Está en la página 1de 24
Elaeaas Konversation Bolero Diteccién: Radigar Nchtern Katia Fone: Michsel Kom Maxi Nuemtern: Pate Hits» separa det grupo de rack “Skala''y celebva la presensacién en el estudio de su produccién como utor. Desgraciadamente, no consigue el éxito esperadoy se da cuensa de que, en el mundo del espectéeuto, no hay sitioparlos jracasados. Pete se lamenta y envidia el éxito desu espova Lena, que mantione relaciones de trabajo con muchas personas, entre las que destaca un joven artisia, Victor Janos, de quien Pete se sieme particularmente celoso, Lena va alejéndose cada vex més desu mario y de sy hijo Benni, consigue grandes éxitos y de la noche a la muanase convierte en centro de la asencién piiblica. Pore advierte que no solo vacaminodtel fracaso, sino que estda punto de perdera Lena, Entonces comienzaalichary acomponer su “Bolero”, dedicado a.u mujer. Lena. que en él fondo sigue enamorada de su marido, lo ayuda a levantarse. Finalmente, recuperado el equilibrio, Lena y Pete vuelven o vivir juntos y a alimentar unas mismas esperansa, SZENE 1! Werner Das hat ja alles toll geklappt’ Lena Ja. Wie findest du’s? Ehrlich! Rainer Sehr gut. Lena Ja? Rainer Sehr gut Lena Kennst du Victor? Rainer Victor? Nein, Lena Ich stell’ ihn dir spater vor’. Ja? Rainer OK. Lena Bis gleich, Werner Den Leuten g 1. Blexttacto de lt pelicula Bo 0", prosentnda en esta nid se encuentra representado por dos ceseenas, Ls primera se desarrolla te In galeria de arte de Lens Hin en fa que se-asite a To ina por Lena a a setora Bert 2 “Klappen": en ia Feng har grpreione como las hat pst Tapp. que corresponde 3 espa fol “i ido muy ien”.« "hoffe Links: Pete priisentiert roduktio Lena und Pere echts: Wieltige Morente in Lenas Leben. lich klappt es aiesmal”, espo- umes aue vaya bien esta vez" et ona del singular, que en ta lengua eactita se Indica con of §. “OR” w okay”, exclamaciin Konversation Rainer Durchaus. atau me 12 Uatiower ends Lena . Den e&"skni>_ impresionante” Elsuperiative de Also — haben Sie's doch noch geschafft"? vere dict puede formarse coo siethat wotallen bie won ln ayuda de wd Wie ist es? Malinkroth Tras schaton” iia sina caren" Fabelhaft! Toll’ haben Sie das gemacht. “conseguir algo” (“tener éxito en “tiesig” ("enormemente”), tee: Gratuliere Lena. Ich freue mich wirklich, #g0/) veto rexular “setisfien- tern Lena Murtdir con el verbo irregs va “preparar al En ef contex sind’! 7. “Fahethaft! Toll.” equivate — distus. . Frau Berte aga al espufiol “jfabulogol. (ma M4, “Aui/nehmen” (nah auf-hat Hier ist ja ciniges los®. Schiin haben Sie's itt, anemmmen nic hier"! Sehr schén. Ungeheuer eindrucks- “iy grataiere.sigalcs “eter “de Aulnahme's “ta tone voll”, Ich -wiirde sagen, wir setzen Frau dades. enhorabuena! 15. Laexpeesion “Dart ich Ienen Hirt an don Tioch vor fas grofe Bild, "Shin, Se pctomiuen —stmrsuikag tein” die Bilder morgen frith auf! tm on oars nr Urn era bona. 10. “1 letia, Pete est sracién de ht Darf ich Ihnen was zu trinken anbieten'? fica “aqui hay diversiGn”, es de (Pare dar cianany” ei ay mic gente, mucho a> pr Lem ; Lena 11. "Schom haben Sie ier” sie- menudo con el sinifiead de “por Ja, es gibt eben” so Entwicklungen, Ich sifica soesti bien aqui “consiguiente, precisamente mein’, das hat mit" einem ganz persén: lich zu tun. Berte Die Bilder von Victor Janos sind unge- heuer eindrucksvoll Lena Ja, das sind sie. Man kann sie auch gar kei- nem Stil zuordnen”. Es ist eine kontrastrei- che” Malerei, die aus Linien und Flichen besteht". Da gibt es keinen_ illusioni- stisch”.., (Das TELEFON KLINGELT)® Lena Galerie Hirt? Pete, sprich lauter, ich kann dich nicht verstehen. Pete Du Lena, ich hab’ ein Wahnsinnslied” ge- funden. Das ist genau das, was mir die gan- ze Zeit durch den Kopf gegangen” ist. Du ich spiel’s dir vor®, ja, es dauert nicht lang”, ich habs auf Band®. Lena Nein, Pete, es geht nicht. Ich hab/hier Leu- te vom Fernsehen. Ich kann jetzt nicht. Kannst du nicht spiter noch mal” anrufen? Pete Du, vielleicht gerade jetzt! Nur einen Mo- ment”! Lena Pete, es geht nicht, hérst du? (LENA LEGT DEN HORER AUF) ena Verzeihung, d Tonmann Pete Hirt? Lena Kennen Sie ihn? Tonmann Na klar, der war doch frither bei Skala, aber man hat schon lange nichts mehr von ihm gehért™. Aber dafiir bringen wir jetzt Frau Hirt in die Offentlichkeit™. Lena Was hat denn das miteinander 2u tun? Wo waren. wir stehengeblieben'*? war mein Mann 18, “ESzutunhuben mit" dati- jo “reich permite formar adjet vo signified “tener que ver con”. vos derivados de sustantivos; “der 19, “Etwaszu/ordnen” + dative Kontrasi", “el contraste” + significa “poner en rlacién con”, “reich”, "rico". Dela misma mane- “asignar se procede con “voll”. por e) 20. "Rico en contrastes” Fl suti- “eindrucksvoll" que significa “in dirack", “impresion” + “vol “ono 21, “Bestehen wus” + dative te- nn el significado de “consistir en” ‘componerse de" 22. "Mlisionisticeh” sntistica, usar" ica bien 23. Suens el teléfono. Lena in {errumpe la entrevista y respon: 24, “Ein Wabnsinnstied” signi ‘8 gui “una cancion muy impac: tanto”, expresion tdiomtica for mada a “dor Wah: sion”, 28. “Durehden Kopf chen” sig nifiea "psar por lnealera”: tam bign se puede emplear“sich etwas durch den Kopf gehen lassen’ ‘aue signifiea “pensar mucho en algo’ 28. “Vor/spielen” 1a tovo (la eaneiony 27. ‘Tambien se podria decir 28. "Eiwas auf Band haben” ss nifiea “tener srabade 29. “leh kann jerat neh": en este contexto se omite et verbo "2 hiren ea saul 30, “Noch mal” cotresponde a noch einmal”, que signif “otra ver" hay que observar que “noch imal” se eseribe con dos palabras, ‘diferencia por ejemplo de “dies mil M, “Nureinet Moment" essino nimo de “noreinen Augenblick” y significa “slo un momento’ 32. Lena no permite que Pete le hhaga escuchar la cancin ¥ cont nia la entrevist, 33,_ “Niehis mebe von jemund ho ren corresponde a la expresion espanals "ao sither nada mas de 34, "In die Offentlichkeit brin- ‘gen tlenel significado de “hacer {que algo sea de dominio publica” Bnestecontexto quizi habriasido masapropiade decir"Wi bringen Frau Hirt jetzt grof aus", que en ‘espaol significa “ahora haremes tim aran lanzamiento de la senor Hire 438. Hay que hacer una diferen- cia entre “stehen bleiben manecer de pie" y “stehen/ble then”, “detenerse,pararse”: verbo ieregularessteben/bleiben blicb stehemist stehen/geblieben 36. "Ton ab” y "Kamera taut’ sinifica "ise srabal™. Links: Leng spriche mit dem Kistler Victor fanos, der seine Werke in threr Galerie ‘qusstell, Unten: Lena in der Galerie und mit dent Maen Malinkroth, Konversation Berte Kénnen wit da noch mal beginnen wo ich Tonmann Ton ab! Kameramann Kamera lauft™! SZENE 2” Lena Pete? Komm, ich wei, da du wach bist*. ‘Was soll denn” das? Hér mal, warum bist du nicht gekommen heute abend? Pete Gut, hm, Lena Kannst du vielleicht® damit aufhéren! Sag mal, was war eigentlich mit dem Ben- ni” gestern nacht? Wenn du nicht da warst...? Pete Ach, wahrscheinlich war er in der Disco, hm? Lena Willst jetzt mit mir reden oder nicht? Pete Wieso, was hat das alles noch fiir einen Sinn*?! Lena Weltschmerz*, wenn ich das schon wie- der® hére! Ich komm’ nach Hause und 37. Lasegunda escena de la pe In pelota,haciéndota rebotar com lieu se desarrolla en casa de tra li pared. Pete y Lena: Lena acabs de en- 41. Aqui esté sobreentendiga ta trary diseute animadamente con palabra “los”; hay que traducir, Pete por tanto. ";que fuede Beni ano. 38, “nda du wach bist signi fc0"..que estas despierto 42. La respuesta de Pete os ino- 39. "EL yoeablo “denn”, én-este pica; es-evidente que el nino no context, sive para reforzar un — pacde haber ide a ha feproche. También se habria po- 43, "WaslGreinen Sinn hat das?” ido reforzas el eproche ponien- significa “pero, que seavido tiene dolapalabraen ta frase quesisue todo ex ‘8 continuacion: “Warum dist dir 44, "Dor Weltschmera” se trad denn nicht gekommen’". expre- ce por “angustia vital", “posi si6n que sgnifiea “pero. aporqué mismo" 1 has venid?” 45, "Schon wieder”, en este con- 40. *“Kannst du vieleieht damit texto,expresaresemtimiento, "Was faul/tren” significa "quieres de- gt denn dis schom wieder?” equi jarde.?"-Lenaserefiereal hecho vale a “pero, ;qué es fo due pasa dequs Petecontiniajugandocon ahora? kénnte platzen vor Preude*, und du spielst den Gekrankten”. Ich habs so satt® Pete Dann hast du doch erreicht, was du woll test. Lena Wenn du wiiBtest, was ich will Pete Mein Gott. Du bist so cool”, Lena, so cool Lena Meine einzige Chance Bank, wer vertréstet denn die Leute, du vielleicht? Soll ich da jedesmal das heulen: de Elend kriegen? . Wer geht denn zur Links: Pete verswct, sete Fligel zu certvitmmern, men: Pete am Klavier mit nem Sohn Benn ite techts! Lama ise licklich. Sie hat endlich erstanden, dap sie ihren Man nach liebt. Pete Nein, nein, du, das mein’ ich nicht. Du bist einfach taub geworden”, verstehst du. Du, die feineren Tone, die kriegst du gar nicht mehr mit Lena Was, ich? Du warst es doch, det nicht ge- hért hat! Pete Ach so Lena Du hast mich doch allein hier classen, Wer ig war, das warst immer nur du! Ich kann hier nicht arbeiten. Die Lena kuscht®. Ich kann den Benni heut’ nicht brauchen. Die Lena kann. Ich hab’ funktioniert, hier in dem Laden, damit der gro8e Musiker Pe- te Hirt seine erfolgreiche Musik machen kann, Pete Du, sag das noch mal! Lena Erfolgreiche Musik. Jetzt hab’ ich Erfolg, und deshalb fiihrst du dich so auf* Pete Du haingst dich an diesen Typen* hin®, und la8t dich von ihm mitzichen, Und damit er dir nicht so schnell davanliuft™, gehst du auch noch mit ihm ins Bett Das ist dein Stil! Genauso machst du das. Meinst du, daB.ich das-nicht wiiBte? Peie Ach was. Ne, ne... Du prostituierst dich doch, damit du dabei sein kannst. Weift du was, in Zukunft mach’s doch einfach so. Du, komm, la8 mich ran, ich mécht’ auch noch mal. Und ich Idiot, ich schreib dir ein solches Lied. Alles fiir die Katz“! Benni Mami. warum weinst du? Konversation Lena Ich wein’ ja gar nicht, Schon gut. Ich mu8 zum Papi, bleib da Lena Hor auf! Hor auf"! Pete Du, Lena. 46. “VorFreude plauzen” signitir 55, ‘ou “nevertr de sleeia’ 4, "Den Gekeimkt tiene el significado de AS. “Exsut haben” significa ‘esr 56 harto de algo”. “esta, hasta la rill 49. “Cool” significa“ Sich auffiheen” es sindni ‘mo desich benehmen” y signi ca “comportarse”. Cuando se usa Salo, significa siempre “somper- arse mat ‘Der Typ, die Typen” sani "el tipo” :es un sustamtive débil 57. °Sieh hin/bitagenan” + dati ‘vo equivalente al eppano! "pega te":expresion ingles sea al ‘correr dettis de la jeraa juve alguien 50. "Dic Change, die Chancen”, 58, "Davon/aufen”signilica “ee ‘oportonidad! mr": verbo irregular ("davon 1, "Das heulende Blend faafen — lief davon — ist davon 0 estado de aba eluates” (w'"deprimirse”esummexpresion 59, “Isc Iciu” equivale a "yo, ick ese ia sista jemods en iiomatiea, “Heulen™ signilica idiots de mi: ora 60. “Fur die Kav sein” es une 32, “Taub cexpresién idiométicy que-saniiea verse sordo’ “ser intl, no servir pura nada” 53. “Ehwas mit/kriguen” 0 “et- “Die significa "el gat fas mit/bekomm: pla, ent 34. "Kuschen’ significa “acurr care, acostarse” y, en sentide fi ‘eurado,“ceder, someterse ‘61. "Au horen” hone el signifi cao dle “dejar de hacer algo”. Lona auiere trenar » Pote. que en an acceso de rabia intenta desire Hortext Ein Telefongespriich Jemanden einladen, einen Termin vereinbaren Escuche el dialogo que sostienen por teléfono Herr Baumann y su colaborador en los negocios, Herr Seemiiller. H.B. Sie haben recht, das knnen wir nicht am Telefon besprechen. Wann hitten Sie denn Zeit, da wir uns einmal treffen kénnen? H.S. Moment, ich sehe gerade mal in meinen Terminkalender. Nachste Woche ist alles besetzt, da geht es iiberhaupt nicht. Wie ware es am iiberniichsten Dienstag, das ist der siebzehnte? HB. Dienstag, ja, das geht, aber erst am spaten Nachmittag. Ist Ihnen das recht? HS. Ja, einverstanden. Waren Sie eigentlich schon mal bei uns, seit wit die neuen Biiros bezogen haben? HB. Nein, ich glaube nicht. Das letzte Mal haben wir uns auf der Messé in Frankfurt gesehen. HS. Dann schlage ich vor, da8 Sie zu mir ins Biro kommen. Wir sehen uns gemeinsam die Plane an, das dauert vielleicht eine Stunde, sagen wit von fiinf bis sechs oder halb sieben, und dann gehen wir riber in meine Wohnung, das ist nur ein paar Minuten zu Fuf, trinken einen Aperitiv und gehen anschliefend irgendwo essen. Ich kann Sie leider nicht zu mir zum Essen einladen, meine Frau ist namlich verreist. HB. Einverstanden, vielen Dank. HS. Die Adresse haben Sie doch? HB. Die neue, meinen Sie, ja, die miifte meine Sekretarin haben. HS. _Lindenweg 17, ganz einfach zu finden. Sie parken am besten am Stadion, gleich auf dem ersten Parkplatz. Von da geht der Eichenweg ab, und der erste links ist der Lindenweg. Das Haus sieht tibrigens nicht aus wie ein Biirohaus, das ist nur ein kleiner Bungalow. HB. Gut, das werde ich finden. Also dann bis iibernachste Woche. Auf Wiedersehen, Herr Seemiiller. a HS. Wiedersehen, Herr Baumann, Variationen Deutsch im Beruf Escuche de nuevo la conversacion y marq «quel interlocutor respond “a” “net iri con una cruz la casilla correspondiente segin “einverstanden” o “nicht einverstanden”, a las preguntas y frases que le son as, JA NEIN (nicht (einverstanden) einverstanden) 1. HLS. Wirmiissen uns unbedingt treffen. Wie war's iiberndichsten Dienstag? o a HLB. Aber erst am spaten Nachmittag. a o 3, HLS. Waren Sie eigentlich schon bei uns? a a 4, HLS. Dann kommen Sie doch in mein Biiro. AnschlieBend gehen wir dann irgendwo essen. a Oo 5, HS. Haben Sie unsere neue Adresse? a o ‘A continuacién damos algunas expresiones tomadas del didlogo que sostienen por teléfono Herr Brandt y Herr Seemilller. Lealas con atencion y vuelva a escuchar el didlogo. 1, Cémo concertar una entrevista ‘windo tendria vempot” y Cuindo podrlamos encontrar. 08”. Reeuerde que'el condicio- ‘sal espaftol se traduce con elim perfecto de subjuntivo 0 eon “isd” seguida de infinitivo; de Dpecho, en alemdn faltan lis for ‘mas especificus del eondicional 2. “Moment” sustituye a la ex ‘peesidt “einem Moment (bitte. A Wann hatten Sie denn Zeit? Wann kénnten wir uns mal treffen'? B Moment’, ich sehe mal in meinen Terminkalender. Moment, ich sehe mal nach’, Nachste Woche ist alles besetzt. Nachste Woche geht es nicht’. Wie wie es iibernaichste Woche? Ginge es iibernachste Woche’? A Ja, das geht. Ubernachste Woche geht, Aber erst am Nachmittag. Ist Thnen das recht‘? B Tu; mir leid’, das geht bei mir nicht Ja, einverstanden. 4, “Sellen in” + ac. y “nachse- se usu el pronombre indefinio hen"tiencnen estasfraseselsign —“alles") y “La semna que viene Fiendo de “mitar, dar una ojeada, no va bien”. Observe ef comple consulta”, Laespresion "Moment, mento de tiempo al principio dela “Recht” equivale a “justo, ichsehe mal nach” equivaleales frase ~enacusativo,porquenova adecado, verdadero"; “Ist Tones patolcologuial"unmomento,yoy _precedidode prepasiciin—quede- asrecht” se traduce por "(Le va ‘ consultarlo” termina In inversién de svjeto y bien’ jEaté de acuerdo?” 4. Estas fasecsignificun:"Lase- predicado. 7. “Tut mirleid" corresponde al ‘mana-que viene In tengo comple- 5. Estas frases comésponden al espaol “lo siento” y se emples lamente ocupada” (iteralmente: espafol"iquéle parece lasemsna para excusurse de no poder hacer est vodo cubierto": en alemin algo. Deutsch im Beruf 2. Cémo se invita a una persona A Waren Sie eigentlich schon mal bei uns'? Dann schlage ich vor, da Sic zu uns kommen. Dann gehen wir anschlieBend essen. B Einverstanden, vielen Dank. A Haben Sie unsere neue Adresse? B Nein, die haben wir noch nicht. Ja, die mii8ten wir haben’. Ja, die haben wir. Ubungen 8. Bsa frase significa: “Pero, 2h estado ya en nesira casa? 9. “Tadic maiten wir haben” sie niffea “Si. deberiamos tenerta (a diseeeton". El verbo modal "mis sen” expresa aqui la probubilidad de aue se verfique algo. ‘A. Haga preguntas y frases, tal como se le pide, utilizando el imperfecto de subjuntivo, Fragen Sie, ob Ihr Gesprachspartner morgen Zeit hat. 2. Fragen Sie, ob Sie sich nachste Woche treffen kénnen 3, Fragen Sie ihn, ob er zu Ihnen ins Biro kommen kann, 4, Fragen Sie, ob er damit einverstanden ist. 5. Sie méchten, da er schon am friihen Nachmittag kommt. Sie fragen, ob das geht. 6. Sie wollen wissen, ob er ibermorgen auch noch Zeit hat. 7. Sie schlagen vor, die Zweigniederlassung noch zu besuchen. B_ Sirviéndose de las palabras dadas, explique a una persona que quiere ir a-verle ‘como puede Megar a su casa. 1. Bahnhof Ebertstrafte - aussteigen 2. wenn - mit dem Wagen kommen - am Stadion - parken 3. ungefiihr einen halben Kilometer in Richtung Kirche - gehen 4, rechts in die Seestrae - einbiegen 5. bis zum Park - gehen 6. vor dem Park in die Lindenstrafe - einbiegen 7. nach 500 Metern - direkt vor unserem Haus - stehen Hértext Ale. (2. Ja, einverstanden, ‘3 Nein. "4. Ja, einverstenden, & la. ‘Obungen A |. Hatian Sie morgen Zeit? 2 Kénnten wir uns nachate Woche tretien?, 4. Konnten Sie 2u mir ins Buro kommen? 4 Waren Sie damit einverstanden? Vokabular der Aperitiv (einen Aperitiv tsinken) besetz (adj.) besprechen (etwas am Telefon besprechen) (bespricht) — besprach — hat besprochen (verko juerte) der Bungalow, —s einverstanden (adj) Ganz-cinfach au finden (=Das ist ganz einfach zu finden.) gemeinsam (aqui: adv.) auf der Messe der Plan, =e recht (adj) (ist das recht?) reeht haben (he) riber in die Woknung sich sehen (wir sehen uns) —sahen uns —haben uns gesehen (verbo fuerte) das Stadion, Stadien der Terminkalender, ~ vereinbaren (einen Termin vereinbaren) (nerbo débi die Zweigniederlassung, ~en 5 Gingedas? Deutsch im Beruf aperitivo (tomar un aperitivo) ocupado discutir algo, hablar de algo (hablar de algo por teléfono) “bungalow” de acuerdo (Es) muy facil de encontrar juntos en la feria plan, proyeet, dibujo derecho; recto, justo (Va bien?) tener razon {al otro lado) hacia el apartamento (movimiento @ wn hugar) verse estadio agenda fijar, establecer (concertar una entrevista) filial, sucursal 6, Hatten Sie Ubermorgen auch noch Zeit? 7. Wir kénnien die Zweigniederlassting noch besuchen, 1. Steiger Sie Bahnhof Ebersirabe aus. 2 Wenn Sie mit dem Wagen kommen, parken Sie am Stadion, & Gahen Sie gett sien halen Kiet n tung Bee ea teen ba siesrabe 8 Gehen Sie bis zum 6. iegen Sie vor dem ‘indie LindenstraBe ein. Nach 500 Metern stehen Sie direkt vor unserem Haus. Escuche en la cassette la lectura de las siguientes frases idiomaticas ya continuacion lea las notas correspondientes, sor gekoeht”,lteralmente “ellos tambien cocinan sélo con agua". ‘que equivale al expatot tampoce ellos hacen milagros”. No es una cexpresin panticularmente amable, lo que hace que normalmente se aplique a una persona ausente. En fe e280 68 una exhortacion no 1. Haben Sie schon gehért, Herr Schneider, da& Schmidt & Co. einen ganz neuen Computer entwickelt haben? Der soll sehr schnell sein. Ja, davon habe ich schon gehért, aber davor habe ich keine Angst. Bei denen wird auch nur mit Wasser gekocht. 2. S&M muften ihre Programme zuriickrufen, da waren zu viele Fehler drin, Ganz schén peinlich, nicht? Allerdings. Und was haben sie geprahlt, wie gut sie sind. Jetzt werden sie zur Abwechslung mal kleine Brotchen backen. 3. Diese Sendung geht per Schiff nach Siidamerika, Was meinen Sie, halt die Verpackuny das aus? Ich wei nicht, Ich wiirde lieber auf Nummer Sicher gehen. Lassen Sie eine Kiste aus Holz machen, dann kann nichts passieren. 4. Wie war das, wieviel Porto kostet ein Brief ins Ausland? Eine Mark oder eine Mark zwanzig? Das hast du mich gestern erst gefragt. Du hast ein Gedachtnis wie cin Sieb. Schreib dir das in Zukunft auf! preceuparse excesivamentede la gramas excesivamente ambicio 4. “Ein Gediiehtnis wie cin Sicb ‘competencia, S08 haber en una expresion cuyosig- 2. "Zur Abwechslungmalkleine 3, “Auf Nummer Sicher gehen nificado literal es. en espanol," Britchen backen” significa en es- corresponde al espanol “apostir net una memoria como un col atl “bajar los humos”. Esta ex- sobreseyuro".“noeorrersiesuas”: dor": significa, como es obvio. presién tampoco es muy coreés yen lenuaje Cologuil se os8 una “tener mala memoria” Se tat fen of presente didlogo hace tefe- expresién parecida: “Sicher st s+ una ett dirigida a una petsons reneia sun competklor que se hx cher", quesignifica“la prudencia de conflanza, sin intencién ofen ido fedueir unos pro-_nunea es demasiada’. siva, KKENNEN SIE DEN? ‘Tunnes y Schil son dos personajes originarios de Renania, protagonists de innumerables anéedotas. Excuche el chiste. siguiente, que pone de relieve su caracteristica principal: su pereza y escasas ganas de trabajar. Tiinnes und Schail haben wieder einmal keinen Pfennig Geld mehr und gehen deshalb zu einem Bauunternehmer’, der ihnen Arbeit auf einer Baustelle gibt. Nach der Arbeit sollen sie ihr Werkzeug mit nach Hause nehmen und am nachsten Morgen wieder mitbringen, damit es nachts nicht gestohlen wird, Schill ist als erster fertig, aber er ist zu faul, seine Schaufel mitzunehmen. Er legt die Schaufel mitten auf den Weg und schreibt mit Kreide daraut: “Lieber Tiinnes, bring meine Schauifel mit, ich hab’ sie vergessen.” Tiinnes kommt vorbei, sieht die Schaufel und schreibt mit Kreide darauf: “Lieber Schail, ich hab’ deine Schaufel nicht espanol “terreno ‘der Bauunternel- “der Bau", en plural “die Bauten”. que tiene af significado. de “edifilo, construccion”. Complete las frases afiadiendo las desinencias que faltan. Ubung 1 1 z : Ejemplo: Kommen Sie doch am niichst... Frei Kommen Sie doch am niichsten Frei 1. Ist morgen schon der sechzehnt...'? 2, Ich rufe Sie am Dienstag, d... nent... wieder an. 3. Wir erwarten Thre Antwort bis spiitestens Freitag, d... 30.4. 4. Vielen Dank fiir Ihr Schreiben v... 8. Februar. 5. Wir haben eine Frist bis z... acht 6 2 8 9. Melden Sie sich bitte a... Donnerstag wieder! A... Erst... geht Frau Miiller in Urlaub. Kommien Sie am besten a... spat... Nachmittag. Der Brief kam a... Freitag, d... 9: 10. Bremen, d... 13.7.1987. 4, Los nimeros ordinales se os ‘ordi, normalmente escrito con Hamburg, dion 34.198" criben en eiftas seguidas le un cia: fetvlas cars). punto (que. al eetlas, bay que “Monjen ist der 3. Apri Para prewuntarlafechase prewun- completarconladesinencianece- zwangzigsie) Quedan exeeptua- _Kénnen Sie am 3. (dritten) la: "Der wievielte ist heute?" savia) on letras: “Wir kommen dos de-estareyla: “er erse.drit- April kommen? inten”. te, siebienlte, ache”. Heute haber wie den 1 ‘amt Freie, den inales se foriman La fecha se indica con el niimero (ersten) Apel ‘ave dia estamos hoy Los mkmeros o Ubung 2 Complete estas frases intercalando en los espacios vacios la palabra adecuada, 1, Konnen Sie ... Woche’ noch einmal vorbeikommen? (kommende - niichsten) 2...» Mittwoch ist wieder ein Feiertag. (kommende - néichsten) Ubung 3 Deutsch tiben 3. Haben Sie Herrn Karl ... Woche gettoffen? (letzte - letzten) 4, Die ganze ... Woche waren wir auf einer Tagung. (letzte - letzten) . Mal hatten wir nur wenig Zeit, aber diesmal gehen wir gemeinsam essen. (letcte - letztes) Das ... Mal haben wir uns vor zwei Jahren gesehen. (letzte - lerztes) 7. Gut, das geht klar. Also bis ... Samstag. (niichste- niéchsten) 8. Einverstanden, wir sehen uns am ... Montag. jeden ‘Tag. Las preposiciones bisaumniichsten Tay" Losadjeti- quclospreceden rigenciativo: “an vos siguen la deelinaciéin cones: posicion exigen el ucusativo: diesem Tag, am folgenden Tag, pondiente ‘Complete las frases con los términos siguientes, indicadores de tiempo": augenblicklich, heutig, kitnftig, kitrzlich, soeben, demniichst, nichstens, derceitig. 1. Der... Stand der Verhandlungen ist folgender 2. .. wurde bekannt, daB das Kabinett umgebildet werden soll. 3. Enalemin hay muchos trmir —fy,kUealich.augenblicklich,ete,", ben, dommes. nichstens, mor: hnosqueindican tiempoy que pue- Se usa eomo adjetivos: “heutig, gen”. (Reouerde: los udjetivos st den ser usados como edjetivos 0 kunftig derzits", ddeclinan, los adverbios son inva- ‘como advethios.porej-"spat.hiu- Seemplean como adverbios:"soe- ables.) Deutsch tiben 3. Man nimmt an, daf XY unser ... AuSenminister sein wird. 4, Die Meldungen vom ..,. Tage sprechen fiir eine rasche Entscheidung. 5, ... soll in Y. eine Umweltkonferenz stattfinden; der genaue Termin steht aber noch nicht fest. 6. Er hat mehrfach darauf hingewiesen, daf die ... Situation untragbar ist. 7. Es soll ... tiber strengere Bestimmungen beraten werden, 4. Los udverbios siguientes pue- den ser transformados en adjet- ‘yes con laincorporacion de la der sinencia a": “bald + baldig, morgen mont, heute ~ heutig, ester ~ gestrig™, Para cada palabra dada encuentre un ejemplo en la que tenga funcién de adverbio de tiempo, de adjetivo o, en caso de que sea posible, de ambos. 1. spat 2. neulich 3. bald’ 4, morgen 5. haufig 6. niemals Deutsch tiben Vokabular augenblicklich (adj.; adv.) actual, momentaneo; actualmente der Aufenminister, — ministro de asuntos exteriores. beraten uber + ac. (beriit) discutir sobre algo, deliberar —beriet —hat beraten (verbo fuerte) demnachst (ady.) proximamente derzeitig (adj.) presente, actual; de entonces die Frist, —en dilacion, término, periodo establecido das Kabinett gabinete, consejo de ministros kiinitig (adj.) futuro, proximo die Meldung, nuncio, comunicacion: niichstens (adv.) proximamente rasch (adv.) rapido, pronto soeben (adlv.) hace poco, no hace mucho der Stand + gen. estado, condicion, situacion streng (adj.) severo, riguroso die Tagung, —en congreso, asamblea, sesién um/bilden (verbo débil) remodelar (gobierno), reorganizar die Umweltkonferenz, —en congreso sobre problemas medioambientales untragbar (adj.) intolerable, insoportable Clave de los ejercicios Obung 1 ‘bung 2 ‘Ubung 3 4. der sechzshnre 1. kommende 1, augenbletiche (oder: dereitioe) 2, denneunten 2. Nicheten 2 Soaben 2. den 304, 2 ete 2. Kinfigar 2. Das war erst neulich, 4. yom 8, Februar 4 letzte 4 hautigen 3. Kom bald wieder! 53 biszum achten 5 Lotzies 5. Dernnschet 4 Morgen ist Montag. 8. am Donnerstag 6 letzte 6. dorzeitige (oder: augenblicklche) 5. Es regnet bor ns hati. 7. am Ersten, 7. nachsten 7. naichstens: Er ist ein haufiger Gast. ‘8 am spiiten Nachmittag: ‘8, nachsten 6. Es ist niemals zu spat. 9. am Freitag, den 94, 40. den Teh war Tag und Nacht eilig fortgegangen, denn es sauste mirlange in den Ohren, als kanten die von dem Berge mit ihrem Rufen, mit Fackeln tnd langen Messern och immer hinter mir drein, Unterwees erfuhr ich, dak ich aur noch ein paar Meilen vor Rom ware. Da erschrak ich ordentlich vor Freucle. Denn von dem priichtize: Rom hatie ich schon zi Hatise als Kind viele winderbare Geschichten gehort, und wenn ich dann an Sonntagsnachmittagen vor der Muh im Grase lag und alles ringsum so stille war, da dachte ich mir Rom wie die ziehenden Wolken taber mir, mit wundersamen Bergen und Abgriinden am tilaued Meer und goldnien Toren und hohen glanzenden Tiirmen, von denen Engel in goldnen Gewiindern sangen. — Die Nacht war schon wieder lange hereingebrochen, und der Mond schien prichtig, alsich endlich auf einem Hiigel aus dem Walde hevaustrat und auf cinma! die Stadt in der Ferne vor mir sah. —Das Meer louchtete von weitem, der Himmel! blitete und funkelte unabersehbar mit unzahligen Sternen, darunter lag die heilige Stadt, von der man nur einen langen Nebelstreif erkennen konnte, wie ein cingeschlafener Lowe auf der stillen Ere, und Berge standen danehen wie duinkle Riesen, die ihn bewachten. Ich kai nun zuerst auf gine grofie einsame Heide, auf der es so gvau und still war wie im Grabe. Nur hin und her stand ein altes verfallenes Gemiiuer oder ein trockener wanderbar gewundener Strauch; manchmal schwirrten Nachtvogel durch die Lult, und mein eigener Schatten strich immerfort lang und dunkel in der Einsamkeit neben mir her. Sie sagen, dal hier eine uralte Stadt und die Frau Venus begraben liegt, und die alten Heiden zuweilen noch aus ihren Grabern heraufsteigen und bei stiller Nacht ber die Heide gehn und die Wanderer verveirren. Aber ich ging immer gerade fort, Lesestiick Fialé diay noche sin detenerme porque habia Megado a tener {a impresiin de que Jos montaneses me estaban persiguiendo can sus gritos, armados de largos cuchillos y haces. De camiaro ‘me entere de que estaba silo a un par de millas de Roma, lo que ‘me lend de gozo. Denifo, en mi casa, habia escuchado muchos relatos maravillosos de Ia formidable Roma y, cuando me echa- ‘ba sobre ef prado que rodeaba el molino en el silencio dela tarde dominical, imagindbame Roma como las rubes que pasaban ‘por encima mio, como una ciudad sitwada tras montes maravi- Nosos y abismos insondables a las orillas del mar, urbe de portales dorados.y altas torres espléndidas sobre las qe canta~ ban angeles con ropajes de ore. La noche va habia caido.y una una magnifica brillaba cuando, desde una colina a la salida del basque que estaba enuzando, vislumbré fa ciudad en lontanan- 2a. 4 lo Iejos relaha el mare innumerables estrellas iluminaban of cielo resplandeciente bajo el que se extendia ta cludad santa, de fa que tinicammente podia verse una vedija de uiebla, como si Jiuese un leén adormecido sobre ta terra tranquila alrededor det ‘cual montaran guardia unas enormes gigantes bajo el aspecto de ‘montanas. A eontinwacién me adentré en un vasto prado solitario tan silenciaso.y sombrio como un sepuler. Esparcidos por aqui y alld se adivinaban ora un muro antiguo en ruinas, ora we ‘arbusto extraiiamente retorcida: a veces se ofa el gorjea de las avecillas noctumas y la soledad dilataba mi propia sombra hhaciéndola ntds negra. Segtin se cuenta, en este paraje estéin sepuliadas tna ciudad antiquisima y ia diosa Venus y los ‘amiguos pagenos abandonan sus turbos en el silencio de ta noche para agar par las landes extraviando a los caminantes. pet und lie8 mich nichts anfechten, Denn die Stadt sties immer deutlicher und prichtiger vor mir herauf, und die hohen Burgen und Tore und goldenen Kuppeln glanzten so herrlich im hellen Mondenschein, als standen wirklich die Engel in goldnen Gewandern auf den Zinnen und siingen durch die stille Nacht heriiber. So zog ich denn endlich erst ai kleinen Hausern vorbei, dann durch ein, priichtiges Tor in die berdhmte Stadt Rom hinein. Der Mond schien zwischen den Paliisten, als ware es heller Tag, aber die Strafen waren schon allle leer, nur hin und wieder lug ein lumpiger Kerl, wie ein Toter, in der lauen Nacht auf den Marmorschwellen und schlief. Dabei rauschten die Brunnen auf den stillen Plitzen, und die Garten an der Strake sauselten dazwischen und erfillten die Luft mit erquickenden Diiften. Wie ich nun eben so weiter fortschlendere und vor ‘Vergniigen, Mondschein und Wohlgeruch gar nicht w wohin ich mich wenden soll, Bt sich tief aus dem einen Garten eine Gitarre hdren. Mein Gott, denk’ ich, da ist mir wohl der tolle Student mit dem langen Oberrock heimlich nachgesprungen! Dariiber fing eine Dame in dem Garten an iberaus lieblich zu singen. Ich stand sanz wie bezaubert, denn es war die Stimme der schénen gnddigen Frau, und dasselbe welsche Liedchen, das sie gar oft zu Hause am offenen Fenster gesungen hatte, Da fiel mir auf einmal die schéne alte Zeit mit solcher Gewalt aufs Herz, da8 ich bitterlich hatte weinen mozen, der stille Garten vor dem Schlof in friiher Morgenstunde, und wie ich da hinter dem Strauch so gitickselig war, ehe mir die dumme Fliege in die Nase fiog. Ich komte mich nicht linger halten. Ich kletterte auf den vergoldeten Zieraten tiber das Gittertor und schwang mich in den Garten hinunter, woher der Gesang kam, Da bemerkte ich, caf eine schlanke, wei8e Gestalt von fern hinter einer Pappel stand und mir erst verwundert zusah, als ich iiber das Gitterwerk kletterte, dann aber auf einmal so schnell durch cen dunklen Garten nach dem Hause zuflog, da8 man sie im Mondschein kaum fiiReln sehen konnte. »Das war sie selbst!e rief ich aus, und das Herz schlug mir vor Freude, denn ich erkannte sie gleich an den kleinen, geschwinden ‘FBchen wieder. Es war nur schlimm, da@ ich mir beim Herumterspringen vom Gartentore den rechten Fu ‘etwas vertreten hatte, ich multe daher erst cin paarmal, mit dem Beine schlenkern, eh’ ich zu dem Hause nachspringen konnte. Aber da hatten sie unterdes Tit und Fenster fest verschlossen. Ich klopfte ganz bescheiden an, horchte und klopfte wieder. Da war es nicht anders, als wenn es drinnen leise flisterte und kicherte, ja einmal kam es mir vor, als wenn zwei helle ‘Augen zwischen den Jalousien im Mondschein hervorfunkelten. Dann war auf einmal wieder allés sti Sic weil mur nicht, da ich es bin, dachte ich, zog die Geige, die ich allzeit bei mir wage, hervor, spazierte damit auf dem Gange vor dem Hause auf und nieder, und spielte und sang das Lied von der schonen Frau, und spielte voll Vergniigen alle meine Lieder durch, die ich damals in den schonen Sommerniichten im SchloRgarten oder auf der Bank von dem Zollhause gespielt hatte, dak es weit bis in die Fenster des Schlosses hiniiberklang. — Aber es half alles nichts, es rihrte und regte sich ‘Mas.yo continué la marcha sin turbarme. La ciudad iba alzdn- dose ante mi con nitidez y grandeza mayores; sus altas torres, puertas y cipulas doradas resplandecian soberbiamente a la Clara tuz dela luna, como si realmente los éngeles revestidos de oro cantaran en 1a noche serena. Asi que dejé detris mio un srupo de casitas.y penetré en a famosa ciudad de Roma a través de una majestuosa puerta La tue de la una brillaba entre los patacios, iluminéndolos como si fuese de dia, pero las calles permanecian vacias y en elas sélo se veian agut y allé algunos sujetos harapientos que dormian echados, igual que cadaveres, en los dinteles de mér- ‘mol al amparo de la noche tranquila, Las fuentes murmuraban en las plazas desiertas y fos jardines exhalaban dulcisimos perfumes. si caminando, embargado de gozo, claro de luna y fragan- cias, no sabia adénde dirlgirme cuando me legs el sonido de tina guitarra desde ta profundidad de wn jardin. «Dios mio =persé-, ya esté aqui el alocado estudiante de largo manteo pisdndome los talones subrepticiamente» En eso se oy6 la dulce vorde una dama que cantaba en eljardin. Me detuve hechizado: aquélta era ta voz de ta encantadora sehora y la cancién era ta que a menudo habia gorjeado en la ventana abierta de la casa. ‘Me acordé stibitamente de os buenos viejos tiempos con tanta violencia emotiva que habria lorado amargamente: et jardin silencioso ante el castillo en la madrugada y yo tras un arbusto, Jeltz, hasta que aquella maidita mosca se me introdujo en fa nnariz. No pude contenerme mas, escalé la artistica verja y me escabull en el jardin del que procedia el canto. Entonces me di ‘cuenta de que habia una silueta blanca y esbelta bajo un dlamo distante, que al principio contempla con asombro cémo subia la verja y luego atravesé rdpidamente el umbroso jardin para refugiarse en (a casa con tanta presteza que apenas pude verla como se apresuraba a la luz de ta luna. aiEra ellal», grit y el corazén se me hinché de goz0 porque habia podide reconoceria por sus pequehos pies diligentes. Sin embargo, me habia hecho dafio en el pie derecho al descender por la vera del jardin, por lo que trastabilleé un par de veces antes de poder alcanzar la:casa. Pero mientras tanto, yase habian cerrado la puertay la ventana. Dinos golpecitos, escuché y repeti la Namada. Lo inico que se ‘ia era como si alguien cuchicheara y se riera ahogadamente y de pronto tuve la impresién de que dos ojos luminosos brillaban tras la persiana a ta fuz lunar, Luego todo volvid a quedar sumido en silencio. «No sabe que soy yoo, penséy, tras sacar el violin que siempre me acompaiiaba, recorri la avenida que bordeaba (a casa una y otra vez interpretando y cantando la cancién de la hermosa dama; también toqué con sumo placer todo el repertorio que en el pasado habia interpretado en las /nermosas noches transcurridas en los ardines del castillo o en ef banco de ta aduana hasta que las notas alcanzaban las lejanas ventanas del castillo. Mas de nada sir esto, ya que la seren'- dad de ta noche no se turbé y nadie se movi6 en el interior de la casa. Finalmente guardé upenado el violin y me senté en el ‘marmot del umbral, dado que el largo viaje me habia fatigado. La nocheera cilda, las flores del exterior a perfurnaban delica- damente yen la profundidad del jardin mnurmuraba wn surtidor. Mientras tanto, sofaba con flores azul cielo y campos verdes y solitarios animados por el miurmullo de las fuentes y el fragor de Tos rorrentes, sobre los que cantaban dulcemente péjaros de abigarrado plumaje, hasta que acabé durmiéndome. Al despertarme, el aire sutil dela matiana me cald los miem- ‘ros. Los pajaros se habian despertado y me rodeaban, revolo- niemand im ganzen Hause. Da steckte i Geige traurig cin und legte mich auf die Schwelle vor der Haustiir hin, denn ich war sehr itide von dem langen Marsch. Die Nacht war warm, die Blumenbeete vor dem Hause dufteten lieblich, eine Wasserkunst weiter unten im Garten platscherte immerfort dazwischen. Mit traumte von himmmelblauen Blumen, von schotien, dunkelgriinen, einsamen Griinden, wo Quellen rauschien und Bachlein gingen und bunte Vogel wanderbar sangen, bis ich endlich fest einschliet. ‘Als ich aufwachte, rieselte mir die Morgentuft durch alle Glieder. Die Vogel waren schon wach und zwitscherten atifden Baumen um mich herum, als ob sie mich fir'n Narren haben wollen. Ich sprang rasch auf und sah mich nach allen Seiten um. Die Wasserkunst im Garten rauschte noch immerfort, aber in dem Hause war kein Laut 2n vernchmen. ich guckte durch die griinen Jalousien in das eine Zimmer hinein. Da war ein Sota und ein groer tunder Tisch mit grauer Leinwand verhangen, die Stiihle standen alle in groker Ordnung und unvertiickt an den Wanden herum: von auBen aber waren die Jalousien an allen Fenstern herantergelassen, als ware das ganze Haus schon seit vielen Jahren unbewohnt. —Da tiberfiel mich ein ordentliches Grausen vor dem einsamen Hause und Garten und vor der gestrigen weilen Gestalt. [eb lief, ohne mich weiter umzusehen, durch die stillen Lauben und Gange und Kletterte geschwind wieder an dem Gartentor hinauf. Aber da blieb ich wie verzaubert sitzen, als ich aut ‘einmal von dem hohen Gitterwerk in die prichtige Stadt hinuntersah. Da blitzte und {unkelte die Morgensorine weit ber die Dacher und in die langen stillen Straten hhinein, da ich laur aufjauchzen mute und voller Freude auf die Strafle hinuntersprang, Aber wohin soll’ ich mich wenden in der grofen fremden Stadt? Auch ging mir die konfuse Nacht und das welsche Lied der schénen gniidigen Frau von gestern, noch immer im Kepfe hin und her. Teh setzte mich endlich auf den steinernen Springbrannen, der mitten auf dem einsamen Platze stand, wusch mir in dem klaren Wasser die Augen hell und sang dazu: »Wenn ich ein Voglein wi Tch wii’ wohl, wovoa ich sunge, Und auch zwei Fliglein hatt, Teh wie’ wohl, wobtin ich mich schwange!« si, lustiger Gesell, du singst ja wie eine Lerche beim ersten Morgenstrahl!« sagie da auf einmal ein junger Mann zur mir, der wahrend meines Liedes an den Brunmen herangetreten war. Mir aber, da ich so teando entre los érboles, como si me hubieran tomado por un ‘excéntrico, Me levanté de un salto y miré a mi alrededor. Et surtidor del jardin seguia murmurando, pero de ta casa no rocedia ni el mas minimo ruido. A través de las persianas verdes eché una mirada a wna de tas habitaciones, amueblada ‘nn un sof, una mesa grande y redonda cubierta por un mantel ‘gis y una porcidn de sillas ordenadamente dispuestas de espal- das ala pared. Pero por fuera se veian todas las persianas ‘bajadas, como si hiciese mucho que la casa estuvtese deshabita- a. De repente me sobrecogieron aquella casa y aguel jardin Solitarios y aquella blanca situeta por mi percibida. Eché a corer, sin mirar hacia atrés, por las avenidasy pérgolas desier- tas y trepé por fa veri. Y alli me quedé sentado contemplando

También podría gustarte