Está en la página 1de 28

LUCIANO

SUBASTA
DE VIDAS

TRADUCCIÓN Y NOTAS POR JOSÉ LUIS NAVARRO GONZÁLEZ


La traducción ha sido revisada por LIDIA INCHAUSTI GALLARZAGOITIA

Texto griego de Luciano:


https://el.wikisource.org/wiki/%CE%92%CE%AF%CF%89%CE%BD_%CF%80%CF%81%C
E%AC%CF%83%CE%B9%CF%82
27

SUBASTA DE VIDAS
ΒΙΩΝ ΠΡΑΣΙΣ Η ΑΛΙΕΙΣ

Ahí es nada. La flor y nata de la filosofía se subasta al mejor postor. En un original


mercado, con Zeus como patrono organizador y Hermes como auténtico experto en el arte
de pregonar la mercancía y dirigir la subasta, el lector asiste, anonadado, a la más
pintoresca subasta que pueda haber en el mundo. Pitágoras, Diógenes, Sócrates, Crisipo,
Pirrón desfilan por las tablas de tan peculiar mercado. ¿Por qué y para qué? Parece claro.
Luciano aprovecha cualquier procedimiento ingenioso que pueda ocurrírsele para dar
rienda suelta a su pensamiento crítico; no se ataca a filósofos con nombres y apellidos ni se
arremete contra la filosofía en sí. En la época de Luciano la filosofía ha quedado reducida
básicamente a una actitud moral ante la vida. En ese sentido debe entenderse la expresión
«subasta de vidas»; son actitudes ante la vida representadas por unos filósofos
determinados de unas escuelas determinadas. Nótese que Platón y Aristóteles, entre otros,
quedan excluidos, lo que parece confirmar, de algún modo, lo expuesto anteriormente.
Precisamente por eso no llama la atención la aparición de Sócrates, cuya presentación,
además, es utilizada de pasada para poner en boca suya algún postulado platónico que
luego se critica.
Los filósofos, irritados, cierran filas contra nuestro autor, que parecerá aplacarlos en El
pescador, para acabar ridiculizándolos cambiando la subasta por una pesca igualmente
humillante para ellos.
SUBASTA DE VIDAS
ΒΙΩΝ ΠΡΑΣΙΣ Η ΑΛΙΕΙΣ

Ζεύς 1 Σὺ μὲν διατίθει τὰ βάθρα καὶ 1 ZEUS. — Tú, vete poniendo los asientos
παρασκεύαζε τὸν τόπον τοῖς por la sala y prepara el sitio para los que van
ἀφικνουμένοις, σὺ δὲ στῆσον ἑξῆς llegando, y tú, quédate fuera acompañando
παραγαγὼν τοὺς βίους, ἀλλὰ κοσμήσας las vidas, pero adoptando las medidas
πρότερον, ὡς εὐπρόσωποι φανοῦνται καὶ oportunas para que sus rostros ofrezcan un
ὅτι πλείστους ἐπάξονται: σὺ δέ, ὦ Ἑρμῆ, aspecto saludable y nos atraigan a
κήρυττε καὶ συγκάλει. muchísima más gente. ¡Tú, Hermes, da el
aviso y convócalos!

Ἑρμῆς ἀγαθῇ τύχῃ τοὺς ὠνητὰς ἤδη HERMES. — ¡Con los mejores augurios! ¡Los
παρεῖναι πρὸς τὸ πωλητήριον. compradores, acercaos al mercado! Vamos a
ἀποκηρύξομεν δὲ βίους φιλοσόφους vender en subasta pública vidas filosóficas 1
παντὸς εἴδους καὶ προαιρέσεων ποικίλων. de todo tipo y de las especies más
εἰ δέ τις τὸ παραυτίκα μὴ ἔχει τἀργύριον variopintas, a elegir. Y si alguien no tiene
καταβαλέσθαι, εἰς νέωτα ἐκτίσει ahora mismo dinero, que dé una señal y
καταστήσας ἐγγυητήν. luego pagará.

Ζεύς Πολλοὶ συνίασιν: ὥστε χρὴ μὴ ZEUS. — Se están concentrando muchos. Así
διατρίβειν μηδὲ κατέχειν αὐτούς. πωλῶμεν que no hay que perder tiempo ni hacerles
οὖν. esperar. Vamos, pues, a comenzar la subasta.

2 Ἑρμῆς Tίνα πρῶτον ἐθέλεις 2 HERMES. — ¿Quién quieres que


παραγάγωμεν; ofrezcamos primero?

Ζεύς Tουτονὶ τὸν κομήτην, τὸν Ἰωνικόν, ZEUS. — Al melenudo ese de ahí, al Jónico,
ἐπεὶ καὶ σεμνός τις εἶναι φαίνεται. que parece ser un personaje respetable.

Ἑρμῆς οὗτος ὁ Πυθαγορικὸς κατάβηθι καὶ HERMES. — Tú, pitagórico, baja y


πάρεχε σεαυτὸν ἀναθεωρεῖσθαι τοῖς preséntate, que te vean los que están
συνειλεγμένοις. reunidos.

Ζεύς Kήρυττε δή ZEUS. — ¡Vocéalo!

Ἑρμῆς HERMES. — ¡Vendo la mejor vida, la más


Tὸν ἄριστον βίον πωλῶ, τὸν σεμνότατον. venerable! ¿Quién quiere pagar por este
τίς ὠνήσεται; τίς ὑπὲρ ἄνθρωπον εἶναι hombre? ¿Quién quiere conocer la armonía
βούλεται; τίς εἰδέναι τὴν τοῦ παντὸς de todo lo habido y por haber y volver a la
ἁρμονίαν καὶ ἀναβιῶναι πάλιν; vida otra vez?

1Como se ha indicado en la Introducción, no se trata de subastar vidas —sensu stricto—, ni filósofos con
nombres y apellidos, sino tipos de vida, actitudes morales, comportamientos y visión de la vida, eso es lo
que Hermes pone a subasta a voz en grito.
Ἀγοραστής COMPRADOR. — Tiene buenas pintas, ¿qué
Tὸ μὲν εἶδος οὐκ ἀγεννής. τί δὲ μάλιστα más sabe?
οἶδεν;

Ἑρμῆς ἀριθμητικήν, ἀστρονομίαν, HERMES. — Aritmética, astronomía,


τερατείαν, γεωμετρίαν, μουσικήν, geometría, hechicería, música, magia. Tienes
γοητείαν. μάντιν ἄκρον βλέπεις ante tus ojos a un eminente adivino.

Ἀγοραστής ἔξεστιν αὐτὸν ἀνακρίνειν; COMPRADOR. — ¿Se le pueden hacer


preguntas?

Ἑρμῆς ἀνάκρινε ἀγαθῇ τύχῃ. HERMES. — ¡Pregunta, por Zeus!

Ἀγοραστής ποδαπὸς εἶ σύ; COMPRADOR. — ¿De dónde eres?

3 Πυθαγόρας Σάμιος 3 PITÁGORAS. — De Samos.

Ἀγοραστής Ποῦ δ᾽ ἐπαιδεύθης; COMPRADOR. — ¿Dónde te educaste?

Πυθαγόρας ἐν Αἰγύπτῳ παρὰ τοῖς ἐκεῖ PITÁGORAS. — En Egipto, entre los


σοφοῖσι. hombres sabios que hay allí.

Ἀγοραστής Φέρε δέ, ἢν πρίωμαί σε, τί με COMPRADOR. — Oye, y si te compro, ¿qué


διδάξει; me enseñarás?

Πυθαγόρας Διδάξομαι μὲν οὐδέν, PITÁGORAS. — No te enseñaré nada; te haré


ἀναμνήσω δέ. ir recordando cosas.

Ἀγοράστης Πῶς ἀναμνήσεις; COMPRADOR. — ¿Cómo me vas a hacer


recordar?

Πυθαγόρας Κκαθαρὴν πρότερον τὴν PITÁGORAS. — Trabajando tu espíritu hasta


ψυχὴν ἐργασάμενος καὶ τὸν ἐπ᾽ αὐτῇ dejarlo limpio y echando fuera la suciedad
ῥύπον ἐκκλύσας. que hay en él.

Ἀγοραστής Καὶ δὴ νόμισον ἤδη COMPRADOR. — Bien, piensa que ya has


ἐκκεκαθάρθαι με, τις ὁ τρόπος τῆς purificado mi espíritu, ¿cuál es la forma de
ἀναμνήσεως; refrescar la memoria?

Πυθαγόρας Τὸ μὲν πρῶτον ἡσυχίη μακρὴ PITÁGORAS. — Lo primero de todo una


καὶ ἀφωνίη καὶ πέντε ὅλων ἐτέων λαλέειν prolongada tranquilidad, y un prolongado
μηδέν. mutismo y no charlar nada de nada durante
cinco años.
Ἀγοραστής ὥρα σοι, ὦ βέλτιστε, τὸν COMPRADOR. — Oye, buen hombre, vete a
Κροίσου παῖδα παιδεύειν ἐγὼ γὰρ λάλος, educar al hijo de Creso 2; yo soy un
οὐκ ἀνδριὰς εἶναι βούλομαι. τί δὲ μετὰ τὴν parlanchín, no quiero ser una estatua. ¿Y tras
σιωπὴν ὅμως καὶ τὴν πενταετίαν; ese quinquenio de silencio, qué?

Πυθαγόρας Μουσουργίῃ καὶ γεωμετρίῃ PITÁGORAS. — Te ejercitarás en el arte de la


ἐνασκήσεαι. música y de la geometría.

Ἀγοραστής Χάριεν λέγεις, εἰ πρῶτόν με COMPRADOR. — Tiene gracia lo que dices,


κιθαρῳδὸν γενόμενον κᾆτα εἶναι σοφὸν si, por lo que se ve, primero tengo que ser
χρή. tocador de cítara y, después, sabio.

4 Πυθαγόρας Εἶτ᾽ ἐπὶ τουτέοισιν 4 PITÁGORAS. — Y, a continuación,


ἀριθμέειν.εἶτ᾽ ἐπὶ τουτέοισιν ἀριθμέειν. manejar la aritmética.

Ἀγοραστής Οἶδα καὶ νῦν ἀριθμεῖν. COMPRADOR. — Yo ya sé contar.

Πυθαγόρας Πῶς ἀριθμέεις; PITÁGORAS. — ¿Cómo cuentas?

Ἀγοραστής ἕν, δύο, τρία, τέτταρα. COMPRADOR. — Uno, dos, tres, cuatro...

Πυθαγόρας ὁρᾷς; ἃ σὺ δοκέεις τέσσαρα, PITÁGORAS. — ¿Ves? Lo que a ti te parecen


ταῦτα δέκα ἐστὶ καὶ τρίγωνον ἐντελὲς καὶ cuatro son diez, y un triángulo perfecto y
ἡμέτερον ὅρκιον. nuestro juramento 3.

Ἀγοραστής Οὐ μὰ τὸν μέγιστον τοίνυν COMPRADOR. — No, por la más grande de


ὅρκον τὰ τέτταρα, οὔποτε θειοτέρους las cosas por las que se puede jurar, por el
λόγους ἤκουσα οὐδὲ μᾶλλον ἱερούς. número cuatro, nunca he oído palabras más
divinas ni más sagradas.

2Si hacemos caso de lo que cuenta HERÓDOTO, Historia 1 34, 85, uno de los hijos de Creso era mudo.
3 El triángulo perfecto al que se alude en otros diálogos debe reflejarse gráficamente para su mejor
comprensión. Pitágoras responde a las preguntas con marcado acento jónico, que en una lectura sí
podríamos reflejar. [Lo que sigue en esta nota no corresponde al libro sino al escaneador como complemento
a la misma]: El número diez, cuya veneración, no es tributaria, paradójicamente, de la anatomía de la mano
del hombre, es la quintaesencia del misticismo pitagórico. Los pitagóricos lo representaban mediante 10
puntos, piedrecillas o alfas dispuestos bajo la forma de un triángulo equilátero. A este anagrama,
representación visual y geométrica del hecho de que 10=1+2+3+4, le llamaron la Tetractys de la Década. Tenía,
para ellos tanta significación esotérica como el Pentagrama místico, y su importancia simbólica deriva de que
por él juraban en sus ceremonias más solemnes, sobre todo en el rito iniciático de incorporación a la
comunidad: «¡lo juro por Aquel que ha dado a nuestro alma la Tetractys, fuente y raíz de la Naturaleza eterna!»
(Versos Dorados, 47) juramento referente al secreto sobre el contenido de la enseñanza pitagórica (Porfirio,
Vida de Pitágoras, 20). Fuente de la nota:
http://divulgamat.ehu.es/weborriak/historia/MateOspetsuak/Pitagoras6.asp
Πυθαγόρας Μετὰ δέ, ὦ ξεῖνε, εἴσεαι γῆς PITÁGORAS. — Después, extranjero, date
τε πέρι καὶ ἠέρος καὶ ὕδατος καὶ πυρὸς ἥτις una vuelta por la tierra y fíjate a ver cuál es el
αὐτέοισιν ἡ φορὴ καὶ ὁκοῖα ἐόντα μορφὴν flujo del aire, el agua y el fuego y cuál es su
ὅκως κινέονται. forma para poder moverse.

Ἀγοραστής Μορφὴν γὰρ ἔχει τὸ πῦρ ἢ COMPRADOR. — ¿El fuego, o el aire, o el


ἀὴρ ἢ ὕδωρ; agua tienen forma?

Πυθαγόρας Καὶ μάλα ἐμφανέα: οὐ γὰρ PITÁGORAS. — Y muy fáciles de distinguir.


οἷά τε ἀμορφίῃ καὶ ἀσχημοσύνῃ κινέεσθαι. No es posible que muera lo que carece de
καὶ ἐπὶ τουτέοισι δὲ γνώσεαι τὸν θεὸν forma o de estructura. Y por eso sabrás que la
ἀριθμὸν ἐόντα καὶ νόον καὶ ἁρμονίην. divinidad es número, inteligencia y armonía.

Ἀγοραστής Θαυμάσια λέγεις. COMPRADOR. — Dices cosas maravillosas.

5 Πυθαγόρας Πρὸς δὲ τοῖσδεσι τοῖσιν 5 PITÁGORAS. — Pues, además de todas


εἰρημένοισι καὶ σεωυτὸν [p. 458] ἕνα esas que he dicho, sabrás que tú mismo, si te
δοκέοντα ἄλλον ὁρεόμενον καὶ ἄλλον fijas, tendrás la impresión de ser una
ἐόντα εἴσεαι. persona, pero de hecho eres otra.

Ἀγοράστης Τί φής; ἄλλος εἰμὶ καὶ οὐχ COMPRADOR. — ¿Qué dices? ¿Que soy yo
οὗτος ὅσπερ νῦν πρὸς σὲ διαλέγομαι; otro y no el hombre que está ahora mismo
dialogando contigo?

Πυθαγόρας Νῦν μὲν οὗτος, πάλαι δὲ ἐν PITÁGORAS. — Sí, ahora eres ese hombre;
ἄλλῳ σώματι καὶ ἐν ἄλλῳ οὐνόματι pero hace mucho tiempo apareciste en otro
ἐφαντάζεο: χρόνῳ δὲ αὖτις ἐς ἄλλον cuerpo y en otro nombre. Y con el tiempo
μεταβήσεαι. nuevamente pasarás a otro.

6 Ἀγοραστής Τοῦτο φής, ἀθάνατον COMPRADOR. — ¿Estás diciendo esto, a


ἔσεσθαί με ἀλλαττόμενονἐς μορφὰς saber, que yo voy a ser inmortal
πλείονας; ἀλλὰ τάδε μὲν ἱκανῶς. τὰ δ᾽ evolucionando a otras muchas formas? 6
ἀμφὶ δίαιταν ὁποῖός τις εἶ; Bueno; basta ya de ese tema. A ver, ¿cómo es
lo que se refiere al régimen de comidas?

Πυθαγόρας ἐμψυχήϊον μὲν οὐδὲ ἓν PITÁGORAS. — No me alimento de ningún


σιτέομαι, τὰ δὲ ἄλλα πλὴν κυάμων. ser vivo; excepto habas, como de todo lo
demás.

Ἀγοράστης Τίνος ἕνεκα; ἢ μυσάττῃ τοὺς COMPRADOR. — Y eso, ¿por qué? ¿Es que
κυάμους; te dan asco las habas?

Πυθαγόρας Οὔκ, ἀλλὰ ἱροί εἰσι καὶ PITÁGORAS. — No, pero son sagradas y su
θωυμαστὴ αὐτέων ἡ φύσις: πρῶτον μὲν naturaleza es prodigiosa. En primer lugar,
γὰρ τὸ πᾶν γονή εἰσι, καὶ ἢν ἀποδύσῃς son simiente, y si pelas un haba que está
κύαμον ἔτι χ;χλωρὸν ἐόντα, ὄψεαι τοῖσιν todavía verde, verás que la contextura es
ἀνδρείοισι μορίοισιν ἐμφερέα τὴν φυήν: parecida a los genitales masculinos. Y si las
ἑψηθέντα δὲ ἢν ἀφῇς ἐς τὴν σεληναίην cueces y las expones a la luna en unas noches
νυξὶ μεμετρημένῃσιν, αἷμα ποιήσεις. τὸ δὲ determinadas, harás sangre. Pero, lo más
μέζον, Ἀθηναίοισι νόμος κυάμοισι τὰς importante, es costumbre que entre los
ἀρχὰς αἱρέεσθαι. atenienses los cargos públicos se elijan con
habas 4.

Ἀγοραστής Καλῶς πάντα ἔφης καὶ COMPRADOR. — Todas tus palabras son
ἱεροπρεπῶς. ἀλλὰ ἀπόδυθι, καὶ γυμνὸν hermosas y las pronuncias con un aire de
γάρ σε ἰδεῖν βούλομαι. ὦ Ἡράκλεις, solemnidad sagrada. Pero, desnúdate, que
χρυσοῦς αὐτῷ ὁ μηρός ἐστι. θεός, οὐ quiero verte desnudo. ¡Por Heracles, tienes el
βροτός τις εἶναι φαίνεται: ὥστε ὠνήσομαι muslo de oro! Da la impresión de ser una
πάντως αὐτόν. πόσου τοῦτον divinidad y no un mortal; así que lo compro
ἀποκηρύττεις; con toda seguridad. ¿Por cuánto lo subastas?

Ἑρμῆς Δέκα μνῶν. HERMES. — Por diez minas.

Ἀγοραστής ἔχω τοσούτου λαβών. COMPRADOR. — Ahí tienes; por ese precio
me lo llevo.

Ζεύς Γράφε τοῦ ὠνησαμένου τοὔνομα καὶ ZEUS. — Anota el nombre de quien lo va a
ὅθεν ἐστίν. comprar y de dÓnde es.

Ἑρμῆς Ἰταλιώτης, ὦ Ζεῦ, δοκεῖ τις εἶναι HERMES. — Parece ser, Zeus, un italiota de
τῶν ἀμφὶ Κρότωνα καὶ Τάραντα καὶ τὴν la zona que rodea Crotona y Tarento y la
ταύτῃ Ἑλλάδα: καίτοι οὐχ εἷς, ἀλλὰ Grecia limítrofe. Pues, en verdad, no uno
τριακόσιοι σχεδὸν ἐώνηνται κατὰ κοινὸν sino casi trescientos lo han comprado, o
αὐτόν. mejor lo han «compartido».

Ζεύς ἀπαγέτωσαν ἄλλον παράγωμεν. ZEUS. — Que les vaya bien. Ofrezcamos a
otros.

7 Ἑρμῆς Βούλει τὸν αὐχμῶντα ἐκεῖνον, 7 HERMES. — ¿Quieres a aquel que está
τὸν Ποντικόν; manchado de polvo, al del Ponto?

Ζεύς Πάνυ μὲν οὖν. ZEUS. — De acuerdo.

Ἑρμῆς Οὗτος ὁ τὴν πήραν ἐξηρτημένος, ὁ HERMES. — ¡Eh, tú, el que está colgando la
ἐξωμίας, ἐλθὲ [p. 462] καὶ περίιθι ἐν κύκλῳ alforja, el de la camisa sin mangas, ven aquí y
τὸ συνέδριον. βίον ἀνδρικὸν πωλῶ, βίον date una vuelta por la sala! ¡Vendo una vida
ἄριστον καὶ γεννικόν, βίον ἐλεύθερον τίς varonil, una vida excelente y notable, una
ὠνήσεται; vida libre! ¿Quién está dispuesto a
comprarla?

4En primer lugar, pienso que son alubias más que habas a lo que se refiere el texto, y es cierto que se
empleaban en los sorteos de los cargos públicos, si bien existen otros procedimientos.
Ἀγοραστής ὁ κῆρυξ πῶς ἔφης σύ; πωλεῖς COMPRADOR. — Heraldo, ¿tú qué dices?
τὸν ἐλεύθερον; ¿Que vendes a un hombre que es libre?

Ἑρμῆς ἔγωγε. HERMES. — Sí señor.

Ἀγοραστής Εἶτ᾽ οὐ δέδιας μή σοι COMPRADOR. — ¿Y no temes que te lleve a


δικάσηται ἀνδραποδισμοῦ ἢ καὶ juicio por sometimiento a esclavitud o te cite
προκαλέσηταί σε εἰς Ἄρειον πάγον; ante el Areópago?

Ἑρμῆς Οὐδὲν αὐτῷ μέλει τῆς πράσεως: HERMES. — A él no le importa que lo


οἴεται γὰρ εἶναι παντάπασιν ἐλεύθερος. subaste, pues cree que es libre en todas las
facetas.

Ἀγοράστης Τί δ᾽ ἄν τις αὐτῷ χρήσαιτο COMPRADOR. — ¿Y qué provecho podrá


ῥυπῶντι καὶ οὕτω κακοδαιμόνως sacar alguien de él, sucio, y en un estado tan
διακειμένῳ; πλὴν εἰ μὴ σκαπανέα γε καὶ desastroso? Habría que dedicarle a cavar o a
ὑδροφόρον αὐτὸν ἀποδεικτέον. llevar agua.

Ἑρμῆς Οὐ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἢν θυρωρὸν HERMES. — No sólo eso; si le encargas que
αὐτὸν ἐπιστήσῃς, πολὺ πιστοτέρῳ χρήσῃ vigile la puerta de la casa, lo hará con más
τῶν κυνῶν. ἀμέλει κύων αὐτῷ καὶ τὸ fidelidad que los perros; por cierto que
ὄνομα. «perro»5 se llama.

Ἀγοραστής Ποδαπὸς δέ ἐστιν ἢ τίνα τὴν COMPRADOR. — ¿De dónde es y qué está
ἄσκησιν ἐπαγγέλλεται; dispuesto a que se le encomiende?

Ἑρμῆς Αὐτὸν ἐροῦ: κάλλιον γὰρ οὕτω HERMES. — Pregúntale, es lo mejor que se
ποιεῖν. puede hacer.

Ἀγοραστής Δέδια τὸ σκυθρωπὸν αὐτοῦ COMPRADOR. — Me da miedo su ceño


καὶ κατηφές, μὴ με ὑλακτήσῃ fruncido y cabizbajo, no sea que me dé un
προσελθόντα ἢ καὶ νὴ Δία δάκῃ γε. οὐχ ladrido al acercarme a él o, incluso, por Zeus,
ὁρᾷς ὡς διῆρται τὸ ξύλον καὶ συνέσπακε me dé un mordisco. ¿No ves cómo, pre-
τὰς ὀφρῦς καὶ ἀπειλητικόν τι καὶ χολῶδες parado el mazo, frunce las cejas y cómo mira
ὑποβλέπει; de reojo con aire amenazador y enfadado?

Ἑρμῆς Μὴ δέδιθι: τιθασὸς γάρ ἐστι. HERMES. — No tengas miedo, pues está
domesticado.

8 Ἀγοραστής Τὸ πρῶτον, ὦ βέλτιστε, 8 COMPRADOR. — En primer lugar, buen


ποδαπὸς εἶ; hombre, ¿de dónde eres?

Διογένης Παντοδαπός. DIÓGENES. — De todas partes.

Ἀγοραστής Πῶς λέγεις; COMPRADOR. — ¿Cómo dices?

5 Véase Menipo o Necromancia, n. 2.


Διογένης Τοῦ κόσμου πολίτην ὁρᾷς. DIÓGENES. — Estás viendo a un ciudadano
del mundo.

Ἀγοραστής Ζηλοῖς δὲ δὴ τίνα; COMPRADOR. — ¿Imitas a alguien?

Διογένης Τὸν Ἡρακλέα. DIÓGENES. — A Heracles.

Ἀγοραστής Τί οὖν οὐχὶ καὶ λεοντῆν COMPRADOR. — ¿Por qué no vas


ἀμπέχῃ; τὸ μὲν γὰρ ξύλον ἔοικας αὐτῷ. recubierto tú también de una piel de león?
Porque en el mazo te pareces a él 6.

Διογένης Τουτί μοι λεοντῆ, τὸ τριβώνιον. DIÓGENES. — Ésta es mi piel de león: la


στρατεύομαι δὲ ὥσπερ ἐκεῖνος ἐπὶ τὰς capa raída. Y, al igual que aquél, yo lucho
ἡδονάς, οὐ κελευστός, ἀλλὰ ἑκούσιος, contra los placeres, sin que nadie me obligue
ἐκκαθᾶραι τὸν βίον προαιρούμενος. a ello, por voluntad propia, pues he elegido
limpiar la vida de inmundicias.

Ἀγοραστής εὖ γε τῆς προαιρέσεως. ἀλλά COMPRADOR. — Buena elección, pero ¿qué


τι μάλιστα εἰδέναι σε φῶμεν; ἤ τίνα τὴν se puede decir que sabes fundamentalmente,
τέχνην ἔχεις; o a qué te dedicas?

Διογένης ἐλευθερωτής εἰμι τῶν DIÓGENES. — Soy libertador de hombres y


ἀνθρώπων καὶ ἰατρὸς τῶν παθῶν: τὸ δὲ médico de aflicciones. En una palabra, quiero
ὅλον ἀληθείας καὶ παρρησίας προφήτης ser «profeta» de la verdad y la franqueza.
εἶναι βούλομαι.

9 Ἀγοραστής εὖ γε, ὦ προφῆτα ἢν δὲ 9 COMPRADOR. — ¡Bien, «profeta» 7! Y


πρίωμαί σε, τίνα με τὸν τρόπον διασκήσεις; caso que te compre, ¿cuál será tu
comportamiento?

Διογένης Πρῶτον μὲν παραλαβών σε καὶ DIÓGENES. — En primer lugar, cogiéndote


ἀποδύσας τὴν τρυφὴν καὶ ἀπορίᾳ y quitándote la molicie y encerrándote
συγκατακλείσας τριβώνιον περιβαλῶ, conmigo en la indigencia, te pondré una capa
μετὰ δὲ πονεῖν καὶ κάμνειν καταναγκάσω corta y, después, te obligaré a pasar fatigas y
χαμαὶ καθεύδοντα καὶ ὕδωρ πίνοντα καὶ penalidades, durmiendo en el suelo,
ὧν ἔτυχεν ἐμπιμπλάμενον, τὰ δὲ χρήματα, bebiendo agua y llenando tu estómago de
ἢν ἔχῃς, ἐμοὶ πειθόμενος εἰς τὴν θάλατταν aquello que la suerte te depare. En segundo
φέρων ἐμβαλεῖς, γάμου δὲ ἀμελήσεις καὶ lugar, tus bienes, si es que los tienes, si me
παίδων καὶ πατρίδος, καὶ πάντα σοι ταῦτα haces caso, los arrojarás al mar; te
λῆρος ἔσται, καὶ τὴν πατρῴαν οἰκίαν desentenderás de boda, hijos y patria, y todo
ἀπολιπὼν ἢ τάφον οἰκήσεις ἢ πυργίον eso serán para ti fruslerías; abandonando la

6La piel de león y la maza o clava eran los atributos distintivos de Heracles.
7 No entro a discutir la acepción del término «profeta» deformado por las traducciones defectuosas de los
textos bíblicos, entre otros. Lo mantengo porque entiendo que refleja mejor que ningún otro, el contraste
entre Diógenes y su posible comprador; una sola palabra para traducir prophetes sería difícil de encontrar.
ἔρημον ἢ καὶ πίθον ἡ πήρα δέ σοι θέρμων casa paterna, vivirás en un hoyo o en un
ἔσται μεστὴ καὶ ὀπισθογράφων βιβλίων torreón solitario o, incluso, en un tonel. Que
καὶ οὕτως ἔχων εὐδαιμονέστερος εἶναι tu bolsa esté llena de altramuces y libros
φήσεις τοῦ μεγάλου βασιλέως. ἢν μαστιγοῖ escritos por el dorso. De esa manera podrás
δέ τις ἢ στρεβλοῖ, τούτων οὐδὲν ἀνιαρὸν decir que eres más feliz que el gran rey. Y si
ἡγήσῃ. alguien te torturase o te azotase, no pienses
que está haciendo nada doloroso.

Ἀγοραστής Πῶς τοῦτο φὴς τὸ μὴ ἀλγεῖν COMPRADOR. — A ver, ¿cómo es eso que
μαστιγούμενον; οὐ γὰρ χελώνης ἢ dices, el no sentir dolor al ser azotado? ¡Que
καράβου τὸ δέρμα περιβέβλημαι. a mí no me han recubierto la piel de un
caparazón de tortuga o de erizo!

Διογένης Τὸ Εὐριπίδειον ἐκεῖνο ζηλώσεις DIÓGENES. — A poco que lo cambies,


μικρὸν ἐναλλάξας. imitarás aquel verso de Eurípides.

Ἀγοραστής Τὸ ποῖον; COMPRADOR. — ¿Cuál?

10 Διογένης 10 DIÓGENES.

ἡ φρήν σοι ἀλγήσει, ἡ δὲ γλῶσσα ἔσται La mente te dolerá, pero la lengua no te dolerá 8.
ἀνάλγητος.

ἃ δὲ μάλιστα δεῖ προσεῖναι, ταῦτά ἐστιν Los rasgos que más te conviene adquirir son
ἰταμὸν χρὴ εἶναι καὶ θρασὺν καὶ éstos: es útil ser intrépido y andar y censurar
λοιδορεῖσθαι πᾶσιν ἑξῆς καὶ βασιλεῦσι καὶ por igual a todos, reyes y ciudadanos de a
ἰδιώταις: οὕτω γὰρ ἀποβλέψονταί σε καὶ pie. Así, todos se fijarán en ti y te tendrán por
ἀνδρεῖον ὑπολήψονται. βάρβαρος δὲ ἡ un auténtico hombre. Que tu acento sea
φωνὴ ἔστω καὶ ἀπηχὲς τὸ φθέγμα καὶ extranjero y tu voz hueca y sin modulación,
ἀτεχνῶς ὅμοιον κυνί, καὶ πρόσωπον δὲ parecida a la de un perro; la cara estirada y el
ἐντεταμένον καὶ βάδισμα τοιούτῳ paso adecuado a tu porte, y en todas las
προσώπῳ πρέπον, καὶ ὅλως θηριώδη τὰ facciones un aire feroz y agresivo. Queden
πάντα καὶ ἄγρια. αἰδὼς δὲ καὶ ἐπιείκεια καὶ desterrados el decoro, la cortesía, la
μετριότης ἀπέστω, καὶ τὸ ἐρυθριᾶν moderación, y quita raspando el sonrojo de
ἀπόξυσον τοῦ προσώπου παντελῶς. δίωκε tu rostro por completo. Frecuenta los lugares
δὲ τὰ πολυανθρωπότατα τῶν χωρίων, καὶ más poblados de hombres y, en ellos, desea
ἐν αὐτοῖς τούτοις μόνος καὶ ἀκοινώνητος estar solo sin compañía, sin acercarte a amigo
εἶναι θέλε μὴ φίλον, μὴ ξένον o a extranjero. Todo eso es la liberación de las
προσιέμενος: κατάλυσις γὰρ τὰ τοιαῦτα ataduras. A la vista de todos haz, ten valor, lo
τῆς ἀρχῆς. ἐν ὄψει δὲ πάντων, ἃ μηδὲ ἰδίᾳ que ni siquiera en privado te atreverías a
ποιήσειεν ἄν τις, θαρρῶν ποίει, καὶ τῶν hacer, y de los placeres del amor, elige los
ἀφροδισίων αἱροῦ τὰ γελοιότερα, καὶ más divertidos y, por último, si te parece,

8 Alude al v. 612 del Hipólito de EURÍPIDES: «la lengua ha jurado, pero la mente no».
τέλος, ἤν σοι δοκῇ, πολύποδα ὠμὸν ἢ cómete un pulpo o una sepia cruda y
σηπίαν φαγὼν ἀπόθανε. ταύτην σοι τὴν muérete. Ésa es la felicidad que te
εὐδαιμονίαν προξενοῦμεν. procuraremos.

11 Ἀγοραστής ἄπαγε: μιαρὰ γὰρ καὶ οὐκ 11 COMPRADOR. — Lárgate. Dices


ἀνθρώπινα λέγεις. porquerías impropias de un hombre.

Διογένης ἀλλὰ ῥᾷστά γε, ὦ οὗτος, καὶ DIÓGENES. — Pero, oye, tú, es muy fácil y
πᾶσιν εὐχερῆ μετελθεῖν οὐ γάρ σοι δεήσει está al alcance de todos el buscar ese tipo de
παιδείας καὶ λόγων καὶ λήρων, ἀλλ᾽ vida. No te hará falta educación, ni doctrinas,
ἐπίτομος αὕτη σοι πρὸς δόξαν ἡ ὁδός: κἂν ni charlas, sino que ese camino es para ti un
ἰδιώτης ᾖς, ἤτοι σκυτοδέψης ἢ atajo hacia la fama. Y aunque seas un ciuda-
ταριχοπώλης ἢ τέκτων ἢ τραπεζίτης, οὐδέν dano de a pie, zapatero o vendedor de
σε κωλύσει θαυμαστὸν εἴναι, ἢν μόνον ἡ salazones o carpintero o banquero, nada te
ἀναίδεια καὶ τὸ θράσος παρῇ καὶ impedirá ser un tipo admirado, simplemente
λοιδορεῖσθαι καλῶς ἐκμάθῃς. si la desvergüenza y la cara dura están a tu
lado y aprendes a criticar bien a la gente.

Ἀγοραστής Πρὸς ταῦτα μὲν οὐ δέομαί COMPRADOR. — Para eso no te necesito.


σου. ναύτης δ᾽ ἂν ἴσως ἢ κηπουρὸς ἐν Tal vez, si fueras un marinero o jardinero, me
καιρῷ γένοιο, καὶ ταῦτα, ἢν ἐθέλῃ σε vendrías al pelo, y eso, siempre y cuando ése
ἀποδόσθαι οὑτοσὶ τὸ μέγιστον δύ᾽ ὀβολῶν. quisiera venderte, como máximo, por dos
óbolos.

Ἑρμῆς ἔχε λαβών καὶ γὰρ ἄσμενοι HERMES. — Toma y llévatelo. Estaremos
ἀπαλλαξόμεθα ἐνοχλοῦντος αὐτοῦ καὶ encantados de vernos libre de un tipo
βοῶντος καὶ ἅπαντας ἁπαξαπλῶς molesto, chillón y que no para de meterse
ὑβρίζοντος καὶ ἀγορεύοντος κακῶς. con todo el mundo y que no dice a voz en
grito más que tonterías.

12 Ζεύς ἄλλον κάλει τὸν Κυρηναῖον, τὸν 12 ZEUS. — ¡Venga! Llama a otro, al
ἐν τῇ πορφυρίδι, τὸν ἐστεφανωμένον. cirenaico, al del vestido de púrpura, que
lleva una corona.

Ἑρμῆς ἄγε δή, πρόσεχε πᾶς: πολυτελὲς τὸ HERMES. — Venga, tú, acércate. ¡Un
χρῆμα καὶ πλουσίων δεόμενον. βίος οὗτος ejemplar perfecto que está pidiendo a gritos
ἥδιστος, βίος τρισμακάριστος. τίς ἐπιθυμεῖ gentes con dinero! He aquí una vida
τρυφῆς; τίς ὠνεῖται τὸν ἁβρότατον; sumamente gozosa, una vida superfeliz.
¿Quién tiene ganas de lujo? ¿Quién compra
al más exquisito del mercado?

Ἀγορραστής ἐλθὲ σὺ καὶ λέγε ἅπερ εἰδὼς COMPRADOR. — Ven tú y di qué es lo que
τυγχάνεις: ὠνήσομαι γάρ σε, ἢν ὠφέλιμος sabes, que yo te compraré si me vas a ser útil.
ᾖς.
Ἑρμῆς Μὴ ἐνόχλει αὐτόν, ὦ βέλτιστε, HERMES. — No le molestes, buen hombre,
μηδὲ ἀνάκρινε: μεθύει γάρ. ὥστε οὐκ ἂν ni le preguntes, que está borracho. Así que
ἀποκρίναιτό σοι, τὴν γλῶτταν, ὡς ὁρᾷς, mal podría contestarte, pues, como estás
διολισθάνων. viendo, se le traba la lengua.

Ἀγοραστής Καὶ τίς ἂν εὖ φρονῶν πρίαιτο COMPRADOR. — Pues, ¿quién con dos
διεφθαρμένον οὕτω καὶ ἀκόλαστον dedos de frente compraría a esta piltrafa de
ἀνδράποδον; ὅσον δὲ καὶ ἀποπνεῖ μύρων, hombre tan corrompido y desenfrenado? ¡De
ὡς δὲ καὶ σφαλερὸν βαδίζει καὶ cuántos perfumes desprende el aroma
παράφορον. ἀλλὰ κἂν σύ γε, ὦ Ἑρμῆ, λέγε cuando camina con paso inseguro y
ὁποῖα πρόσεστιν αὐτῷ καὶ ἃ μετιὼν vacilante! Pero, aunque sea, tú, Hermes,
τυγχάνει. dinos cuáles son sus cualidades y qué
ventajas tiene.

Ἑρμῆς Τὸ μὲν ὅλον, συμβιῶναι δεξιὸς καὶ HERMES. — En dos palabras; es bueno para
συμπιεῖν ἱκανὸς καὶ κωμάσαι μετὰ vivir con él y capaz de compartir la bebida y
αὐλητρίδος ἐπιτήδειος ἐρῶντι καὶ ἀσώτῳ está predispuesto a acompañar a su señor,
δεσπότῃ: τὰ ἄλλα δὲ πεμμάτων ἐπιστήμων amante, corrompido, cuando va de jarana
καὶ ὀψοποιὸς ἐμπειρότατος, καὶ ὅλως por ahí con una flautista. Por lo demás es
σοφιστὴς ἡδυπαθείας. ἐπαιδεύθη μὲν οὖν catador de manjares y cocinero muy diestro,
Ἀθήνησιν, ἐδούλευσε δὲ καὶ περὶ Σικελίαν y un conocedor perfecto del pasarlo bien. Fue
τοῖς τυράννοις καὶ σφόδρα εὐδοκίμει παρ᾽ educado en Atenas, pero estuvo como
αὐτοῖς. τὸ δὲ κεφάλαιον τῆς προαιρέσεως, esclavo en Sicilia, en la corte de los tiranos,
ἁπάντων καταφρονεῖν, ἅπασι χρῆσθαι, mas goza de muy buena reputación entre
πανταχόθεν ἐρανίζεσθαι τὴν ἡδονήν. ellos. Lo más importante de su forma de
actuar es que desprecia todo y a todos, de
todo y todos se aprovecha y de todas partes
va recogiendo para sí.

Ἀγοραστής ὥρα σοι ἄλλον περιβλέπειν COMPRADOR. — Yo creo que es hora de


τῶν πλουσίων τούτων καὶ πολυχρημάτων: echar un vistazo a otro de esos hombres ricos
ἐγὼ μὲν γὰρ οὐκ ἐπιτήδειος ἱλαρὸν y acaudalados; desde luego, yo no estoy
ὠνεῖσθαι βίον. dispuesto a comprar una vida atolondrada.

Ἑρμῆς Ἄπρατος ἔοικεν ἡμῖν οὗτος, ὦ Ζεῦ, HERMES. — Ése parece que está ahí parado,
μένειν. sin comprador, para nosotros.

13 Ζεύς μετάστησον ἄλλον παράγε: 13 ZEUS. — ¡Cámbialo de sitio! Ahora trae a


μᾶλλον δὲ τὼ δύο τούτω, τὸν γελῶντα τὸν otro; mejor esos dos, el que ríe, de Abdera, y
Ἀβδηρόθεν καὶ τὸν κλάοντα τὸν ἐξ el que llora, de Éfeso. Quiero que los
Ἐφέσου: ἅμα γὰρ αὐτὼ πεπρᾶσθαι compréis a los dos en un lote.
βούλομαι.

Ἑρμῆς κατάβητον ἐς τὸ μέσον. τὼ ἀρίστω HERMES. — Bajad los dos al medio. ¡Vendo
βίω πωλῶ, τὼ σοφωτάτω πάντων las dos vidas más excelentes; estamos
ἀποκηρύττομεν. subastando las más sabias de todas las vidas!

Ἀγοραστής ὦ Ζεῦ τῆς ἐναντιότητος. ὁ μὲν COMPRADOR. — ¡Ay, Zeus, qué contraste!
οὐ διαλείπει γελῶν, ὁ δέ τινα ἔοικε πενθεῖν El uno no para de reír y el otro parece que
δακρύει γοῦν τὸ παράπαν. τί ταῦτα, ὦ está plañendo a un muerto; por lo menos,
οὗτος; τί γελᾷς; llora a mares. Oye, tú, ¿de qué te ríes?

Δημόκριτος ἐρωτᾷς; ὅτι μοι γελοῖα πάντα DEMÓCRITO. - (Con acento extranjero.) ¿Me
δοκέει τὰ πρήγματα ὑμέων καὶ αὐτοὶ preguntas? Pues, porque todos los asuntos
ὑμέες. vuestros me parecen ridículos y vosotros
mismos también.

Ἀγοραστής Πῶς λέγεις; καταγελᾷς ἡμῶν COMPRADOR. — ¿Cómo dices? ¿Te burlas
ἁπάντων καὶ παρ᾽ οὐδὲν τίθεσαι τὰ de todos nosotros y te importan un pepino
ἡμέτερα πράγματα; nuestros asuntos?

Δημόκριτος ὧδε ἔχει: σπουδαῖον γὰρ ἐν DEMÓCRITO. — Así es. Nada que justifique
αὐτέοισιν οὐδέν, κενεὰ δὲ πάντα καὶ tantos afanes hay en ellos; todo es un vacío y
ἀτόμων φορὴ καὶ ἀπειρίη. un impulso de átomos e infinitud.

Ἀγοράστης COMPRADOR. — Tú sí que estás de verdad


οὐ μὲν οὖν, ἀλλὰ σὺ κενὸς ὡς ἀληθῶς καὶ vacío e infinitamente ido. 14 ¡Maldita sea!,
ἄπειρος. 14 ὢ τῆς ὕβρεως, οὐ παύσῃ ¿no vas a dejar de reírte?
γελῶν;

σὺ δὲ τί κλάεις, ὦ βέλτιστε; πολὺ γὰρ οἶμαι Y tú, buen hombre, ¿por qué lloras? Me
κάλλιον σοὶ προσλαλεῖν. parece que es mucho mejor hablar contigo.

Ἡράκλειτος ἡγέομαι γάρ, ὦ ξεῖνε, τὰ HERÁCLITO. — Pienso, extranjero, que los


ἀνθρωπήϊα πρήγματα ὀϊζυρὰ καὶ avatares humanos son dignos de lamentos y
δακρυώδεα καὶ οὐδὲν αὐτέων ὅ τι μὴ sollozos y que no hay ninguno de ellos que
ἐπικήριον τὸ δὴ οἰκτείρω τε σφέας καὶ no sea perecedero. Por ello, los compadezco
ὀδύρομαι,:καὶ τὰ μὲν παρεόντα οὐ δοκέω y me lamento. Y no estimo importantes las
μεγάλα, τὰ δὲ ὑστέρῳ χρόνῳ ἐσόμενα cosas de ahora, sino las que serán en tiempo
πάμπαν ἀνιηρά, λέγω δὲ τὰς ἐκπυρώσιας posterior, totalmente enojosas; me refiero a
καὶ τὴν τοῦ ὅλου συμφορὴν ταῦτα las catástrofes y al desastre del universo. Eso
ὀδύρομαι καὶ ὅτι ἔμπεδον οὐδέν, ἀλλ᾽ ὅκως es lo que lamento, porque no se puede hacer
ἐς κυκεῶνα τὰ πάντα συνειλέονται καί nada por impedirlo, sino que en cierto modo
ἐστι τὠυτὸ τέρψις ἀτερψίη, γνῶσις todo se amontona en una amalgama, y viene
ἀγνωσίη, μέγα μικρόν, ἄνω κάτω a ser lo mismo gozar y no gozar, saber y no
περιχωρέοντα καὶ ἀμειβόμενα ἐν τῇ τοῦ saber, lo grande y lo pequeño; deambulamos
αἰῶνος παιδιῇ. de arriba abajo y de abajo arriba, sujetos a
cambios en el juego de la eternidad.

Ἀγοραστής Τί γὰρ ὁ αἰών ἐστι; COMPRADOR. — ¿Qué es la eternidad?


Ἡράκλειτος Παῖς παίζων, πεσσεύων, HERÁCLITO. — Un niño que juega
διαφερόμενος, συμφερόμενος. moviendo fichas.

Ἀγοραστής Τί δὲ ἄνθρωποι; COMPRADOR. — ¿Qué son los hombres?

Ἡράκλειτος Θεοὶ θνητοί. HERÁCLITO. — Dioses mortales.

Ἀγοραστής Τί δὲ θεοί; COMPRADOR. — Y ¿qué los dioses?

Ἡράκλειτος ἄνθρωποι ἀθάνατοι. HERÁCLITO. — Hombres inmortales.

Ἀγοραστής Αἰνίγματα λέγεις, ὦ οὗτος, ἢ COMPRADOR. — Oye tú; enigmático es lo


γρίφους συντίθης; ἀτεχνῶς γὰρ ὥσπερ ὁ que dices, o ¿es que me estás proponiendo
Λοξίας οὐδὲν ἀποσαφεῖς. adivinanzas? Así de simple, como Loxias, no
explicas nada con exactitud 9.

Ἡράκλειτος οὐδὲν γάρ μοι μέλει ὑμέων. HERÁCLITO. — No me importa nada de


vosotros.

Ἀγοράστης Τοιγαροῦν οὐδὲ ὠνήσεταὶ σέ COMPRADOR. — Entonces, nadie que tenga


τις εὖ φρονῶν. dos dedos de frente estará dispuesto a
comprarte.

Ἡράκλειτος ἐγὼ δὲ κέλομαι πᾶσιν HERÁCLITO. — Desde que estaba en plena


ἡβηδὸν οἰμώζειν, τοῖσιν ὠνεομένοισι καὶ juventud, mi misión es lamentarme por
τοῖσιν οὐκ ὠνεομένοισι. todos, por los que compran y por los que no.

Ἀγοραστής Τουτὶ τὸ κακὸν οὐ πόρρω COMPRADOR. — Precisamente, esa


μελαγχολίας ἐστὶν οὐδέτερον δὲ ὅμως desgracia no está exenta de un cierto
αὐτῶν ἔγωγε ὠνήσομαι. trastorno mental. Yo, desde luego, no pienso
comprar a ninguno de los dos.

Ἑρμῆς ἄπρατοι καὶ οὗτοι μένουσιν. HERMES. — Pues se van a quedar éstos
también sin comprador.

Ζεύς ἄλλον ἀποκήρυττε. ZEUS. — Anuncia a otro.

Ἑρμῆς Bούλει τὸν Ἀθηναῖον ἐκεῖνον, τὸν HERMES. — ¿Quieres que anunciemos a
στωμύλον; aquel ateniense, el gracioso?

Ζεύς Πάνυ μὲν οὖν. ZEUS. — Muy bien.

15 Ἑρμῆς Δεῦρο ἐλθὲ συ. βίον ἀγαθὸν καὶ 15 HERMES. — Tú, ven aquí. Vamos a
συνετὸν ἀποκηρύττομεν. τίς ὠνεῖται τὸν subastar una vida honesta y sensata, ¿quién

9Sobrenombre que se le daba a Apolo como responsable último de los oráculos que se daban en Delfos;
oráculos deliberadamente confusos y ambiguos.
ἱερώτατον; va a comprar al más sagrado?

Ἀγοραστής Εἰπέ μοι, τί μάλιστα εἰδὼς COMPRADOR. — A ver tú, ¿qué diablos
τυγχάνεις; sabes hacer?

Σωκράτης Παιδεραστής εἰμι καὶ σοφὸς τὰ SÓCRATES. — Soy pederasta 10 y entiendo de


ἐρωτικά. temas del amor.

Ἀγοραστής Πῶς οὖν ἐγὼ πρίωμαί σε; COMPRADOR. — ¿Cómo, pues, te voy a
παιδαγωγοῦ γὰρ ἐδεόμην τῷ παιδὶ καλῷ comprar? Lo que yo necesitaba para mi
ὄντι μοι. hermoso niño es un pedagogo.

Σωκράτης Τίς δ᾽ ἂν ἐπιτηδειότερος ἐμοῦ SÓCRATES. — ¿Quién podría haber más


γένοιτο συνεῖναι καλῷ; καὶ γὰρ οὐ τῶν apropiado que yo para estar con un hermoso
σωμάτων ἐραστής εἰμι, τὴν ψυχὴν δὲ joven? Y conste que no soy un amante de los
ἡγοῦμαι καλήν. ἀμέλει κἂν ὑπὸ ταὐτὸν cuerpos; pienso que es el alma la que es
ἱμάτιόν μοι κατακέωνται, ἀκούσει αὐτῶν realmente bella, sin lugar a dudas; si me
λεγόντων μηδὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ δεινὸν παθεῖν. cobijaran bajo el mismo manto, oirías que no
han sufrido menoscabo alguno de parte
mía 11.

Ἀγοραστής ἄπιστα λέγεις, τὸ COMPRADOR. — Dices cosas increíbles,


παιδεραστὴν ὄντα μὴ πέρα τῆς ψυχῆς como que quien es pederasta no se mete en
πολυπραγμονεῖν, καὶ ταῦτα ἐπ᾽ ἐξουσίας, berenjenales más allá de las fronteras del
ὑπὸ τῷ αὐτῷ ἱματίῳ κατακείμενον. alma, y eso teniendo la ocasión, máxime ya-
ciendo bajo el mismo manto.

16 Σωκράτης Καὶ μὴν ὀμνύω γέ σοι τὸν 16 SÓCRATES. — Por el perro y el plátano
κύνα καὶ τὴν πλάτανον οὕτω ταῦτα ἔχειν. te juro que eso es así.

Ἀγοραστής Ἡράκλεις τῆς ἀτοπίας τῶν COMPRADOR. — ¡Ay, Heracles, qué


θεῶν. absurdos los dioses!

Σωκράτης Τί σὺ λέγεις; οὐ δοκεῖ σοι ὁ SÓCRATES. — ¿Qué estás diciendo? ¿No te


κύων εἶναι θεός; οὐχ ὁρᾷς τὸν Ἄνουβιν ἐν parece que el perro es una divinidad? ¿No
Αἰγύπτῳ ὅσος; καὶ τὸν ἐν οὐρανῷ Σείριον estás viendo, por ejemplo, qué importante es
καὶ τὸν παρὰ τοῖς κάτω Κέρβερον; Anubis en Egipto? ¿Y Sirio en el cielo y
Cerbero en el mundo subterráneo?

17 Ἀγοραστής Εὖ λέγεις, ἐγὼ δὲ 17 COMPRADOR. — Llevas razón. Yo

10 La traducción puede prestarse, hasta cierto punto, a confusión, pues, de entrada, suena un poco fuerte para
presentar a Sócrates. Nótese, sin embargo, que el comprador hace, en el texto griego, un pequeño juego de
palabras; no necesita un «pederasta» sino un «pedagogo». El propio Sócrates aclara y matiza su carácter
«pederasta» en las frases siguientes.
11 Alusión a las palabras pronunciadas por Alcibíades en el Banquete 219d.
διημάρτανον. ἀλλὰ τίνα βιοῖς τὸν τρόπον; estaba equivocado. Pero ¿qué clase de vida
llevas?

Σωκράτης Οἰκῶ μὲν ἐμαυτῷ τινα πόλιν SÓCRATES. — Habito una ciudad que he
ἀναπλάσας, χρῶμαι δὲ πολιτείᾳ ξένῃ καὶ modelado a mi medida, me rijo por una
νόμους νομίζω τοὺς ἐμούς. constitución extranjera y pienso que las mías
son las únicas leyes.

Ἀγοραστής ἓν ἐβουλόμην ἀκοῦσαι τῶν COMPRADOR. — Me gustaría oír uno de los


δογμάτων. decretos.

Σωκράτης ἄκουε δὴ τὸ μέγιστον, ὃ περὶ SÓCRATES. — Escucha el más importante, a


τῶν γυναικῶν μοι δοκεῖ: μηδεμίαν αὐτῶν mi parecer, que versa sobre las mujeres: «que
μηδενὸς εἶναι μόνου, παντὶ δὲ μετεῖναι τῷ ninguna de ellas sea de ningún hombre solo,
βουλομένῳ τοῦ γάμου. que participe del matrimonio todo el que
quiera» 12.

Ἀγοραστής Τοῦτο φής, ἀνῃρῆσθαι τοὺς COMPRADOR. — ¿Quieres decir, abolir las
περὶ μοιχείας νόμους; leyes sobre el adulterio?

Σωκράτης Νὴ Δία, καὶ ἁπλῶς γε πᾶσαν SÓCRATES. — Sí, por Zeus, y así
τὴν περὶ τὰ τοιαῦτα μικρολογίαν. zanjaríamos toda la hipocresía sobre el tema.

Ἀγοραστής Τί δὲ περὶ τῶν ἐν ὥρᾳ παίδων COMPRADOR. — ¿Y qué te parece respecto


σοι δοκεῖ; de los jóvenes en la flor de la vida?

Σωκράτης Καὶ οὗτοι ἔσονται τοῖς ἀρίστοις SÓCRATES. — También sus caricias serán un
ἆθλον φιλῆσαι λαμπρόν τι καὶ νεανικὸν premio para los que hayan realizado trabajos
ἐργασαμένοις. destacados y notables.

18 Ἀγοραστής Βαβαὶ τῆς φιλοδωρίας. τῆς 18 COMPRADOR. — ¡Ay, ay, qué excesiva
δὲ σοφίας τί σοι τὸ κεφάλαιον; generosidad! ¿Y qué es para ti lo importante
de la sabiduría?

Σωκράτης Αἱ ἰδέαι καὶ τὰ τῶν ὄντων SÓCRATES. — Las «ideas» y los modelos de
παραδείγματα: ὁπόσα γὰρ δὴ ὁρᾷς, τὴν los seres. Todo cuanto ves, la tierra, lo que
γῆν, τὰ ἐπὶ γῆς, τὸν οὐρανόν, τὴν hay sobre ella, el cielo, el mar, son imágenes
θάλατταν, ἁπάντων τούτων εἰκόνες invisibles establecidas fuera del universo.
ἀφανεῖς ἑστᾶσιν ἔξω τῶν ὅλων.

Ἀγοραστής Ποῦ δ᾽ ἑστᾶσιν; COMPRADOR. — ¿Dónde están


establecidas?

12Clara alusión a las teorías platónicas de corte comunista, lo que se ha dado en llamar «el amor libre».
Buena punta le sacó ARISTÓFANES en Las asambleístas. Más abajo, al revelar el nombre del comprador, estos
puntos se aclaran. Dión de Siracusa, influenciado, y en gran medida, por Platón, puja por conseguir y la
consigue, la vida de Sócrates.
Σωκράτης οὐδαμοῦ: εἰ γάρ που εἶεν, οὐκ SÓCRATES. — En ninguna parte; si
ἂν εἶεν. estuvieran en algún lugar, no existirían.

Ἀγοραστής Οὐχ ὁρῶ ταῦθ᾽ ἅπερ λέγεις COMPRADOR. — No veo bien esos modelos
τὰ παραδείγματα. que dices.

Σωκράτης Εἰκότως: τυφλὸς γὰρ εἶ τῆς SÓCRATES. — Evidente, puesto que tienes
ψυχῆς τὸν ὀφθαλμόν. ἐγὼ δὲ πάντων ὁρῶ ciego el ojo del espíritu. Yo, en cambio, estoy
εἰκόνας καὶ σὲ ἀφανῆ κἀμὲ ἄλλον, καὶ viendo imágenes de todo, veo un tú invisible
ὅλως διπλᾶ πάντα. y un yo distinto, y así lo veo todo doble.

Ἀγοραστής Τοιγαροῦν ὠνητέος εἶ σοφὸς COMPRADOR. — Por lo menos, eres lo


καὶ ὀξυδερκής τις ὤν. φέρε ἴδω τί καὶ suficiente sabio y fino en tus apreciaciones
πράξεις με ὑπὲρ αὐτοῦ σύ; como para que merezca la pena comprarte.
Vamos a ver, tú, ¿cuánto me vas a hacer
pagar por él?

Ἑρμῆς Δὸς δύο τάλαντα. HERMES. — Dos talentos.

Ἀγοραστής Ὠνησάμην ὅσου φής. COMPRADOR. — Lo compro por el precio


τἀργύριον μέντοι εἰς αὖθις καταβαλῶ. que dices. Luego te traigo el dinero.

19 Ἑρμῆς Τί σοι τοὔνομα; 19 HERMES. — ¿Cómo te llamas?

Ἀγοραστής Δίων Συρακούσιος COMPRADOR. — Dión de Siracusa.

Ἑρμῆς ἄγε λαβὼν ἀγαθῇ τύχῃ. τὸν HERMES. — Toma y llévatelo. Que te vaya
Ἐπικούρειον σὲ ἤδη καλῶ. τίς ὠνήσεται bien. Voy a llamarte ya, epicúreo. ¿Quién
τοῦτον; ἔστι μὲν τοῦ γελῶντος ἐκείνου está dispuesto a comprar a éste? Es discípulo
μαθητὴς καὶ τοῦ μεθύοντος, οὓς μικρῷ de aquel que se reía y del que estaba
πρόσθεν ἀπεκηρύττομεν. ἓν δὲ πλέον οἶδεν borracho, a los que subastamos poco antes. Él
αὐτῶν, παρ᾽ ὅσον δυσσεβέστερος τυγχάνει: sabe una cosa más que ellos, en la medida en
τὰ δὲ ἄλλα ἡδὺς καὶ λιχνείᾳ φίλος. que es más impío. En otros aspectos es
agradable y amigo de la buena mesa.

Ἀγοραστής Τίς ἡ τιμή; COMPRADOR. — ¿Cuál es su precio?

Ἑρμῆς Δύο μναῖ. HERMES. — Dos minas.

Ἀγοραστής Λάμβανε: τὸ δεῖνα δέ, ὅπως COMPRADOR. — Toma. Por cierto, para que
εἰδῶ, τίσι χαίρει τῶν ἐδεσμάτων; lo sepa yo, ¿cuáles son los manjares que le
gustan?

Ἑρμῆς Τά γλυκέα σιτεῖται καὶ τὰ HERMES. — Come cosas dulces y pringosas,


μελιτώδη καὶ μάλιστά γε τὰς ἰσχάδας. pero sobre todo higos.

Ἀγοραστής Χαλεπὸν οὐδέν ὠνησόμεθα COMPRADOR. — No hay problema, le


γὰρ αὐτῷ παλάθας τῶν Καρικῶν. compraremos pasteles de frutas de los carios.

20 Ζεύς ἄλλον κάλει, τὸν ἐν χρῷ κουρίαν 20 ZEUS. — Llama a otro, a aquel que tiene
ἐκεῖνον, τὸν σκυθρωπόν, τὸν ἀπὸ τῆς una cicatriz en la piel, de aspecto taciturno, al
στοᾶς. del Pórtico 13.

Ἑρμῆς Εὖ λέγεις: ἐοίκασι γὰρ πολύ τι HERMES. — Llevas razón. Al menos, parece
πλῆθος αὐτὸν περιμένειν τῶν ἐπὶ τὴν que una gran multitud de los que se
ἀγορὰν ἀπηντηκότων. αὐτὴν τὴν ἀρετὴν concentran en el ágora le espera. ¡Vendo la
πωλῶ, τῶν βίων τὸν τελειότατον. τίς virtud personificada, la más perfecta de las
ἅπαντα μόνος εἰδέναι θέλει; vidas! ¿Quién es el único que quiere saberlo
todo?

Ἀγοραστής Πῶς τοῦτο φής; COMPRADOR. — ¿Por qué dices esto?

Ἑρμῆς ὅτι μόνος οὗτος σοφός, μόνος HERMES. — Porque él es un sabio único y
καλός, μόνος δίκαιος ἀνδρεῖος βασιλεὺς bueno, el único justo y valeroso, rey, orador,
ῥήτωρ πλούσιος νομοθέτης καὶ τὰ ἄλλα rico, legislador y todo lo demás.
ὁπόσα ἐστίν.

Ἀγοραστής Οὐκοῦν καὶ μάγειρος μόνος, COMPRADOR. — ¿No es también un


καὶ νὴ Δία γε σκυτοδέψης ἢ τέκτων καὶ τὰ cocinero único, y también, por Zeus, un
τοιαῦτα . zapatero único, un carpintero único y demás
cosas por el estilo?

Ἑρμῆς ἔοικεν. HERMES. — Parece que sí.

21 Ἀγοραστής ἐλθέ, ὦγαθέ, καὶ λέγε 21 COMPRADOR. — Ven aquí, buen


πρὸς τὸν ὠνητὴν ἐμὲ ποῖός τις εἶ, καὶ hombre, y dime a mí, tu comprador, cómo
πρῶτον εἰ οὐκ ἄχθῃ πιπρασκόμενος καὶ eres y, ante todo, si no te disgusta el hecho de
δοῦλος ὤν. que vaya yo a comprarte y, en consecuencia,
pases a ser esclavo.

Χρύσιππος Οὐδαμῶς: οὐ γὰρ ἐφ᾽ ἡμῖν CRISIPO. — En absoluto. Esas cosas no están
ταῦτά ἐστιν. ἃ δὲ οὐκ ἐφ᾽ ἡμῖν, ἀδιάφορα en nuestras manos. Y lo que no está en
εἶναι συμβέβηκεν. nuestras manos es inmaterial.

Ἀγοραστής Οὐ μανθάνω ᾗ καὶ λέγεις. COMPRADOR. — No entiendo a qué te


refieres.

Χρύσιππος Τί φής; οὐ μανθάνεις ὅτι τῶν CRISIPO. — ¿Qué dices? ¿No comprendes

13Mejor sería traducir «porche», pues «pórtico» se emplea en la actualidad como un término, diríamos,
específico del arte. Una stoa, palabra griega que ha dado nombre a los estoicos es lo más parecido a una
galería o porche.
τοιούτων τὰ μέν ἐστι προηγμένα, τὰ δ᾽ que de esas cosas una son preferibles y otras
ἀνάπαλιν ἀποπροηγμένα; impreferibles? 14.

Ἀγοράστης Οὐδὲ νῦν μανθάνω. COMPRADOR. — Pues tampoco ahora


entiendo ni jota.

Χρύσιππος Εἰκότως: οὐ γὰρ εἶ συνήθης CRISIPO. — Normal. No estás acostumbrado


τοῖς ἡμετέροις ὀνόμασιν οὐδὲ τὴν a nuestros términos, ni tienes la «fantasía
καταληπτικὴν φαντασίαν ἔχεις, ὁ δὲ cataléptica»; en cambio, el estudioso que ha
σπουδαῖος ὁ τὴν λογικὴν θεωρίαν aprendido «teoría lógica» no sólo sabe todo
ἐκμαθὼν οὐ μόνον ταῦτα οἶδεν, ἀλλὰ καὶ eso, sino además, cuáles son las causas
σύμβαμα καὶ παρασύμβαμα ὁποῖα καὶ fortuitas y accidentes secundarios y en qué se
ὁπόσον ἀλλήλων διαφέρει. diferencian entre sí.

Ἀγοραστής Πρὸς τῆς σοφίας, μὴ COMPRADOR. — En aras de la sabiduría, no


φθονήσῃς κἂν τοῦτο εἰπεῖν, τί τὸ σύμβαμα me dejes sin explicar lo que es la causa
καὶ τὸ παρασύμβαμα: καὶ γὰρ οὐκ οἶδ᾽ fortuita y el accidente secundario 15. No sé
ὅπως ἐπλήγην ὑπὸ τοῦ ῥυθμοῦ τῶν cómo me he visto impactado por el ritmo de
ὀνομάτων. los términos.

Χρύσιππος ἀλλ᾽ οὐδεὶς φθόνος: ἢν γάρ τις CRISIPO. — Nada de confundirte. Pongamos
χωλὸς ὢν αὐτῷ ἐκείνῳ τῷ χωλῷ ποδὶ que alguien que es cojo tropieza en una
προσπταίσας λίθῳ τραῦμα, ἐξ ἀφανοῦς piedra precisamente con el pie del que cojea
λάβῃ, ὁ τοιοῦτος εἶχε μὲν δήπου σύμβαμα y se lesiona fortuitamente; la cojera que tenía
τὴν χωλείαν, τὸ τραῦμα δὲ παρασύμβαμα es la causa fortuita; la herida es el accidente
προσέλαβεν. secundario.

22 Ἀγοραστής ὢ τῆς ἀγχινοίας. τί δὲ 22 COMPRADOR. — ¡Qué sutileza! ¿Qué


ἄλλο μάλιστα φὴς εἰδέναι; más dices que sabes?

Χρύσιππος Τὰς τῶν λόγων πλεκτάνας αἷς CRISIPO. — Los entresijos de las palabras
συμποδίζω τοὺς προσομιλοῦντας καὶ con los que atrapo a los que se dirigen a las
ἀποφράττω καὶ σιωπᾶν ποιῶ, φιμὸν masas y les cierro la boca y los hago callar,
ἀτεχνῶς;αὐτοῖς περιτιθείς: ὄνομα δὲ τῇ poniendo en torno a su boca el bozal. A esa
δυνάμει ταύτῃ ὁ ἀοίδιμος συλλογισμός. capacidad se le da el nombre de «famoso
silogismo» 16

14 A partir de aquí comienzan a emplearse términos específicos de la filosofía estoica que son muy difíciles de
traducir; tal vez lo ideal sería dejarlos tal cual. He aceptado, en este caso, la traducción de A. Tovar.
15 Se les puede llamar, respectivamente, «accidente» y «preteraccidente»; en griego, sýmbama y parasýmbama.

16 Intentemos aclarar el pequeño galimatías del cocodrilo, que viene a continuación, para ver como funciona

«el famoso silogismo». Supongamos el siguiente diálogo:


Supuesto A Supuesto B
COCODRILO. — ¿Voy a devolverte el niño, sí o no? COCODRILO. — ¿Voy a devolverte el niño, sí o no?
PADRE. — Sí PADRE. — No
COCODRILO. — Te equivocas. COCODRILO. — Tienes razón.
En consecuencia, el cocodrilo devora al niño. En consecuencia, se lo queda y no se lo
Ἀγοραστής Ἡράκλεις, ἄμαχόν τινα καὶ COMPRADOR. — Por Heracles, duro e
βίαιον λέγεις. inextricable es lo que dices.

Χρύσιππος Σκόπει γοῦν ἔστι σοι παιδίον; CRISIPO. — Vamos a ver; fíjate, al menos.
¿Tienes niños?

Ἀγοραστής Τί μήν; COMPRADOR. — ¿A cuento de qué me lo


preguntas?

Χρύσιππος Τοῦτο ἤν πως κροκόδειλος CRISIPO. — Si un cocodrilo, pongamos por


ἁρπάσῃ πλησίον τοῦ ποταμοῦ πλαζόμενον caso, te arrebata al hijo cerca del río por
εὑρών, κᾆτά σοι ἀποδώσειν ὑπισχνῆται encontrarlo perdido y te prometiera
αὐτό, ἢν εἴπῃς τἀληθὲς ὅ τι δέδοκται αὐτῷ devolverlo después, si le dijeras de verdad lo
περὶ τῆς ἀποδόσεως τοῦ βρέφους, τί φήσεις que él pretendía hacer respecto de devolverlo
αὐτὸν ἐγνωκέναι; o no, ¿qué dirías que habría decidido?

Ἀγοράστης COMPRADOR. — ¡Qué pregunta tan difícil


Δυσαπόκριτον ἐρωτᾷς. ἀπορῶ γὰρ de contestar! No sé con qué respuesta podría
ὁπότερον εἰπὼν ἀπολάβοιμι. ἀλλὰ σὺ πρὸς devolverme al hijo. Vamos, por Zeus, con tu
Διὸς ἀποκρινάμενος ἀνάσωσαί μοι τὸ respuesta devuélveme salvo al niño, no sea
παιδίον, μὴ καὶ φθάσῃ αὐτὸ καταπιών. que se anticipe el cocodrilo y se lo engulla.

Χρύσιππος Θάρρει: καὶ ἄλλα γάρ σε CRISIPO. — ¡Ánimo! Te enseñaré cosas más
διδάξομαι θαυμασιώτερα. asombrosas.

Ἀγοραστής Τὰ ποῖα; COMPRADOR. — ¿Cuáles?

Χρύσιππος Τὸν θερίζοντα καὶ τὸν CRISIPO. — Al «Segador» y al «Señor» y,


κυριεύοντα καὶ ἐπὶ πᾶσι τὴν Ἠλέκτραν καὶ sobre todo, a «Electra» y al «Oculto»17.
τὸν ἐγκεκαλυμμένον.

Ἀγοραστής Τίνα τοῦτον τὸν COMPRADOR. — ¿Quién es ese


ἐγκεκαλυμμένον ἢ τίνα τὴν Ἠλέκτραν Razonamiento Oculto o a qué Electra te
λέγεις; refieres?

devuelve.
CONCLUSIÓN.
El cocodrilo siempre gana. El padre siempre pierde.
¡Divertido botón de muestra! ¿No es verdad?
17 Continúa Crisipo anonadando a su eventual comprador. Se trata de cuatro tipos de lógoi que cómodamente

traducimos por «razonamientos». Dado que el «Electra» y el «Oculto» se explican, procede decir dos
palabras respecto de los dos primeros. El «Segador» se basa en un empleo engañoso de la negación; al
parecer, alguien se encargaba de demostrar que un hombre que iba a segar un campo no podía hacerlo; de
ahí su nombre. El «Señor» consiste en que de cuatro proposiciones deben escogerse tres, al tiempo que se
desecha una. Si observamos el funcionamiento del «Electra» y del «Oculto», veremos que todo se basa en el
empleo ingenioso y sistemático de la falacia, para que, pase lo que pase y se responda lo que se responda, el
oponente lleve siempre las de perder.
Χρύσιππος Ἠλέκτραν μὲν ἐκείνην τὴν CRISIPO. — A la famosa Electra, la hija de
πάνυ, τὴν Ἀγαμέμνονος, ἣ τὰ αὐτὰ οἶδέ τε Agamenón, que al mismo tiempo sabía y no
ἅμα καὶ οὐκ οἶδε: παρεστῶτος γὰρ αὐτῇ sabía las mismas cosas. Cuando estaba a su
τοῦ Ὀρέστου ἔτι ἀγνῶτος οἶδε μὲν lado Orestes, sin haberse dado aún a conocer,
Ὀρέστην, ὅτι ἀδελφὸς αὐτῆς, ὅτι δὲ οὗτος conocía a Orestes, que era su hermano, pero
Ὀρέστης ἀγνοεῖ. τὸν δ᾽ αὖ desconocía que ése fuera Orestes. Respecto
ἐγκεκαλυμμένον καὶ πάνυ θαυμαστὸν del Razonamiento Oculto vas a oír un
ἀκούσῃ λόγον ἀπόκριναι γάρ μοι, τὸν argumento sorprendente. Contéstame,
πατέρα οἶσθα τὸν σεαυτοῦ; ¿conoces a tu padre?

Ἀγοραστής Ναί. COMPRADOR. — Sí.

Χρύσιππος Τί οὖν; ἤν σοι παραστήσας CRISIPO. — ¿Y entonces? Si yo, poniendo a


τινὰ ἐγκεκαλυμμένον ἔρωμαι, τοῦτον tu lado a alguien «oculto», pregunto: ¿lo
οἶσθα; τί φήσεις; conoces?, ¿qué dirás?

Ἀγοράστης δηλαδὴ ἀγνοεῖν. COMPRADOR. — Que lo desconozco por


completo.

23 Χρύσιππος ἀλλὰ μὴν αὐτὸς οὗτος ἦν ὁ 23 CRISIPO. — Pues era tu padre; de manera
πατήρ ὁ σός: ὥστε εἰ τοῦτον ἀγνοεῖς, δῆλος que si lo ignoras es evidente que desconoces
εἶ τὸν πατέρα τὸν σὸν ἀγνοῶν. ἀλλὰ μὴν a tu padre.
αὐτὸς οὗτος ἦν ὁ πατήρ ὁ σός: ὥστε εἰ
τοῦτον ἀγνοεῖς, δῆλος εἶ τὸν πατέρα τὸν
σὸν ἀγνοῶν.

Ἀγοραστής Οὐ μὲν οὖν ἀλλ᾽ ἀποκαλύψας COMPRADOR. — No, no. Al destaparlo


αὐτὸν εἴσομαι τὴν ἀλήθειαν. ὅμως δ᾽ οὖν τί sabré la verdad. Pero, cambiando de tema,
σοι τῆς σοφίας τὸ τέλος, ἢ τί πράξεις πρὸς ¿cuál es para ti el fin de la sabiduría, o qué
τὸ ἀκρότατον τῆς ἀρετῆς ἀφικόμενος; harás cuando llegues al culmen de la virtud?

Χρύσιππος Περὶ τὰ πρῶτα κατὰ φύσιν CRISIPO. — Entonces llegaré a estar en torno
τότε γενήσομαι, λέγω δὲ πλοῦτον, ὑγίειαν a las cosas más importantes de la naturaleza;
καὶ τὰ τοιαῦτα. πρότερον δὲ ἀνάγκη πολλὰ quiero decir, la riqueza, la salud y cosas por
προπονῆσαι λεπτογράφοις βιβλίοις el estilo. Antes es obligatorio haber abordado
παραθήγοντα τὴν ὄψιν καὶ σχόλια muchos y penosos trabajos aguzando la vista
συναγείροντα καὶ σολοικισμῶν en libros de trazos finos y recopilando
ἐμπιπλάμενον καὶ ἀτόπων ῥημάτων καὶ τὸ escolios y saturándose de solecismos y
κεφάλαιον, οὐ θέμις γενέσθαι σοφόν, ἢν palabras absurdas. Y lo más importante, no
μὴ τρὶς ἐφεξῆς τοῦ ἐλλεβόρου πίῃς. es lícito llegar a ser sabio sin antes beber tres
tragos de eléboro de golpe.

Ἀγοραστής Γενναῖά σου ταῦτα καὶ δεινῶς COMPRADOR. — Eso es digno de tu estirpe
ἀνδρικά. τὸ δὲ Γνίφωνα εἶναι καὶ y muy propio de un hombre hecho y
τοκογλύφον — καὶ γὰρ τάδε ὁρῶ σοι derecho. Oye, y el ser un Gnifo 18 y usurero —
προσόντα — τί φῶμεν, ἀνδρὸς ἤδη y veo que esto te cuadra—, ¿qué diremos,
πεπωκότος τὸν ἐλλέβορον καὶ τελείου que es propio de un hombre que ha bebido el
πρὸς ἀρετήν; eléboro y está en el culmen de la virtud?

Χρύσιππος Ναί: μόνῳ γοῦν τὸ δανείζειν CRISIPO. — Sí. Al menos el hacer préstamos
πρέποι ἂν τῷ σοφῷ: ἐπεὶ γὰρ ἴδιον αὐτοῦ le cuadraría sólo al sabio. Puesto que lo suyo
συλλογίζεσθαι, τὸ δανείζειν δὲ καὶ es darle vueltas a la cabeza, y el prestar y
λογίζεσθαι τοὺς τόκους πλησίον εἶναι calcular los intereses parece estar cercano al
δοκεῖ τῷ συλλογίζεσθαι, μόνου ἂν εἴη τοῦ discurrir, sólo le cuadraría al estudioso esa
σπουδαίου καθάπερ ἐκεῖνο καὶ τοῦτο, καὶ tarea. Y no sólo los intereses puros y simples
οὐ μόνον γε ἁπλοῦς, ὥσπερ οἱ ἄλλοι, τοὺς como los otros, sino el sacar partido de esos
τόκους, ἀλλὰ καὶ τούτων ἑτέρους τόκους intereses. ¿O es que no sabes que de los
λαμβάνειν ἢ γὰρ ἀγνοεῖς ὅτι τῶν τόκων οἱ intereses unos son primeros, otros segundos,
μέν εἰσι πρῶτοί τινες, οἱ δὲ δεύτεροι, como si dijéramos frutos éstos de aquéllos?
καθάπερ αὐτῶν ἐκείνων ἀπόγονοι; ὁρᾷς δὲ Ya ves lo que dice también el «silogismo»: si
δὴ καὶ τὸν συλλογισμὸν ὁποῖά φησιν εἰ τὸν se coge el primer interés también el segundo;
πρῶτον τόκον λήψεται, λήψεται καὶ τὸν pero hay que coger el primero para coger el
δεύτερον ἀλλὰ μὴν τὸν πρῶτον λήψεται, segundo.
λήψεται ἄρα καὶ τὸν δεύτερον.

24 Ἀγοραστής Οὐκοῦν καὶ μισθῶν πέρι 24 COMPRADOR. — Así, pues, ¿diremos lo


τὰ αὐτὰ φῶμεν, οὓς σὺ λαμβάνεις ἐπὶ τῇ mismo respecto de los honorarios que por tu
σοφίᾳ παρὰ τῶν νέων, καὶ δῆλον ὅτι μόνος sabiduría recoges de los jóvenes, y que es
ὁ σπουδαῖος μισθὸν ἐπὶ τῇ ἀρετῇ λήψεται; evidente que el estudioso cobra honorarios
por la virtud?

Χρύσιππος Μανθάνεις: οὐ γὰρ ἐμαυτοῦ CRISIPO. — Ya vas aprendiendo. La clave de


ἕνεκα λαμβάνω, τοῦ δὲ διδόντος αὐτοῦ cobrar no está en mí, sino en quien paga. El
χάριν ἐπεὶ γάρ ἐστιν ὁ μέν τις ἐκχύτης, ὁ δὲ uno es desprendido, el otro tacaño; yo me
περιεκτικός, ἐμαυτὸν μὲν ἀσκῶ εἶναι ejercito en ser tacaño y el alumno
περιεκτικόν, τὸν δὲ μαθητὴν ἐκχύτην. desprendido.

Ἀγοραστής Καὶ μὴν τοὐναντίον ἐχρῆν ^ COMPRADOR. — Pues sería conveniente


τὸν νέον μὲν εἶναι περιεκτικόν, σὲ δὲ τὸν que el joven en cuestión fuera tacaño y tú el
μόνον πλούσιον ἐκχύτην. único rico derrochón.

Χρύσιππος Σκώπτεις, ὦ οὗτος. ἀλλ᾽ ὅρα CRISIPO. — Oye, tú, que me estás tomando
μή σε ἀποτοξεύσω τῷ ἀναποδείκτῳ el pelo. Fíjate no vaya a atravesarte con el
συλλογισμῷ. arco de un silogismo nunca demostrado.

Ἀγοράστης Καὶ τί δεινὸν ἀπὸ τοῦ βέλους; COMPRADOR. — ¿A ver qué cosa terrible se

18 Quiere decir un avaro.


desprende de tu flecha?

25 Χρύσιππος ἀπορία καὶ σιωπὴ καὶ 25 CRISIPO. — Perplejidad, mutismo y


διαστραφῆναι τὴν διάνοιαν desviación de la mente. Y lo más importante,
Ποδαπὸς εἶ σύ; ὃ δὲ μέγιστον, ἢν ἐθέλω, si quiero te demostraré en un instante que
τάχιστά σε ἀποδείξω λίθον. eres una piedra.

Ἀγοράστης πῶς λίθον; οὐ γὰρ Περσεὺς COMPRADOR. — ¿Cómo una piedra? ¡Ay,
σύ, ὦ βέλτιστε, εἶναί μοι δοκεῖς. buen hombre!, no me parece que seas
Perseo 19.

Χρύσιππος ὧδέ πως: ὁ λίθος σῶμά ἐστι; CRISIPO. — ¿Cómo que no? ¿La piedra es un
cuerpo?

Ἀγοράστης ναί. COMPRADOR. — Sí.

Χρύσιππος τί δέ; τὸ ζῷον οὐ σῶμα; CRISIPO. — ¿Y qué? ¿El animal 20 no es un


cuerpo?

Ἀγοράστης ναί. COMPRADOR. — Sí.

Χρύσιππος σὺ δὲ ζῷον; CRISIPO. — ¿Y tú no eres animal?

Ἀγοράστης ἔοικα γοῦν. COMPRADOR. — Al menos, eso parezco.

Χρύσιππος λίθος ἄρα εἶ σῶμα ὤν. CRISIPO. — Pues, entonces eres una piedra.

Ἀγοράστης μηδαμῶς. ἀλλ᾽ ἀνάλυσόν με COMPRADOR. — De ninguna manera, así


πρὸς τοῦ Διὸς καὶ ἐξ ὑπαρχῆς ποίησον que libérame, por Zeus y hazme hombre
ἄνθρωπον. desde el principio del todo.

Χρύσιππος οὐ χαλεπόν: ἀλλ᾽ ἔμπαλιν ἴσθι CRISIPO. — No es difícil. Vuelve a ser un


ἄνθρωπον. εἰπὲ γάρ μοι, πᾶν σῶμα ζῷον; hombre. Dime, ¿todo cuerpo es animal?

Ἀγοράστης οὔ. COMPRADOR. — No.

Χρύσιππος τί δέ; λίθος ζῷον; CRISIPO. — ¿Cómo? ¿Una piedra es un


animal?

Ἀγοράστης οὔ. COMPRADOR. — No.

Χρύσιππος σὺ δὲ σῶμα εἶ; CRISIPO. — ¿Tú eres un cuerpo?

19 Recuérdese la historia de Perseo, a la que, por cierto, se aludirá al principio del último diálogo (Los retratos)
de este volumen. Perseo derrotó a Medusa y le cortó la cabeza, pero su mirada tenía la propiedad de
petrificar a quien la recibía.
20 Léase zōon en el sentido de «ser viviente».
Ἀγοράστης ναί. COMPRADOR. — Sí.

Χρύσιππος σῶμα δὲ ὢν ζῷον εἶ; CRISIPO. — ¿Siendo un cuerpo eres un


animal?

Ἀγοράστης ναί. COMPRADOR. — Sí.

Χρύσιππος οὐκ ἄρα λίθος εἶ ζῷόν γε ὤν. CRISIPO. — Entonces no eres una piedra si
eres un animal.

Ἀγοράστης εὖ γε ἐποίησας, ὡς ἤδη μου COMPRADOR. — Menos mal, que ya se me


τὰ σκέλη καθάπερ τῆς Νιόβης ἀπεψύχετο estaban quedando las piernas frías como las
καὶ πάγια ἦν. ἀλλὰ ὠνήσομαί γε σέ. πόσον de Níobe 21; se me estaban quedando heladas.
ὑπὲρ αὐτοῦ καταβαλῶ; Pues te voy a comprar. ¿Cuánto hay que
pagar por él?

Ἑρμῆς μνᾶς δώδεκα. HERMES. — Doce minas.

Ἀγοράστης λάμβανε. COMPRADOR. — Ahí tienes.

Ἑρμῆς μόνος δὲ αὐτὸν ἐώνησαι; HERMES. — ¿Eres tú el único comprador?

Ἀγοράστης μὰ Δί᾽, ἀλλ᾽ οὗτοι πάντες οὓς COMPRADOR. — Por Zeus, todos esos a los
ὁρᾷς. que ves.

Ἑρμῆς HERMES. — Hay muchos y bien fornidos de


πολλοί γε καὶ τοὺς ὤμους καρτεροὶ καὶ τοῦ hombros, que vienen como anillo al dedo
θερίζοντος ἄξιοι. (para el Segador).

26 Ζεύς μὴ διάτριβε· ἄλλον κάλει τὸν 26 ZEUS. — No pierdas el tiempo; llama a


Περιπατητικόν. otro.

Ἑρμῆς Σέ φημι, τὸν καλόν, τὸν πλούσιον. HERMES. — Al peripatético, a ti te digo, al


ἄγε δή, ὠνήσασθε τὸν συνετώτατον, τὸν guapo, al rico; ven aquí. Vais a comprar al
ἅπαντα ὅλως ἐπιστάμενον. más inteligente, al que sabe absolutamente
todo.

Ἀγοράστης Ποῖος δέ τις ἐστί; COMPRADOR. — Y ¿cómo es?

Ἑρμῆς Μέτριος, ἐπιεικής, ἁρμόδιος τῷ 'HERMES. — Moderado, contenido, de vida


βίῳ, τὸ δὲ μέγιστον, διπλοῦς. ordenada y, lo más importante, doble.

21Alusión a algo que viene explicado en la n. 1 del último diálogo del presente volumen, pues allí es donde
le cuadra una explicación más detallada.
Ἀγοραστής Πῶς λέγεις; COMPRADOR. — ¿Cómo dices?

Ἑρμῆς ἄλλος μὲν ὁ ἔκτοσθεν φαινόμενος, HERMES. — Por fuera da la impresión de ser
ἄλλος δὲ ὁ ἔντοσθεν εἶναι δοκεῖ: ὥστε ἢν uno, pero por dentro parece ser otro; así que,
πρίῃ αὐτόν, μέμνησο τὸν μὲν ἐξωτερικόν, si lo compras, acuérdate de llamar a una
τὸν δὲ ἐσωτερικὸν καλεῖν. parte «exotérica» y a otra «esotérica».

Ἀγοραστής Τί δὲ γινώσκει μάλιστα; COMPRADOR. — ¿Y qué es lo que sabe,


fundamentalmente?

Ἑρμῆς Τρία εἶναι τὰ ἀγαθά, ἐν ψυχῇ, ἐν HERMES. — Que tres son las excelencias; las
σώματι, ἐν τοῖς ἐκτός. del alma, las del cuerpo, las del mundo
exterior.

Ἀγοραστής ἀνθρώπινα φρονεῖ. πόσου δέ COMPRADOR. — Piensa como un ser


ἐστιν; humano; ¿cuánto es?

Ἑρμῆς Εἴκοσι μνῶν. HERMES. — Veinte minas.

Ἀγοραστής Πολλοῦ λέγεις. COMPRADOR. — Mucho es.

Ἑρμῆς Οὔκ, ὦ μακάριε: καὶ γὰρ αὐτὸς HERMES. — No, buen hombre. Él parece
ἔχειν τι ἀργύριον δοκεῖ, ὥστε οὐκ ἂν tener algún dinero, así que no te demores en
φθάνοις ὠνούμενος. ἔτι δὲ εἴσῃ αὐτίκα comprarlo. Y, además, a su lado, aprenderás,
μάλα παρ᾽ αὐτοῦ πόσον μὲν ὁ κώνωψ βιοῖ al punto, cuánto tiempo vive el mosquito, a
τὸν χρόνον, ἐφ᾽ ὁπόσον δὲ βάθος ἡ cuánta profundidad brilla el mar bajo el sol y
θάλαττα ὑπὸ τοῦ ἡλίου καταλάμπεται, καὶ cómo es el alma de las ostras.
ὁποία τίς ἐστιν ἡ ψυχὴ τῶν ὀστρείων.

Ἀγοραστής Ἡράκλεις τῆς ἀκριβολογίας. COMPRADOR. — ¡Por Heracles, qué rigor!

Ἑρμῆς Τί δὲ εἰ ἀκούσειας ἄλλα πολλῷ HERMES. — Pues ¿qué, si oyeras otras cosas
τούτων ὀξυδερκέστερα, γονῆς τε πέρι καὶ mucho más agudas que ésas, respecto de la
γενέσεως καὶ τῆς ἐν ταῖς μήτραις τῶν fecundación y la generación y de la
ἐμβρύων πλαστικῆς, καὶ ὡς ἄνθρωπος μὲν modelación de los embriones en las matrices
γελαστικόν, ὄνος δὲ οὐ γελαστικὸν οὐδὲ y por qué un hombre puede ser capaz de reír
τεκταινόμενον οὐδὲ πλωϊζόμενον; y un burro, en cambio, no es capaz de reír, ni
de fabricar casas, ni apropiado para la
navegación?

Ἀγοράστης Πάνσεμνα φὴς καὶ ὀνησιφόρα COMPRADOR. — Cosas muy sublimes dices
τὰ μαθήματα ὥστε ὠνοῦμαι αὐτὸν τῶν y sus enseñanzas son provechosas; así que
εἴκοσιν. voy a comprarlo por las veinte minas.

27 Ἑρμῆς Εἶεν. 27 HERMES. — De acuerdo.


Ζεύς Τίς λοιπὸς ἡμῖν; ZEUS. — ¿Quién nos falta?

Ἑρμῆς Καταλείπεται ὁ Σκεπτικὸς οὗτος. HERMES. — Queda el escéptico ése. ¡Tú,


σὺ ὁ Πυρρίας πρόσιθι καὶ ἀποκηρύττου Pirrias 22, acércate y que al instante te
κατὰ τάχος. ἤδη μὲν ὑπορρέουσιν οἱ ofrezcan en público! Ya se va largando la
πολλοὶ καὶ ἐν ὀλίγοις ἡ πρᾶσις ἔσται. ὅμως muchedumbre y en pocos instantes se
δὲ τίς καὶ τοῦτον ὠνήσεται; procederá a la subasta. Sin embargo, veamos,
¿quién quiere comprar a éste?

Ἀγοραστής ἔγωγε. ἀλλὰ πρῶτον εἰπέ μοι, COMPRADOR. — Yo mismo. Pero primero
σὺ τί ἐπίστασαι; dime, ¿tú qué sabes?

Πύρρων Οὐδέν. PIRRÓN. — Nada.

Ἀγοραστής Πῶς τοῦτο ἔφησθα; COMPRADOR. — ¿Cómo dices eso?

Πύρρων ὅτι οὐδὲν ὅλως εἶναί μοι δοκεῖ. PIRRÓN. — Simplemente, porque me parece
que nada existe.

Ἀγοραστής Οὐδὲ ἡμεῖς ἄρα ἐσμέν τινες; COMPRADOR. — Entonces, nosotros no


existimos.

Πύρρων Οὐδὲ τοῦτο οἶδα. PIRRÓN. — Eso no lo sé.

Ἀγοραστής Οὐδὲ ὅτι σύ τις ὢν τυγχάνεις; COMPRADOR. — ¿Y no sabes si tú existes?

Πύρρων Πολὺ μᾶλλον ἔτι τοῦτο ἀγνοῶ. PIRRÓN. — Aún sé menos eso precisamente.
Ἀγοραστής

Ἀγοραστής ὢ τῆς ἀπορίας. τί δέ σοι τὰ COMPRADOR. — ¡Qué problemas! ¿Y qué


σταθμία ταυτὶ βούλεται; quieren de ti esas balanzas?

Πύρρων Ζυγοστατῶ ἐν αὐτοῖς τοὺς PIRRÓN. — Trato de sopesar en ellas los


λόγους καὶ πρὸς τὸ ἴσον ἀπευθύνω, καὶ argumentos y trato de equilibrarlos. Y una
ἐπειδὰν ἀκριβῶς ὁμοίους τε καὶ ἰσοβαρεῖς vez que veo los dos platillos perfectamente
ἴδω, τότε δὴ τότε ἀγνοῶ τὸν ἀληθέστερον. equilibrados, entonces, sí, entonces desco-
nozco cuál es el más verdadero.

Ἀγοραστής Τῶν ἄλλων δὲ τί ἂν πράττοις COMPRADOR. — ¿Y de las demás cosas qué


ἐμμελῶς; harías gustosamente?

Πύρρων Τὰ πάντα πλὴν δραπέτην PIRRÓN. — Todo, excepto ponerme a


μεταδιώκειν. perseguir a un esclavo fugitivo.

Ἀγοραστής Τί δὲ τοῦτό σοι ἀδύνατον; COMPRADOR. — ¿Por qué te parece eso

22 Mote o, mejor, apelativo cariñoso para referirse a Pirrón de Élide, fundador de la escuela escéptica.
imposible?

Πύρρων ὅτι, ὦγαθέ, οὐ καταλαμβάνω. PIRRÓN. — Porque no lo atrapo, buen


hombre.

Ἀγοραστής Εἰκότως: βραδὺς γὰρ καὶ COMPRADOR. — No me extraña. Pareces


νωθής τις εἶναι δοκεῖς. ἀλλὰ τί σοι τὸ τέλος ser un tipo lento y remolón. ¿Cuál te parece
τῆς ἐπιστάσεως; la culminación de la sabiduría?

Πύρρων ἡ ἀμαθία καὶ τὸ μήτε ἀκούειν PIRRÓN. — La ignorancia y el no oír, ni ver.


μήτε ὁρᾶν.

Ἀγοραστής Οὐκοῦν καὶ τὸ τυφλὸς ἅμα COMPRADOR. — ¿Quieres decir el ser al


καὶ κωφὸς εἶναι λέγεις; mismo tiempo ciego y mudo?

Πύρρων Καὶ ἄκριτός γε προσέτι καὶ PIRRÓN. — Y, además, el ser indeciso,


ἀναίσθητος καὶ ὅλως τοῦ σκώληκος οὐδὲν insensible y no diferenciarse en nada de un
διαφέρων. gusano.

Ἀγοραστής ὠνητέος εἶ διὰ ταῦτα. πόσου COMPRADOR. — Precisamente por eso vale
τοῦτον ἄξιον χρὴ φάναι; la pena comprarte. ¿Cuánto dices que hay
que pagar?

Ἑρμῆς Μνᾶς Ἀττικῆς: HERMES. — Una mina ática.

Ἀγοραστής Λάμβανε. τί φής, ὦ οὗτος; COMPRADOR. — Ahí tienes. Oye, tú, ¿qué
ἐώνημαι σε; dices? ¿Te acabo de comprar?

Πύρρων ἄδηλον. PIRRÓN. — No está claro.

Ἀγοραστής Μηδαμῶς: ἐώνημαι γὰρ καὶ COMPRADOR. — ¿Cómo que no? Acabo de
τἀργύριον κατέβαλον. comprarte y ya pagué el dinero.

Πύρρων ἐπέχω περὶ τούτου καὶ PIRRÓN. — Pero yo me resisto y estoy


διασκέπτομαι. recapacitando.

Ἀγοραστής Καὶ μὴν ἀκολούθει μοι, COMPRADOR. — Pues, acompáñame, que


καθάπερ χρὴ ἐμὸν οἰκέτην. tienes que ser mi criado.

Πύρρων Τίς οἶδεν εἰ ἀληθῆ ταῦτα φής; PIRRÓN. — ¿Quién sabe si estás diciendo la
verdad?

Ἀγοραστήςὁ κῆρυξ καὶ ἡ μνᾶ καὶ οἱ COMPRADOR. — El pregonero y la mina y


παρόντες. los aquí presentes.

Πύρρων Πάρεισι γὰρ ἡμῖν τινες; PIRRÓN. — ¿Es que hay aquí gente?
Ἀγοράστης ἀλλ᾽ ἔγωγέ σε ἤδη ἐμβαλὼν COMPRADOR. — Pues yo, metiéndote ya a
ἐς τὸν μυλῶνα πείσω εἶναι δεσπότης κατὰ trabajar en el molino, te convenceré, con el
τὸν χείρω λόγον. argumento más corriente, de que soy tu
dueño.

Πύρρων ἔπεχε περὶ τούτου PIRRÓN. — Ni se te ocurra.

Ἀγοραστής Μὰ Δί᾽, ἀλλ᾽ ἤδη γε COMPRADOR. — Por Zeus, ya he dicho que


ἀπεφηνάμην. sí.

Ἑρμῆς Σὺ μὲν παῦσαι ἀντιτείνων καὶ HERMES. — Tú, deja de resistirte y


ἀκολούθει τῷ πριαμένῳ, ὑμᾶς δὲ εἰς acompaña a tu comprador. Y a vosotros,
αὔριον παρακαλοῦμεν: ἀποκηρύξειν γὰρ hasta mañana. Ahora vamos a subastar vidas
τοὺς ἰδιώτας καὶ βαναύσους καὶ ἀγοραίους corrientes, obreras y comerciantes.
βίους μέλλομεν.

También podría gustarte