Está en la página 1de 66

Instrucciones de uso

Agila

ADVERTENCIA Unidades de suministro de techo


Para utilizar este dispositivo médico de
forma correcta, lea y cumpla las
instrucciones de uso.
Convenciones tipográficas

1 Los números consecutivos indican pasos de – Los guiones indican una lista de datos,
una acción y el número "1" representa una opciones u objetos.
nueva secuencia de acciones.
(A) Las letras dentro de paréntesis se refieren a
 Las listas con puntos indican acciones elementos de la ilustración relacionada.
individuales o diferentes opciones para una
A Las letras en las ilustraciones indican
acción.
elementos a los que se hace referencia en el
texto.

Marcas registradas

– Agila® – Mikrozid®
– Movita® – Perform®
– DrägerService® – acryl-des®
– Polaris® – Descogen®
son marcas registradas propiedad de Dräger. – Dismozon®
– Dismozon pur/plus® – Mikrobac®
– STABURAGS® – Korsolex®
– Terralin® – Neodisher Mediclean®
– Actichlor® – Klorsept®
– BruTab 6S® – Oxycide®
– Dispatch® – Virkon®
– Buraton® son marcas registradas de otros fabricantes.

Abreviaturas y símbolos

Para ver las explicaciones, consulte las secciones


"Abreviaturas" y "Símbolos" en el capítulo "Vista
general".

2 Instrucciones de uso Agila


Definiciones de información de seguridad

ADVERTENCIA NOTA
Un mensaje de ADVERTENCIA proporciona Una NOTA proporciona información adicional
información importante sobre una situación para evitar inconvenientes durante el manejo.
potencialmente peligrosa que, de no evitarse,
puede provocar la muerte o lesiones graves.

PRECAUCIÓN
Un mensaje de PRECAUCIÓN proporciona
información importante sobre una situación
potencialmente peligrosa, la cual puede provocar
lesiones menores o moderadas al usuario o al
paciente o bien daños en el dispositivo médico u
otros objetos en caso de no evitarse.

Definición de grupos destinatarios

Para este producto se han definido como grupos Personal de mantenimiento


destinatarios los usuarios, el personal de
mantenimiento y los técnicos expertos. El personal de mantenimiento son las personas
Es imprescindible que estos grupos destinatarios encargadas del mantenimiento del producto.
hayan recibido la correspondiente formación en el El personal de mantenimiento son aquellas
uso del producto, y que dispongan de la personas encargadas de reprocesar o efectuar el
cualificación y los conocimientos necesarios para mantenimiento del dispositivo médico y que están
usar, instalar, reprocesar, mantener o reparar el autorizadas para instalar accesorios.
producto.
El producto debe ser usado, instalado,
reprocesado, mantenido o reparado Expertos
exclusivamente por los grupos destinatarios
definidos. Los expertos son aquellas personas que realizan
trabajos de reparación o de mantenimiento
complejos en el producto.
Usuarios Los expertos deben contar con los conocimientos y
experiencia necesarios para llevar a cabo trabajos
Los usuarios son personas que utilizan el producto de mantenimiento complejos en el producto.
de acuerdo con su uso previsto.

Instrucciones de uso Agila 3


Contenido

Contenido

Para su seguridad y la de sus pacientes . . . 5 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41


Información general de seguridad . . . . . . . . . . 5 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Información de seguridad específica del
producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Eliminación de dispositivos médicos . . . . . . . . 43
Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Datos técnicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Variantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Características del producto . . . . . . . . . . . . . . 44
Declaración de compatibilidad
Vista general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 electromagnética (CEM) . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Unidad de suministro de techo. . . . . . . . . . . . . 12 Intercambio de datos e interfaces . . . . . . . . . 47
Abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Longitudes de brazo, rangos de giro y de
Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 elevación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Definiciones de las descripciones de carga . . . 16 Carga máxima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Distribución de carga en el poste para
Montaje y preparación . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 equipos Agila . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Colocación y conexión de los dispositivos . . . . 17 Distribución de carga en el rack Agila . . . . . . . 60
Conexión de los componentes IACS
(opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Lista de accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Desbloqueo de los frenos de bloqueo . . . . . . . 23
Posicionamiento de la unidad de suministro
de techo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Agila lift: Ajuste de altura eléctrico . . . . . . . . . . 28
Agila Easylift: Ajuste de altura utilizando el
puntal con muelle de gas . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Iluminación (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

Resolución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . 33
Fallo – Causa – Solución . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Agila lift: Funcionamiento de emergencia del
sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Agila Easylift: Ajuste de la movilidad del
brazo basculante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Agila Easylift: Ajuste de las posiciones
finales del brazo basculante. . . . . . . . . . . . . . . 36

Limpieza, desinfección y esterilización . . . . 38


Métodos de reprocesamiento . . . . . . . . . . . . . 38
Lista de reprocesamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

4 Instrucciones de uso Agila


Para su seguridad y la de sus pacientes

Para su seguridad y la de sus pacientes

Información general de seguridad

Las siguientes indicaciones de ADVERTENCIA y Servicio técnico


PRECAUCIÓN se aplican al funcionamiento
general del dispositivo médico. ADVERTENCIA
Las indicaciones de ADVERTENCIA y Riesgo de fallo del dispositivo médico y de
PRECAUCIÓN específicas de subsistemas o de lesión del paciente
funciones concretas del dispositivo médico
aparecen en las secciones correspondientes de El dispositivo médico tiene que ser
estas instrucciones de uso o en las instrucciones inspeccionado y mantenido regularmente por
de uso de otro producto que se esté utilizando con personal de mantenimiento. Las reparaciones
este dispositivo médico. y las tareas de mantenimiento complejas a
realizar en el dispositivo médico deberán ser
llevadas a cabo por expertos.
Seguir estrictamente estas
En caso de incumplir lo anteriormente
instrucciones de uso
indicado, el dispositivo médico puede fallar y
el paciente puede sufrir lesiones. Consultar el
ADVERTENCIA capítulo "Mantenimiento".
Riesgo de funcionamiento incorrecto o de uso
Dräger recomienda que se formalice un
inadecuado
contrato de mantenimiento con DrägerService
Cualquier forma de utilización del dispositivo y que todas las reparaciones sean llevadas a
médico exige un perfecto conocimiento de cabo por DrägerService. Para los trabajos de
todas las secciones de estas instrucciones de mantenimiento, Dräger recomienda el uso de
uso y su estricto seguimiento. El dispositivo repuestos genuinos Dräger.
médico sólo debe utilizarse para la finalidad
especificada en "Uso previsto", en la ADVERTENCIA
página 10. Riesgo de descarga eléctrica y de mal funciona-
Respetar estrictamente todas las indicaciones miento del dispositivo
de ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN de estas Las actividades del servicio técnico solo pue-
instrucciones de uso y todas las indicaciones den ser realizadas por personal de servicio
de las etiquetas del dispositivo médico. El técnico especializado.
incumplimiento de estas indicaciones
informativas de seguridad constituye un uso ADVERTENCIA
incoherente del dispositivo médico con
Riesgo de descarga eléctrica y de mal funciona-
respecto a su uso previsto.
miento del dispositivo
La conexión eléctrica de los conductos de sumi-
nistro correspondientes con los terminales eléc-
tricos de la unidad de suministro debe ser reali-
zada por un electricista cualificado.

Instrucciones de uso Agila 5


Para su seguridad y la de sus pacientes

No usar en zonas con peligro de Conexión segura a otros equipos


explosión eléctricos

ADVERTENCIA ADVERTENCIA
Riesgo de incendio Riesgo de lesiones para el paciente
Este dispositivo médico no ha sido aprobado Las conexiones eléctricas a equipamiento no
para utilizarse en áreas donde exista la contemplado en estas instrucciones de uso o
posibilidad de que se generen mezclas de gas estas instrucciones de montaje deberán
explosivas o combustibles. realizarse exclusivamente cuando estén
aprobadas por cada fabricante
correspondiente.
Accesorios
El sistema debe cumplir los requisitos de la
norma IEC 60601-1:2012 y de la norma
ADVERTENCIA
IEC 60601-1-2:2014 (requisitos generales para
Riesgo debido a accesorios incompatibles la seguridad de equipos electromédicos).
El uso de accesorios incompatibles puede
afectar negativamente a la integridad funcio-
Conexión a otros dispositivos
nal del producto. Como consecuencia, po-
drían producirse lesiones personales y daños
materiales. ADVERTENCIA
Las combinaciones de dispositivos
Utilice solamente accesorios compatibles. Los
aprobadas por Dräger cumplen los requisitos
accesorios compatibles con este producto se
de las siguientes normas (si procede):
indican en la lista actual de accesorios para
– IEC 60601-1
unidades de suministro.
Equipos electromédicos
Parte 1: Requisitos generales de
Dispositivos conectados seguridad
– IEC 60601-1-2
ADVERTENCIA Equipos electromédicos
Parte 1-2: Requisitos generales de
Riesgo de descarga eléctrica y de mal
seguridad
funcionamiento del dispositivo
Norma colateral: Compatibilidad
Cualquier dispositivo o combinaciones de electromagnética; Requisitos y pruebas
dispositivos conectados que no cumplan con
los requisitos mencionados en estas
instrucciones de uso pueden poner en riesgo Seguridad del paciente
el correcto funcionamiento del dispositivo
médico y originar una descarga eléctrica. El diseño del equipo médico, la documentación que
Antes de utilizar el dispositivo médico, siga lo acompaña y las etiquetas que aparecen en él,
estrictamente las instrucciones de uso de están basadas en la suposición de que la
todos los dispositivos o combinaciones de adquisición y la utilización del dispositivo médico
dispositivos conectados. está restringida a personas familiarizadas con las
características inherentes más importantes del
dispositivo.

6 Instrucciones de uso Agila


Para su seguridad y la de sus pacientes

Las instrucciones y las indicaciones de Compatibilidad electromagnética (CEM)


ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN están limitadas
en gran parte a las particularidades del dispositivo Los equipos electromédicos están sujetos a medidas
médico Dräger. de prevención especiales relativas a la compatibilidad
Las instrucciones de uso no contienen ninguna electromagnética. Observe la información sobre CEM
información sobre los siguientes puntos: durante la instalación y la puesta en funcionamiento
inicial. Para obtener más información, consulte la
– Riesgos que son obvios para los usuarios siguiente sección: "Declaración de compatibilidad
– Consecuencias de un uso inadecuado obvio electromagnética (CEM)" (página 46).
del dispositivo médico Los equipos de comunicación de alta frecuencia
– Efectos potencialmente negativos sobre móviles pueden afectar a los equipos
pacientes con diferentes enfermedades electromédicos.
subyacentes
La modificación o el uso inadecuado del dispositivo Instalación de accesorios
médico pueden ser peligrosos.
ADVERTENCIA
Riesgo de mal funcionamiento del dispositivo
Instale los accesorios en el dispositivo básico
conforme a las instrucciones de uso del
mismo. Asegúrese de que existe una
conexión segura con el dispositivo básico.

Observe estrictamente las instrucciones de


montaje y de uso.

Formación

La formación correspondiente de los usuarios es


proporcionada por la organización Dräger
responsable, véase www.draeger.com.

Información de instalación

La información de contacto para el personal de


montaje puede solicitarse a DrägerService.
Hay disponibles instrucciones de montaje para la
organización operadora del centro sanitario.

Instrucciones de uso Agila 7


Para su seguridad y la de sus pacientes

Información de seguridad específica del producto

ADVERTENCIA ADVERTENCIA
Los componentes instalados posteriormente Peligro de lesiones personales y/o deterioro
en el dispositivo médico deben cumplir con del equipo
todos los requisitos y certificaciones
La unidad de suministro de techo tiene que
normativas o técnicas, y son responsabilidad
encontrarse en perfecto estado de
de la organización operadora del centro
funcionamiento. Los daños en el sistema de
sanitario.
brazo pueden provocar la caída de objetos
Dräger no asume garantía ni responsabilidad (tomas de gas y tomas de corriente
alguna por componentes de terceros defectuosas, partículas de pintura o etiquetas
fabricantes o por la funcionalidad de adhesivas sueltas, etc.) dentro del campo de
productos de terceros fabricantes. operación, lo que pondría en peligro la
asistencia del paciente o los dispositivos
Sólo personal experto debe llevar a cabo la
conectados.
instalación posterior.
Si no se cumple lo anteriormente expuesto, se PRECAUCIÓN
perjudicará el correcto funcionamiento del
Riesgo de funcionamiento deficiente del
dispositivo médico.
dispositivo

ADVERTENCIA Para utilizar la unidad de suministro de forma


correcta, lea y siga las instrucciones de uso de la
Riesgo de descarga eléctrica
pantalla correspondiente.
La carcasa del dispositivo no se debe abrir.
PRECAUCIÓN
ADVERTENCIA Peligro de lesiones personales y/o deterioro del
Riesgo elevado de incendio equipo
Las tomas de gas no deben entrar en contacto Al posicionar la unidad de suministro, preste
con aceite, grasa ni líquidos inflamables. atención de no originar lesiones personales ni
daños materiales.
ADVERTENCIA Mueva la unidad de suministro con cuidado.
Riesgo de sobrecalentamiento
El brazo portador puede sobrecalentarse si se PRECAUCIÓN
colocan objetos sobre el mismo en la zona de Riesgo de daños en el equipo o de lesiones
las conexiones de luz. personales
No coloque ningún objeto sobre el brazo Si una lámpara está montada directamente
portador. debajo de un brazo portador de una unidad de
suministro, la lámpara se moverá al posicionar el
brazo portador. Como consecuencia podría
chocar contra personas u objetos.
Evite los choques al posicionar el brazo portador.

8 Instrucciones de uso Agila


Para su seguridad y la de sus pacientes

ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones al paciente y daños en el
dispositivo
El riel de montaje está homologado
exclusivamente para los módulos de elevación de
pacientes GH3 y GH3+ de Guldmann GmbH. Por
consiguiente, en el riel de montaje deberán
instalarse sólo estos módulos.
De lo contrario, el dispositivo médico podría no
funcionar correctamente.

NOTA
Las certificaciones de las tomas (p.ej., tomas de
gas y tomas de corriente) son específicas del
mercado.

NOTA
El marcado CSA es válido únicamente para
dispositivos equipados con componentes para el
mercado norteamericano.

Instrucciones de uso Agila 9


Aplicación

Aplicación

Uso previsto

La unidad de suministro de techo Agila se utiliza en


salas de aplicación médica.
Proporciona
– alojamiento para equipos de diagnóstico,
terapia o para intervenciones quirúrgicas
– posicionamiento sencillo de dispositivos en las
tres dimensiones espaciales
– el paso de medios como
– gases médicos
– vacío
– electricidad
– datos (como teléfono, llamada de
enfermera, redes de ordenadores).
Es la base para un diseño ergonómico de puestos
de trabajo en quirófanos, unidades de cuidados
intensivos y de urgencias:
– como unidad independiente o en combinación
con otras unidades de suministro de techo de
Dräger de las series Agila y Movita o lámparas
de quirófano.

10 Instrucciones de uso Agila


Aplicación

Variantes

PRECAUCIÓN – Variante con uno o dos brazos (D) con ajuste de


altura eléctrico en dos versiones:
Instale los accesorios en el dispositivo básico
conforme a las instrucciones de uso del mismo. – Agila lift
Asegúrese de que exista una conexión segura
– Agila lift express
con el sistema del dispositivo básico.
– Variante con uno o dos brazos (E) con brazo
La unidad de suministro de techo Agila puede basculante ajustable manualmente:
adquirirse en los modelos siguientes:
– Agila Easylift
– Variante sin brazo portador (A)
– Variante con dos brazos (F)
– Variante de brazo único (B)
Es una unidad de instalación permanente y por eso
– Versión con brazo portador para riel de montaje siempre lista para usar.
para los módulos de elevación de pacientes
La unidad de suministro de techo Agila se monta
GH3 y GH3+ de Guldmann GmbH (C)
como un sistema modular según los deseos del
cliente y puede complementarse con los
accesorios que se enumeran en la lista actual de
accesorios.

A B C

F
001

Instrucciones de uso Agila 11


Vista general

Vista general

Unidad de suministro de techo

Un ejemplo de uso
l

Agila con dos brazos

A
B C D

Agila lift
E
F

G
A
B C
Agila Easylift H E
I J

A
B C
E
K
L
002

A Cojinete de techo G Cabezal de medios/columna de medios


B Primer brazo portador H Unidad de accionamiento
C Cojinete intermedio I Brazo de elevación móvil
D Segundo brazo portador J Acoplamiento articulado
E Tubo separador K Brazo basculante móvil
F Cojinete giratorio del cabezal de L Acoplamiento articulado
medios/columna de medios

12 Instrucciones de uso Agila


Vista general

Abreviaturas

Abreviatura Explicación Abreviaturas para la declaración CEM

AGSS Sistema de evacuación de gas Abreviatura Explicación


anestésico
CISPR Comité International Spécial des
AIR Aire comprimido de uso médico Perturbations Radioélectriques,
CSU Unidad de suministro de techo Comité Internacional Especial de
Perturbaciones Radioeléctricas
DIN Deutsches Institut für Normung
(Instituto Alemán de DSSS Direct-Sequence Spread
Normalización) Spectrum, técnica de modulación
para la transmisión de señales en
telecomunicaciones
CEM Compatibilidad electromagnética
FHSS Frequency-Hopping Spread
Spectrum, técnica de modulación
para la transmisión de señales en
telecomunicaciones
HF Alta frecuencia

Símbolos

Símbolo Descripción Símbolo Descripción


Advertencia de tensión eléctrica Fabricante
peligrosa
Fecha de fabricación
No apoyarse en el dispositivo XXXX
médico
¡Precaución!

Información sobre eliminación de


Caution!
desechos
Observar la carga máxima
max. XX kg

Peso: carga Conexión equipotencial

Esto vale para las lámparas de


¡Advertencia! Seguir estrictamente quirófano Sola fijadas debajo de un
estas instrucciones de uso brazo portador. Evitar el choque con
personas u objetos

Instrucciones de uso Agila 13


Vista general

Símbolo Descripción Símbolo Descripción


Esto vale para las lámparas de Para versiones del dispositivo con marcado
quirófano Polaris fijadas debajo de CSA (EE.UU. y Canadá)
Polaris un brazo portador. Evitar el choque Etiqueta de precaución
con personas u objetos

Etiqueta de identificación para el


CIRCUIT 1
circuito correspondiente de las
tomas de corriente

Ubicación de las etiquetas de indicación

033
Placa de identificación
A Columna de medios: la placa de identificación
se encuentra en la parte superior delantera de
la columna de medios, entre los rieles frontales.
A Cabezal de medios: la placa de identificación
se encuentra en la parte superior del cabezal
de medios.
Etiqueta de indicación de carga máxima
B En el tubo separador situado encima del
cabezal de medios está ubicada una etiqueta
de indicación de la carga máxima.

14 Instrucciones de uso Agila


Vista general

D
Sola

C E
Polaris

047
Etiqueta de precaución para las lámparas de
quirófano Sola o Polaris
032 E Esto vale para las lámparas de quirófano Sola
Etiqueta de precaución o Polaris fijadas debajo de un brazo portador. Al
posicionar el brazo portador con la lámpara,
C Sobre el asa del cabezal/columna de medios ésta se mueve junto con el brazo y puede
está ubicada una etiqueta de información originar choques con personas u objetos. La
indicando que deben observarse las etiqueta está ubicada junto al panel de control.
instrucciones de uso.
Para obtener más detalles, véase "Agila Para versiones del dispositivo con marcado
Easylift: Ajuste de altura utilizando el puntal con CSA (EE.UU. y Canadá)
muelle de gas" en la página 30.
Etiqueta de indicación para el técnico de
mantenimiento (opcional) F
D Esta etiqueta de indicación sólo es aplicable a
la unidad de suministro de techo Agila Easylift:
CIRCUIT 1
G CIRCUIT 2 CIRCUIT 3 CIRCUIT 4

Nota para los técnicos de mantenimiento:


Cargada con 5,5 kg (12,13 lb)

036
Etiqueta de precaución para el circuito
correspondiente
F En cada placa de instalación hay colocada una
etiqueta de precaución para el circuito
correspondiente, véase "Montaje y
preparación" en la página 18.
Etiqueta de identificación para el circuito
correspondiente de las tomas de corriente
G En cada circuito de corriente hay colocada una
etiqueta de identificación para el circuito
correspondiente (enumerados
consecutivamente de 1 a N).

Instrucciones de uso Agila 15


Vista general

Riel de montaje para módulos de elevación de


pacientes GH3 y GH3+ (opcional)

HI
058

Placa de identificación
H La placa de identificación del brazo portador
está situada en la parte inferior del brazo
portador.
Etiqueta de indicación
I La etiqueta de indicación de la carga máxima
del brazo portador está situada en el lateral del
brazo portador.

16 Instrucciones de uso Agila


Vista general

Definiciones de las descripciones de carga

para unidades de suministro Dräger

Componentes Descripción de Definición Posición


del sistema carga
Sistema de Capacidad de Carga máxima en el extremo del
brazo carga máxima sistema de brazo.

Capacidad de Carga máxima en el extremo del


elevación máxima sistema de brazo que continúa
siendo segura para ajustar la altura.

Cabezal de Carga máxima Carga máxima que puede colocarse


medios en el cabezal/columna de medios.
Columna de
medios

Racks Carga útil La carga máxima menos el peso de


los racks/estantes.
Estantes

Riel de montaje Carga máxima Carga máxima que puede colocarse


para módulos de en el riel de montaje.
elevación de Carga máxima =
pacientes GH3 y peso del propio módulo de elevación
GH3+ de pacientes + carga máxima que
puede colocarse en el módulo de
elevación de pacientes.

Instrucciones de uso Agila 17


Montaje y preparación

Montaje y preparación

Colocación y conexión de los dispositivos

ADVERTENCIA  Colocar los dispositivos adicionales sobre el


rack situado debajo del cabezal o en la columna
Peligro de dañar los dispositivos o de sufrir
de medios. No exceder la carga máxima al
lesiones personales si la unidad de
hacerlo.
suministro de techo gira por sí misma.
 Posicionar los dispositivos simétricamente
Si durante el funcionamiento se producen
sobre el rack. La carga sobre el rack debe ser
cambios extremos en la situación de carga de
uniforme.
la unidad de suministro de techo (afecta sólo
a unidades de suministro de techo equipadas
exclusivamente con un freno de fricción), Conexión de los dispositivos a un
como resultado la unidad de suministro de suministro eléctrico
techo puede rotar por sí misma.
Tras cualquier cambio extremo en la situación ADVERTENCIA
de carga, los sistemas de brazo de la unidad Riesgo de mal funcionamiento del dispositivo
de suministro de techo deben ser reajustados
por personal experto según las instrucciones Si un dispositivo conectado dispara el fusible
de montaje. automático del circuito correspondiente en
las instalaciones del cliente, los demás
dispositivos conectados tampoco serán
ADVERTENCIA alimentados con corriente.
Riesgo de sobrecarga de la unidad de suministro
de techo Las combinaciones de dispositivos deben cumplir
No exceda la carga máxima de la unidad de los requisitos de estas instrucciones de uso, véase
suministro ni de los distintos dispositivos cuando "Conexión a otros dispositivos" en la página 6.
coloque los dispositivos deseados.
La carga máxima depende de cómo esté
montada la unidad de suministro del cliente.

PRECAUCIÓN
Si el rack está cargado de forma asimétrica,
puede rotar por sí mismo.

18 Instrucciones de uso Agila


Montaje y preparación

A
A
B

005

006
1 Conectar el enchufe de alimentación eléctrica
Posición de estacionamiento
(A) del dispositivo en las tomas de corriente del
cabezal de medios/columna de medios. A Presionar el conector al interior de la toma de
gas hasta que encaje por primera vez (posición
Los conectores de corriente conectados no
de estacionamiento).
deben estar cubiertos por componentes del
espacio de trabajo como estantes o cajones. Posición de servicio
2 Conectar el cable de conexión equipotencial (B) B Presionar el conector hasta que encaje por
a la toma de conexión equipotencial asociada. segunda vez.
El cable de conexión equipotencial debe
cumplir los requisitos de la norma IEC 60601-1.
La conexión equipotencial debe realizarse para
que todas las superficies metálicas
conductoras tengan el mismo potencial. A

Conexión del conector para el


suministro de gas de uso médico

ADVERTENCIA B
Riesgo elevado de incendio
Las tomas de gas no deben entrar en contacto
007

con aceite, grasa ni líquidos inflamables.


Interrupción del suministro de gas
NOTA A Aplicar una ligera presión al casquillo de
Las instrucciones siguientes sólo se aplican a las desbloqueo. El conector regresará a la posición
tomas de gas Dräger que cumplen la norma DIN. de estacionamiento.
Desconexión total del conector
B Presionar el casquillo de desbloqueo con más
fuerza y, al mismo tiempo, retirar el conector de
la toma de gas.

Instrucciones de uso Agila 19


Montaje y preparación

Conexión del conector para el AGSS


(opcional)

A
008

1 Presionar el conector (A) hasta que encaje.


 El indicador (B) cambia a color verde y la
evacuación de gas anestésico está operativa.

Conexión del conector para el AIR-Motor


(opcional)

A
009

1 Presionar el conector (A) hasta que encaje.

20 Instrucciones de uso Agila


Montaje y preparación

Conexión del mando a distancia por


cable (opcional)

ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica
Puede producirse una descarga eléctrica si se C
colocan cables dañados en el organizador de
cables.
D
Asegúrese de que no se coloquen cables
dañados en el organizador de cables. B

ADVERTENCIA A
Riesgo de descarga eléctrica
Puede producirse una descarga eléctrica si se
colocan cables con aislamiento simple en el
organizador de cables.
Asegúrese de que sólo se coloquen cables
con doble aislamiento en el organizador de
cables.

010
Las unidades de suministro de techo pueden ser
equipadas con un mando a distancia por cable.
1 Enchufar el conector (A) en el receptáculo.
Cerciorarse de que la punta del conector encaje
en la ranura del receptáculo.
2 Girar el tornillo moleteado (B) en el sentido de
las agujas del reloj = el conector queda
bloqueado en esa posición.
 Colgar el mando a distancia por cable (C) en el
riel (D).

Instrucciones de uso Agila 21


Montaje y preparación

Conexión de los componentes IACS (opcional)

Conexión de componentes IACS al cable Interfaces


de sistema IACS
 Encontrará información sobre las interfaces en
las instrucciones de uso de componente IACS
PRECAUCIÓN
correspondiente.
Riesgo de uso inapropiado
Si se utilizan pantallas médicas o monitores de
paciente de otro fabricante con el sistema IACS, Etiquetas de indicación
se deben leer y observar las instrucciones de uso
correspondientes.  Encontrará información sobre las etiquetas de
indicación en las instrucciones de uso del
PRECAUCIÓN componente IACS correspondiente.
Riesgo de uso inapropiado
Lea y cumpla las instrucciones de uso del dispo-
sitivo médico Infinity C700 y el monitor de pacien-
te Infinity M540 para garantizar la correcta
utilización del sistema IACS.

– El cable de sistema IACS solo puede ser


utilizado en combinación con la pantalla médica
Infinity C700, el monitor de paciente Infinity
M540 y la unidad de fuente de alimentación
Infinity PS250 o Infinity P2500.
– La pantalla Infinity C700 debe conectarse
directamente a la unidad de fuente de
alimentación Infinity PS250 o Infinity P2500 con
el cable de sistema IACS.
El cable de sistema IACS puede tener una
longitud máxima de 4,5 m (177,2 in).
– SI una única unidad de suministro abastece
a varias camas de paciente, Dräger
recomienda designar las tomas de corriente
relacionadas para el cable de sistema IACS.
Existe un espacio reservado en las tomas de
corriente para tal designación.

22 Instrucciones de uso Agila


Funcionamiento

Funcionamiento

ADVERTENCIA ADVERTENCIA
Riesgo de tensiones de contacto en el paciente Se debe comprobar el funcionamiento
correcto de la unidad de suministro antes de
Si se toca al paciente y una interfaz conductiva
cada uso.
al mismo tiempo, pueden originarse tensiones
de contacto en el paciente.
ADVERTENCIA
Evite tocar al paciente y la interfaz conductiva al
Riesgo de incendio y explosión
mismo tiempo.
Los componentes de la unidad de suministro
ADVERTENCIA de techo pueden sobrecalentarse si se cubren
las ranuras de ventilación de la unidad de
Peligro de lesiones personales y/o deterioro
suministro.
del equipo
Asegurarse de que las ranuras de ventilación
La unidad de suministro de techo tiene que
no están tapadas.
encontrarse en perfecto estado de
funcionamiento. Los daños en el sistema de
brazo pueden provocar la caída de objetos Módulos de elevación de pacientes GH3 y GH3+
(tomas de gas y tomas de corriente
defectuosas, partículas de pintura o etiquetas ADVERTENCIA
adhesivas sueltas, etc.) dentro del campo de Riesgo de sobrecarga del sistema de brazo
operación, lo que pondría en peligro la
asistencia del paciente o los dispositivos Cuando se utilicen los módulos de elevación
conectados. de pacientes GH3 y GH3+, no debe excederse
la carga máxima del sistema de brazo ni del
módulo de elevación. Si no se respeta la carga
ADVERTENCIA
máxima, pueden producirse daños en el
Riesgo de lesiones personales sistema de brazo, que en caso extremo
Si la unidad de suministro se bloquea pueden provocar la rotura de piezas del
mediante un freno, esta puede girar al sistema de brazo.
apoyarse en ella y el paciente puede quedar Tener en cuenta la información relativa a la
desconectado. carga máxima contenida en las instrucciones
de uso correspondientes.
Ninguna persona debe apoyarse en la unidad
de suministro.
Bloqueo del panel de control
ADVERTENCIA
Riesgo de dañar objetos Una unidad de suministro de techo puede estar
equipada con más de un panel de control, pero sólo
Puede producirse condensación en el podrá ser manejada desde uno de los paneles de
dispositivo si las condiciones ambientales no control a la vez. Cuando se acciona un panel de
son constantes durante el funcionamiento. control, el resto de paneles de control quedan
Dräger recomienda dejar el aire bloqueados durante 5 segundos. Una vez
acondicionado encendido de forma transcurridos estos 5 segundos, la unidad de
permanente en el quirófano. suministro de techo puede ser manejada de nuevo
desde cualquier panel de control.

Instrucciones de uso Agila 23


Funcionamiento

Desbloqueo de los frenos de bloqueo

ADVERTENCIA La teclas están montadas en el cabezal de medios


o en la columna de medios. De forma alternativa
Peligro de lesiones personales y/o deterioro
para la columna de medios, los pulsadores de freno
del equipo
también se pueden integrar en un estante o en el
Las unidades de suministro de techo mando a distancia por cable.
completamente equipadas (= carga pesada)
precisan fuerzas de frenado elevadas debido NOTA
a la inercia del peso. Es el usuario quien debe Para liberar el freno neumático o el freno
aplicar la fuerza de frenado, puesto que la electromagnético de un cojinete, es necesario
unidad de suministro de techo no se detiene presionar la tecla con la leyenda del cojinete
con el freno de bloqueo. correspondiente. Con frenos neumáticos o
electromagnéticos opcionales en el cojinete de la
Los cojinetes de los sistemas de brazo siempre columna/cojinete del cabezal, el cojinete en la
están equipados con frenos de fricción. Además, columna de medios/cabezal de medios queda
también pueden estar presentes frenos liberado al mismo tiempo.
neumáticos o frenos electromagnéticos.

Frenos de fricción

 Los sistemas de brazo con frenos de fricción se A


pueden posicionar sin necesidad de realizar
preparativos, véase "Posicionamiento de la
unidad de suministro de techo" en la página 25.
B
Freno neumático o freno
electromagnético 023

ADVERTENCIA En el cojinete del techo


Daños en el freno neumático o en el freno 1 Mantener pulsada la tecla (A) y mover el
electromagnético sistema de brazo y la columna de
Los sistemas con un freno neumático o un medios/cabezal de medios (opcional)
freno electromagnético no deben girarse o simultáneamente.
moverse con el freno activado. De lo 2 Colocar el sistema de brazo y la columna de
contrario, el freno podría resultar dañado. medios/cabezal de medios (opcional) en la
El sistema no debe moverse sin que se haya posición deseada, véase "Posicionamiento de
desbloqueado el freno, y el botón no debe la unidad de suministro de techo"
soltarse hasta que el sistema se haya parado. en la página 25. No soltar la tecla (A) hasta que
Los movimientos del brazo portador sólo el sistema se haya parado. El sistema de brazo
deben frenarse con la mano. y la columna de medios/cabezal de medios
(opcional) están bloqueados de nuevo.
 En el caso de sistemas de brazo con freno
neumático o un freno electromagnético, el freno
debe liberarse utilizando las teclas.

24 Instrucciones de uso Agila


Funcionamiento

En el cojinete intermedio
1 Mantener pulsada la tecla (B) y mover el
sistema de brazo y la columna de
medios/cabezal de medios (opcional)
simultáneamente.
2 Colocar el sistema de brazo y la columna de
medios/cabezal de medios (opcional) en la
posición deseada, véase "Posicionamiento de
la unidad de suministro de techo"
en la página 25. No soltar la tecla (B) hasta que
el sistema se haya parado. El sistema de brazo
y la columna de medios/cabezal de medios
(opcional) están bloqueados de nuevo.

Posicionamiento de la unidad de suministro de techo

ADVERTENCIA PRECAUCIÓN
Asegurarse de que los conductos de Peligro de lesiones personales y/o deterioro del
suministro puedan moverse sin ningún equipo
impedimento.
Al posicionar la unidad de suministro, preste
El equipo podría caerse del estante o los atención de no originar lesiones personales ni
cables y las mangueras podrían sufrir daños o daños materiales.
ser aplastados. Esto haría que el suministro
Mueva la unidad de suministro con cuidado.
en dirección del paciente se interrumpiera.
Si es necesario, desconecte el conducto de PRECAUCIÓN
suministro, cámbielo de posición y vuelva a
Riesgo de dañar objetos
conectarlo.
Para evitar choques, tenga cuidado al accionar el
ADVERTENCIA ajuste de altura encima o debajo de algún equipo.
Peligro de lesiones personales y/o deterioro del La unidad de suministro de techo continúa
equipo moviéndose hasta 2 cm.
No mueva ni coloque el equipo o el carro para Mantenga una distancia de seguridad.
equipos por encima de una persona o de equipos
de mantenimiento de vida. Durante el posicionamiento, asegúrese de que la
unidad de suministro no choque contra personas,
contra otras unidades de suministro o lámparas de
quirófano ni contra paredes u otros objetos.

Instrucciones de uso Agila 25


Funcionamiento

Posicionamiento de la unidad de
suministro de techo de un brazo

A
B
A 011

019
 Para mover la columna de medios (A), sujétela 1 Girar el cabezal de medios/la columna de
con las dos manos por los lados o por los medios (A) de forma paralela al brazo portador
estantes (si existen). (B).

020
2 Girar el brazo portador (B) hasta que llegue a la
C posición deseada.
043

 Para mover el cabezal de medios (B), sujételo


con las dos manos por los lados o por el rack
(C).

Tiempo de accionamiento máximo del


freno electromagnético A
El freno electromagnético sólo puede ser liberado
durante un máximo de 40 segundos. Después de
esto, el freno electromagnético no debe ser
021

liberado durante al menos 160 segundos.


3 Girar el cabezal de medios/columna de medios
La manipulación incorrecta del freno (A) hasta la posición deseada.
electromagnético puede provocar
sobrecalentamiento.

26 Instrucciones de uso Agila


Funcionamiento

B A

014
1 Girar el cabezal de medios/la columna de
medios (A) en ángulo recto respecto al segundo
brazo portador (B).

022
4 Ajustar el cabezal de medios/columna de
medios (A).
C B
Posicionamiento de la unidad de
suministro de techo de dos brazos

015
2 Girar el segundo brazo portador (B) hasta que
B esté perpendicular al primer brazo (C).

D C
013

En caso de unidades de suministro de techo de dos


016

brazos, el cojinete de techo (A) se ajusta de tal


3 Girar el primer brazo portador (C) en torno al
modo que se desplace con mayor dificultad que el
cojinete del techo (D) hasta que llegue a la
cojinete intermedio (B). Así se tiene un mejor
posición deseada.
control al posicionar la unidad de suministro de
techo.

Instrucciones de uso Agila 27


Funcionamiento

A
B

050
La unidad de suministro de techo puede
017

combinarse con una lámpara (B) situada debajo


4 Volver a girar el segundo brazo portador (B) a del brazo portador superior (A).
su posición inicial.

Sola

Polaris
018

051
5 Ajustar el cabezal de medios/columna de
medios (A). Al posicionar el brazo portador, la lámpara también
se mueve y puede originar colisiones con personas
Posicionamiento de la unidad de u objetos.
suministro de techo con lámpara

PRECAUCIÓN
Peligro de lesiones personales y/o deterioro del
equipo
Si una lámpara está montada directamente
debajo de un brazo portador de una unidad de
suministro, la lámpara se moverá al posicionar el
brazo portador. Como consecuencia podría
chocar contra personas u objetos.
Evite los choques al posicionar el brazo portador.

28 Instrucciones de uso Agila


Funcionamiento

Agila lift: Ajuste de altura eléctrico

PRECAUCIÓN
Riesgo de dañar objetos
Las unidades de suministro de techo, sobre todo A
los sistemas de elevación, pueden chocar contra
otras unidades de suministro de techo, lámparas
de quirófano o paredes como resultado de un
manejo brusco o descuidado.
B
Esto puede provocar que dispositivos situados en
los estantes (p. ej. monitores) queden atrapados
bajo el brazo de elevación.
Debido a esto, pueden producirse daños en el
sistema de brazo, que en caso extremo pueden A B
resultar en la rotura de piezas del sistema.

044
Las teclas para el ajuste de altura están situadas
en el panel de control del cabezal de medios o de
la columna de medios o, de forma opcional, en el Desplazamiento de la columna de
mando a distancia por cable. medios/cabezal de medios hacia arriba

1 Pulsar la tecla de flecha hacia arriba (A) y


suéltela en la posición deseada.

Desplazamiento de la columna de
medios/cabezal de medios hacia abajo

2 Pulsar la tecla de flecha hacia abajo (B) y


suéltela en la posición deseada.
 En las posiciones finales inferior y superior, el
motor de elevación se apaga automáticamente.

Instrucciones de uso Agila 29


Funcionamiento

Indicador de estado – Indicador LED parpadeando en verde: una o


más teclas no funciona. Informe a
DrägerService.
– Indicador LED parpadeando alternativamente
en verde y rojo: combinación de varios fallos.
Informe a DrägerService.
– Indicador LED apagado: sistema no preparado
para su uso.
A
Tiempo de accionamiento máximo del
ajuste de altura operado eléctricamente

El ajuste de altura operado eléctricamente de la


B unidad de suministro de techo puede ser
accionado durante un máximo de 30 segundos.
Transcurrido ese tiempo, la unidad de suministro
de techo no debe ser utilizada durante 5 minutos.
055

Un indicador LED situado en el centro del panel de NOTA


control (A) o en las asas de control (B) muestra el
Respetar estos tiempos evita que se produzcan
estado del sistema:
daños en la unidad de suministro.
– Indicador LED encendido en verde de forma
continua: listo para usarse.

Agila Easylift: Ajuste de altura utilizando el puntal con muelle de gas

ADVERTENCIA PRECAUCIÓN
Peligro de lesiones personales y/o deterioro Las unidades de suministro de techo, sobre todo
del equipo los sistemas de elevación, pueden chocar contra
otras unidades de suministro de techo, lámparas
El brazo basculante se frena con un preajuste
de quirófano o paredes como resultado de un
y se ajusta a la carga nominal planificada. Si
manejo brusco o descuidado.
se retira la carga y el freno se suelta
posteriormente, se produce un movimiento Esto puede provocar que dispositivos situados en
hacia arriba acelerado del brazo basculante. los estantes (p. ej. monitores) queden atrapados
bajo el brazo de elevación.
Antes de retirar la carga y de liberar el freno,
bloquear el sistema. Debido a esto, pueden producirse daños en el
sistema de brazo, que en caso extremo pueden
resultar en la rotura de piezas del sistema.

30 Instrucciones de uso Agila


Funcionamiento

ADVERTENCIA 1 Mantener pulsada la tecla hasta haber


alcanzado la posición deseada.
Daños en el freno neumático o en el freno
electromagnético 2 El brazo basculante se detiene de nuevo
después de soltar la tecla.
Los sistemas con un freno neumático o un
freno electromagnético no deben girarse o Soltar el brazo basculante
moverse con el freno activado. De lo
Tecla verde (B)
contrario, el freno podría resultar dañado.
El brazo basculante se suelta pulsando la tecla
El sistema no debe moverse sin que se haya
verde.
desbloqueado el freno, y el botón no debe
soltarse hasta que el sistema se haya parado. 1 Mantener pulsada la tecla hasta haber
Los movimientos del brazo portador sólo alcanzado la posición deseada.
deben frenarse con la mano.
2 El brazo basculante se detiene de nuevo
después de soltar la tecla.
Las teclas para el ajuste de altura están ubicadas
en el asa de manejo del cabezal de medios o de la Bloqueo del sistema
columna de medios.
Tecla roja (C)
1 Todas las funciones estarán bloqueadas si se
Para sistemas con un brazo y freno
pulsa la tecla roja (durante al menos
neumático o freno electromagnético 3 segundos). El sistema sólo estará operativo
de nuevo después de pulsar nuevamente la
tecla (durante al menos 3 segundos).
 Un indicador LED situado en el centro del panel
A de control (D) muestra el estado del sistema
B D según su color:
C – Indicador LED encendido en verde de forma
continua: listo para usarse.
– Indicador LED parpadeando en verde: una o
más teclas no funciona. Informe a
DrägerService.
– Indicador LED encendido en rojo de forma
continua: el puntal con muelle de gas está
bloqueado.
– Indicador LED apagado: sistema no preparado
024

Soltar el freno del cojinete intermedio y el brazo para su uso.


basculante
Tecla azul (A)
El brazo basculante y el freno del cojinete
intermedio se liberan pulsando la tecla azul.

Instrucciones de uso Agila 31


Funcionamiento

Para sistemas con dos brazos y freno Bloqueo del sistema


neumático o freno electromagnético Tecla roja (C)
1 Todas las funciones estarán bloqueadas si se
pulsa la tecla roja (durante al menos 3
segundos). El sistema sólo estará operativo de
A nuevo después de pulsar nuevamente la tecla
B D (durante al menos 3 segundos).
C  Un indicador LED situado en el centro del panel
de control (D) muestra el estado del sistema
según su color:
– Indicador LED encendido en verde de forma
continua: listo para usarse.
– Indicador LED parpadeando en verde: una o
más teclas no funciona. Informe a
DrägerService.
– Indicador LED encendido en rojo de forma
024

continua: el puntal con muelle de gas está


Soltar el freno del cojinete intermedio y el brazo
bloqueado.
basculante
– Indicador LED apagado: sistema no preparado
Tecla azul (A)
para su uso.
El brazo basculante y el freno del cojinete
intermedio se liberan pulsando la tecla azul. Sistema de techo con freno de fricción
1 Mantener pulsada la tecla hasta haber
alcanzado la posición deseada. – Tanto la tecla azul como la verde sueltan el
brazo basculante.
2 El brazo basculante se detiene de nuevo
después de soltar la tecla.
Soltar el cojinete de techo y el brazo basculante
Tecla verde (B)
El brazo basculante y el freno del cojinete de techo
se liberan pulsando la tecla verde.
1 Mantener pulsada la tecla hasta haber
alcanzado la posición deseada.
2 El brazo basculante se detiene de nuevo
después de soltar la tecla.

32 Instrucciones de uso Agila


Funcionamiento

Iluminación (opcional)

4475

ADVERTENCIA
Riesgo de sobrecalentamiento
El brazo portador puede sobrecalentarse si se A
colocan objetos sobre el mismo en la zona de
las conexiones de luz.
No coloque ningún objeto sobre el brazo
portador.
C
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones personales
Si las conexiones de luz de la unidad de D
suministro no se han enfriado suficiente,
pueden provocar quemaduras durante los
trabajos de mantenimiento.
Asegúrese de que las conexiones de luz se
han enfriado suficientemente.
B

046
PRECAUCIÓN
Riesgo de funcionamiento deficiente del Conexión y desconexión de la iluminación
dispositivo 1 Para conectar la iluminación, accionar el
Para utilizar la unidad de suministro de forma interruptor (C).
correcta, lea y siga las instrucciones de uso de la  Para desconectar la iluminación, accionar el
unidad de control de la iluminación. interruptor de nuevo.

Iluminación interior indirecta Atenuación por medio de tacto


La unidad de suministro de techo puede equiparse 1 Para encenderla, pulsar brevemente la tecla
con una luz interior indirecta (A) y/o una luz de (D).
suelo (B) dependiendo de la variante disponible.
2 Mantener la tecla (D) pulsada para aumentar la
NOTA intensidad de la luz.
La luz indirecta de techo está equipada con una  Mantener la tecla (D) pulsada para reducir la
bombilla blanca. intensidad de la luz.
 Para apagarla, pulsar brevemente la tecla (D).
NOTA
Dependiendo de la variante, los interruptores
pueden estar situados en el cabezal de medios o
en la columna de medios.
Dependiendo de la variante, es posible conectar
y desconectar la iluminación por medio de un
interruptor de pared proporcionado por el cliente.

Instrucciones de uso Agila 33


Resolución de problemas

Resolución de problemas

Fallo – Causa – Solución

ADVERTENCIA ADVERTENCIA
La reparación y el mantenimiento del En caso de emergencia, el sistema de brazo se
dispositivo médico deben ser llevados a cabo puede girar sin soltar el freno.
por personal experto.
Esto, sin embargo, puede producir daños en el
Dräger recomienda que se formalice un
sistema de frenado.
contrato de mantenimiento con DrägerService
y que todas las reparaciones sean llevadas a
cabo por DrägerService. Dräger recomienda NOTA
además el uso exclusivo de piezas de Para más información sobre cómo solucionar
repuesto Dräger originales para los trabajos fallos de otros dispositivos instalados, consulte
de mantenimiento. las respectivas instrucciones de uso.
Si no se cumple lo anteriormente expuesto, se
perjudicará el correcto funcionamiento del
dispositivo médico.
Consultar el capítulo "Mantenimiento".

Fallo Causa Solución


El cojinete con freno de fricción El freno de fricción está ajustado Informe a DrägerService.
gira con demasiada demasiado flojo/apretado.
facilidad/dificultad.
El cojinete con freno de fricción y El freno de fricción está ajustado Informe a DrägerService.
freno neumático o demasiado flojo/apretado.
electromagnético gira con
demasiada facilidad/dificultad
(con el freno liberado).
El cojinete con freno neumático o Fallo del operario - el freno no ha Pulse el botón para soltar el
electromagnético gira con sido liberado. freno.
demasiada dificultad.
El freno electromagnético no se El electroimán o la tecla no Informe a DrägerService.
suelta. funciona.
El freno electromagnético no se El electroimán no recibe Informe a DrägerService.
activa. corriente.
El freno neumático no se suelta. La válvula neumática o el Revise el sistema de aire
pulsador del freno no funciona comprimido. Si está en orden,
(ningún sonido de silbido cuando informe a DrägerService.
se acciona).

34 Instrucciones de uso Agila


Resolución de problemas

Fallo Causa Solución


Sonido de silbido continuo. Empalmes neumáticos Informe a DrägerService.
defectuosos.
Suministro insuficiente de gas, Está saliendo gas presurizado Avise al servicio técnico del
sonido de silbido. del interior de la unidad de hospital o a DrägerService para
suministro de techo. que se revise el suministro de
gas. También se deben tener en
cuenta los dispositivos
conectados.
Sistema de elevación: el Platina/sistema sin corriente, Compruebe el suministro
indicador LED no se enciende en conexión de cable interrumpida. eléctrico y los fusibles (servicio
verde. técnico del hospital).
Indicador LED defectuoso. Sustituya el panel de control
(DrägerService).
Fusibles defectuosos en la Cambie los fusibles
platina. (DrägerService).
El indicador LED parpadea en Avería: una o varias teclas no Informe a DrägerService.
verde (sólo es aplicable a la funcionan.
variante Agila lift)
El sistema de elevación no Sistema sin corriente, conexión Compruebe el suministro
reacciona cuando es accionado. de cable interrumpida. eléctrico y los fusibles (servicio
técnico del hospital).
Control del motor defectuoso. Informe a DrägerService.

Agila lift: Funcionamiento de emergencia del sistema

En caso de un fallo de alimentación, el sistema de


elevación de la variante Agila lift también puede
moverse sin el ajuste de altura eléctrico.

A B
025

Instrucciones de uso Agila 35


Resolución de problemas

1 Retirar la cubierta (A) (véanse las instrucciones NOTA


de montaje).
El sistema se mueve lentamente debido a la
2 Mover el eje del motor (B) utilizando una llave relación de transmisión.
de tubo de 7 mm.

Agila Easylift: Ajuste de la movilidad del brazo basculante

ADVERTENCIA 1 Bloquear el sistema para impedir el movimiento


hacia arriba pulsando la tecla roja (A) en el asa
Peligro de lesiones personales y/o deterioro
de control (durante al menos 3 segundos).
del equipo
El brazo basculante se frena con un preajuste
y se ajusta a la carga nominal planificada. Si
se retira la carga y el freno se suelta
posteriormente, se produce un movimiento
hacia arriba acelerado del brazo basculante.
Bloquear el sistema antes de retirar la carga y
de liberar el freno, véase "Bloqueo del
sistema" en la página 31.

Si Agila Easylift no presenta la movilidad deseada B


después de haber montado todos los accesorios y C

027
de haber tenido en cuenta todas las cargas, es
preciso ajustar el resorte a gas. 2 Retirar la cubierta inferior (B) desenroscando
los tornillos con un destornillador Phillips.
3 Ajustar el husillo (C) con una llave Allen de
A 8 mm de la siguiente forma:
– Movimiento del brazo demasiado rígido
 Girar en sentido antihorario.
– Movimiento del brazo demasiado suelto
 Girar en sentido horario.
 Pulsar la tecla roja (A) del asa de control
(durante al menos 3 segundos) para
desbloquear el sistema y comprobar si se ha
026

obtenido la facilidad de movimiento deseada.


– En caso negativo:
 Repetir el proceso.
– En caso afirmativo:
4 Colocar de nuevo la cubierta.

36 Instrucciones de uso Agila


Resolución de problemas

Agila Easylift: Ajuste de las posiciones finales del brazo basculante

ADVERTENCIA Ajuste de la posición final superior del


Peligro de lesiones personales y/o deterioro brazo basculante
del equipo
El brazo basculante se frena con un preajuste
y se ajusta a la carga nominal planificada. Si
se retira la carga y el freno se suelta
posteriormente, se produce un movimiento
hacia arriba acelerado del brazo basculante. B
Bloquear el sistema antes de retirar la carga y
de liberar el freno, véase "Bloqueo del
sistema" en la página 31.

La altura del brazo basculante puede ajustarse A


libremente.

028
1 Retirar la cubierta (A).
A
2 Ajustar la posición final superior con el tornillo
de ajuste M12 (B).
 Sentido horario: posición final superior más
abajo
 Sentido antihorario: posición final superior más
arriba
3 Colocar de nuevo la cubierta (A).
026

1 Mover el brazo basculante a la posición


deseada y
2 Bloquear el sistema para impedir el movimiento
hacia arriba pulsando la tecla roja (A) del asa
(durante al menos 3 segundos).
3 Retirar la carga del cabezal de medios/columna
de medios.

Instrucciones de uso Agila 37


Resolución de problemas

Ajuste de la posición final inferior del


brazo basculante

B
029

1 Retirar la cubierta (A).


2 Ajustar la posición final inferior con el tornillo de
ajuste M12 (B).
 Sentido horario: posición final inferior más
abajo
 Sentido antihorario: posición final inferior más
arriba
3 Colocar de nuevo la cubierta (A).

38 Instrucciones de uso Agila


Limpieza, desinfección y esterilización

Limpieza, desinfección y esterilización

Métodos de reprocesamiento

ADVERTENCIA ADVERTENCIA
Peligro de lesiones personales y/o deterioro Riesgo debido a accesorios defectuosos
del equipo
Incluso los accesorios reutilizables tienen una
¡Los líquidos que penetren en el dispositivo o vida útil limitada, p. ej., los restos de desinfectante
en los terminales pueden perjudicar el pueden corroer el material durante la
funcionamiento del dispositivo y poner en esterilización en autoclave. Pueden producirse
peligro al paciente! signos externos de desgaste, p. ej., fisuras,
deformaciones, decoloración o
Limpie los componentes exclusivamente con
desprendimientos.
un paño húmedo y desinfecte la superficie
cuando la lámpara no esté en uso. Si existen signos externos de desgaste, sustituya
los accesorios afectados.
No permita que líquidos penetren en el interior
del equipo.
Desinfectantes
ADVERTENCIA
Utilice desinfectantes aprobados a nivel nacional y
Riesgo de incendio adecuados para el procedimiento de
No utilizar productos de limpieza inflamables reprocesamiento particular.
en las inmediaciones de las tomas de gas o de La compatibilidad de materiales de varios
corriente. desinfectantes ha sido comprobada con los
accesorios Dräger a ser reprocesados.
PRECAUCIÓN
Los siguientes desinfectantes han demostrado una
Parte de los materiales de los que está hecho el buena compatibilidad en el momento de la
dispositivo no son resistentes a ciertas sustancias comprobación:
utilizadas en desinfectantes de superficie.
Desinfectantes de superficie (para superficies de
Por favor, siga las recomendaciones de este dispositivos)
capítulo.
– Dismozon pur/plus de BODE Chemie GmbH &
En caso contrario, el dispositivo podría sufrir Co. KG, Alemania con un tiempo de contacto de
daños. 15 minutos y una concentración del 1,6 %.

NOTA
El desinfectante de superficies Terralin® (fabricante:
Schülke & Mayr GmbH, Alemania) ha sido probado
por Dräger. Los resultados de la prueba mostraron
incompatibilidad con el material.
Por consiguiente, el producto Terralin no debe
utilizarse para desinfectar la unidad de suministro.

Instrucciones de uso Agila 39


Limpieza, desinfección y esterilización

La composición del desinfectante es Los fabricantes de los desinfectantes de superficie


responsabilidad del fabricante y puede cambiar han verificado al menos los siguientes espectros
con el tiempo. de actividad:
– Bactericida
– Levaduricida
Desinfectante de superficie
– Virucida o virucida contra virus con envoltura
En el momento de la prueba, los desinfectantes de
Observe las especificaciones de los fabricantes de
superficie mencionados en la siguiente tabla
desinfectantes de superficie.
demostraron una buena compatibilidad de
materiales. Se pueden utilizar adicionalmente a los El uso de otros desinfectantes de superficie será a
desinfectantes de superficie mencionados con riesgo propio.
anterioridad.

Clase de ingrediente activo Desinfectante de superficie Fabricante


Agentes que liberan cloro Actichlor plus Ecolab
BruTab 6S Brulin
Clorox Professional Disinfecting Clorox
Bleach Cleaner
Dispatch Hospital Cleaner
Disinfectant Towels with Bleach
Klorsept 17 Medentech
Agentes que liberan oxígeno Descogen Liquid Antiseptica
Descogen Liquid r.f.u.
Dismozon plus Bode Chemie
Dismozon pur
Oxycide Ecolab USA
Perform Schülke & Mayr
Virkon DuPont
Compuestos de amonio Mikrozid sensitive liquid1) Schülke & Mayr
cuaternario Mikrozid sensitive wipes 1)

Mikrozid alcohol free liquid1)


Mikrozid alcohol free wipes1)
acryl-des1)
Aldehídos Buraton 10 F Schülke & Mayr
1) Virucida contra virus con envoltura

40 Instrucciones de uso Agila


Limpieza, desinfección y esterilización

Limpieza manual Desinfección manual

Limpie la unidad de suministro de techo La desinfección manual debe llevarse a cabo


manualmente utilizando productos de limpieza preferiblemente con desinfectantes en base a
disponibles en los comercios. Observe compuestos de amoníaco cuaternario y aldehídos.
estrictamente la información del fabricante en el
Utilice exclusivamente desinfectantes cuya eficacia
producto de limpieza.
y efectividad hayan sido comprobadas. Observe
1 Utilice los productos de limpieza de acuerdo las listas específicas de cada país. La lista de la
con las instrucciones del fabricante. Asegúrese Asociación Alemana para la Higiene Aplicada
de que pueda accederse fácilmente a todas las (Verbund für Angewandte Hygiene VAH) se aplica
superficies que deseen limpiarse. en los países de habla alemana.
2 Limpie la superficie con un paño ligeramente Observe estrictamente la información del
humedecido con agua y un producto de fabricante en el producto de limpieza.
limpieza.
3 A continuación, séquela con un paño seco. Superficies de desinfección
4 Compruebe si existen daños y suciedad 1 Tras la limpieza manual, llevar a cabo la
visibles en las piezas. Si es necesario, repita la desinfección de superficies por medio de
limpieza manual. frotamiento.
2 Una vez transcurrido el tiempo de contacto,
retirar los restos de desinfectante.

Lista de reprocesamiento

Válida para pacientes no infecciosos.


La lista contiene valores tan sólo aproximados. Las
instrucciones del responsable de control de
infecciones del hospital deben prevalecer y tienen
que ser observadas por el personal cualificado.

Componentes Intervalos de Limpieza y Manual Esteriliza-


reprocesables mantenimiento desinfección Limpieza Desinfec- ción
recomendados mecánicas ción
Cabezal de Por paciente No Externa Externa No
medios/columna de
medios
Estante Por paciente No Externa Externa No

Instrucciones de uso Agila 41


Mantenimiento

Mantenimiento

Descripción

Este capítulo describe las medidas de


mantenimiento necesarias para mantener el PRECAUCIÓN
correcto funcionamiento del dispositivo médico. Sólo el fabricante, la empresa Guldmann GmbH,
Las medidas de mantenimiento debe ser puede instalar los módulos de elevación de
realizadas por el personal responsable. pacientes GH3 y GH3+ y llevar a cabo la prueba
de aceptación.
ADVERTENCIA Sólo el fabricante, la empresa Guldmann GmbH,
Riesgo de lesiones personales durante el fun- puede realizar los trabajos de mantenimiento o
cionamiento reparación.

Tubos flexibles de gas comprimido


PRECAUCIÓN
Antes del funcionamiento inicial y después de Lubricar el husillo del sistema de elevación de la
cambiar los tubos flexibles de gas comprimi- unidad de suministro de techo utilizando
do de las unidades de suministro, deben rea- exclusivamente la grasa de alta presión
lizarse , entre otras, las siguientes pruebas, en STABURAGS NBU 12/300 KP (Klüber
conformidad con la norma ISO 7396-1: Lubrication München KG, Alemania). No está
– Chequeo de fugas autorizado el uso de otras grasas.
– Prueba de bloqueo
– Prueba de impurezas sólidas Limpiar y desinfectar el dispositivo o sus
– Prueba de tipo de gas. componentes antes de cualquier trabajo de
mantenimiento y también antes de devolverlo para
Sistema de evacuación de gases anestésicos su reparación.
(AGSS)
Después de cambiar los tubos flexibles del
sistema de evacuación de gas anestésico
(AGSS), deben realizarse las siguientes prue-
bas, entre otras, según lo establece la norma
ISO 7396-2:
– Chequeo de fugas
– Prueba de flujo
– Prueba de pérdida de presión
Si no se superan estas pruebas, las unidades
de suministro no deben ponerse en funciona-
miento.

42 Instrucciones de uso Agila


Mantenimiento

Prueba funcional e inspección visual de la unidad Inicialmente, 5 años después de la primera puesta
de suministro completa. en funcionamiento del dispositivo y, a continuación,
anualmente.
El dispositivo debe ser inspeccionado por personal
de mantenimiento.
Inspección visual y prueba de estanqueidad de los Inicialmente, 5 años después de la primera puesta
tubos de gas comprimido. en funcionamiento del dispositivo y, a continuación,
anualmente.
El dispositivo debe ser inspeccionado por personal
de mantenimiento.
Inspección visual de todos los cables y Cada 5 años por personal experto.
comprobación de la seguridad eléctrica.
En las tomas de gas deben observarse las
instrucciones de uso del fabricante
correspondiente.
En las tomas de Dräger, cambio de las piezas de Cada 6 años por personal experto.
desgaste como la junta tórica y el anillo de sellado
plano.
Revisión general y sustitución de todas las Cada 12 años por personal experto.
mangueras de gas comprimido y cables.
Además, para la variante Agila lift, se aplica lo Cada 5 años por personal experto.
siguiente:
Prueba del sistema de elevación y lubricación del
husillo.
Vida útil de las bombillas
Luz indirecta de techo máx. 80000 horas
Luz de suelo máx. 80000 horas

Instrucciones de uso Agila 43


Eliminación

Eliminación

Eliminación de dispositivos médicos

Al final de su vida útil:


 Consulte a la empresa de eliminación de
residuos pertinente para una eliminación
adecuada.
 Respete las leyes y normativas aplicables.
La eliminación de dispositivos eléctricos y
electrónicos está sujeta a directrices especiales.
Este dispositivo debe ser eliminado de acuerdo con
la normativa nacional. En los países de la Unión
Europea, Dräger organizará el retorno del
dispositivo. Información adicional disponible en
www.draeger.com (término de búsqueda: RAEE).

44 Instrucciones de uso Agila


Datos técnicos

Datos técnicos

Características del producto

Montaje en techo Freno electromagnético

Profundidad del techo hasta 1200 mm Unidad de fuente de 100 V~ a 240 V~,
intermedio (47,24 in) alimentación integrada 50/60 Hz, 460 VA
Montaje en techo mediante anclajes para
forjado de hormigón cargas pesadas (otra Iluminación
construcción también
es posible)
Unidad de fuente de 100 V~ a 240 V~,
12500 Nm alimentación integrada 50/60 Hz, 50 W
Plantilla de perforación 470 mm (18,5 in), para luz indirecta de
de la placa de anclaje 6 x M16 techo o luz de suelo

Ajuste de altura Agila lift Condiciones ambientales

Mediante motor 100 V~ a 240 V~, Durante el


eléctrico: 50/60 Hz, funcionamiento
432 VA Temperatura +10 °C a +35 °C
(+50 °F a +95 °F)
Ajuste de altura Agila Easylift Humedad relativa 5 % a 95 %
(sin condensación)
Actuación neumática del 3,5 bar a 5 bar Presión atmosférica 700 hPa a 1060 hPa
puntal con muelle de (50,76 psi a 72,52 psi) (10,2 psi a 15,4 psi)
gas: Durante el almacenamiento1) y transporte
(hasta 15 semanas)
Fusibles Temperatura –20 °C a +60 °C
(–4 °F a +140 °F)
Fusible principal T 6,3 A H 250 V~ Humedad relativa 5 % a 95 %
(G37689) (sin condensación)
Fusible secundario F 10A H 250 V~ Presión atmosférica 500 hPa a 1060 hPa
(G35162) (7,25 psi a 15,4 psi)
Fusible para luz de T 630 mA H 250 V~ 1) Almacenamiento solo en espacios cerrados o cubiertos
suelo (G38947)
Fusible para toma de F 16A H 250 V~
corriente Vimar 1500 A

Instrucciones de uso Agila 45


Datos técnicos

Clasificación

Clase de protección según Clase de Código UMDNS


IEC 60601-1 protección 1 Universal Medical Device 18-046
Normas que se cumplen Nomenclature System –
IEC 60601-1 Nomenclatura de dispositivos
médicos
IEC 60601-1-2
ISO 11197
Clasificación según la directiva Clase II b
comunitaria 93/42/CEE,
anexo IX

Declaración de compatibilidad electromagnética (CEM)

Información general

La compatibilidad electromagnética de este El dispositivo sólo puede ser usado cerca de otros
dispositivo se ha comprobado usando accesorios dispositivos si Dräger ha autorizado esta
de la lista de accesorios. Solo podrán usarse otros disposición. Si Dräger no la ha autorizado, deberá
accesorios si no afectan a la compatibilidad asegurarse de que este dispositivo funciona
electromagnética. El uso de accesorios no correctamente en la disposición deseada antes de
conformes tendría como resultado unas emisiones su uso. Deben seguirse las instrucciones de uso de
electromagnéticas elevadas o la disminución de la otros equipos.
inmunidad electromagnética del dispositivo.

Entorno electromagnético

Las emisiones de este dispositivo han sido


probadas en los siguientes rangos de frecuencias:

Emisiones Compliancia
Emisiones radiadas Clase A, grupo 1 (de 150 kHz a 30 MHz)
Emisiones conducidas Clase A, grupo 1 (30 MHz a 1 GHz)

46 Instrucciones de uso Agila


Datos técnicos

NOTA
Las características de emisión de este equipo lo
hacen idóneo para su uso en áreas industriales y
hospitales (CISPR 11 clase A). Si se usa en un
entorno residencial (para el que se suele requerir
la norma CISPR 11 clase B), este equipo podría
no ofrecer la protección adecuada a los servicios
de comunicación por radiofrecuencia. El usuario
podría tener que tomar medidas de atenuación
como la recolocación o reorientación del equipo.

Inmunidad electromagnética

Este dispositivo solo puede utilizarse en los


entornos especificados en la sección "Uso
previsto" en la página 10.

Inmunidad contra Nivel de prueba y entorno electromagnético


requerido
Descarga electrostática (ESD) (IEC 61000-4-2) Descarga de contacto: ±8 kV
Descarga de aire: ±15 kV
Perturbaciones eléctricas rápidas y transitorias Cable de alimentación: ±2 kV
(ráfagas) (IEC 61000-4-4) Líneas de entrada/salida de señal más largas: ±1 kV
Tensiones de impulso (sobretensión) Tensión, conductor externo – conductor externo:
(IEC 61000-4-5) ±1 kV
Tensión, conductor externo – conductor protector de
puesta a tierra: ±2 kV
Campos magnéticos de frecuencia de la red 50 Hz: 30 A/m
(IEC 61000-4-8)
Caídas de tensión e interrupciones breves de la Caídas de tensión del 30 % al 100 %, de 8,3 ms a
tensión de alimentación (IEC 61000-4-11) 5 s, diferentes ángulos de fase
Perturbaciones irradiadas de alta frecuencia De 80 MHz a 2,7 GHz: 3 V/m
(IEC 61000-4-3)
Perturbaciones conducidas de alta frecuencia 150 kHz a 80 MHz: 3 V, bandas de ISM: 6 V
(IEC 61000-4-6)
Campos electromagnéticos en la proximidad de Varias frecuencias de 385 MHz a 5785 MHz:
dispositivos de comunicación inalámbrica de 9 V/m a 28 V/m

Instrucciones de uso Agila 47


Datos técnicos

Distancias de separación recomendadas Para garantizar la integridad funcional de este


respecto a equipos de comunicación de dispositivo, debe haber una distancia de
alta frecuencia móviles separación de al menos 1,0 m (3,3 ft) entre este
dispositivo y los dispositivos de comunicación de
alta frecuencia inalámbricos.
ADVERTENCIA
Riesgo debido a una distancia de separación
insuficiente
Si se usan equipos de comunicación de alta
frecuencia demasiado cerca de este
dispositivo, pueden producirse fallos que
pondrían en riesgo al paciente.
Mantenga una distancia de separación de al
menos 0,3 m (1,0 ft) entre este dispositivo,
incluidos los cables, y los equipos de
comunicación de alta frecuencia.

Intercambio de datos e interfaces

Conexiones de vídeo
Conector BNC Toma conforme con IEC 61169-8
Asignación de patillas

Conductor interior: señal


Conductor exterior: masa, blindaje
Señal
SDI/HD-SDI Señales de vídeo digital seriales conformes con SMPTE
292M sobre un cable coaxial (75 Ω)
Tensión de salida 800 mV (±10 %) (–48 mV ÷ 763 mV)
Potencia <100 mW
CVBS Señales de televisión en color analógicas (PAL, NTSC,
SECAM)
Impulso de sincronización de línea –0,4 V
Nivel de blancos 1V
Tensión de salida 1,4 Vpp
Potencia <100 mW

48 Instrucciones de uso Agila


Datos técnicos

Conector S-Video Toma S-Video Mini DIN (HICON S-VHS)


Asignación de patillas
4 3
2 1

1 Y masa 2 C masa
3 Luminancia (Y) 4 Crominancia (C)
Señal
S-Video Señales de vídeo analógico (vídeo por componentes Y-C)
Tensión de salida
NTSC Setup 53,57 mV
Y 714,29 mV (luma máx., blanco 100 %)
C 626,70 mVpp (barras de color 75 %)
835,60 mVpp (barras de color 100 %)
Sinc. –286,00 mV
PAL Setup 0 mV
Y 700,00 mV (luma máx., blanco 100 %)
C 663,80 mVpp (barras de color 75 %)
885,10 mVpp (barras de color 100 %)
Sinc. –300,00 mV
Potencia <100 mW

Conector VGA Toma DE-15/HD-15


Asignación de patillas
11 12 13 14 15
6 7 8 9 10
1 2 3 4 5

1 Rojo (analógico) 2 Verde o monocromo


(analógico)
3 Azul (analógico) 4 No se utiliza
5 Masa para DDC (digital) 6 Masa para Rojo
(analógico)
7 Masa para Verde 8 Masa para Azul
(analógico) (analógico)
9 No se utiliza 10 Masa para señales de
sincronización
(analógico)
11 ID0 (digital) 12 Datos ID1 o DDC
13 Hsync 14 Vsync
15 Reloj DDC

Instrucciones de uso Agila 49


Datos técnicos

Señal
VGA Señales de vídeo analógico (señal por componentes
RGBHV):
– Vídeo RGB
– Hsync
– Vsync
Señales de vídeo digital seriales
– DDC (Display Data Channel) conforme con el
estándar VESA
Potencia <2 W
Tensión de salida de RGB VESA 0,7 Vpp en 75 Ω
Tensión de salida de Hsync/Vsync 5 V (señales TTL)
Tensión de salida de DDC 5V

Conector DVI Toma DVI estándar


Asignación de patillas
8 7 6 5 4 3 2 1
C2 C1
C5 16 15 14 13 12 11 10 9
C4 C3
24 23 22 21 20 19 18 17

Datos (Link1) Blindaje


Datos (Link2) Plug & Play
Reloj Analógico
16 Datos 2- 17 Datos 2+
18 Blindaje para Datos 2 y 4 19 Datos 4-
20 Datos 4+ 21 Reloj DDC
22 Datos DDC 23 Vsync
24 Datos 1- 25 Datos 1+
26 Blindaje para Datos 1 y 3 27 Datos 3-
28 Datos 3+ 29 +5 V
30 Masa para +5 V 31 Detección de
conexión en
caliente
32 Datos 0- 33 Datos 0+
34 Blindaje para Datos 0 y 5 35 Datos 5-
36 Datos 5+ 37 Blindaje para reloj
38 Reloj+ 39 Reloj-
C1 Rojo C2 Verde
C3 Azul C4 Hsync
C5 Masa

50 Instrucciones de uso Agila


Datos técnicos

Señal
TMDS Señales de vídeo digital seriales
Tensión de salida máxima 5 V (3,3 V para TMDS) en una resistencia de terminación
de entre 50 Ω y 100 Ω
Potencia <2 W

Conector HDMI Toma tipo A


Asignación de patillas
19 17 15 13 11 9 7 5 3 1

18 16 14 12 10 8 6 4 2

1 Datos 2+ 2 Blindaje para Datos 2


3 Datos 2- 4 Datos 1+
5 Blindaje para Datos 1 6 Datos 1-
7 Datos 0+ 8 Blindaje para Datos 0
9 Datos 0- 10 Reloj+
11 Blindaje para reloj 12 Reloj-
13 CEC 14 No se utiliza
15 SCL 16 SDA
17 Masa para DDC 18 +5 V
19 Detección de conexión
en caliente
Señal
TMDS Señales de vídeo digital seriales
Tensión de salida máxima 5 V (3,3 V para TMDS) en una resistencia de terminación
de entre 50 Ω y 100 Ω
Corriente de salida máxima 0,5 A (con limitación de corriente)
Potencia <10 W

Instrucciones de uso Agila 51


Datos técnicos

Puerto de audio
Conector RCA
Asignación de patillas

L R

Conductor interior: señal


Conductor exterior: masa, blindaje
Señal
Señal de audio Señal de audiofrecuencia analógica estéreo
Tensión de salida máxima 30 V
Corriente de salida máxima 2A
Potencia <10 W

Conexión de datos
Conector RJ45 Toma conforme con EIA/TIA-568A/B
Asignación de patillas
1 2 3 4 5 6 7 8

1 TD+ 2 TD-
3 RD+ 6 RD-
4,5 No se utiliza 7,8 No se utiliza
Señal
Ethernet (10BASE-T) IEEE 802.3, Cláusula 14 (anteriormente IEEE 802.3i)
Cable de cobre de par trenzado
Tensión de salida: ±2,5 V, ≤5,5 Vpp
Fast Ethernet (100BASE-TX) IEEE 802.3, Cláusula 24 (anteriormente IEEE 802.3u)
Cable de cobre de par trenzado
Tensión de salida: ±1 V
Corriente de fallo ≤150 mA
Corriente continua ≤500 mA (con limitación de corriente)
Potencia <10 W

52 Instrucciones de uso Agila


Datos técnicos

Puerto de telecomunicaciones
Conector TAE Toma telefónica con interfaz a/b de tipo NTA

3 4 3 4
2 5 2 5
1 6 1 6

F N
1 Línea a 2 Línea b
3 No se utiliza 4 Masa
5 Línea enlazada b 6 Línea enlazada a
Señal
Telecomunicaciones Señales de audiofrecuencia analógicas (p.ej., banda de
frecuencias de 300 Hz a 3400 Hz para un canal de voz
full-duplex)
Tensión de salida 60 V (50 V a 72 V)
Tensión de salida con amplificador 80 V
de tensión
Tensión sin carga 20 V a 105 V
Corriente de salida 20 mA a 60 mA
Corriente de salida máxima con 80 mA (con limitación de corriente)
amplificador de tensión
Potencia <10 W
Telecomunicaciones Señales de audiofrecuencia analógicas (p.ej., banda de
frecuencias de 300 Hz a 3400 Hz para un canal de voz
full-duplex)

Instrucciones de uso Agila 53


Datos técnicos

Longitudes de brazo, rangos de giro y de elevación

Ejemplo Ejemplo
Unidad de suministro de techo Unidad de suministro de techo
con dos brazos con dos brazos

A
D A B D

C C
045

A Longitud del brazo portante para unidad de  Para especificaciones de longitud, véase
suministro de techo con un brazo "Carga máxima" en la página 55
Longitud del brazo portante 1 para unidad de
C Alcance de giro 330°
suministro de techo con dos brazos
D Rango de elevación de 600 mm ±25 mm
B Longitud del brazo portante 2 para unidad de
(23,62 in ±0,98 in)
suministro de techo con dos brazos

54 Instrucciones de uso Agila


Datos técnicos

Carga máxima

ADVERTENCIA Aplicable a unidades de suministro de techo con


número de pedido G16805
Riesgo de sobrecarga
Si no se respeta la carga máxima, pueden Carga máxima del brazo portador con riel de
producirse daños en el sistema de brazo, que montaje para módulos de elevación de
en caso extremo pueden provocar la rotura de pacientes GH3 y GH3+
piezas del sistema de brazo. Longitud Carga máxima
Brazo Brazo Módulo de
ADVERTENCIA portador portador elevación
Riesgo de sobrecarga del dispositivo
GH3+ 1250 mm 370 kg1) 350 kg
La carga máxima depende de la configuración (49,21 in) (815,71 lb) (771,62 lb)
específica del dispositivo. Los valores GH3 1250 mm 270 kg 250 kg
especificados en las instrucciones de uso son (49,21 in) (595,25 lb) (551,16 lb)
valores máximos.
1) Carga máxima del brazo portador con riel de montaje =
La carga máxima específica del dispositivo se Peso del propio módulo de elevación: 20 kg (44,09 lb) +
detalla en la etiqueta de indicación del carga máxima que se puede colocar en el módulo de
dispositivo. elevación: 350 kg (771,62 lb)

Instrucciones de uso Agila 55


Datos técnicos

Sistema de brazo ligero Sistema de brazo mediano


Longitud Carga máxima
Variante Sistema de Cabezal de Columna de Cabezal de Columna de
brazo medios medios medios medios
Agila 0 mm 120 kg1) 120 kg — —
0 in 264,55 lb 264,55 lb
500 mm 120 kg1) 120 kg — —
19,69 in 264,55 lb 264,55 lb
750 mm 120 kg1) 120 kg — —
29,53 in 264,55 lb 264,55 lb
1000 mm 120 kg1) 120 kg — —
39,37 in 264,55 lb 264,55 lb
1250 mm 120 kg1) 120 kg — —
49,21 in 264,55 lb 264,55 lb
1500 mm 120 kg1) 120 kg — —
59,06 in 264,55 lb 264,55 lb
1750 mm 120 kg1) 120 kg — —
68,9 in 264,55 lb 264,55 lb
2000 mm 90 kg1) 90 kg 120 kg1) 120 kg
78,74 in 198,42 lb 198,42 lb 264,55 lb 264,55 lb
2250 mm 55 kg 55 kg 120 kg1) 120 kg
88,58 in 121,25 lb 121,25 lb 264,55 lb 264,55 lb
2500 mm 25 kg 25 kg 120 kg1) 120 kg
98,43 in 55,12 lb 55,12 lb 264,55 lb 264,55 lb
Agila lift 1000 mm 120 kg1) 120 kg — —
39,37 in 264,55 lb 264,55 lb
1500 mm 120 kg1) 120 kg — —
59,06 in 264,55 lb 264,55 lb
1750 mm 120 kg1) 120 kg — —
68,9 in 264,55 lb 264,55 lb
2000 mm 90 kg1) 90 kg 120 kg1) 120 kg
78,74 in 198,42 lb 198,42 lb 264,55 lb 264,55 lb
2250 mm — — 120 kg1) 120 kg
88,58 in 264,55 lb 264,55 lb
Agila lift 1000 mm 80 kg1) 80 kg — —
express 39,37 in 176,37 lb 176,37 lb
1500 mm 80 kg1) 80 kg — —
59,06 in 176,37 lb 176,37 lb
1750 mm 80 kg1) 80 kg — —
68,9 in 176,37 lb 176,37 lb
2000 mm 80 kg1) 80 kg — —
78,74 in 176,37 lb 176,37 lb
2250 mm 55 kg 55 kg 80 kg1) 80 kg
88,58 in 121,25 lb 121,25 lb 176,37 lb 176,37 lb

56 Instrucciones de uso Agila


Datos técnicos

Sistema de brazo ligero Sistema de brazo mediano


Longitud Carga máxima
Variante Sistema de Cabezal de Columna de Cabezal de Columna de
brazo medios medios medios medios
Agila 1000 mm — — 50 kg 50 kg
Easylift 39,37 in 110,23 lb 110,23 lb
1500 mm — — 50 kg 50 kg
59,06 in 110,23 lb 110,23 lb
1750 mm — — 50 kg 50 kg
68,9 in 110,23 lb 110,23 lb
2000 mm — — 50 kg 50 kg
78,74 in 110,23 lb 110,23 lb
2250 mm — — 50 kg 50 kg
88,58 in 110,23 lb 110,23 lb
1) La carga máxima de las variantes de Agila Pole (sólo 1 tubo de soporte central debajo del cabezal de medios) es de 60 kg
(132,28 lb).

Aplicable a unidades de suministro de techo con


número de pedido G16707

Carga máxima del brazo portador con riel de


montaje para módulos de elevación de
pacientes GH3 y GH3+
Longitud Carga máxima
Brazo Brazo Módulo de
portador portador elevación
GH3+ 1250 mm 370 kg1) 350 kg
(49,21 in) (815,71 lb) (771,62 lb)
GH3 1250 mm 270 kg 250 kg
(49,21 in) (595,25 lb) (551,16 lb)
1) Carga máxima del brazo portador con riel de montaje =
Peso del propio módulo de elevación: 20 kg (44,09 lb) +
carga máxima que se puede colocar en el módulo de
elevación: 350 kg (771,62 lb)

Instrucciones de uso Agila 57


Datos técnicos

Sistema de brazo ligero Sistema de brazo mediano


Longitud Carga máxima
Variante Sistema de Cabezal de Columna de Cabezal de Columna de
brazo medios medios medios medios
Agila 0 mm 120 kg1) 160 kg — —
0 in 264,55 lb 352,74 lb
500 mm 120 kg1) 160 kg — —
330,69 lb 264,55 lb 352,74 lb
750 mm 120 kg1) 160 kg — —
29,53 in 264,55 lb 352,74 lb
1000 mm 120 kg1) 160 kg — —
39,37 in 264,55 lb 352,74 lb
1250 mm 120 kg1) 160 kg — —
49,21 in 264,55 lb 352,74 lb
1500 mm 120 kg1) 150 kg — —
59,06 in 264,55 lb 330,69 lb
1750 mm 120 kg1) 120 kg — —
68,9 in 264,55 lb 264,55 lb
2000 mm 90 kg1) 90 kg 120 kg1) 160 kg
78,74 in 198,42 lb 198,42 lb 264,55 lb 352,74 lb
2250 mm 55 kg 65 kg 120 kg1) 150 kg
88,58 in 121,25 lb 143,3 lb 264,55 lb 330,69 lb
2500 mm 25 kg 50 kg 120 kg1) 120 kg
98,43 in 55,12 lb 110,23 lb 264,55 lb 264,55 lb
Agila lift 1000 mm 120 kg1) 120 kg — —
39,37 in 264,55 lb 264,55 lb
1500 mm 120 kg1) 120 kg — —
59,06 in 264,55 lb 264,55 lb
1750 mm 120 kg1) 120 kg — —
68,9 in 264,55 lb 264,55 lb
2000 mm 90 kg1) 90 kg 120 kg1) 120 kg
78,74 in 198,42 lb 198,42 lb 264,55 lb 264,55 lb
2250 mm — — 120 kg1) 120 kg
88,58 in 264,55 lb 264,55 lb
Agila lift 1000 mm 80 kg1) 80 kg — —
express 39,37 in 176,37 lb 176,37 lb
1500 mm 80 kg1) 80 kg — —
59,06 in 176,37 lb 176,37 lb
1750 mm 80 kg1) 80 kg — —
68,9 in 176,37 lb 176,37 lb
2000 mm 80 kg1) 80 kg — —
78,74 in 176,37 lb 176,37 lb
2250 mm 55 kg 55 kg 80 kg1) 80 kg
88,58 in 121,25 lb 121,25 lb 176,37 lb 176,37 lb

58 Instrucciones de uso Agila


Datos técnicos

Sistema de brazo ligero Sistema de brazo mediano


Longitud Carga máxima
Variante Sistema de Cabezal de Columna de Cabezal de Columna de
brazo medios medios medios medios
Agila 1000 mm 50 kg 50 kg — —
Easylift 39,37 in 110,23 lb 110,23 lb
1500 mm — — 50 kg 50 kg
59,06 in 110,23 lb 110,23 lb
1750 mm — — 50 kg 50 kg
68,9 in 110,23 lb 110,23 lb
2000 mm — — 50 kg 50 kg
78,74 in 110,23 lb 110,23 lb
2250 mm — — 50 kg 50 kg
88,58 in 110,23 lb 110,23 lb
1) La carga máxima de las variantes Agila Pole (sólo 1 tubo de soporte central debajo del cabezal de medios) es de 60 kg
(132,28 lb).

Instrucciones de uso Agila 59


Datos técnicos

Distribución de carga en el poste para equipos Agila

Ejemplo de versión con 2 brazos dobles Ejemplo de versión con 2 brazos


simples

A
1
A
1

A
2
B
2
B

3
3

C
063

C
Requisitos de los brazos portadores
064
– 1 brazo portador debe estar posicionado en el Requisitos de los brazos portadores
área superior (1) – 1 brazo portador debe estar posicionado en el
– 1 brazo portador debe estar posicionado en el área superior (1)
área central (2) – 1 brazo portador debe estar posicionado en el
– Carga máxima (A): 7,5 kg (16,5 lb) área central (2)

– Longitud máxima (B): 800 mm (31,5 in) – Carga máxima (A): 15 kg (33,1 lb)

Requisitos del poste para equipos – Longitud máxima (B): 400 mm (15,6 in)

– Carga de trabajo (C): 30 kg (66,1 lb) Requisitos del poste para equipos
– Carga de trabajo (C): 15 kg (33,1 lb)

60 Instrucciones de uso Agila


Datos técnicos

Distribución de carga en el rack Agila

Ejemplo de versión con 4 brazos dobles Ejemplo de versión con 4 brazos


simples

A A

1 A A
C
A A 1
C
2 A A
B
2
B
3

3
060

Requisitos de los brazos portadores

062
– 2 brazos portadores deben estar posicionados
Requisitos de los brazos portadores
en el área superior (1)
– 2 brazos portadores deben estar posicionados
– 2 brazos portadores deben estar posicionados
en el área superior (1)
en el área central (2)
– 2 brazos portadores deben estar posicionados
– Carga máxima (A): 7,5 kg (16,5 lb)
en el área central (2)
– Longitud máxima (B): 800 mm (31,5 in)
– Carga máxima (A): 15 kg (33,1 lb)
Requisitos del riel paralelo o estante
– Longitud máxima (B): 400 mm (15,8 in)
– 1 riel paralelo o 1 estante debe estar
Requisitos del riel paralelo o estante
posicionado en el centro entre los brazos
portadores – 1 riel paralelo o 1 estante debe estar
posicionado en el centro entre los brazos
– Carga de trabajo (C): 40 kg (88,1 lb)
portadores
– Carga de trabajo (C): 35 kg (77,2 lb)

Instrucciones de uso Agila 61


Datos técnicos

Ejemplo de versión con 3 brazos dobles Ejemplo de versión con adaptador y


y una unidad de ventilación 4 brazos dobles

A A
A A
1
1 C
C B A A
A

2
2 B

3
3

065
061

Requisitos de los brazos portadores


Requisitos de los brazos portadores – 2 brazos portadores deben estar posicionados
– 2 brazos portadores deben estar posicionados en el área superior (1)
en el área superior (1) – 2 brazos portadores deben estar posicionados
– 1 brazo portador debe estar posicionado en el en el área central (2)
área central (2) – Carga máxima (A): 5 kg (11 lb)
– Carga máxima (A): 7,5 kg (16,5 lb) – Longitud máxima (B): 800 mm (31,5 in)
– Longitud máxima (B): 800 mm (31,5 in) Requisitos del riel paralelo o estante
Requisitos del riel paralelo o estante – 1 riel paralelo o 1 estante debe estar
– 1 riel paralelo o 1 estante debe estar posicionado en el centro entre los brazos
posicionado en el centro entre los brazos portadores
portadores – Carga de trabajo (C): 40 kg (88,1 lb)
– Carga de trabajo (C): 40 kg (88,1 lb)
Requisitos de la unidad de ventilación
– La unidad de ventilación debe estar
posicionada en el área inferior (3)

62 Instrucciones de uso Agila


Datos técnicos

Ejemplo de versión con adaptador y


4 brazos simples

A A

1
C
A A

2
B

3
066

Requisitos de los brazos portadores


– 2 brazos portadores deben estar posicionados
en el área superior (1)
– 2 brazos portadores deben estar posicionados
en el área central (2)
– Carga máxima (A): 10 kg (22 lb)
– Longitud máxima (B): 400 mm (15,8 in)
Requisitos del riel paralelo o estante
– 1 riel paralelo o 1 estante debe estar
posicionado en el centro entre los brazos
portadores
– Carga de trabajo (C): 35 kg (77,2 lb)

Instrucciones de uso Agila 63


Lista de accesorios

Lista de accesorios

ADVERTENCIA
Riesgo debido a accesorios incompatibles
El uso de accesorios incompatibles puede
afectar negativamente a la integridad funcio-
nal del producto. Como consecuencia, po-
drían producirse lesiones personales y daños
materiales.
Utilice solamente accesorios compatibles. Los
accesorios compatibles con este producto se
indican en la lista actual de accesorios para
unidades de suministro.

64 Instrucciones de uso Agila


Esta página ha sido dejada en blanco a propósito.

Instrucciones de uso Agila 65


Directiva 93/42/CEE
relativa a los productos sanitarios

Fabricante

Drägerwerk AG & Co. KGaA


Moislinger Allee 53 – 55
D-23542 Lübeck
Alemania
+49 451 8 82-0
FAX +49 451 8 82-20 80
http://www.draeger.com

9039317 – GA 6927.025 es
© Drägerwerk AG & Co. KGaA
Edición/Edition: 9 – 2020-04
(Edición/Edition: 1 – 2007-02)
Dräger se reserva el derecho de realizar
modificaciones en el dispositivo médico sin
previo aviso.

También podría gustarte