Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
SUBASTA
DE VIDAS
SUBASTA DE VIDAS
ΒΙΩΝ ΠΡΑΣΙΣ Η ΑΛΙΕΙΣ
Ζεύς 1 Σὺ μὲν διατίθει τὰ βάθρα καὶ 1 ZEUS. — Tú, vete poniendo los asientos
παρασκεύαζε τὸν τόπον τοῖς por la sala y prepara el sitio para los que van
ἀφικνουμένοις, σὺ δὲ στῆσον ἑξῆς llegando, y tú, quédate fuera acompañando
παραγαγὼν τοὺς βίους, ἀλλὰ κοσμήσας las vidas, pero adoptando las medidas
πρότερον, ὡς εὐπρόσωποι φανοῦνται καὶ oportunas para que sus rostros ofrezcan un
ὅτι πλείστους ἐπάξονται: σὺ δέ, ὦ Ἑρμῆ, aspecto saludable y nos atraigan a
κήρυττε καὶ συγκάλει. muchísima más gente. ¡Tú, Hermes, da el
aviso y convócalos!
Ἑρμῆς ἀγαθῇ τύχῃ τοὺς ὠνητὰς ἤδη HERMES. — ¡Con los mejores augurios! ¡Los
παρεῖναι πρὸς τὸ πωλητήριον. compradores, acercaos al mercado! Vamos a
ἀποκηρύξομεν δὲ βίους φιλοσόφους vender en subasta pública vidas filosóficas 1
παντὸς εἴδους καὶ προαιρέσεων ποικίλων. de todo tipo y de las especies más
εἰ δέ τις τὸ παραυτίκα μὴ ἔχει τἀργύριον variopintas, a elegir. Y si alguien no tiene
καταβαλέσθαι, εἰς νέωτα ἐκτίσει ahora mismo dinero, que dé una señal y
καταστήσας ἐγγυητήν. luego pagará.
Ζεύς Πολλοὶ συνίασιν: ὥστε χρὴ μὴ ZEUS. — Se están concentrando muchos. Así
διατρίβειν μηδὲ κατέχειν αὐτούς. πωλῶμεν que no hay que perder tiempo ni hacerles
οὖν. esperar. Vamos, pues, a comenzar la subasta.
Ζεύς Tουτονὶ τὸν κομήτην, τὸν Ἰωνικόν, ZEUS. — Al melenudo ese de ahí, al Jónico,
ἐπεὶ καὶ σεμνός τις εἶναι φαίνεται. que parece ser un personaje respetable.
1Como se ha indicado en la Introducción, no se trata de subastar vidas —sensu stricto—, ni filósofos con
nombres y apellidos, sino tipos de vida, actitudes morales, comportamientos y visión de la vida, eso es lo
que Hermes pone a subasta a voz en grito.
Ἀγοραστής COMPRADOR. — Tiene buenas pintas, ¿qué
Tὸ μὲν εἶδος οὐκ ἀγεννής. τί δὲ μάλιστα más sabe?
οἶδεν;
Ἀγοραστής ἕν, δύο, τρία, τέτταρα. COMPRADOR. — Uno, dos, tres, cuatro...
2Si hacemos caso de lo que cuenta HERÓDOTO, Historia 1 34, 85, uno de los hijos de Creso era mudo.
3 El triángulo perfecto al que se alude en otros diálogos debe reflejarse gráficamente para su mejor
comprensión. Pitágoras responde a las preguntas con marcado acento jónico, que en una lectura sí
podríamos reflejar. [Lo que sigue en esta nota no corresponde al libro sino al escaneador como complemento
a la misma]: El número diez, cuya veneración, no es tributaria, paradójicamente, de la anatomía de la mano
del hombre, es la quintaesencia del misticismo pitagórico. Los pitagóricos lo representaban mediante 10
puntos, piedrecillas o alfas dispuestos bajo la forma de un triángulo equilátero. A este anagrama,
representación visual y geométrica del hecho de que 10=1+2+3+4, le llamaron la Tetractys de la Década. Tenía,
para ellos tanta significación esotérica como el Pentagrama místico, y su importancia simbólica deriva de que
por él juraban en sus ceremonias más solemnes, sobre todo en el rito iniciático de incorporación a la
comunidad: «¡lo juro por Aquel que ha dado a nuestro alma la Tetractys, fuente y raíz de la Naturaleza eterna!»
(Versos Dorados, 47) juramento referente al secreto sobre el contenido de la enseñanza pitagórica (Porfirio,
Vida de Pitágoras, 20). Fuente de la nota:
http://divulgamat.ehu.es/weborriak/historia/MateOspetsuak/Pitagoras6.asp
Πυθαγόρας Μετὰ δέ, ὦ ξεῖνε, εἴσεαι γῆς PITÁGORAS. — Después, extranjero, date
τε πέρι καὶ ἠέρος καὶ ὕδατος καὶ πυρὸς ἥτις una vuelta por la tierra y fíjate a ver cuál es el
αὐτέοισιν ἡ φορὴ καὶ ὁκοῖα ἐόντα μορφὴν flujo del aire, el agua y el fuego y cuál es su
ὅκως κινέονται. forma para poder moverse.
Ἀγοράστης Τί φής; ἄλλος εἰμὶ καὶ οὐχ COMPRADOR. — ¿Qué dices? ¿Que soy yo
οὗτος ὅσπερ νῦν πρὸς σὲ διαλέγομαι; otro y no el hombre que está ahora mismo
dialogando contigo?
Πυθαγόρας Νῦν μὲν οὗτος, πάλαι δὲ ἐν PITÁGORAS. — Sí, ahora eres ese hombre;
ἄλλῳ σώματι καὶ ἐν ἄλλῳ οὐνόματι pero hace mucho tiempo apareciste en otro
ἐφαντάζεο: χρόνῳ δὲ αὖτις ἐς ἄλλον cuerpo y en otro nombre. Y con el tiempo
μεταβήσεαι. nuevamente pasarás a otro.
Ἀγοράστης Τίνος ἕνεκα; ἢ μυσάττῃ τοὺς COMPRADOR. — Y eso, ¿por qué? ¿Es que
κυάμους; te dan asco las habas?
Πυθαγόρας Οὔκ, ἀλλὰ ἱροί εἰσι καὶ PITÁGORAS. — No, pero son sagradas y su
θωυμαστὴ αὐτέων ἡ φύσις: πρῶτον μὲν naturaleza es prodigiosa. En primer lugar,
γὰρ τὸ πᾶν γονή εἰσι, καὶ ἢν ἀποδύσῃς son simiente, y si pelas un haba que está
κύαμον ἔτι χ;χλωρὸν ἐόντα, ὄψεαι τοῖσιν todavía verde, verás que la contextura es
ἀνδρείοισι μορίοισιν ἐμφερέα τὴν φυήν: parecida a los genitales masculinos. Y si las
ἑψηθέντα δὲ ἢν ἀφῇς ἐς τὴν σεληναίην cueces y las expones a la luna en unas noches
νυξὶ μεμετρημένῃσιν, αἷμα ποιήσεις. τὸ δὲ determinadas, harás sangre. Pero, lo más
μέζον, Ἀθηναίοισι νόμος κυάμοισι τὰς importante, es costumbre que entre los
ἀρχὰς αἱρέεσθαι. atenienses los cargos públicos se elijan con
habas 4.
Ἀγοραστής Καλῶς πάντα ἔφης καὶ COMPRADOR. — Todas tus palabras son
ἱεροπρεπῶς. ἀλλὰ ἀπόδυθι, καὶ γυμνὸν hermosas y las pronuncias con un aire de
γάρ σε ἰδεῖν βούλομαι. ὦ Ἡράκλεις, solemnidad sagrada. Pero, desnúdate, que
χρυσοῦς αὐτῷ ὁ μηρός ἐστι. θεός, οὐ quiero verte desnudo. ¡Por Heracles, tienes el
βροτός τις εἶναι φαίνεται: ὥστε ὠνήσομαι muslo de oro! Da la impresión de ser una
πάντως αὐτόν. πόσου τοῦτον divinidad y no un mortal; así que lo compro
ἀποκηρύττεις; con toda seguridad. ¿Por cuánto lo subastas?
Ἀγοραστής ἔχω τοσούτου λαβών. COMPRADOR. — Ahí tienes; por ese precio
me lo llevo.
Ζεύς Γράφε τοῦ ὠνησαμένου τοὔνομα καὶ ZEUS. — Anota el nombre de quien lo va a
ὅθεν ἐστίν. comprar y de dÓnde es.
Ἑρμῆς Ἰταλιώτης, ὦ Ζεῦ, δοκεῖ τις εἶναι HERMES. — Parece ser, Zeus, un italiota de
τῶν ἀμφὶ Κρότωνα καὶ Τάραντα καὶ τὴν la zona que rodea Crotona y Tarento y la
ταύτῃ Ἑλλάδα: καίτοι οὐχ εἷς, ἀλλὰ Grecia limítrofe. Pues, en verdad, no uno
τριακόσιοι σχεδὸν ἐώνηνται κατὰ κοινὸν sino casi trescientos lo han comprado, o
αὐτόν. mejor lo han «compartido».
Ζεύς ἀπαγέτωσαν ἄλλον παράγωμεν. ZEUS. — Que les vaya bien. Ofrezcamos a
otros.
7 Ἑρμῆς Βούλει τὸν αὐχμῶντα ἐκεῖνον, 7 HERMES. — ¿Quieres a aquel que está
τὸν Ποντικόν; manchado de polvo, al del Ponto?
Ἑρμῆς Οὗτος ὁ τὴν πήραν ἐξηρτημένος, ὁ HERMES. — ¡Eh, tú, el que está colgando la
ἐξωμίας, ἐλθὲ [p. 462] καὶ περίιθι ἐν κύκλῳ alforja, el de la camisa sin mangas, ven aquí y
τὸ συνέδριον. βίον ἀνδρικὸν πωλῶ, βίον date una vuelta por la sala! ¡Vendo una vida
ἄριστον καὶ γεννικόν, βίον ἐλεύθερον τίς varonil, una vida excelente y notable, una
ὠνήσεται; vida libre! ¿Quién está dispuesto a
comprarla?
4En primer lugar, pienso que son alubias más que habas a lo que se refiere el texto, y es cierto que se
empleaban en los sorteos de los cargos públicos, si bien existen otros procedimientos.
Ἀγοραστής ὁ κῆρυξ πῶς ἔφης σύ; πωλεῖς COMPRADOR. — Heraldo, ¿tú qué dices?
τὸν ἐλεύθερον; ¿Que vendes a un hombre que es libre?
Ἑρμῆς Οὐ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἢν θυρωρὸν HERMES. — No sólo eso; si le encargas que
αὐτὸν ἐπιστήσῃς, πολὺ πιστοτέρῳ χρήσῃ vigile la puerta de la casa, lo hará con más
τῶν κυνῶν. ἀμέλει κύων αὐτῷ καὶ τὸ fidelidad que los perros; por cierto que
ὄνομα. «perro»5 se llama.
Ἀγοραστής Ποδαπὸς δέ ἐστιν ἢ τίνα τὴν COMPRADOR. — ¿De dónde es y qué está
ἄσκησιν ἐπαγγέλλεται; dispuesto a que se le encomiende?
Ἑρμῆς Αὐτὸν ἐροῦ: κάλλιον γὰρ οὕτω HERMES. — Pregúntale, es lo mejor que se
ποιεῖν. puede hacer.
Ἑρμῆς Μὴ δέδιθι: τιθασὸς γάρ ἐστι. HERMES. — No tengas miedo, pues está
domesticado.
6La piel de león y la maza o clava eran los atributos distintivos de Heracles.
7 No entro a discutir la acepción del término «profeta» deformado por las traducciones defectuosas de los
textos bíblicos, entre otros. Lo mantengo porque entiendo que refleja mejor que ningún otro, el contraste
entre Diógenes y su posible comprador; una sola palabra para traducir prophetes sería difícil de encontrar.
ἔρημον ἢ καὶ πίθον ἡ πήρα δέ σοι θέρμων casa paterna, vivirás en un hoyo o en un
ἔσται μεστὴ καὶ ὀπισθογράφων βιβλίων torreón solitario o, incluso, en un tonel. Que
καὶ οὕτως ἔχων εὐδαιμονέστερος εἶναι tu bolsa esté llena de altramuces y libros
φήσεις τοῦ μεγάλου βασιλέως. ἢν μαστιγοῖ escritos por el dorso. De esa manera podrás
δέ τις ἢ στρεβλοῖ, τούτων οὐδὲν ἀνιαρὸν decir que eres más feliz que el gran rey. Y si
ἡγήσῃ. alguien te torturase o te azotase, no pienses
que está haciendo nada doloroso.
Ἀγοραστής Πῶς τοῦτο φὴς τὸ μὴ ἀλγεῖν COMPRADOR. — A ver, ¿cómo es eso que
μαστιγούμενον; οὐ γὰρ χελώνης ἢ dices, el no sentir dolor al ser azotado? ¡Que
καράβου τὸ δέρμα περιβέβλημαι. a mí no me han recubierto la piel de un
caparazón de tortuga o de erizo!
10 Διογένης 10 DIÓGENES.
ἡ φρήν σοι ἀλγήσει, ἡ δὲ γλῶσσα ἔσται La mente te dolerá, pero la lengua no te dolerá 8.
ἀνάλγητος.
ἃ δὲ μάλιστα δεῖ προσεῖναι, ταῦτά ἐστιν Los rasgos que más te conviene adquirir son
ἰταμὸν χρὴ εἶναι καὶ θρασὺν καὶ éstos: es útil ser intrépido y andar y censurar
λοιδορεῖσθαι πᾶσιν ἑξῆς καὶ βασιλεῦσι καὶ por igual a todos, reyes y ciudadanos de a
ἰδιώταις: οὕτω γὰρ ἀποβλέψονταί σε καὶ pie. Así, todos se fijarán en ti y te tendrán por
ἀνδρεῖον ὑπολήψονται. βάρβαρος δὲ ἡ un auténtico hombre. Que tu acento sea
φωνὴ ἔστω καὶ ἀπηχὲς τὸ φθέγμα καὶ extranjero y tu voz hueca y sin modulación,
ἀτεχνῶς ὅμοιον κυνί, καὶ πρόσωπον δὲ parecida a la de un perro; la cara estirada y el
ἐντεταμένον καὶ βάδισμα τοιούτῳ paso adecuado a tu porte, y en todas las
προσώπῳ πρέπον, καὶ ὅλως θηριώδη τὰ facciones un aire feroz y agresivo. Queden
πάντα καὶ ἄγρια. αἰδὼς δὲ καὶ ἐπιείκεια καὶ desterrados el decoro, la cortesía, la
μετριότης ἀπέστω, καὶ τὸ ἐρυθριᾶν moderación, y quita raspando el sonrojo de
ἀπόξυσον τοῦ προσώπου παντελῶς. δίωκε tu rostro por completo. Frecuenta los lugares
δὲ τὰ πολυανθρωπότατα τῶν χωρίων, καὶ más poblados de hombres y, en ellos, desea
ἐν αὐτοῖς τούτοις μόνος καὶ ἀκοινώνητος estar solo sin compañía, sin acercarte a amigo
εἶναι θέλε μὴ φίλον, μὴ ξένον o a extranjero. Todo eso es la liberación de las
προσιέμενος: κατάλυσις γὰρ τὰ τοιαῦτα ataduras. A la vista de todos haz, ten valor, lo
τῆς ἀρχῆς. ἐν ὄψει δὲ πάντων, ἃ μηδὲ ἰδίᾳ que ni siquiera en privado te atreverías a
ποιήσειεν ἄν τις, θαρρῶν ποίει, καὶ τῶν hacer, y de los placeres del amor, elige los
ἀφροδισίων αἱροῦ τὰ γελοιότερα, καὶ más divertidos y, por último, si te parece,
8 Alude al v. 612 del Hipólito de EURÍPIDES: «la lengua ha jurado, pero la mente no».
τέλος, ἤν σοι δοκῇ, πολύποδα ὠμὸν ἢ cómete un pulpo o una sepia cruda y
σηπίαν φαγὼν ἀπόθανε. ταύτην σοι τὴν muérete. Ésa es la felicidad que te
εὐδαιμονίαν προξενοῦμεν. procuraremos.
Διογένης ἀλλὰ ῥᾷστά γε, ὦ οὗτος, καὶ DIÓGENES. — Pero, oye, tú, es muy fácil y
πᾶσιν εὐχερῆ μετελθεῖν οὐ γάρ σοι δεήσει está al alcance de todos el buscar ese tipo de
παιδείας καὶ λόγων καὶ λήρων, ἀλλ᾽ vida. No te hará falta educación, ni doctrinas,
ἐπίτομος αὕτη σοι πρὸς δόξαν ἡ ὁδός: κἂν ni charlas, sino que ese camino es para ti un
ἰδιώτης ᾖς, ἤτοι σκυτοδέψης ἢ atajo hacia la fama. Y aunque seas un ciuda-
ταριχοπώλης ἢ τέκτων ἢ τραπεζίτης, οὐδέν dano de a pie, zapatero o vendedor de
σε κωλύσει θαυμαστὸν εἴναι, ἢν μόνον ἡ salazones o carpintero o banquero, nada te
ἀναίδεια καὶ τὸ θράσος παρῇ καὶ impedirá ser un tipo admirado, simplemente
λοιδορεῖσθαι καλῶς ἐκμάθῃς. si la desvergüenza y la cara dura están a tu
lado y aprendes a criticar bien a la gente.
Ἑρμῆς ἔχε λαβών καὶ γὰρ ἄσμενοι HERMES. — Toma y llévatelo. Estaremos
ἀπαλλαξόμεθα ἐνοχλοῦντος αὐτοῦ καὶ encantados de vernos libre de un tipo
βοῶντος καὶ ἅπαντας ἁπαξαπλῶς molesto, chillón y que no para de meterse
ὑβρίζοντος καὶ ἀγορεύοντος κακῶς. con todo el mundo y que no dice a voz en
grito más que tonterías.
12 Ζεύς ἄλλον κάλει τὸν Κυρηναῖον, τὸν 12 ZEUS. — ¡Venga! Llama a otro, al
ἐν τῇ πορφυρίδι, τὸν ἐστεφανωμένον. cirenaico, al del vestido de púrpura, que
lleva una corona.
Ἑρμῆς ἄγε δή, πρόσεχε πᾶς: πολυτελὲς τὸ HERMES. — Venga, tú, acércate. ¡Un
χρῆμα καὶ πλουσίων δεόμενον. βίος οὗτος ejemplar perfecto que está pidiendo a gritos
ἥδιστος, βίος τρισμακάριστος. τίς ἐπιθυμεῖ gentes con dinero! He aquí una vida
τρυφῆς; τίς ὠνεῖται τὸν ἁβρότατον; sumamente gozosa, una vida superfeliz.
¿Quién tiene ganas de lujo? ¿Quién compra
al más exquisito del mercado?
Ἀγορραστής ἐλθὲ σὺ καὶ λέγε ἅπερ εἰδὼς COMPRADOR. — Ven tú y di qué es lo que
τυγχάνεις: ὠνήσομαι γάρ σε, ἢν ὠφέλιμος sabes, que yo te compraré si me vas a ser útil.
ᾖς.
Ἑρμῆς Μὴ ἐνόχλει αὐτόν, ὦ βέλτιστε, HERMES. — No le molestes, buen hombre,
μηδὲ ἀνάκρινε: μεθύει γάρ. ὥστε οὐκ ἂν ni le preguntes, que está borracho. Así que
ἀποκρίναιτό σοι, τὴν γλῶτταν, ὡς ὁρᾷς, mal podría contestarte, pues, como estás
διολισθάνων. viendo, se le traba la lengua.
Ἀγοραστής Καὶ τίς ἂν εὖ φρονῶν πρίαιτο COMPRADOR. — Pues, ¿quién con dos
διεφθαρμένον οὕτω καὶ ἀκόλαστον dedos de frente compraría a esta piltrafa de
ἀνδράποδον; ὅσον δὲ καὶ ἀποπνεῖ μύρων, hombre tan corrompido y desenfrenado? ¡De
ὡς δὲ καὶ σφαλερὸν βαδίζει καὶ cuántos perfumes desprende el aroma
παράφορον. ἀλλὰ κἂν σύ γε, ὦ Ἑρμῆ, λέγε cuando camina con paso inseguro y
ὁποῖα πρόσεστιν αὐτῷ καὶ ἃ μετιὼν vacilante! Pero, aunque sea, tú, Hermes,
τυγχάνει. dinos cuáles son sus cualidades y qué
ventajas tiene.
Ἑρμῆς Τὸ μὲν ὅλον, συμβιῶναι δεξιὸς καὶ HERMES. — En dos palabras; es bueno para
συμπιεῖν ἱκανὸς καὶ κωμάσαι μετὰ vivir con él y capaz de compartir la bebida y
αὐλητρίδος ἐπιτήδειος ἐρῶντι καὶ ἀσώτῳ está predispuesto a acompañar a su señor,
δεσπότῃ: τὰ ἄλλα δὲ πεμμάτων ἐπιστήμων amante, corrompido, cuando va de jarana
καὶ ὀψοποιὸς ἐμπειρότατος, καὶ ὅλως por ahí con una flautista. Por lo demás es
σοφιστὴς ἡδυπαθείας. ἐπαιδεύθη μὲν οὖν catador de manjares y cocinero muy diestro,
Ἀθήνησιν, ἐδούλευσε δὲ καὶ περὶ Σικελίαν y un conocedor perfecto del pasarlo bien. Fue
τοῖς τυράννοις καὶ σφόδρα εὐδοκίμει παρ᾽ educado en Atenas, pero estuvo como
αὐτοῖς. τὸ δὲ κεφάλαιον τῆς προαιρέσεως, esclavo en Sicilia, en la corte de los tiranos,
ἁπάντων καταφρονεῖν, ἅπασι χρῆσθαι, mas goza de muy buena reputación entre
πανταχόθεν ἐρανίζεσθαι τὴν ἡδονήν. ellos. Lo más importante de su forma de
actuar es que desprecia todo y a todos, de
todo y todos se aprovecha y de todas partes
va recogiendo para sí.
Ἑρμῆς Ἄπρατος ἔοικεν ἡμῖν οὗτος, ὦ Ζεῦ, HERMES. — Ése parece que está ahí parado,
μένειν. sin comprador, para nosotros.
Ἑρμῆς κατάβητον ἐς τὸ μέσον. τὼ ἀρίστω HERMES. — Bajad los dos al medio. ¡Vendo
βίω πωλῶ, τὼ σοφωτάτω πάντων las dos vidas más excelentes; estamos
ἀποκηρύττομεν. subastando las más sabias de todas las vidas!
Ἀγοραστής ὦ Ζεῦ τῆς ἐναντιότητος. ὁ μὲν COMPRADOR. — ¡Ay, Zeus, qué contraste!
οὐ διαλείπει γελῶν, ὁ δέ τινα ἔοικε πενθεῖν El uno no para de reír y el otro parece que
δακρύει γοῦν τὸ παράπαν. τί ταῦτα, ὦ está plañendo a un muerto; por lo menos,
οὗτος; τί γελᾷς; llora a mares. Oye, tú, ¿de qué te ríes?
Δημόκριτος ἐρωτᾷς; ὅτι μοι γελοῖα πάντα DEMÓCRITO. - (Con acento extranjero.) ¿Me
δοκέει τὰ πρήγματα ὑμέων καὶ αὐτοὶ preguntas? Pues, porque todos los asuntos
ὑμέες. vuestros me parecen ridículos y vosotros
mismos también.
Ἀγοραστής Πῶς λέγεις; καταγελᾷς ἡμῶν COMPRADOR. — ¿Cómo dices? ¿Te burlas
ἁπάντων καὶ παρ᾽ οὐδὲν τίθεσαι τὰ de todos nosotros y te importan un pepino
ἡμέτερα πράγματα; nuestros asuntos?
Δημόκριτος ὧδε ἔχει: σπουδαῖον γὰρ ἐν DEMÓCRITO. — Así es. Nada que justifique
αὐτέοισιν οὐδέν, κενεὰ δὲ πάντα καὶ tantos afanes hay en ellos; todo es un vacío y
ἀτόμων φορὴ καὶ ἀπειρίη. un impulso de átomos e infinitud.
σὺ δὲ τί κλάεις, ὦ βέλτιστε; πολὺ γὰρ οἶμαι Y tú, buen hombre, ¿por qué lloras? Me
κάλλιον σοὶ προσλαλεῖν. parece que es mucho mejor hablar contigo.
Ἑρμῆς ἄπρατοι καὶ οὗτοι μένουσιν. HERMES. — Pues se van a quedar éstos
también sin comprador.
Ἑρμῆς Bούλει τὸν Ἀθηναῖον ἐκεῖνον, τὸν HERMES. — ¿Quieres que anunciemos a
στωμύλον; aquel ateniense, el gracioso?
15 Ἑρμῆς Δεῦρο ἐλθὲ συ. βίον ἀγαθὸν καὶ 15 HERMES. — Tú, ven aquí. Vamos a
συνετὸν ἀποκηρύττομεν. τίς ὠνεῖται τὸν subastar una vida honesta y sensata, ¿quién
9Sobrenombre que se le daba a Apolo como responsable último de los oráculos que se daban en Delfos;
oráculos deliberadamente confusos y ambiguos.
ἱερώτατον; va a comprar al más sagrado?
Ἀγοραστής Εἰπέ μοι, τί μάλιστα εἰδὼς COMPRADOR. — A ver tú, ¿qué diablos
τυγχάνεις; sabes hacer?
Ἀγοραστής Πῶς οὖν ἐγὼ πρίωμαί σε; COMPRADOR. — ¿Cómo, pues, te voy a
παιδαγωγοῦ γὰρ ἐδεόμην τῷ παιδὶ καλῷ comprar? Lo que yo necesitaba para mi
ὄντι μοι. hermoso niño es un pedagogo.
16 Σωκράτης Καὶ μὴν ὀμνύω γέ σοι τὸν 16 SÓCRATES. — Por el perro y el plátano
κύνα καὶ τὴν πλάτανον οὕτω ταῦτα ἔχειν. te juro que eso es así.
10 La traducción puede prestarse, hasta cierto punto, a confusión, pues, de entrada, suena un poco fuerte para
presentar a Sócrates. Nótese, sin embargo, que el comprador hace, en el texto griego, un pequeño juego de
palabras; no necesita un «pederasta» sino un «pedagogo». El propio Sócrates aclara y matiza su carácter
«pederasta» en las frases siguientes.
11 Alusión a las palabras pronunciadas por Alcibíades en el Banquete 219d.
διημάρτανον. ἀλλὰ τίνα βιοῖς τὸν τρόπον; estaba equivocado. Pero ¿qué clase de vida
llevas?
Σωκράτης Οἰκῶ μὲν ἐμαυτῷ τινα πόλιν SÓCRATES. — Habito una ciudad que he
ἀναπλάσας, χρῶμαι δὲ πολιτείᾳ ξένῃ καὶ modelado a mi medida, me rijo por una
νόμους νομίζω τοὺς ἐμούς. constitución extranjera y pienso que las mías
son las únicas leyes.
Ἀγοραστής Τοῦτο φής, ἀνῃρῆσθαι τοὺς COMPRADOR. — ¿Quieres decir, abolir las
περὶ μοιχείας νόμους; leyes sobre el adulterio?
Σωκράτης Νὴ Δία, καὶ ἁπλῶς γε πᾶσαν SÓCRATES. — Sí, por Zeus, y así
τὴν περὶ τὰ τοιαῦτα μικρολογίαν. zanjaríamos toda la hipocresía sobre el tema.
Σωκράτης Καὶ οὗτοι ἔσονται τοῖς ἀρίστοις SÓCRATES. — También sus caricias serán un
ἆθλον φιλῆσαι λαμπρόν τι καὶ νεανικὸν premio para los que hayan realizado trabajos
ἐργασαμένοις. destacados y notables.
18 Ἀγοραστής Βαβαὶ τῆς φιλοδωρίας. τῆς 18 COMPRADOR. — ¡Ay, ay, qué excesiva
δὲ σοφίας τί σοι τὸ κεφάλαιον; generosidad! ¿Y qué es para ti lo importante
de la sabiduría?
Σωκράτης Αἱ ἰδέαι καὶ τὰ τῶν ὄντων SÓCRATES. — Las «ideas» y los modelos de
παραδείγματα: ὁπόσα γὰρ δὴ ὁρᾷς, τὴν los seres. Todo cuanto ves, la tierra, lo que
γῆν, τὰ ἐπὶ γῆς, τὸν οὐρανόν, τὴν hay sobre ella, el cielo, el mar, son imágenes
θάλατταν, ἁπάντων τούτων εἰκόνες invisibles establecidas fuera del universo.
ἀφανεῖς ἑστᾶσιν ἔξω τῶν ὅλων.
12Clara alusión a las teorías platónicas de corte comunista, lo que se ha dado en llamar «el amor libre».
Buena punta le sacó ARISTÓFANES en Las asambleístas. Más abajo, al revelar el nombre del comprador, estos
puntos se aclaran. Dión de Siracusa, influenciado, y en gran medida, por Platón, puja por conseguir y la
consigue, la vida de Sócrates.
Σωκράτης οὐδαμοῦ: εἰ γάρ που εἶεν, οὐκ SÓCRATES. — En ninguna parte; si
ἂν εἶεν. estuvieran en algún lugar, no existirían.
Ἀγοραστής Οὐχ ὁρῶ ταῦθ᾽ ἅπερ λέγεις COMPRADOR. — No veo bien esos modelos
τὰ παραδείγματα. que dices.
Σωκράτης Εἰκότως: τυφλὸς γὰρ εἶ τῆς SÓCRATES. — Evidente, puesto que tienes
ψυχῆς τὸν ὀφθαλμόν. ἐγὼ δὲ πάντων ὁρῶ ciego el ojo del espíritu. Yo, en cambio, estoy
εἰκόνας καὶ σὲ ἀφανῆ κἀμὲ ἄλλον, καὶ viendo imágenes de todo, veo un tú invisible
ὅλως διπλᾶ πάντα. y un yo distinto, y así lo veo todo doble.
Ἑρμῆς ἄγε λαβὼν ἀγαθῇ τύχῃ. τὸν HERMES. — Toma y llévatelo. Que te vaya
Ἐπικούρειον σὲ ἤδη καλῶ. τίς ὠνήσεται bien. Voy a llamarte ya, epicúreo. ¿Quién
τοῦτον; ἔστι μὲν τοῦ γελῶντος ἐκείνου está dispuesto a comprar a éste? Es discípulo
μαθητὴς καὶ τοῦ μεθύοντος, οὓς μικρῷ de aquel que se reía y del que estaba
πρόσθεν ἀπεκηρύττομεν. ἓν δὲ πλέον οἶδεν borracho, a los que subastamos poco antes. Él
αὐτῶν, παρ᾽ ὅσον δυσσεβέστερος τυγχάνει: sabe una cosa más que ellos, en la medida en
τὰ δὲ ἄλλα ἡδὺς καὶ λιχνείᾳ φίλος. que es más impío. En otros aspectos es
agradable y amigo de la buena mesa.
Ἀγοραστής Λάμβανε: τὸ δεῖνα δέ, ὅπως COMPRADOR. — Toma. Por cierto, para que
εἰδῶ, τίσι χαίρει τῶν ἐδεσμάτων; lo sepa yo, ¿cuáles son los manjares que le
gustan?
20 Ζεύς ἄλλον κάλει, τὸν ἐν χρῷ κουρίαν 20 ZEUS. — Llama a otro, a aquel que tiene
ἐκεῖνον, τὸν σκυθρωπόν, τὸν ἀπὸ τῆς una cicatriz en la piel, de aspecto taciturno, al
στοᾶς. del Pórtico 13.
Ἑρμῆς Εὖ λέγεις: ἐοίκασι γὰρ πολύ τι HERMES. — Llevas razón. Al menos, parece
πλῆθος αὐτὸν περιμένειν τῶν ἐπὶ τὴν que una gran multitud de los que se
ἀγορὰν ἀπηντηκότων. αὐτὴν τὴν ἀρετὴν concentran en el ágora le espera. ¡Vendo la
πωλῶ, τῶν βίων τὸν τελειότατον. τίς virtud personificada, la más perfecta de las
ἅπαντα μόνος εἰδέναι θέλει; vidas! ¿Quién es el único que quiere saberlo
todo?
Ἑρμῆς ὅτι μόνος οὗτος σοφός, μόνος HERMES. — Porque él es un sabio único y
καλός, μόνος δίκαιος ἀνδρεῖος βασιλεὺς bueno, el único justo y valeroso, rey, orador,
ῥήτωρ πλούσιος νομοθέτης καὶ τὰ ἄλλα rico, legislador y todo lo demás.
ὁπόσα ἐστίν.
Χρύσιππος Οὐδαμῶς: οὐ γὰρ ἐφ᾽ ἡμῖν CRISIPO. — En absoluto. Esas cosas no están
ταῦτά ἐστιν. ἃ δὲ οὐκ ἐφ᾽ ἡμῖν, ἀδιάφορα en nuestras manos. Y lo que no está en
εἶναι συμβέβηκεν. nuestras manos es inmaterial.
Χρύσιππος Τί φής; οὐ μανθάνεις ὅτι τῶν CRISIPO. — ¿Qué dices? ¿No comprendes
13Mejor sería traducir «porche», pues «pórtico» se emplea en la actualidad como un término, diríamos,
específico del arte. Una stoa, palabra griega que ha dado nombre a los estoicos es lo más parecido a una
galería o porche.
τοιούτων τὰ μέν ἐστι προηγμένα, τὰ δ᾽ que de esas cosas una son preferibles y otras
ἀνάπαλιν ἀποπροηγμένα; impreferibles? 14.
Χρύσιππος ἀλλ᾽ οὐδεὶς φθόνος: ἢν γάρ τις CRISIPO. — Nada de confundirte. Pongamos
χωλὸς ὢν αὐτῷ ἐκείνῳ τῷ χωλῷ ποδὶ que alguien que es cojo tropieza en una
προσπταίσας λίθῳ τραῦμα, ἐξ ἀφανοῦς piedra precisamente con el pie del que cojea
λάβῃ, ὁ τοιοῦτος εἶχε μὲν δήπου σύμβαμα y se lesiona fortuitamente; la cojera que tenía
τὴν χωλείαν, τὸ τραῦμα δὲ παρασύμβαμα es la causa fortuita; la herida es el accidente
προσέλαβεν. secundario.
Χρύσιππος Τὰς τῶν λόγων πλεκτάνας αἷς CRISIPO. — Los entresijos de las palabras
συμποδίζω τοὺς προσομιλοῦντας καὶ con los que atrapo a los que se dirigen a las
ἀποφράττω καὶ σιωπᾶν ποιῶ, φιμὸν masas y les cierro la boca y los hago callar,
ἀτεχνῶς;αὐτοῖς περιτιθείς: ὄνομα δὲ τῇ poniendo en torno a su boca el bozal. A esa
δυνάμει ταύτῃ ὁ ἀοίδιμος συλλογισμός. capacidad se le da el nombre de «famoso
silogismo» 16
14 A partir de aquí comienzan a emplearse términos específicos de la filosofía estoica que son muy difíciles de
traducir; tal vez lo ideal sería dejarlos tal cual. He aceptado, en este caso, la traducción de A. Tovar.
15 Se les puede llamar, respectivamente, «accidente» y «preteraccidente»; en griego, sýmbama y parasýmbama.
16 Intentemos aclarar el pequeño galimatías del cocodrilo, que viene a continuación, para ver como funciona
Χρύσιππος Σκόπει γοῦν ἔστι σοι παιδίον; CRISIPO. — Vamos a ver; fíjate, al menos.
¿Tienes niños?
Χρύσιππος Θάρρει: καὶ ἄλλα γάρ σε CRISIPO. — ¡Ánimo! Te enseñaré cosas más
διδάξομαι θαυμασιώτερα. asombrosas.
devuelve.
CONCLUSIÓN.
El cocodrilo siempre gana. El padre siempre pierde.
¡Divertido botón de muestra! ¿No es verdad?
17 Continúa Crisipo anonadando a su eventual comprador. Se trata de cuatro tipos de lógoi que cómodamente
traducimos por «razonamientos». Dado que el «Electra» y el «Oculto» se explican, procede decir dos
palabras respecto de los dos primeros. El «Segador» se basa en un empleo engañoso de la negación; al
parecer, alguien se encargaba de demostrar que un hombre que iba a segar un campo no podía hacerlo; de
ahí su nombre. El «Señor» consiste en que de cuatro proposiciones deben escogerse tres, al tiempo que se
desecha una. Si observamos el funcionamiento del «Electra» y del «Oculto», veremos que todo se basa en el
empleo ingenioso y sistemático de la falacia, para que, pase lo que pase y se responda lo que se responda, el
oponente lleve siempre las de perder.
Χρύσιππος Ἠλέκτραν μὲν ἐκείνην τὴν CRISIPO. — A la famosa Electra, la hija de
πάνυ, τὴν Ἀγαμέμνονος, ἣ τὰ αὐτὰ οἶδέ τε Agamenón, que al mismo tiempo sabía y no
ἅμα καὶ οὐκ οἶδε: παρεστῶτος γὰρ αὐτῇ sabía las mismas cosas. Cuando estaba a su
τοῦ Ὀρέστου ἔτι ἀγνῶτος οἶδε μὲν lado Orestes, sin haberse dado aún a conocer,
Ὀρέστην, ὅτι ἀδελφὸς αὐτῆς, ὅτι δὲ οὗτος conocía a Orestes, que era su hermano, pero
Ὀρέστης ἀγνοεῖ. τὸν δ᾽ αὖ desconocía que ése fuera Orestes. Respecto
ἐγκεκαλυμμένον καὶ πάνυ θαυμαστὸν del Razonamiento Oculto vas a oír un
ἀκούσῃ λόγον ἀπόκριναι γάρ μοι, τὸν argumento sorprendente. Contéstame,
πατέρα οἶσθα τὸν σεαυτοῦ; ¿conoces a tu padre?
23 Χρύσιππος ἀλλὰ μὴν αὐτὸς οὗτος ἦν ὁ 23 CRISIPO. — Pues era tu padre; de manera
πατήρ ὁ σός: ὥστε εἰ τοῦτον ἀγνοεῖς, δῆλος que si lo ignoras es evidente que desconoces
εἶ τὸν πατέρα τὸν σὸν ἀγνοῶν. ἀλλὰ μὴν a tu padre.
αὐτὸς οὗτος ἦν ὁ πατήρ ὁ σός: ὥστε εἰ
τοῦτον ἀγνοεῖς, δῆλος εἶ τὸν πατέρα τὸν
σὸν ἀγνοῶν.
Χρύσιππος Περὶ τὰ πρῶτα κατὰ φύσιν CRISIPO. — Entonces llegaré a estar en torno
τότε γενήσομαι, λέγω δὲ πλοῦτον, ὑγίειαν a las cosas más importantes de la naturaleza;
καὶ τὰ τοιαῦτα. πρότερον δὲ ἀνάγκη πολλὰ quiero decir, la riqueza, la salud y cosas por
προπονῆσαι λεπτογράφοις βιβλίοις el estilo. Antes es obligatorio haber abordado
παραθήγοντα τὴν ὄψιν καὶ σχόλια muchos y penosos trabajos aguzando la vista
συναγείροντα καὶ σολοικισμῶν en libros de trazos finos y recopilando
ἐμπιπλάμενον καὶ ἀτόπων ῥημάτων καὶ τὸ escolios y saturándose de solecismos y
κεφάλαιον, οὐ θέμις γενέσθαι σοφόν, ἢν palabras absurdas. Y lo más importante, no
μὴ τρὶς ἐφεξῆς τοῦ ἐλλεβόρου πίῃς. es lícito llegar a ser sabio sin antes beber tres
tragos de eléboro de golpe.
Ἀγοραστής Γενναῖά σου ταῦτα καὶ δεινῶς COMPRADOR. — Eso es digno de tu estirpe
ἀνδρικά. τὸ δὲ Γνίφωνα εἶναι καὶ y muy propio de un hombre hecho y
τοκογλύφον — καὶ γὰρ τάδε ὁρῶ σοι derecho. Oye, y el ser un Gnifo 18 y usurero —
προσόντα — τί φῶμεν, ἀνδρὸς ἤδη y veo que esto te cuadra—, ¿qué diremos,
πεπωκότος τὸν ἐλλέβορον καὶ τελείου que es propio de un hombre que ha bebido el
πρὸς ἀρετήν; eléboro y está en el culmen de la virtud?
Χρύσιππος Ναί: μόνῳ γοῦν τὸ δανείζειν CRISIPO. — Sí. Al menos el hacer préstamos
πρέποι ἂν τῷ σοφῷ: ἐπεὶ γὰρ ἴδιον αὐτοῦ le cuadraría sólo al sabio. Puesto que lo suyo
συλλογίζεσθαι, τὸ δανείζειν δὲ καὶ es darle vueltas a la cabeza, y el prestar y
λογίζεσθαι τοὺς τόκους πλησίον εἶναι calcular los intereses parece estar cercano al
δοκεῖ τῷ συλλογίζεσθαι, μόνου ἂν εἴη τοῦ discurrir, sólo le cuadraría al estudioso esa
σπουδαίου καθάπερ ἐκεῖνο καὶ τοῦτο, καὶ tarea. Y no sólo los intereses puros y simples
οὐ μόνον γε ἁπλοῦς, ὥσπερ οἱ ἄλλοι, τοὺς como los otros, sino el sacar partido de esos
τόκους, ἀλλὰ καὶ τούτων ἑτέρους τόκους intereses. ¿O es que no sabes que de los
λαμβάνειν ἢ γὰρ ἀγνοεῖς ὅτι τῶν τόκων οἱ intereses unos son primeros, otros segundos,
μέν εἰσι πρῶτοί τινες, οἱ δὲ δεύτεροι, como si dijéramos frutos éstos de aquéllos?
καθάπερ αὐτῶν ἐκείνων ἀπόγονοι; ὁρᾷς δὲ Ya ves lo que dice también el «silogismo»: si
δὴ καὶ τὸν συλλογισμὸν ὁποῖά φησιν εἰ τὸν se coge el primer interés también el segundo;
πρῶτον τόκον λήψεται, λήψεται καὶ τὸν pero hay que coger el primero para coger el
δεύτερον ἀλλὰ μὴν τὸν πρῶτον λήψεται, segundo.
λήψεται ἄρα καὶ τὸν δεύτερον.
Χρύσιππος Σκώπτεις, ὦ οὗτος. ἀλλ᾽ ὅρα CRISIPO. — Oye, tú, que me estás tomando
μή σε ἀποτοξεύσω τῷ ἀναποδείκτῳ el pelo. Fíjate no vaya a atravesarte con el
συλλογισμῷ. arco de un silogismo nunca demostrado.
Ἀγοράστης Καὶ τί δεινὸν ἀπὸ τοῦ βέλους; COMPRADOR. — ¿A ver qué cosa terrible se
Ἀγοράστης πῶς λίθον; οὐ γὰρ Περσεὺς COMPRADOR. — ¿Cómo una piedra? ¡Ay,
σύ, ὦ βέλτιστε, εἶναί μοι δοκεῖς. buen hombre!, no me parece que seas
Perseo 19.
Χρύσιππος ὧδέ πως: ὁ λίθος σῶμά ἐστι; CRISIPO. — ¿Cómo que no? ¿La piedra es un
cuerpo?
Χρύσιππος λίθος ἄρα εἶ σῶμα ὤν. CRISIPO. — Pues, entonces eres una piedra.
19 Recuérdese la historia de Perseo, a la que, por cierto, se aludirá al principio del último diálogo (Los retratos)
de este volumen. Perseo derrotó a Medusa y le cortó la cabeza, pero su mirada tenía la propiedad de
petrificar a quien la recibía.
20 Léase zōon en el sentido de «ser viviente».
Ἀγοράστης ναί. COMPRADOR. — Sí.
Χρύσιππος οὐκ ἄρα λίθος εἶ ζῷόν γε ὤν. CRISIPO. — Entonces no eres una piedra si
eres un animal.
Ἀγοράστης μὰ Δί᾽, ἀλλ᾽ οὗτοι πάντες οὓς COMPRADOR. — Por Zeus, todos esos a los
ὁρᾷς. que ves.
21Alusión a algo que viene explicado en la n. 1 del último diálogo del presente volumen, pues allí es donde
le cuadra una explicación más detallada.
Ἀγοραστής Πῶς λέγεις; COMPRADOR. — ¿Cómo dices?
Ἑρμῆς ἄλλος μὲν ὁ ἔκτοσθεν φαινόμενος, HERMES. — Por fuera da la impresión de ser
ἄλλος δὲ ὁ ἔντοσθεν εἶναι δοκεῖ: ὥστε ἢν uno, pero por dentro parece ser otro; así que,
πρίῃ αὐτόν, μέμνησο τὸν μὲν ἐξωτερικόν, si lo compras, acuérdate de llamar a una
τὸν δὲ ἐσωτερικὸν καλεῖν. parte «exotérica» y a otra «esotérica».
Ἑρμῆς Τρία εἶναι τὰ ἀγαθά, ἐν ψυχῇ, ἐν HERMES. — Que tres son las excelencias; las
σώματι, ἐν τοῖς ἐκτός. del alma, las del cuerpo, las del mundo
exterior.
Ἑρμῆς Οὔκ, ὦ μακάριε: καὶ γὰρ αὐτὸς HERMES. — No, buen hombre. Él parece
ἔχειν τι ἀργύριον δοκεῖ, ὥστε οὐκ ἂν tener algún dinero, así que no te demores en
φθάνοις ὠνούμενος. ἔτι δὲ εἴσῃ αὐτίκα comprarlo. Y, además, a su lado, aprenderás,
μάλα παρ᾽ αὐτοῦ πόσον μὲν ὁ κώνωψ βιοῖ al punto, cuánto tiempo vive el mosquito, a
τὸν χρόνον, ἐφ᾽ ὁπόσον δὲ βάθος ἡ cuánta profundidad brilla el mar bajo el sol y
θάλαττα ὑπὸ τοῦ ἡλίου καταλάμπεται, καὶ cómo es el alma de las ostras.
ὁποία τίς ἐστιν ἡ ψυχὴ τῶν ὀστρείων.
Ἑρμῆς Τί δὲ εἰ ἀκούσειας ἄλλα πολλῷ HERMES. — Pues ¿qué, si oyeras otras cosas
τούτων ὀξυδερκέστερα, γονῆς τε πέρι καὶ mucho más agudas que ésas, respecto de la
γενέσεως καὶ τῆς ἐν ταῖς μήτραις τῶν fecundación y la generación y de la
ἐμβρύων πλαστικῆς, καὶ ὡς ἄνθρωπος μὲν modelación de los embriones en las matrices
γελαστικόν, ὄνος δὲ οὐ γελαστικὸν οὐδὲ y por qué un hombre puede ser capaz de reír
τεκταινόμενον οὐδὲ πλωϊζόμενον; y un burro, en cambio, no es capaz de reír, ni
de fabricar casas, ni apropiado para la
navegación?
Ἀγοράστης Πάνσεμνα φὴς καὶ ὀνησιφόρα COMPRADOR. — Cosas muy sublimes dices
τὰ μαθήματα ὥστε ὠνοῦμαι αὐτὸν τῶν y sus enseñanzas son provechosas; así que
εἴκοσιν. voy a comprarlo por las veinte minas.
Ἀγοραστής ἔγωγε. ἀλλὰ πρῶτον εἰπέ μοι, COMPRADOR. — Yo mismo. Pero primero
σὺ τί ἐπίστασαι; dime, ¿tú qué sabes?
Πύρρων ὅτι οὐδὲν ὅλως εἶναί μοι δοκεῖ. PIRRÓN. — Simplemente, porque me parece
que nada existe.
Πύρρων Πολὺ μᾶλλον ἔτι τοῦτο ἀγνοῶ. PIRRÓN. — Aún sé menos eso precisamente.
Ἀγοραστής
22 Mote o, mejor, apelativo cariñoso para referirse a Pirrón de Élide, fundador de la escuela escéptica.
imposible?
Ἀγοραστής ὠνητέος εἶ διὰ ταῦτα. πόσου COMPRADOR. — Precisamente por eso vale
τοῦτον ἄξιον χρὴ φάναι; la pena comprarte. ¿Cuánto dices que hay
que pagar?
Ἀγοραστής Λάμβανε. τί φής, ὦ οὗτος; COMPRADOR. — Ahí tienes. Oye, tú, ¿qué
ἐώνημαι σε; dices? ¿Te acabo de comprar?
Ἀγοραστής Μηδαμῶς: ἐώνημαι γὰρ καὶ COMPRADOR. — ¿Cómo que no? Acabo de
τἀργύριον κατέβαλον. comprarte y ya pagué el dinero.
Πύρρων Τίς οἶδεν εἰ ἀληθῆ ταῦτα φής; PIRRÓN. — ¿Quién sabe si estás diciendo la
verdad?
Πύρρων Πάρεισι γὰρ ἡμῖν τινες; PIRRÓN. — ¿Es que hay aquí gente?
Ἀγοράστης ἀλλ᾽ ἔγωγέ σε ἤδη ἐμβαλὼν COMPRADOR. — Pues yo, metiéndote ya a
ἐς τὸν μυλῶνα πείσω εἶναι δεσπότης κατὰ trabajar en el molino, te convenceré, con el
τὸν χείρω λόγον. argumento más corriente, de que soy tu
dueño.