Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
TRADUCCIÓN DE LA
BIBLIA AL ESPAÑOL
¿Cuál es la mejor traducción de la Biblia en español? En este
blog vamos a buscarla, examinando y comparando los textos.
lunes, 16 de noviembre de 2015
En una próxima entrada analizaremos la
razón académica por la que Tito 2:13 ha de
traducirse como lo hacen la TNM, Shökel,
Nacar-Colunga 1944, Besson y muchas otras
en varios idiomas.
......................................................
Compartir
56 comentarios:
1.
Es interesante la manera como aquel critico no conoce su propia historia, exelente estudio
hermano Jose estaré esperando las demás entradas de este tema.
ResponderEliminar
Respuestas
1.
Eliminar
Respuestas
Responder
2.
Un hermano en la Fe, me dijo que Pablo Benson era suizo, y se trasladó a los
EEUU, de ascendencia bautista, y su madre descendía de los hermanos
valdenses...
Eliminar
Respuestas
Responder
3.
Gracias, don Valentín, por su interés. Sí, Pablo Besson era suizo de nacimiento,
pero se mudó a Argentina para servir como misionero bautista. Su biografía es
muy interesante. La puede leer en este enlace:
https://archive.org/details/pablobessonunher00canc
Un saludo.
José Martínez
Eliminar
Respuestas
Responder
4.
5.
Aparte de eso, usted es libre, como no podría ser de otra manera, de creer lo que
desee.
Un saludo.
José Martínez
Eliminar
Respuestas
Responder
6.
Para el señor que comenta que no le da crédito a las traducciones que traducen
haciendo una diferencia entre Dios y Jesús:
Aquí le muestro cómo traducen las versiones de Martín Lutero en alemán y la King
James en inglés:
13 und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen
Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi,
13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and
our Saviour Jesus Christ;
Eliminar
Respuestas
Responder
Responder
2.
Saludos,
Quiero saber por que se traducen diferente la misma la palabra salvador en tito 2.13 y tito
3.4, es la misma palabra del griego. por que en una es de(l) salvador y en otro es salvador.
ResponderEliminar
Respuestas
1.
Eliminar
Respuestas
Responder
Responder
3.
Es interesante, quiero saber porque en tito 3.4 y 2timoteo 1.10, la misma palabra se
traduce como salvador y no como del salvador, ya que consulte los textos bizantino y
nestal, no entiendo por que lo traducen de esa manera.
του→de el
σωτηρος→Salvador/Libertador
ResponderEliminar
Respuestas
Responder
4.
Estimado Sr. Barclay, muchas gracias por sus comentarios. Intentaré responderle lo mejor
que sepa.
La palabra griega que, según usted, "se traduce diferente" en Tito 2:13 y 3:4 es σωτῆρος,
el caso genitivo, singular, masculino del sustantivo σωτήρ, que significa "salvador".
Tanto Jehová Dios como Jesucristo se pueden considerar salvadores. Incluso diría más,
en 1 Timoteo 4:16 hasta a Timoteo se le llama "salvador", dado que el texto bíblico dice
(tomo la cita de RV60): "Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; persiste en ello, pues
haciendo esto, te salvarás a ti mismo y a los que te oyeren."
Como ve, son las distintas sintaxis y los diferentes contextos de Tito 2:13 y 3:4 los que nos
indican cómo deben ser traducidos estos dos versículos bíblicos.
Con respecto a su segundo comentario (sobre Tito 3.4 y 2 Timoteo 1.10), permítame
indicarle algo sobre el uso del artículo griego τοῦ.
Este artículo es genitivo, singular, y puede ser de género masculino o neutro, dependiendo
del contexto. El genitivo en español suele indicarse por el uso de la preposición "de", o
"del", si va acompañada de artículo determinado. Sin embargo, en griego koiné no existe
ninguna preposición que signifique específicamente "de". Otras preposiciones griegas se
suelen traducir, según el contexto, por esta preposición en español y otros idiomas
modernos. También se suele insertar esta preposición cuando los traductores entienden
que debe acompañar a cierta palabra griega en caso genitivo, para transmitir
correctamente el sentido del pasaje al idioma receptor, como por ejemplo, el español.
En otras palabras, son los traductores los que han de decidir, analizando la gramática, la
semántica, la sintaxis y el contexto, si el artículo τοῦ debe verterse al español como "el",
"lo", "del" o "de lo". Es más, muchas veces el artículo griego ni siquiera es traducido,
porque el español no lo precisa para transmitir el sentido correcto del pasaje bíblico.
Espero que estas respuestas le hayan sido satisfactorias. Muchas gracias por leer este
blog.
Un saludo.
José
ResponderEliminar
Respuestas
1.
Hola José,
gracias por el artículo y también por las muchas informaciones adicionales (de muy
buena calidad) en las notas. Es interesante lo que escribiste:
Después de leer ciertos textos, a veces surge la pregunta: quién está actuando? (=
quién salva?) Por ejemplo en ese mismo pasaje de Tito 2:13, 14 (que analizaste
arriba). ... El V. 14 agrega:
... ἵνα [PARA QUE] λυτρώσηται [LIBERE POR RESCATE = El q actúa es Jesús]
ἡμᾶς [A NOSOTROS] ἀπὸ [DESDE] πάσης [TODA] ἀνομίας [VIOLACIÓN DE LEY]
καὶ [Y] καθαρίσῃ [LIMPIE = El q actúa es Jesús] ἑαυτῷ [A SÍ MISMO] λαὸν
[PUEBLO] περιούσιον [(ESPECIAL) PROPIAMENTE SUYO]❗ζηλωτὴν [CELOSO]
καλῶν [DE EXCELENTES] ἔργων [OBRAS].❗
Además, dichas iglesias afirman que "las buenas obras son el PRODUCTO y no el
MEDIO de la salvación. Cp. Efe 2:10", como si la salvación antecediera a las obras
...
Tal vez sea más bien una cuestión de interpretación que de gramática? En tu
opinión, qué da a entender la gramática y el contexto (inmediato y general) y qué
papel desempeña la interpretación?
Agradecería muchísimo si pudieras comentarlo.
Eliminar
Respuestas
Responder
2.
Lea lo que dice Hechos 5:32 en Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):
"Y nosotros somos testigos suyos de estas cosas, y también el Espíritu Santo, el
cual ha dado Dios a los que le obedecen."
No hace falta ser filólogo para notar que el obedecer a Dios precede a recibir el
espíritu santo.
La fe es por el oír, y el oír, por la palabra de Dios (Ro 10:17). Los siervos de Dios
están predicando las buenas noticias, pero los que oímos esas buenas noticias
debemos actuar ante el mensaje. Poner fe, es decir, creer a Dios y actuar en
consecuencia. Como enseña Romanos 4:3 (RV60): "Creyó Abraham a Dios, y le
fue contado por justicia". Primero Abrahán creyó a Dios (acción de Abrahán) y
luego, después, más tarde, esa acción le fue contada por justicia.
Atte.
José Martínez
Eliminar
Respuestas
Responder
3.
4.
El contexto para entender Romanos 4:3 abarca más que el versículo anterior. De
hecho, la clave para entender cuáles son las obras a las que se refiere el apóstol
Pablo la encontramos en Romanos 3:28, que según la Biblia Hispanoamericana
Traducción Interconfesional (BHTI) dice así:
La frase que BHTI vierte "no por la observancia de la ley" literalmente es "sin las
obras de la ley" (RV60). Abrahán fue justificado por su fe viva. Así lo explica
Romanos 4:18-22 (BHTI):
José Martínez
Eliminar
Respuestas
Responder
5.
Muchas gracias. Me ha convencido. Tiene razón. Todo lo que pone tiene sentido.
Mil gracias.
Eliminar
Respuestas
Responder
6.
Gracias José, de verdad me es útil tu respuesta del 26 de febrero ... como siempre.
Excelente.
Eliminar
Respuestas
Responder
Responder
5.
Saludos,
Gracias por su respuesta, aun tengo la duda de por que en el texto tito 2.13, agrega - del -
y en tito 3.4, no lo agrega,siendo la misma palabra.
La inquietud es por que en tito 2.13, dice: el gran Dios y (del) salvador Jesucristo.
no veo una razón para incluir - del - en una y en la otra no.
ResponderEliminar
Respuestas
1.
Sr. Hansel Barclay, es muy buena su pregunta y la verdad es que no hay mayor
complicación. Si el Sr. Martínez no ha podido responder satisfactoriamente es
porque no tiene la base para hacerlo.
Tanto en 2 Timoteo 1.10 como en Tito 3.4, y muchas otras citas, se traduce "de
nuestro Salvador" porque en el griego sí se encuentra dicha preposición, contrario
a lo que ocurre en Tito 2.13 que es caso similar a lo ocurrido en 2 Pedro 1.11.
El griego de Tito 2.13 dicta: του (de el) µεγαλου (grande) θεου (Dios) και (y)
σωτηρος (Salvador/Libertador) ηµων (nuestro) ιησου (Jesús) χριστου
(Cristo/Ungido).
Como puede ver, no encontramos la preposición του (de el) antes de σωτηρος
(Salvador/Libertador) en esta cita, por lo que debe traducirse: "del gran Dios y
Salvador nuestro, Jesucristo".
Saludos cordiales.
Eliminar
Respuestas
Responder
2.
Gracias, Sr. Anónimo, por leer este blog y por su respetuoso comentario.
Un saludo.
José Martínez
Eliminar
Respuestas
Responder
Responder
6.
Estimado Sr. Barclay, gracias por su confianza al expresarme su duda. Intentaré, desde
mis muy limitados conocimientos, aclarársela mejor.
Como he explicado en otros lugares de este blog, la traducción no es una "ciencia exacta",
como las matemáticas. El acto de verter un mensaje escrito de un idioma a otro implica, en
una gran cantidad de ocasiones, una medida de interpretación; especialmente cuando hay
una diferencia cronológica de cerca de 2000 años entre la lengua fuente y la receptora,
como es el caso del griego koiné y el castellano actual. Así, además del significado literal
de las palabras, la gramática y la sintaxis, se tiene en cuenta el contexto del pasaje (o
parágrafo) que se quiere traducir. Recuerde también que los manuscritos antiguos no
distinguían entre mayúsculas y minúsculas, no separaban las palabras ni usaban signos de
puntuación tal y como lo hacemos hoy.
Escribe usted que sigue teniendo la duda de por qué en el texto Tito 2.13 agrega - del - y
en Tito 3.4, no lo agrega, siendo la misma palabra.
V. 8 "τοῦ κυρίου ἡμῶν"... "de nuestro Señor" (Notará que no se ha traducido en esta
ocasión el artículo τοῦ (el), como en el versículo anterior; además, se ha añadido la
preposición española "de", cuando no existe en griego).
V. 12 "τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν"... "el nombre de nuestro Señor" (Verá que en este caso
no se traduce el artículo "τοῦ", solo se añade en español la preposición "de" ante las
palabras "nuestro Señor").
V 12 "τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ"... "de nuestro Dios y del Señor Jesucristo"
(En este caso, RV60 ha añadido la palabra "del" delante de "Señor", aunque κυρίου esta
vez no lleva artículo en griego; esto se ha hecho así para transmitir el mensaje correcto del
texto griego al español).
Como verá, en cada una de estas ocasiones ha sido el contexto el que ha mostrado cual
sería la traducción que, a los ojos de los traductores de RV60, mejor transmite el sentido
del pasaje.
ResponderEliminar
Respuestas
Responder
7.
Como dicen en mi pueblo: "Mas claro no canta un gallo a la una de la madrugada. Muy
buena explicación Jose. Estoy claro en lo que yo creo, Jesucristo es Dios.
ResponderEliminar
Respuestas
1.
Estimado Sr. del Cid, gracias por su comentario. El propósito de esta entrada es
examinar la traducción de Tito 2:13, no discutir sobre si Jesucristo es Dios. Ahora
bien, este dogma no puede apoyarse en el versículo que analizamos arriba, ni la
Traducción del Nuevo Mundo es la única, ni mucho menos, en verterlo
distinguiendo a Dios de Jesucristo. Así también lo hacen otras versiones católicas
y evangélicas en varios idiomas.
Un saludo.
José
Eliminar
Respuestas
Responder
Responder
8.
Buenas Tardes mi Hermano. Como tu soy un apasionado del estudio del Griego del NT.
Me gustaría hacerte una pregunta. Sabes de algun modo de conseguir la version de Pablo
Besson?
Gracias.
Renan
ResponderEliminar
Respuestas
Responder
9.
Gracias, Renan, por su amable comentario. La última edición del NT de Pablo Besson,
publicada en 1981, hace tiempo que se agotó. La única manera de conseguir un ejemplar
en papel es hacerlo de 2ª mano. Quizá en Argentina, o en otro país de esa región, fuera
posible conseguir algún ejemplar usado.
https://edicionesbiblicas.wordpress.com/tag/nuevo-testamento-pablo-besson-traducciones-
al-espanol/
https://www.facebook.com/edicionesbiblicas/?ref=br_rs
Atte.
José
ResponderEliminar
Respuestas
Responder
10.
ResponderEliminar
Respuestas
Responder
11.
Estimado Sr. José G. Usted me pregunta por qué nunca cito el "Interlineal del Reino, de los
Testigos de Jehová". La respuesta es que siempre que me es posible prefiero usar
versiones de la Biblia en castellano en mis artículos y dispongo en mi biblioteca de varios
interlineales griego-español.
Me temo que usted ofrece su propia opinión personal cuando escribe que τοῦ μεγάλου
θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ se traduce al español por "el gran Dios y Salvador
de nosotros Jesucristo". Sin embargo, arriba, en esta misma entrada, ofrezco varias
traducciones hechas por católicos y protestantes que vierten Tito 2:13 distinguiendo a Dios
de Jesucristo, igual que la Traducción del Nuevo Mundo.
Por lo tanto, no entiendo por qué afirma usted que el Kingdom Interlinear y la Traducción
del Nuevo Mundo traducen de una manera distinta Tito 2:13. En fin, usted sabrá por qué lo
ha escrito.
He publicado otra entrada sobre la mejor traducción de Tito 2:13 que le animo a leer. Este
es el enlace:
Un saludo.
ResponderEliminar
Respuestas
Responder
12.
Hola Jose, excelente entrada. He estado investigando sobre Juan 14.14 y la palabra me
que aparece en varios manuscritos antiguos. Tienes information Al respective para
compartir?
ResponderEliminar
Respuestas
1.
Un saludo.
José
Eliminar
Respuestas
Responder
Responder
13.
Jorge Velasco Fathala25 de mayo de 2019, 3:28
tristemente veo que nuevamente se utiliza un texto fuera de contexto para tener un
pretexto; sugiero leer Tito 2:13 desde "Nuevo Testamento Interlineal griego-español" de
Francisco Lacueva; y ruego que no se permita formar un credo a partir de un solo versículo
"mal interpretado", sino que debemos conocer toda la escritura, Tito 3:4 "pero cuando se
manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador.."; y que decir de ! Juan 5:20 y otros muchos
pasajes que afirman que nuestro Señor Jesucristo ES DIOS,
ResponderEliminar
Respuestas
1.
En mi entrada solo muestro pruebas objetivas de que Tito 2:13 es traducido de una
manera en la que se distingue a Dios de Jesucristo en muchas versiones
producidas y distribuidas por miembros de la cristiandad que, supuestamente,
creen en la Trinidad. No se puede usar, entonces, ese versículo como una
"prueba" de que Jesucristo es Dios.
Atte.
José Martínez
Eliminar
Respuestas
Responder
2.
Eliminar
Respuestas
Responder
Responder
14.
" Así se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas
de plata, precio del apreciado, según precio puesto por los hijos de Israel; Y las dieron para
el campo del alfarero, como me ordenó el Señor." (MATEO 27:9,10.)
ResponderEliminar
Respuestas
1.
Estimado Sr. Anónimo, me temo que usted está confundido. Si usted analiza de
una manera objetiva el contexto del capítulo 11 de Zacarías verá que a quien
pagan las treinta monedas es al profeta. No se está comprando a nadie. Se le
paga un salario bajo a Zacarías, el profeta de Jehová. Despreciando al profeta se
desprecia a Dios.
Génesis 50:24, 25 (RV60): "Y José dijo a sus hermanos: Yo voy a morir; mas Dios
ciertamente os visitará, y os hará subir de esta tierra a la tierra que juró a
Abraham, a Isaac y a Jacob. E hizo jurar José a los hijos de Israel, diciendo: Dios
ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos."
Éxodo 4:31 (RV60): "Y el pueblo creyó; y oyendo que Jehová había visitado a los
hijos de Israel, y que había visto su aflicción, se inclinaron y adoraron."
¿Quién dio la Ley a Moisés? ¿Dios o los ángeles? Por favor, compare los
siguientes versículos:
Éxodo 20:1 (RV60): "Y habló Dios todas estas palabras, diciendo:"
Hechos 7:38 (RV60): "Este es aquel Moisés que estuvo en la congregación en el
desierto con el ángel que le hablaba en el monte Sinaí, y con nuestros padres, y
que recibió palabras de vida que darnos;"
Entonces, ¿quién dio la Ley a Moisés? En Éxodo se lee que fue Dios quien habló,
pero en Hechos leemos que quien le hablaba era un ángel? ¿Era ese ángel Dios?
¿O simplemente es que la Biblia adjudica a Dios ciertas obras de sus siervos?
Otro ejemplo:
Deuteronomio 5:6 (RV60): "Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de tierra de
Egipto, de casa de servidumbre."
Hechos 7:35, 36 (RV60): "A este Moisés, a quien habían rechazado, diciendo:
¿Quién te ha puesto por gobernante y juez?, a éste lo envió Dios como gobernante
y libertador por mano del ángel que se le apareció en la zarza. Este los sacó,
habiendo hecho prodigios y señales en tierra de Egipto, y en el Mar Rojo, y en el
desierto por cuarenta años.
Pero, en fin, usted puede creer lo que quiera. Tenemos libre albedrío. Solo
permítame indicarle que no me interesa entrar en debates interminables. He
publicado su comentario esta vez para poder informarle de esto.
Atte.
José Martínez
Eliminar
Respuestas
Responder
2.
Eliminar
Respuestas
Responder
Responder
15.
ResponderEliminar
Respuestas
1.
Un saludo.
José Martínez
Eliminar
Respuestas
Responder
2.
Eliminar
Respuestas
Responder
Responder
16.
En primer lugar quisiera darle las gracias y honra al único Dios Todopoderoso Yahveh.
Y luego darle mis profundas gracias por compartirnos su impresionante trabajo de
investigación con estos temas que más que interesantes, son sumamente importantes. Y
de que así como yo, muchos de nuestros hermanos en el mundo estamos sumamente
interesados en poder conocer con la mayor precisión las palabras con las que se traduce
de los idiomas originales las Sagradas Escrituras. Hoy que en el mundo la confusión es lo
que más abunda, le agradezco sinceramente mucho por el tiempo que emplea y por su
trabajo que nos comparte, que el Santísimo Dios de Israel, nuestro amado padre celestial
lo bendiga. Gracias.
ResponderEliminar
Respuestas
1.
Atte.
José Martínez
Eliminar
Respuestas
Responder
Responder
17.
Siguiendo este blog veo que se mencionó Juan 5:20 como un pasaje que demuestra que
nuestro señor Jesucristo es Dios, como no soy muy conocedor del tema los busqué, pero
no veo que diga tal cosa, al menos ahí. Pero el versículo anterior (V 19 NVI)
dice"Ciertamente les aseguro que el Hijo no puede hacer nada por su propia cuenta, sino
solamente lo que ve que su Padre hace, porque cualquier cosa que hace el Padre, la hace
también el Hijo."
Yo veo ahí una separación de roles y sobre todo de autoridad, pero más allá de eso,
considero excelente el fervor que muestran todas las personas que han escrito en este
blog y la sed de conocimiento de la palabra de DIOS.
Que DIOS los bendiga a todos.
ResponderEliminar
Respuestas
1.
He escrito varias entradas en este blog sobre la mejor traducción de 1 Juan 5:20
que le animo a leer.
Atte.
José Martínez
Eliminar
Respuestas
Responder
2.
correcto juan 5;20 no deice que jesus sea el Dios verddaero sino el padre y lo
aclara en juan 17;3 qqqque te conoscan ati al unico Dios verdadero y a jesucristo
que has enviado .Mas claro se se puede hablar
Eliminar
Respuestas
Responder
Responder
18.
Paz a todos!
Yo tengo una pregunta.
Dios es Uno
Dios ama la Unidad en conjunto como lo expresa en las escrituras.
Es verdad que Dios está compuesto por tres individuos ? Eso enseñan las Esrituras?
entiendo que se usa como ejemplo rudimentario el ser humano, constituido por espíritu,
alma y cuerpo , pero aún así creo que nadie considera tener tres personalidades en uno
mismo; en cambio la Familia pudiera ser un ejemplo más cercano. No importa si son dos o
son cien miembros, todos están unidos en un mismo sentir, bajo un mismo nombre familiar,
en una misma sangre genitiva en un mismo amor.
Por otro lado la fórmula trinitaria es eso mismo , una fórmula , concebida en concilios
Romanos, no debería ser sospechosa ? Digo, las escrituras también enseñan que Dios
tiene 7 Espíritus , que la Iglesia procede de Cristo , como Eva de Adam .
Entonces porque no simplente creer que Dios es Uno en Todos, como lo enseñan la
Escritura. Quienes somos para describir cómo está compuesto Dios , que atrevidos no?! si
incluso nuestra materia está compuesta por miles de elementos hasta llegar a partículas
más pequeñas que el átomo formando un todo coherente. Acaso podemos y debemos
formular al Eterno en una simple ecuación dogmática. Pienso.
Shalom.
David
ResponderEliminar
Respuestas
1.
Por otra parte, cada cual tenemos la libertad de elegir a quién serviremos y de qué
manera, pero se nos juzgará por no creer la verdad (2Te 2:12). Le animo a usted y
a todo aquel que lee este blog a buscar la verdad.
Un saludo.
José Martínez
Eliminar
Respuestas
Responder
2.
3 son los que dan testimonio en cielo!!! Donde dejas ese verso? Romanos 9:5!!!?
Donde lo dejas?
Eliminar
Respuestas
Responder
3.
JMV27 de marzo de 2020, 10:27
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/06/es-el-comma-joaneo-de-
1-juan-57-8.html
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/07/f-h-scrivener-y-el-comma-
joaneo-de-1jn.html
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/08/romanos-95-cual-es-su-
mejor-traduccion.html
Atte.
José Martínez
Eliminar
Respuestas
Responder
4.
Eliminar
Respuestas
Responder
5.
Atte.
José Martínez
Eliminar
Respuestas
Responder
Responder
19.
Hola y saludos.
Una sola pregunta sencilla, así que tengo dudas sobre esto.
He enseñado griego y un poco de hebreo por muchos años, y me parece que NO. Sabe
que, no es suficiente comparar una versión con otra y decidir cuál le gusta mejor. Es
injusto, sugiero, enseñar a otros cómo se debe traducir la Biblia, si uno no domina, y muy
bien, los idiomas originales.
Gracias. Si quiere dialogar cómo se debe traducir algo, por favor, escoja un pasaje de la
Palabra en hebreo o griego, y hablaremos sobre cuál es la mejor traducción. Gracias, Gary
Shogren, Seminario ESEPA, San José, Costa Rica
ResponderEliminar
Respuestas
1.
Estimado Gary, gracias por su amable comentario. Usted me dice "Sabe que, no
es suficiente comparar una versión con otra y decidir cuál le gusta mejor". Pero
esto no es lo que yo hago. Usted puede comprobar que antes de expresar mi
opinión personal uso obras académicas católicas, protestantes, etc., para que
tampoco se las pueda tachar de "tendenciosas". Está usted juzgando mal mi
método.
Por otra parte, usted mismo sabe que en toda obra académica que estudia cierto
pasaje de la Biblia se usan otras traducciones bíblicas y obras académicas
diversas para apoyar los argumentos del autor. De hecho, usted lo sabe, ¡hasta los
traductores de la Sagrada Escritura deben considerar otras traducciones de la
Biblia antes de ofrecer la suya propia!
Respecto a mis conocimientos de los idiomas originales, con todo respeto, prefiero
no entrar en polémicas.
Mire, yo le propongo otra cosa, a ver qué le parece. Examine las entradas de mi
blog. Si usted considera que he afirmado algo erróneo o falso sobre un texto griego
o hebreo de la Biblia, pues indíquemelo y me explica por qué. Me encanta
aprender. O señáleme el punto donde se nota que no conozco los idiomas
originales. Para usted no debe ser difícil esto, supongo.
Como le digo, considero más útil y eficaz el usar otras opiniones diferentes a la
mía. De esa manera, no se me puede acusar de expresar solo la interpretación de
una determinada denominación, ¿verdad? A priori, siempre tendrá más credibilidad
quien usa fuentes ideológicas distintas a la suya para probar sus argumentos, que
quien se limita a citar a los que piensan como él, o a los que le han enseñado en el
seminario religioso de su denominación, ¿verdad?
Sin duda, también es verdad que incluso en las citas que uno hace, si no es
cuidadoso, se puede estar desinformando a los que nos escuchan o leen. Por
ejemplo, en su video de Youtube sobre la deidad de Cristo en la carta a los
Romanos, usted admite entre dientes que Romanos 9:5 puede traducirse
distinguiendo a Dios de Jesucristo, e incluso menciona que la Nueva Versión
Internacional ofrece esa traducción alternativa. Pero a continuación, solo cita las
versiones mesiánicas y la Traducción del Nuevo Mundo como Biblias que ofrecen
como lectura principal la que distingue a Dios de Jesucristo, pero no incluye en
esta lista a la Nueva Biblia Española, la Biblia del Peregrino, la Cantera-Iglesias,
etc. Mi estimado Gary, eso se llama desinformar, y no es nada académico ni
objetivo, me temo.
En fin, tómese el tiempo que considere oportuno para responder, si desea hacerlo.
Pero por favor, recuerde que no es mi deseo debatir sobre doctrinas religiosas, o
que se use este blog para difamar a nadie.
Atte.
José Martínez
Eliminar
Respuestas
Responder
Responder
20.
Estimado Gary. Con el permiso del estimado José me gustaría mencionarle algo que he
visto, basado en mi experiencia de estudio de los idiomas bíblicos por los pasados 30
años. Aún entre aquellos que ostentan las más altas credenciales en el conocimiento de
los idiomas originales de la Biblia, existe una tendencia natural de doblegar el idioma y
acomodarlo a las ideas teológicas personales. Y le hablo de individuos como Robertson,
Mantey, Barclay, Wallace y otros muchos. Y puedo, si lo desea mostrarle todos los
ejemplos que quiera de la deshonestidad intelectual de estos grandes del griego Koiné.
Dado que usted ofrece un análisis de algún pasaje en el griego o hebreo, le invito a
dialogar sobre la correcta traducción el tiempo aoristo en Mateo 9:18. Robertson dijo que el
tiempo verbal en el que se han hecho más disparates de traducción es el aoristo. Me
gustaría que nos dijera cuál es la traducción que usted haría personalmente de este
pasaje. Eso nos ayudará a visualizar a) su experiencia en el campo de la traducción
bíblica, y b) su entendimiento del uso del contexto en el campo de la traducción.
Respetuosamente,
Reinaldo Gonzalez.
ResponderEliminar
Respuestas
Responder
21.
¿ Podrias hacer una traducción sobre " alma " para demostrar que alma significa un ser
vivo y no algo invisible que esta dentro de nosotros
Saludos
ResponderEliminar
Respuestas
1.
Eliminar
Respuestas
Responder
Responder
22.
Shalom a todos los que estan en estudiando este gran tema les agrdesco sus comentarios
solo los invito a que lean cuando el apostol pablo saluda siempre dice de nuestro eloim y
padre y de nuestro adon yahshua los apostoles siempre colocaron la diferencia emtre
padre y hijo juan 20/17 1 de corimtios 15 /23 apocalipsis 3/12 yahshua dice tener un eloim
el padre gracias por leer este comentario
ResponderEliminar
Respuestas
1.
Amén
Eliminar
Respuestas
Responder
Responder
Añadir comentario
Cargar más...
Si lo desean, pueden añadir un comentario, que será moderado antes de publicarse. Les ruego,
por favor, que participen con respeto y con datos objetivos.
Inicio