraban
en las plazas desiertas y fos jardines exhalaban dulcisimos
perfumes.
si caminando, embargado de gozo, claro de luna y fragan-
cias, no sabia adénde dirlgirme cuando me legs el sonido de
tina guitarra desde ta profundidad de wn jardin. «Dios mio
=persé-, ya esté aqui el alocado estudiante de largo manteo
pisdndome los talones subrepticiamente» En eso se oy6 la dulce
vorde una dama que cantaba en eljardin. Me detuve hechizado:
aquélta era ta voz de ta encantadora sehora y la cancién era ta
que a menudo habia gorjeado en la ventana abierta de la casa.
‘Me acordé stibitamente de os buenos viejos tiempos con tanta
violencia emotiva que habria lorado amargamente: et jardin
silencioso ante el castillo en la madrugada y yo tras un arbusto,
Jeltz, hasta que aquella maidita mosca se me introdujo en fa
nnariz. No pude contenerme mas, escalé la artistica verja y me
escabull en el jardin del que procedia el canto. Entonces me di
‘cuenta de que habia una silueta blanca y esbelta bajo un dlamo
distante, que al principio contempla con asombro cémo subia la
verja y luego atravesé rdpidamente el umbroso jardin para
refugiarse en (a casa con tanta presteza que apenas pude verla
como se apresuraba a la luz de ta luna. aiEra ellal», grit y el
corazén se me hinché de goz0 porque habia podide reconoceria
por sus pequehos pies diligentes. Sin embargo, me habia hecho
dafio en el pie derecho al descender por la vera del jardin, por lo
que trastabilleé un par de veces antes de poder alcanzar la:casa.
Pero mientras tanto, yase habian cerrado la puertay la ventana.
Dinos golpecitos, escuché y repeti la Namada. Lo inico que se
‘ia era como si alguien cuchicheara y se riera ahogadamente y
de pronto tuve la impresién de que dos ojos luminosos brillaban
tras la persiana a ta fuz lunar, Luego todo volvid a quedar
sumido en silencio. «No sabe que soy yoo, penséy, tras sacar el
violin que siempre me acompaiiaba, recorri la avenida que
bordeaba (a casa una y otra vez interpretando y cantando la
cancién de la hermosa dama; también toqué con sumo placer
todo el repertorio que en el pasado habia interpretado en las
/nermosas noches transcurridas en los ardines del castillo o en ef
banco de ta aduana hasta que las notas alcanzaban las lejanas
ventanas del castillo. Mas de nada sir esto, ya que la seren'-
dad de ta noche no se turbé y nadie se movi6 en el interior de la
casa. Finalmente guardé upenado el violin y me senté en el
‘marmot del umbral, dado que el largo viaje me habia fatigado.
La nocheera cilda, las flores del exterior a perfurnaban delica-
damente yen la profundidad del jardin mnurmuraba wn surtidor.
Mientras tanto, sofaba con flores azul cielo y campos verdes y
solitarios animados por el miurmullo de las fuentes y el fragor de
Tos rorrentes, sobre los que cantaban dulcemente péjaros de
abigarrado plumaje, hasta que acabé durmiéndome.
Al despertarme, el aire sutil dela matiana me cald los miem-
‘ros. Los pajaros se habian despertado y me rodeaban, revolo-niemand im ganzen Hause. Da steckte i
Geige traurig cin und legte mich auf die Schwelle vor der
Haustiir hin, denn ich war sehr itide von dem langen
Marsch. Die Nacht war warm, die Blumenbeete vor dem
Hause dufteten lieblich, eine Wasserkunst weiter unten
im Garten platscherte immerfort dazwischen. Mit
traumte von himmmelblauen Blumen, von schotien,
dunkelgriinen, einsamen Griinden, wo Quellen rauschien
und Bachlein gingen und bunte Vogel wanderbar
sangen, bis ich endlich fest einschliet.
‘Als ich aufwachte, rieselte mir die Morgentuft durch
alle Glieder. Die Vogel waren schon wach und
zwitscherten atifden Baumen um mich herum, als ob sie
mich fir'n Narren haben wollen. Ich sprang rasch auf
und sah mich nach allen Seiten um. Die Wasserkunst im
Garten rauschte noch immerfort, aber in dem Hause war
kein Laut 2n vernchmen. ich guckte durch die griinen
Jalousien in das eine Zimmer hinein. Da war ein Sota
und ein groer tunder Tisch mit grauer Leinwand
verhangen, die Stiihle standen alle in groker Ordnung
und unvertiickt an den Wanden herum: von auBen aber
waren die Jalousien an allen Fenstern herantergelassen,
als ware das ganze Haus schon seit vielen Jahren
unbewohnt. —Da tiberfiel mich ein ordentliches
Grausen vor dem einsamen Hause und Garten und vor
der gestrigen weilen Gestalt. [eb lief, ohne mich weiter
umzusehen, durch die stillen Lauben und Gange und
Kletterte geschwind wieder an dem Gartentor hinauf.
Aber da blieb ich wie verzaubert sitzen, als ich aut
‘einmal von dem hohen Gitterwerk in die prichtige Stadt
hinuntersah. Da blitzte und {unkelte die Morgensorine
weit ber die Dacher und in die langen stillen Straten
hhinein, da ich laur aufjauchzen mute und voller
Freude auf die Strafle hinuntersprang,
Aber wohin soll’ ich mich wenden in der grofen
fremden Stadt? Auch ging mir die konfuse Nacht und
das welsche Lied der schénen gniidigen Frau von gestern,
noch immer im Kepfe hin und her. Teh setzte mich
endlich auf den steinernen Springbrannen, der mitten
auf dem einsamen Platze stand, wusch mir in dem klaren
Wasser die Augen hell und sang dazu:
»Wenn ich ein Voglein wi
Tch wii’ wohl, wovoa ich sunge,
Und auch zwei Fliglein hatt,
Teh wie’ wohl, wobtin ich mich schwange!«
si, lustiger Gesell, du singst ja wie eine Lerche beim
ersten Morgenstrahl!« sagie da auf einmal ein junger
Mann zur mir, der wahrend meines Liedes an den
Brunmen herangetreten war. Mir aber, da ich so
teando entre los érboles, como si me hubieran tomado por un
‘excéntrico, Me levanté de un salto y miré a mi alrededor. Et
surtidor del jardin seguia murmurando, pero de ta casa no
rocedia ni el mas minimo ruido. A través de las persianas
verdes eché una mirada a wna de tas habitaciones, amueblada
‘nn un sof, una mesa grande y redonda cubierta por un mantel
‘gis y una porcidn de sillas ordenadamente dispuestas de espal-
das ala pared. Pero por fuera se veian todas las persianas
‘bajadas, como si hiciese mucho que la casa estuvtese deshabita-
a. De repente me sobrecogieron aquella casa y aguel jardin
Solitarios y aquella blanca situeta por mi percibida. Eché a
corer, sin mirar hacia atrés, por las avenidasy pérgolas desier-
tas y trepé por fa veri. Y alli me quedé sentado contemplando