Está en la página 1de 2

Traduzione Lingua Spagnola 1

Hoy vamos a hablar de lo que es la traduccion

Diferencia entre traduciòn: como habilidad que consiste en saber hacer ,y està relacionada con la tarea del
traductor ,entonces saber recorrer el proceso traductor,saber solucionar los problemas que se plantean
caso a caso. Significa saber que,saber como.

y traductologìa: es una disciplina que consiste en un saber sobre ,que estudia la traducciòn ,la practica
traductora. Ds importante hacer una relfexiòn sobre cuales son la finalidad y cuale sson las caracteristicas
de la traducciòn. “Porque se traduce”?. Para que se traduce? Para quien se traduce? Como se traduce?

Se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes

Para que se traduce? Para comunicar con los demàs,para superar esa incomunicaciòn que existe ,la
traducciòn tiene por eso una finalidad comunicativa.

Para quien traducimis? Para un destinatario que desconoce la lengua en que està formulado el texto
original ,es importante recordar que el traductor nunca traduce para si mismo,sino para un destinatario
que necesita de èl como un mediador cultural,para

Como se traduce: se traduce siguiendo la finalidad que persigue la traducciòn que puede variarar segùn los
casos(destinatario,traducciòn erudita). La finalidad comunicativa es fundamental en la reflexiòn sobre la
traducciòn , asi como es fundamental como son las necesidades del destinatario.

Los principios fundamentales que rigen el funcionamiento de la traducciòn

Cada lengua tiene su forma de saludar: hola,que tal?

Hi,how are you?

Salut,ca va?

El uso de diferentes medios linguisticos para lograr una identidad de intenciones comunicativas ,constituye
uno de los principios fudamental3es que rigen el funcionamiento de la traducciòn. Nosotros somo infieles
linguisticamente para que tengamos una fidelidad,esa infielidad linguistica nos garantiza una fielidad
textual. No somos fieles ni culturalmente ni linguisticamente porque no podemos hacer una traducciòn
literal del texto.

Textos publicitarios: convencer al lector para que compre un producte,para que viaje con una
compania(como el anuncio de renfe). Que se puede hacer a la hora de traducir? como producir en los
lectores de otras lenguas ese mismo efecto que tiene la publicidad espanola. Como no podemos traducirlo
de forma literal,tenemos que fijarnos en el fin,encontrar de reproducir a los lectores que no hablan espanol
el mismo efecto,en todo tiempo y en todo lugar.

La traducciòn es un acto de comunicaciòn porque se traduce con una finalidad y para un destinatario . en la
traducciòn son importantes las influencias socioculturales y las intenciones comunicativas. Teniendo en
debida cuenta las necesidades del destinatario y lo que este nos està intentando decir.la traduccòion es
una operaciòn textual porque no se traducen unidades decontextualizadas sino textos inluyendo los
elementos extralinguisticos y por eso es importante los mecanismos del funcionamento textual. Es
importante saber a que tipo y genero textual pertenece. La traducciòn es una actividad cognitiva porque es
un complejo proceso mental desde la comprensiòn del sentido que transmiten los texto hasta la
reformulaciòn y la comunicaciòn. La traducciòn se trata de interepretar texto con texto y la finalidad y
reformular para luego transmitir.
Traducciòn: un’altra notte di violenza in Catalogna con macchine bruciate e acido contro la polizia .

Questo mercoledì Barcellona ha vissuto nuovamente una notte di violenza e rivolte con incidenti gravi che
dopo la mezzanotte hanno visto l’incendio di una decina di macchine e il lancio di acido e di molotov contro
la polizia e di razzi pirotecnici contro un elicottero della polizia. Secondo il comune c’erano fino a 45
incendi ,i quali hanno trasformato il centro della città in un campo di battaglia. Nonostante i giovani fossero
di meno ,sono stati quelli che hanno agito con più violenza. Secondo i dati riportati la mattina di questo
giovedì, erano almeno 33 i detenuti e circa un centinaio di assistenti ai servizi medici,tra cui una trentina di
agenti,questo è stato il prezzo d

Ho fallito,a volte come figlia,come fidanzata come nipote,come sorella e come amica. Non dico sempre la
cosa giusta. Non sono la donna più bella del mondo ma sono io. Adoro il cibo. Ho delle cicatrici perché ho
una storia. Alcune persone mi amano ,altre no. Ho fatto cose buone ma ne ho fatte anche di cattive. Esco
senza trucco e molte volte non mi sistemo neanche i capelli. Non pretendo di essere chi non sono. Sono
quella che sono ,orgogliosa,impulsiva perfino un po’pazza però sono fatta cosi ,puoi amarmi o no. E se ti
a/constituciòn mo ,lo faccio con tutto il mio cuore. Non mi scuso di essere me stessa.

Gruppo editoriale Lux Ideas

Libreria Il demonio Illustrato

al Sr Pedro

Oggetto: Invito al seminario

Gentile Cliente:

Le scrivo questa lettera per annunciarle il nostro prossimo seminario sul Medioevo

Il seminario si svolgerà il giorno 31 Luglio del 2010 a partire dalle ore quattordici nella nostra sala
conferenze; sarà presentato dallo scrittore e ricercatore Tomàs Espinoza y e Aquino specialista e autore di
vari romanzi storici come “La luz del Oscurantismo” y la “La vida cotidiana durante las carnestolendas”.

I temi trattati saranno i seguenti: “l’angoscia cosmica dell’uomo medievale”,Edonismo e stoicismo nella vita
quotidiana,stregoni e maghi e le feste contadine.

Questo invito è stato inviato solo a clienti esclusivi perciò saremmo onorati di contare sulla sua presenza.

Cordiali saluti

Organizzatore di eventi speciali

Palabras realias: palabras que no tienen un correspondiente en otro idioma ,no tienen traducciòn y por eso
se quedan asi.

También podría gustarte