Está en la página 1de 367

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas


Romances, Estudios Semíticos y Documentación
____________

Análisis de la Traducción y Terminología francés-


español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Doctoranda:

Carmen Expósito Castro


TITULO: Análisis de la traducción y terminología francés-español en el contexto
jurídico-judicial: las resoluciones judiciales en Francia

AUTOR: Carmen Expósito Castro

© Edita: UCOPress. 2017


Campus de Rabanales
Ctra. Nacional IV, Km. 396 A
14071 Córdoba

www.uco.es/publicaciones
publicaciones@uco.es
No puedo dejar de dedicar esta tesis, resultado de un largo
y difícil camino, a mi madre que no pudo ver el final.
Ella hubiera estado muy orgullosa de saber que ya se han acabado
esos “estudios” por los que siempre me preguntaba sin saber muy bien lo que eran.
Mamá, esta tesis es de las dos.
AGRADECIMIENTOS

En primer lugar quiero agradecer a mi directora y compañera Manuela Alvárez Jurado


su ayuda y su comprensión, al final lo hemos conseguido; a la que fue mi primera
codirectora Carmen Balbuena Torezano por ayudarme a esclarecer las primeras ideas de
este trabajo y a mi codirector, Jose María Castellano por su implicación para ayudarme
a culminar este intenso trabajo. No puedo dejar de nombrar y dar las gracias a mi amiga
y compañera Martha Gaustad. Ella fue la que me embarcó desde el principio en todo
esto y la primera que apostó por mí.

Ha sido tan largo este camino que es muy amplia la lista de personas que me han
asesorado, animado y escuchado en mis momentos de debilidad. Por supuesto todo este
esfuerzo tampoco hubiera sido posible sin mis compañeros, que siempre me han
ayudado en todo lo que les planteaba y que han aguantado mis momentos más difíciles:
Paco, Luisa, Pilar, Mar, Rafa, Martha, gracias por estar ahí.

Quiero agradecer también la inestimable ayuda que supuso en los primeros años de esta
investigación y el asesoramiento que me ofreció mi compañero Manuel Marcos.

Y muchas gracias a dos personas que no pertenecen a la Universidad y que me han


ayudado en otro tipo de cuestiones muy necesarias. Mi amigo Javier Linares, que ha
hecho que la informática no me desborde y mi querido sobrino, más bien mi hermano,
Miguel Angel que me ha aclarado las dudas legales que me han ido surgiendo.

Cómo no, tengo que dar las gracias a mis dos luceros, Tomás y David, por su
comprensión y simplemente, por estar a mi lado; estoy deseando que veáis lo que va a
significar esta nueva etapa. Por último, tengo que agradecer que Manolo haya tenido la
paciencia de aguantar hasta aquí, ¡se ha acabado el final del principio! Se abre un nuevo
sendero en todos los sentidos, que solo puede ser mejor.
SIGLAS Y ACRÓNIMOS
CC Código Civil
CE Constitución Española
CF Constitution française
CPC Code de procédure pénal
DEJ Diccionario del español jurídico
DEL Diccionario de la lengua española
ETI Expert traducteur-interprète
EUIPO Oficina de Propiedad Intelectual de la Unión
Europea
JAF Juge aux affaires familiales
JAP Juge de l'application des peines
JE Juge des enfants
JEX Juge de l'exécution
JLD Juge des libertés et de la détention
JP Juge de proximité
LE Lenguajes especializados
LEC Ley de enjuiciamiento civil
LECrim Ley de enjuiciamiento criminal
LOPJ Ley Orgánica del Poder Judicial
OIL Oficina de Interpretación de Lenguas
PV Procès-verbaux
SFT Société française des traducteurs
TASS Tribunal des affaires de sécurité sociale
TC Tribunal de commerce
TGI Tribunal de grande instance
TI Tribunal d'instance
TMC Tribunal de Marca Comunitaria
TP Tribunal de police
TSA Tribunal supérieur d'appel
INTRODUCCIÓN .............................................................................................................................. 1
Antecedentes e Hipótesis ............................................................................................................. 4
CAPÍTULO 1: CONSIDERACIONES TEÓRICAS JUDICIALES DE LOS SISTEMAS DE JUSTICIA FRANCÉS
Y ESPAÑOL ..................................................................................................................................... 7

1.1. Aproximación teórica sobre el origen del Derecho en Francia y en España ...................... 9
1.1.1 Fuentes del Derecho ................................................................................................... 10
1.1.1.1 Fuentes del Derecho español ............................................................................... 11
1.1.1.2. Fuentes del Derecho francés............................................................................... 18
1.2 Aproximación conceptual ................................................................................................. 23
1.3 La planta judicial en Francia: análisis comparativo con la organización judicial en España
................................................................................................................................................. 28
1.3.1 Órganos judiciales civiles........................................................................................... 32
1.3.1.1 Juge de proximité ................................................................................................ 32
1.3.1.2 Tribunal d’instance (TI) ...................................................................................... 34
1.3.1.3 Tribunal de grande instance (TGI) ..................................................................... 35
1.3.2 Órganos judiciales penales ......................................................................................... 38
1.3.2.1 Tribunal de police ............................................................................................... 39
1.3.2.2 Tribunal correctionnel ........................................................................................ 40
1.3.2.3 Cour d’assises ..................................................................................................... 41
1.3.3 Órganos judiciales especializados .............................................................................. 42
1.3.3.1 Conseil de prud’hommes ..................................................................................... 43
1.3.3.2 Tribunal de commerce ......................................................................................... 45
1.3.3.3 Tribunal des affaires de sécurité sociale (TASS) ............................................... 47
1.3.3.4 Tribunal paritaire des baux ruraux ..................................................................... 47
1.3.4 Órganos judiciales de menores ................................................................................... 47
1.3.5 Órganos judiciales de apelación ................................................................................. 49
1.3.5.1 Cour d’appel ....................................................................................................... 50
1.3.5.2 Cour de cassation ................................................................................................ 52
1.3.6 Órganos judiciales administrativos ............................................................................ 53
1.4 Personal que colabora con la Administración de Justicia en Francia y en España ........... 57
1.4.1 Personal que colabora con la Aministración de Justicia en Francia ........................... 57
1.4.1.1 Procureurs........................................................................................................... 57
1.4.1.2 El greffier en chef y el greffier ............................................................................ 59
1.4.1.3 Los avocats.......................................................................................................... 60
1.4.1.4 Los avocats en el Conseil d'État y en la Cour de cassation ................................ 61
1.4.1.5 Los huissiers de justice ....................................................................................... 61
1.4.1.6 Los experts judiciaires ........................................................................................ 62
1.4.2 Personal que colabora con la Administración de justicia en España .......................... 63
1.4.2.1 Jueces y magistrados ........................................................................................... 63
1.4.2.2 Fiscales ................................................................................................................ 63
1.4.2.3 Letrados de la Administración de Justicia ........................................................... 64
1.4.2.4 Médicos forenses ................................................................................................. 66
1.4.2.5 Funcionarios al servicio de la Administración de Justicia .................................. 67
CAPÍTULO 2: PANORAMA SOBRE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA EN EL SIGLO XXI: LENGUAJE,
TEXTOS Y CONTEXTOS. HACIA UNA TEORÍA JURITRADUCTOLÓGICA .......................................... 69

2.1 La traducción jurídica........................................................................................................ 71


2.1.1 La investigación en traducción jurídica desde principios del siglo XXI .................... 71
2.1.2 El texto jurídico: lenguaje especializado y traducción ............................................... 77
2.1.3 Tipología de textos jurídicos desde distintas vertientes ............................................. 78
2.1.4 Características de la traducción jurídica, jurada y judicial ......................................... 80
2.2 Hacia una juritraductología o traductología jurídica ......................................................... 85
2.3 El discurso jurídico: lenguaje de especialidad .................................................................. 87
2.3.1 Variantes del lenguaje jurídico ................................................................................... 88
2.3.2 Características del lenguaje jurídico........................................................................... 90
2.3.2.1. Rasgos generales del lenguaje jurídico .............................................................. 91
2.3.2.2 Características lingüísticas formales del lenguaje jurídico ................................. 92
2.3.1.3.1. Nivel léxico-semántico ................................................................................ 93
2.3.1.3.2. Nivel morfosintáctico ................................................................................ 100
2.3.1.3.3. Nivel estilístico.......................................................................................... 103
2.3.1.3.4 Ortografía y ortotipografía ......................................................................... 104
2.3.2.3 Terminología jurídica ........................................................................................ 105
2.4 El concepto de equivalencia en traducción jurídica ........................................................ 108
2.5 Simplificación del lenguaje jurídico ............................................................................... 112
CAPÍTULO 3: LA PRÁCTICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JUDICIAL .............. 117
3.1 La profesión del traductor jurídico, jurado y judicial ...................................................... 119
3.1.1 Marco regulador del derecho a la traducción e interpretación ................................. 121
3.1.1.1 Normativa internacional .................................................................................... 121
3.1.1.1.1 Consejo de Europa ..................................................................................... 122
3.1.1.1.2 Naciones Unidas ......................................................................................... 123
3.1.1.2 Normativa europea ............................................................................................ 123
3.1.1.2.1 Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea ........................... 124
3.1.1.2.2 Directiva 2010/64 del Parlamento Europeo y del Consejo......................... 125
3.1.1.3 Normativa nacional española ............................................................................ 127
3.1.1.3.1 Constitución española de 1978 ................................................................... 127
3.1.1.3.2 Ley de Enjuiciamiento Criminal (LECrim) ................................................ 128
3.1.1.3.3 Ley de Enjuiciamiento Civil (LEC) ........................................................... 132
3.1.1.3.4 Ley Orgánica del Poder Judicial (LOPJ) .................................................... 133
3.1.1.4. Normativa en Francia ....................................................................................... 134
3.1.1.5 Otros aspectos del derecho a la traducción e interpretación.............................. 135
3.1.2 Nombramiento de “traductor-intérprete jurado” ...................................................... 137
3.1.2.1 Nombramiento en España ................................................................................. 137
3.2. Asociaciones profesionales de traductores e intérpretes jurados, jurídicos y/o judiciales
............................................................................................................................................... 143
3.2.1 Eulita (European Legal Interpreters and Translators Association) - Asociación
europea de traductores e intérpretes jurídicos (www.eulita.eu) ........................................ 143
3.2.2. Asociaciones profesionales en el mundo, especializadas en el ámbito jurídico ...... 144
3.2.3 Asociaciones profesionales especializadas en España ............................................. 151
3.2.4 Asociaciones profesionales especializadas en Francia ............................................. 154
CAPÍTULO 4: LA TRADUCCIÓN JUDICIAL: DOCUMENTOS QUE EMANAN DE LOS ÓRGANOS
JURISDICCIONALES .................................................................................................................... 157

4.1 Actos procesales de comunicación .................................................................................. 159


4.2 Actos procesales del órgano judicial: la resolución judicial ........................................... 160
4.2.1 Las resoluciones judiciales en Francia ..................................................................... 161
4.2.2 Las resoluciones judiciales en España...................................................................... 165
4.3 Estructura de las resoluciones judiciales ......................................................................... 168
4.3.1 Macroestructura de las resoluciones judiciales en Francia ....................................... 168
4.3.2 Macroestructura de las resoluciones judiciales en España ....................................... 173
4.4 Análisis terminológico: vaciado de términos .................................................................. 176
4.5 Propuesta de ficha término-traductológica ...................................................................... 183
4.6 Compilación de fichas término-traductológicas .............................................................. 188
CONCLUSIONES ......................................................................................................................... 319
BIBLIOGRAFÍA ........................................................................................................................... 327
Índice de infografías .................................................................................................................. 345
Índice de tablas .......................................................................................................................... 347
Índice de fichas ......................................................................................................................... 349
Anexo
INTRODUCCIÓN

1
Introducción

El presente trabajo de investigación surge a partir de mis inquietudes y pesquisas


terminológicas y traductológicas en el marco de la traducción de textos judiciales. La
trayectoria profesional que he seguido ha determinado mi campo de trabajo académico e
investigador, motivo por el cual decidí abordar mi tesis de doctorado desde la cuestión
que aquí nos ocupa. Las labores desempeñadas como traductora, intérprete y correctora
autónoma junto a las labores encomendadas en la Representación Permanente de
España en el Consejo de Europa (Estrasburgo, Francia) desde 1992 a 2000, así como en
la Oficina de Publicaciones Oficiales de las antiguas Comunidades Europeas en 2001,
me iniciaron en la cuestión que aquí nos ocupa. La realidad jurídica y la lingüística
están intrínsecamente vinculadas en tanto que ambas precisan de la existencia del texto
para fundamentarse como disciplina propia. Cierto es que el debate científico sobre esta
materia encuentra referentes en la combinación de lenguas francesa y/o española como
Alcaraz Varo y Hugues (2009), Campos Plaza (2010) o Monjean-Decaudin (2010). No
obstante, el trabajo de investigación que aquí se recoge responde a planteamientos de
carácter más práctico y de aplicabilidad inmediata a la docencia en estudios
universitarios de Grado y Posgrado, así como a la investigación o al ejercicio
profesional de la traducción e interpretación en el ámbito jurídico y judicial.

La presente línea de investigación, que aquí toma mayor forma y contenido, se nutre de
algunos de mis trabajos previos de investigación como “La competencia temática en
traducción juridica francés-español: los órganos jurisdiccionales franceses”, presentado
en el I Congreso Internacional de Traducción Especializada “EnTRetextos” (Valencia,
2016) o “La traducción judicial: análisis de las resoluciones judiciales en Francia y en
España”, presentado en el XIII Congreso ‘Traducción, textos e Interferencias’
(Santander, 2016).

Véase aquí un posible punto de partida que aune al panorama teórico la perspectiva
propia de la praxis profesional en este sector.

3
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Antecedentes e Hipótesis

Esta investigación parte prioritariamente de la necesidad y la observación a lo


largo de mis años de experiencia en el ámbito profesional de la traducción jurídica y
como docente de áreas en traducción e interpretación jurídica y judicial. De la
experiencia profesional se observa que de forma constante surgían problemáticas que no
siempre podían ser resueltas en el plazo del encargo y que no encontraban una solución
al consultar recursos bilingües o monolingües, generales o especializados. Por otro lado,
de la experiencia docente observamos que el alumnado necesita acudir a otro tipo de
documentación de la que se encuentra disponible, ya sea en soporte impreso o digital.
Esto nos lleva a formular las siguientes hipótesis de partida basadas en nuestra
percepción inicial:

1. Las investigaciones en el ámbito concreto de la traducción judicial francés-español


son escasas.

2. Los recursos lexicográficos y/o terminológicos en la combinación de lenguas francés-


español precisan de una mayor especialización y profundización en sus contenidos.

3. La consulta de fuentes bilingües donde solo encontramos términos traducidos, sin


ningún tipo de contextualización ni información complementaria no se adapta para
quienes empiezan en el mundo del Derecho comparado, tanto lingüistas/traductores
como juristas.

4. El resultado del análisis práctico de nuestro estudio puede considerarse parte de la


terminología procesal. Esta terminología extraída para su análisis puede llevar a errores
de diversa índole en la traducción al español y necesita estar acompañada de un trabajo
de Derecho comparado.

Objetivos

1. El objetivo principal de esta investigación reside en analizar en profundidad un


listado de términos especializados dentro del ámbito procesal francés con objeto de
aclarar su uso en esta lengua. Para ello, es preciso conocer la organización y el
funcionamiento de los órganos que generan los textos que vamos a analizar.

4
Introducción

2. Llevar a cabo un análisis crítico de las fuentes que pueden recoger las traducciones y
las definiciones terminológicas.

3. Proponer una equivalencia argumentada en lengua española a dichos términos que


tenga aplicabilidad didáctica, basándonos en un estudio de Derecho comparado.

4. Crear, recopilar y clasificar un glosario en contexto, extraído de los textos que


constituyen nuestro corpus y que se ampliaría posteriormente.

5. Aplicar los datos obtenidos a la formación de traductores e intérpretes jurídicos y


judiciales que trabajen del francés al español.

Metodología y estructura de la investigación

Nuestra investigación se organiza en cuatro capítulos, en los que se desarrollarán


los anteriores objetivos. Cada uno de estos capítulos está orientado a profundizar en
aspectos que son implícitos al análisis que se lleva a cabo en el último capítulo. Su
estructura es la siguiente:

― El primer capítulo titulado Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de


justicia francés y español, aborda el estudio de los sistemas jurisdiccionales de la
República Francesa y el Reino de España, con especial énfasis en la descripción
conceptual y las denominaciones que integran los términos de los órganos del primer
país, así como sus competencias y procedimientos. Una vez se estudien las fuentes del
Derecho en ambos ordenamientos, se procederá al estudio de los órganos judiciales de
Francia de carácter civil, penal, especializado, de menores, de apelación y del orden
administrativo. A continuación se analizarán las figuras profesionales intervinientes en
los órganos anteriores.

― El segundo capítulo titulado Panorama sobre la traducción jurídica en el siglo XXI:


lenguaje, textos y contextos. Hacia una teoría juritraductológica, analiza, con un
enfoque mucho más teórico, las nociones de traducción jurídica, jurada y judicial así
como la realidad de la Juritraductología como nueva disciplina desde la que trabajar las
cuestiones aquí planteadas. Asimismo, en este capítulo se estudia el discurso jurídico en

5
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

tanto que lenguaje de especialidad, entre cuyas características destaca la existencia de


una terminología propia que no siempre resulta “equivalente” en ambas lenguas y
ordenamientos. Por último, se ofrece un esbozo sobre el panorama actual relativo a la
simplificación del lenguaje jurídico.

― El capítulo tercero, dedicado a la Práctica profesional de la traducción jurídica y


judicial, recoge el marco regulador actual del derecho a la traducción e interpretación
así como para el ejercicio de la profesión de traductor e intérprete, y de sus servicios.
Para ello, se analiza la normativa europea, la española y la francesa en ese sentido. A
continuación, se comparan los procedimientos por los que se nombran traductores e
intérpretes jurados en ambos países, cerrándose el capítulo con una relación exhaustiva
de las asociaciones y colectivos profesionales del sector a nivel internacional, europeo,
profundizando más en las de Francia y España.

― El cuarto y último capítulo, titulado La traducción judicial: documentos que emanan


de los órganos jurisdiccionales, de carácter mucho más práctico, analiza los distintos
tipos de resoluciones judiciales en Francia y en España de donde se han extraído los
términos que se analizan, ofrece una propuesta de ficha terminológica de trabajo
debidamente justificada y adaptada a las necesidades del presente trabajo, para, a
continuación, proceder al análisis de los términos extraídos del corpus textual en
cuestión, el cual quedará relacionado y recogido en anexo.

6
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

CAPÍTULO 1: CONSIDERACIONES TEÓRICAS JUDICIALES DE LOS


SISTEMAS DE JUSTICIA FRANCÉS Y ESPAÑOL

7
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

1.1. Aproximación teórica sobre el origen del Derecho en Francia y en


España

Los ordenamientos y culturas jurídicas de Francia y España forman parte del


denominado Derecho continental o Romano-Germánico, cuyas raíces ahondan en la
tradición latina, la codificación napoleónica y los valores positivistas ilustrados. A pesar
de dicha univocidad en el sistema, los ordenamientos nacionales presentan notables
diferencias en tanto que la evolución jurídica en cada Estado es reflejo de las
características y complejidades propias de cada sociedad y su cultura. En nuestro caso,
el campo de estudio se limitará a los ordenamientos de Francia y España. La mayor
parte de los estudios que analizan y comparan ordenamientos jurídicos se han llevado a
cabo dentro de combinaciones lingüísticas que a priori pueden parecer más distantes
que la de francés-español. El hecho de que ambos Estados formen parte de la tradición
jurídica no implica que las dificultades de la traducción sean menos complejas. En este
sentido, Soriano Barabino (2013: 46) afirma que “dicha cercanía entre ordenamientos
jurídicos no es óbice para llegar a tal conclusión y, de hecho, el traductor encuentra las
mismas dificultades en cuanto a comprensión de conceptos jurídicos básicos que aquél
que posee cualquier otra combinación lingüística.” No obstante, autores como Delgado
Pugés y García Luque (2011: 65) piensan que por estar inscritos dentro de un mismo
tipo de ordenamiento, el sistema continental como ya se ha indicado, la labor traductora
se facilita en gran medida. Estamos de acuerdo con los dos puntos de vista puesto que al
tener un mismo sistema jurídico, la manera de concebir la aplicación de la justicia va a
aproximarse mucho más, pero igualmente coincidimos con Soriano Barabino en que las
dificultades existen puesto que cada cultura jurídica es diferente y se refiere a conceptos
y realidades de su sociedad particular que van a diferir de la otra.

Se trata del sistema jurídico de la mayor parte de los países europeos así como de
aquellos que estos colonizaron a lo largo de la historia. Su característica más definitoria
es que toman como principal fuente la ley, anteponiéndola a la jurisprudencia. Además,
sus normas están contenidas en cuerpos legales unitarios, que están ordenados y
sistematizados (códigos). Se encuentra, en cierta medida, contrapuesto al otro gran

9
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

sistema jurídico europeo, que es el Derecho anglosajón, también conocido como


Common Law. Este sistema, según expone Fernández de Buján (2016: 291-292):

[…] está formado por decisiones judiciales, costumbres locales y, en muy pequeña
proporción, por instituciones propias del Derecho germánico y elementos de
Derecho Romano. Se trata de un derecho no codificado, judicialista, casuístico, en
el que priman los principios de publicidad, inmediatez y oralidad. […] La
experiencia y tradición jurídica inglesa constituye una de las más representativas
familias jurídicas de la actualidad y se extiende a EE.UU., Canadá, Australia,
Nueva Zelanda y Pakistán.

El origen de los ordenamientos jurídicos continentales se remonta al Derecho Romano y


posteriormente al Derecho Napoleónico o codificador. El mismo autor afirma
(2016: 293) que las dos grandes codificaciones europeas son el Código Civil francés de
1804 y el Código Civil alemán de 1900, de los que son deudoras, en mayor o menor
medida, las codificaciones de las demás naciones. El Código Civil Español de 1889 es
tributario, en gran medida, del Código de Napoleón y del Derecho Romano. De ahí que,
según la clasificación tradicional de familias jurídicas, los ordenamientos de Francia y
España formen parte del sistema romano-germánico. La profesora Gutiérrez
Barrenengoa1, en referencia a (Zorrilla Ruiz, 2005: 168), considera que en el ámbito de
los sistemas jurídicos contemporáneos, el sistema español responde a las características
del llamado modelo continental. Este modelo se caracteriza por la separación entre
sector público y sector privado del ordenamiento jurídico, y por la división del mismo
en ramas que abarcan las materias constitucional, penal, administrativa, tributaria, civil,
mercantil, social y procesal. Además de esas características, nuestros ordenamientos dan
prioridad a la ley, pero esta se presta a distintas interpretaciones con lo que el resultado
de dicha interpretación no siempre produce los mismos efectos.

1.1.1 Fuentes del Derecho

El ordenamiento jurídico encuentra sus fundamentos en las denominadas “fuentes


del Derecho”, entendidas como textos a partir de los cuales se generan normas y reglas
jurídicas que regulan las relaciones entre individuos de una determinada sociedad. A

1
Gutiérrez Barrenengoa, Ainhoa. “El sistema jurídico español y sus fuentes. El poder judicial en España
y su organización”. En Abogados y procuradores (n. d.). Disponible en
http://static.luiss.it/erasmuslaw/spagna/spagna_sistema.htm [Fecha de consulta: 13 de mayo de 2017].

10
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

continuación, se esbozan las fuentes de los derechos español y francés en tanto que
punto de partida y legitimación de los textos jurídicos que en adelante estudiaremos.

1.1.1.1 Fuentes del Derecho español

En el caso español, las fuentes del Derecho se encuentran enunciadas en el


artículo 1 del Código Civil (CC):

1. Las fuentes del ordenamiento jurídico español son la ley, la costumbre y los
principios generales del derecho.
2. Carecerán de validez las disposiciones que contradigan otra de rango superior.
3. La costumbre sólo regirá en defecto de ley aplicable, siempre que no sea
contraria a la moral o al orden público y que resulte probada.
Los usos jurídicos que no sean meramente interpretativos de una declaración de
voluntad tendrán la consideración de costumbre.
4. Los principios generales del derecho se aplicarán en defecto de ley o costumbre,
sin perjuicio de su carácter informador del ordenamiento jurídico.
5. Las normas jurídicas contenidas en los tratados internacionales no serán de
aplicación directa en España en tanto no hayan pasado a formar parte del
ordenamiento interno mediante su publicación íntegra en el Boletín Oficial del
Estado.
6. La jurisprudencia complementará el ordenamiento jurídico con la doctrina que,
de modo reiterado, establezca el Tribunal Supremo al interpretar y aplicar la ley, la
costumbre y los principios generales del derecho.

A partir de los diferentes puntos del primer artículo del CC, procederemos a profundizar
en cada una de las fuentes españolas:

A) La Ley

Podemos definir la ley como la norma publicada oficialmente con tal carácter, que
contiene un mandato normativo de los órganos que constitucionalmente tienen atribuido
el poder legislativo originario. Teniendo en cuenta los postulados de Robles
(2010: 253):

[…] la ley desarrolla los contenidos de la constitución. La ley «aplica» la


constitución, ya que concreta y dota de contenidos las normas de esta última; y al
aplicar la constitución, al mismo tiempo, genera nuevas normas que se introducen
en el ordenamiento: las normas legales.

Con arreglo a la Constitución, los órganos que tienen atribuido el poder legislativo son
las Cortes Generales y las Asambleas Legislativas de las Comunidades Autónomas.

11
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Existen distintos tipos de leyes españolas pero la que se considera la primera norma de
nuestro ordenamiento jurídico es la Constitución Española (CE). La Constitución de
1978, actualmente vigente en España, constituye la norma fundamental, la lex suprema.
Desde el punto de vista material, la superioridad de la Constitución se traduce en que
todas las demás normas deben atemperarse a los mandatos contenidos en la misma, y
desde el punto de vista formal, su superioridad resulta del establecimiento de especiales
dificultades para su revisión o reforma (Barrenengoa, n.d.). Según enuncia Robles
(2010: 249):

[…] el Derecho posee una estructura escalonada, cuyos escalones o gradas están
representados por normas que, desde la constitución, como norma suprema, van
descendiendo en jerarquía, hasta llegar a los meros actos de aplicación de las
normas individuales (esto es, de las que contemplan situaciones particulares, como
ocurre con las sentencias judiciales). Esta concepción suele denorminarse «teoría
de la concepción piramidal del ordenamiento jurídico», en atención a que la forma
del ordenamiento (y del sistema que lo refleja) recordaría la forma de una pirámide,
en cuya parte superior se encuentran las normas de mayor jerarquía, y a medida
que se va descendiendo en la pirámide, se va bajando también en la jerarquía de las
normas que ocupan los escalones inferiores.

El primer escalón de esa pirámide lo constituye la Constitución y por debajo de él se


encuentran las distintas leyes. Dentro del mundo de los juristas ya resulta complicado
entender y delimitar los distintos tipos de leyes que se crean a partir de la Constitución
actual, debido en parte a la descentralización en nuestro país. Buena muestra de esta
afirmación la constituyen las palabras de Díez-Picazo (1988: 53-55):

La primera quiebra del concepto tradicional de ley es la incertidumbre acerca de


hasta dónde alcanza la libertad del legislador para configurar el ordenamiento. […]
La segunda gran quiebra del concepto tradicional de ley es la más aparatosa y, por
ello, la que más ha desconcertado a los juristas españoles. De alguna manera,
muchas de las cuestiones relacionadas con el carácter ilimitado o limitado de la ley
no eran del todo extrañas a los viejos modos del pensar jurídico. Esto no puede
predicarse, sin embargo, de la multiplicación de diferentes tipos de leyes que ha
introducido la Constitución: leyes estatales y leyes regionales, Estatutos de
Autonomía, leyes orgánicas y leyes ordinarias, leyes básicas, armonizadoras, de
delegación, etc. Con ello queda rota la antigua uniformidad formal de todas las
leyes, otro de los pilares básicos del concepto tradicional.

Aportamos por consiguiente, una clasificación que pensamos que, para quienes se
inician en el mundo jurídico propiamente dicho, puede resultar más clara. Esta

12
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

propuesta de jerarquía de normas da prioridad a una clasificación basada en el aspecto


territorial. En este sentido, en la parte superior de la pirámide judicial, situamos la
norma jurídica de la Unión Europea y descendemos hasta el Estado, las Comunidades
Autónomas y los Ayuntamientos. Antes de aportar un esquema de nuestra clasificación,
exponemos brevemente cada tipo de norma jurídica existente en España, empezando por
tanto por el nivel comunitario. Tal y como define el glosario de EUR-lex2 en la entrada
“Derecho de la UE”:

El Derecho de la UE se compone de los Tratados constitutivos (Derecho primario)


y de las normas contenidas en los actos aprobados por las instituciones europeas en
aplicación de dichos Tratados (Derecho derivado, es decir los reglamentos,
directivas, etc.).
En sentido amplio, el Derecho de la UE engloba el conjunto de las normas de
Derecho aplicables en el ordenamiento jurídico de la UE. Por tanto, se trata
también de los derechos fundamentales, los principios generales del Derecho, la
jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la UE, el Derecho que se derive de las
relaciones exteriores de la UE y el Derecho complementario originado en los actos
convencionales celebrados entre los países de la UE para la aplicación de los
Tratados.

Los actos que adopta la Unión Europea y que afectan a la vida de todos los europeos
son los reglamentos, las directivas, las decisiones, las recomendaciones y los
dictámenes. En la mayoría de los casos, los Tratados prevén el tipo de acto que debe
utilizarse.

Los reglamentos son actos legislativos vinculantes. Deben aplicarse en su integridad en


toda la UE. Las directivas son actos legislativos en los cuales se establecen objetivos
que todos los países de la UE deben cumplir. Sin embargo, corresponde a cada país
elaborar sus propias leyes sobre cómo alcanzar esos objetivos, es decir hay que
transponer el contenido de una directiva a la legislación interna española. Otro tipo de
acto son las decisiones; estas son vinculantes para aquellos a quienes se dirigen (un país
de la UE o una empresa concreta) y son directamente aplicables. Las recomendaciones
no son vinculantes, permiten a las instituciones dar a conocer sus puntos de vista y
sugerir una línea de actuación sin imponer obligaciones legales para sus destinatarios. Y
por último, los dictámenes son instrumentos que permiten a las instituciones hacer

2
Disponible en: eur-lex.europa.eu/summary/glossary/glossary.html#A [Fecha de consulta: 20 de octubre
de 2016].

13
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

declaraciones de manera no vinculante, es decir, sin imponer obligaciones legales a


quienes están dirigidos. Pueden emitirlos las principales instituciones de la UE
(Comisión, Consejo y Parlamento), el Comité de las Regiones y el Comité Económico y
Social Europeo.

Descendiendo la pirámide, a nivel estatal, se encuentra la Constitución Española en la


que se recogen distintos tipos de normas jurídicas. Las leyes orgánicas (art. 81 CE) son
un determinado tipo de ley que requiere la aprobación, por mayoría absoluta, del
Congreso de los Diputados. Las leyes ordinarias no necesitan mayoría absoluta para su
aprobación en el Congreso de los Diputados. Estos dos tipos de leyes son promulgados
por las Cortes y son la fuente básica del Derecho a nivel estatal. Las normas
reglamentarias con rango de ley llamadas Real Decreto Ley (art. 86 CE) y Real Decreto
Legislativo (art. 85 CE) están promulgadas por el Gobierno y no por el Parlamento y
entre ellos la diferencia radica en que el Real Decreto Ley se dicta por el Gobierno en
caso de extrema y urgente necesidad. Otra norma estatal, subordinada a la ley, es el
Reglamento que puede presentar diversas variantes. El ejercicio de la potestad
reglamentaria corresponde al Gobierno, de conformidad con los artículos 97 de la
Constitución Española y 23 de la Ley 50/1997, de 27 de noviembre, del Gobierno. Por
su parte, las leyes autonómicas gozan del mismo rango que las anteriores solo que
regulan materias de competencia de la Comunidad Autónoma en cuestión. Por último,
cabe mencionar que los reglamentos son normas de obligado cumplimiento que no
poseen rango de ley, por lo que jerárquicamente son inferiores a estas. La normativa que
emana de las entidades locales, tales como los ayuntamientos o las diputaciones
provinciales, se inscriben en este último tipo de norma.

14
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

Nivel territorial Norma jerárquica Leyes o normas con Normas sin rango
máxima rango de ley de ley
Reglamento
Recomendaciones
Unión Europea Tratados Directiva
Dictámenes
Decisión
Ley orgánica
Reglamento
Ley ordinaria
España Constitución administrativo
Real decreto-ley
estatal
Real decreto legislativo
Ley autonómica
Decreto-ley Reglamento
Comunidad
Estatuto autonómico administrativo
Autónoma
Decreto legislativo autonómico
autonómico
Ley de bases de Reglamentos y
Entidades locales
régimen local Ordenanzas
Rango jerárquico 1 Rango jerárquico 2 Rango jerárquico 3
Tabla 1: Exposición de normas jurídicas fundamentales del ordenamiento español

Ilustración 1: Jerarquía de las normas


Fuente: Página del Bufete de abogados profesionales Rosales de Madrid

De la tabla y la ilustración anteriores, podemos deducir que territorialmente la Unión


Europea se sitúa por encima del nivel nacional pero en cuanto a normas, en el caso de
España, la Constitución es la norma suprema.

15
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

B) La costumbre

Esta fuente constituye, junto con las siguientes, un punto de polémica debido al
desacuerdo entre las opiniones de los distintos autores. Siguiendo a Díez-Picazo y
Gullón (2012: 130):

[…] las características de las normas consuetudinarias serían en primer lugar, el


hecho de que son auténticas normas jurídicas, lo que permite diferenciarlas frente a
meros usos sociales, normas de cortesía…, en segundo lugar su origen es siempre
extraestatal. Se trata de normas jurídicas creadas por grupos sociales no incluidos
en el mecanismo estatal y por último se caracterizan por su forma de producción y
de expresión o manifestación: nacimiento en los grupos sociales y el uso
respectivamente.

Estos autores, igualmente, reconocen los siguientes caracteres de la costumbre: en


primer lugar es una fuente independiente de la ley; en segundo lugar, la costumbre es
una fuente subsidiaria pues cumple una función supletoria de la ley y por último, es una
fuente secundaria, lo que supone que quien alegue ante los Tribunales la aplicabilidad
de las normas consuetudinarias deberá probar la existencia, el contenido y el alcance de
las mismas (Díez-Picazo y Gullón: 2012: 133-134). Desde otro punto de vista,
Rodriguez (2015)3 considera que el término “costumbre” como fuente del derecho es
menos conocido. La define como: “el modelo de conducta observado reiteradamente en
una comunidad que, de acuerdo con el ambiente social en el que nace y se desenvuelve,
obliga a los miembros de dicha comunidad a cumplirla”. Este autor destaca de forma
muy acertada que del propio dictado del Código se deduce que la costumbre es una
fuente del Derecho de carácter subsidiario, lo que implica que las normas
consuetudinarias solamente tienen vigencia en ausencia de Ley aplicable al caso.

C) Los principios generales del Derecho

En el Diccionario jurídico básico (Ortiz Sánchez y Pérez Pino, 2016) se definen


como los principios orientadores que carecen de naturaleza normativa y que, en virtud
de lo previsto en el art. 1 CC tienen una doble función: informan al ordenamiento
jurídico, de manera que son considerados tanto en la elaboración como en la aplicación

3
Artículo publicado en la página jurídica dyrabogados.com disponible en:
https://www.dyrabogados.com/la-costumbre-como-fuente-del-derecho/ [Fecha de consulta: 17 de mayo
de 2017].

16
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

de las normas, y, por otro lado, también son utilizados para hallar las soluciones
concretas a casos determinados en defecto de la ley o la costumbre. Tal y como exponen
Díez-Picazo y Gullón (2012: 144): “Para que una norma constituya un auténtico
principio general del Derecho, basta su arraigo como una norma fundamental en la
conciencia social”.

D) La jurisprudencia

Respecto a la jurisprudencia, unos autores la consideran fuente del derecho y otros


no. Nos remitimos al Título preliminar del Código Civil4 que literalmente enuncia:

A la jurisprudencia, sin incluirla entre las fuentes, se le reconoce la misión de


complementar el ordenamiento jurídico. En efecto, la tarea de interpretar y aplicar
las normas en contacto con las realidades de la vida y los conflictos de intereses da
lugar a la formulación por el Tribunal Supremo de criterios que si no entrañan la
elaboración de normas en sentido propio y pleno, contienen desarrollos
singularmente autorizados y dignos, con su reiteración, de adquirir cierta
transcendencia normativa.
Sólo establecidas tan fundamentales precisiones acerca de lo que ha de reconocerse
con entidad de derecho adquiere cabal sentido y justificación el deber inexcusable
de los Jueces y Tribunales de resolver cuantos asuntos se les sometan.

A pesar de que formalmente la jurisprudencia no es una fuente del Derecho, desde un


punto de vista práctico sí debe ser considerada como tal. En España, sientan
jurisprudencia las sentencias del Tribunal Supremo y las del Tribunal Constitucional,
este último exclusivamente en materia de garantías constitucionales. Pero esas
sentencias tienen que cumplir con unos requisitos: “es necesario que se trate de una
doctrina reiterada, al menos en dos sentencias y que haya sido utilizada como razón
básica para adoptar la decisión (ratio decidendi)” (Gutiérrez Barrenengoa, n.d.). No
obstante lo anterior, Díez-Picazo y Gullón (2012: 152-153) consideran que:

[…] las sentencias no crean normas jurídicas que puedan situarse en un plano de
igualdad o de hermandad con las normas legales e incluso con las normas
consuetudinarias, puesto que con anterioridad han llamado normas jurídicas a
reglas que poseen un importante grado de generalidad y de abstracción tanto en sus

4
Disponible en: www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1974-1083 [Fecha de consulta: 19 de enero
de 2017].

17
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

supuestos de hecho como en las consecuencias jurídicas que con tales supuestos de
hecho hay que ligar.

Por otro lado, los profesionales del Derecho a los que se ha planteado la cuestión,
afirman que a diferencia de las sentencias de instancias inferiores como Audiencias
Provinciales o Tribunales Superiores de Justicia, en las que puede haber criterios
diferentes entre unos órganos y otros, las sentencias del Tribunal Supremo y
Constitucional sí crean jurisprudencia, por lo que nosotros mantenemos que debe ser
considerada fuente del Derecho español.

1.1.1.2. Fuentes del Derecho francés

Empezaremos citando las palabras de Fabre-Magnan (2014: 33) quien considera


que la cuestión de las fuentes del Derecho consiste en determinar qué autoridades están
autorizadas a crear derecho. Y las define como: “les lieux où il faut aller puiser lorsque
l’on cherche la réponse à une question de droit”. La estructura y consideración de las
fuenes del Derecho en Francia es prácticamente la misma que en el Derecho español,
simplemente la jerarquía de las mismas se considera desde otro punto de vista en el país
vecino. Tal y como podemos consultar en el sitio web del Ministère de la justice5, la
justicia se basa en un derecho esencialmente escrito que emana de fuentes diversas. Su
misión principal es la de aplicar las reglas del derecho al caso que se le someta. Como
expresión de la soberanía popular votada por el Parlamento, que en el caso francés lo
conforman la Assemblée Nationale y el Sénat, la ley es la principal fuente del derecho
aunque no la única. La explicación que Druffin-Brica y Henry (2007: 157) ofrecen con
respecto al mecanismo de las fuentes del derecho, nos permite concluir que la estructura
y funcionamiento de ambos derechos es comparable. La primera coincidencia con el
caso español es la oposición entre ley, considerada regla de derecho escrita, y
costumbre, regla de derecho transmitida oralmente a través de los tiempos. También, al
igual que en el caso español, consideran un declive del concepto de “leyˮ a partir de la
Constitución de 1958, debido a la limitación de materias incluidas dentro del ámbito de
la ley así como a la limitación del Parlamento en su papel de legislador. Así, pues, las
fuentes del derecho francés son: la loi, la jurisprudence y la coutume. Fabre-Magnan

5
Información disponible en francés en: www.justice.gouv.fr/organisation-de-la-justice-10031/les-
fondements-et-principes-10032/les-sources-du-droit-12045.html [Fecha de consulta: 20 de octubre de
2016].

18
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

añade a estas fuentes la doctrina (2014: 33). En Francia, la imagen de las fuentes en
forma de pirámide, siguiendo una jerarquía organizada como se muestra en la
ilustración siguiente, también se toma del jurista austriaco Hans Kelsen:

Ilustración 2: Pirámide de Kelsen6

Esta jerarquía que presenta la pirámide, puede compararse con la jerarquía de las
normas internas en Francia que ofrece el portal oficial de Legifrance7 con el siguiente
orden:

A. Normes constitutionnelles
B. Normes internationales
C. Lois
D. Ordonnances
E. Normes réglementaires
F. Jurisprudence

6
Ilustración disponible en: http://www.cours-de-droit.net/pyramide-de-kelsen-et-hierarchie-des-normes-
a121607404 [Fecha de consulta: 12 de mayo de 2017].
7
Información disponible en francés en: https://www.legifrance.gouv.fr/Droit-francais/Guide-de-
legistique/I.-Conception-des-textes/1.3.-Hierarchie-des-normes/1.3.1.-Differentes-normes [Fecha de
consulta: 13 de mayo de 2017].

19
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Vamos a exponer cada tipo de norma, relacionándolo con la pirámide de la infografía


anterior y con postulados de otros autores.

A) Normes constitutionnelles

Se observa que en la cúspide de la pirámide francesa se encuentra el llamado


“bloc de constitutionnalité” (bloque de constitucionalidad) compuesto por las normas
siguientes: el preámbulo y los artículos de la Constitución francesa (CF) del 4 de
octubre de 1958, el preámbulo de la Constitución de 1946, la Declaración de los
derechos humanos y del ciudadano de 1789, la Carta de medio ambiente, los principios
fundamentales reconocidos por las leyes de la República y los principios y objetivos de
valor constitucional.

B) Normes internationales

El artículo 55 de la Constitución francesa enuncia que: “Les traités ou accords


régulièrement ratifiés ou approuvés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à
celle des lois, sous réserve, pour chaque accord ou traité, de son application par l’autre
partie”. Teniendo en cuenta los compromisos internacionales adquiridos por Francia,
estas normas se imponen a las normas de derecho interno excepto las que tienen valor
constitucional. Incluyen las normas derivadas de los Tratados y acuerdos
internacionales y, al igual que en el caso de España, los Tratados constitutivos europeos
y el Derecho derivado europeo: règlements, directives, décisions, recommandations y
avis. La legislación francesa prevé que:

Le Conseil d'État et la Cour de cassation, par application de l'article 55 de la


Constitution, veillent à la prééminence du droit international, y compris le droit
dérivé, sur les lois et règlements. Une loi, fût-elle postérieure à une règle de droit
international opposable, ne peut méconnaître une telle règle et cette interdiction
s'étend à tous les actes réglementaires. […] Le Conseil constitutionnel […] a jugé
que la transposition d’une directive communautaire constitue, au regard de l’article
88-1 de la Constitution, une obligation non seulement communautaire, mais
constitutionnelle, sous la réserve que la transposition ne saurait aller à l'encontre
d'une règle ou d'un principe inhérent à l'identité constitutionnelle de la France.

20
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

C) Lois

El concepto de “ley” en Francia es sinónimo de regla de derecho que se impone a


todos. En un sentido más estricto, tal y como explica Fabre-Magnan (2014: 48): “la loi
est une règle de droit émanant du Parlement”. Este tipo de norma aparece en la pirámide
anterior en dos escalones: Lois Organiques y Bloc de Légalité (loi). De acuerdo con
Druffin-Brica y Henry (2007: 159), la ley orgánica es un tipo de norma situada entre la
norma constitucional y las leyes:

Les lois organiques constituent une catégorie particulière de lois entre la


constitution et les lois ordinaires : elles sont votées par le Parlement selon une
procédure spécifique dont les modalités sont prévues à l’article 46 de la
Constitution. En effet, lorsqu’une disposition constitutionnelle est de nature à
changer avec le temps, une loi organique est ainsi prévue pour déléguer au
parlement le pouvoir de la modifier.

Las leyes ordinarias (art. 34 CF) son jerárquicamente inferiores a las anteriores. El
artículo de la Constitución Francesa enumera una amplia lista de materias derivadas del
ámbito de la ley, son las materias más importantes como las libertades públicas, el
derecho civil o el derecho penal. Estas leyes son competencia del Parlamento francés.

D) Ordonnances

Este tipo de norma francesa entraría dentro del ámbito del bloque legislativo. Es
un acto emitido por el poder ejecutivo a título del artículo 38 de la constitución francesa.
Se aprueba en Consejo de Ministros, está firmado por el Presidente de la República
francesa y debe ser ratificada por el Parlamento.

E) Règlements ou bloc réglementaire

Este tipo de fuente del Derecho francés procede del poder ejecutivo. En la
pirámide anterior esta norma se sitúa en un nivel inferior al de la ley. No obstante,
Fabre-Magnan explica que su lugar dentro de la jerarquía de las normas depende del
ámbito en el que intervenga el reglamento.

Le règlement peut d’abord compléter et préciser la loi […]: ce sont les règlements
d’application qui ont une place inférieure à la loi dans la hiérarchie des normes.
Des règlements dits autonomes peuvent également être adoptés dans les domaines
qui ne relèvent pas de la loi, mais du pouvoir réglementaire (art. 37), et ils sont

21
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

alors placés au même niveau que la loi dans la pyramide des normes, et une loi ne
peut les modifer (2014: 54).

Entran en este bloque francés, los décrets y los arrêtés, acto que emana de una
autoridad administrativa distinta al Presidente de la República o el Primer
Ministro8

F) Jurisprudence

La siguiente fuente del derecho en Francia es la jurisprudencia. Este concepto


explicado por Cornu (2016: 591), se refiere al conjunto de las decisiones de justicia
dictadas por los altos tribunales que aplican una regla de derecho a situaciones de
hecho. Al igual que ocurre en España, la jurisprudencia “émane principalement des
juridictions suprêmes de chaque ordre (Cour de cassation, Conseil d’État et Conseil
Constitutionnel)” (Fabre-Magnan, 2014: 56). En el caso de la jurisprudencia como
fuente del derecho en España, veíamos que algunos autores preferían no incluirla dentro
de las fuentes de derecho. Por el contrario en el caso de Francia, no se plantea esa duda
y sí es considerada fuente del derecho francés.

Por otro lado, fuera de las normas que acabamos de exponer, hay que considerar otra
fuente del Derecho reconocida en Francia, como es la costumbre. Esta fuente se basa en
el uso general y prolongado de una regla reconocida como de derecho, por ejemplo, el
derecho de los pueblos a disponer por sí mismos (derecho consuetudinario
internacional). Como afirman Druffin-Brica y Henry (2007: 224), en Francia sigue
habiendo un derecho consuetudinario. El lugar que ocupa la costumbre en el derecho
moderno depende del papel que se le reconoce y de su aplicación por parte de los
tribunales.

En cualquier caso, las fuentes del Derecho en Francia están interrelacionadas, unas están
presentes en otras y al mismo tiempo como también afirman las mismas autoras (2007:
158): « Il n’y a plus de séparation étanche entre les différents systèmes de sources,
international, communautaire et interne. Toutes sont intégrées dans l’ordre juridique
interne pour y être appliquées par les différents organes de l'État et spécialement, par les
juges internes ».
8
Puede consultarse un breve y clara presentación de la jerarquía de las normas en Francia en:
http://www.fcba.fr/sites/default/files/fcbainfo_2015_17_la_reglementation_et_textes_juridiques_anne_sa
calais_valerie_gourves.pdf [Fecha de consulta: 18 de junio de 2017].

22
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

1.2 Aproximación conceptual

La similitud de los adjetivos “jurídico”, “judicial” y “jurisdiccional” suele llevar a


confusión en tanto que todos se relacionan con el Derecho aunque su uso difiere
dependiendo del contexto. A continuación se profundiza en las definiciones y correctos
usos de estos términos, los cuales encuentran equivalente inmediato francés en
juridique, judiciare y juridictionnel. Si bien, en tanto que adjetivos, es preferible acudir
a los sustantivos a los que aluden: Derecho, Judicatura o Justicia y Jurisdicción
respectivamente, para obtener su definición en un diccionario especializado. El
Diccionario jurídico de Aranzadi (2012) ofrece las siguientes definiciones para los
términos “derecho”, “justicia” y “jurisdicción”:

Derecho: Según la definición más generalizada, el Derecho es el conjunto de


normas que rigen la vida en sociedad y que los poderes públicos mantienen en
vigor con carácter coactivo. Ha de distinguirse el Derecho objetivo del subjetivo.
Aquel es el que está proclamado como ordenación o norma general fuera del
sujeto, mientras que el derecho subjetivo existe cuando alguien puede actuar, en
defensa de sus intereses, de conformidad con la norma general. Desde esta
perspectiva se puede decir que el Derecho objetivo es la regla jurídica y que el
derecho subjetivo es la prerrogativa o facultad de una persona (Henri CAPITANT).

En la formación de lo que se puede entender por Derecho, han operado dos ideas
fundamentales: una fuerza moral o intelectual y otra que tiene carácter político o de
autoridad. La primera lleva a definir el Derecho como ordenación de la sociedad en
conformidad con determinados principios racionales. La segunda conduce a
definirlo como el conjunto de normas impuestas y mantenidas por la autoridad
políticamente soberana (PUIG BRUTAU). Estos dos elementos, racional e
imperativo, coexisten en el cuerpo de normas que forman el Derecho, éste trata de
ser la expresión de lo justo y al propio tiempo aparece como un mandato
imperativo.

Esta definición nos parece acertada en cuanto a su comprensión para un lego en


derecho. No obstante, el concepto en sí es muy amplio y difícil de definir. Tal y como
explica Robles (2010: 43-44) ya en el siglo XVIII Kant enunciaba que los juristas aún
buscaban un concepto de Derecho y a pesar de encontrarnos en el siglo XXI, la
situación no es diferente. Los autores siguen tratando de ponerse de acuerdo sobre una
definición de Derecho satisfactoria para todos. Por consiguiente, en palabras de Robles
podemos acordar que: “el concepto de Derecho es un concepto ‘poroso’. Se emplea en

23
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

diferentes usos del lenguaje ordinario (en diferentes ‘discursos’), con diferentes
significados, es multívoco o polisémico”.

Justicia: La Constitución contiene cuatro acepciones del término justicia como


podemos leer a continuación:

1. La justicia como valor. La justicia es uno de los valores superiores de nuestro


ordenamiento jurídico y su realización un objetivo fundamental de la Constitución
del 78 (Preámbulo y art. 1.1 CE). 2. La justicia como función del Estado. El Estado
se realiza a través de la justicia por lo que esta constituye una de sus funciones. No
se realiza el Estado solo a través de la tarea de producción de normas (potestad
legislativa) y la aplicación coactiva de las mismas (potestad ejecutiva) el poder
público discurre desde la potencia al acto también en la jurisdicción; vale decir, a
través de un mecanismo formal e institucionalizado de resolución de litigios de
intereses contrapuestos y derechos en conflicto en y desde el derecho. Esa función
del Estado dirigida a la resolución de los conflictos en Derecho es esencial al
Estado Constitucional. Su monopolización señala el nacimiento del Estado
Constitucional contemporáneo. 3. La justicia como organización de una
determinada expresión potestativa de la autoridad estatal. […]. 4. La justicia como
Servicio Público. Si la justicia presenta una dimensión orgánica como la antes
mencionada es porque se trata de una Administración que presta un servicio
público, constituyendo así ésta la última y esencial dimensión de la Justicia, en
cuanto que conecta con la forma de Estado definida en el artículo primero de la
Constitución, esto es, con el Estado Social. […].

Este concepto, al igual que el anterior y el siguiente, sigue siendo muy amplio y
polisémico, con connotaciones distintas en función de los contextos en los que se
utilice.

Jurisdicción: En un primer sentido jurisdicción es la función del Estado que se


desarrolla en el proceso a través de los órganos jurisdiccionales, integrados por
jueces y magistrados, independientes, inamovibles, responsables y sometidos
únicamente a la Constitución y al imperio de la ley. Dicha función consiste en
juzgar y hacer ejecutar lo juzgado: el hecho de juzgar o declarar el derecho va
siempre precedido de una actividad enjuiciadora y frecuentemente seguida de la
actividad de ejecución. Enjuiciamiento, declaración y ejecución son, por tanto, los
tres contenidos esenciales de la función jurisdiccional encaminados a tutelar y
realizar el derecho objetivo mediante la aplicación de la norma al caso concreto. En
otro sentido, el término jurisdicción designa el conjunto de órganos que ejercitan la
función jurisdiccional. Dentro de esta acepción se distingue entre jurisdicción
ordinaria y jurisdicciones especiales. […].
Finalmente, en el ámbito procesal, la jurisdicción es un presupuesto del proceso -el
primero de ellos- que debe concurrir para que el juez pueda entrar en la cuestión de
fondo que le ha sido planteada […]

24
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

Las definiciones de los conceptos de droit, justice y juridiction, se han extraído del
Lexique des termes juridiques de Dalloz (2013) y del Vocabulaire juridique (Cornu,
2016). Al igual que en el caso de esos mismos términos en español, podemos incidir en
el hecho de que se trata de conceptos muy abstractos y muy generales, difíciles de
definir fuera de contexto. Presentamos las partes de las definiciones que consideramos
que más se ajustan a una noción general y aclaratoria de cada término.

Droit [Droit général]


Droit objectif : ensemble des règles visant à organiser la vie en société et
sanctionnées par la puissance publique.
Droit subjectif : prérogative attribuée dans son intérêt à un individu par le système
juridique, lui permettant de jouir d’une chose, d’une valeur ou d’exiger d’autrui
une prestation.

En el Vocabulaire juridique de Gérard Cornu (2016) la entrada droit ocupa tres páginas
y media. Extraemos la acepción relativa al concepto más general:

DROIT
N.m. – Lat. directum, neutre pris substantivement de l’adj. directus : ce qui est en
ligne droite, direct, sans détour, droit.
Droit objectif (on écrit Droit – avec une majuscule – par opp. au droit subjectif).
a) Ensemble de règles de conduite socialement édictées et sanctionnées, qui
s’imposent aux membres de la société. En ce sens, on distingue les Droits des
différents États : Droit français, italien, etc., les Droits applicables aux matières
matières : Droit civil, commercial, pénal, administratif, etc.

En el caso del sustantivo justice, concepto que igualmente es muy amplio y muy
general, extraemos la definición de la fuente consultada:

Justice [Droit général]


1º La justice désigne ce qui est juste. Rendre la justice consiste essentiellement à
dire ce qui est juste dans l’espèce concrète soumise au tribunal.
La justice est dite distributive lorsqu’elle vise à répartir entre les personnes les
biens, les droits et les devoirs, les honneurs, en fonction de a valeur, des aptitudes,
des besoins de chacun et de son rôle dans la sociéte.

La justice commutative est celle qui prétend veiller à une égalité arithmétique dans
les échanges.
2º Le mot justice désigne aussi l’autorité judiciaire, ou l’ensemble des juridictions
d’un pays donné.

25
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Las dos primeras acepciones de Cornu (2016), relativas al sentido más general de la
palabra, están redactadas de la siguiente forma:

Justice N. f. – Lat. justicia


1 Ce qui est idéalement juste conforme aux exigences de l’équité et de la raison ;
en ce sens la justice est tout à la fois un sentiment, une vertu, un idéal, un bienfait
(comme la paix), une valeur.
2 Ce qui est positivement juste ; ce à quoi chacun peut légitimement prétendre (en
vertu du Droit) ; en ce sens la justice consiste à rendre à chacun le sien (suum
cuique tribuere) et demander justice signifie réclamer son dû, son droit.

El tercer término general francés para el que aportamos una definición es el de


juridiction:

Juridiction
[Droit général]
Dans un sens large, proche de celui du mot anglais similaire (jurisdiction),
synonyme un peu vieilli d’autorité, de souveraineté. On dit par exemple qu’une
entreprise relève de la juridiction fiscale de tel ou tel État pour signifier que cet
État a le pouvoir de l’imposer.

[Procédure (principes généraux)]


Dans un sens fonctionnel, et employé au singulier uniquement, le terme désigne la
jurisdictio, le pouvoir de dire le droit.
Dans un sens organique, et employé au singulier comme au pluriel, il désigne les
organes qui sont dotés de ce pouvoir. Les juridictions font l’objet de plusieurs
classifications, selon l’ordre auquel elles appartiennent (administratif, -tels les
tribunaux administratifs- ou judiciaire, tel les tribunaux répressifs ou les tribunaux
civils) selon leur nature (de droit commun ou d’exception) ou, enfin, selon le degré
qu’elles occupent dans la hiérarchie judiciaire (juridictions de première instance,
d’appel, de cassation).

Junto a la primera acepción anterior, el Vocabulaire juridique de Cornu, aporta: f)


Parfois syn. de compétence (avoir juridiction en matière de filiation).

Con objeto de que los términos básicos queden aclarados antes de utilizarlos en los
próximos capítulos, vamos a diferenciar también otro par de conceptos que pueden
llevar a confusión e incluso pueden considerarse sinónimos en algunos contextos:
“ordenamiento jurídico” y “sistema judicial”. Robles (2010: 65) entiende el Derecho
como “la principal forma de organización de la sociedad” y afirma que se llama
“ordenamiento jurídico” a ese todo unitario del Derecho, que nos permite ver los

26
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

distintos elementos conectados entre sí en un entramado complejo. Expone igualmente


que también se suele designar “orden jurídico” y “sistema jurídico”. Robles considera
que los términos “ordenamiento” y “sistema” son prácticamente sinónimos, aunque este
último añade matices importantes en el sentido de que sería una especie de
ordenamiento más ordenado y sistematizado. El autor continúa (2010: 66-67) afirmando
que tenemos que hablar de ordenamientos en plural porque en nuestro mundo hay
muchos, cada Estado tiene el suyo. Pero a pesar de que existan muchos ordenamientos
solo existe una idea o noción de ordenamiento:

Cualquier ordenamiento es el resultado de las decisiones tomadas por autoridades.


Cualquier ordenamiento es un conjunto de normas. Todo ordenamiento organiza la
sociedad, una determinada sociedad. Todo ordenamiento regula, a través de sus
normas, las acciones humanas. […] Por tanto, el concepto de ordenamiento jurídico
(o el de sistema jurídico) es el concepto central de la Teoría del Derecho.

Por otro lado, el Diccionario jurídico básico (Ortiz Sánchez y Pérez Pino, 2016) en su
entrada “ordenamiento jurídico” define el concepto de la siguiente manera:

Este concepto proviene de la integración de las normas en un conjunto o sistema de


normas e instituciones organizado y coherente, de manera que éstas adquieren
relevancia por la posición que ocupan en el mismo. Ramón Soriano lo define como
“sistema de normas e instituciones jurídicas vigentes en un grupo social
homogéneo y autónomo”, destacando como caracteres del mismo la unidad, la
plenitud y la coherencia.

No debemos confundir estos términos, usados indistintamente por los juristas pero que
para los legos en Derecho no siempre resultan evidentes. Ya hemos visto que un
sinónimo de ordenamiento jurídico entre juristas es el concepto de “sistema jurídico”,
que no hace referencia a la misma realidad que “sistema judicial”. Este último sería
sinónimo de “poder judicial”, “órganos jurisdiccionales” o “sistema jurisdiccional”, tal
y como se puede deducir de la siguiente definición:

Sistema judicial (Portal Europeo Just)


Se conoce como sistema judicial el conjunto de órganos jurisdiccionales y
judiciales de un Estado u organización soberana, como la Unión Europea (UE). Su
función principal es resolver los conflictos jurídicos y velar por la aplicación
correcta y uniforme del Derecho.

De cuanto hemos expuesto, podemos deducir que los dos conceptos que pueden llevar a
confusión son los de “sistema jurídico” y “sistema judicial”. El primero hace referencia

27
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

a las normas y a sus textos y el segundo se refiere a los órganos que aplican esas
normas.

1.3 La planta judicial en Francia: análisis comparativo con la organización


judicial en España

La organización y distribución jurisdiccional en Francia está recogida en el Code


de l’organisation judiciaire9 que incluye el conjunto de normas y reglas que regulan la
composición, nombre, función de los distintos órganos jurisdiccionales en Francia, así
como su distribución territorial.

La ilustración siguiente, extraída de la página web del Ministerio de Justicia francés,


muestra una primera gran división en el sistema judicial, en relación con el número de
sus órdenes jurisdiccionales, que solo son dos, uno relativo al ordre judiciaire (civil y
penal) y otro al ordre administratif. Druffin Brica y Henry (2007: 386) consideran un
tercer orden, el orden constitucional, cuya competencia está vinculada a la organización
del Estado francés: “L’organisation juridictionnelle française n’est pas monolithique.
Elle est composée de l’ordre constitutionnel, administratif et judiciaire. L’ordre
constitutionnel a ceci d’original qu’il a une compétence liée à l’organisation de l’État
français”. El Conseil constitutionnel expresa, en términos jurisdiccionales, dicha
organización. A este respecto, Soriano Barabino (2013: 50) considera que:

[…] esta división se basa en el principio de separación de poderes recogido en la


ley francesa de 16-24 de agosto de 1790, que prohíbe a los jueces de la rama
judicial en su artículo 13, troubler de quelque manière que ce soit les opérations
des corps administratifs, ni citer devant eux les administrateurs en raison de leurs
fonctions.

9
Código disponible en http://codes.droit.org/CodV3/organisation_judiciaire.pdf [Fecha de consulta: 14 de
junio de 2017].

28
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

Ilustración 3: Organización jurisdiccional en Francia 10

Tal y como se ha indicado anteriormente, cabe diferenciar dos órdenes: el ordre


judiciaire está compuesto por órganos del ámbito civil y penal. Los conceptos “civil” y
“penal”, al igual que en España, hacen referencia respectivamente, a los litigios entre
personas físicas o jurídicas y a la represión de las infracciones cometidas y sancionadas
por la ley. El segundo orden francés, el administratif, se ocupa de los conflictos entre
las administraciones o entre estas y los particulares. Nuestro estudio se centrará en el
ordre judiciaire, que es el más amplio ya que abarca tres de los cuatro órdenes
jurisdiccionales existentes en España. A continuación, analizamos los diferentes
órganos jurisdiccionales franceses desde una perspectiva normativa, competencial y
conceptual así como también sus puntos en común con los órganos jurisdiccionales
españoles.

En el ordre judiciaire francés, los distintos órganos son conocedores tanto de asuntos
civiles como penales. La diferenciación entre los órganos de lo civil y de lo penal se

10
Disponible en: http://www.justice.gouv.fr/organisation-de-la-justice-10031/ [Fecha de consulta: 28 de
junio de 2017].

29
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

aprecia en la división horizontal de la infografía anterior. Por el contrario, en vertical, se


observa la división relativa a los órganos que dirimen litigios en función de la fase en la
que se inicie o transcurra el proceso y de la materia en cuestión. En este sentido, en
Francia existen los Tribunaux de 1er dégré (tribunales de primera instancia), a los que se
acude por primera vez en caso de litigio, de 2ème degré (segunda instancia) u órganos
d’appel a los cuales se acude cuando no se está satisfecho con la decisión dictada por
los jueces y las Hautes juridictions (altos tribunales) que casan y anulan decisiones
judiciales dictadas por desconocimiento de la ley. En Francia, el nombre que reciben los
propios órganos jurisdiccionales difiere, en función de si se ocupan de casos en primera
o segunda instancia, y por ello, se llamarán Tribunal o Cour respectivamente, pero en
ambos casos, la traducción al español será “Tribunal” ya que como bien explica Muñoz
Martín (2000: 719-720):

Como regla general encontramos traducidos estos términos como “Tribunales” y


“Cortes”. Creemos que la traducción del segundo no es acertada, por cuanto para
nosotros en español, la Corte en singular, siempre ha sido la referida a la
monarquía, y en plural, las Cortes, a la sede del poder legislativo, por lo que si este
término apareciera en plural “les Cours”, debido a la polisemia que se produce, ya
no sabríamos de qué Cortes estaríamos hablando, si de las que representan al poder
legislativo o al judicial.
Problema éste que no se presenta en Francia, ya que al legislativo corresponde en
francés “l’Assemblée Nationale”. Proponemos por tanto la traducción de
Tribunal/es para ambos términos, con lo que no pueden quedar confundidos ni el
profesional del derecho, ni el lego en el mismo.

El concepto de tribunales está directamente relacionado con el de magistrature que en


Francia engloba a jueces y fiscales. Dentro de esta designación general de magistrature
existen dos grupos diferenciados de magistrats: los magistrats du siège y los magistrats
du parquet. El término magistrat por tanto no puede ser únicamente interpretado en
español como magistrado, traducción fácil de hacer sobre todo considerando que una
parte de su significado en francés coincide con esa equivalencia en español. Los
magistrats du siège, o magistrature assise, reciben este nombre en francés por estar
sentados, son los juges, los jueces. Al igual que ocurre en derecho español, los jueces
son los encargados de velar por el correcto desarrollo del proceso y son los que dictan
las resoluciones judiciales conforme a Derecho.

30
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

Los magistrats du parquet, a diferencia de los anteriores, intervienen de pie. Esta


denominación como indica Cornu (2016: 738) deriva del sustantivo “parc, propr. petit
enclos, d’où : partie d’une salle de justice où se tiennent les juges (ainsi nommée à
cause de la barre)”. El conjunto de estos profesionales en Francia también recibe el
nombre de magistrature debout puesto que realizan sus alegatos de pie, de ahí su
nombre. Estos profesionales pertenecen al Ministère public francés (también
denominado Parquet) que de acuerdo con Delgado Pugés (2010b: 122-123):

[…] es un órgano con rango de autoridad compuesto principalmente por


magistrados —a veces representado por otras personas, como los funcionarios de la
policía— que ejerce la acción pública contra las infracciones que hayan causado
algún problema de orden público, y que vela por los intereses más generales de la
población ante todas las jurisdicciones del ordenamiento judicial. Se encarga de
emprender acciones penales y tiene el cometido de acusar (o no acusar). En
Francia, está bajo la jerarquía del poder político a través del Ministro de Justicia
(Garde des Sceaux) y la Dirección de Asuntos Penales e Indultos.

Son los profesionales que representan la acusación pública del Ministerio Fiscal francés,
los fiscales. En Francia, se diferencian tres categorías: los procureurs, los avocats
généraux y los substituts. En lo que se refiere a estas funciones del Ministerio Público
en Francia nos remitimos al trabajo de Soriano Barabino (2013: 54) quien expone que:

Dentro de los procureurs cabe diferenciar entre el Procureur de la République,


cabeza del Ministerio Público en el tribunal de grande instance, y el Procureur
General, cabeza del Ministerio Público en la cour d’appel o en la Cour de
cassation”. Junto a estos dos tipos de fiscales en Francia, también forman parte del
Ministerio Fiscal francés los avocats généraux que, lejos de ser abogados como
podría incitarnos a pensar su nombre, no son sino los representantes del Ministerio
público en las Cours de Cassation, cours d’appel y cours d’assises. Finalmente, los
substituts son también representantes del Ministerio público a los que el procureur
de la République delega una serie de competencias principalmente en el ámbito
penal.

Es necesario aclarar que en Francia existen numerosos tipos de jueces en función del
tribunal en el que desarrollan su labor, de la materia en la que son competentes o de la
fase del procedimiento en la que intervienen. La importancia de quien examina un
asunto y dicta una resolución recae en Francia sobre los jueces a diferencia de España,
en donde tal labor se refiere a los juzgados y tribunales donde los jueces llevan a cabo
su función sin ningún tipo de especialización concreta en la materia. Esta diferencia a
nivel pragmático se refleja en el hecho de que en Francia encontramos en las mismas

31
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

dependencias de un tribunal, jueces especializados en distintas materias tanto civiles


como penales. Ello supone una menor necesidad de locales para uso judicial. Esta
afirmación se puede corroborar después de la consulta de la publicación francesa “Les
chiffres-clés de la Justice 2016”11 y del directorio judicial en España12 que pone de
relieve que la diferencia llega casi al triple en nuestro país.

1.3.1 Órganos judiciales civiles

A continuación se analiza cada uno de los órganos judiciales franceses


conocedores de asuntos civiles, siguiendo el orden representado en la infografía anterior
desde la base hasta la cúspide.

1.3.1.1 Juge de proximité

En Francia se puede acudir a este órgano especialmente en caso de pequeños


litigios cuyo importe no exceda de 4000 euros. En materia penal, este órgano
unipersonal se encarga de las contraventions de las cuatro primeras clases según la
clasificación francesa. La contravention corresponde a la infracción penal menos grave.
Este tipo de infracción se divide en Francia en cinco clases, la quinta clase que
corresponde a las infracciones penales más graves es competencia del Tribunal de
police, como se verá más adelante. En materia civil, el juez de proximidad resuelve en
primera y última instancia. La jurisdicción de proximidad es unipersonal, de primera
instancia y para acudir a ella no es obligatoria la intervención de un abogado. Al frente
de dicho órgano se encuentra un juez lego. En Francia, existe al menos una jurisdicción
de proximidad en el ámbito de competencia de cada Tribunal d’instance.

La Loi n° 2011-1862 du 13 décembre 2011 relative à la répartition des contentieux et à


l’allègement de certaines procédures juridictionnelles había previsto la desaparición de
las jurisdictions de proximité francesas. Esta medida debía entrar en vigor el 1 de enero
de 2013. Después de un primer aplazamiento al 1 de enero de 2015, la ley francesa n°
2014-1654 de 29 de diciembre de 2014 aplaza de nuevo la supresión de los jueces de

11
Disponible en http://www.justice.gouv.fr/art_pix/stat_CC%202016.pdf [Fecha de consulta: 20 de abril
de 2017].
12
Disponible en http://www.poderjudicial.es/cgpj/es/Servicios/Directorio /Directorio_de_
Organos_Judiciales [Fecha de consulta: 20 de abril de 2017].

32
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

proximidad franceses al 1 de enero de 201713. A pesar de esta información, en la página


del Ministerio de Justicia francés14 actualizada a enero de 2017, se puede leer que a
partir del 1 de julio de 2017 este órgano desaparece, sus competencias pasarán a los
Tribunaux d’instance o de police, órganos que se explicarán a continuación.

En el sistema francés no existe el concepto de órgano unipersonal. A excepción del juge


de proximité, del tribunal d’instance y del tribunal de police, todos los demás son
órganos colegiados que en su composición incluyen a jueces expertos en distintas
materias, y en función de los casos y de las materias de los mismos resuelven à juge
unique, es decir con un solo juez. Este órgano también es el único en Francia que tiene
competencia a la vez civil y penal, lo que sí ocurre en España en distintos órganos. Por
lo tanto, analizando las características de la figura del juge de proximité, podemos
realizar una comparación con los Juzgados de Paz en España, al frente de los cuales hay
un juez de paz. Estos juzgados se encuentran en aquellos municipios donde no existe
Juzgado de Primera Instancia e Instrucción. Representan el primer escalón judicial al
igual que el juge de proximité.

Los jueces de paz tienen competencia en asuntos menores del orden civil y en delitos
menores dentro del orden penal, dentro de las competencias que les corresponde por ley.
Los jueces de paz cumplirán también las funciones de Registro Civil y las demás que la
ley les atribuya. El Reglamento número 3/1995, de 7 de junio, de los jueces de paz
expone que estos órganos quedan configurados en la Ley Orgánica del Poder Judicial
(en adelante, LOPJ) como órganos servidos por jueces legos, no profesionales, que
llevan a cabo funciones jurisdiccionales y mientras desempeñan su cargo integran el
Poder Judicial, gozando de inamovilidad temporal. La elección la realiza el Pleno del
Ayuntamiento del municipio del que se trate y el nombramiento lo hace el Tribunal
Superior de Justicia de la Comunidad Autónoma. En este caso, la equivalencia de un
órgano por otro, es decir juge de proximité-Juzgado de paz parece acertada, dado que
sus funciones básicas son comparables y es el único órgano que en el propio nombre
incluye la palabra juge es decir, está compuesto por un solo juez, lo que en España

13
Fuente: documento de l’Assemblée Nationale, disponible en línea en: www.assemblee-
nationale.fr/14/amendements/2234C/AN/175.pdf [Fecha de consulta: 20 de octubre de 2016].
14
Información disponible en francés en: http://www.justice.gouv.fr/organisation-de-la-justice-
10031/lordre-judiciaire-10033/juridiction-de-proximite-19668.html [Fecha de consulta: 9 de junio de
2017].

33
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

representan los Juzgados, órganos unipersonales. Asimismo, la composición de este


órgano también se corresponde en ambos países, ya que al frente del mismo se
encuentra un juez que no pertenece a la carrera judicial.

1.3.1.2 Tribunal d’instance (TI)

El tribunal d’instance es un órgano jurisdiccional de primera instancia del ordre


judiciaire civil, compuesto de un juez profesional. Los asuntos siempre son juzgados
por un juez de instancia que preside las audiencias y toma su decisión solo, asistido por
un greffier. Su competencia se determina en función de la cuantía de la demanda (entre
4000 y 10 000 euros) o en casos puntuales, por ejemplo, los relativos a los créditos de
consumo, arrendamientos urbanos, tutela de asuntos civiles y protección de mayores,
etc. Resuelve en primera instancia, quedando abierta la vía del appel (apelación). A
partir del 1 de enero de 2017, con la desaparición de las juridictions de proximité, los
tribunaux d’instance tienen competencia en litigios relativos a sumas inferiores a 4000
euros.

Existe al menos un tribunal de esta categoría en el ámbito territorial de cada cour


d’appel. El juge d’instance ejerce también las funciones de juge des tutelles (juez de
tutelas de los mayores). Este juez del tribunal d’instance está especializado en la
vigilancia de las administraciones legales y de tutelas relativas a las personas mayores
de edad. La tutela es el procedimiento que se pone en marcha cuando una persona no
posee la capacidad de ocuparse sola de sí misma diariamente. Este juez tiene una misión
triple: está encargado de vigilar la gestión de las cuentas de la persona protegida,
interviene para autorizar algunos actos especialmente importantes de las personas
protegidas y tiene un poder propio de decisión, por ejemplo para nombrar a un tutor ad
hoc cuando existe una contradicción de intereses entre un menor y su representante
legal. Este órgano presenta dos características particulares: para acudir al mismo no es
obligatoria la presencia de un abogado y por otro lado, como los litigios de su
competencia son civiles no incluye en su composición a ningún profesional del
Ministerio Fiscal. Se ocupa de las demandas presentadas en aplicación del Reglamento
(CE) nº 861/2007 del Parlamento Europeo y del Consejo de 11 de julio de 2007 por el
que se establece un proceso europeo de escasa cuantía (Juzgados de Primera Instancia
en España).

34
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

Para este órgano no recomendamos la equivalencia de “Juzgado de Primera Instancia e


Instrucción”, equivalente funcional, en tanto que, como establece Campos Plaza (2010:
78) cubriría funciones de cuatro tribunales distintos franceses: el tribunal d’instance,
que acabamos de presentar, el tribunal de grande instance, el tribunal de police y el
tribunal correctionnel, que presentamos a continuación. En este caso, una traducción
mixta por “Tribunal de Primera Instancia (francés)”15, consideramos que es totalmente
coherente ya que al utilizar el sustantivo “tribunal” estamos incidiendo en el hecho de
que no es un órgano español y por otro lado que es un órgano de primera instancia en
Francia. El equivalente funcional no correspondería a la realidad del referente francés
ya que los juzgados de primera instancia e instrucción tienen competencia en el orden
civil y penal. Además, dentro de nuestro país pueden a su vez denominarse de distinta
forma ya que en las pequeñas demarcaciones territoriales suelen estar constituidos como
juzgados mixtos y desempeñan conjuntamente las funciones atribuidas a ambos y en las
grandes ciudades, debido al mayor volumen de trabajo, estos juzgados suelen trabajar
por separado como Juzgado de Primera Instancia y Juzgado de Instrucción. El primero
es conocedor en materia de orden civil y el segundo en materia de orden penal.

1.3.1.3 Tribunal de grande instance (TGI)

Este tribunal es el órgano central de la primera instancia, tiene competencia


exclusiva para solucionar conflictos de derecho privado en función de la cantidad de la
demanda (superior a 10 000 euros) o litigios civiles que la ley no atribuye directamente
a otro órgano judicial, así como asuntos para los que tiene competencia exclusiva
(estado jurídico de las personas: registro civil, filiación, cambio de apellido, asuntos de
familia, derecho inmobiliario…). Se trata de la jurisdicción civil de derecho común del
primer grado del orden judicial y comparte su competencia civil con el tribunal
d’instance anterior. Este órgano está compuesto por un presidente y varios jueces
llamados assesseurs, todos magistrados de carrera y quienes gozan de exclusividad de
competencia en las áreas definidas por la ley. Las decisiones pueden ser tomadas de

15
Es oportuno señalar que en la fecha de esta investigación ya existe una nueva normativa de creación de
los Tribunales de Instancia en España que sustituirán a los órganos unipersonales actuales. Se trata del
Anteproyecto de Ley Orgánica del Poder Judicial aprobado en Consejo de Ministros el 6 de abril de 2014
que aún no se ha puesto en práctica aunque desde el 2 de mayo de 2016 comenzó a funcionar el Tribunal
de Instancia de lo Mercantil de Málaga.

35
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

manera colegiada o por un único juez. En Francia, existe al menos un tribunal de


grande instance por departamento.

En las dependencias de este tribunal, en el que también se sitúan tribunales de primera


instancia del ámbito penal, intervienen distintos jueces especializados: el juge aux
affaires familiales (juez de asuntos de familia), el juge de l’exécution (juez de ejecución,
función desempeñada por el Presidente del Tribunal), el juge des libertés et de la
détention (juez de libertades y detención), el juge de l’instruction (juez de instrucción),
el juge de la application des peines (juez de vigilancia penitenciaria) el juge de la mise
en état y el juge des enfants (juez de menores) y por parte del Ministerio Fiscal el
procureur de la République o uno de sus substituts.

— El juge aux affaires familiales (habitualmente llamado JAF) tiene competencia,


como su nombre indica, en asuntos relativos a la familia. Un TGI puede estar integrado
por varios jueces de familia. Sus competencias en este ámbito, se centran en los
procedimientos de divorcio y separación de cuerpos, en la determinación de los titulares
de la patria potestad y las condiciones de su ejercicio, en la tutela de menores así como
la atribución de nombres, cambios de nombre, fijación y revisión de las obligaciones
alimentarias, de mantenimiento y educación de los hijos, contribución a los gastos del
matrimonio o pareja de hecho y la protección de las víctimas de violencia de género.

— El juge de l'exécution (llamado por lo general JEX) resuelve las dificultades


ocasionadas durante la ejecución de una resolución judicial en materia civil. Por
ejemplo, es competente en materia de procedimiento de expulsión y embargo
(reclamación de la forma del embargo, de los bienes embargables, del importe de los
intereses en caso de error...). Este juez solamente puede actuar si existe un título
ejecutivo que haga constar un crédito o que ordene una expulsión y en caso de que haya
un procedimiento de ejecución en curso. Sus decisiones pueden apelarse dentro de los
quince días siguientes a su notificación.

— El juge des libertés et de la détention (JLD) es uno de los jueces que interviene
cuando están en juego los derechos de las personas. Este juez determina simplemente si
procede acceder a las medidas cautelares, especialmente la prisión provisional
(Peñaranda, 2015: 23), pero tiene otras competencias relativas a la puesta en libertad de

36
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

los ciudadanos o la prolongación de la prisión preventiva; está asistido por un greffier.


A partir del 1 de septiembre de 2017, su función será especializada, al igual que la de
otros jueces. Este juez interviene en otros ámbitos distintos al penal, cuando se trate de
una libertad individual.

— El juge d’instruction, en el procedimiento penal francés es el encargado de reunir el


conjunto de los elementos de una infracción para permitir el posible enjuiciamiento de
su autor. Interviene obligatoriamente cuando se ha cometido un delito grave y a menudo
en los delitos leves y complejos. Cumple las mismas funciones que el Juez de
Instrucción español. Una vez que termina su trabajo, le juge d’instruction puede dictar
un auto de sobreseimiento o enviar a la persona investigada ante la cour d'assises o el
tribunal correctionnel para ser juzgada. Sus autos son susceptibles de recurso.

— El juge de l’application des peines (JAP). Según el artículo 712-1 del Code de
procédure pénale, está encargado de fijar las principales modalidades de la ejecución de
las penas privativas o restrictivas de libertad orientando y controlando las condiciones
de su aplicación. Es similar a nuestro Juez de Vigilancia Penitenciaria.

— El juge de la mise en état es un juez del TGI encargado de velar por el correcto
desarrollo del proceso civil. Se le nombra para vigilar la instrucción de un proceso civil
complejo. De acuerdo con Campos Plaza (2010: 80), un caso solo será juzgado si está
en état, es decir si el expediente está completo y los adversarios se han comunicado
mutuamente sus argumentos y sus pruebas. Este juez se nombra para vigilar la
instrucción de un proceso civil complejo.

— El juge des enfants se analizará en el apartado relativo a los órganos franceses de


menores.

Una vez presentados sucintamente los jueces que ejercen sus funciones en este tribunal
podemos deducir que es uno de los órganos centrales de la primera instancia. Junto con
el tribunal d’instance pueden ser clasificados como tribunales de primera instancia,
porque ambos son órganos de primera instancia y ambos tienen competencia en materia
civil. La diferencia básica radica en la cuantía de la demanda. Para evitar falsos sentidos
en lengua española, proponemos mantener una traducción literal próxima al término
original “Tribunal de gran instancia”, descartando por igual propuestas como “Tribunal

37
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

de alta instancia” (Muñoz Martín, 2000: 720) en tanto que podría llevar a pensar que
este tribunal se corresponde con la más alta instancia española, es decir, el Tribunal
Supremo.

1.3.2 Órganos judiciales penales

Los órganos judiciales de lo penal son conocedores de infracciones cometidas en


Francia en función de la gravedad de las mismas. Tal y como estipula el artículo 111-116
del Code pénal francés, existen tres tipos diferentes: la contravention (delito leve) es la
menos grave, el délit (delito menos grave) y el crime es la infracción más grave (delito
grave). A su vez, en Francia, según el art. 521 del Code de procédure pénale se
clasifican cinco tipos de contraventions, siendo las cuatro primeras de la competencia
del juge de proximité. Estas infracciones conllevan una multa fija y en la mayoría de los
casos se refieren a infracciones relacionadas con el Code de la route:

1ª categoría: falta de pago en un estacionamiento público


2ª categoría: cambio de dirección sin intermitente, impago de un peaje, parada o
estacionamiento molesto, etc.
3ª categoría: dispositivos de frenado no conformes, etc.
4ª categoría: uso del teléfono al volante, rechazo de prioridad, paso de un semáforo en
rojo o un stop, circulación por el carril de emergencia, conducción sin cinturón de
seguridad, adelantamiento peligroso, falta de justificación de un seguro, etc.

Las multas por contravention de quinta clase son de naturaleza penal y de importe
variable, por consiguiente son competencia del órgano que presentamos a continuación,
el tribunal de police. Por otro lado, esas infracciones se diferencian entre ellas además
de por la gravedad, por los tipos de sanciones en los que se incurre, los tribunales
competentes y los plazos de prescripción, que en el caso del delito menor es de un año,
para el delito leve tres años y para el delito grave diez años. Los tipos de sanciones
pueden ser tanto multa como prisión. Extraemos el cuadro aclaratorio que ofrece el
Ministerio francés:

16
Les infractions pénales sont classées, suivant leur gravité, en crimes, délits et contraventions.

38
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

MULTA

Infracción Categoría Importe de la multa


Delito menor 1ª clase 38 € máximo
2ª clase 150 € máximo
3ª clase 450 € máximo
4ª clase 750 € máximo
1 500 € o 3 000 € en caso de
5ª clase
reincidencia como máximo
Delito leve 3 750 € al menos
Delito grave 3 750 € al menos
Tabla 2: Importe de las multas por infracción en Francia

PENA DE PRISIÓN

Infracción Pena de prisión


Delito menor Ninguna
Delito leve De 2 meses a 10 años
Delito grave De 15 a cadena perpetua
Tabla 3: Pena de prisión en Francia por infracción

TRIBUNALES COMPETENTES

Infracción Órgano judicial


Delito menor de las 4 primeras clases Juge de proximité
Delito menor de 5ª clase Tribunal de police
Delito leve Tribunal correctionnel
Delito grave Cour d'assises
Tabla 4: Órgano jurisdiccional competente

1.3.2.1 Tribunal de police

Es el órgano penal de primera instancia del orden judicial francés formado por un
juez, el juez del tribunal d’instance, un fiscal y un secretario judicial. En función de los
casos, o si la pena en la que se incurre es superior a cinco años, es posible la
incorporación de dos jueces más. Dicho juez es competente como juez único y decide
en materia de delitos menores de 5ª clase, por ejemplo, en casos de exceso de velocidad.
Tales delitos pueden ser sancionados con una multa que puede elevarse a 1 500 euros y
el origen puede resultar en la demanda de daños y perjuicios presentada por las
víctimas. La representación del parquet en este tribunal está cubierta por el procureur

39
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

de la République o el comisario de policía en los casos y condiciones previstos en los


artículos 45 a 48 del Code de procédure pénale.

A diferencia de los órganos franceses, que se clasifican en función del delito, en España,
de acuerdo con Peñaranda (2015: 16) los órganos se clasifican en función de la
gravedad de la pena. Los dos juzgados del ámbito penal que se encuentran en la base del
organigrama español son el Juzgado de instrucción y el Juzgado de lo Penal, pero el
primero de los dos no es un órgano juzgador es el encargado de instruir las causas de los
litigios que se inician en primera instancia. El Juzgado de lo Penal tiene competencia
para el enjuiciamiento de delitos castigados con hasta cinco años de pena. Si
comparamos el órgano francés y este último órgano español, el único punto coincidente
es que ambos están compuestos por un solo juez. Las funciones no son las mismas, el
ámbito de jurisdicción no coincide y especialmente las causas por las que llegan los
casos a cada uno de los órganos citados son distintas. Por consiguiente, no podemos
buscar un equivalente funcional en español que más que aclarar provocaría un falso
sentido en el destinatario; nuestra propuesta para la traducción de este órgano al español
es “Tribunal de Policía” o “Juzgado de Policía”, tratándose de nuevo de una traducción
literal.

1.3.2.2 Tribunal correctionnel

Es la formación penal del tribunal de grande instance; es competente en materia


de delitos como el robo, la estafa, las lesiones, el deterioro de bienes, etc. En Francia se
consideran delitos menos graves las infracciones que la ley castiga con una pena de
prisión o de multa superior o igual a 3750 euros (Code de procédure pénale). Este
órgano es un órgano colegiado, compuesto por tres magistrados de carrera (un
presidente y dos magistrados); además de un fiscal y de un secretario judicial. Ciertas
infracciones pueden ser juzgadas por un órgano unipersonal. Las penas que pueden ser
pronunciadas por esta jurisdicción suelen ir de la privación de libertad (diez años como
máximo), a la multa o a la pena alternativa.

Nuestra propuesta de traducción es de nuevo una traducción literal, en este caso


“Tribunal correccional” para marcar que es un referente del ordenamiento francés y no
provocar falsos sentidos ni ambigüedades.

40
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

1.3.2.3 Cour d’assises

Este órgano juzga los delitos más graves del fuero común (homicidio, violación,
etc.). Se compone de tres magistrados de carrera, uno de ellos es el Presidente, un
jurado de seis ciudadanos (nueve en apelación) seleccionados por medio de un sorteo en
la lista departamental anual de jurados, un miembro de la Fiscalía General (avocat
général) y un secretario judicial. No obstante, para los casos de terrorismo y las
infracciones más graves relativas a tráfico organizado de estupefacientes, este tribunal
no se compone de jurado popular sino únicamente de jueces profesionales, un
presidente y seis jueces (assesseurs). A diferencia de los órganos anteriores, este
tribunal no cuenta con un órgano judicial equivalente en materia civil.

La cour d'assises reviste cuatro características: su carácter no permanente (celebra una


sesión cada 3 meses que no puede durar más de 15 días), la representación
departamental, el carácter mixto (profesionales y legos) en su composición y la
posibilidad de juzgar en apelación.

Estos órganos cumplen una parte de las funciones de los Juzgados de lo Penal en
España, aunque el órgano francés tiene competencia exclusiva en delitos graves. Hay
otra diferencia fundamental ya que loz Juzgados de lo Penal en España son
permanentes. En otros aspectos, este órgano francés también tiene similitudes con las
funciones de la Audiencia Provincial en España. Al Juzgado de lo Penal español, le
corresponde fundamentalmente, el enjuiciamiento de los delitos menos graves cuya
pena no supere los cinco años de prisión o pena de multa. En concreto, enjuician las
causas que se tramitan por los cauces del procedimiento abreviado y que no son
competencia de la Audiencia Provincial. Tal y como considera Pontrandolfo (2012: 34):
“Este procedimiento se funda en la simplificación de trámites y en la celeridad”.

Para aportar una propuesta de traducción en español, este órgano francés se presenta
como un caso aparte respecto a la metodología de traducción literal utilizada para los
órganos anteriores. En el caso de este órgano francés, la traducción literal no es posible.
Su nombre actual tiene su origen en el imperio de Napoleón. De la investigación de

41
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Lyonel Pellerin17, abogado del Colegio de Nantes (Francia), este tribunal solo debe su
nombre a un azar de procedimiento: “La Révolution ne parle en effet que de tribunaux
criminels, et c'est l'Empire qui crée le mot actuel : l'idée est que des magistrats se
déplacent de la cour d'Appel pour tenir des Assises au chef lieu du département”. Estas
sesiones que celebra cada tres meses, como hemos visto anteriormente, dan nombre a
este tribunal, difícil de traducir literalmente en español y en general difícil de traducir,
puesto que no tiene equivalencia como tal en nuestro sistema judicial. De lo dicho
anteriormente, se deduce que cubre funciones del Juzgado de lo penal, de la Audiencia
Provincial y algunas del Tribunal del Jurado por lo que consideramos que al ser
imposible dar una equivalencia funcional, preferimos proponer una traducción mixta
utilizando el término “tribunal” para marcar que se trata de un órgano colegiado, caso
“Tribunal de lo penal”, con objeto de no confundirlo con el “Juzgado de lo penal” en
España.

1.3.3 Órganos judiciales especializados

Las disposiciones particulares relativas a la composición, la competencia, la


organización y el funcionamiento de los órganos especializados, también llamados
juridictions d’exception, se enuncian en los respectivos Códigos especializados
franceses. Están formados por jueces árbitros procedentes de grupos socioprofesionales,
encargados de resolver los litigios de sus profesiones. El Code de l’organisation
judiciaire, anteriormente citado, recoge los distintos órganos jurisdiccionales de este
tipo: tribunal de commerce, tribunal maritime, juge de l’expropriation, jurisdictions des
forces armées, tribunal d’application des peines, tribunal paritaire des baux ruraux,
tribunal des affaires de sécurité sociale, tribunal du contentieux de l'incapacité, Cour
nationale de l'incapacité et de la tarification de l'assurance des accidents du travail,
conseil de prud’hommes y prud’homies de pêche. Todos los órganos judiciales
especializados franceses están formados por jueces no profesionales. A continuación, se
estudian los que consideramos de mayor relevancia para nuestro propósito.

17
Historique de la juridiction criminelle française 1789-1987. 7ème Colloque national de défense pénale.
La cour d’assises. Artículo disponible en http://www.juripole.fr/Pellerin/assises.html [Fecha de consulta:
25 de abril de 2017].

42
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

1.3.3.1 Conseil de prud’hommes

De acuerdo con la investigación de Ferreiro Broz (2014: 44-46), los conseils des
prud’hommes son los órganos jurisdiccionales laborales de primera instancia. Según el
Código francés del trabajo, este órgano es electivo y paritario, lo que quiere decir que se
compone, al igual que sus diferentes formaciones, por un número igual de trabajadores
y de empresarios.

En consecuencia, es un órgano jurisdiccional colegiado, aunque su carácter colegial


nada tenga que ver tampoco con el de las Salas de lo Social de nuestra Audiencia
Nacional, nuestros Tribunales Superiores de Justicia o nuestro Tribunal Supremo,
pues está servido por jueces no profesionales (conseillers) —lo que explica que el
Código tenga que dedicar una atención muy especial al asunto de la «formación
[formation]» de los consejeros—, de carácter electivo, no tratándose de un órgano
de composición meramente mixta, sino radicalmente paritaria. Su paritarismo es
total. Con arreglo a él, se estructuran los diversos órganos en que se diversifica
cualquier Consejo de Hombres Prudentes.

El conseil de prud’hommes cuenta con un bureau de conciliation et d’orientation y con


un bureau de jugement, teniendo competencia para conocer acerca de todas las
controversias de carácter individual. Cuando no se alcanza acuerdo o a petición de las
partes o si la naturaleza del litigio lo justifica, el bureau de jugement estará presidido
por un juez profesional del TGI. Su organización se divide en diferentes secciones que
se reparten por materia: industria, comercio, agricultura, actividades diversas y personal
directivo. Este órgano resuelve en primera y última instancia cuando el litigio asciende a
una suma de hasta 4000 €. Considerando el vínculo de los funcionarios con la
Administración, cuando surge un litigio laboral en el que está implicado un funcionario,
este deberá dirigirse al tribunal administratif.

Con vistas a la renovación de los conseils de prud’hommes en 2017, según hemos


podido informarnos en el sitio del Ministerio de justicia francés:

Dans le cadre du renouvellement des conseils de prud'hommes en 2017, les


conseillers ne seront plus élus mais désignés par les organisations syndicales et
patronales représentatives en fonction de leur audience respective. Ils seront
nommés pour un mandat de 4 ans.

Este órgano puede compararse por la materia en la que es competente, a los Juzgados de
lo Social en España. Estos tienen competencia, en primera o única instancia, en asuntos

43
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

sobre materias propias de este orden jurisdiccional que no estén atribuidos a otros
órganos, tal y como lo enuncia el Capítulo I del Título I del Libro primero de la Ley
36/2011, de 10 de octubre, reguladora de la jurisdicción social. Son los órganos del
Estado que se dedican a la administración de justicia en materia laboral, y se encargan
de las demandas ordinarias sobre los conflictos laborales y de seguridad social. De las
demandas sobre derechos colectivos de ámbito superior a la provincia se encargan los
Tribunales Superiores de Justicia de las Comunidades Autónomas (que resuelven
también los recursos contra las sentencias de los Juzgados de la Comunidad Autónoma).

No obstante, en España, con objeto de agilizar la tarea de los órganos jurisdiccionales,


el primer paso para demandar suele ser presentar una papeleta de conciliación. Al
presentarla, se cita al trabajador y a la empresa para que acudan a un acto de
conciliación administrativo con objeto de llegar a un acuerdo y evitar así el juicio. Las
papeletas se presentan ante los servicios de mediación, arbitraje y conciliación de cada
Comunidad Autónoma, por lo que cada una tiene un servicio propio (SMAC -Servicio
de Mediación, Arbitraje y Conciliación-, UMAC…) con sus propias especialidades,
pero en general todos funcionan de forma similar18. Se trata de una obligación previa
antes de presentar la demanda en el Juzgado. Esta característica también coincide con el
órgano francés, donde existe la conciliación previa al enjuiciamiento pero el tipo de
personal difiere ya que hemos visto que en el caso francés proceden de los propios
colectivos socioprofesionales. De la información que presenta la página de la Consejería
de Empleo, Empresa y Comercio de la Junta de Andalucía19, se deduce que en nuestra
Comunidad Autónoma este servicio se denomina CMAC (Centro de Mediación,
Arbitraje y Conciliación). Además, existe otro servicio previo a la vía judicial, el
SERCLA (Servicio Extrajudicial de Resolución de Conflictos Laborales). El CMAC se
encarga de gestionar los casos individuales de cada trabajador, mientras que el
SERCLA se dedica a los temas relacionados con los convenios colectivos.

El acto de conciliación previo a todo litigio laboral, existe tanto en Francia como en
España pero mientras que en Francia dicho acto está integrado en el propio órgano que

18
Información disponible en línea en http://www.citapreviainem.es/acto-conciliacion-administrativa-
previo-juicio-laboral/ [Fecha de consulta: 21 de abril de 2017].
19
Información disponible en: http://www.juntadeandalucia.es/organismos/
empleoempresaycomercio/areas/relaciones-laborales/mediacion.html [Fecha de consulta: 21 de abril de
2017].

44
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

estamos analizando, en España, como hemos visto anteriormente, el servicio de


mediación es externo al Juzgado de lo social. Por otro lado, este órgano junto con los
tres que siguen, han sido clasificados anteriormente dentro del apartado “Órganos
jurisdiccionales especializados” cuya característica principal se refiere a su composición
por miembros que no son jueces profesionales y que pertenecen a la actividad
profesional de la que se trate.

La traducción literal de este órgano es la de “Consejo de Hombres Prudentes”. La tesis


de María del Mar Ferreiro Broz20 trata exclusivamente de la comparación entre este
órgano francés y el que ella propone como equivalente en España, el Juzgado de lo
Social. Nosotros preferimos traducir este órgano como “Tribunal de lo Social” para
poner de relieve que es un referente concreto del sistema judicial francés, con las
diferencias ya expuestas, y que se trata al mismo tiempo de una formación colegiada.

1.3.3.2 Tribunal de commerce

En términos generales, es competente en asuntos o litigios entre comerciantes o


relacionados con actos mercantiles. Está compuesto por un presidente y dos juges
consulaires, elegidos por un colegio electoral integrado por representantes de
profesiones comerciales. La representación fiscal está asumida por un procureur de la
République. Este órgano tiene competencia para resolver controversias relativas a los
compromisos entre comerciantes, a las controversias entre asociados y las relativas a los
actos de comercio. Es en el tribunal de commerce donde se ubica la Secretaría (greffe)
encargada de llevar el registre du commerce et des sociétés (Registro Mercantil
francés). En este órgano no es obligatoria la asistencia de un abogado. Resuelve en
primera y última instancia cuando el litigio representa una suma inferior a 4000 euros.
Este tribunal podría equipararse a los Juzgados de lo Mercantil en España creados en
septiembre de 2004. Son competentes para conocer de casos pertenecientes al orden
civil así como de algunas materias atribuidas en un primer momento a los Juzgados de
Primera Instancia. Los asuntos que tratan están relacionados principalmente con el
tráfico mercantil y el derecho concursal, tales como quiebras, suspensiones de pagos,

20
Ferreiro Broz, M. M. (2014). El contencioso laboral de primera instancia en el ordenamiento jurídico
francés: estudio comparatista, desde los puntos de vista orgánico y procesal, con el ordenamiento jurídico
español. Tesis doctoral. A Coruña: Universidade da Coruña.

45
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

concursos de acreedores, transportes, condiciones generales de la contratación y


Derecho Marítimo (Alcaraz & Hughes, 2009: 173).

En el caso de estos tribunales cabe aportar una particularidad para el caso de los
Tribunales en Alicante. Tomamos como referencia las afirmaciones de Fernández
López (2006) quien explica que de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento
(CE) núm. 40/1994, del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca
comunitaria y en el Reglamento (CE) 6/2002, del Consejo, de 12 de diciembre de 2001,
sobre dibujos y modelos comunitarios, el legislador español creó los Tribunales de
Marca Comunitaria (TMC) a través de la LO 8/2003, de 9 de julio, para la reforma
concursal, por la que se introdujeron los artículos 82.4 y 86 bis LOPJ. En efecto, se
crean los Juzgados de lo Mercantil y se establece que, en particular, los Juzgados de lo
Mercantil de Alicante asuman la competencia para el conocimiento de los litigios
surgidos al amparo de esos reglamentos. Cuando conozcan de esta materia, recibirán la
denominación de Juzgados de Marca Comunitaria. Fernández López explica que puesto
que en España se ha decidido secundar la voluntad de la institución europea de que:

[…] existan pocos TMC en beneficio de una mayor especialización de los mismos,
al haber creado únicamente los de Alicante, éstos extienden su competencia a todo
el territorio nacional, de modo que, necesariamente, cualquier demanda que deba
interponerse en España sobre marca comunitaria habrá de hacerse en Alicante, lo
que impide una inconveniente dispersión jurisprudencial. Su ubicación en Alicante
responde a la proximidad a la OAMI, lo que facilita enormemente la tramitación
procesal.

Queremos puntualizar que la OAMI ha cambiado de nombre en marzo de 2016 y ha


pasado a llamarse Oficina de la Propiedad Intelectual de la Unión Europea (EUIPO).

La diferencia entre el órgano de Francia y el nuestro, al igual que en el caso anterior,


reside en la composición de sus miembros. Para marcar esa diferencia en el caso del
órgano francés, compuesto por jueces legos, profesionales del sector, recomendamos
hacer una traducción que retome en su denominación el concepto de “tribunal”, con
objeto de destacar el hecho de que no actúa con un solo juez, y el adjetivo “mercantil”,
utilizado para esa materia en español. Por ello nuestra propuesta de traducción es, en
este caso una técnica mixta, “Tribunal de lo mercantil”.

46
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

1.3.3.3 Tribunal des affaires de sécurité sociale (TASS)

Es el órgano competente para solventar litigios entre organismos de la seguridad


social y sus afiliados. Está presidido por un magistrado del tribunal de grande instance
al que a su vez asisten dos jueces no profesionales, uno en representación de los
trabajadores y otro de los empresarios y trabajadores por cuenta propia. Este órgano
tiene competencia departamental y su sede se sitúa en las dependencias del tribunal de
grande instance de la cabeza de cada Departamento. Este tribunal especializado no
encuentra correspondiente en España, ni siquiera, alguno en el que cubra una parte de
sus competencias. Para este tribunal des affaires de sécurité sociale, por tanto,
proponemos como más aconsejable la traducción literal es decir, “Tribunal de asuntos
de Seguridad Social”.

1.3.3.4 Tribunal paritaire des baux ruraux

Es el tribunal encargado de resolver los conflictos de arrendamiento rural. Este


órgano está compuesto por el juge d'instance, que preside las audiencias, y por cuatro
assesseurs (jueces legos): dos representantes de los bailleurs (propietarios) y dos
representantes de los preneurs (explotantes). Cuando el litigio sobrepasa de 4000 euros,
las decisiones del tribunal pueden ser objeto de apelación. En esta materia, dentro del
ámbito de los arrendamientos rurales, en España, la Ley 49/2003, de 26 de noviembre,
de arrendamientos rústicos recoge en su normativa que la jurisdicción competente será
la civil. Por consiguiente, en tanto que no existe en España un órgano jurisdiccional
específico para esta materia y que el referente no existe, consideramos que su traducción
debe ser literal aunque preferimos el adjetivo “rústicos” y no “rurales” para ir en
consonancia con la Ley española citada, es decir, nuestra propuesta para este órgano
francés es “Tribunal paritario de arrendamientos rústicos”.

1.3.4 Órganos judiciales de menores

Consideramos relevante antes de presentar los órganos de apelación, exponer los


órganos que existen en Francia con competencia en materia de menores a pesar de que
estos no se recogen en la infografía del Ministerio de Justicia francés presentada más
arriba. En Francia, existen dos órganos judiciales que imparten la justicia de menores: el

47
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

tribunal pour enfants, y la cour d’assises des mineurs. El tribunal pour enfants es un
órgano de primera instancia que tiene competencia penal pero, sobre todo, vela por la
protección de la infancia. Se ubica en el TGI. En las condiciones definidas por la
Ordonnance n° 45-174 du 2 février 1945 relative à l’enfance délinquante, el tribunal
pour enfants juzga a los autores de todo tipo de delito cometido por los menores. No
obstante, los delitos más graves, cometidos por menores de más de 16 años serán
competencia de la cour d’assises des mineurs. Como enuncia el Code d’organisation
judiciaire (2016: 21), existe al menos un tribunal pour enfants en el ámbito territorial de
cada cour d’appel. Este órgano francés celebra las sesiones a puerta cerrada. Dicho
tribunal está compuesto por un juge des enfants (juez de menores), presidente,
especializado en los problemas de la infancia y la adolescencia, y por dos jueces no
profesionales, llamados assesseurs du tribunal pour enfants. Tanto los jueces legos
titulares como los suplentes, son elegidos entre personas de más de treinta años, de
nacionalidad francesa nombradas por el interés que manifiestan por las cuestiones de la
infancia y por sus competencias.

El juge des enfants es competente, en materia civil, de asistencia educativa, protección


judicial de menores emancipados y de la medida judicial de ayuda a la gestión del
presupuesto familiar. Tiene por tanto, una función doble: protege a los menores en
situación de peligro y juzga a los menores delincuentes; en unos casos actúa como juez
único y en otros casos preside el tribunal pour enfants asistido por dos assesseurs non
professionnels. Desde el 1 de enero de 2012, existía un tribunal correctionnel pour
mineurs competente en delitos cometidos por menores reincidentes. Estos órganos se
han suprimido desde el 1 de enero de 2017.

La cour d’assises des mineurs juzga los delitos graves cometidos por menores de 16 a
18 años en el momento de los hechos. Según la información que aparece en la página
oficial del Ministerio de Justicia francés, actualizada a 17 de enero de 2017, este
tribunal puede pronunciar las medidas de protección, asistencia, vigilancia y educación
que considere apropiadas. No podrá pronunciar ninguna pena privativa de libertad
superior a la mitad de la pena incurrida por un mayor de edad. Si la pena incurrida fuera
la cadena perpetua, el tribunal no podrá pronunciar una pena superior a veinte años de
prisión (réclusion criminelle). Está compuesto por tres magistrados profesionales (dos

48
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

de los cuales son jueces de menores), un jurado popular de ciudadanos elegidos por
sorteo y por el secretario judicial de la cour d'assises. Las funciones del Ministerio
público están cubiertas por el procureur général o un representante de la Fiscalía,
especializado en asuntos de menores.

En España, los Juzgados de menores son órganos cuyas competencias se limitan


fundamentalmente al conocimiento de los delitos y las faltas cometidos por menores de
dieciocho años y mayores de catorce, ya que los menores de catorce están exentos de
responsabilidad penal (Ley Orgánica 5/2000 de 12 de enero). En caso de apelación del
auto del Juez de menores, habría que acudir a la Audiencia Provincial y llegado el caso,
se podría interponer un recurso de casación ante el Tribunal Supremo.

Así pues, para ofrecer una propuesta de traducción de los órganos franceses de menores
proponemos, en el caso del primer órgano la traducción literal “Tribunal de menores” o
el equivalente funcional “Juzgado de Menores francés” y para el segundo órgano, la
misma propuesta que para cour d’assises, añadiendo el sustantivo “menores”: “Tribunal
de lo penal de menores”.

1.3.5 Órganos judiciales de apelación

Los órganos de apelación son los órganos de segundo grado de derecho común, a
los que se recurre cuando una decisión de un tribunal inferior no resulta satisfactoria
para una de las partes o ambas. Según expone Peñaranda (2011: 71): “La existencia de
un sistema de enjuiciamiento en doble instancia […] es, pues, un principio fundamental
del sistema procesal de todos los Estados”. Respecto a esta afirmación apunta además:

Este principio está recogido en ciertos instrumentos internacionales de derechos


humanos, lo que ha obligado a Francia a instituir un recurso de apelación contra las
sentencias de la Cour d’assises (que antes no existía) y motiva constantes críticas
al sistema español, que no tiene recurso de apelación contra las sentencias dictadas
al término del procedimiento ordinario, es decir, las dictadas por las Audiencias
Provinciales y por la Audiencia Nacional.

La apelación es la vía de recurso ordinaria dirigida a un órgano de segunda instancia


respecto a la decisión dictada por un órgano de primera instancia. En Francia, la
apelación tiene varias denominaciones. Las más usuales son el appel y el pourvoi en

49
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

cassation. La primera va dirigida habitualmente a la cour d’appel y la segunda a la


Cour de cassation o al Conseil d’État. Para interponer la apelación, debe presentarse en
un plazo limitado a partir de la notificación de la sentencia. En materia civil, ese plazo
es, en general de 15 días y en materia penal, normalmente, es de 10 días. En el apartado
de órganos judiciales especializados hemos visto que están formados por jueces que no
forman parte de la carrera judicial, sin embargo en los órganos de segunda instancia
franceses, tal y como expone Devillers (2007): “si en premier ressort les affaires
peuvent être jugées par des magistrats non professionnels issus du monde du travail, en
deuxième ressort ce seront toujours des conseillers d’appel, magistrats professionnels de
l’ordre judiciaire qui les réexamineront”.

1.3.5.1 Cour d’appel

Es el órgano jurisdiccional francés de segunda instancia cuyas competencias se


basan en el pronunciamiento sobre los recursos de apelación que hayan sido formulados
ante este contra decisiones tomadas en primera instancia. En otras palabras, cuando una
de las partes no está satisfecha con la sentencia dictada, puede impugnar la decisión. Se
dice que puede “recurrir” o “apelar” (recourir, interjeter appel). En la presentación que
ofrece la página del Ministerio de Justicia francés21, podemos ver que la cour d’appel
ejerce su control de hecho y de derecho respecto a los asuntos ya juzgados en primera
instancia en materia civil, mercantil, social o penal. Podrá confirmar la resolución
dictada por los primeros jueces, o bien l'infirmer, es decir anularla, modificarla, en su
totalidad o en parte. En ese caso, tomará una nueva decisión sobre la cuestión de fondo
(débat au fond). El título Iº del Libro III: Juridictions du second degré del Code
d’organisation judiciaire expone con detalle las funciones, organización y composición
de este órgano. En cuanto a las disposiciones generales dispone: “La cour d’appel
connaît, sous reserve des compétences attribuées à d’autres juridictions, des décisions
judiciaires, civiles et pénales, rendues en premier ressort. La cour d’appel statue
souverainement sur le fond des affaires”. Las sentencias dictadas por estos órganos
pueden ser apeladas mediante un recurso de casación (pourvoi en cassation) presentado
ante la Cour de cassation.

21
Información disponible en francés en: http://www.justice.gouv.fr/organisation-de-la-justice-
10031/lordre-judiciaire-10033/cour-dappel-12026.html [Fecha de consulta: 26 de abril de 2017].

50
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

La cour d’appel está compuesta únicamente por magistrados profesionales: un primer


presidente, presidentes de Sala y magistrados, que en este órgano se denominan
conseillers. Cada tribunal incluye salas especializadas (en materia civil, social,
mercantil y penal) compuestas cada una de ellas por tres magistrados profesionales: un
presidente de Sala y dos conseillers. No obstante, para los casos que se deben celebrar
en audiencia solemne (por ejemplo, sur renvoi de la Cour de Cassation), las sentencias
las dictarán cinco magistrados. En este órgano, el Ministerio fiscal está representado por
el procureur général o uno de sus avocats généraux o substituts généraux.

Este órgano puede equipararse en gran parte a las Audiencias Provinciales en España ya
que cubre aproximadamente la misma función que estas, a excepción de los casos para
los que se incurre en penas de prisión de más de 10 años. Las Audiencias Provinciales
son órganos mixtos ya que tienen competencias en materia penal y civil. En lo que
respecta al ámbito penal, les corresponde el enjuiciamiento de los delitos más graves
que conlleven penas de más de cinco años y los recursos de los Juzgados de Instrucción
y Penal. En el ámbito civil fundamentalmente son órganos de apelación o segunda
instancia respecto de las resoluciones dictadas por los Juzgados de Primera Instancia.
Las Audiencias Provinciales se componen de un presidente, de los presidentes de Sala y
de los magistrados que determine la ley para cada una de sus Salas y Secciones (de
apelación, de lo penal, de lo contencioso-administrativo y de lo social). Dentro de su
composición y de acuerdo con Pontrandolfo (2012: 26), también se encuentra el
Tribunal del Jurado:

En el seno de la Audiencia Provincial se constituye normalmente el Tribunal del


Jurado, un órgano colegiado especial competente para enjuiciar delitos graves. El
Jurado está formado por nueve jurados y presidido por un magistrado-presidente de
la Audiencia Provincial, llamados a emitir un veredicto de inocencia o culpabilidad
(juicio del jurado). Es decir se trata de un órgano mixto, con presencia de expertos
en derecho (el magistrado-presidente) y de no expertos en derecho, escogidos,
según la normativa vigente, entre ciudadanos de a pie.

Nuestra propuesta de traducción para este órgano francés es la adaptación “Audiencia


Territorial” con objeto de delimitar la extensión del órgano pero no utilizar el adjetivo
“provincial” que no corresponde exactamente. Esta propuesta de equivalencia en
español correspondería a lo que Muñoz Martín (2000: 721) denomina “equivalente
aproximado”. Esta autora considera que el sentido puramente lingüístico de nuestro

51
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

órgano francés “debe ser Tribunal de Apelación”. A pesar de ello, nosotros preferimos
la anterior propuesta de equivalencia.

1.3.5.2 Cour de cassation

De la información extraída en la página oficial de este órgano22 se deduce que


representa la más alta jurisdicción del ordre judiciaire francés. Es una jurisdicción única
con sede en París y compuesta, al igual que la jurisdicción anterior, de seis salas
especializadas por materia (tres Salas de lo civil, una Sala de lo mercantil, una Sala de
lo social y una Sala de lo penal). La misión de la Cour de cassation es la de controlar la
exacta aplicación del derecho por parte de los tribunales de primera instancia y por las
cours d’appel, garantizando de esa forma una interpretación uniforme de la ley. Es
importante destacar que:

La Cour de cassation ne constitue pas, après les tribunaux et les cours d’appel, un
troisième degré de juridiction. Elle est appelée, pour l’essentiel, non à trancher le
fond, mais à dire si, en fonction des faits qui ont été souverainement appréciés dans
les décisions qui lui sont déférées, les règles de droit ont été correctement
appliquées. C’est ce qui explique que la Cour de cassation se prononce non, à
proprement parler, sur les litiges qui ont donné lieu aux décisions qui lui sont
soumises, mais sur ces décisions elles-mêmes. Elle est en réalité le juge des
décisions des juges : son rôle est de dire s’ils ont fait une exacte application de la
loi au regard des données de fait, déterminées par eux seuls, de l’affaire qui leur
était soumise et des questions qui leur étaient posées. Ainsi chaque recours a-t-il
pour objet d’attaquer une décision de justice, à propos de laquelle la Cour de
cassation doit dire, soit qu’il a été fait une bonne application des règles de droit,
soit que l’application en était erronée.

Esta alta instancia interviene una vez que se interpone un recurso llamado pourvoi en
cassation. Si la sentencia de la Cour de cassation resuelve que no se ha acatado el
principio de legalidad, el caso se remite a una jurisdicción inferior para que vuelva a
juzgarlo y en caso contrario se deniega el recurso. La Cour de cassation es la suprema
instancia jurisdiccional; entiende de los recursos de casación y revisión (Peñaranda,
2011: 13).

El Tribunal Supremo en España equivale en gran parte a este órgano francés, excepto en
todo lo referente al orden contencioso-administrativo, que en Francia, es competencia
22
Información en francés disponible en: https://www.courdecassation.fr/ [Fecha de consulta: 26 de abril
de 2017].

52
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

de otra alta instancia: el Conseil d’État. En España, el Tribunal Supremo es el órgano


superior en todos los órdenes jurisdiccionales. No es posible recurrir una decisión de
este tribunal, salvo ante el Tribunal Constitucional y únicamente alegando que la
administración de justicia ha lesionado algún derecho o libertad fundamental recogidos
en la Constitución. Tiene jurisdicción en toda España y su sede está en Madrid.

La función principal del Tribunal Supremo es la de asegurar que las resoluciones


judiciales impugnadas se han adoptado conforme a Derecho. Entre las competencias del
Tribunal Supremo destacan el recurso de casación y el de revisión. El objeto del recurso
de casación es el de solicitar al máximo órgano judicial que se pronuncie sobre la
interpretación correcta de una cuestión de Derecho, dudosa o disputada, que ha surgido
en las instancias inferiores. En cambio, el objeto del llamado “recurso extraordinario de
revisión” es, excepcionalmente, volver a juzgar un proceso penal o civil a la luz de
nuevos hechos. (Alcaraz Varó y Hughes, 2009: 178).

Teniendo en cuenta la exposición que precede, consideramos que la equivalencia de


Cour de cassation no puede ser exclusivamente el equivalente funcional “Tribunal
Supremo” a pesar de que, como afirma Peñaranda (2011: 13) las funciones equivalen a
las de ese Alto Tribunal español. Para este órgano, nuestra propuesta es doble, en
función de las necesidades y finalidad de la traducción o interpretación: “Tribunal
Supremo del orden judicial francés” o “Tribunal de Casación”; de otro modo, se podría
provocar una ambigüedad.

1.3.6 Órganos judiciales administrativos

Los órganos administrativos que componen el ordre administratif francés son


menos numerosos que los que integran el ordre judiciaire. Los tres órganos
administrativos existentes en Francia son: el tribunal administratif, la cour
administrative d´appel y el Conseil d’État. Estos tres órganos tienen competencia en
asuntos contencioso-administrativos. Los tribunaux administratifs pueden considerarse
el juez ordinario de los litigios contencioso-administrativos, “son formaciones
normalmente colegiadas que conocen en primera instancia de asuntos relacionados con
las administraciones públicas” (Soriano Barabino, 2016: 177).

53
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

El segundo órgano es el órgano de apelación administrativa. Examina los recursos de


apelación contra las sentencias dictadas por el tribunal administratif. En el sitio web23
del tercer órgano, el Conseil d’État, puede leerse que en Francia existen ocho órganos
de este tipo y respecto a su composición expone:

Les cours administratives d'appel sont présidées par un conseiller d'État. Elles sont
composées de présidents de chambre, d'assesseurs, et de conseillers qui exercent
les fonctions de rapporteurs et de rapporteurs publics.
Les magistrats sont assistés par des agents de greffe qui assurent notamment la
transmission des mémoires et pièces entre les parties et la notification des décisions
rendues.
Les cours administratives d'appel sont organisées et se prononcent conformément
aux dispositions du code de justice administrative.

Por último, el Alto Tribunal administrativo francés es el Conseil d’État. Tal y como se
expone en su página oficial24, “est le juge ultime des activités des administrations :
pouvoir exécutif, collectivités territoriales, autorités indépendantes, établissements
publics, organismes disposant de prérogatives de puissance publique”. Soriano Barabino
(2016:177) expone que este órgano:

Juzga, en primera y última instancia, litigios planteados por demandas contra actos
reglamentarios de los ministros, decretos, contenciosos sobre elecciones regionales
o europeas. En apelación, conoce de recursos contra los tribunaux administratifs y,
en casación, de recursos planteados a las resoluciones dictadas por las cours
administratives d’appel.

Pero este órgano, no solo cumple una misión judicial, es también el asesor del Gobierno
en la preparación de proyectos de ley, ordonnances, decretos… y el encargado de
garantizar la gestión de las 8 cours administratives d'appel, de los 42 tribunaux
administratifs y de la Cour nationale du droit d'asile.

La organización del sistema judicial administrativo francés difiere en gran medida de la


de España. El primer órgano competente en asuntos de la jurisdicción contencioso-
administrativa es el Juzgado de lo Contencioso-Administrativo, con jurisdicción en toda
la provincia y sede en su capital. En el orden contencioso-administrativo se resuelven
las reclamaciones efectuadas por los ciudadanos o entidades frente a la Administración

23
Disponible en: http://www.conseil-etat.fr/Tribunaux-Cours/Missions/Cours-administratives-d-appel
[Fecha de consulta: 1 de junio de 2017].
24
Información disponible en francés en: http://www.conseil-etat.fr/Conseil-d-Etat/Missions [Fecha de
consulta: 8 de junio de 2017].

54
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

del Estado, de las Comunidades Autónomas, de los Ayuntamientos y demás organismos


públicos. A través del orden contencioso-administrativo, un poder independiente como
es el Poder Judicial controla los actos de la Administración o Poder Ejecutivo y
determina si dichos actos se ajustan o no a las leyes y al Derecho. En este sentido, el
artículo 91 de la Ley Orgánica del Poder Judicial dispone que los Juzgados de lo
Contencioso-administrativo conocerán, en primera o única instancia, de los recursos
contencioso-administrativos contra actos que expresamente les atribuya la Ley. Aparte
de esos juzgados, el orden contencioso-administrativo en España está formado por los
Juzgados Centrales de lo Contencioso-Administrativo, las Salas de lo Contencioso-
Administrativo de los Tribunales Superiores de Justicia, la Sala de lo Contencioso-
Administrativo de la Audiencia Nacional y la Sala de lo Contencioso-Administrativo
del Tribunal Supremo.

Por consiguiente, del análisis comparado de los órganos administrativos en Francia y en


España, inferimos que la mejor propuesta de traducción de estos tribunales franceses es
la de una traducción literal del órgano francés: “Tribunal administrativo” y “Tribunal
administrativo de apelación”. Para el órgano superior, el Conseil d’État, la traducción
literal supondría un falso sentido ya que el Consejo de Estado en España no cumple
funciones jurisdiccionales. En este caso, proponemos una técnica mixta entre la
equivalencia funcional y la explicitación: “Tribunal Supremo del orden contencioso-
administrativo francés”.

A pesar de las propuestas de traducción de los referentes judiciales que ya han aportado
otros autores y de la que ofrecemos a continuación, consideramos que el contexto del
encargo de traducción, especialmente las pautas recibidas del emisor así como la
finalidad del texto y el tipo de destinatario, impondrán tomar unas u otras decisiones.
Nosotros hemos querido aportar una reflexión más, basándonos también en nuestra
experiencia profesional. Para la propuesta que ofrecemos ya se ha justificado en cada
caso el tipo de técnica que hemos considerado más oportuna. En la tabla siguiente
recopilamos todos los órganos analizados con su propuesta de traducción francés-
español y las técnicas empleadas:

55
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

REFERENTE JUDICIAL francés TRADUCCION PROPUESTA


Juge de proximité Juzgado de Paz
Tribunal d’instance Tribunal de Primera Instancia
Tribunal de grande instance Tribunal de Gran Instancia
Tribunal de police Tribunal/Juzgado de Policía
Tribunal correctionnel Tribunal Correccional
Cour d’assises Tribunal de lo Penal
Conseil de prud’hommes Tribunal de lo Social
Tribunal de commerce Tribunal de lo Mercantil
Tribunal des affaires de Tribunal de asuntos de
sécurité sociale seguridad social
Tribunal paritaire des baux Tribunal paritario de arrendamientos
ruraux rústicos
Cour d’appel Audiencia Territorial/Tribunal de
Apelación
Cour de cassation Tribunal Supremo del orden judicial
francés/Tribunal de Casación

Tabla 5: Propuesta de traducción en español de los referentes judiciales franceses analizados.

56
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

1.4 Personal que colabora con la Administración de Justicia en Francia y en


España

Los conceptos que coexisten en los textos de ámbito judicial hacen referencia a
sujetos que participan en la constitución, desarrollo y resolución del proceso judicial,
por ello estimamos pertinente abordar la cuestión terminológica referente a las
funciones del personal que interviene en estos procesos en tanto que agentes con
funciones propias. Consideramos que las páginas oficiales de los Ministerios de justicia
en ambos países son fuente de autoridad actualizada, por lo que nos ha resultado
pertinente la consulta de dichas páginas para obtener la información correspondiente a
las categorías del personal de justicia.

1.4.1 Personal que colabora con la Aministración de Justicia en Francia

En la página del Ministerio de Justicia francés 25, encontramos un primer colectivo


relativo a los magistrats du siège que, como hemos enunciado, no incluimos aquí
teniendo en cuenta que ya se ha tratado en el apartado correspondiente a los órganos
jurisdiccionales franceses. Presentamos a continuación las distintas figuras dentro de los
magistrats du parquet (ministère public) y el resto de colectivos profesionales.

1.4.1.1 Procureurs

Esta función equivalente a la de fiscal en España, recibe distintos nombres en


función de la jerarquía del órgano en el que actúe dicho profesional. Este magistrat en
Francia representa al Ministerio Público ante todos los órganos jurisdiccionales del
orden judicial francés. Según el principio de indivisibilidad de la Fiscalía, cada uno de
sus miembros puede sustituir a otro en cualquier fase del procedimiento. Cuando se ha
cometido una infracción, el procureur de la République puede perseguir a su autor ante
un tribunal o una cour d'assises; interviene tras haber sido informado por los servicios
policiales, de gendarmería o por los servicios del Estado así como si hay una denuncia
por parte de un particular. Se inicia en ese caso la acción pública.

25
Información disponible en francés en: www.justice.gouv.fr/organisation-de-la-justice-10031/les-
acteurs-de-la-justice-10260/ [Fecha de consulta: 29 de enero de 2017].

57
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

El procureur de la République es el representante del Ministerio Público y jefe del


Parquet ante el tribunal de grande instance. Por otro lado, el procureur général es
igualmente representante del Ministerio Público y jefe del Parquet ante la Cour de
cassation, la Cour des comptes y las cours d’appel.

Con objeto de entender mejor la jerarquía del Ministerio Fiscal francés, presentamos
una tabla de las distintas categorías de fiscales en Francia en función del órgano en el
que intervienen:

Ante los órganos de primera instancia:

 Procureur de la République
 Procureur adjoint de la République (facultativo)
 Vice-procureur de la République
 Substitut du procureur de la République

Ante las cours d'appel:

 Procureur général
 Avocat général
 Substitut général

Ante la Cour de cassation:

 Procureur général
 Premier avocat général
 Avocat général

Tabla 6: Grades des magistrats affectés dans un Parquet26

En esa tabla puede observarse el orden jerárquico de los fiscales, los avocats généraux
son fiscales auxiliares del procureur géneral en las cours d’appel y la Cour de
cassation. A pesar de su denominación, en la que se incluye el sustantivo avocat, no
debe confundirse su función con la de los avocats. Por otro lado, los substituts asisten al
procureur de la République (substitut du procureur de la République) en un órgano de
primera instancia o al procureur général (substitut général) en una cour d’appel.

Los procureurs généraux se nombran en Consejo de Ministros y los procureurs de la


République se nombran mediante decreto del Presidente de la República previo

26
Información extraída de: www.metiers.justice.gouv.fr/magistrat-12581/le-metier-12582/procureur-
26218.html [Fecha de consulta: 14 de marzo de 2017].

58
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

dictamen simple del Conseil supérieur de la magistrature. Es interesante destacar que a


lo largo de su carrera, los procureurs y los juges en Francia pueden trabajar
indistintamente en una u otra función.

1.4.1.2 El greffier en chef y el greffier27

El Director del servicio de la secretaría judicial, greffier en chef, lleva a cabo


funciones jurídicas, de gestión y supervisión en los tribunales del orden judicial. Tiene
que hacer frente a tareas muy diversas como jefe de la secretaría y supervisa el trabajo
de los greffiers y funcionarios administrativos cada día. También participa en el
desarrollo de presupuestos, garantiza la aplicación y asegura la correcta gestión de los
recursos materiales. Colabora igualmente, con los jefes de los tribunales y pone en
práctica sus decisiones. Este profesional interviene en múltiples ámbitos.

El greffier, jerárquicamente inferior al greffier en chef, también se encuentra en los


órganos del orden judicial; es una figura esencial para el buen funcionamiento del
servicio público de la justicia, asiste a los magistrats y autentica actos judiciales. Su
actuación es fundamental en el funcionamiento de la justicia, registra los casos, informa
a las partes de las fechas de las audiencias y de cierre, prepara los dossiers para los
jueces, toma nota del desarrollo de los juicios orales, levanta las actas, etc. Cualquier
acto realizado en su ausencia puede ser anulado. El secretario también juega un papel de
intermediario entre abogados, el público y los jueces. Asimismo, informa, orienta y
ayuda a los usuarios en el cumplimiento de los trámites o procedimientos judiciales.

Cabe incluir en este grupo, otra categoría de greffier, los greffiers des tribunaux de
commerce que son funcionarios públicos. Al mismo tiempo son profesionales
independientes nombrados por el Ministro de Justicia, por lo que son delegatarios de la
fe pública del Estado y a dicho título cumplen funciones en beneficio de los tribunales y
de las empresas.

27
Información en francés diponible en: http://www.justice.gouv.fr/organisation-de-la-justice-10031/les-
acteurs-de-la-justice-10260/ [Fecha de consulta: 4 de junio de 2017].

59
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

1.4.1.3 Los avocats

La profesión de avocat es una profesión autónoma e independiente cuya labor es


defender y representar los intereses de las partes ante la justicia. Según la Loi 90-1259,
de 31 décembre 1990 portant réforme de certains professions judiciaires et juridiques y
de acuerdo con la investigación de Mallandrich Miret (2013) sobre este profesional en
Francia:

[…] los abogados ejercen tres funciones principales. Como en España, se les
encomienda la función de asesoramiento jurídico con carácter general, así como la
asistencia técnica de las partes en juicio. Esta última función la ostentan con
carácter exclusivo, siendo los únicos que pueden intervenir en la defensa de los
intereses de las partes en un proceso judicial, siempre que éstas no decidan
defenderse por sí mismas. A diferencia del ordenamiento jurídico español, en el
que la función de representación de las partes la ejercen los procuradores, en
Francia, los abogados también ejercen la función de representar a las partes en
todos los procesos en los que intervengan.

Asimismo, informan a sus clientes acerca de sus derechos y obligaciones, así como de
las vías de procedimiento existentes para la resolución del litigio. La asistencia de un
abogado no es siempre obligatoria, depende tanto del asunto en cuestión como del
órgano jurisdiccional competente. El avocat en Francia puede compararse por su
actividad y funciones al abogado en España.

Cabe destacar en este grupo, la desaparición de la figura del avoué, antiguos juristas que
representaban a las partes en las cours d’appel, y cuya intervención era obligatoria. Este
profesional podía compararse en algunas de sus funciones al procurador en España. En
nuestro contexto de terminología y traducción es relevante conocer un término que ya
no existe porque en algunos documentos redactados en una fecha anterior, seguirá
apareciendo ese término al que habrá que darle una solución. La figura desapareció el 1
de enero de 2012, en virtud de la Loi nº 2011-94 du 25 janvier 2011 portant réforme de
la représentation devant les cours d’appel que presentaba cuatro bloques: la integración
de la profesión de avoué a la de avocat y sus consecuencias, la indemnización de los

60
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

avoués y sus trabajadores, las ayudas a su reconversión y las modalidades de


financiación de la reforma.28

1.4.1.4 Los avocats en el Conseil d'État y en la Cour de cassation

Eran llamados anteriormente avocats aux Conseils, son abogados que tienen el
monopolio de la representación de los justiciables en las dos altas jurisdicciones
francesas, la Cour de cassation y el Conseil d’État. Siguen una formación específica
para la profesión de avocat au conseil. Tal y como expone Soriano Barabino (2013: 55)
en estos tribunales, en los que no se juzga ya sobre el fondo sino que se casan (o no)
decisiones tomadas por tribunales inferiores, el papel de los avocats aux conseils
consiste en presentar observaciones escritas sobre el procedimiento y en argumentar
acerca de cuestiones de derecho.

1.4.1.5 Los huissiers de justice

La página del Ministerio de Justicia francés define al huissier de justice de la


siguiente manera29: “[il] est tout à la fois un professionnel libéral, un juriste performant,
un officier ministériel et un officier public”. Mallandrich Miret (2013) explica que el
estatuto personal del huissier de justice “se encuentra regulado en el ordenamiento
jurídico francés, en la Ordonnance nº 45-2592 de 20 de noviembre de 1945 que a su vez
fue desarrollada por el Décret nº 56-222 de 29 de febrero de 1956, así como en otras
normas sectoriales”. Tal y como aclara la autora, este profesional tiene la categoría de
officier ministériel:

Esta calidad de “officier ministériel” implica que se trata de una profesión ejercida
bajo reglamentación y autorización de Gobierno, otorgándoles el ejercicio de
determinadas funciones con carácter exclusivo. No se trata de un funcionario sino
de un profesional liberal cuyos honorarios están sujetos a arancel.

Asimismo, se trata de un profesional que tiene como característica que puede dar fe
pública en algunos supuestos determinados por (sic) legalmente. En ese sentido se

28
Información extraída del Rapport d’information nº 580 du Sénat du 4 juin 2014 fait au nom de la
commission des lois constitutionnelles, de législation, du suffrage universel, du Règlement et
d'administration générale sur la mise en oeuvre de la loi réformant la procédure d’appel. Disponible en:
http://www.senat.fr/rapports/rapports-information-2013-2014.html [Fecha de consulta: 10 de mayo de
2016].
29
Disponible en: http://www.metiers.justice.gouv.fr/la-justice-hors-de-la-fonction-publique-
12684/huissier-de-justice-26861.html [Fecha de consulta: 27 de abril de 2017].

61
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

trata de un “officier public”. […] Se trata de un cargo de titularidad estatal que


ejercen dentro de una delimitación territorial determinada que se corresponde al
Tribunal de Gran Instance al que están asignados. […] Las funciones del Huissier
de Justice están delimitadas en el art. 1 de l’ordonnance 45-2592. Éstas pueden
clasificarse en seis grupos: a) Funciones relativas a la ejecución de resoluciones
judiciales; b) Funciones de notificación; c) Funciones de constatación de actos; d)
reclamaciones extrajudiciales; e) El Huissier-audiencier; y, f) Otras funciones.

Este auxiliar de la justicia francesa ya ha sido equiparado con los conceptos de ujier u
oficial de juzgado o incluso oficial de justicia. Y en alguna de sus funciones también
podría compararse con algunas de las funciones de los notarios en España. Pero de la
explicación anterior podemos deducir que esas funciones en España no las desempeña
ningún profesional independiente con cargo de titularidad estatal sino que las lleva a
cabo un funcionario, como veremos más adelante.

1.4.1.6 Los experts judiciaires30

En Francia, los experts judiciaires son profesionales especialmente habilitados,


cuya función es aportar una opinión técnica sobre unos hechos con objeto de aportar
aclaraciones sobre un caso. Este colectivo hace referencia a especialistas de disciplinas
muy variadas (medicina, arquitectura, gemología, economía, traducción e
interpretación, etc.). Sus dictámenes no se imponen a los jueces pero les ayudan a
comprender mejor los aspectos técnicos de un caso civil o penal. Son jurados y su
participación permite un mejor funcionamiento de la justicia. El Conseil national des
compagnies d’experts de justice31 en su página web informa de las aptitudes de un
perito judicial: “Compétence professionnelle de haut niveau, rigueur intellectuelle et
morale sont indispensables à la fonction d’expert de justice”. El procedimiento de
acceso a esta especialización es el mismo para todas las profesiones. En el capítulo
dedicado al nombramiento de los traductores jurados y judiciales en Francia, se expone
con detalle el trámite concreto para ese perito especializado.

30
Información en francés disponible en: http://www.metiers.justice.gouv.fr/la-justice-hors-de-la-fonction-
publique-12684/expert-judiciaire-26859.html [Fecha de consulta: 4 de junio de 2017].
31
Información en francés disponible en: www.fncej.org/documents/divers/devenir_expert.php?z=3
[Fecha de consulta: 11 de febrero de 2017].

62
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

1.4.2 Personal que colabora con la Administración de justicia en España

Con objeto de mostrar una presentación por grupos de profesionales del mismo
modo que se ha presentado para Francia, nos basamos en la organización por colectivos
y profesionales que recoge el Portal de la Administración de Justicia del Ministerio de
Justicia español32.

1.4.2.1 Jueces y magistrados

Esta categoría de personal corresponde a lo que Soriano Barabino (2013: 51)


denomina personal juzgador. La diferencia entre ambos términos obedece por un lado, a
la categoría que ostentan por su experiencia profesional y por otro lado, al hecho de
“que el órgano impartidor de justicia sea unipersonal o colegiado” (Peñaranda, 2011:
17). Los jueces ejercen sus funciones en juzgados que no sean de capital de provincia o
de poblaciones importantes, representan la categoría menor de la carrera judicial dentro
de las tres que enuncia el artículo 299 de la Ley Orgánica del Poder Judicial:
Magistrado del Tribunal Supremo, Magistrado y Juez. En lo que se refiere a los
Magistrados, todos están adscritos a Tribunales, es decir, a órganos judiciales
colegiados, sea cual sea su jerarquía y su función (ídem).

Este primer grupo en España corresponde al de los Magistrats du siège en Francia y el


siguiente sería equivalente al colectivo francés de los Magistrats du parquet. Con esta
aclaración se hace patente que el término magistrat, que puede inducir a provocar un
falso amigo al traducirse literalmente por magistrado, no corresponde siempre a esta
categoría española.

1.4.2.2 Fiscales

El colectivo de fiscales, se considera un cuerpo de funcionarios aparte del de los


jueces y magistrados. Vimos que en el caso de Francia, el término magistrature,
engloba tanto a jueces como a fiscales. Estos pertenecen al Ministerio Fiscal, que tal y
como enuncia el artículo 124 de la Constitución:

32
Información disponible en: https://www.administraciondejusticia.gob.es/ [Fecha de consulta: 27 de
abril de 2017].

63
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Tiene por misión promover la acción de la justicia en defensa de la legalidad, de


los derechos de los ciudadanos y del interés público tutelado por la ley, de oficio o
a petición de los interesados, así como velar por la independencia de los tribunales
y procurar ante estos la satisfacción del interés social.

El Fiscal es la autoridad pública encargada del ejercicio de la acción de la justicia en los


procesos penales, interviniendo así mismo en otro tipo de procedimientos judiciales en
defensa de la legalidad y del interés público.

De acuerdo con Delgado Pugés (2010: 120), el Estatuto Orgánico del Ministerio Fiscal
(Ley 50/81 de 30 de diciembre modificada por la Ley 14/2003 de 26 de mayo) regula la
normativa de esa institución y “contiene la regulación básica de las funciones, la
estructura y organización, normas de funcionamiento, formas de acceso y pérdida de la
condición de Fiscal, los derechos y deberes de los Fiscales y el régimen disciplinario”.
En la cúspide del Ministerio Fiscal se encuentra la Fiscalía General del Estado. El
artículo 34 del Estatuto Orgánico dispone que las categorías de la carrera fiscal son las
siguientes:

1. Fiscales de Sala del Tribunal Supremo, equiparados a Magistrados del Alto


Tribunal. El Teniente Fiscal del Tribunal Supremo tendrá la consideración de
Presidente de Sala.
2. Fiscales, equiparados a Magistrados.
3. Abogados-Fiscales, equiparados a Jueces.

1.4.2.3 Letrados de la Administración de Justicia

Con la entrada en vigor, el 1 de octubre de 2015, de la Ley Orgánica 7/2015, de


21 de julio, por la que se modifica la Ley Orgánica 6/1985 de 1 de julio del Poder
Judicial, la categoría de personal judicial llamada hasta ese momento “secretario
judicial” cambia su nombre al de “letrado de la ddministración de justicia”.
Considerando la actualidad del cambio en la denominación de este colectivo, hemos
consultado distintas páginas de internet especializadas en el ámbito legal. Según
palabras de Mayor Gómez (2016):

[…] como antecedente legislativo se pone en conexión el precepto objeto de


análisis con el modelo de oficina judicial que fue diseñado por la Ley Orgánica
19/2003, de 23 de diciembre, de modificación de la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de

64
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

julio, del Poder Judicial, que desarrolló la Ley 13/2009, de 3 de noviembre, de


reforma de la legislación procesal para la implantación de la nueva oficina judicial,
en donde reforzar la figura de los Letrados de la Administración de Justicia era una
de las prioridades de la reforma legal, atribuyéndose a éstos también otras
funciones adicionales en materias colaterales a la función jurisdiccional, y en
concreto se les reconoció la facultad de dictar determinadas resoluciones
motivadas, denominadas decretos, relevantes para el desarrollo del proceso
judicial.

El diario digital judicial confilegal33 (1 de octubre de 2015) recoge las palabras de un


comunicado de Roig Valdivieso, delegado para Galicia del Colegio Nacional de
Secretarios Judiciales: “Ahora la nueva LOPJ, resalta, aún más, las funciones propias de
los Letrados de la Administración de Justicia” y dispone, en consonancia con el artículo
440 de la LOPJ, que son funcionarios públicos que constituyen un Cuerpo Superior
Jurídico, único, de carácter nacional, al servicio de la Administración de Justicia,
dependiente del Ministerio de Justicia, y que ejercen sus funciones con el carácter de
autoridad, ostentando la dirección de la Oficina judicial.

Cabe destacar la definición que recoge el Ilustre Colegio Nacional de Letrados de la


Administración de Justicia34: “Los Letrados de la Administración de Justicia, como
depositarios de la Fe Pública Judicial en los Juzgados y Tribunales, constituyen una
garantía para los derechos de los ciudadanos”.

La página legal informativojuridico.com35 expone que además de esta nueva


denominación, contarán con nuevas competencias y funciones en el proceso civil. Con
objeto de impulsar el proceso en los términos que establecen las leyes procesales dictará
las resoluciones necesarias para la tramitación del proceso, salvo aquéllas que las leyes
procesales reserven a Jueces o Tribunales. Estas resoluciones se denominarán
diligencias, que podrán ser de ordenación, de constancia, de comunicación o de
ejecución. Se llamará decreto a la resolución que dicte el Letrado de la Administración
de Justicia con el fin de admitir la demanda, poner término al procedimiento del que
tenga atribuida exclusiva competencia, o cuando sea preciso o conveniente razonar su
decisión. Será siempre motivado y contendrá, en párrafos separados y numerados, los
33
Información disponible en https://confilegal.com/20151001-son-secretarios-judiciales-letrados-
administracion-justicia-01102015-1149/
34
Disponible en https://www.letradosdejusticia.es/ [Fecha de consulta: 27 de abril de 2017].
35
Información disponible en: http://informativojuridico.com/los-letrados-de-la-administracion-de-
justicia-y-sus-nuevas-competencias-en-el-proceso-civil-2/ [Fecha de consulta: 14 de mayo de 2017].

65
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

antecedentes de hecho y los fundamentos de derecho en que se basa. Las diligencias de


ordenación y los decretos serán recurribles en los casos y formas previstos en las leyes
procesales.

1.4.2.4 Médicos forenses

A pesar de que es este el único colectivo, dentro de los peritos judiciales, que
recoge la página de internet del Ministerio de Justicia, es muy pertinente aportar una
definición del concepto de perito judicial al que pertenece esta categoría de médicos y
que incluye otras especialidades muy concretas. Los peritos judiciales Según el
Diccionario Jurídico de Aranzadi (2012):

Es aquella persona física o jurídica, llamada al proceso para que, de manera


objetiva e imparcial, emita un dictamen sobre un hecho, en atención a los
conocimientos especiales que tiene de una materia determinada y con el fin de que
el juzgador pueda valorar aquél adecuadamente.
En el proceso civil su designación corresponde, en primer lugar, a las partes,
quienes pueden aportar los dictámenes con sus escritos de demanda o contestación,
contemplándose, subsidiariamente, la designación judicial. […] El quebranto por el
perito de su deber de objetividad en la emisión del dictamen puede ser constitutivo
de infracción penal.

En relación con la categoría concreta de este apartado, el artículo 1 del Real Decreto
296/1996, de 23 de febrero, por el que se aprueba el Reglamento Orgánico del Cuerpo
de Médicos Forenses enuncia que los médicos forenses constituyen un Cuerpo Nacional
de titulados superiores al servicio de la Administración de Justicia adscrito
orgánicamente al Ministerio de Justicia e Interior, así como que son funcionarios de
carrera que desempeñan funciones de asistencia técnica a los Juzgados, Tribunales,
Fiscalías y Oficinas del Registro Civil en las materias de su disciplina profesional,
independientemente de su dependencia orgánica de los Institutos de Medicina Legal.

Los médicos forenses son especialistas en Medicina Legal y Forense, que es aquella
especialidad médica que tiene por objeto la utilización de los conocimientos médicos,
jurídicos, administrativos, éticos y ciencias afines para la aplicación, desarrollo y
perfeccionamiento del Derecho, la asistencia sanitaria y la actividad profesional médica.
Para el acceso al Cuerpo de Médicos Forenses se exige estar en posesión de la
Licenciatura en Medicina.

66
Capítulo 1: Consideraciones teóricas judiciales de los sistemas de justicia francés y español

Queremos apuntar que el médico forense es el único perito en España reconocido dentro
del personal judicial, a diferencia de Francia dónde ya vimos que el grupo de experts
judiciaires incluía a todos los especialistas que colaboran con la justicia. Y nos parece
de justicia señalar que, en el caso de los traductores e intérpretes jurados, en el sistema
judicial español ni siquiera se consideran peritos dentro de sus funciones de cooperación
con la administración de justicia.

1.4.2.5 Funcionarios al servicio de la Administración de Justicia36

Los funcionarios al servicio de la Administración de Justicia constituyen el


personal encargado de dar soporte y apoyo en su labor a Jueces y Magistrados, Fiscales
y Secretarios Judiciales. A tal efecto, desarrollan su labor en las Oficinas Judiciales y
Fiscalías. La Ley Orgánica 19/2003, de 23 de diciembre, de modificación de la LOPJ,
supone una profunda transformación en la organización de la Administración de Justicia
y en la del personal al servicio de la misma. El artículo 475 de la LOPJ clasifica a los
Cuerpos de Funcionarios en Generales y Especiales. Son Generales “cuando su
cometido consista esencialmente en tareas de contenido procesal, sin perjuicio de la
realización de funciones administrativas vinculadas a las anteriores” y se refiere como
tales a:

1. El Cuerpo de Gestión Procesal y Administrativa (antiguos oficiales). La


titulación exigida para el acceso a este Cuerpo es la de Diplomado Universitario,
Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o equivalente.
2. El Cuerpo de Tramitación Procesal y Administrativa (antiguos auxiliares). Para
el acceso a este Cuerpo se exigirá estar en posesión del título de Bachiller o equivalente.
3. El Cuerpo de Auxilio Judicial (antiguos agentes judiciales). Para cuyo ingreso se
exigirá estar en posesión del título de graduado en E.S.O. o equivalente.

Se habla de Cuerpos Especiales “cuando su cometido suponga esencialmente el


desempeño de funciones objeto de una profesión o titulación específica”. Este Cuerpo
incluye tanto a los médicos forenses, ya analizados, como a otros especialistas en
toxicología y ciencias forenses.

36
Toda la información expuesta sobre este colectivo está disponible en la página del Gobierno de España
en https://goo.gl/GSqj5z [Fecha de consulta: 26 de junio de 2017].

67
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Fuera de la categoría de funcionarios pero con funciones para la Aministración de


justicia, se encuentran los abogados y los procuradores, que son personas técnicas en
derecho que defienden a las partes y la principal diferencia entre ambos radica en la
función que tienen atribuida en el proceso. La función genérica del abogado consiste en
ejercer profesionalmente la dirección y defensa de las partes o, en su caso, el
asesoramiento jurídico, no sólo en el proceso, sino también extrajudicialmente
(González Montes 1993: 215). Una categoría particular de abogados la constituyen los
abogados del Estado, quienes ejercen la abogacía en defensa de los intereses de todos
los organismos públicos (Hacienda, Seguridad Social, etc…).

En cuanto a los procuradores, su función consiste en la representación técnica de las


partes en todos los procesos. A diferencia del abogado, que se ocupa de la defensa, el
procurador es un órgano de representación de las partes en el proceso con exclusividad.
A diferencia de Francia, en España las categorías de abogado y procurador como
profesionales independientes no figuran en la clasificación que el Ministerio hace dentro
de personal al servicio de la justicia.

En España, dado que hay competencias transferidas desde el Ministerio de Justicia a las
Consejerías de las distintas Comunidades Autónomas y no en todos los casos son las
mismas, intentar dar una clasificación unificada del personal resulta prácticamente
imposible. El conocimiento de estos cambios de denominación en los distintos cargos
de este grupo de funcionarios y de los anteriores, es importante para la labor del
traductor.

Cabe destacar dentro de este apartado dedicado a los distintos profesionales al servicio
de la justicia que, a diferencia de Francia, no se incluye la categoría de peritos como
personal auxiliar de justicia. Por otro lado, el peritaje judicial en España está mucho más
dirigido a profesiones más técnicas, como se puede consultar en la página de la
Asociación nacional de peritos judiciales37. En España, el traductor e intérprete jurado y
judicial no está aún considerado como personal auxiliar de la justicia.

37
Disponible en: http://www.peritosjudiciales.com/listado_peritos.html [Fecha de consulta: 13 de mayo
de 2017].

68
CAPÍTULO 2: PANORAMA SOBRE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
EN EL SIGLO XXI: LENGUAJE, TEXTOS Y CONTEXTOS.
HACIA UNA TEORÍA JURITRADUCTOLÓGICA

69
Capítulo 2: Panorama sobre la traducción jurídica en el siglo XXI: lenguaje, textos y contextos.
Hacia una Teoría Juritraductológica

2.1 La traducción jurídica

Son muchas las definiciones aportadas sobre el concepto de traducción, unas las
que la contemplan como actividad entre lenguas, como actividad textual, otras como
acto de comunicación o como proceso. Unas definiciones complementan a otras
demostrando la dificultad que encierra la traducción. En este sentido, Hurtado Albir
considera que cualquier definición de la traducción debe incluir la triple caracterización
de texto, acto de comunicación y actividad cognitiva de un sujeto. Por ello, tomamos
como referencia la definición de traducción de Hurtado Albir (2014: 41): “un proceso
interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de un texto con los
medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad
determinada”.

Por otra parte, el ámbito de especialización del que hablamos exige introducir el
concepto de lenguajes especializados (LE), de traducción especializada y de tipologías y
clasificaciones de textos que forman parte de ese supragénero que es la traducción
jurídica. En el ámbito jurídico, tenemos que considerar la importancia que revisten los
ordenamientos jurídicos, que siempre van a suponer un doble conocimiento temático de
dos sistemas diferentes. Teniendo en cuenta este doble nivel y la combinación
lingüística en la que investiguemos, se pueden obtener enfoques distintos de estudio de
la traducción jurídica. A continuación se revisan los principales enfoques teóricos sobre
conceptos jurídicos entre lenguas y culturas diferentes que distintos autores han
propuesto en los últimos años.

2.1.1 La investigación en traducción jurídica desde principios del siglo XXI

Con objeto de no repetir lo que ya se ha expuesto tantas veces acerca de la


investigación que se ha llevado a cabo en traducción jurídica, queremos realizar una
revisión desde principios de nuestro siglo ya que consideramos que la cantidad y calidad
de las investigaciones anteriores de autores de prestigio han quedado ya patentes y
avalan todo el trabajo posterior que se está realizando. En este sentido, nos parece
relevante la aportación de Borja Albi (2004) quien considera la necesidad de promover
la investigación aplicada o empírica en el campo de la traducción jurídica, lo que está

71
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

directamente relacionado con nuestro objeto de estudio. A la cuestión que plantea sobre
la necesidad de la investigación en traducción jurídica, responde:

[…] la investigación en traducción jurídica es necesaria para comprender mejor el


fenómeno de la traducción jurídica y poder, así, tomar decisiones más eficaces y
mejor informadas dependiendo de la situación comunicativa en que se produzca.
También es importante porque ayuda a construir el sentimiento y la realidad de una
comunidad de traductores jurídicos y receptores-clientes que se beneficiaría
enormemente de compartir un metalenguaje y unos intereses de estudio y mejora
constante (Borja Albi, 2004: 3).

Desde la década de los noventa y especialmente a partir del inicio del siglo XXI,
la investigación en traducción jurídica ha conocido un progresivo aumento de
publicaciones y ha pasado por distintos enfoques en la manera de concebir la traducción
en general. Como enunciábamos más arriba, Hurtado considera que el hecho de ser una
operación entre textos y no entre lenguas ni entre oraciones es uno de los rasgos que
caracterizan a la traducción. Por otro lado, la clásica polémica entre teoría y práctica en
la investigación en traducción sigue siendo un tema de debate en nuestro campo. En este
sentido, Borja Albi (2004: 3-4) expone que:

Si acordamos que la traducción jurídica es una ciencia práctica, en el sentido de


que tiene como meta la aplicación y la crítica de una normativa que tienda a
resolver los problemas que plantean las relaciones interlingüísticas en el ámbito
jurídico, la actividad investigadora deberá combinar ambas facetas.

Podemos adelantar que la investigación en traducción jurídica en España se inicia


lentamente en 1990 pero es a partir del siglo XXI cuando realmente conoce un auge y
aumenta el número de investigaciones en este ámbito tan amplio. Nuestra percepción
queda confirmada con las afirmaciones de otros autores que destacan la existencia de un
variado panorama de investigación en traducción jurídica. Así, Delgado Pugés y García
Luque afirman que (2011: 66):

Son numerosos los estudios que, a lo largo de la última década y media, se han
ocupado de ir desgranando las características y peculiaridades propias de la
traducción jurídica y se ha producido un salto cualitativo en la investigación
académica de este ámbito.

Es relevante destacar algunos de los principales trabajos en este campo de la


investigación. Por ejemplo, desde el enfoque de las características y la comparación del
lenguaje jurídico destacan las investigaciones de Alcaraz Varó (1996, 2001), Alcaraz

72
Capítulo 2: Panorama sobre la traducción jurídica en el siglo XXI: lenguaje, textos y contextos.
Hacia una Teoría Juritraductológica

Varó y Hughes (2002, 2009) sobre el lenguaje jurídico, los trabajos de terminología
jurídica comparada de Thiry (2009), los tipos de lenguaje jurídico de Bocquet (2008);
en lo que respecta a la equivalencia en la traducción de textos jurídicos destacan las
obras de Harvey (2006) y Holl (2012), Ortega (2003) ha estudiado las características de
la traducción jurídica, jurada y judicial, Cornu (2005) ha investigado la linguistique
juridique de forma pormenorizada y Borja (2007) ha clasificado los distintos géneros
jurídicos. Estos trabajos aparecen más desarrollados en nuestra investigación, en
apartados específicos a cada análisis. Por su parte, Mayoral (2004: 5) considera que:

[…] un breve examen de las principales obras sobre la traducción jurídica nos
evidencia que, por lo general, tan sólo una mínima parte de todo lo escrito en ellas
se centra, de forma más o menos directa, en la cuestión de cómo se hace la
traducción jurídica.

Asimismo, a pesar de ser más escasas las publicaciones en la combinación de lenguas


francés-español y en concreto en el ámbito de la traducción jurídica, jurada y judicial,
destacan las obras de autores como Gémar, que investiga en este campo desde la década
de los setenta del pasado siglo, Bocquet, Thiry, Cornu, Monjean-Decaudin y en España,
Campos Plaza, Ortega Arjonilla, Valderrey Reñones, Macías Otón y Soriano Barabino.
Sus obras se desarrollarán a lo largo de nuestra investigación. Por otro lado, no podemos
olvidar incluir a otros autores que han publicado recientes investigaciones en esas
mismas líneas, como De Sterck y Valderrey (2013), que realizan un interesante
recorrido de la investigación en traducción jurídica dentro del ámbito francófono, o
Meunier, Charret-Del Bove y Damette (2013), La traduction juridique : Points de vue
didactiques et linguistiques.

En lo que respecta a la situación de la investigación de la traducción jurídica en la


actualidad, de acuerdo con lo que afirma Valderrey Reñones (2004: 140), nos
encontramos ante un panorama investigador carente de estudios globales y centrado en
parcelas delimitadas. La investigación en traducción jurídica empieza mucho antes en
los países francófonos y anglófonos que en España, concretamente en Canadá. Autores
como Gémar o Cornu investigan en esta especialidad jurídica ya desde la década de los
setenta mientras que en España, se empieza a investigar en la década de los 90. Es

73
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

oportuno señalar que en 1979 aparece el número 1 del volumen 24 de la revista Méta38,
dedicado en su totalidad a la traducción jurídica, en el que aparecen publicados artículos
de importantes autoridades del mundo de la traducción jurídica como Jean-Claude
Gémar, Georges Mounin, Jean Darbelnet o Michel Sparer entre otros, grandes
estudiosos de nuestro ámbito de estudio.

Estamos convencidos de que para avanzar en la investigación en traducción jurídica y


con objeto de alcanzar resultados que sirvan a toda la comunidad, tanto investigadora
como profesional, tenemos que partir de las siguientes premisas, compartidas por otros
autores:

1º) La consideración de que en traducción jurídica se traducen textos. Aunque esto


parezca una obviedad, con ello queremos indicar que la traducción debe tener en cuenta
todo el contexto de la situación del texto. Las consideraciones de Robles (2010: 89-90)
respecto a la concepción del Derecho como texto merecen ser expuestas aquí, quien
afirma que todo ordenamiento jurídico es, en definitiva, un texto así como que la
experiencia cotidiana avala esta idea del Derecho como texto. El hacer profesional de
los juristas ya sean legisladores, jueces o abogados siempre transcurre entre textos. Y
son precisamente esos textos los que el traductor jurídico “manejará”. De acuerdo con la
afirmación de Barraud (2016: 5) en relación a los términos jurídicos:

La pluralité des sens est potentielle (in intellectu). In actu, dans un texte, la
vocation du polysème est de revêtir un seul de ses sens et de s’actualiser, en
contexte, dans un sens pertinent. L’ambiguïté ne surgit que si, dans un texte, un
mot peut être pris en plusieurs sens ou revêt, en contexte, un sens non pertinent.
L’ambiguïté n’est pas de l’essence de la polysémie, elle en est, pragmatiquement,
l’accident.

2º) En segundo lugar, consideramos que en traducción jurídica es indispensable la


conexión entre la teoría y la práctica. La adquisición competencial no puede limitarse a
la teoría sino que debe complementarse con la práctica, como ya exponía Borja Albi. La
práctica se nutre de la teoría pero la teoría no puede entenderse sin la práctica, de dónde
se extraen muchas de las afirmaciones teóricas.

38
Disponible en línea en la página www.erudit.org/revue/meta/1979/v24/n1/ [Fecha de consulta: 14 de
mayo de 2017].

74
Capítulo 2: Panorama sobre la traducción jurídica en el siglo XXI: lenguaje, textos y contextos.
Hacia una Teoría Juritraductológica

3º) Y en tercer lugar, las relaciones entre el sector profesional y el académico son
escasas. Debemos trabajar por el acercamiento entre el sector profesional traductor, el
sector de los juristas y los docentes e investigadores en traducción e interpretación
jurídica. Buena muestra de ello, en el ámbito específico de la interpretación judicial, es
la afirmación de Blasco Mayor y del Pozo Triviño (2015: 34):

Los jueces, abogados y demás operadores judiciales que trabajan actualmente en el


sistema de justicia español rara vez trabajan con intérpretes profesionales, de ahí su
absoluto desconocimiento de la actuación y comportamiento de un intérprete
profesional, y de cómo realizar su trabajo con la mayor eficacia posible si necesitan
la asistencia de un intérprete.

De acuerdo con Mayoral (2002: 9): “la cuestión de cómo traducir sigue siendo en gran
parte un enigma en lo que respecta a la traducción jurídica” debido a que a pesar del
número significativo de trabajos sobre traducción jurídica, esta reflexión no cubre las
necesidades de explicación y predicción de profesionales, estudiosos y estudiantes, y
por otro lado, resulta difícil encontrar un acuerdo entre las soluciones propuestas. En
esta línea de necesidad de trabajo conjunto entre los distintos profesionales que trabajan
con textos jurídicos, Pasquau Liaño (1997: 10-11) expone que:

[…] desde el mundo de los juristas, en el que cada vez más se advierte la necesidad
de traducción de textos jurídicos extranjeros –o de textos jurídicos españoles a otro
idioma–, se echa de menos la profesionalidad en esta materia. […] Existen juristas
comparatistas, por un lado, y traductores jurados, por otro, pero se echa en falta en
el mercado y en el mundo científico verdaderos profesionales de la traducción con
conocimientos satisfactorios de Derecho comparado.

Frente a los autores que han manifestado la imposibilidad de la traducción jurídica


(Moreau, 1995; Thiry, 2006) otros consideran que “l’abondance de l’activité traduisante
en la matière semble contredire la thèse de l’impossibilité”. Tal y como expone Gémar
(1998: 52):

Techniquement, lorsqu’il traduit un texte juridique, le traducteur ne met pas en


oeuvre des mécanismes foncièrement différents de ceux que requiert
l’opération traduisante en général. Quel que soit le domaine en cause, un texte
est fait de mots (courants) et de termes (techniques) qui véhiculent des notions
plus ou moins complexes et élaborées. Ces mots sont organisés en discours
selon une syntaxe, des fonctions grammaticales précises et propres à une
langue donnée et dans un style particulier, selon le domaine et la fonction du
texte. Toutefois, au problème fondamental que pose au départ le langage

75
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

viennent s’ajouter ceux de la norme juridique et des concepts qui ne coïncident


pas d’un système à l’autre. En traduction juridique, la difficulté est multipliée
par deux.

Esta apreciación tiene aún sentido en tanto que, como el autor estima, los mecanismos
empleados por el traductor en un texto jurídico, no difieren en gran medida de los que se
precisan para la operación traductora en general. En cualquier ámbito de trabajo, el
texto se compone de palabras y de términos que se organizan en discursos con una
sintaxis, unas funciones gramaticales precisas y propias en una lengua dada y con un
estilo particular dependiendo del ámbito y de la función del texto. Sin embargo, indica
que a este problema fundamental se añade el de la norma jurídica y el de los conceptos
que no coinciden en uno y otro sistema, por lo que concluye diciendo que en traducción
jurídica, la dificultad se multiplica por dos.

La comunicación en una sola lengua nunca es absoluta y se presta a distintas


interpretaciones de las palabras, por lo tanto podemos imaginar la dificultad para la
comprensión especializada en dos lenguas distintas que a su vez pertenecen a sistemas
jurídicos con funcionamiento diferente. Traducir es sin duda un arte difícil. Pero
traducir textos jurídicos aún más, ya que, como advierte Gérard Cornu (1995: 13): “là
où ils s’additionnent, le bilinguisme et le bijuridisme portent au paroxysme la
complexité”. En este sentido, Lazar Focsaneanu (1971: 262) considera que:

[…] la traduction juridique ne saurait jamais être rigoureusement exacte. C’est une
opération approximative, dont il convient d’apprécier la marge d’erreur. En
somme, une traduction juridique constitue une simple présomption, que les
intéressés doivent toujours pouvoir contester en se référant au texte authentique.

En este apartado se han puesto de manifiesto diversos puntos de vista relativos a la


traducción jurídica profesional y a cómo se traduce. Cabría incidir en las distintas citas
considerando que debido a la dificultad añadida de trabajar en este ámbito con dos
ordenamientos jurídicos y considerando a su vez la dificultad del discurso jurídico y de
esta traducción especializada, el traductor jurídico debe ser muy buen conocedor del
derecho comparado entre sus lenguas de trabajo y debe ser consciente de que el
resultado de esa traducción como indica Focsaneanu nunca va a ser un equivalente
exacto del texto original puesto que las culturas jurídicas nunca van a ser totalmente
equivalentes.

76
Capítulo 2: Panorama sobre la traducción jurídica en el siglo XXI: lenguaje, textos y contextos.
Hacia una Teoría Juritraductológica

2.1.2 El texto jurídico: lenguaje especializado y traducción

Dentro del estudio de la traductología ya se ha debatido también acerca de la


oposición entre textos generales y textos especializados, lo que implica la existencia de
los lenguajes de especialidad. Tendríamos que hablar igualmente de lenguaje general y
lenguaje especializado. Tal y como afirma Gémar (1998), antes de hablar de la
traducción de textos jurídicos, conviene ponerse de acuerdo previamente sobre la
naturaleza de la lengua que compone estos textos, la lengua del derecho, pero
contemplada como una lengua de especialidad (LE). Puesto que el sentido se construye
de forma distinta según las lenguas, un “discurso” no conlleva la misma significación
para todas las categorías de lectores. Gutiérrez Arcones (2014: 135) expone que “el
lenguaje jurídico presente en los textos es considerado por muchos expertos como un
lenguaje de especialidad”. Por otra parte, Alcaraz Varó (2009: 15) afirma que en los
estudios universitarios ha surgido un campo de estudio denominado “lenguas de
especialidad” y que alude al lenguaje específico utilizado por algunos profesionales y
expertos. Estas lenguas de especialidad también se denominan lenguas profesionales y
académicas. Según Alcáraz Varó, son profesionales porque las emplean los médicos, los
economistas, los juristas, etc. Y son asimismo académicas porque antes de haber sido
utilizadas en cada ambiente profesional, fueron enseñadas y aprendidas en la
Universidad.

En nuestro caso, el lenguaje de especialidad es el lenguaje jurídico, un lenguaje


especializado e independiente de otros. No obstante, “no existe un consenso sobre su
definición y utilidad para abordar el estudio de la traducción” (Acuyo Verdejo, 2004:
68). Por su parte, Mayoral (2004: 7-8) considera que:

Hasta hace no mucho se venía aceptando de forma generalizada que un texto


especializado es el que sirve de instrumento a la comunicación entre especialistas
sobre temas de su especialidad. […] en la caracterización de la comunicación
jurídica hay que distinguir, además del tema y de la situación de la
comunicación, diferentes protagonistas posibles (juristas, legos, legisladores y
políticos, empresas y particulares...), vehículos de comunicación distintos
(códigos, recopilaciones de precedentes, manuales de doctrina, actas y
resoluciones judiciales, documentos mercantiles, documentos registrales,
formularios, revistas especializadas, balances e informes financieros, ...),
géneros o tipos de texto (sentencia, exhorto, ley, manual, artículo, contrato,

77
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

conocimiento de embarque, letra de cambio, etc...) y formatos (impresos,


documentos estandarizados, redacciones in extenso...). Todos ellos son
parámetros con repercusiones a la hora de traducir.

Sea como fuere y sin entrar a polemizar sobre las distintas opiniones acerca de lenguajes
de especialidad o lenguajes especializados, lenguas especiales, textos especializados o
técnicos, con lo que estamos de acuerdo es que, como afirma Monjean-Decaudin (2010:
6):

[…] la traduction juridique a eu du mal à trouver sa place dans la traductologie.


Tout d’abord, elle a été classée parmi les traductions techniques au même titre que
la traduction médicale ou informatique. Puis, elle a été reconnue comme une
traduction pragmatique, une traduction spécialisée.

A tenor de las consideraciones anteriores, podemos afirmar, sin perjuicio alguno, que el
lenguaje propio de los textos jurídicos es, por lo tanto, un lenguaje especializado en
cuyas características profundizamos en el apartado 2.3.

2.1.3 Tipología de textos jurídicos desde distintas vertientes

El objeto de estudio principal de nuestro trabajo radica en un conjunto de


resoluciones judiciales, motivo por el que nos parece oportuno abordar la tipología de
textos en la que pueden inscribirse los documentos que integran dicho conjunto textual.
Partimos de la consideración de que el tipo de texto o género, en función de la
denominación de distintos autores, no es lo que realmente va a determinar el resultado
de la traducción. Creemos que es pertinente conocer el texto dentro de su contexto y
delimitar el campo en el que se sitúa, así como su estructura y organización interna pero
sin que ello suponga un proceso distinto de traducción. Desde este punto de vista,
estamos de acuerdo con Mayoral (2002: 13) cuando afirma que:

Parece más sensato proponer un estudio de la traducción y de sus soluciones


basado más en el estudio de los “problemas de traducción” que en el estudio de
dudosas categorizaciones de los textos. Los problemas de traducción y sus
soluciones raramente se vinculan de forma biunívoca con géneros u otros tipos de
categorizaciones textuales sino que se distribuyen en planos o niveles diferentes
(referencias culturales, metáforas, nombres propios, información...).

78
Capítulo 2: Panorama sobre la traducción jurídica en el siglo XXI: lenguaje, textos y contextos.
Hacia una Teoría Juritraductológica

Quizá en estudios referidos a una combinación distinta al francés y al español sea


relevante la diferencia entre tipología y género textual, por la confusión o parecido que
pueda implicar la nomenclatura de esos dos conceptos, pero consideramos que en
nuestra combinación no lo es. Cobos López (2012: 24-59), a lo largo de más de treinta
páginas lleva a cabo un vasto estudio de las distintas tipologías textuales, incluidas las
existentes hasta el momento dentro de la especialidad jurídica. Del análisis de su
exposición hemos deducido que las variadas tipologías difieren en función de los puntos
de vista de cada autor, con lo cual, el resultado que se obtiene es un abanico amplísimo
de posibilidades textuales que más que aportar claridad provocan cierta confusión. Por
ello, preferimos ceñirnos a las teorías y estudios contemporáneos más recientes.

Borja Albi (2000:79) afirma que: “Los textos jurídicos son instrumentos de uso que
tienen una forma y una función determinada en cada cultura y que, en ocasiones,
presentan importantes lagunas de equivalencia debido a la falta de uniformidad entre los
sistemas jurídicos”. Por este motivo, consideramos especialmente relevante en esta
categoría textual, el acceso a clasificaciones tanto en la lengua de partida, como en la
lengua de llegada. Para exponer de forma clara y sintética la clasificación de géneros
jurídicos escritos, a continuación extraemos la tabla propuesta por Hurtado Albir (2014:
502) a partir de una adaptación de Borja (1998:342; 2000:133):

CATEGORÍA FUNCIÓN TONO GÉNEROS


SUPRAGENÉRICA
Textos normativos Instructiva Hiperformal Constitución, Estatutos de autonomía
Leyes orgánicas y ordinarias
Decretos, Reglamentos
Jurisprudencia Instructiva + Hiperformal Sentencias del Tribunal Supremo y del Tribunal
argumentativa Constitucional recogidas en repertorios y en BOE
Textos judiciales Instructiva + Muy formal Denuncia, demanda, querella, peticiones,
expositiva providencias, autos, sentencias
(narrativa) + solicitud de aclaración de sentencias, oficios,
argumentativa exposiciones, exhortos, suplicatorios, cartas-orden,
mandamientos, notificaciones, requerimientos
Textos de aplicación Instructiva Formal Contratos, testamentos, cartas legales, escrituras,
del derecho (público y documentos notariales, etc.
privado)
Obras de referencia Expositiva Formal Diccionarios bilingües, Diccionarios monolingües
(conceptual y Diccionarios enciclopédicos, Enciclopedias
descriptiva) Diccionarios de máximas latinas
Diccionarios especializados, Formularios
Directorios y repertorios profesionales
Textos doctrinales argumentativa + Formal Manuales
expositiva Libros de texto
(conceptual y Ensayos
descriptiva) Tesis y artículos

Tabla 7: Clasificación de los géneros jurídicos escritos

79
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

En la columna correspondiente a género de la tabla anterior, se encuentran los tipos


textuales propuestos por Alcáraz Varo, coincidiendo, desde nuestro punto de vista, con
la denominación de textos jurídicos que utilizan otros autores. Sin embargo, se trata de
una clasificación con un enfoque más didáctico que, a efectos propiamente de
traducción profesional.

Por otro lado, Borja Albi (2007)39 recopila trabajos de autores que han estudiado la
clasificación de géneros jurídicos desde distintas perspectivas. En los últimos años se ha
producido un giro importante en el estudio de los textos jurídicos impulsado, en gran
parte, por la investigación en traducción jurídica y en la didáctica de los lenguajes de
especialidad. Una revisión de las publicaciones más recientes pone de manifiesto la
existencia de un abundante corpus de trabajos monográficos sobre géneros jurídicos
particulares. Los enfoques adoptados son variados: en unos se analizan los rasgos
intratextuales (sintácticos, léxicos, pragmáticos…) del discurso legal; en otros se
profundiza en los factores extratextuales que subyacen al texto (históricos, culturales,
sociales, etc.); mientras que otros aplican metodologías contrastivas a la investigación
traductológica. Pero en definitiva, todos esos textos son objeto de traducción
especializada, dentro del ámbito del Derecho.

2.1.4 Características de la traducción jurídica, jurada y judicial

Estos tres adjetivos aplicados a la traducción están íntimamente relacionados pero,


en términos generales, empezaremos diciendo que mientras que la traducción jurídica en
sentido amplio, engloba a las otras dos especialidades, la traducción jurada o traducción
judicial, se refiere exclusivamente a un tipo concreto de traducción. Tal y como expone
Gutiérrez Arcones (2014: 144): “Es difícil separar la traducción jurídica de otro tipo de
traducciones con las que convive en numerosas ocasiones, como la traducción judicial,
la traducción jurada, la traducción económica y comercial y la traducción
administrativa”. Estamos de acuerdo, puesto que estos tipos de traducciones pueden
llegar a compartir el mismo texto, diferenciándose únicamente en su formato o por el
contexto en el que se den; o como también declara el mismo autor, la diferencia puede

39
Disponible en línea en: http://www.gentt.uji.es/Publicacions/BorjaLosGenerosLegales[1].pdf [Fecha de
consulta: 12 de diciembre de 2016].

80
Capítulo 2: Panorama sobre la traducción jurídica en el siglo XXI: lenguaje, textos y contextos.
Hacia una Teoría Juritraductológica

encontrarse en que “la temática de los textos sin ser específicamente jurídica, sea similar
a esta porque, aunque pertenezca a otra disciplina, el texto tenga carácter normativo o
sea un documento legal (traducción de textos legales sobre economía, finanzas,
administración, etc.)” (ídem).

— En lo que concierne a la definición de traducción jurídica, destacan las aportaciones


de otros autores como Borja Albi (1999)40:

[…] la traslación de una lengua a otra de los textos que se utilizan en las relaciones
entre el poder público y el ciudadano (por ejemplo: denuncias, querellas, exhortos,
citaciones, leyes) y también, naturalmente, de los textos empleados para regular las
relaciones entre particulares con transcendencia jurídica (que dan lugar a contratos,
testamentos o poderes).

Por su parte, Mayoral (2004: 6) define la traducción jurídica como:

1) la que se inscribe en una situación jurídica (legislativa, procesal, registral,


negocial, etc.) o como 2) la que traduce textos jurídicos. En el primero de los casos
nos encontramos con grandes subdivisiones que a menudo guardan muy poca
relación entre sí en lo que respecta a la forma de traducir: la situación procesal, la
situación legislativa, la situación contractual, la situación administrativa..., y en
todas estas situaciones nos podemos encontrar con documentos con eficacia
jurídica o que carecen de ella. En el segundo de los casos nos encontramos con una
nueva trampa: ¿qué es un texto jurídico?

Una tercera visión de esta actividad especializada, como es la traducción jurídica, desde
una concepción francófona, la aporta Gémar (1998):

La traduction juridique est une activité technique. […] L’opération traduisante pose
au traducteur des difficultés particulières qui tiennent à la nature du langage du
droit. Polysémique, comme toute langue de spécialité appartenant au domaine des
sciences sociales, le langage du droit véhicule des notions propres à une tradition,
une culture et produit des textes le plus souvent porteurs de règles ou normes
contraignantes et d’effets juridiques. […] Pourtant, quelles que soient la méthode et
la manière retenues, le but de la traduction juridique est d’atteindre, sinon
l’utopique identité, du moins l’équivalence des textes.

Desde nuestro punto de vista, es tan amplio el ámbito del Derecho, dentro del que se
sitúan las tres categorías de traducción que estamos analizando y es tal la variedad de
situaciones en las que podemos estar en contacto con el Derecho, que resulta difícil

40
Disponible en línea en: http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm [Fecha de consulta: 14
de diciembre de 2016].

81
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

definir el concepto de documento jurídico y de traducción jurídica. A pesar de que no


hemos encontrado definiciones que aporten mayor claridad al concepto de “traducción
jurídica” lo que compartimos con los distintos autores que han propuesto definiciones,
es la relación directa del adjetivo jurídico con el sustantivo “Derecho”, al que califica.
Por consiguiente sí se puede partir del precepto de que traducción jurídica es aquella en
la que los textos por traducir tienen un contenido legal, documentos procedentes de
cualquier campo del Derecho, como expone Lobato Patricio (2007: 40).

— El tipo de traducción del que acabamos de hablar se parece en ciertos contextos e


incluso a veces presenta semejanzas con la traducción judicial. Y es cierto que en la
traducción judicial, muchos de los textos que se traducen son de naturaleza jurídica, la
diferencia radica especialmente en que los textos objeto de traducción en la traducción
judicial forman parte de un proceso judicial. Hemos observado que es mucho menor el
número de autores que han definido el concepto de traducción judicial. Ortega Arjonilla
(2009: 57) la entiende como “la práctica traslativa que tiene por objeto los textos o
documentos emanados de la práctica judicial (autos, sentencias, comisiones rogatorias,
informes periciales, etc.)”. Respecto al concepto de documento judicial dentro de este
tipo de traducción, queremos aclarar, el doble significado de este adjetivo. Por un lado,
acabamos de citar la definición que ofrece Ortega Arjonilla en la que tenemos que
entender que la traducción judicial solo incluye textos procedentes de los órganos
judiciales, esto implicaría que en la traducción judicial solo intervienen documentos de
carácter formal y técnico. Por otro, cabe entender texto judicial como “aquél que, siendo
de carácter general o en ocasiones específico, se convierte en judicial desde el momento
en que entra a formar parte de algún procedimiento, ya sea civil o penal” (Delgado
Morán, 1997: 248). Esta definición deja abierto el campo de documentos que pueden
considerarse judiciales a más ámbitos que el estrictamente jurídico, puesto que la
temática de los procedimientos judiciales es muy variada. En definitiva, la traducción
judicial se caracteriza por su vinculación a la administración de justicia (Monjean-
Decaudin, 2012: 199).

— Por último, la traducción jurada es un tipo de traducción en donde la cuestión formal


es determinante y se antepone frente al contenido, lo que la caracteriza, no es la
naturaleza en sí del texto, sino el formato que damos a nuestra traducción una vez

82
Capítulo 2: Panorama sobre la traducción jurídica en el siglo XXI: lenguaje, textos y contextos.
Hacia una Teoría Juritraductológica

finalizada. Por lo tanto, cualquier tipo de texto puede ser objeto de una traducción
jurada, ya que la característica de jurada viene dada por la forma y no por el contenido
del mismo; por lo que estamos de acuerdo con Castillo Bernal (2017) cuando considera
que “la traducción jurada requiere competencias traductoras en diversos ámbitos o
subespecializaciones, no limitadas al contexto jurídico-administrativoˮ. La traducción
jurada tiene por finalidad dar fe de la autenticidad del documento traducido y requiere
un formato específico de presentación (Lobato Patricio, 2007: 40). Por su parte, Ortega
Arjonilla (2009: 57) la define como:

[…] la práctica traslativa que implica la identificación del traductor, del documento
original y la aplicación de unas normas específicas de realización que incluyen,
entre otras cosas, la integración de una copia del documento original en la
presentación final del encargo.

De la misma manera que existen similitudes entre la traducción jurídica y la traducción


judicial, también las hay entre esta última y la traducción jurada, ya que los contextos en
los que se dan no están del todo delimitados y a veces se superponen. Sin embargo, la
traducción judicial suele abarcar un campo más amplio que la traducción jurada, que
suele reducirse a documentos administrativos, académicos, sanitarios, jurídicos o
económicos redactados en un registro culto. A continuación mostramos las diferencias y
similitudes existentes entre la traducción jurídica, la traducción jurada y la traducción
judicial, según lo entiende Cobos López (2012: 155-156):

Podemos decir que la traducción jurídica se centra en textos de naturaleza jurídica,


mientras que tanto la traducción jurada como la traducción judicial, pueden abarcar
textos de cualquier naturaleza. Asimismo, una traducción jurídica, no siempre
conlleva un resultado legal asociado a la traducción, mientras que en el caso de la
traducción jurada o judicial sí existe ese efecto legal. Por ello, un profesional que
realice una traducción jurada o judicial, es responsable de la misma, es decir, que
sus posibles errores son objeto de denuncia y de reparación por vía judicial;
mientras que un traductor jurídico no tiene este tipo de responsabilidades ante el
texto; únicamente responde ante el código deontológico.
Por otra parte, mientras que una traducción jurada o una judicial ha de ir
acompañada del original para que produzca los efectos jurídicos oportunos, una
traducción jurídica no necesita de su versión original para ser válida.

Basándonos en las aportaciones de Ortega Arjonilla (2005: 118), podemos resumir


como sigue las diferencias existentes entre la traducción judicial y la traducción jurídica

83
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

y económica, así como entre la traducción judicial y jurada. En el caso de las dos
primeras las diferencias se basarían en los siguientes elementos:

1. Todos los documentos objeto de traducción en el ámbito judicial no son de


naturaleza jurídica y/o económica. Dentro de un sumario, se pueden encontrar tanto
informes periciales de distinta especialidad como informes técnicos sanitarios,
genéticos, etc.
2. El registro de los documentos en uno y otro tipo de traducción difieren, la
traducción jurídica y económica suele abordar la traducción de documentos con un
registro culto de lengua y la traducción judicial puede abordar documentos con
distintos registros.
3. Los documentos judiciales, una vez traducidos, adquieren valor legal y se
convierten en un elemento más del sumario, con igual validez a la del resto de
documentos. A estos se puede acudir durante el desarrollo del proceso judicial para
persecciónr, modificar o desestimar las premisas en las que se apoya una de las
partes. Esto no ocurre en el caso de la traducción jurídica.

Por otro lado, la traducción judicial se diferencia de la traducción jurada en los


siguientes elementos (ibídem: 119):

1. Los documentos objeto de traducción judicial no requieren ser presentados en el


formato característico de la traducción jurada aunque sí han de ir firmados por un
traductor (jurado, judicial o “jurado temporal”) que se responsabiliza de las
decisiones adoptadas en el proceso de traducción.
2. La traducción jurada, aunque no presenta una delimitación clara de documentos
de su competencia, suele trabajar con documentos administrativos, académicos,
sanitarios, jurídicos o económicos que están redactados en un registro culto de la
lengua. Por el contrario, como hemos expuesto más arriba, la traducción judicial
presenta un radio de acción más amplio que abarca cualquier tema que pueda ser
objeto de consideración por parte de los tribunales.
3. En la traducción judicial el traductor puede tener la obligación de explicar, en la
fase oral de juicio, las decisiones adoptadas de traducción (a instancia de parte o
por decisión del juez), mientras que el traductor jurado rara vez debe dar cuenta de
las decisiones adoptadas en el proceso de traducción, excepción hecha del trabajo
de traducción realizado en o para la Administración de Justicia.

La traducción judicial por lo tanto, se inscribe dentro del ordenamiento jurídico y del
sistema judicial. Esta traducción puede darse en cualquiera de las fases del proceso
judicial y para cualquiera de sus instituciones, ya sea trabajando a la orden de
magistrados en tribunales, o de jueces en juzgados (Gutiérrez Arcones, 2014: 161). Por
todo lo anterior, podemos concluir diciendo que:

84
Capítulo 2: Panorama sobre la traducción jurídica en el siglo XXI: lenguaje, textos y contextos.
Hacia una Teoría Juritraductológica

— La traducción jurídica abarca todo tipo de documentos que tienen relación con
el Derecho, la traducción judicial engloba a aquellos documentos que emanan o forman
parte de una actuación de la administración de justicia y la traducción jurada puede
referirse a cualquier tipo de documento sin especialización concreta al ámbito jurídico o
administrativo.

— La traducción judicial es un tipo de traducción especializada dentro de la


traducción jurídica.

— La traducción judicial está relacionada con la traducción jurada, en lo que se


refiere a la responsabilidad del traductor y a la variedad de textos que abarca.

— El registro de esas dos modalidades anteriores varía como se ha visto. En el


caso de la traducción jurada sería más formal y en el caso de la traducción judicial sería
tanto culto, semiculto como vulgar.

— La traducción judicial está mucho menos regulada y es menos estricta en el


formato que la traducción jurada.

2.2 Hacia una juritraductología o traductología jurídica

Este neologismo está tomado directamente de la Doctora Sylvie Monjean-


Decaudin, quien lo ha investigado y desarrollado, aunque aparece ya en 2002 en un
artículo de Maher Abdel Hadi, de la Universidad de Ginebra, titulado La
juritraductologie et le problème des équivalences des notions juridiques en droit des
pays árabes. El concepto está directamente relacionado con una nueva disciplina en la
que confiamos plenamente y en la que vamos a trabajar. De acuerdo con las palabras de
Monjean-Decaudin (2012: 197): “la traduction juridique s’inscrit dans la jurilinguistique
ou la linguistique juridique, pour reprendre la dénomination de Gérard Cornu, et qu’elle
pourrait également être envisagée dans le cadre d’une juritraductologie ou traductologie
juridique”. Monjean-Decaudin (2010) afirma que el Derecho ha reconocido un lugar
para la jurilingüística y se pregunta por qué no le encontraría un lugar a la
juritraductología. Esta autora es la primera que utiliza este término en Francia.
Monjean-Decaudin expone un panorama de la práctica de la traducción, escrita y oral,

85
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

en los distintos contextos jurídicos: de derecho internacional público y privado, de


derecho nacional, científico y judicial. La diversidad de contextos, de documentos por
traducir, de destinatarios demuestra el alcance de los retos y de los efectos jurídicos de
la traducción del Derecho. Esto conduce a preguntarse acerca de la manera de traducir y
a constuir una teoría llamada “juritraductología”. El campo de investigación consiste en
analizar de forma interdisciplinar y transversal las aportaciones de la ciencia jurídica y
de la traductología al conocimiento de los fundamentos teóricos que rodean a la
traducción del Derecho.

Esta nueva disciplina tiene un componente teórico y otro práctico. En cuanto a


aportaciones teóricas y a nivel traductológico, la juritraductología se refiere a la
traducción como modo de enunciación del derecho. “Il s’agit d’analyser, de décrire et
de théoriser l’objet à traduire et l’objet traduit en tant qu’objet appartenant au domaine
du droit et utilisé par le droit”. A nivel jurídico, esta disciplina pretende alcanzar un día
un derecho de la traducción. Monjean-Decaudin ofrece como ejemplo la directiva
europea relativa al derecho a la interpretación y a la traducción, que impone por primera
vez la obligación de una traducción de calidad.
En lo que se refiere a las aportaciones prácticas de la juritraductología, el aspecto más
destacable es el estudio en derecho comparado que debe preceder a la traducción y el
hecho de que debe estar rodeada de un enfoque interdisciplinar.

La juritraductologie doit répondre aux attentes du traducteur confronté à une


difficulté de traduction du droit. Aussi, des bases de données terminologiques
pourraient-elles être élaborées de concert entre traductologes et juristes
comparatistes, afin d’apporter des solutions de traduction voire créer des
néologismes validés en droit et en traduction (Monjean-Decaudin: 2014: 95-99).

Apostamos por lo que Monjean Decaudin (2014) propone en su teoría de la


juritraductología y compartimos plenamente esta visión de la traducción jurídica ya que
consideramos que el trabajo de los traductores jurídicos en colaboración con los juristas
comparatistas resulta imprescindible. Esto supondría al mismo tiempo la unión entre
teoría y práctica de la traducción jurídica que es uno de nuestros objetivos en
investigación y en la profesión.

86
Capítulo 2: Panorama sobre la traducción jurídica en el siglo XXI: lenguaje, textos y contextos.
Hacia una Teoría Juritraductológica

2.3 El discurso jurídico: lenguaje de especialidad

Los distintos tipos de textos jurídicos y las diferentes especializaciones dentro de


la traducción jurídica, en su sentido más amplio de relación con el Derecho, suponen el
uso de un lenguaje del Derecho. A continuación, se abordan las principales
características de este discurso con el que se escribe ese género textual. De los lenguajes
especializados, el jurídico es el que se ha mantenido más cercano al latín y sigue
conservando marcas tanto en los conceptos como en la terminología. El lenguaje
jurídico, es decir, el lenguaje del Derecho es una lengua de especialidad muy concreta.
Tomamos el análisis de Hernando Cuadrado en la Introducción de su obra El lenguaje
jurídico. Empieza aportando el alcance significativo de las unidades léxicas lenguaje,
jurídico y Derecho que constituyen la clave de todo el conjunto (2003: 9-10). Tanto este
autor como Cazorla Prieto (2007) inician sus reflexiones acudiendo al DRAE para el
concepto de lenguaje. Por otro lado, Gutiérrez Arcones (2014: 131) considera que:

Al igual que una medición errónea puede hacer que un edificio se derrumbe, los
textos jurídicos requieren una terminología precisa para que prime la exactitud de
los conceptos y no infunda dudas sobre el verdadero significado del texto. La
exactitud es una cualidad muy importante del lenguaje jurídico. No es lo mismo un
reglamento que un convenio. No da lo mismo decir proyecto de ley que decreto,
etc. Esta terminología tiene la misma importancia en el campo del derecho como
las mediciones en arquitectura, por ejemplo, porque se refieren a aspectos de
nuestros derechos y obligaciones con respecto a la sociedad. Un individuo se
enfrentará a penas distintas dependiendo de si es acusado de homicidio o de
asesinato; no es lo mismo presentar una querella, una denuncia o una demanda, ya
que las dos primeras son penales y la demanda es civil, etc.

El Derecho constituye una clase aislada y bien distinta de los demás sistemas, presenta
características y problemas genuinos, es inseparable de la lengua natural mediante la
cual se expresa, constituye en cada caso un peculiar ordenamiento institucional y tiene
fama de “intraducible” por ser exclusivamente “nacional” (y no universal como son
ciencia y técnica por ejemplo).

Bizcarrondo (1995: 62-63) considera que además de la finalidad del discurso jurídico y
de su razón pragmática, hay que tener en cuenta la naturaleza del Derecho y de la
ciencia jurídica. La autora afirma que el Derecho crea su propio universo y que la
ciencia jurídica no se basa, como las ciencias experimentales, en las categorías de

87
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

verdad y evidencia y su método demostrativo sino en las categorías de lo verosímil, lo


razonable utilizando un método argumentativo justificativo.

La especialización de la lengua del derecho, como en otros lenguajes técnicos, se ha


constituido a través del léxico, pero, a diferencia de otras lenguas técnicas, lo que separa
a la del derecho del lenguaje común no es solo la presencia de términos específicos, sino
la existencia de una fraseología propia: construcciones arcaizantes, frases formularias,
latinismos, perífrasis y otros usos lingüísticos, que, en rigor, constituyen rasgos de estilo
y es aquí, precisamente, en el estilo jurídico, donde puede producirse la renovación del
lenguaje jurídico.

Por otro lado, desde la visión de un jurista como Cazorla Prieto (2007: 28), si el
lenguaje común es aquel a cuya comprensión y utilización puede acceder todo
ciudadano dotado de las capacidades y los conocimientos básicos, el lenguaje especial
es el que no reúne estas características y afirma que si nos atenemos a sus esencias, el
lenguaje jurídico ni es entendido ni puede ser utilizado con propiedad por un ciudadano
dotado de las capacidades y conocimientos básicos.

2.3.1 Variantes del lenguaje jurídico

En el apartado anterior, hemos expuesto los enfoques de distintos autores, juristas


y lingüistas, de los términos “lenguaje jurídico” como realidad lingüística. Si
analizamos el español jurídico según su finalidad comunicativa, se pueden distinguir
diversos tipos o variantes de lenguaje jurídico. Los cuatro más importantes que destaca
Alcaraz Varó (2009: 17) son:

[…] el legislativo o de los textos legales, el español jurisdiccional o de los jueces


(sentencias, autos, providencias, etc.), el español administrativo o de las
Administraciones Públicas (instancias, expedientes, etc.) y el español notarial
(testamentos, escrituras de compraventa, poderes, etc.). Cada uno de ellos posee
rasgos peculiares, pero el que está por encima de todos los demás es el español de
las leyes, también llamado el jurídico-normativo, que marca las pautas que habrán
de seguir el lenguaje de los jueces, el de la Administración y el de los notarios.

88
Capítulo 2: Panorama sobre la traducción jurídica en el siglo XXI: lenguaje, textos y contextos.
Hacia una Teoría Juritraductológica

Esas variantes de lenguaje jurídico español pueden compararse con las propuestas por
Borja Albi (2007)41, llamadas géneros: textos normativos, jurisprudencia, textos
judiciales, textos de aplicación del derecho (público y privado), obras de referencia y
textos doctrinales.

Observamos la dificultad que presenta querer ofrecer una clasificación dada para
aspectos que pueden analizarse desde distintos puntos de vista. En este caso, vemos que
las variantes propuestas en ambos casos parten de una misma idea, la diferenciación
textual por finalidad comunicativa del texto pero no se entienden de igual forma, así en
el caso de las variantes legislativa, jurisdiccional y notarial, para la segunda autora,
corresponderían a los textos normativos, jurisprudencia/textos judiciales y una parte del
derecho público/privado. Sin embargo, Alcaraz considera una variante de lenguaje de
las Administraciones Públicas que en el segundo caso no figura y no tiene en cuenta las
variantes que Borja Albi incluye para obras de referencia y textos doctrinales. Respecto
a las distintas clasificaciones de textos jurídicos que se puedan dar, en el ámbito
francófono, Gémar (2007: 151) considera que:

Le texte juridique porte une charge culturelle plus ou moins lourde selon que l’on
aura affaire à la production du législateur (constitution, charte, loi), du juge
(décision de justice) ou de l’homme de loi (acte juridique en général et contrat en
particulier).

Este autor denomina esa diferencia textual asymétrie culturelle. Por su parte Bocquet
(2008: 10) clasifica los diferentes tipos de textos en tres categorías: textos normativos
(leyes, decreto, contrato…), que crean la norma, textos jurisdiccionales o silogísticos
(sentencias, resoluciones), que aplican esa norma y textos doctrinales, que describen la
norma y su aplicación, es decir, las dos primeras categorías. Y por su parte, Cornu
(2005: 11) considera que son cuatro los grandes lenguajes que coexisten dentro del
lenguaje del Derecho: “langage législatif, langage juridictionnel, langage conventionnel,
langage coutumier (quatre o cinq, si l’on y ajoute le langage administratif)”. Este mismo
autor expone que:

Dans cette diversité, la typologie des discours fait voir tous les recoupements que
l’on peut faire pour mette en valeur les similitudes et les oppositions. Ce qui, pour

41
Disponible en: http://www.gentt.uji.es/Publicacions/BorjaLosGenerosLegales[1].pdf [Fecha de
consulta: 12 de diciembre de 2016]

89
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

finir, paraît décisif c’est que cette diversité même confirme la nécessité de
conserver un nom de rassemblement, un nom commun, en raison de tous les traits
communs à ces diverses manifestations, éléments constants qui, dans le vocabulaire
jurique et même dans les discours juridiques, constituent, précisément, le fonds
commun du langage du droit” (ídem).

Desde el punto de vista teórico, consideramos que es importante conocer las diferentes
clasificaciones de los textos jurídicos, de cara a la traducción de los distintos géneros
jurídicos. No obstante, y de acuerdo con la cita de Cornu, debemos considerar, en su
conjunto, el fondo común del lenguaje del Derecho y todas esas variantes. La calidad
del análisis y el resultado de la traducción de todo ese “fondo común” radican en la
comprensión y dominio de los contenidos de los textos originales, su contextualización
y el reconocimiento de los distintos discursos, todo ello tanto en la lengua de partida
como en la de llegada.

2.3.2 Características del lenguaje jurídico

A semejanza de lo que ocurre con las teorías de clasificación de texto o género


jurídico, son varias las perspectivas desde las que los autores han investigado las
características de este lenguaje. A modo de ejemplo citamos a Campos Martín (2013)
que aborda la caracterización del lenguaje y el discurso jurídico francés y español desde
seis consideraciones distintas: rasgos generales, fondo común de ambos lenguajes,
rasgos léxicos del lenguaje jurídico, dimensión estilística, sintaxis y dimensión
discursiva. Nosotros proponemos tres enfoques distintos que caracterizan al lenguaje
jurídico:

a) Rasgos generales del lenguaje jurídico


b) Características lingüísticas formales del lenguaje jurídico y
c) Terminología jurídica.

En relación con el lenguaje y el Derecho, Pasquau Liaño (1997: 12) entiende que:

[…] la principal cualidad del lenguaje jurídico es que, por definición, se trata de
una lengua que necesita una interpretación. […] si hay algo claro en Derecho es
que los textos jurídicos no son «lo que dicen», es decir, su sentido literal, sino «lo
que debe entenderse que dicen», es decir, su interpretación. Debido a ello se llega a
un lenguaje jurídico abiertamente separado del lenguaje común, es decir un

90
Capítulo 2: Panorama sobre la traducción jurídica en el siglo XXI: lenguaje, textos y contextos.
Hacia una Teoría Juritraductológica

lenguaje jurídico tecnificado, en el que las palabras reciben un significado especial,


decantado por la experiencia jurídica y por la evolución de la ciencia del Derecho.

Ello se complica aún más si consideramos que las fronteras entre ambos lenguajes son
flexibles y permeables, de manera que existen elementos propios del lenguaje jurídico
que han pasado al lenguaje común y, en mucha mayor medida, al contrario, lo que
constituye la principal fuente de confusión, y el principal peligro para la traducción
jurídica.

2.3.2.1. Rasgos generales del lenguaje jurídico

Podemos afirmar que muchos de los rasgos que caracterizan el lenguaje jurídico
son semejantes en francés y español ya que el origen es el mismo y además, el Derecho
español, posterior al romano, viene en buena parte del Derecho napoleónico como ya se
vio en el capítulo I. El lenguaje jurídico, como todo lenguaje especializado, está
íntimamente relacionado con la lengua común.

Los dos rasgos principales que encontramos en el lenguaje jurídico son, por un lado, la
opacidad, debido fundamentalmente a que se trata de un lenguaje especializado, por lo
que requiere una iniciación imprescindible para utilizarlo y comprenderlo; y por otro
lado, nos encontramos con que, a diferencia de lo que ocurre con otros lenguajes
técnicos, el jurídico no se ha universalizado sino que se particulariza de tal modo que,
incluso los juristas bien conocedores del idioma, encuentran graves dificultades para
comprender las especificidades del lenguaje jurídico del otro país: es el obstáculo del
Derecho comparado, es decir, de la diversidad de Derechos (Pasquau Liaño, 1997: 10).
Podemos añadir que es un lenguaje dinámico, que se modifica con el tiempo y se adapta
a los cambios sociales que se vayan produciendo.

En cuanto a los rasgos generales de este tipo de lenguaje especializado, tomamos como
referencia, entre otras, características recogidas por Martín et al. (1996), destacamos los
siguientes:

1. Imperatividad ya que en el discurso jurídico predomina la función conativa o de


mandato.

91
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

2. Explicitud: el lenguaje jurídico debe ser preciso, con objeto de evitar la


ambigüedad, que no siempre se consigue. Por tanto, se caracteriza por la explícita
mención de todos los supuestos y referencias necesarios.

3. Empleo de fórmulas estereotipadas y redundancia expresiva (Policastro, 2015:


159).

4. Opacidad y falta de naturalidad, que como afirman Alcaraz y Hughes (2009:


21) es el rasgo principal que se aprecia en muchísimos textos del español jurídico,
caracterizado por el excesivo formulismo, un léxico recargado y rebuscado y una
sintaxis embrollada.

5. Marcada inclinación hacia los términos de origen latino y latinismos.

6. Falta de coherencia debido a una sintaxis compleja y enrevesada.

7. Gusto por lo altisonante y lo arcaizante lo que le aporta su carácter conservador


y su falta de sencillez.

8. Uso cada vez más frecuente de siglas y acrónimos.

Esos grandes rasgos que caracterizan a los textos jurídicos pueden ser percibidos tan
solo mediante la lectura de los textos y por parte de personas no conocedoras del
Derecho, sin incidir en un análisis del discurso más profundo.

2.3.2.2 Características lingüísticas formales del lenguaje jurídico

El capítulo dedicado al lenguaje jurídico y administrativo del libro Los lenguajes


especiales (Martín et al., 1996), expone con mucho detalle un completo desglose de
todas las características lingüísticas de dicho lenguaje. No obstante, queremos ofrecer
un análisis de esas características referidas de forma conjunta al francés y al español.
Vamos a presentarlo brevemente, separado en cuatro niveles, con objeto de una mayor
claridad: nivel léxico-semántico, nivel morfosintáctico, nivel ortográfico y
ortotipográfico y nivel estilístico.

92
Capítulo 2: Panorama sobre la traducción jurídica en el siglo XXI: lenguaje, textos y contextos.
Hacia una Teoría Juritraductológica

2.3.1.3.1. Nivel léxico-semántico

a) Procedencia del léxico jurídico.

Respecto al origen del léxico jurídico y citando las palabras de Campos Martín
(2013: 14) “hay que decir que los lenguajes jurídicos español y francés se han ido
enriqueciendo gracias a la inclusión de términos cultos procedentes no sólo del latín, del
griego o del árabe (en español), sino también del inglés”. Y en el caso del español, ha
recibido igualmente en su léxico jurídico la influencia del francés, derivada de la
relevancia cultural y política de Francia, especialmente durante el periodo napoléonico.

— Latinismos

En el lenguaje jurídico los latinismos son muy numerosos. Son palabras o


expresiones fijas que proceden directamente del latín. Hernando Cuadrado (2003: 54)
explica que dentro del grupo de los latinismos se pueden distinguir dos subgrupos: “el
de las formas latinas que se han tomado en su forma original, los préstamos
denominados latinismos crudos, y el de las palabras exclusivamente jurídicas derivadas
del latín”. En el lenguaje cotidiano se utilizan latinismos crudos como curriculum vitae,
a priori, a posteriori, referéndum y muchos otros. Las expresiones fijas de carácter
jurídico tienen el mismo significado en francés y en español, aunque a veces han
evolucionado en sentido distinto o el uso no es el mismo en frecuencia. A modo de
ejemplo proponemos las siguientes que coinciden totalmente en ambas lenguas:

Expresión latina Francés Español


Ab intestato Sans testament Sin testamento
De facto De fait ; dans les faits De hecho; por la fuerza de las
circunstancias
In flagranti En flagrant délit In fraganti/infranganti
Modus operandi Manière de faire/opérer Manera de actuar
Sine die Sans date précise Sin día. Sin fijar un plazo
concreto
Tabla 8: Expresiones latinas jurídicas

93
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Por otro lado, en el lenguaje jurídico también encontramos aforismos latinos. Según el
Diccionario de la lengua española (DLE) en línea, un aforismo es una “máxima o
sentencia que se propone como pauta en alguna ciencia o arte”, es decir una declaración
breve que quiere expresar un principio de una manera concisa, coherente y en apariencia
cerrada con objeto de evitar una explicación más extensa. A modo de ejemplo citamos
el siguiente: electa una via, non datur recursus ad alteram (elegida una vía, no se puede
ya recurrir a otra), de idéntico uso en francés y en español. Este aforismo latino quiere
decir que, una vez que se ha elegido un procedimiento, no puede adoptarse otro.

— Helenismos

Este tipo de léxico procede del griego. Como bien apunta Alcaraz Varó (2009: 36)
buena parte de ellos ha entrado a través del latín, del francés o incluso del inglés. A este
respecto Hernando Cuadrado (2003: 58) añade que “la mayoría de los tecnicismos
jurídicos procedentes del griego, salvo algunos como hipoteca y sus derivados, tienen
un sabor añejo y se encuentran sobre todo en los textos del Derecho Histórico”. Algunos
ejemplos de léxico jurídico de origen griego son: anatocismo/anatocisme (gr. Ana +
tókos), enfiteusis/emphytéose (gr. emphýteusis) o sinalagmático/synallagmatique (gr.
synallamagtikós).

— Galicismos

Este tipo de préstamos procedentes del francés, se encuentran, por tanto,


únicamente en el lenguaje jurídico español. En nuestro caso, el volumen de vocablos
procedentes del francés es más numeroso que el de otras lenguas, en parte debido al
origen napoleónico de nuestro Derecho. Proponemos algunos ejemplos más abajo.
Respecto a la forma que podemos encontrar, en unos casos veremos la palabra francesa
introducida sin cambios (aunque a pesar de esto la RAE las va naturalizando como sería
el caso de carnet-carné) y en otros casos la encontraremos castellanizada (Alcaraz Varó,
2009: 40). Además de ese tipo de préstamos también hemos recibido calcos del francés
como es el caso del último ejemplo de la tabla 9. Otro tipo de galicismo, esta vez a nivel
sintáctico, está representado por la construcción sustantivo + a + infinitivo, que
debemos evitar. Este último tipo es lo que Cazorla Prieto (2007: 113) denomina “el
infinitivo francés”.

94
Capítulo 2: Panorama sobre la traducción jurídica en el siglo XXI: lenguaje, textos y contextos.
Hacia una Teoría Juritraductológica

Galicismo Traducción español


Action Acción
Cabinet Gabinete
Outrage Ultraje
Affaire à traiter Asunto por tratar/que tratar
Question à se poser Cuestión/pregunta que hay que plantearse
À fonds perdu A fondo perdido

Tabla 9: Ejemplos de galicismos jurídicos

— Anglicismos

Son términos o expresiones que proceden del inglés. Ocurre como en el caso
anterior, podemos encontrar diferentes tipos: palabras o términos, locuciones o calcos.
Tal y como apunta Alcaraz Varó (2009: 38) un número muy amplio de anglicismos
tienen un origen moderno y proceden del Derecho Mercantil, Derecho Internacional o
del de la Propiedad Intelectual:

Vocablo inglés Vocablo francés Vocablo español


Arrest Arrêter Arrestar
Boycott Boycott Boicot
Leasing Leasing Leasing
Marketing Marketing Marketing

Tabla 10: Ejemplos de anglicismos en francés y español

En el caso de la entrada de los anglicismos en francés, Cacchiani y Preite (2010)42


afirman que Francia es activa en su intento de salvaguardar la “purezaˮ de la lengua
francesa contra la potente penetración del inglés y el desarrollo de lo que se llama el
“franglésˮ:

La politique nationale française, à travers, entre autres, le Conseil International de


la Langue Française (CILF: www.cilf.org/) a effectué des efforts considérables
pour l’aménagement linguistique notamment du français spécialisé, «menacé» par
le contact étroit avec l’anglais. Ses Commissions de Terminologie diffusent des

42
Cacchiani S. y Preite Ch. (2010) Procédés définitoires dans les vocabulaires juridiques français et
anglais : le cas des emprunts - Première partie, Autour de la définition, Publifarum, n. 11. Disponible en:
www.publifarum.farum.it/ezine_articles.php?art_id=150#anc_17 [Última consulta: 29 de octubre de
2016].

95
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

listes de mots étrangers à éviter et proposent les néologismes français qui doivent
les remplacer, à savoir leurs francisations, définies dans le VJ à l’entrée
Francisation comme: «prescription d’ordre linguistique par laquelle l’État français
substitue à un terme étranger (souvent anglais), par traduction ou modification
formelle, un terme français dont il impose ou recommande l’usage soit pour
désigner la même chose, soit pour recouvrir un contenu spécifique».

Es importante incidir en ese aspecto diferenciador de las instituciones en Francia. El


fenómeno de “francesación” de los términos extranjeros, especialmente anglicismos, no
podemos compararlo con ningún proceso de españolización terminológica por parte de
ninguna entidad oficial que luche por evitar la entrada masiva y sin control de términos
extranjeros, sin darle ningún tipo de tratamiento o adaptación a nuestra lengua. Este
proceso se inicia con la Loi nº 94-665 du 4 août 1994 relative à l’emploi de la lengue
française, llamada “Loi Toubon” por el ministro de cultura francés de ese momento,
Jacques Toubon quien afirmaba “le droit au français est un droit fondamental”. El
artículo 1 de esa ley enuncia que la lengua francesa es la lengua de la enseñanza, del
trabajo, de los intercambios y de los servicios públicos. Y en sus artículos siguientes,
algunos de ellos modificados con posterioridad, se especifica muy claramente todas las
situaciones y contextos en los que debe utilizarse el francés. La ley sigue estando
vigente y su última versión consolidada data del pasado 26 de enero de 2017.

— Respecto a los arabismos o vocablos procedentes del árabe que se dan con más
frecuencia en español que en francés, por cuestiones históricas evidentes, Hernando
Cuadrado (2003: 59) apunta que “frente a lo que ocurre en otros ámbitos de la vida
social, en el jurídico no abundan los arabismos”. Destaca los más utilizados: albacea,
albarán, alcaide, alevosía, alguacil y alquiler.

b) Formación de palabras en el lenguaje jurídico

Esta característica del lenguaje jurídico está conformada especialmente por los
prefijos y sufijos. El origen de los prefijos en francés y en español, procede del latín y
del griego. El uso lingüístico de estos prefijos coincide, en su mayor parte, entre las dos
lenguas. El listado es muy amplio y es aplicable a la lengua común y a otros tipos de
lenguajes especializados. Puesto que nuestro análisis se refiere al francés y al español,
aportamos como ejemplos, prefijos que se utilizan más en el lenguaje jurídico y que a la
vez pueden variar en una y otra lengua.

96
Capítulo 2: Panorama sobre la traducción jurídica en el siglo XXI: lenguaje, textos y contextos.
Hacia una Teoría Juritraductológica

Prefijo latino P. P. Ejemplos


francés español
Cum- (calidad jurídica) Co- Co- Coauteur/coautor
De-/dis- (acción contraria) Dé-/des De-/des Dépenalisation/despenalización,
Désinvestiture/desinvestidura
In- (negación, acción In-/im- In-/im-/ir- Incontestable (fr. y es.)
privativa) Inéquitable/injusto
Prae- (antes de, prioridad) Pré- Pre- Préjudiciaire/prejudicial
Re- (repetición) Re-/ré- Re- Réassurance/reaseguro

Tabla 11: Ejemplos de prefijos latinos en francés y español

Al contrario que en el caso de los prefijos, los sufijos, si bien tienen un mismo origen
común, el latín o el griego, han evolucionado de forma distinta en francés y en español,
por lo que los sufijos cambian en una y otra lengua, a diferencia de lo que acabamos de
ver en el cuadro anterior, en el que en general coinciden, a excepción de la acentuación
diferente en varios casos. Proponemos algunos de los sufijos más frecuentes en el
ámbito jurídico en ambas lenguas.

Suf. francés Suf. español Ej. francés Ej. español


43
-age -aje Arbitrage, agiotage Arbitraje, agiotaje
-able,-ible Inviolable, illisible Inviolable, ilegible
-eur(-eresse) -ante, -ente, Demandeur demandante
iente
-ité, -bilité -idad, -bilidad Mensualité, culpabilité Mensualidad, culpabilidad
-tion -ción Motivation Motivación
Tabla 12: Ejemplos de sufijos en francés y en español

Podemos observar que los fenómenos de la prefijación y sufijación difieren en un


aspecto básico, mientras que la prefijación puede formar todas las categorías
gramaticales: verbos, nombres y adjetivos, a partir de los sufijos se crean especialmente
formas adjetivales y nominalizadas. La formación de palabras jurídicas por sufijación es
mucho más compleja que la formación por prefijación ya que no sigue unas reglas
comunes aplicables en todos los casos. Nuestra afirmación en este sentido podemos

43
Parece pertinente aclarar que en este caso, además del origen francés de los términos en –aje, es preciso
no caer en la interferencia gráfica al escribir –age. Así Montero Curiel (1992: 1224) critica el uso del
sufijo -age, tan denostado por su origen francés; en voces como virage o aterrizaje, que se rechazan por
impropias, no sólo desde el punto de vista léxico, sino también por el carácter exótico de la -g- en lugar
de -j-: -age/-aje.

97
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

reforzarla con el ejemplo del sufijo -eur que aparece en la tabla para el que proponemos
los sufijos -ante, -ente, -iente en español. Sin embargo, en el caso del sustantivo
défendeur, acabado en –eur, no tiene una equivalencia en español con ninguno de los
sufijos propuestos, ya que corresponde en español a “demandado”. Podemos extraer
otra conclusión de los ejemplos de la tabla, en el sentido de que no todos los sufijos
forman una misma categoría gramatical de términos; por ejemplo el sufijo “-able, -ible”
forma adjetivos en las dos lenguas, y por el contrario, los sufijos “-ité, -bilité, -idad, -
bilidad” forman sustantivos.

Cabe mencionar igualmente el recurso a la composición que es la formación de un


concepto significativo nuevo a partir de varios vocablos dotados con sentido propio. La
composición combina palabras para formar una noción semántica nueva. Siguiendo a
Martín et al. (1996: 28-29) en el lenguaje jurídico existen seis tipos morfológicos de
composición frecuentes:

1. Composición perfecta: la que une dos términos simples sin modificar los
componentes. Las formaciones más usuales son: sustantivo + sustantivo como en el
caso de compraventa, adjetivo + sustantivo como en socialdemocracia y sustantivo +
adjetivo como en derechohabiente. Este tipo de composición para otros autores es lo que
se denomina aglutinación (Hernando Cuadrado, 2003).

2. Composición cuasiperfecta: la que une dos términos simples, modificándolos


parcialmente. Un ejemplo de este tipo sería el término justiprecio, procedente del
adjetivo “justo” y el sustativo “precio”, modificados por la conjunción “y”.

3. Composición sintagmática: es aquella que consta de varios términos


constitutivos de diferentes sintagmas, uno rector y otro regido, con un solo significado.
Ejemplo: mayoría de edad, abuso de poder. Este tipo de composición también se conoce
con el nombre de sinapsia.

4. Composición imperfecta: la que separa los términos simples por un guion. Las
formaciones más usuales son: sustantivo + sustantivo como en el caso de decreto-ley, y
adjetivo + adjetivo como en contencioso-administrativo.

98
Capítulo 2: Panorama sobre la traducción jurídica en el siglo XXI: lenguaje, textos y contextos.
Hacia una Teoría Juritraductológica

5. Composición con pseudoprefijos: en este caso se unen dos lexemas de los que
el primero se desemantiza parcialmente actuando como prefijo: autodefensa,
macroeconomía…

6. Composición con derivación: Hay secuencias de discurso que se integran


gracias a una sufijación, con lo que resulta que hay composición + sufijación. La
parasíntesis resultante origina términos como “ugetista”.

c) Fórmulas fraseológicas

Hablar de fraseología jurídica significa al mismo tiempo hablar de colocación de


palabras y de expresiones compuestas por dos o tres elementos de uso corriente en el
lenguaje jurídico. En español, y podemos añadir igualmente en francés, cabe destacar el
uso reiterado dentro del lenguaje jurídico de ciertas frases que, debido a su tendencia al
conservadurismo y al respeto de la tradición, han llegado a convertirse en fórmulas
propias de este tipo de discurso, ocupando un lugar concreto en el documento (Ortega
Arjonilla, Doblas Navarro y Paneque Arana, 1997: 46) Como ejemplo podemos citar las
estructuras “de conformidad con, conformément à; a los efectos del apartado, aux fins
du paragraphe”. Desde otro enfoque, también dentro de lo que se considera fraseología
jurídica, Macías Otón (2013: 211) expone que: “El uso de expresiones binomiales es
una de las características que presenta la fraseología del lenguaje jurídico.” A lo que la
autora llama expresiones binomiales, otros autores (Alcaraz Varó, 2009: 29) lo han
llamado de otra forma: dobletes y tripletes o tríos. Estas denominaciones no son
comunes en francés, es una característica de su lenguaje jurídico que se engloba dentro
de la phraséologie.

d) Eufemismos

El Diccionario de uso del español de María Moliner (2008), define el término


“eufemismo” como: “Expresión con que se sustituye otra que se considera demasiado
violenta, grosera, malsonante o proscrita por algún motivo”. Se refiere a un concepto
que sirve para reemplazar a otro más ofensivo, vulgar o incluso tabú; se considera que el
utilizado es el adecuado por ser “políticamente correcto”. Por otro lado, Gallud Jardiel
(2005: 121) propone como definición genérica de “eufemismo”:

99
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

«Estrategia discursiva que consiste en substituir una expresión dura, vulgar o


grosera, por otra suave, elegante o decorosa.» No obstante, y en gracia a la
brevedad, los diccionarios de lingüística suelen explicar que los eufemismos son
voces que substituyen a otras, porque éstas resultan inapropiadas en un contexto.
Ante tal aseveración pseudocientífica no cabe sino preguntarse quién decide lo que
es o no apropiado para una sociedad y con qué autoridad.

Los eufemismos se utilizan ampliamente en el discurso político. La definición y el uso


de este tipo de fenómeno coinciden totalmente en el caso del discurso político y jurídico
francés. Un ejemplo de este tipo de característica en el lenguaje jurídico sería el empleo
de “reducción de personal” por “despido” o en el caso francés, el uso reciente de
décrutement para licenciement. El lenguaje jurídico se caracteriza por ser un lenguaje
“políticamente correcto” en el que abundan los eufemismos pero a pesar de esa
característica que podría considerarse positiva, el uso actual de este rasgo lingüístico se
debe más al hecho de querer ocultar una realidad que puede resultar chocante y que con
la denominación eufemística pasa más desapercibida.

2.3.1.3.2. Nivel morfosintáctico

Exponemos las características morfosintácticas de los lenguajes jurídicos francés


y español. Para ello enumeraremos por un lado, las características relacionadas más
directamente con la morfología, y por otro lado, las relacionadas con la sintaxis.

a) Características morfológicas

— La derivación está muy relacionada con los prefijos y sufijos que hemos visto
anteriormente. “La dérivation est le processus qui consiste à former un mot nouveau à
partir d’un mot préexistant dans la même langue” (Carvalho, 2008: 8). Dentro de la
derivación, incidimos más en la nominalización o sustantivación, como sería el ejemplo
español de “obrante”, que no figura en el diccionario de la RAE pero que tiene un
incuestionable uso jurídico. Los siguientes ejemplos demuestran el uso de este
participio activo en los que expresa el hecho de “que figura” el sustantivo que le
precede:

 Según expediente y actuaciones procesales resulta: 1) Que en oficio informativo


de la Jefatura de la Policía Local obrante en el expediente, se hace constar que el
día 6 de enero de 2000, […]

100
Capítulo 2: Panorama sobre la traducción jurídica en el siglo XXI: lenguaje, textos y contextos.
Hacia una Teoría Juritraductológica

 Se emitirá un informe detallado con todos los extremos obrantes en el archivo de


la universidad.

Este adjetivo es adecuado como ejemplo de términos de uso jurídico. Podemos apuntar
que su definición no se recoge en los recursos lexicográficos. Sería oportuno en este
caso aplicar las reglas de simplificación del lenguaje jurídico, eliminando el uso de esa
palabra. En francés, con mucha frecuencia, se sustantivan los participes présents y los
participes passés: le requérant, le délibéré.

— El adjetivo identificativo “mismo”, como lo denomina Hernando Cuadrado


(2005: 17), suele usarse sustantivado con la anteposición del artículo determinado,
precedido de la preposición “de” en lugar del posesivo de tercera persona para hacer
referencia a algún sustantivo antes mencionado. El Diccionario Panhispánico de
Dudas44, en su versión en línea, hace referencia a esta acepción de “mismo” y expone
que:

A pesar de su extensión en el lenguaje administrativo y periodístico, es innecesario


y desaconsejable el empleo de mismo como mero elemento anafórico, esto es,
como elemento vacío de sentido cuya única función es recuperar otro elemento del
discurso ya mencionado; en estos casos, siempre puede sustituirse mismo por otros
elementos más propiamente anafóricos, como los demostrativos, los posesivos o
los pronombres personales”;

Curiosamente, este uso más especializado en los lenguajes jurídico, administrativo y


periodístico, no aparece en el DRAE. En el ejemplo siguiente: “El proceso judicial es
unitario, en el sentido de que se dirige a resolver una cuestión, pero que admite la
discusión de cuestiones secundarias al interior del mismo”, podemos simplificar la
redacción. En este caso concreto ni siquiera sería necesaria la sustitución de “mismo”
por otro elemento, ya que desde nuestro punto de vista, no se pierde significado ni
siquiera eliminando “al interior del mismo”. Por otro lado, en redacciones del tipo “La
normativa regula el uso fraudulento de las leyes para posibilitar el cumplimiento de las
mismas”, quedaría más claro el sentido utilizando un posesivo: “La normativa regula el
uso fraudulento de las leyes para posibilitar su cumplimiento”. Nosotros recomendamos
evitar este pronombre y utilizar recursos menos oscuros.

44
La información puede consultarse en el sitio: lema.rae.es/dpd/srv/search?id=apcQb0FGPD6m7ysHSu

101
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

b) Características sintácticas más destacables

— Uso frecuente de la voz pasiva y pasiva refleja con objeto de mantener oculta
la identidad del autor, esto se relaciona también con la impersonalidad en el lenguaje
jurídico, a través del uso de la tercera persona del singular lo que hace que el emisor
desaparezca. En francés el uso de la pasiva en el lenguaje corriente es frecuente por lo
que este aspecto no es especialmente relevante como característica particular. Algunos
ejemplos en español son:

- se desestima la demanda
- la víctima fue encontrada…
- un crédito puede ser transmitido por el acreedor a través de…

— Tiempos verbales en desuso en español, como el futuro imperfecto de


subjuntivo o la posposición del pronombre átono: entiéndese, líbrese testimonio de esta
sentencia. En francés, destacan verbos utilizados solo en el ámbito jurídico como ouïr
les témoins, ester en justice.

— Abuso del gerundio que resulta en ciertos casos en incorrección como es el


caso del gerundio de posterioridad en el siguiente ejemplo: se sometió a votación,
aprobándose por unanimidad. Este tipo de incorrección no se da en francés. En otros
casos el gerundio inicia un párrafo lo que gramaticalmente no es muy frecuente y
provoca cierta falta de claridad como en el siguiente ejemplo extraído de los
fundamentos de derecho de un auto:

Dirigiéndose la ejecución exclusivamente sobre bienes hipotecados en garantía de


la deuda por la que se procede y determinándose en la escritura con constitución de
hipoteca el precio en que los interesados tasan los bienes hipotecados para que
sirva de tipo en la subasta y el domicilio fijado por el deudor para la práctica de los
requerimientos y notificaciones, la tramitación de este proceso debe ajustarse a las
normas establecidas en el Título IV del Libro III de la LEC, con las especialidades
contenidas en su Capítulo V, como establecen los artículos 681 y 682 de dicha ley
procesal.

Prieto Cazorla (2007: 109) habla de gerundios invasores y los considera una de las
incorrecciones más extendidas en el lenguaje jurídico actual.

102
Capítulo 2: Panorama sobre la traducción jurídica en el siglo XXI: lenguaje, textos y contextos.
Hacia una Teoría Juritraductológica

— Abuso de la subordinación y redacción de frases muy extensas que terminan


siendo incoherentes por falta de corrección gramatical como ocurre en el ejemplo
siguiente de una sentencia de la Cour de cassation francesa:

Alors subsidiairement que seule la délivrance d'une traduction de l'assignation dans


la langue officielle de l'Etat membre requis ou dans une langue intelligible pour son
destinataire dans les meilleurs délais de la signification permet de satisfaire aux
exigences des articles L. 615-5 alinéa 4 du Code de la propriété intellectuelle et des
articles 8 et 9 du Règlement n° 1348/2000 du Conseil du 29 mai 2000 ; que dès
lors, en considérant au cas d'espèce que seule la date de la signification de
l'assignation importait et que la traduction était intervenue dans un délai
raisonnable, sans rechercher, comme elle y était pourtant invitée, si la production
d'une traduction plus de deux mois après le refus d'une assignation qui devait
intervenir dans les quinze jours avait été effectuée dans les meilleurs délais au
regard du délai initial, les juges du fond ont privé leur décision de base légale au
regard des textes susvisés ;

— Archisilabismo es decir la preferencia por las palabras largas. Esto provoca el


estilo pomposo de los juristas: efectividad, prolijidad, marginalité, légitimité y
archiverbalismo o preferencia por las perífrasis verbales y aparición de redundancias
frecuentes (González Salgado, 2009: 240).

— Frecuencia de recursos anafóricos como por ejemplo: dicho, mencionado,


citado. Ofrecemos un ejemplo extraído de un auto del Juzgado de Primera Instancia de
Córdoba:

Como requiere el artículo 685.2 de la LEC, el título que se presenta, se encuentra


revestido de los requisitos que en dicha ley se exige para el despacho de ejecución,
por hallarse comprendido en el artículo 517.4 de la misma, […]

2.3.1.3.3. Nivel estilístico

Algunas de las características mencionadas en los apartados anteriores también


podrían incluirse en este apartado de características estilísticas del lenguaje jurídico
francés y español. Aparte de las ya expuestas podemos citar:

— Figuras retóricas como el anacoluto y el hipérbaton

El anacoluto, también llamado solecismo, es la figura retórica por la cual se produce una
ruptura de la estructura gramatical tradicional de la oración. Suele darse en el discurso
oral; en el discurso jurídico se presentan abundantes discordancias en las frases, debido

103
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

a que las oraciones suelen ser largas y se desestructuran, a veces por descuido, o a veces
por desconocimiento de la norma. A modo de ejemplo:

2. En el presente caso, por la fundamentación que a continuación se expone, el motivo


planteado debe ser desestimado.

Junto al anacoluto, la figura retórica más frecuente en los textos jurídicos es el


hipérbaton, o alteración del orden sintáctico habitual de la oración. Ejemplo:

El oficio recibido a los autos de su razón, expídase cédula de citación al agente judicial
para la citación del acusado y oficios al centro penitenciario.

— Reiteración de términos, especialmente de verbos y redundancia con doble uso de


conectores. Ejemplos:

[…] debo desestimar y desestimo íntegramente la pretensión ejercitada por los primeros,
procediendo a resultas de lo anterior, la condena en costas

En conséquence, il y a donc lieu d’admettre […]

2.3.1.3.4 Ortografía y ortotipografía

— Mal uso de las mayúsculas lo que a veces supone una falta de cohesión en la
redacción de los textos. Es cierto que en francés se aplican unas normas ortotipográficas
más suaves que en español, donde en el lenguaje jurídico hay un abuso del uso de las
mayúsculas. No obstante, para expresar conceptos relativos a códigos por ejemplo, en
unos casos los veremos en minúscula: code de procédure pénale y en otros alternando
mayúsculas y minúsculas: Code de Procédure Pénale y ninguno de los dos ejemplos
estaría correcto. Pero en normas ortotipográficas que coinciden en ambos idiomas
también se encuentran errores, incluso dentro de un mismo enunciado, como en el
ejemplo que extraemos de un jugement francés:

L’époux demandeur a assigné en divorce le 17 mars 2003.


L’ordonnance de clôture a été rendue le 03 Février 2004.

— Ortografía de palabras procedentes de otras lenguas y escritura de las cantidades. De


acuerdo con Cobos López (2012: 125) en los documentos jurídicos españoles, y
añadiríamos igualmente en los franceses, si se introduce un término en otro idioma, se

104
Capítulo 2: Panorama sobre la traducción jurídica en el siglo XXI: lenguaje, textos y contextos.
Hacia una Teoría Juritraductológica

deberá respetar su grafía y utilizar comillas o cursiva. En el Libro de estilo


interinstitucional45 de la Unión Europea, se recomienda la cursiva para la mayoría de las
palabras extranjeras.

En el caso de la escritura de las cantidades, el problema que se produce es el uso


indistinto, y a veces mezclado en un mismo documento, de falta de espacio fino, “,” o
“.”. Así tenemos ejemplos en documentos jurídicos reales como 49225,29 euros y unos
párrafos después, 60.025 €. Las normas ortotipográficas de la Ortografía de la lengua
española, del Manual de estilo de la lengua española, del Libro de estilo
interinstitucional así como legislación específica al respecto, recomiendan la separación
por un espacio fino en grupos de tres cifras, empezando por la derecha46.
— Signos de puntuación o más bien falta y mal uso de estos, como es especialmente, el
caso de la coma como ya hemos podido observar en ejemplos anteriormente ofrecidos
de párrafos completos en los que no hay signos de puntuación.

2.3.2.3 Terminología jurídica

Este apartado está muy relacionado con el propósito de nuestro capítulo práctico.
Tal y como enuncian Martín et al. (1996: 7): “La evolución social, económica, cultural
y política influye en el cambio del Derecho. Hoy las influencias son tan importantes,
que toda la vida social se tiñe de terminología jurídica”. Para identificar de manera más
clara esta terminología, vamos a diferenciar los distintos tipos de términos jurídicos:

a) Términos de pertenencia exclusiva al lenguaje jurídico, que no se utilizan en el


lenguaje común (Pasquau Liaño, 1997: 15). Así pues, términos como: censo enfitéutico,
anticresis, acreedor pignoraticio, interdicto, dolo, derecho de predetracción, etc. no
suponen excesivo peligro para el traductor si este cuenta con los recursos apropiados.
Esta categoría de términos es la que otros autores (Ortega Arjonilla y Campos Plaza,
2005) denominan “términos crípticos” o “técnicos” (Alcaraz y Hughes, 2009). En
francés coincidirían con los termes exclusivement juridiques como: litispendance,
dépens, saisine. Carvalho (2008: 7) considera dentro de esta categoría otro subgrupo

45
Disponible en: http://publications.europa.eu/code/es/es-5010100.htm [FEcha de consulta: 12 de junio
de 2017].
46
Información extraída de un artículo de Javier Badía, disponible en:
http://lenguajeadministrativo.com/2012/02/20/las-cantidades-se-escriben-sin-puntos-y-con-espacios/
[Fecha de consulta: 12 de junio de 2017].

105
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

poco numeroso: “Parmi les termes exclusivement juridiques, certains possèdent


plusieurs sens dans le langage du droit, on parle alors de polysémie interne”.

Esta primera categoría de términos corresponde igualmente con lo que Cornu (2005: 62)
denomina l’appartenance exclusive; un grupo formado por unos 400 términos que
únicamente tienen uno o varios sentidos dentro del Derecho.

b) Términos principalmente jurídicos que han pasado al lenguaje común con un sentido
derivado:

- ley, usado en “un hombre de ley”,


- hipoteca, como en el ejemplo: el Rector está hipotecado por sus compromisos,
- sentencia, por ej. “el abuelo está siempre sentenciando”.

Según Pasquau Liaño (1997), este grupo es la excepción y además, tampoco constituye
un alto riesgo para el traductor, pues normalmente se es consciente de la significación
principalmente jurídica del término. Esta tipología jurídica también se da en francés,
una o varias acepciones del término jurídico han pasado al lenguaje común. Estos
términos, en francés, representan la inmensa mayoría y en este caso se habla de
polysémie externe (ídem): loi, article.

c) Términos propios del lenguaje común que adquieren un significado peculiar, aunque
derivado cuando se introducen en el ámbito jurídico. Ortega Arjonilla y Campos Plaza
(2005: 476), por su parte, distinguen entre términos “délficos”, que definen como
aquellos que “presentan una acepción significativa en la lengua común que no coincide
con la acepción que se le asigna cuando se utilizan dentro de un lenguaje
especializado”.

Otros autores (Alcáraz Varó y Hughes, 2009) también denominan esta categoría
terminológica como “términos semitécnicos”. El problema de estos términos es que
resultan polisémicos, a diferencia del primer grupo formado por términos monosémicos,
para los que ante todo, hay que tener un conocimiento temático. En este grupo podemos
caer en falsos sentidos si no reconocemos la acepción del contexto en el que se
encuentran. Un ejemplo de este tipo de términos lo constituyen: capacidad o disponer.

106
Capítulo 2: Panorama sobre la traducción jurídica en el siglo XXI: lenguaje, textos y contextos.
Hacia una Teoría Juritraductológica

En los siguientes contextos observaremos que el valor semántico no es el mismo, lo que


significa, con vistas a la traducción, una elección distinta en la otra lengua:

María demostró su capacidad para resolver el problema


La capacidad del menor se encuentra limitada
Hemos dispuesto las mesas en círculo
No podrá disponer de la herencia de su padre hasta dentro de dos años

Esta categoría de términos jurídicos, según Carvalho (2008: 8) corresponde a lo que en


francés se llama termes non exclusivement juridiques qui puisent leur sens fort dans le
langage courant. En esta categoría la derivación del lenguaje común al jurídico se
puede efectuar de dos formas. Los términos comunes pasan al lenguaje jurídico sin que
su sentido primario común se modifique: examen, déposer. En este primer caso, el
vocabulario jurídico se limita a utilizar un término con su sentido originario tal como
existe en el lenguaje común. En el segundo caso, el léxico común se transfiere al
lenguaje jurídico con un sentido jurídico específico. Este tipo de terminología, es el que
provoca mayores dificultades a alumnado y a traductores. El problema aparece cuando
se conoce la palabra pero se desconoce la acepción jurídica: arrêt, mémoire, parquet. En
estos casos, esos vocablos del lenguaje común: parada, memoria y parqué cambian de
referencia en el ámbito jurídico y pasan a significar sentencia, memoria, que en español
coincide tanto en la forma del significante como en género gramatical, a diferencia del
francés, y fiscalía.

Estos dos últimos grupos corresponden a lo que Gérard Cornu denomina double
appartenance. Esas categorías de términos se han clasificado desde el punto de vista
intralingüístico en español o en francés. Los tres tipos de términos plantean problemas
en el momento de la traducción pero lo que Cornu llama la doble pertenencia es lo que
va a constituir la principal fuente de confusión, los llamados falsos amigos. Ruellan
Soicick (2010: 427) considera los falsos amigos como “significantes similares en las
distintas lenguas con significados diferentes, de manera que no se traducen
adecuadamente entre sí. Indica igualmente que pueden darse dentro de un mismo
idioma, en cuyo caso se crea una ambigüedad o ruptura de sentido entre el término
jurídico y la palabra general. En este caso, preferimos hablar de polisemia y
consideraremos falsos amigos cuando se trate de una relación interlingüística.
Definiremos los falsos amigos como las equivalencias formadas directamente a partir

107
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

del término francés pero que no existen en español o que se emplean en otro sentido en
el contexto dado (Expósito Castro, 2016: 42). A partir de la clasificación ofrecida
podemos considerar dos casos diferentes de falsos amigos que se pueden producir. En
un primer momento, a partir de los términos de pertenencia exclusiva al ámbito jurídico,
se puede provocar un falso amigo debido a la falta de conocimiento del concepto y la
consecuente pereza en la búsqueda documental. Pero en el caso de los términos de doble
pertenencia, el falso amigo puede provocarse al dejarnos llevar por uno de los
significados conocidos del término. Aclaramos nuestra explicación con unos ejemplos.
Si consideramos el término críptico o técnico (jurídico) procureur, la búsqueda de este
término en fuentes especializadas nos va a ayudar a saber que esa función es equivalente
a la de fiscal en España, por lo que la falta de documentación podría llevar a traducir
directamente por procurador y crear un falso amigo y un falso sentido. En el segundo
caso, si conocemos el verbo constater en el lenguaje común, sabemos que puede
traducirse por su equivalente directo “constatar”, sinónimo de comprobar o verificar, sin
provocar un falso sentido; sin embargo, dentro de un contexto judicial escrito, es muy
probable que tengamos que traducir ese verbo francés por “hacer constar”. En este caso
la traducción por “constatar” sí provocaría un falso amigo.

TIPO DE TÉRMINO EN ESPAÑOL TIPO DE TÉRMINO EN FRANCÉS


Exclusivamente jurídicos (monosémicos): Termes exclusivement juridiques
crípticos o técnicos Subgrupo: polysémie interne
Principalmente jurídicos con sentido derivado
Polysémie externe
en lenguaje común
Términos propios del lenguaje común con Termes non exclusivement juridiques qui
significado derivado en ámbito jurídico puisent leur sens fort dans le langage
(polisémicos) courant
Tabla 13: Clasificación intralingüística de la terminología jurídica

2.4 El concepto de equivalencia en traducción jurídica

Los conceptos de terminología y equivalencia en traducción jurídica están muy


relacionados, especialmente desde nuestro análisis de la equivalencia de término a
término (nociones y denominaciones) entre los derechos comparados (Thiry, 1997: 25)
francés y español. Según la investigación de Cabré (2002) La terminología moderna, en
tanto que materia sistemática y práctica organizada, surge en Viena en los años treinta
con los trabajos de E. Wüster. Cabré expone que la Teoría General de la Terminología

108
Capítulo 2: Panorama sobre la traducción jurídica en el siglo XXI: lenguaje, textos y contextos.
Hacia una Teoría Juritraductológica

de la que Wuster se considera el creador, así como el fundador de la Terminología


moderna, encuentra la crítica de los investigadores en terminología que hace referencia
a los fundamentos de su carácter interdisciplinar: aspectos cognitivos, aspectos
lingüísticos y aspectos sociales. La propuesta que hace Cabré se fundamenta en los
siguientes supuestos:

a) Concibe la terminología como un campo de conocimiento necesariamente


interdisciplinar que debe integrar aspectos cognitivos, lingüísticos, semióticos y
comunicativos de las unidades terminológicas.

b) El objeto de la terminología son las unidades terminológicas, por ello se centra en


una teoría de los términos y no en una teoría de la terminología.

c) Las unidades que transmiten el conocimiento especializado pueden tener un carácter


lingüístico o no lingüístico, pero denomina unidades terminológicas o términos
únicamente a las que tienen carácter lingüístico y se dan dentro de la lengua natural.

d) Estas unidades son al mismo tiempo iguales y diferentes a las unidades léxicas de una
lengua, denominadas palabras en lexicología. Su carácter específico radica en sus
aspectos pragmáticos y en su modo de significación.

Por otro lado, hablar de equivalencia terminológica supone también hablar de técnicas
de traducción puesto que forma parte de esa clasificación. Hurtado (2007: 256)
considera las técnicas de traducción como los procedimientos verbales concretos de
reformulación que son visibles en el resultado de la traducción y mediante las que se
consiguen equivalencias traductoras.

Empezaremos enunciando los siete tipos de técnicas de traducción, aún hoy en día de
actualidad, propuestas en 1958 por Vinay y Darbelnet. Esas siete técnicas de traducción
son: la equivalencia, el préstamo, el calco, la traducción literal, la transposición, la
modulación y la adaptación, aunque explican otra técnica aparte, la de la explicitation
(cuando se añaden precisiones en el texto de la lengua meta). Más tarde, distintos
autores francófonos, han hablado de otras técnicas de traducción. Michel Ballard (1987:
58-59) explica la collocation con la siguiente definición: “On appelle collocations les
relations privilégiées d'ordre sémantique que des mots appartenant à des catégories

109
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

grammaticales différentes entretiennent entre eux”. Por otro lado, Chuquet y Paillard
(1989: 10) explican que la compensation “consiste à abandonner une connotation, une
allusion, un niveau de langue ou un trait d'humour dans une partie du texte pour le
reporter dans une autre, afin de conserver la tonalité globale d'origine.

Tal y como afirma Castellano (2012: 77) el concepto de equivalencia resulta polémico y
ha planteado discrepancias que quedan reflejadas en la amplia variedad de enfoques
teóricos que a lo largo de las últimas décadas han surgido sobre esta cuestión. Estamos
de acuerdo en que, en términos generales, “el concepto de equivalencia se concibe como
un fenómeno semántico, aunque también pragmático, ya que son varios los factores
extralingüísticos que intervienen en su conceptualización.”

Vinay y Darbelnet definen la equivalencia como un procedimiento “qui rend compte


d’une même situation en mettant en oeuvre des moyens stylistiques et structuraux
entièrement différents” (V&D, 1966 [1958]: 8-9, citado en Ballard, 2006: 5). Son
muchos los autores que han propuesto teorías y clasificaciones del concepto de
equivalencia. Castellano (2012: 78-82) realiza una revisión de dichas teorías desde 1959
(Jakobson) hasta principios del siglo actual. La mayoría son autores anglófonos.
Nosotros vamos a exponer las teorías propuestas por autores francófonos y las teorías
más recientes, de otros autores como Holl. Así, Thiry (2008: 804-806) considera que al
tratarse de equivalencia de término a término, se pueden distinguir tres casos:

— Equivalencia perfecta, la de todos los rasgos semánticos o nocionales que integran el


significado o noción de los términos comparados, en cuyo caso se hablará de
equivalencia nocional o funcional. En este caso, “a menudo correo pareja con con una
equivalencia literal, morfológica (Responsabilidad civil extracontractual =
Responsabilité civile extracontractuelle)” aunque evidentemente, tenemos otros
muchos casos de equivalencia funcional no literal.

— Equivalencia parcial. Thiry deduce que existen varias clases de este tipo de
equivalencia según que el enfoque se haga desde los puntos de vista semántico,
nocional (jurídico) como por ejemplo el caso de Cour de cassation, o lingüístico, como
en el caso del término francés incapable (sustantivo y adjetivo) que puede tener cuatro

110
Capítulo 2: Panorama sobre la traducción jurídica en el siglo XXI: lenguaje, textos y contextos.
Hacia una Teoría Juritraductológica

equivalentes posibles en derecho español según sus empleos: incapaz, inimputable,


inculpable, incapacitado.

— Ausencia de toda equivalencia entre dos términos. En este caso, Thiry advierte que:
Es de notar que dichas ausencias no siempre responden sin embargo a la regla del
todo o nada. […] En realidad, la ausencia de equivalencia puede deberse a triple
causa, según falten respectivamente: 1) noción y denominación a la vez, o bien
otras veces; 2) la sola denominación, o por fin (a pesar de lo extraño que pueda
parecer a primera vista), 3) la noción únicamente.

En un reciente trabajo, Iris Holl (2012) analiza de forma cronológica las distintas teorías
de seis investigadores en el ámbito de la equivalencia de referentes culturales en
traducción jurídica, que son extrapolables a otro tipo de equivalencia terminológica: De
Groot (1991), Weston (1991), Šarčević (1997), Harvey (2000), Mayoral (2002) y
Martín Ruano (2005). De esas distintas teorías, resultan interesantes la de Šarčević, que
propone tres tipos de equivalencia: casi-equivalencia, equivalencia parcial y no
equivalencia, y la de Harvey (2000) que partiendo de las cinco técnicas sugeridas por
Weston, propone cuatro técnicas: 1. Equivalencia funcional: avocat/abogado; 2.
Equivalencia formal: Conseil constitutionnel/Consejo constitucional, corresponde a la
literalidad de la equivalencia. Algunos equivalentes formales también lo van a ser
funcionales; 3. Transcripción o préstamo: conseil des prud’hommes. Esta técnica
requiere de una glosa dentro del texto o una nota a pie de página. En función de la
finalidad del documento esta solución puede no resultar demasiado práctica; 4.
Traducción descriptiva: Cour de cassation/Tribunal Supremo del orden judicial francés.

Por su parte, Mayoral Asensio (2003) y Martín Ruano (2005) proponen lo que
denominan “técnicas mixtas”. Holl (2012: 14) resume muy bien el análisis efectuado de
las teorías de esos autores diciendo que:

[…] aunque todos los estudiosos destacan que, a la hora de elegir entre varias
opciones traductoras, desempeñan un papel importante la clase de texto, el receptor
y la finalidad de la traducción, De Groot (1991, 1999) Weston (1991) y Šarčević
(1997) dan una clara preferencia a los equivalentes funcionales, es decir, a la
búsqueda de un término que desempeñe en el ordenamiento jurídico de llegada la
misma función o una función parecida a la que corresponde al término original en
el sistema legal de partida.

111
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Por la propia idiosincrasia de las lenguas, hay referentes que se prestan a traducirse de
forma literal o por su equivalente funcional; sin embargo, en otros casos es necesario
recurrir al préstamo. Consideramos que cuando la búsqueda de un equivalente español
suponga opacidad o pueda provocar en el destinatario una confusión o ambigüedad, es
aconsejable acudir a la traducción literal y, en función del contexto de la traducción, si
el traductor lo considera oportuno, añadir una glosa o explicitación dentro del propio
texto.

Distintos autores (entre los que se encuentran Ortega Arjonilla, 2009; Campos Plaza,
2010; Macías Otón, 2013; Soriano Barabino, 2013, 2016) han estudiado al respecto
diversas propuestas sin llegar al consenso. Los razonamientos y técnicas por ellos
planteados nos han servido de base en nuestra reflexión y propuesta terminológica de
análisis práctico, basado exclusivamente en la traducción francés-español.

2.5 Simplificación del lenguaje jurídico

Hemos podido comprobar en los apartados anteriores que la principal


característica generalizada del lenguaje jurídico es la de su incomprensión,
especialmente para los no profesionales del Derecho. El derecho se extiende a múltiples
ámbitos de la vida de las personas, y todos nosotros tenemos que enfrentarnos en algún
momento al lenguaje jurídico y adinistrativo, ya que una gran cantidad de acciones de
nuestro entorno estarán tipificadas o requerirán del derecho para llevarse a cabo. Pero
aparte de ese contacto inevitable, en la actualidad, como vamos a ver, el hecho de poder
entender con claridad cualquier documento, discurso o proceso en el que nos veamos
implicados es un derecho. En el portal de la Administración de Justicia47 se recoge
información relativa al uso de un lenguaje jurídico y administrativo más accesible a los
ciudadanos:

El empleo de un lenguaje más sencillo y comprensible en el ámbito jurídico es


una asignatura pendiente desde hace tiempo. La Carta de Derechos del
Ciudadano ante la Justicia, aprobada por unanimidad en el Congreso de los
Diputados el 16 de abril de 2002, hace de la claridad del derecho una política
pública y reconoce a la ciudadanía el derecho a comprender. Ante esta
necesidad, se constituyó la Comisión para la Modernización del lenguaje

47
Disponible en: administraciondejusticia.gob.es [Fecha de consulta: 15 de mayo de 2017].

112
Capítulo 2: Panorama sobre la traducción jurídica en el siglo XXI: lenguaje, textos y contextos.
Hacia una Teoría Juritraductológica

jurídico que en septiembre de 2011 presentó su informe al Consejo de


Ministros.

El informe contiene recomendaciones sobre corrección lingüística y ofrece una guía


de ejemplos para mejorar la redacción de los escritos jurídicos. En él se reconoce
que los ciudadanos consideran críptico el lenguaje judicial y propone sustituir los
particularismos lingüísticos por términos del lenguaje común, siempre que sea
posible. Las recomendaciones propuestas por la Comisión van más allá de la pura
ortografía y pretenden crear un marco institucional para devolver la relevancia que
el uso del lenguaje nunca debió de perder.

El informe se estructura en dos tipos principales de recomendaciones dirigidas a los


profesionales: recomendaciones básicas sobre la base de los errores gramaticales y de
sintaxis más comunes y a las instituciones para que impulsen medidas que permitan
acercar el lenguaje jurídico al ciudadano y poner al alcance de nuestros profesionales
del derecho medios suficientes para la búsqueda de la excelencia en su expresión
lingüística.

Dicha Comisión de Modernización del Lenguaje Jurídico, presidida por el Secretario de


Estado de Justicia y por el Director de la Real Academia de la Lengua Española como
vicepresidente, fue creada mediante acuerdo de 30 de diciembre de 2009. La Comisión
ha estado integrada por ocho vocales provenientes de diversas disciplinas, profesiones e
instituciones, elegidos por razón de su dilatada experiencia y sus conocimientos en los
ámbitos jurídico y lingüístico. La Comisión recibió el encargo de presentar al Consejo
de Ministros un informe de recomendaciones sobre el lenguaje empleado por los
profesionales del Derecho, con la finalidad de hacerlo más claro y comprensible para los
ciudadanos. El plazo para realizar esta tarea era de doce meses a contar desde la primera
reunión, que tuvo lugar el 18 de febrero de 2010. El Informe de la Comisión
Interministerial para la modernización del lenguaje jurídico se presentó ante los medios
de comunicación a finales de septiembre de 2011 (Montolío, 2012: 96). El hecho de
llegar a celebrar esa Comisión y desembocar en la redacción de dicho informe tiene sus
antecedentes en otros movimientos llevados a cabo en el Reino Unido y Estados Unidos
en la década de los 70. Tal y como afirma Toledo Báez (2011: 176):

113
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

En el mundo anglosajón, el ciudadano medio ha comprendido que debe exigir una


redacción que le permita la comprensión total de los documentos legales ya que “la
ignorancia de las leyes no excusa de su cumplimiento”; de esta forma, en el Reino
Unido y en Estados Unidos los movimientos de gran calado que abogan por un
lenguaje claro y sencillo en el ámbito jurídico y legal y que, incluso, han logrado,
en el caso de Gran Bretaña, la simplificación del discurso procesal de la Ley de
Enjuiciamiento Civil de 1998 (The Civil Procedure Rules 1998), se han extendido
también a otros países como Francia, Suecia, Italia y España.

Las diversas encuestas sobre el estado de la Justicia que, desde el inicio de la


democracia, se han realizado en España ponen de manifiesto que la ciudadanía confía en
el rigor y calidad de los profesionales del derecho pero que, al mismo tiempo, no les
comprende o, en el mejor de los casos, les comprende con dificultad. Todo buen
profesional del derecho es y debe ser capaz de explicar con sencillez y claridad el
significado de un determinado acto o resolución. El Plan de Transparencia Judicial,
aprobado por acuerdo del Consejo de Ministros de 21 de octubre de 2005, incluye entre
sus objetivos obtener una justicia comprensible tanto en las vistas o comparecencias
como en las comunicaciones escritas y en las propias resoluciones judiciales.

En el informe ya citado, las recomendaciones están dirigidas a toda la sociedad, tanto a


los profesionales del Derecho y la justicia, como a las instituciones en su sentido más
amplio, Administración de justicia, Universidades y centros de formación, y se
recomienda la formación al ciudadano desde la etapa de la educación secundaria.
También hace hincapié en la formación lingüística a futuros abogados, procuradores y
jueces así como a los profesionales del periodismo encargados de transmitir mucha
información. Estamos plenamente de acuerdo con el informe en que es necesario usar
bien el lenguaje jurídico, simplificarlo y comprenderlo. De otra forma, cómo podríamos
pretender llegar a entender y traducir términos de otras lenguas si no conocemos en
profundidad nuestra propia cultura jurídica.

Posteriormente a la publicación de ese informe, se celebraron las I Jornadas sobre la


modernización el discurso jurídico español y se editaron las contribuciones presentadas
en un trabajo coordinado por la Dra. Estrella Montolío. Las recomendaciones recogidas
en la ponencia de Ana Sánchez Hernández en Montolío (2014) para hacer efectiva esa
simplificación del lenguaje jurídico frente a los ciudadanos, se refieren a distintos
aspectos:

114
Capítulo 2: Panorama sobre la traducción jurídica en el siglo XXI: lenguaje, textos y contextos.
Hacia una Teoría Juritraductológica

1. El discurso jurídico: es el elemento clave de la expresión, tanto oral como


escrita, del lenguaje jurídico. Los textos y disertaciones han de ser coherentes y
ordenados en sus contenidos, de manera que permitan un progreso ordenado de las ideas
desde los argumentos fácticos y jurídicos hasta la conclusión lógica. Por lo que se trata
de seguir las recomendaciones en cuanto a descripción, narración y argumentación.

2. El párrafo: una buena organización de los párrafos contribuye a conseguir un


texto bien construido; un párrafo bien construido implica una fácil lectura y
comprensión del conjunto, evitando las subordinadas.

3. La oración: los textos jurídicos utilizan con excesiva frecuencia oraciones muy
largas y complejas que se prolongan de forma innecesaria mediante el empleo de incisos
y perífrasis, de expresiones redundantes, de locuciones que nada aportan o de
secuencias que significan lo mismo. Por tanto, hay que hacer un especial esfuerzo por
emplear frases breves y de sintaxis más sencilla, en definitiva se debe recuperar el orden
lógico del enunciado: sujeto, verbo y complementos.

4. La puntuación: es común en los juristas un uso incorrecto de la coma y el punto


y coma, y en el informe se recuerdan brevemente las reglas básicas de la puntuación.

5. La terminología: no se pretende abandonar el carácter técnico y específico del


lenguaje jurídico, sino evitar las acepciones arcaicas, las locuciones latinas y aquellos
términos cuyo uso resulta confuso, oscuro y críptico. En este sentido, la comisión
recomienda a los profesionales del Derecho que hagan un esfuerzo por “traducir” o
explicar los términos técnicos.

6. Otros errores con los que estamos igualmente de acuerdo y que se tratan en el
informe son: el abuso de la estructura pasiva, el mal uso del gerundio, el uso incrorrecto
de las preposiciones, el abuso de las formas arcaicas del subjuntivo, el uso incongruente
de los tiempos verbales y el mal uso de las mayúsculas y minúsculas.

En Francia, se ha avanzado en la simplificación del lenguaje administrativo, que en


realidad es el que más cercano se encuentra de todos los ciudadanos. En este sentido se

115
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

ha elaborado una Guide pratique de la rédaction administrative que puede descargarse


desde el portal francés de la modernización de la acción pública48. Por otro lado, el
Francia existen la Commissions spécialisées de terminologie et de néologie, una de las
cuales trabaja específicamente en materia jurídica. La función de estas comisiones
consiste en fijar listas de términos de referencia y proponer equivalentes en francés de
términos extranjeros. El trabajo de estas comisiones está muy relacionado con algunas
de las consignas de la Loi Toubon que ya hemos citado anteriormente. El único informe
que hemos encontrado de la Comisión de terminología y neología en materia jurídica
tiene fecha de 16 de enero de 200849.

De cualquier manera, puede observarse que se van realizando avances en el sentido de


acercar el lenguaje jurídico y administrativo a toda la ciudadanía. Consideramos que
sería necesario difundir más la existencia de esos canales de comunicación porque no
sirven de mucho si existen pero no llegan a quienes puedan ser posibles emisores de
textos jurídicos. Delimitando la necesidad de la simplificación del lenguaje jurídico al
ámbito de la traducción, consideramos que sería aconsejable por parte de los
traductores, llevar a cabo también ese esfuerzo de simplificación en sus propuestas de
traducción de textos jurídicos, poniendo en práctica las recomendaciones que hemos
citado anteriormente.

48
Página disponible en http://www.modernisation.gouv.fr/les-services-publics-se-simplifient-et-
innovent/par-des-services-numeriques-aux-usagers/un-langage-clair-ca-simplifie-la-vie [Fecha de
consulta: 13 de junio de 2017].
49
Disponible en http://www.justice.gouv.fr/art_pix/1_1_rapp_terminologie.pdf [Fecha de consulta: 13 de
junio de 2017].

116
CAPÍTULO 3: LA PRÁCTICA PROFESIONAL DE LA
TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JUDICIAL

117
Capítulo 3: La práctica profesional de la traducción jurídica y judicial

La práctica profesional de la traducción jurada, jurídica y judicial está regulada en


España en la actualidad mediante el nombramiento del título de “traductor/a-intérprete
jurado/a (TIJ)” que se obtiene tras superar un examen convocado por la Oficina de
Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación 50. La práctica de la
traducción jurada no se puede efectuar sin ese nombramiento pero por el contrario la
profesión del traductor jurídico y/o judicial, como veremos en los siguientes apartados,
no conlleva explícitamente ningún tipo de habilitación para ser desempeñada. En
nuestro ámbito profesional de especialización, el Derecho, la Traducción y la
Interpretación están íntimamente relacionadas y no podemos separarlas ya que en
muchos contextos será necesario traducir documentos a la par que interpretar vistas
orales o entrevistas con juristas, entre otros. En Francia, el proceso para poder ejercer
como traductor jurado y judicial difiere del nuestro. Como veremos más adelante, es
preciso realizar una solicitud a la cour d’appel, a la que deben adjuntarse los
justificantes de formación y experiencia oportunos.

3.1 La profesión del traductor jurídico, jurado y judicial

El traductor jurídico es un profesional con formación o no en Derecho que traduce


documentos de dicho ámbito que no necesitan estar acreditados por un TIJ, es decir
“todo documento traducido cuya naturaleza quede encuadrada en cualquier rama del
derecho, ya sean textos legislativos, convenios, manuales de derecho o artículos
científicos sobre temas jurídicos” (Lobato Patricio, 2009: 195). Por otro lado, autores
como Ortega Arjonilla, Mayoral Asensio, Lobato Patricio o Cobos López han definido
de forma clara el concepto de traducción jurada, que se refiere a un tipo de documento
para el que se necesita dar fe de su contenido y debe estar realizada por un TIJ. En este
tipo de traducción, vamos a encontrar documentos no necesariamente jurídicos. Por
último, los profesionales de la traducción e interpretación judicial trabajan para y con la
Administración de Justicia. Tal y como informa la Asociación Profesional de
Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ), que presentaremos más adelante,

50
Toda la información relativa a la última convocatoria de este año 2017: plazos, Resolución de la
Subsecretaría, derechos de examen… se encuentra disponible en la página de Ministerio, en:
http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/OportunidadesProfesionalesFormacion/Op
ortunidadesProfesionales/traduccioneinterpretacion/Paginas/Examen.aspx [Fecha de consulta: 13 de junio
de 2017].

119
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

en su página internet, existe la figura del intérprete o traductor judicial free-lance, un


profesional independiente que realiza intervenciones o traducciones puntuales o trabaja
para los organismos judiciales a través de una empresa, en el caso de que el servicio esté
subcontratado, como ocurre en Andalucía, donde estos servicios, en la actualidad, están
subcontratados a una empresa ubicada en Málaga. Extraemos imagen de la circular de la
Delegación del Gobierno de la Junta de Andalucía en Córdoba51 informando de la
adjudicación del servicio a la empresa SEPROTEC, TRADUCCIÓN E
INTERPRETACIÓN, S.L.:

Ilustración 4: Adjudicación del servicio a la empresa Seprotec, Traducción e Interpretación, S.L.

Siguiendo con la información que esta asociación aporta, las titulaciones que se pueden
encontrar para la misma figura de traductor o intérprete judicial freelance son muy
variadas, entre estos profesionales también hay quienes son TIJ, si bien la legislación
vigente no lo considera un requisito imprescindible. En general, predominan las
titulaciones de Traducción e Interpretación, Filología y Derecho.

51
Disponible en línea en www.juntadeandalucia.es/justicia/portal/adriano/secretariageneral/cordoba/
.content/recursosexternos/IMPRIMIR.pdf [Fecha de consulta: 18 de abril de 2017].

120
Capítulo 3: La práctica profesional de la traducción jurídica y judicial

Un caso aparte lo representan los traductores e intérpretes que trabajan por cuenta de la
Administración de Justicia, y que forman parte de la plantilla judicial. Este tipo de
personal pertenece a diferentes grupos profesionales dependiendo de si se han
producido o no las transferencias del personal de Justicia a la Comunidad Autónoma en
cuestión. Como podemos leer en la página de APTIJ52, en el País Vasco, Madrid y
Canarias se encuentran en el Grupo 1 (Titulados superiores), en Andalucía en el Grupo
2 (Diplomados) y en las Comunidades que aún dependen del Ministerio de Justicia y en
los Órganos Centrales (Audiencia Nacional y Tribunal Supremo) se encuentran en el
Grupo 3 (Bachiller).

3.1.1 Marco regulador del derecho a la traducción e interpretación

El derecho a la traducción e interpretación, con mucha frecuencia hace referencia


al ámbito penal y concretamente al procesal, y en ese caso al derecho de una persona
investigada, de un acusado o un testigo a ese tipo de servicio público. En el ámbito
penal, el Estado está obligado a proveer servicios de interpretación y traducción de
oficio (Ortega Herráez, 2011: 197-198). Dividimos a continuación dicho marco
regulador en cuatro apartados, los dos primeros hacen referencia a normativa
internacional y europea que son coincidentes para Francia y España, y los dos siguientes
se refieren por separado a la normativa sobre ese derecho a traducción e interpretación
en España y Francia respectivamente.

3.1.1.1 Normativa internacional

Respecto a la figura del intérprete judicial a nivel internacional, podemos decir, de


acuerdo también con Ortega Herráez (2006: 45) que “está estrechamente ligada a los
más básicos principios de la legislación internacional, representados estos por la
Declaración Universal de Derechos Humanos”. Este texto, aprobado por la Asamblea
General de las Naciones Unidas el 10 de diciembre de 1948, no recoge expresamente
ningún artículo relativo a la función del intérprete. Tal y como afirma Ortega Herráez
(ídem), el intérprete entraría en el precepto del derecho a un juicio justo que recogen los
artículos 8 y 10 de la declaración:

52
Disponible en: http://www.aptij.es/index.php?l=es&s=eb [Fecha de consulta: 17 de enero de 2017]

121
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Artículo 8
Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunales nacionales
competentes, que la ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales
reconocidos por la constitución o por la ley.

Artículo 10
Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída
públicamente y con justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la
determinación de sus derechos y obligaciones o para el examen de cualquier
acusación contra ella en materia penal.” (Declaración Universal de Derechos
Humanos)

Implícitamente, hay que entender esos derechos en su sentido más amplio lo que
supondría el derecho a la traducción y a la interpretación en el caso de no hablar o
entender el idioma del tribunal.

3.1.1.1.1 Consejo de Europa

Asimismo, a nivel europeo destaca el Convenio para la Protección de Derechos


Humanos y de las Libertades Fundamentales (CEDH), aprobado el 4 de noviembre de
1950 del Consejo de Europa53. Este Convenio establece en su artículo 5.2 que: “Toda
persona detenida debe ser informada, en el plazo más breve posible y en una lengua que
comprenda, de los motivos de su detención y de cualquier acusación formulada contra
ella”. En la letra a) de su artículo 6.3. recoge el derecho “a ser informado, en el más
breve plazo, en una lengua que comprenda y detalladamente, de la naturaleza y de la
causa de la acusación formulada contra él”, y en el apartado e) del mismo artículo “el
derecho a ser asistido gratuitamente de un intérprete, si no comprende o no habla la
lengua empleada en la audiencia”.

El Tribunal Europeo de Derechos Humanos creado en 1959, posteriormente a la firma


del convenio, opera como instrumento de garantía en el cumplimiento por parte de los
Estados parte de las obligaciones derivadas del CEDH. A este órgano europeo, puede
acudir cualquier persona física, jurídica o grupo de particulares, una vez agotadas las
vías de recurso judiciales internas.

53
Es una organización internacional de ámbito regional creada después de la II Guerra Mundial para la
defensa de los valores democráticos, el Estado de derecho y los derechos humanos.

122
Capítulo 3: La práctica profesional de la traducción jurídica y judicial

3.1.1.1.2 Naciones Unidas

Posteriormente al CEDH, el artículo 14.3. a) y f) del Pacto Internacional de


Derechos Civiles y Políticos de Naciones Unidas de 16 de diciembre de 1966, también
anuncia ese derecho a intérprete, como podemos observar en la cita literal de dichos
textos:

3. Durante el proceso, toda persona acusada de un delito tendrá derecho, en plena


igualdad, a las siguientes garantías mínimas:
a) A ser informada sin demora, en un idioma que comprenda y en forma detallada,
de la naturaleza y causas de la acusación formulada contra ella;
f) A ser asistida gratuitamente por un intérprete, si no comprende o no habla el
idioma empleado en el tribunal;

A tenor de lo que antecede, el derecho a la interpretación de los imputados y acusados


en sede judicial y policial es constante en los instrumentos de ámbito internacional, que
al formar parte, como ya vimos, de nuestro ordenamiento jurídico interno son de
obligado cumplimiento. Hemos incluido el Consejo de Europa dentro de este ámbito
internacional porque a pesar de tener su sede en un país de la Unión Europea, Francia,
concretamente en la ciudad de Estrasburgo, no se considera una institución europea, ya
que sus miembros no solo están formados por estados de la UE; constituye una
organización internacional de pleno derecho.

3.1.1.2 Normativa europea

Uno de los principales objetivos en materia de justicia de la Unión Europea (UE)


es la mejora de las políticas de justicia y la creación de un espacio europeo de justicia.
Un informe de la Comisión (2015)54 expone que:

A lo largo de los últimos cincuenta años, la UE ha dado pasos decisivos para crear
un espacio europeo de justicia. En 1968 se firmó el primer Convenio relativo a la
competencia judicial y a la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y
mercantil. En los años setenta el Tribunal de Justicia determinó que la igualdad es
un derecho fundamental. Con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, la Carta de

54
Publicación Justicia, Derechos fundamentales e igualdad de la Comisión Europea disponible en:
http://www.aragon.es/estaticos/GobiernoAragon/Departamentos/CiudadaniaDerechosSociales/Areas/PJ_0
4_Informacion_de_la%20Union_europea/01_Europe_Direct_Aragon/Publicaciones%20de%20la%20Uni
on%20Europea/Justicia,%20Derechos%20Fundamentales%20e%20Igualdad.pdf [Fecha de consulta: 13
de junio de 2017].

123
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

los Derechos fundamentales de la Unión Europea ha pasado a ser jurídicamente


vinculante para la UE y los derechos fundamentales son principios generales del
Derecho europeo.

No aparece explícitamente alusión al derecho a la traducción e interpretación sin


embargo, en tanto que sí se reconoce de forma expresa el derecho a la información se
podría deducir el derecho a la traducción e interpretación en situaciones en las que no se
comprende la lengua del contexto judicial.

3.1.1.2.1 Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea

El Consejo Europeo de Colonia de junio de 1999, con el fin de destacar su


importancia, consideró oportuno recoger en una Carta, los derechos fundamentales
vigentes en la Unión Europea (UE). De acuerdo con las aspiraciones de los Jefes de
Estado y de Gobierno participantes, esta Carta debía contener los principios generales
recogidos en el Convenio Europeo de Derechos Humanos de 1950 y los derivados de
las tradiciones constitucionales comunes de los países de la UE, así como los derechos
económicos y sociales enunciados en la Carta Social Europea del Consejo y en la Carta
comunitaria de los derechos sociales y fundamentales de los trabajadores, al mismo
tiempo que los principios que se derivan de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia y
del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.

La Carta fue formalmente proclamada en Niza en diciembre de 2000 por el Parlamento


Europeo, el Consejo y la Comisión. Esta Carta reconoce una serie de derechos
personales, civiles, políticos, económicos y sociales de los ciudadanos y residentes de la
UE, consagrándolos en la legislación comunitaria. En diciembre de 2009, con la entrada
en vigor del Tratado de Lisboa, la Carta adquirió el mismo carácter jurídico vinculante
que los Tratados para todos los Estados miembros, entre los que se encuentra España. A
tal efecto, la Carta fue enmendada y proclamada por segunda vez en diciembre de 2007.
Sin embargo, en el caso de España, debe tenerse en cuenta que con anterioridad a la
entrada en vigor del Tratado de Lisboa el artículo 2 de la Ley Orgánica 1/2008, de 30 de
julio, ya establecía lo siguiente:

A tenor de lo dispuesto en el párrafo segundo del artículo 10 de la Constitución


española y en el apartado 8 del artículo 1 del Tratado de Lisboa, las normas
relativas a los derechos fundamentales y a las libertades que la Constitución

124
Capítulo 3: La práctica profesional de la traducción jurídica y judicial

reconoce se interpretarán también de conformidad con lo dispuesto en la Carta de


los Derechos Fundamentales publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea
de 14 de diciembre de 2007.

En este instrumento europeo, se recoge indirectamente el derecho a la


interpretación. Así pues, en el punto 1 de su artículo 21 enuncia:

No discriminación
1. Se prohíbe toda discriminación, y en particular la ejercida por razón de sexo,
raza, color, orígenes étnicos o sociales, características genéticas, lengua, religión o
convicciones, opiniones políticas o de cualquier otro tipo, pertenencia a una
minoría nacional, patrimonio, nacimiento, discapacidad, edad u orientación sexual.

3.1.1.2.2 Directiva 2010/64 del Parlamento Europeo y del Consejo55

Con posterioridad al instrumento anterior, se aprueba la Directiva europea


2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010 relativa
expresamente al derecho a la interpretación y a la traducción en los procesos penales.
Según el artículo 9 de la propia Directiva, los Estados miembros tenían de plazo hasta el
27 de octubre de 2013 para incorporarla a sus respectivos ordenamientos jurídicos. En el
caso de España, la citada Directiva no ha sido transpuesta a tiempo.

Tal y como explica el texto en español, esta Directiva define las reglas relativas al
derecho a la traducción e interpretación en el marco de los procedimientos penales y de
los procedimientos relativos a la ejecución de una orden de detención europea. Dicho
derecho debe aplicarse desde el momento en que la persona haya sido informada por las
autoridades competentes de un Estado miembro hasta el término del proceso, entendido
como la resolución definitiva sobre si el sospechoso o acusado ha cometido o no la
infracción, incluida, en su caso, la sentencia y la resolución de cualquier recurso que se
haya presentado.

Tal y como también expone la Directiva, se presupone que los Estados miembros
confían en los sistemas judiciales penales de los demás Estados miembros y en las
autoridades judiciales, así como en todos los participantes en el proceso penal, lo que
implica no solo confianza en la adecuación de las normas de los otros Estados

55
Publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea del 26 de octubre de 2010.

125
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

miembros, sino también en que dichas normas se aplican correctamente. Podemos


afirmar, de acuerdo con Blasco Mayor y Del Pozo Triviño (2015: 12) que:

La finalidad de la Directiva es que los Estados Miembros pongan en marcha


mecanismos que garanticen la calidad de la interpretación y de la traducción en los
procesos penales a fin de que se pueda garantizar el derecho de defensa y el
derecho a un juicio justo, para reforzar la confianza mutua entre sí.

La salvaguardia de la equidad del proceso requiere que se facilite al sospechoso o


acusado la traducción de los documentos esenciales, o al menos los pasajes pertinentes
de dichos documentos, de conformidad con lo dispuesto en la Directiva. Determinados
documentos, como las resoluciones por la que se priva a una persona de su libertad, los
escritos de acusación o las sentencias, se considerarán siempre documentos esenciales a
este respecto, por lo que deberán traducirse. En este sentido, se observa cómo, en los
artículos 2 y 3 relativos respectivamente al derecho a la interpretación y al derecho a la
traducción de documentos esenciales, queda establecida la diferencia entre las dos
ramas profesionales implicadas: la traducción y la interpretación.

El aspecto más importante de la Directiva se refiere a la calidad de los servicios de


traducción e interpretación. En este sentido, el artículo 5.2 de la Directiva, refleja para
los profesionales judiciales el elemento que nosotros consideramos central en la
transposición de ese texto:

Artículo 5. Calidad de la traducción y la interpretación.


2. Con objeto de fomentar la idoneidad de la interpretación y traducción, así como un
acceso eficaz a las mismas, los Estados miembros se esforzarán por establecer uno o
varios registros de traductores e intérpretes independientes debidamente cualificados. Una
vez establecidos dichos registros se pondrán, cuando proceda, a disposición de los
abogados y las autoridades pertinentes.

Desde la asociación profesional APTIJ y la Conferencia de Centros y Departamentos de


Universidades de Traducción e Interpretación (CCDUTI) se están realizando grandes
esfuerzos para la creación de ese registro profesional que cambiaría el panorama actual
de la traducción e interpretación judicial en España. La Doctora Blasco Mayor está
directamente implicada en los avances que se están haciendo y ha investigado a fondo
dicha Directiva. Considera, de forma muy acertada, que esos registros deberán contar
con la adecuada formación de los profesionales y será necesario, además, que pasen

126
Capítulo 3: La práctica profesional de la traducción jurídica y judicial

unas pruebas objetivas de acreditación. Apunta además, que la noción de


“independiente” que cita la Directiva no está totalmente clara (2015: 12). En la última
reunión de la CCDUTI, celebrada en Alcalá de Henares, los pasados 11 y 12 de mayo,
la misma autora informó de las acciones que se están llevando a cabo sobre el estado de
la regularización del ejercicio profesional de la traducción e interpretación judicial en
cuanto a acreditación y registro. A pesar de que a día de hoy aún no hay una respuesta
concreta en cuanto a la creación del registro ni la fecha en la que se podría poner en
marcha, sí comunicó que se han celebrado distintas reuniones a nivel ministerial y con
grupos parlamentarios como PSOE y Unidos Podemos. Esto demuestra que va
apareciendo una muestra de interés por parte de quienes deben decidir.

3.1.1.3 Normativa nacional española

Antes de la publicación de la Directiva anterior y previamente a su transposición,


ya existían en la legislación española una serie de artículos en distintos instrumentos:
Constitución Española (CE) de 1978, Ley de Enjuiciamiento Criminal (LECrim), Ley
de Enjuiciamiento Civil (LEC) y Ley Orgánica del Poder Judicial (LOPJ), relativos al
derecho a la traducción y a la interpretación. Sin embargo, tal y como apunta Rojo
Chacón (2015: 96): “existían graves lagunas en los elementos fundamentales de la
profesión, como son: la formación, las funciones, el perfil y el acceso a la misma”.

La misma autora (2015: 97), que ha analizado la situación en cuatro países distintos,
entre ellos España y Francia, en relación con el perfil de estos profesionales afirma que
no existía “un perfil tipo que tuvieran que cumplir aquellas personas que quisiesen
desempeñar esta profesión. Ninguno exigía para el ejercicio de la profesión ser ni
traductor de carrera ni, en su defecto, traductor-intérprete jurado”. Esta es la primera
laguna existente; como en cualquier otra especialidad, consideramos que el requisito
mínimo sería la formación en la profesión que se va a desempeñar.

3.1.1.3.1 Constitución española de 1978

Al igual que en otros instrumentos ya analizados, la Constitución española de


1978 (en adelante CE) no reconoce de forma expresa la figura del intérprete, aunque
como bien indica Ortega Herráez (2011: 31) la presencia de este profesional “está

127
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

estrechamente vinculada a la protección de derechos fundamentales relativos al derecho


a un juicio justo, que nuestra Constitución consagra en sus artículos 17 y 24”. Para ello
nos remitimos a dichos artículos:

Artículo 17
3. Toda persona detenida debe ser informada de forma inmediata, y de modo que le
sea comprensible, de sus derechos y de las razones de su detención, no pudiendo
ser obligada a declarar. Se garantiza la asistencia de abogado al detenido en las
diligencias policiales y judiciales, en los términos que la ley establezca.
Artículo 24
1. Todas las personas tienen derecho a obtener la tutela efectiva de los jueces y
tribunales en el ejercicio de sus derechos e intereses legítimos, sin que, en ningún
caso, pueda producirse indefensión.

En efecto, no aparece reconocida explícitamente la labor del intérprete pero de la lectura


de los artículos se puede deducir que si el modo en que se debe informar tiene que ser
“comprensible”, una persona que no entienda el español, no podrá ejercer el derecho
que esos artículos le reconocen por lo que, para que no se produzca indefensión y se
respeten sus derechos, tendrá que recibir dicha información en un idioma que
comprenda y para ello la figura del intérprete es indispensable.

3.1.1.3.2 Ley de Enjuiciamiento Criminal (LECrim)

Desde la publicación de la citada Directiva en el DOUE hasta su transposición en


nuestra normativa nacional, tienen lugar distintos actos relacionados con dicha Directiva
europea:

— Anteproyecto de Ley de Enjuiciamiento Criminal, aprobado en Consejo de


Ministros el 22 de julio de 2011. Dicho anteproyecto ya desarrolla en algunos de sus
artículos el derecho de traducción e interpretación de toda persona sometida a
investigación y del detenido (Boticario Galavís, 2012: 103).

— Proyecto de Ley Orgánica por la que se modifica la Ley de Enjuiciamiento


Criminal para transponer la Directiva 2010/64/UE, Boletín Oficial de las Cortes
Generales, Congreso de los Diputados, de 5 de septiembre de 2014.

— Jornada sobre la transposición de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento


Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y

128
Capítulo 3: La práctica profesional de la traducción jurídica y judicial

a traducción en los procedimientos penales que se celebra el 17 de octubre de 2014 en


Madrid en la que participan personas procedentes de la administración de justicia
española, de instituciones jurídicas de la Comisión Europea así como del mundo de
asociaciones profesionales y empresariales españolas, de una asociación profesional
europea y de la Universidad.

— El resultado final de la transposición de la Directiva, ya citada, es la Ley


Orgánica 5/2015, de 27 de abril, por la que se modifican la Ley de Enjuiciamiento
Criminal y la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, para transponer la
Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a
traducción en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de mayo de 2012,
relativa al derecho a la información en los procesos penales, publicada el 28 de abril de
2015 en el BOE.

En relación con lo anterior, cabe destacar que los artículos 440, 441, 442, 443, 520 y
762 8ª de la LECrim recogen normativa relativa al intérprete. A nuestro juicio, los
artículos 441 y 762 8ª hubieran debido ser derogados puesto que tal y como se puede
leer en sus enunciados, que a continuación extraemos, contradicen el sistema de
elección de intérprete en un proceso penal, en tanto que la Disposición final primera de
la Ley 5/2015 incluye un Registro oficial de traductores e intérpretes judiciales tal y
como preveía la Directiva europea. Respecto a ese Registro, la disposición enuncia que
servirá “para la inscripción de todos aquellos profesionales que cuenten con la debida
habilitación y cualificación, con el fin de elaborar las listas de traductores e intérpretes a
que se refiere el artículo 124 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal”. Aportamos el texto
de los dos artículos que consideramos que no tienen cabida en la actual LECrim:

Artículo 441.
El intérprete será elegido entre los que tengan título de tales, si los hubiere en el
pueblo. En su defecto será nombrado un maestro del correspondiente idioma, y si
tampoco lo hubiere, cualquier persona que lo sepa.
Si ni aun de esta manera pudiera obtenerse la traducción, y las revelaciones que se
esperasen del testigo fueren importantes, se redactará el pliego de preguntas que
hayan de dirigírsele, y se remitirá a la Oficina de Interpretación de Lenguas del
Ministerio de Estado para que, con preferencia a todo otro trabajo, sean traducidas
al idioma que hable el testigo.
El interrogatorio ya traducido se entregará al testigo para que, a presencia del Juez,
se entere de su contenido y se redacte por escrito en su idioma las oportunas

129
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

contestaciones, las cuales se remitirán del mismo modo que las preguntas a la
Interpretación de Lenguas.

Artículo 762.
8.ª Cuando los encausados o testigos no hablaren o no entendieren el idioma
español, se procederá de conformidad con lo dispuesto en los artículos 398, 440 y
441, sin que sea preciso que el intérprete designado tenga título oficial.

Los contenidos de estos artículos no se corresponden con los del nuevo artículo 124 que
enunciaremos más adelante, quedando anticuados en su redacción.

La reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal en su artículo primero procede a la


transposición de la Directiva 2010/64/UE, del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20
de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos
penales. En el artículo segundo, se modifica la misma Ley para incorporar a nuestro
derecho interno la Directiva 2012/13/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22
de mayo, relativa al derecho a la información en los procesos penales.

Cabe destacar que esta Ley recoge de forma explícita el derecho del investigado o
encausado, a ser asistido por un intérprete. Estos adjetivos sustituyen al anterior
concepto de imputado según los cambios aportados por la Ley Orgánica 13/2015, de 5
de octubre, de modificación de la Ley de Enjuiciamiento Criminal para el
fortalecimiento de las garantías procesales y la regulación de las medidas de
investigación tecnológica. No obstante, como reproducimos literalmente parte de la
normativa, aún aparecen los adjetivos anteriores. Así, el apartado III del Preámbulo de
esta ley enuncia en sus párrafos segundo y tercero (BOE 101/2015: 36560):

El derecho del imputado o acusado a ser asistido por un intérprete se extiende a


todas las actuaciones en las que sea necesaria su presencia, incluyendo el
interrogatorio policial o por el Ministerio Fiscal y todas las vistas judiciales. A fin
de preparar la defensa, también tendrá derecho a servirse de un intérprete en las
comunicaciones con su Abogado que guardan relación directa con cualquier
interrogatorio o vista judicial durante el proceso, o con la presentación de un
recurso u otras solicitudes procesales.
El derecho a interpretación o traducción requiere además que se le facilite la
traducción de los documentos esenciales, o al menos los pasajes pertinentes de
dichos documentos. Tal y como se indica en la Directiva 2010/64/UE,
determinados documentos, como son las resoluciones por las que se priva a una
persona de su libertad, los escritos de acusación o las sentencias, se consideran
siempre documentos esenciales, por lo que se han recogido expresamente en la

130
Capítulo 3: La práctica profesional de la traducción jurídica y judicial

letra d) del apartado 1 del nuevo artículo 123 que se introduce en la Ley de
Enjuiciamiento Criminal.

Se introduce un nuevo artículo 123, que adapta el texto de los artículos de la Directiva
2010/64/UE. Enunciamos el texto del apartado 1 que desarrolla los distintos aspectos
del derecho a traducción o a interpretación:

1. Los imputados o acusados que no hablen o entiendan el castellano o la lengua


oficial en la que se desarrolle la actuación tendrán los siguientes derechos:
a) Derecho a ser asistidos por un intérprete que utilice una lengua que comprenda
durante todas las actuaciones en que sea necesaria su presencia, incluyendo el
interrogatorio policial o por el Ministerio Fiscal y todas las vistas judiciales.
b) Derecho a servirse de intérprete en las conversaciones que mantenga con su
Abogado y que tengan relación directa con su posterior interrogatorio o toma de
declaración, o que resulten necesarias para la presentación de un recurso o para
otras solicitudes procesales.
c) Derecho a la interpretación de todas las actuaciones del juicio oral
d) Derecho a la traducción escrita de los documentos que resulten esenciales para
garantizar el ejercicio del derecho a la defensa. Deberán ser traducidos, en todo
caso, las resoluciones que acuerden la prisión del imputado, el escrito de acusación
y la sentencia.
e) Derecho a presentar una solicitud motivada para que se considere esencial un
documento.

Algunos de los enunciados de las distintas letras proceden de la Directiva ya citada, que
obliga a respetar esos requisitos. El segundo párrafo del mismo apartado determina que
los gastos de traducción e interpretación derivados del ejercicio de esos derechos serán
sufragados por la Administración, con independencia del resultado del proceso. Este
texto es consecuencia directa del artículo 4 de la Directiva europea que prevé que los
Estados miembros sean quienes sufraguen los costes de traducción e interpretación. Por
otro lado, se añade un nuevo artículo 124, con la siguiente redacción:

«1. El traductor o intérprete judicial será designado de entre aquellos que se hallen
incluidos en los listados elaborados por la Administración competente.
Excepcionalmente, en aquellos supuestos que requieran la presencia urgente de un
traductor o de un intérprete, y no sea posible la intervención de un traductor o
intérprete judicial inscrito en las listas elaboradas por la Administración, en su
caso, conforme a lo dispuesto en el apartado 5 del artículo anterior, se podrá
habilitar como intérprete o traductor judicial eventual a otra persona conocedora
del idioma empleado que se estime capacitado para el desempeño de dicha tarea.
2. El intérprete o traductor designado deberá respetar el carácter confidencial del
servicio prestado.

131
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

3. Cuando el Tribunal, el Juez o el Ministerio Fiscal, de oficio o a instancia de


parte, aprecie que la traducción o interpretación no ofrecen garantías suficientes de
exactitud, podrá ordenar la realización de las comprobaciones necesarias y, en su
caso, ordenar la designación de un nuevo traductor o intérprete».

De esa redacción podemos inferir que el punto 1 se refiere a la creación del Registro de
profesionales que recomienda la Directiva. En la última acta de la Asamblea General de
APTIJ, los representantes en la comisión delegada de la Red Vértice indicaron que no
ha habido muchos avances y que se sigue a la espera de la Ley de registro de traductores
e intérpretes judiciales, a pesar de que ya se ha cumplido el plazo que se dio el Gobierno
para elaborar un proyecto de ley. Tendrá que darse respuesta a esta exigencia de la
Directiva europea ya citada, porque por un lado, las asociaciones profesionales lo están
requiriendo de forma unánime y por otro lado, se producen cada vez más casos en los
que los propios juristas, concienciados de la importancia de la calidad de esos servicios
de traducción e interpretación durante todo el desarrollo de un proceso judicial,
interrrumpen una audiencia por motivos de calidad en la interpretación. El último caso
se ha producido en Galicia56 y ha sido la jueza la que ha expulsado de la sala a la
intérprete.

Por último, el artículo 126 de la misma Ley Orgánica, hace referencia a la renuncia a los
derechos a la interpretación y/o traducción, que ha de ser expresa y libre, y solamente
será válida si se produce después de que el imputado o acusado hayan recibido un
asesoramiento jurídico suficiente que le permita tener conocimiento de las
consecuencias de su renuncia. El artículo añade que, en cualquier caso, el derecho a la
asistencia de intérprete en todas las actuaciones procesales y judiciales no podrá ser
renunciado.

3.1.1.3.3 Ley de Enjuiciamiento Civil (LEC)

En el orden civil, al igual que en el penal, cuando el demandado desconoce el


idioma, tendrá derecho a un intérprete así como a la traducción de los documentos
necesarios para aclarar el litigio. El artículo 142 de la Ley de Enjuiciamiento Civil hace
referencia al uso de la lengua oficial propia de la Comunidad Autónoma de la que se

56
Información disponible en: www.lavozdegalicia.es/noticia/galicia/2017/02/08/acusado-recuso-
traductora/0003_201702G8P12993.htm [Fecha de consulta: 8 de mayo de 2017].

132
Capítulo 3: La práctica profesional de la traducción jurídica y judicial

trate y contempla la posibilidad de traducción cuando deban surtir efecto fuera de la


jurisdicción de los órganos judiciales sitos en la Comunidad Autónoma o cuando así lo
dispongan las leyes o a instancia de parte que alegue indefensión, pero en relación con
las lenguas oficiales en España. En el artículo 143 “Intervención de intérpretes” el punto
1 está redactado como sigue:

1. Cuando alguna persona que no conozca el castellano ni, en su caso, la lengua


oficial propia de la Comunidad hubiese de ser interrogada o prestar alguna
declaración, o cuando fuere preciso darle a conocer personalmente alguna
resolución, el Secretario por medio de decreto podrá habilitar como intérprete a
cualquier persona conocedora de la lengua de que se trate, exigiéndosele juramento
o promesa de fiel traducción.

Ese texto hace referencia a las lenguas oficiales dentro de España. En relación con la
necesidad de interpretación entre lenguas de países distintos, el segundo párrafo y el
tercero de ese mismo punto 1 exponen:

Sin perjuicio de lo anterior, se garantizará en todo caso la prestación de los


servicios de interpretación en los litigios transfronterizos a aquella persona que no
conozca el castellano ni, en su caso, la lengua oficial propia de la Comunidad
Autónoma, en los términos establecidos en la Ley 1/1996, de 10 de enero,
reguladora de la Asistencia Jurídica Gratuita.
De las actuaciones que en estos casos se practiquen se levantará acta, en la que
constarán los textos en el idioma original y su traducción al idioma oficial, y que
será firmada también por el intérprete.

En esta última cita podemos observar que solo se refleja la necesidad en casos de
litigios transfronterizos y en el segundo párrafo se confunde la actuación del traductor y
del intérprete. En relación con la traducción de documentos, el artículo 144.1 LEC
señala que: “A todo documento redactado en idioma que no sea el castellano o, en su
caso, la lengua oficial propia de la Comunidad Autónoma de que se trate, se
acompañará la traducción del mismo”.

3.1.1.3.4 Ley Orgánica del Poder Judicial (LOPJ)

El derecho al intérprete en el proceso figura reconocido, con carácter técnico, por


el artículo 231.5 de la LOPJ, en cuya virtud: “En las actuaciones orales, el juez o
tribunal podrá habilitar como intérprete a cualquier persona conocedora de la lengua
empleada, previo juramento o promesa de aquella” (Boticario Galavís, 2012: 97). Aquí

133
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

volvemos a observar la posibilidad de nombramiento de una persona que no tenga


competencia profesional en traducción e interpretación, simplemente bajo juramento o
promesa, lo que no acredita la calidad del servicio prestado.

Ortega Herráez (2011: 42) hace un recorrido por la jurisprudencia y la normativa


vigente y quedan patentes algunas de las contradicciones surgidas en torno a la figura
del intérprete judicial. Muchas de estas contradicciones se evitarían si la legislación en
vigor fuese más explícita en lo relativo a la cualificación profesional exigible a un
intérprete y estableciese claramente las situaciones en las que estaría permitido y
justificado recurrir a intérpretes no cualificados, extremo que la legislación actual, deja
a la entera discreción de los jueces y magistrados.

3.1.1.4. Normativa en Francia

El apartado III del artículo preliminar de la Parte legislativa del Code de


procédure pénale francés modificado por la Loi nº 2013-711 du 5 août portant diverses
dispositions d'adaptation dans le domaine de la justice en application du droit de
l'Union européenne et des engagements internationaux de la France, queda como sigue:
Dispositions portant transposition de la directive 2010/64/UE du Parlement européen
et du Conseil du 20 octobre 2010 relative au droit à l'interprétation et à la traduction
dans le cadre des procédures pénales. En ese apartado se añade un párrafo que enuncia
que si una persona:

[…] ne comprend pas la langue française, elle a droit, dans une langue qu'elle
comprend et jusqu'au terme de la procédure, à l'assistance d'un interprète, y
compris pour les entretiens avec son avocat ayant un lien direct avec tout
interrogatoire ou toute audience, et, sauf renonciation expresse et éclairée de sa
part, à la traduction des pièces essentielles à l'exercice de sa défense et à la garantie
du caractère équitable du procès qui doivent, à ce titre, lui être remises ou notifiées
en application du présent code”. Por otro lado, también se incluyen los nuevos
términos de “la personne suspectée ou poursuivie”.

Se puede comprobar en definitiva, que se incluyen las mismas modificaciones que en el


caso español, relativas a la transposición de la Directiva europea reguladora del derecho
a la traducción e interpretación en los procesos penales. Tal y como explica Rojo
Chacón (2015: 101) en la transposición de la citada Directiva a la legislación francesa:

134
Capítulo 3: La práctica profesional de la traducción jurídica y judicial

[…] la nueva redacción de la Ley de Enjuiciamiento Criminal francesa (Code


de procédure pénal) establece la posibilidad de la interpretación por medios
telemáticos en aquellos casos en los [que] el intérprete no puede estar presente
en la sala de vistas. […] Asimismo, cabe destacar que en ningún momento se
hace referencia ni al perfil de los profesionales ni a su titulación.

Por otro lado, la misma autora anuncia que en Francia, el Syndicat National des
Traducteurs también ha manifestado la regulación insuficiente en lo que se refiere al
artículo 5 de la Directiva, relativo, como sabemos, al registro de profesionales
debidamente cualificados. Como bien expone Rojo Chacón (2015: 96), la función de los
traductores e intérpretes en los procesos penales también está regulada en el Code Pénal
francés. “Sin embargo, existían graves lagunas en los elementos fundamentales de la
profesión, como son: la formación, las funciones, el perfil y el acceso a la misma”.

Cabe destacar que la Loi n° 2014-535 du 27 mai 2014 portant transposition de la


directive 2012/13/UE du Parlement européen et du Conseil, du 22 mai 2012, relative au
droit à l'information dans le cadre des procédures pénales, establece dicho derecho con
el fin de tener un juicio justo cuando el acusado no entiende francés. De esta forma, el
artículo preliminar del Code de procédure pénal establece lo siguiente:

Si la personne suspectée ou poursuivie ne comprend pas la langue française, elle a


droit, dans une langue qu’elle comprend et jusqu’au terme de la procédure, à
l’assistance d’un interprète, y compris pour les entretiens avec son avocat ayant un
lien direct avec tout interrogatoire ou toute audience, et, sauf renonciation expresse
et éclairée de sa part, à la traduction des pièces essentielles à l’exercice de sa
défense et à la garantie du caractère équitable du procès qui doivent, à ce titre, lui
être remises ou notifiées en application du présent code.

Por último, el Code de procédure civile (CPC) francés también regula el derecho, sobre
todo a traducción, en sus artículos 178-1, 670-3, 688-6 1146 y 1515 relativos a distintos
ámbitos de actuación y el derecho a la interpretación en su artículo 178-2.

3.1.1.5 Otros aspectos del derecho a la traducción e interpretación

En la página profesional de Sánchez Bermejo57, en relación con la transposición al


ordenamiento español de la Directiva 2010/64/UE podemos consultar las excepciones,

57
Disponible en www.sanchezbermejo.com/derecho-a-la-traduccion-e-interpretacion/ [Fecha de consulta:
10 de febrero de 2017].

135
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

los modos y el rechazo del derecho de traducción e interpretación que están extraídas
del artículo 123 de la Ley Orgánica 5/2015, anteriormente analizada. Así, en cuanto a
excepciones del derecho de traducción e interpretación y pese a lo estipulado en el
apartado 1 de dicho artículo, existen una serie de situaciones que matizan el derecho a la
traducción e interpretación. Esto puede comprobarse si consultamos el apartado 2 del
mismo artículo en el que se explica que si no se pudiera disponer del servicio de
interpretación simultánea, la interpretación de las actuaciones del juicio oral se realizará
mediante una interpretación consecutiva de modo que se garantice suficientemente la
defensa del imputado o acusado. Por otro lado en el caso de la traducción escrita de los
documentos que resulten esenciales para garantizar el ejercicio del derecho a la defensa,
podrá prescindirse de la traducción de los pasajes de los documentos esenciales que, a
criterio del Juez, Tribunal o funcionario competente, no resulten necesarios para que el
imputado o acusado conozca los hechos que se le imputan. Además, la traducción
escrita de documentos podrá ser sustituida por un resumen oral de su contenido en una
lengua que comprenda, cuando de este modo también se garantice suficientemente la
defensa del imputado o acusado.

Cuando el Tribunal, el Juez o el Ministerio Fiscal, de oficio o a instancia de parte,


aprecie que el derecho a la traducción e interpretación desarrollado a través de la
traducción, no ofrecen garantías suficientes de exactitud, podrá ordenar la realización de
las comprobaciones necesarias y, en su caso, ordenar la designación de un nuevo
traductor o intérprete.

En la misma página profesional se explican los modos de realizar el derecho de


traducción e interpretación que también se desarrollan en la citada ley y que se deberá
llevar a cabo en un plazo razonable. En este sentido es importante destacar que desde
que se acuerde la traducción por parte del Tribunal o Juez o del Ministerio Fiscal
quedarán en suspenso los plazos procesales que sean de aplicación. La asistencia del
intérprete se podrá prestar por medio de videoconferencia o cualquier medio de
telecomunicación, salvo que el Tribunal o Juez o el Fiscal, de oficio o a instancia del
interesado o de su defensa, acuerde la presencia física del intérprete para salvaguardar
los derechos del imputado o acusado.

136
Capítulo 3: La práctica profesional de la traducción jurídica y judicial

El último aspecto restrictivo en el derecho de traducción e interpretación, está


relacionado con el rechazo a ese derecho. El Presidente del Tribunal o el Juez, de oficio
o a instancia del abogado del imputado o acusado, comprobará si este conoce y
comprende suficientemente la lengua oficial en la que se desarrolle la actuación y, en su
caso, ordenará que se nombre a un intérprete o un traductor y determinará qué
documentos deben ser traducidos.

La decisión del Juez o Tribunal por la que se deniegue el derecho a la traducción e


interpretación o a la traducción de algún documento o pasaje del mismo que la defensa
considere esencial, o por la que se rechacen las quejas de la defensa con relación a la
falta de calidad de la interpretación o de la traducción, será documentada por escrito. Si
la decisión hubiera sido adoptada durante el juicio oral, la defensa del imputado o
acusado podrá hacer constar en el acta su protesta. Contra estas decisiones judiciales
que parece que rompen el derecho a la traducción e interpretación podrá interponerse
recurso de conformidad.

Como bien explica Gutiérrez Arcones (2014: 160), esta figura es de creación
relativamente reciente y no está reglamentada de manera tan exhaustiva como la figura
del traductor e intérprete jurado, que veremos en el siguiente apartado.

Consideramos de absoluta importancia que toda esta información anterior esté en


conocimiento tanto de los traductores e intérpretes como de abogados y de los propios
interesados para que en caso de no cumplirse, por parte de una autoridad, alguna de esas
condiciones tengamos la posibilidad de alegar alguno de los puntos en defensa de esos
derechos.

3.1.2 Nombramiento de “traductor-intérprete jurado”

3.1.2.1 Nombramiento en España

En España el nombramiento de la figura de TIJ se realiza mediante un examen


convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, concretamente la OIL, la Oficina
de Interpretación de Lenguas. Esta oficina nace en el primer tercio del s. XVI como
Secretaría de Interpretación de Lenguas (Valderrey Reñones, 2004: 150-151):

137
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Una institución en la que se traducían al castellano todos los documentos que se


habían de presentar ante jueces y tribunales en latín o lenguas europeas,
principalmente, francés, inglés, italiano, alemán, portugués, catalán, holandés, sueco,
danés y, ocasionalmente, alguna lengua más exótica como el árabe o el turco.
También, se realizaban traducciones inversas al francés, latín e italiano de
documentos que debían presentarse en países extranjeros. […] Pero debemos
esperar a la Real Orden de 8 de marzo de 1843 para fechar la creación formal de la
figura de Intérprete Jurado.

La labor de los intérpretes jurados se limita a las provincias, mientras la actividad de la


Secretaría de la Interpretación (antecedente de la actual Oficina de Interpretación de
Lenguas) se centra en Madrid, aunque se desarrolla en ámbitos muy diversos.

Respecto al sistema de acceso a la profesión en España para los traductores-intérpretes


jurados e intérpretes judiciales, Ortega Herráez (2006: 229-230) afirma que “(L)a única
acreditación profesional existente en nuestro país, relacionada con el mundo de la
justicia es la de los intérpretes jurados”58. Y estamos totalmente de acuerdo cuando
afirma que “si bien ambas figuras pueden estar encarnadas por un único profesional, hay
que resaltar que no todos los intérpretes judiciales son intérpretes jurados ni todos los
intérpretes jurados se avienen a trabajar ante los tribunales o son intérpretes”.

El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación59 es competente para convocar


las oposiciones para el acceso al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado,
integrado por funcionarios públicos, así como para la concesión del título de
Traductor/a-Intérprete Jurado/a. Tal y como establece el artículo 7.2 del Reglamento de
la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, en su
versión consolidada de fecha 24 de diciembre de 2009: “el título de Traductor/a-
Intérprete Jurado/a no confiere a su titular la condición de funcionario público ni supone
el establecimiento de ningún vínculo orgánico ni laboral con la Administración
Pública.”

Las traducciones o interpretaciones que realicen los TIJ tendrán carácter oficial,
pudiendo ser aportadas ante los órganos judiciales y administrativos. El Real Decreto
58
El artículo 7 del Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre modifica la denominación del capítulo II
«De los Intérpretes Jurados» por «De los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as».
59
Información disponible en:
www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/OportunidadesProfesionalesFormacion/Oportuni
dadesProfesionales/traduccioneinterpretacion/Paginas/Inicio.aspx [Fecha de consulta: 9 de mayo de
2017].

138
Capítulo 3: La práctica profesional de la traducción jurídica y judicial

2002/2009 indica que “(L)os Traductores/as-Intérpretes Jurados/as podrán certificar con


su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones, empleando la fórmula que a
tal efecto se dicte en la orden de desarrollo del presente Real Decreto” (BOE 309, 2009:
109231). Dicha fórmula, incluida en el anexo II de la Orden AEC/2125/2014, de 6 de
noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título
de Traductor-Intérprete Jurado, es la siguiente:

«Don/Doña ……………....................................………..............…. (nombre y


apellidos), Traductor/a-Intérprete Jurado/a de ………......................….. (idioma)
nombrado/a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica
que la que antecede es traducción fiel y completa al
…….....................................…………….. (lengua de destino) de un documento
redactado en …….....................................………….. (lengua de origen).
En………...................................….(lugar), a ………...................... (fecha)»
Firma. (BOE 277, de 15 de noviembre de 2014, p. 93883).

La anterior certificación es idéntica para todos los traductores-intérpretes jurados y el


sello, modificado por la misma Orden indica en su Anexo I el modelo que hay que
seguir y actualizar en su caso, según el modelo siguiente:

(NOMBRE Y APELLIDOS)
Traductor/a-Intérprete Jurado/a de (IDIOMA)
N.º (NÚMERO DE T/I JURADO)

Según información actualizada a fecha de enero de 2016, la vía principal de obtención


de este título es el examen que, a tal efecto, convoca anualmente el Ministerio de
Asuntos Exteriores y de Cooperación. No obstante, actualmente existe otra vía de
acceso al mismo: el reconocimiento de cualificaciones profesionales análogas obtenidas
en otro Estado miembro de la UE o del EEE.

Un requisito común a los dos procedimientos para la obtención del título de


Traductor/a-Intérprete Jurado/a es el de ser ciudadano de alguno de los países miembros
de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo. En cuanto a los requisitos
académicos y profesionales hay que remitirse a la normativa vigente que rige el
nombramiento del actual título de traductor/a intérprete jurado/a:

139
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

1. Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la


Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores. (BOE-
08/10/1977)
2. Orden de 23 de agosto de 1999 por la que se desarrolla el Real Decreto 1665/1991,
de 25 de octubre, en lo que afecta a la profesión de Intérprete Jurado. (BOE
27/08/1999).
3. Real Decreto 1837/2008, de 8 de noviembre, por el que se incorporan al
ordenamiento jurídico español la Directiva 2005/36/CE, del Parlamento Europeo y
del Consejo, de 7 de septiembre de 2005, y la Directiva 2006/100/CE, del Consejo,
de 20 de noviembre de 2006, relativas al reconocimiento de cualificaciones
profesionales, así como a determinados aspectos del ejercicio de la profesión de
abogado (BOE 20/11/2008)
4. Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento
de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores,
aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto (BOE 24/12/2009).
5. Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los
exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado (BOE
15/11/2014).
6. Resolución de 8 de marzo de 2017, de la Subsecretaría, por la que se convocan
exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado (BOE núm. 61,
13/03/2017).

Según la información anterior cabe diferenciar dos figuras profesionales, vinculadas al


Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, que pueden ejercer en el ámbito de la
traducción jurídica y jurada: los funcionarios del Cuerpo de Traductores de la Oficina
de Interpretación de Lenguas del Ministerio que acceden mediante oposición y
dependen del Ministerio y los traductores e intérpretes jurados nombrados por el
Ministerio pero que no guardan ninguna relación laboral con el mismo. Esta última
categoría es a la que afecta toda la normativa anteriormente expuesta. Por otro lado, el
ejercicio de la traducción e interpretación judicial también se lleva a cabo de dos formas
distintas: que el traductor forme parte de las instituciones judiciales, siendo un
funcionario contratado por ellas mediante oposición u otro tipo de acceso, o que el

140
Capítulo 3: La práctica profesional de la traducción jurídica y judicial

traductor forme parte de la base de datos de las empresas que la Administración


subcontrata.

Esta afirmación, que compartimos, nos lleva a manifestar otra realidad profesional y es
que el traductor e intérprete jurado trabaja en mucha mayor medida por cuenta propia,
cubriendo puntualmente las labores del traductor judicial como vemos en el segundo
caso de la cita anterior. Por el contrario, el traductor judicial, suele trabajar por cuenta
ajena en instituciones de la Administración de Justicia.

3.1.2.2 Nombramiento en Francia

La primera diferencia que presenta el sistema francés respecto al sistema español


es la que se refiere al organismo oficial que concede la habilitación como expert
judiciaire traducteur-interprète (ETI). Este nombramiento, específicamente para la
traducción y la interpretación, forma parte del registro de peritos judiciales en Francia.
En ese país, son los propios tribunales, los encargados de conceder la autorización para
desempeñar, en Francia, la función de traductor e intérprete judicial y jurado. Y
curiosamente, en el caso de este nombramiento, no existe un mecanismo a nivel
nacional, la solicitud se efectúa ante el tribunal de grande instance. Después de haber
consultado la página oficial de la Société française des traducteurs (SFT), hemos
podido comprobar que para convertirse en expert traducteur-interprète (ETI) es
necesario presentar, en enero-febrero, una documentación concreta ante dicho órgano
jurisdiccional en función de la dirección de residencia de la persona solicitante. Esa
documentación incluye información sobre los diplomas que se poseen y la experiencia
profesional del candidato. Una vez depositada la documentación en el tribunal de
grande instance que proceda, se recibirá una respuesta de la cour d'appel de la que
dependa aquel, en la que informará sobre la aceptación o no del candidato en la lista de
peritos.

En caso de respuesta negativa, la solicitud puede volver a presentarse al año siguiente.


Tal y como explica la asociación francesa60, la respuesta que se obtiene depende
evidentemente de las cualificaciones pero también va en función de las necesidades en

60
Información disponible en francés en: www.sft.fr/faq-experts-de-justice.html#.WIuTG31SIhk [Fecha
de consulta: 10 de abril de 2017].

141
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

las lenguas para las que se realiza la demanda, puesto que algunos pares de lenguas
cuentan con un número muy alto de ETI. Pero en conclusión, en Francia, a diferencia de
España, no existe por el momento un examen específico para convertirse en traductor e
intérprete jurado/judicial. Otra diferencia radica en la validez de la inscripción (Rojo
Chacón, 2015: 100):

La inscripción adopta la forma de un régimen probatorio de dos años de duración,


al término del cual se evalúa la experiencia del profesional y la adquisición de
conocimientos jurídicos necesarios para el buen desempeño de la misión, con vistas
a una posible reinscripción, previa solicitud por parte del profesional interesado. Si
el dictamen de la comisión integrada por magistrados y peritos es favorable, se
procede a realizar una inscripción por un periodo de cinco años.

El perito traductor o intérprete asiste a la justicia en su trabajo y es un auxiliar de


justicia. Lo nombra la autoridad judicial (cour d’appel o Cour de cassation) o
administrativa (tribunal administratif, cour administrative d’appel o el Conseil d’État)
ante la que presta juramento.

En Francia, la solicitud para formar parte del listado de peritos judiciales, en la


especialidad de traducción e interpretación se realiza por separado. No todos los peritos
trabajan en ambos sectores. El experto inscrito en la sección H.1 Interprétariat (SFT, en
línea) puede ser requerido por un oficial de policía judicial o juez o fiscal para ejercer
sus funciones. En los casos penales, bajo pena de nulidad del procedimiento, deberá
llamarse a un intérprete cuando una persona que no hable o no comprenda vaya a ser
interrogada con motivo de su prisión/detención preventiva (comisaría o brigada de
gendarmería) o su investigación (juez de instrucción), así como en la audiencia. Esto
también se aplica si la persona es un testigo.

En la misma página podemos consultar que el experto inscrito en la sección H.2


Traduction presenta la traducción certificada (u oficial) de una serie de documentos a
petición de los tribunales, administraciones, profesionales de la justicia (agentes
judiciales, notarios, abogados) empresas o particulares: solicitudes/actes de procédure,
documentos presentados ante los tribunales, exhortos/comisiones rogatorias, actas de
agentes judiciales (notificaciones, embargos...), escrituras notariales/públicas
(testamentos, ...), documentos administrativos y actas de registro civil, contratos,
artículos del código de justicia, etc. En materia penal, la traducción de documentos en

142
Capítulo 3: La práctica profesional de la traducción jurídica y judicial

lengua extranjera debe ser confiada a un experto registrado en una lista de tribunal (de
apelación o casación) salvo elección motivada de otro traductor. En los casos civiles, el
juez nombrará a la persona de su elección. A pesar de ser dos procedimientos diferentes,
un profesional puede solicitar la inscripción en las dos listas.

3.2. Asociaciones profesionales de traductores e intérpretes jurados,


jurídicos y/o judiciales

El asociacionismo dentro de una profesión es tan importante al inicio de la


actividad como en una fase posterior de mayor experiencia. Hace posible crear lazos
entre profesionales de una misma actividad, favorece el contacto con otros socios,
permite estar al día de informaciones, cursos o congresos dentro de un sector de
actividad. En el caso de la traducción e interpretación jurídica y judicial, cabría añadir
además, los esfuerzos de un trabajo en común para dignificar una profesión que a pesar
de todo lo publicado y de todo lo legalmente existente, no goza del prestigio que ya
tienen otras actividades conexas.

Si bien autores como Lobato Patricio (2007) ya han presentado un listado muy completo
de asociaciones profesionales de traductores e intérpretes en todo el mundo, nosotros
hemos actualizado el listado de asociaciones existentes, únicamente en el ámbito de la
traducción e interpretación jurada, jurídica y judicial. Consideramos que es muy
importante conocer la existencia de este tipo de colectivos a los que, como
profesionales, podemos dirigirnos o adherirnos en el momento que consideremos
oportuno.

3.2.1 Eulita (European Legal Interpreters and Translators Association) - Asociación


europea de traductores e intérpretes jurídicos (www.eulita.eu)

EULITA es la única asociación profesional supranacional especializada en el


ámbito jurídico y judicial. Se fundó en Amberes, Bélgica, el 26 de noviembre de 2009.
Esta asociación sin ánimo de lucro fue creada dentro del marco del programa Justice
Pénale de la Direction générale Justice, liberté et sécurité de la Comisión Europea
(proyecto número JLS/2007/JPEN/249). Trabaja, en especial, por promover una mayor
cooperación y mejores prácticas relativas a las condiciones de trabajo con los servicios

143
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

judiciales y las profesiones jurídicas. Tal y como se ha visto anteriormente, la Directiva


relativa al derecho a la interpretación y a la traducción en el marco de los procesos
penales se adoptó oficialmente el 26 de octubre de 2010. Durante los cuatro talleres
regionales para la transposición de dicha Directiva, organizados dentro del marco del
proyecto TRAFUT (Training for the Future), con financiación europea, EULITA
presentó a los agentes judiciales de los Estados miembros de la Unión Europea, las
percepciones de los intérpretes y traductores jurídicos respecto a varios artículos de la
directiva.

QUALETRA (Quality in Legal Translation), otro proyecto dedicado a la Directiva


2010/64/UE, también obtuvo financiación europea. Este proyecto se centró
principalmente en los “documentos esenciales” y en la Orden europea de detención y
entrega.

Por otro lado, el programa de voluntariado de esta asociación europea es una importante
actividad que contribuye a reforzar los vínculos con las universidades. Reviste un
interés particular para dicha asociación conocer los resultados de la investigación
llevada a cabo por las universidades que imparten formación en traducción e
interpretación jurídica.

3.2.2. Asociaciones profesionales en el mundo, especializadas en el ámbito jurídico

Nos interesa especialmente presentar y conocer las asociaciones existentes en los


dos países objeto de nuestra investigación, pero hemos considerado pertinente presentar
previamente el listado actualizado de las asociaciones profesionales presentes en el
mundo, dedicadas exclusivamente a la traducción o la interpretación, o ambas, en el
ámbito jurídico, jurado o judicial o todos ellos. El listado se ha extraído de la página
lexicool61 y de la página de Eulita en el apartado de miembros. Solo hemos
seleccionado las que interesan a nuestro objeto de estudio. Veremos que la
denominación difiere en función de los países pero todas estas asociaciones reúnen a
profesionales del ámbito de la traducción e interpretación, jurada, jurídica o judicial,
llamados traductores públicos u oficiales en los países de Hispanoamérica. El listado

61
Listado de asociaciones de traductores e intérpretes de todo el mundo disponible en:
www.lexicool.com/translator_associations.asp?IL=3 [Fecha de consulta: 27 de enero de 2017].

144
Capítulo 3: La práctica profesional de la traducción jurídica y judicial

pretende aportar información a cualquier persona interesada por el campo de la


traducción e interpretación jurídica, jurada y judicial. Permite además, tener una visión
global de la presencia de asociaciones profesionales en ese ámbito. De las asociaciones
ubicadas en Europa, se indicará cuáles forman parte de la asociación europea presentada
en el apartado anterior. También se aporta información relativa al idioma en el que se
presenta el sitio web y si incluye un código deontológico.

— Alemania

 ATICOM, Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V.


(www.aticom.de)
 BDÜ, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (www.bdue.de)
 Asociación de traductores e intérpretes jurídicos jurados en Baden-Württemberg
(VVU en Baden-Württemberg - www.vvu-bw.de) En su página web solo aparece
información en alemán sin posibilidad de cambiar a otra lengua. Esta asociación
es miembro de Eulita

— Argentina

 Colegio de traductores públicos de Buenos Aires (CTPBA) contiene un código


de ética y su página solo se muestra en español (www.traductores.org.ar)

— Australia

 NAATI National Accreditation Authority for Translators and Interpreters


(www.naati.com.au). Este organismo nacional australiano, concede la acreditación
por la que se reconoce que una persona ha demostrado la capacidad de cumplir
con los estándares profesionales requeridos por la industria de la traducción y la
interpretación. NAATI evalúa a los profesionales de traducción e interpretación
con objeto de que los australianos de habla inglesa y no inglesa puedan interactuar
de manera efectiva entre sí, particularmente al acceder a servicios médicos,
gubernamentales y de empresas.

145
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

— Austria

 ÖVGD - Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich


zertifizierten Dolmetscher (www.gerichtsdolmetscher.at) - Asociación austríaca
de intérpretes judiciales y jurados. Esta asociación fue una de las primeras en
adherirse a Eulita. Presenta la información en alemán e inglés y tiene un código
deontológico.

— Bélgica

 BBVT-UPTIA, Union Professionnelle de Traducteurs et Interprètes


Assermentés (www.uptia.be) – Unión Profesional de Traductores e Intérpretes
jurados. La página aparece en neerlandés y francés y en su apartado de
“Documentos” incluye el código deontológico. Es miembro de Eulita.

— Brasil

Las cuatro asociaciones profesionales que están presentes en Brasil tienen código
deontológico y ninguna aparece en otra lengua distinta al portugués.

 ACETESP - Associação Cearense de Tradutores Públicos (www.acetesp.org.br)


– Asociación cearense de traductores públicos.
 ATPIESP - Associação Profissional de Tradutores Públicos e Intérpretes
Comerciais, del Estado de São Paulo (www.atpiesp.org.br) – Asociación
Profesional de traductores públicos e intérpretes comerciales.
 ATP-MG - Associação dos Tradutores Públicos de Minas Gerais
(atpmg.com.br) – Asociación de traductores públicos de Minas Gerais.
 ATPRIO - Associação dos Tradutores Públicos do Rio de Janeiro
(www.atprio.com.br) – Asociación de traductores públicos de Río de Janeiro.

— Canadá

 ACJT - Association canadienne des juristes-traducteurs (www.acjt.ca) -


Asociación canadiense de juristas-traductores. Presenta su página web únicamente
en francés.

146
Capítulo 3: La práctica profesional de la traducción jurídica y judicial

 ATIJ - Association des traducteurs et interprètes judiciaires (www.atij.ca) –


Asociación de traductores e intérpretes judiciales. Solo aparece un formulario de
candidatura para los intérpretes y traductores interesados en adherirse a la
asociación.

— Costa Rica

 ANTIO – Asociación Nacional de Traductores e Intérpretes Oficiales


(www.antio.co.cr). Solo puede leerse su página en español.

— Croacia

 DSTP – Društvo Sudskih Tumača I Prevoditelja (www.dstip.hr) - Asociación de


traductores e intérpretes judiciales. Contiene la información solamente en croata.
Es miembro de Eulita.
 USST – Udruga Stalnih Sudskih Tumača (www.usst.hr) - Asociación de
intérpretes judiciales jurados. Esta asociación es miembro de Eulita. Su página
puede consultarse en croata o en inglés
 HSUST – Hrvatska strukovna udruga sudskih tumača (www.hsust.hr) -
Asociación profesional croata de intérpretes judiciales. La página solo aparece en
croata. Esta asociación es miembro de Eulita.

— Dinamarca

 Translatørforeningen (www.translatorforeningen.dk) - Asociación danesa de


traductores e intérpretes autorizados. Su ámbito de actuación es más amplio que el
jurídico, jurado y judicial, ya que sus miembros también tienen experiencia en
localización, subtitulado, revision lingüística, control de calidad, etc. Es miembro
de Eulita.
 DT - Danske Translatører (www.dftb.dk) - Federación danesa de traductores
jurados. El título danés de ‘translatør’ que también aparece en el nombre de la
asociación precedente es un título protegido en Dinamarca, de forma que
únicamente los translatører (traductores autorizados) pueden presenter
traducciones certificadas.

147
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Curiosamente, los miembros de esta asociación son traductores e intérpretes jurados en


ejercicio pero que no tienen una formación en traducción o interpretación Todos
cuentan con el título de licenciado en una (o más) lenguas extranjeras, adquirido en una
Escuela Superior de Ciencias Empresariales, habiéndose especializado en LSP
(language for special purposes), lo cual significa que sus cualificaciones se ajustan a las
que demanda el mundo empresarial y el sector público. Los traductores jurados cuentan
con la habilitación oficial de la dirección general competente del Ministerio de
Economía, Comercio e Industria danés. Su página aparece en cinco idiomas.

— Eslovaquia

 SSTP SAPT - Slovenská asociácia prekladateľov a tlmočníkov (www.sapt.sk) -


Sección de Traductores e Intérpretes judiciales de la Asociación eslovaca de
traductores e intérpretes. Su página está traducida al inglés, en el apartado
“Documentos” incluye su Código de ética profesional. Es miembro de Eulita.

— Eslovenia

 SST DPTS - Društvo prevajalcev in tolmačev Slovenije (www.dpts.si) - Sección


de intérpretes judiciales de la Asociación de traductores e intérpretes de
Eslovenia. Su página está traducida al inglés e incluye un Código deontológico.
Es miembro de Eulita.

— Estados Unidos

De las 47 asociaciones de traductores e intérpretes que existen en Estados Unidos,


solo tres pertenecen a nuestro campo de especialización. Sus respectivas páginas de
internet solo pueden consultarse en inglés. Son las siguientes:

 CCIA - California Court Interpreters Association (www.ccia.org) - Asociación


de intérpretes judiciales de California.
 CCIO - Community and Court Interpreters of Ohio (www.ccio.org) - Asociación
de intérpretes judiciales y para los servicios públicos de Ohio.

148
Capítulo 3: La práctica profesional de la traducción jurídica y judicial

 NAJIT - National Association of Judiciary Interpreters and Translators


(najit.org) - Asociación nacional de intérpretes y traductores judiciales. Tiene un
código deontológico.

— Italia

 ASSITIG - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Giudiziari


(www.interpretigiudiziari.org/portfolio-item/aboutus) - Asociación italiana de
traductores e intérpretes judiciales. Esta asociación es miembro de Eulita.

— Marruecos

 ATAJ - Association des traducteurs agréés près les juridictions


(www.atajtraduction.asso.ma) – Asociación de traductores autorizados ante los
órganos jurisdiccionales. No incluye en su página un código deontológico y
muestra la información en francés y en árabe.

— Noruega

 STF - Statsautoriserte translatørers forening - Asociación de traductores jurados


de Noruega (www.translatorportalen.com/es/inicio/) Tiene su página de internet
traducida en cuatro idiomas y contiene una pestaña para acceder a un breve código
de ética.

— Países Bajos

Los intérpretes judiciales y traductores jurídicos diplomados del SIGV (Instituto


de intérpretes y traductores judiciales - sigv-vereniging.nl) son los únicos profesionales
en los Países Bajos que están formados para este trabajo. La formación está reconocida
por el Ministerio neerlandés de justicia. Cuenta con una asociación de intérpretes
judiciales y traductores jurídicos que defiende los intereses de los profesionales
diplomados del SIGV. Su página está traducida a tres idiomas (FR, EN, DE). El código
deontológico que incluye solo puede leerse en neerlandés.

149
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

— Polonia

 TEPIS - Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych -


Sociedad polaca de traductores jurados y especializados (www.tepis.org.pl). Es
miembro de Eulita. Solo se muestra en polaco.

— Reino Unido

 APCI - The Association of Police and Court Interpreters


(www.apciinterpreters.org.uk) – Asociación de intérpretes policiales y judiciales.
Es miembro de Eulita. Su página solo se muestra en inglés.
 NRPSI - National Register of Public Service Interpreters (www.nrpsi.org.uk).
Es el registro nacional del Reino Unido de los intérpretes profesionales
especializados en servicios públicos.

— República Dominicana

 CODIJ - Colegio dominicano de intérpretes judiciales (www.codij.org/). Su


página está traducida al inglés y al italiano.

— Rumanía

 UNTAR – Uniunea Nationala a Traducatorilor Autorizati din România


(www.traduceri-notariale.ro) – Unión Nacional de traductores autorizados en
Rumanía. La página solo se puede consultar en rumano.

— Suecia

 Auktoriserade Translatorer (www.aukttranslator.se) - Asociación de traductores


autorizados. La página está traducida al inglés.
 Rättstolkarna (www.rattstolkarna.se) - Asociación sueca de intérpretes
judiciales. La página solo aparece en sueco.

Estas dos asociaciones suecas son miembros de Eulita.

150
Capítulo 3: La práctica profesional de la traducción jurídica y judicial

— Suiza

 ASTJ - Association suisse des traducteurs-jurés (www.astj.ch) – Asociación


suiza de traductores jurados. Tiene un código deontológico y su página además
del francés, se puede consultar en alemán, inglés, italiano y rumano.
 Juslingua - Association suisse des interprètes et traducteurs judiciaires
(www.juslingua.ch). La página solo aparece en alemán. Es miembro de Eulita.

— Uruguay

 Colegio de traductores públicos del Uruguay (www.colegiotraductores.org.uy).


En su página, dentro del apartado “Normativa” incluye el código deontológico de
la asociación. Se puede consultar en inglés y en francés.

3.2.3 Asociaciones profesionales especializadas en España

En nuestro país, existen numerosas asociaciones profesionales dentro del ámbito


de la traducción y la interpretación. En unos casos existen a nivel nacional y sin estar
especializadas en ningún campo concreto, en otros casos hay asociaciones a nivel
regional y en otros, asociaciones especializadas en alguna rama de la traducción o la
interpretación. Podemos afirmar que el espíritu asociacionista en España es cada vez
más fuerte. Una muestra de ello, es la creación de la Red Vértice en 2009 cuyo objetivo
fue el de un trabajo conjunto de todas las asociaciones profesionales dentro del ámbito
de la traducción e interpretación frente a problemas comunes. Esta Red reúne a veinte
asociaciones profesionales; nosotros vamos a centrar la atención en dos de ellas, una de
ámbito regional y otra de ámbito nacional, especializadas en nuestro objeto de estudio,
la traducción e interpretación jurídica, jurada y judicial.

Dentro del mundo profesional es muy importante el respeto de un código deontológico


que es el conjunto de normas éticas y morales dentro de una profesión para asegurar un
correcto funcionamiento de la actividad profesional. La RAE define el concepto de
deontología como la “Parte de la ética que trata de los deberes, especialmente de los que
rigen una actividad profesional”. Sea cual sea la rama profesional de cualquier
asociación, es necesario el cumplimiento de esas normas a las que todos sus socios

151
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

deben someterse con objeto de dar una imagen de honestidad y responsabilidad fuera de
la asociación y entre todos sus miembros.

— Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña62 (ATIJC)

Esta asociación se fundó en 1992. Según sus estatutos corresponde a la asociación la


representación, gestión, fomento y defensa de los intereses profesionales comunes de
los traductores e intérpretes jurados, velando por el ejercicio ético de la profesión, así
como la promoción y el fomento de estudios, actividades y trabajos relacionados con la
traducción y la interpretación en el ámbito de la administración de justicia y el derecho
para favorecer la profesionalidad de los traductores e intérpretes jurados. Pueden ser
socias todas aquellas personas que tengan el nombramiento de Traductor o Intérprete
Jurado expedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, la Generalitat u otros
organismos que sean aceptados por la Asociación.

Del nombre de la asociación y de los requisitos para ser miembro se deduce que está
totalmente especializada en la traducción jurada y localizada en Cataluña, aunque en
este sentido, se puede leer en su página web que fue “Fundada inicialmente sólo para las
personas que ejercían en Cataluña, en la actualidad, ante la falta de referentes del tejido
asociativo en el resto de comunidades autónomas, se admiten socios de todas las
comunidades autónomas”.

— Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados63 (APTIJ)

Esta asociación reúne a los profesionales de la traducción y de la interpretación que


actúan en todo el territorio español ante los órganos judiciales y los cuerpos y fuerzas de
seguridad del Estado y de las comunidades autónomas, a traductores e intérpretes
jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación o por las
comunidades autónomas con competencias en la materia y a docentes o investigadores
del ámbito de la traducción e interpretación jurídica o jurada. La APTIJ es miembro
fundador de EULITA, la asociación internacional sin ánimo de lucro que agrupa a
traductores e intérpretes jurídicos europeos, que ya presentamos anteriormente.

62
Disponible en: http://www.atijc.com [Fecha de consulta: 10 de mayo de 2017].
63
Información extraída de la página web de la asociación, disponible en: http://www.aptij.es/ [Fecha de
consulta: 10 de mayo de 2017].

152
Capítulo 3: La práctica profesional de la traducción jurídica y judicial

La asociación nace en 2007 de la necesidad de agrupar al colectivo de traductores e


intérpretes del ámbito judicial a iniciativa de un grupo de traductores-intérpretes de
plantilla de la administración de justicia dependiente del Ministerio de Justicia.
Posteriormente se amplió sucesivamente a los traductores-intérpretes jurados, a los
traductores e intérpretes que actúan en sede policial y a los docentes e investigadores de
estos ámbitos. Los fines de la asociación son:

a. Contribuir a la dignificación y profesionalización de la actividad de los traductores e


intérpretes judiciales, así como a la de los traductores-intérpretes jurados. Con la
denominación «traductores e intérpretes judiciales» nos referimos a aquellos que
intervienen en cualquier causa policial o judicial independientemente de la fase en que
se encuentre el procedimiento.

b. Proponer y consolidar criterios de ética profesional que orienten la actuación de los


socios en el ejercicio de sus funciones. Formular y mantener estándares de ética
profesional, práctica y competencia.

c. Dar a conocer la figura profesional del traductor-intérprete judicial a los profesionales


del Derecho y establecer un cauce de comunicación entre los traductores e intérpretes
judiciales y los profesionales del Derecho y demás operadores jurídicos.

d. Actuar como representantes, interlocutores y asesores ante las distintas


administraciones públicas en materia de traducción e interpretación jurídica, judicial y
jurada, y ante las empresas que, con dignidad y profesionalidad, presten este tipo de
servicios tanto a particulares como a cualquiera de las administraciones y entidades en
sede judicial y policial.

e. Establecer canales de comunicación entre los profesionales del sector y las distintas
comunidades autónomas y los órganos centrales de la administración de Justicia y de
Interior, así como con el resto de las administraciones públicas y promover un sistema
de cooperación e intercambio de información entre los traductores e intérpretes
judiciales y jurados.

f. Asesorar a los asociados en aspectos relacionados con el ejercicio profesional de la


actividad de traductor-intérprete.

153
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Para la actuación de los intérpretes y traductores ante esos órganos, son necesarios unos
criterios éticos y profesionales en aras de poder desempeñar una labor que asegure no
solamente el buen funcionamiento de la administración, sino que salvaguarde también
las garantías procesales y los derechos profesionales de todos los implicados en un
procedimiento. Asimismo dichos criterios deben regir el libre ejercicio de la profesión
del traductor-intérprete jurado. Todo ello queda recogido en el código deontológico de
la asociación que también puede consultarse en versión bilingüe en su página web64.

3.2.4 Asociaciones profesionales especializadas en Francia


Al igual que ocurre en España, en Francia también existen asociaciones no
especializadas a nivel nacional que defienden los intereses de los traductores e
intérpretes, aunque tenemos que señalar que la gran mayoría de las asociaciones
profesionales francesas están especializadas en traducción. La más conocida a nivel
nacional es la SFT (Société Française des Traducteurs, syndicat professionnel). Pero en
cuanto al ámbito que nos interesa, únicamente existen las asociaciones que presentamos
a continuación:

— CETIACAP - Compagnie des Experts Traducteurs et Interprètes en Exercice près la


Cour d'Appel de Paris (www.cetiecap.com) – Compañía de peritos traductores e
intérpretes en ejercicio ante la cour d’appel de París.

— Chambre des experts-traducteurs et traducteurs jurés de l’Est


(www.traducteursdelest.asso.fr) – Cámara de peritos traductores y traductores jurados
del Este. Su página incluye un código deontológico en siete puntos y la información que
ofrece aparece en francés, inglés y alemán.

— Chambre régionale des experts traducteurs assermentés d’Alsace (CRETA) -


Cámara regional de peritos traductores jurados de Alsacia. Es una asociación
profesional oficialmente reconocida, que reúne exclusivamente a peritos judiciales en
traducción e interpretación, jurados por la cour d'appel de Colmar.

64
Documento disponible en: http://www.aptij.es/img/doc/CD%20APTIJ.pdf [Fecha de consulta: 10 de
mayo de 2017].

154
Capítulo 3: La práctica profesional de la traducción jurídica y judicial

— UNETICA - Union nationale des experts traducteurs-interprètes près les Cours


d’appel (www.unetica.fr) – Unión nacional de peritos traductores-intérpretes ante las
cours d’appel.

Se deduce de la lista que la única asociación profesional especializada existente a nivel


nacional es UNETICA y las otras tres funcionan a nivel regional. Esto tiene sentido, ya
que como hemos visto anteriormente, los profesionales de nuestro ámbito trabajan para
una cour d’appel, un órgano regional.

A modo de cierre de todo lo analizado en cuanto al ámbito de acceso y práctica de la


profesión en traducción jurídica, jurada y judicial, podemos destacar que respecto a la
traducción jurídica que es, como se ha visto, mucho más amplia ya que engloba la
traducción de cualquier documento de carácter legal, la consideración y la profesión en
Francia y en España coincide puesto que no hay que tener una habilitación especial para
ese tipo de encargos. Por el contrario, en los otros dos tipos de traducción: jurada y
judicial, sí existe una diferencia entre ambos países. El proceso, arriba enunciado, que
se sigue en Francia para el ejercicio de lo que denominan experts traducteurs et
interprètes integra tanto la traducción jurada como la traducción judicial, sin embargo
en España, como también se ha visto, la situación actual es diferente para una
traducción y otra.

155
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

156
CAPÍTULO 4: LA TRADUCCIÓN JUDICIAL: DOCUMENTOS QUE
EMANAN DE LOS ÓRGANOS JURISDICCIONALES

157
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

4.1 Actos procesales de comunicación

Parece relevante empezar informando acerca del concepto de acto jurídico. Robles
(2010: 384-385) define los actos jurídicos como aquellos previstos por las normas del
sistema jurídico, ya sea para autorizarlos, para ordenarlos o para prohibirlos. Este
mismo autor enuncia que juridicidad y pertenencia al sistema jurídico son conceptos
que se equiparan y explica que para que un acto sea jurídico:

Tienen que cumplir los requisitos formales exigidos por la norma procedimental
que lo estatuye. Estos requisitos formales son: que el sujeto sea capaz (o
competente, si se trata de un órgano), que actúe dentro de su capacidad (o
competencia), y que lo haga de acuerdo con el procedimiento establecido para
conseguir la realización del acto. Sujeto, capacidad o competencia y
procedimiento, son los tres requisitos ineludibles para la existencia del acto
jurídico.

El artículo 149 de la Ley 1/2000, de 7 de enero, de Enjuiciamiento Civil enuncia las


clases de actos de comunicación. Extraemos el enunciado de dicho artículo:

Los actos procesales de comunicación serán:


1.º Notificaciones, cuando tengan por objeto dar noticia de una resolución o
actuación.
2.º Emplazamientos, para personarse y para actuar dentro de un plazo.
3.º Citaciones, cuando determinen lugar, fecha y hora para comparecer y actuar.
4.º Requerimientos para ordenar, conforme a la ley, una conducta o inactividad.
5.º Mandamientos, para ordenar el libramiento de certificaciones o testimonios y la
práctica de cualquier actuación cuya ejecución corresponda a los Registradores de
la Propiedad, Mercantiles, de Buques, de ventas a plazos de bienes muebles,
notarios, o funcionarios al servicio de la Administración de Justicia.
6.º Oficios, para las comunicaciones con autoridades no judiciales y funcionarios
distintos de los mencionados en el número anterior.

Estos actos surgen de la relación de los órganos jurisdiccionales con distintos


destinatarios: no solo las partes en el proceso, sino también otros órganos
jurisdiccionales, nacionales y extranjeros, Policía, Administración, etc. Peñaranda
(2016: 47) indica que el derecho español clasifica los actos del órgano jurisdiccional en
sus relaciones con otros sujetos de la siguiente forma:

— mandamiento (también se emplea comúnmente el término orden), que ya aparecía en


el artículo citado anteriormente, cuando la relación se entabla con un órgano inferior o
con las partes en el proceso;

159
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

— exhorto, cuando la relación se establece con órganos del mismo rango;

— suplicatorio cuando la relación se establece con órganos de rango superior.

4.2 Actos procesales del órgano judicial: la resolución judicial

Explicamos a continuación los distintos tipos de resoluciones judiciales que


existen en Francia y en España, género que vamos a investigar y del que vamos a
extraer un listado terminológico que se analizará en fichas individuales.

Nuestra investigación se centra en el análisis de un corpus de resoluciones judiciales


francesas, por ello, para facilitar su propuesta de traducción al español, resulta
pertinente iniciar una explicación de los conceptos que se refieren a esas decisiones
judiciales enfrentándolos a sus posibles equivalencias en español.

En Francia, las resoluciones judiciales (décisions de justice) que emiten los Juzgados y
Tribunales franceses son: las ordonnances, los jugements y los arrêts. La diferencia de
la nomenclatura que reciben está directamente relacionada con el órgano que la dicta.
En España, tal y como expone el artículo 245 de la LOPJ, las resoluciones dictadas por
los órganos jurisdiccionales se denominan providencias, autos y sentencias. Esta
denominación diferente no está relacionada con el órgano que las dicta sino con el
asunto de fondo. De acuerdo con Macías Otón (2011:194):

A diferencia de lo que ocurre con las resoluciones judiciales españolas que adoptan
la forma de providencia, auto y sentencia en función única y exclusivamente de su
contenido, en Francia las décisions de justice adoptan la forma de ordonnance,
jugement, arrêt o avis en función de tres criterios: el de su contenido, el del órgano
judicial que lo dicte y, en el caso de las décisiones (sic.) de la Cour de cassation, el
del tipo de procedimiento en el que hayan recaído.

Definiremos cada uno de esos conceptos tanto en francés como en español, para que,
una vez comprendidos, podamos hacer una propuesta de traducción para los términos
jurídicos franceses. Nosotros nos vamos a centrar exclusivamente en los tres géneros
siguientes: ordonnance, jugement y arrêt. Consideramos por un lado, que el avis de la
Cour de cassation no es exactamente una resolución judicial sino más bien un dictamen
u opinión de este órgano ante una cuestión solicitada por otro órgano inferior. Las
resoluciones de este alto tribunal también son arrêts. Por otro parte, tampoco se

160
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

incluyen en este estudio las décisions del Conseil constitutionnel en tanto que este
órgano no es un órgano judicial, sus miembros son nombrados por el Presidente de la
República, el Presidente de la Asamblea Nacional francesa y el Presidente del Senado
francés. El Conseil constitutionnel no es un tribunal supremo con superioridad
jerárquica al Conseil d'État o la Cour de cassation, es un órgano dotado de
competencias varias, especialmente las referidas a la vigilancia de la legalidad de las
elecciones nacionales y referendums, y al control de conformidad de la ley a la
Constitución. Por último, aparte de las razones expuestas, tampoco hemos querido
incluir géneros que no forman parte de nuestro objeto de estudio.

4.2.1 Las resoluciones judiciales en Francia

En el Lexique des termes juridiques (Dalloz, 2013) encontramos la siguiente


definición de ordonnance, recogemos la acepción que se corresponde con el tipo de
documento que nos interesa:

Ordonnance
[Procédure civile/Procédure pénale/Procédure administrative]
Décision rendue par le chef d’une juridiction (ainsi ordonnance sur requête ou en
référé du président du TGI ou du premier président de la cour d’appel). La même
qualification est donnée aux décisions rendues par les magistrats chargés de
l’instruction (ainsi juge de la mise en état, juge d’instruction, juge des libertés et de
la détention) et à certaines decisiones du juge de l’application des peines.

Pensamos que en esta definición no queda claro qué tipología de texto es ni cuál es su
función. Se refiere en concreto, a los órganos y tipo de jueces que emiten ese tipo de
acto jurisdiccional pero no aporta información que permita diferenciar este tipo de
decisión de los otros dos. Con objeto de comparar y obtener mayor información
aportamos la definición de Ordonnance del diccionario de derecho privado de Serge
Braudo65:

En procédure judiciaire, l'ordonnance est une décision prise par un juge. Le juge
statue seul, dans certains cas, dans son cabinet, donc hors de l'audience publique.
Cette procédure a été instituée, soit en raison de l'extrême urgence, et pour régler
au moins provisoirement une situation qui ne peut souffrir une quelconque attente
ou qui risque de s'aggraver : par exemple en matière de divorce pour fixer les

65
Recurso disponible en https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/ordonnance.php [Fecha de
consulta: 18 de mayo de 2017].

161
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

mesures provisoires, fixer la pension alimentaire ou la garde des enfants, par


exemple encore pour mettre fin à un trouble grave ou à une situation illicite, soit
pour éviter un dépérissement des preuves, par exemple, en ordonnant une expertise,
soit pour prescrire une mesure conservatoire, par exemple en désignant un
séquestre ou un administrateur judiciaire. Dans certains cas, la procédure n'est pas
suivie d'une manière contradictoire. La partie qui n'a pas été appelée dispose alors
d'un droit de rétractation. La rétractation a lieu en référé, elle est menée au
contradictoire des parties.

En dehors des situations de crise, le juge peut être amené à prendre par ordonnance
de simples mesures d'ordre, comme c'est le cas pour les décisions du Juge ou du
Conseiller à la mise en état dont le rôle consiste principalement à contrôler le
déroulement normal de la procédure écrite et au moment où il estime que l'affaire
est prête à être jugée, à mettre fin à l'instruction de l'affaire et à décider de son
renvoi devant la juridiction de jugement. C'est encore le cas des ordonnances des
chefs de juridictions (Présidents des Tribunaux, Premiers Présidents des cours
d'appel, Premier Président de la Cour de cassation), lorsqu'ils affectent les
magistrats dans les Chambres du Tribunal ou de la Cour, lorsqu'ils fixent les
charges de service de chacun d'eux où lorsqu'ils arrêtent le calendrier des
audiences.

En estas dos definiciones de fuentes francesas actuales, podemos comprobar que los
enunciados no servirían a una persona que no sea ya conocedora del Derecho o de un
mínimo de este campo temático. En la primera definición, la explicación es breve e
inadaptada para marcar la diferencia respecto al jugement y al arrêt. En el segundo caso,
la definición es mucho más explícita pero contiene a su vez muchos conceptos poco
claros para no juristas.

Según esta última definición en francés, una ordonnance es la resolución judicial


dictada por un juez fuera de la audiencia pública que decide provisionalmente o por vía
de urgencia y que no en todos los casos, se lleva a cabo respetando el principio de
contradicción, término que, a su vez, hay que conocer. Siguiendo a Macías Otón
(2011:194-195), existen a su vez, distintos tipos de esta décision francesa:

Toda resolución judicial que decide provisionalmente la causa o el pleito adopta la


forma de ordonnance. Existen varios tipos de ordonnances, entre las que
destacamos las siguientes: les ordonnances de référé, les ordonnance[s] sur
requête, les ordonnances de non-conciliation, les ordonnances du juge de la mise
en état y les ordonnance[s] du Juge-commissaire. Sus equivalentes españoles son
los conceptos de “providencia” y “auto”.

162
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Macías Otón aclara igualmente que, en contraposición a las ordonnances, cualquier


resolución judicial que decide definitivamente el pleito o causa adopta la forma, de
jugement o de arrêt, en función de la jerarquía del tribunal que lo dicte. La primera de
las dos resoluciones, el jugement, está dictada por los órganos de primera instancia
franceses, que ya conocemos, mientras que el arrêt lo dicta una cour, es decir como ya
vimos en el primer capítulo, un órgano de segunda instancia o de última instancia. El
equivalente terminológico de esos dos conceptos en español es el término “sentencia”.

De lo anteriormente expuesto, podemos deducir que con vistas a la traducción, se


presentan dos casos opuestos, el de un término francés con dos posibles equivalentes en
español y el de dos términos franceses distintos para un mismo concepto en España.

Providencia
Ordonnance
Auto

Jugement
Sentencia
Arrêt

Ilustración 5: Resoluciones judiciales

En Francia, la regulación de las resoluciones judiciales dentro del ordenamiento jurídico


se contiene en tres textos legislativos fundamentales: el Code de l’organisation
judiciaire, el Code de procédure civile y el Code de procédure pénale (artículos 454 y
455). Los artículos que contienen relativos a las resoluciones judiciales son diversos y
no están reunidos en una sola sección.

Para definir el concepto de jugement hemos consultado, en primer lugar esta entrada en
el Larousse en línea y extraemos la acepción correspondiente a la resolución judicial:

163
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

“Décision rendue par une juridiction du premier degré (exemple un tribunal d’instance,
de grande instance, de commerce ou un conseil de prud’hommes)”.

A pesar de la brevedad de la definición contiene la información necesaria para una


persona que no sea profesional del Derecho y necesite comprender el término ya que
informa del hecho de que es una resolución dictada por un órgano de primer grado. Por
otro lado, en el diccionario en línea de Serge Braudo, podemos leer la misma
información ampliada y comparada con otros tipos de resoluciones:

Le mot “jugement” s'applique aux décisions des juridictions de droit commun


(tribunal d'instance, tribunal de grande instance) comme aux décisions des
juridictions spécialisées (conseil de prud'hommes, tribunal de commerce, tribunal
des affaires de sécurité sociale, Tribunal paritaire des baux ruraux). En revanche,
les décisions prises par des arbitres ne sont pas des “jugements”, mais des
“sentences arbitrales”. Ces dernières ne sont exécutoires qu'après qu'elles aient été
vérifiées par le Président du tribunal de grande instance. Les décisions collégiales
rendues par les cours d'appel et par la Cour de cassation sont dénommées des
“arrêts”.

La última aclaración de esta definición nos adelanta el tercer término que queremos
exponer relativo a las resoluciones judiciales en Francia: el concepto de arrêt. Son las
decisiones dictadas por las cours d'appel o por la Cour de cassation. Y además de estos
dos órganos jurisdiccionales franceses, el Lexique de termes juridiques añade les
juridictions administratives autres que les tribunaux administratifs.

Por consiguiente, se deduce que las resoluciones judiciales dictadas por la Cour de
cassation que deciden definitivamente el proceso, en concordancia con lo visto
anteriormente, adoptan la forma de arrêt, “excepto las recaídas en aquellos
procedimientos específicos cuyo objeto es la solicitud por parte de tribunales del orden
judicial franceses del avis de la Cour de cassation, en aquellas causas en las que así lo
acuerden porque deban pronunciarse sobre una cuestión jurídica novedosa y relevante y
presente en numerosos litigios” (Macías Otón, 2011: 195). Este procedimiento de
consulta es lo que se denomina en Francia avis de la Cour de cassation que no es
exactamente una resolución judicial en el sentido anteriormente expuesto sino que tal y
como expone Cornu (2016: 113):

b/ avis (saisine pour) de la Cour de cassation. Procédure de consultation


préalable aux fins d’interprétation permettant à toute juridiction de l’ordre

164
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

judiciaire saisie d’une question de droit nouvelle, délicate et fréquente (matière


pénale exceptée), de surseoir à statuer et de solliciter, de la Cour de cassation, un
avis qui, purement consultatif, ne lie pas en droit la juridiction qui l’a sollicité
(encore moins les autres juridictions dans les litiges futurs) et que cette juridiction
n’a pas à attendre au-delà du délai légal de réponse, limite extrême de sursis à
statuer (COJ, a. L. 441-1).

Es un acto de consulta al Alto Tribunal francés que puede plantearlo cualquier


órgano del orden judicial que ante una cuestión de derecho nueva o delicada se
dirige a él para solicitar su interpretación. El avis es únicamente consultivo y no
de toma de decisión. El dictamen emitido por la Cour de cassation no vincula al
tribunal que formuló la consulta.

4.2.2 Las resoluciones judiciales en España

Nos parece pertinente conocer esos géneros judiciales en España y la normativa


que los regula. Dicha normativa española está recogida en la Ley Orgánica 6/1985, de 1
de julio, del Poder Judicial, concretamente, en sus artículos 245 y 248 del Capítulo IV
“De las resoluciones judiciales”, que rezan como sigue:

ARTÍCULO 245
1. Las resoluciones de los Jueces y Tribunales que tengan carácter jurisdiccional se
denominarán:
a) Providencias, cuando tengan por objeto la ordenación material del proceso.
b) Autos, cuando decidan recursos contra providencias, cuestiones incidentales,
presupuestos procesales, nulidad del procedimiento o cuando, a tenor de las leyes
de enjuiciamiento, deban revestir esta forma.
c) Sentencias, cuando decidan definitivamente el pleito o causa en cualquier
instancia o recurso, o cuando, según las leyes procesales, deban revestir esta forma.
2. Las sentencias podrán dictarse de viva voz cuando lo autorice la ley.
3. Son sentencias firmes aquellas contra las que no quepa recurso alguno, salvo el
de revisión u otros extraordinarios que establezca la ley.
4. Llámase ejecutoria el documento público y solemne en que se consigna una
sentencia firme. Las ejecutorias se encabezarán en nombre del Rey.

ARTÍCULO 248
1. La fórmula de las providencias se limitará a la determinación de lo mandado y
del Juez o Tribunal que las disponga, sin más fundamento ni adiciones que la fecha
en que se acuerden, la firma o rúbrica del Juez o Presidente y la firma del
Secretario. No obstante, podrán ser sucintamente motivadas sin sujeción a requisito
alguno cuando se estime conveniente.

165
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

2. Los autos serán siempre fundados y contendrán en párrafos separados y


numerados los hechos y los razonamientos jurídicos y, por último, la parte
dispositiva. Serán firmados por el Juez, Magistrado o Magistrados que los dicten.
3. Las sentencias se formularán expresando, tras un encabezamiento, en párrafos
separados y numerados, los antecedentes de hecho, hechos probados, en su caso,
los fundamentos de derecho y, por último, el fallo. Serán firmadas por el juez,
magistrado o magistrados que las dicten.
4. Al notificarse la resolución a las partes se indicará si la misma es o no firme y,
en su caso, los recursos que procedan, órgano ante el que deben interponerse y
plazo para ello.

Por otro lado, el artículo 206 de la Ley de Enjuiciamiento Civil “Clases de


resoluciones” enuncia lo siguiente:

1. Son resoluciones judiciales, las providencias, autos y sentencias dictadas por los
jueces y Tribunales. En los procesos de declaración, cuando la Ley no exprese la
clase de resolución que ha de emplearse, se observarán las siguientes reglas:

1.ª Se dictará providencia cuando la resolución se refiera a cuestiones procesales


que requieran una decisión judicial por así establecerlo la ley, siempre que en tales
casos no exigiera expresamente la forma de auto.
2.ª Se dictarán autos cuando se decidan recursos contra providencias o decretos,
cuando se resuelva sobre admisión o inadmisión de demanda, reconvención,
acumulación de acciones, admisión o inadmisión de la prueba, aprobación judicial
de transacciones, acuerdos de mediación y convenios, medidas cautelares y nulidad
o validez de las actuaciones.
También revestirán la forma de auto las resoluciones que versen sobre
presupuestos procesales, anotaciones e inscripciones registrales y cuestiones
incidentales, tengan o no señalada en esta Ley tramitación especial, siempre que en
tales casos la ley exigiera decisión del Tribunal, así como las que pongan fin a las
actuaciones de una instancia o recurso antes de que concluya su tramitación
ordinaria, salvo que, respecto de estas últimas, la ley hubiera dispuesto que deban
finalizar por decreto.
3.ª Se dictará sentencia para poner fin al proceso, en primera o segunda instancia,
una vez que haya concluido su tramitación ordinaria prevista en la ley. También se
resolverán mediante sentencia los recursos extraordinarios y los procedimientos
para la revisión de sentencias firmes.

Aquí podemos incluir también la definición que ofrece la Ley de Enjuiciamiento


Criminal en su artículo 141 (Gobierno de España, 1882):

Las resoluciones de carácter judicial que dictan los Juzgados y Tribunales se


denominarán:

166
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Providencias, cuando resuelvan cuestiones procesales reservadas al Juez y que no


requieran legalmente la firma de auto.
Autos, cuando decidan incidentes o puntos esenciales que afectan de una manera
directa a los imputados o procesados, responsables civiles, acusadores particulares
o actores civiles; cuando decidan la competencia o improcedencia de la recusación,
cuando decidan recursos contra providencias o decretos, la prisión o libertad
provisional, la admisión o denegación de prueba o del derecho de justicia gratuita
que afecten a un derecho fundamental y, finalmente, los demás que según las Leyes
deben fundarse.
Sentencias, cuando deciden definitivamente la cuestión criminal.

Por lo que, de esos textos se deduce que en España, la diferencia en la denominación de


las distintas resoluciones, no radica en el órgano que dicta sino en el tipo de proceso
judicial en el que se dicte. Peñaranda López (2011: 33-34) explica de forma sencilla y
clara que en el curso del proceso, los jueces y tribunales deben tomar decisiones que
afectan directamente a la marcha del procedimiento y con frecuencia también a los
derechos y situaciones de las partes. Estas decisiones se llaman de forma genérica
“resoluciones”. En España son de dos tipos:

1. Resoluciones interlocutorias (décisions d’avant-dire droit). Estas son las que


dicta el órgano judicial en las diferentes etapas del proceso; tienen por objeto
impulsar, hacer avanzar el proceso o resolver cuestiones (con frecuencia de
carácter puramente incidental) que se plantean durante el procedimiento, sin afectar
al fondo de este. A su vez, estas resoluciones pueden ser de dos tipos:

a) las resoluciones que tienen por objeto hacer avanzar el proceso o resolver
cuestiones incidentales afectan a la situación de las partes y deben, por tanto estar
motivadas. En el derecho español a este tipo de decisiones se les da el nombre de
autos (ordonnance). Los autos son recurribles, por ello el imperativo de la
motivación.

b) las resoluciones que se refieren a cuestiones puramente formales (por ejemplo,


prorrogar un plazo, ordenar la comparecencia de un testigo, etc.) y no tienen que
estar motivadas. Este tipo de actos se denominan “providencias”.

2. El órgano judicial también dicta resoluciones que ponen fin al proceso, son las
sentencias.

Aparte de esos tres tipos de resoluciones judiciales: providencia, auto y sentencia, en la


legislación vigente española existe otro tipo de resoluciones dictadas por el Fiscal o por
el Letrado de la Administración de Justicia, llamadas diligencias y decretos. No
entraremos en este tipo de resolución que no procede de un juez.

167
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Podemos definir la providencia como la resolución judicial en cuya virtud se resuelve


una cuestión procesal. Peñaranda (2011: 34) afirma que las providencias son un tipo de
resoluciones que se refieren a cuestiones puramente formales (por ejemplo, prorrogar un
plazo, ordenar la comparecencia de un testigo, etc.) y no tienen que estar motivadas.
Aclara que se trata en este caso de una “singularidad del derecho español que quizás
pueda traducirse al francés por décision”. Por otro lado, la Ley Orgánica del Poder
Judicial denomina “autos” a las resoluciones de los Jueces y Tribunales que decidan
recursos contra providencias, cuestiones incidentales, presupuestos procesales, nulidad
del procedimiento o cuando las leyes procesales así lo establezcan. Los autos serán
siempre fundados y contendrán en párrafos separados y numerados los hechos y los
fundamentos jurídicos y la parte dispositiva debiendo firmarlos el Juez, Magistrado o
Magistrados que lo dicten (Aranzadi, 2012). Este mismo autor define la sentencia como
la resolución judicial que dicta el Juez o el Tribunal, por la que se da una contestación a
las peticiones formuladas por las partes y pone fin al proceso en la instancia y
definitivamente una vez agotada la vía de los recursos. En la sentencia se expresará el
lugar y la fecha, Juez o Tribunal que la dicta, indicándose quién es el Magistrado
Ponente, será siempre motivada, diferenciándose en párrafos separados y numerados los
antecedentes de hecho en que se incluirán los hechos probados y los fundamente de
derecho en que se basará el fallo o parte dispositiva.

4.3 Estructura de las resoluciones judiciales

Presentamos a continuación, por separado, las macroestructuras de las


resoluciones judiciales en Francia y en España.

4.3.1 Macroestructura de las resoluciones judiciales en Francia

Macías Otón (2011: 195-197) expone de forma muy clara la estructura y fórmulas
lingüísticas concretas de los distintos tipos de resoluciones judiciales francesas.
Basándonos en su estudio y en el análisis de nuestro objeto de estudio, presentamos las
partes que componen los tres géneros que nos interesan: las ordonnances, los jugements
y los arrêts. De la observación de nuestras resoluciones analizadas se puede inferir que
incluso en un mismo tipo de género como puede ser el jugement, no siempre se va a
encontrar una estructura textual idéntica que contenga exactamente los mismos

168
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

elementos. Los artículos 454 y 455 del CPC regulan los elementos que debe contener el
jugement:

Article 454 CPC


Le jugement est rendu au nom du peuple français.
Il contient l’indication:
- de la juridiction dont il émane ;
- du nom des juges qui en ont délibéré ;
- de sa date ;
- du nom du représentant du ministère public s’il a assisté aux débats ;
- du nom du secrétaire ;
- des nom, prénoms ou dénomination des parties ainsi que de leur domicile ou
siège social ;
- le cas échéant, du nom des avocats ou de toute personne ayant représenté ou
assisté les parties ;
- en matière gracieuse, du nom des personnes auxquelles il doit être notifié.

Article 454 CPC

Le jugement doit exposer succinctement les prétentions respectives des parties et


leurs moyens. Cet exposé peut revêtir la forme d'un visa des conclusions des
parties avec l'indication de leur date. Le jugement doit être motivé.

Il énonce la décision sous forme de dispositif.

Pasamos a describir por separado las partes principales que forman la estructura general
del jugement aportando ejemplos extraídos de resoluciones de nuestro corpus:

1- La fórmula ritual RÉPUBLIQUE FRANÇAISE. AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS,


en mayúsculas, en dos líneas y centrada, que se contiene al principio de toda décision de
justice.

2- El encabezamiento, que incluye los elementos listados en el artículo anterior citado:


Tribunal que dicta la resolución; la fecha; el nombre o denominación de las partes, así
como su domicilio o sede social; el nombre de los abogados o de cualquier otra persona
que haya representado o asistido a las partes; la composición del tribunal y nombre de
los jueces que han procedido a la deliberación; en caso de intervenir, el nombre del
representante del Ministerio Fiscal; el nombre del secretario del Tribunal; en asuntos de
jurisdicción voluntaria (décisions gracieuses), el nombre de las personas a las que haya
de notificarse la décision de justice.

169
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

EXTRAIT des minutes du Secrétariat-Greffe


du Tribunal de Grande Instance de CHARTRES

RÉPUBLIQUE FRANÇAISE
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS
TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE
DE CHARTRES

PREMIÈRE CHAMBRE

JUGEMENT DU VINGT QUATRE MARS DEUX MILLE DIX

DEMANDEUR :

Monsieur …, né le 02 Juillet 1951 à …, demeurant 1 Place de la Nourriguel.

représenté par la SCP GIBIER, avocats postulants au barreau de CHARTRES, vestiaire : 21 et


plaidant par la SCP DOLLA et Associés, avocats au barreau de PARIS.

DÉFENDERESSE :

SAS XXX, dont le siège social est sis 13 Avenue Louise MICHEL, prise en la personne de son
représentant légal domicilié en cette qualité audit siège,

représentée par Me Bruno STACHETTI, avocat postulant au barreau de CHARTRES, vestiaire :


T13 et plaidant par Me Marc DESMICHELLE, avocat au barreau de PARIS.

COMPOSITION DU TRIBUNAL:
Président : Raphaël TRARIEUX
Assesseurs: Stéphane VAUTIER
Angélique NETO

Greffier : Chantal BAUDRY

Ilustración 6. Encabezamiento de un jugement

Al principio de este ejemplo, puede observarse la fórmula ritual que apuntábamos en el


punto 1 anterior.

3- Débats o discussion, que incluye la forma en la que se celebra la audiencia: en


premier o dernier ressort, contradictoire o no… Esta parte no aparece siempre igual en
todas las resoluciones. En otros casos esa información se incluye antes o después.

170
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

DEBATS :
Après l'ordonnance de clôture du 19 janvier 2010 avec effet au 5 février 2010, à l'audience du 10
Février 2010 où siégeaient les magistrats susnommés, les avocats ont été entendus en leurs
plaidoiries. A l'issue des débats, il a été indiqué que la décision serait prononcée le 24 Mars 2010.

JUGEMENT :

- Mis à disposition au greffe le 24 Mars 2010


- Contradictoire
- En premier ressort
- Signé par Raphaël TRARIEUX, Vice-Président, et par Chantal BAUDRY, Greffier
Ilustración 7. Ejemplo de débats dentro de un jugement

4- La exposición del objeto de la demanda, de los antecedentes de hecho, así como de


las alegaciones de las partes o medios de defensa (moyens). En ciertos tipos de
resoluciones esta parte se contiene en el encabezamiento, como es el caso de las
ordonnances. Sin embargo, en los jugements aparece por separado, aunque no en todos
los casos.

MOYENS ET PRÉTENTIONS DES PARTIES

A l'appui de sa demande en divorce, Madame F. O. … invoque une rupture prolongée de la vie


commune, par suite de la séparation des époux depuis plus de deux ans.

Elle demande la liquidation de la communauté en tant que de besoin, l'exécution provisoire de la


décision à intervenir, la condamnation de Monsieur … à lui verser la somme de 1.000 euros sur le
fondement de l'article 700 du nouveau code de procédure civile, la condamnation de Monsieur …
aux entiers dépends dont distraction au profit de Me Christophe DES JARDINS.

Ilustración 8. Extracto de moyens de resolución judicial

5- La parte expositiva en la que se recoge la normativa aplicable y las actuaciones


judiciales anteriores que se examinan para resolver el asunto. Esta parte, que contiene
les visa, no está presente en todas las décisions de justice, pues se incluye en el
encabezamiento o entre les motifs.

6- Los fundamentos o razones que el juez considera determinantes para resolver el


asunto, en aplicación del artículo 455 del CPC. Esta parte, que contiene los motifs
encuentra su equivalente español en el término “fundamentos de derecho”. La
obligación de motivar las decisiones de justicia francesas se remonta a la ley de 16 de
agosto de 1790. Los motifs de una resolución deben ser pertinentes y suficientes porque,
en caso contrario -ausencia de motivos, insuficiencia de estos o motivos contradictorios
(dubitativos o hipotéticos)- la décision de justice puede ser recurrida. No obstante, la ley

171
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

prohíbe a los jueces motivar su decisión en algunos supuestos, tal como dispone, por
ejemplo, el art. 353 del Código civil francés para los procesos de adopción, en los
cuales “le jugement prononçant l’adoption n’est pas motivé”.

MOTIFS DE LA DÉCISION

Sur le divorce :

Il résulte des pièces produites à la présente procédure, que les époux vivaient séparés de fait
depuis plus de deux ans, au jour de l'assignation.

En effet, les époux avaient commencé à établir une convention définitive de divorce par
consentement mutuel produite aux débats, signée par les deux parties en date du 3 avril 2004 et
sur laquelle les époux indiquaient résider séparément, Madame … à Mantes la Jolie et Monsieur
… à ROSAY.

Ilustración 9. Extracto de motifs de resolución judicial

7- La parte dispositiva o le dispositif es aquella en la que se resuelve el objeto del


proceso, tal como dispone el artículo 455 CPC. Esta parte de la décision de justice, que
encuentra su equivalente en los términos españoles “fallo” y “parte dispositiva”, se
introduce con la expresión Par ces motifs, le tribunal statuant en audience publique,
contradictoirement, (en premier ressort) y se presenta en párrafos separados en los que
se utilizan al inicio verbos en 3ª persona del singular del presente de indicativo o en 1ª
del plural, como los siguientes: prononce, déboutons, dit, disons, laisse, ordonne,
réserve, condamne, rejette.

PAR CES MOTIFS

Nous, Juge des Référés,

Statuant publiquement par ordonnance contradictoire et en premier ressort,

Au principal, renvoyons les parties à se pourvoir et cependant dès à présent vu l'urgence,

Déclarons la Société XXX recevable mais mal fondée en son exception d'incompétence ratione
loci, l’en déboutons,

Se déclarons compétent,

Constatons que des contestations sérieuses opposent les parties,

172
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Disons qu'il n'y a pas lieu à référé,

Renvoyons les parties à mieux se pourvoir,

Déboutons les parties de leurs autres demandes, fins et conclusions,

Laissons les entiers dépens à la charge de la YYY. Lesdits dépens liquidés pour ceux exposés à ce
jour à la somme de SOIXANTE SEPT EUROS UN CENTIME, toutes taxes comprises, ladite
somme hors taxe chiffrée à CINQUANTE SIX EUROS TROIS CENTIMES et la T.V.A. au taux
de 19,60 % Chiffrée à DIX EUROS QUATRE VINGT DIX HUIT CENTIMES en ceux non
compris les frais de signification de la présente ordonnance et de ses suites s'il y a lieu,

Ainsi fait et jugé par nous, Jean-Paul SUREAU, Président du Tribunal de Commerce de
CHARTRES, assisté de Madame Michelle CHEYMOL, Commis-Greffier, le 12/07/2011.
Ilustración 10. Extracto del dispositif de resolución judicial

8- El lugar y la fecha en que se dicta la décision de justice, como puede observarse en el


último párrafo del ejemplo anterior. El lugar y la fecha suelen introducirse con la
fórmula: “Fait et jugé à … le …”.

9- La firma del presidente del tribunal y del secretario judicial. En caso de impedimento
del presidente, se dejará constancia de ello y la firmará alguno de los magistrados que
hubiesen participado en la deliberación (art. 456 CPC).

Parte uno de la resolución: FÓRMULA RITUAL


Parte dos de la resolución: ENCABEZAMIENTO
Parte tres de la resolución: DÉBATS O DISCUSSION
Parte cuatro de la resolución: MOYENS
Parte cinco de la resolución: (PARTE EXPOSITIVA)
Parte seis de la resolución: MOTIFS
Parte siete de la resolución: DISPOSITIF
Parte ocho de la resolución: LUGAR Y FECHA
Parte nueve de la resolución: FIRMAS

Tabla 14. Partes de una resolución judicial francesa

4.3.2 Macroestructura de las resoluciones judiciales en España

La estructura formal de las resoluciones viene marcada por ley. En el caso de las
resoluciones dentro del ámbito civil en España, rige la Ley de Enjuiciamiento Civil, en
sus artículos 208 y 209 que especifican cómo debe estructurarse este tipo de documento:

Artículo 208 Forma de las resoluciones

173
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

1. Las diligencias de ordenación y las providencias se limitarán a expresar lo que


por ellas se mande e incluirán además una sucinta motivación cuando así lo
disponga la ley o quien haya de dictarlas lo estime conveniente.

2. Los decretos y los autos serán siempre motivados y contendrán en párrafos


separados y numerados los antecedentes de hecho y los fundamentos de derecho en
los que se base la subsiguiente parte dispositiva o fallo.

3. Si se tratara de sentencias y autos habrá de indicarse el Tribunal que las dicte,


con expresión del Juez o Magistrados que lo integren y su firma e indicación del
nombre del ponente, cuando el Tribunal sea colegiado. En el caso de providencias
dictadas por Salas de Justicia, bastará con la firma del ponente.

En las resoluciones dictadas por los Secretarios Judiciales se indicará siempre el


nombre del que la hubiere dictado, con extensión de su firma.

4. Toda resolución incluirá la mención del lugar y fecha en que se adopte y si la


misma es firme o si cabe algún recurso contra ella, con expresión, en este último
caso, del recurso que proceda, del órgano ante el que debe interponerse y del plazo
para recurrir.

Artículo 209 Reglas especiales sobre forma y contenido de las sentencias

Las sentencias se formularán conforme a lo dispuesto en el artículo anterior y con


sujeción, además, a las siguientes reglas:

1.ª En el encabezamiento deberán expresarse los nombres de las partes y, cuando


sea necesario, la legitimación y representación en virtud de las cuales actúen, así
como los nombres de los abogados y procuradores y el objeto del juicio.

2.ª En los antecedentes de hecho se consignarán, con la claridad y la concisión


posibles y en párrafos separados y numerados, las pretensiones de las partes o
interesados, los hechos en que las funden, que hubieren sido alegados
oportunamente y tengan relación con las cuestiones que hayan de resolverse, las
pruebas que se hubiesen propuesto y practicado y los hechos probados, en su caso.

3.ª En los fundamentos de derecho se expresarán, en párrafos separados y


numerados, los puntos de hecho y de derecho fijados por las partes y los que
ofrezcan las cuestiones controvertidas, dando las razones y fundamentos legales del
fallo que haya de dictarse, con expresión concreta de las normas jurídicas
aplicables al caso.

4.ª El fallo, que se acomodará a lo previsto en los artículos 216 y siguientes,


contendrá, numerados, los pronunciamientos correspondientes a las pretensiones de
las partes, aunque la estimación o desestimación de todas o algunas de dichas
pretensiones pudiera deducirse de los fundamentos jurídicos, así como el
pronunciamiento sobre las costas. También determinará, en su caso, la cantidad
objeto de la condena, sin que pueda reservarse su determinación para la ejecución
de la sentencia, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 219 de esta Ley.

174
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Esos artículos dan buena muestra de las partes obligatorias que debe contener una
resolución judicial. En el caso del primer artículo extraído, se refiere a todos los tipos de
resoluciones dictadas por los distintos órganos, por consiguiente las indicaciones son de
carácter más general. En cambio, el según artículo extraído, el 209, enumera
exactamente las cuatro partes de la sentencia. Por otro lado, en virtud del artículo 248.3
de la Ley orgánica del Poder judicial (LOPJ) este género ha de constar de cinco
secciones: “Las sentencias se formularán expresando, tras un encabezamiento, en
párrafos separados y numerados, los antecedentes de hecho, hechos probados, en su
caso, los fundamentos de derecho y, por último, el fallo” (Taranilla García: 2015: 66).

Parte uno de la resolución: ENCABEZAMIENTO


Parte dos de la resolución: ANTECEDENTES DE HECHO
Parte tres de la resolución: HECHOS PROBADOS
Parte cuatro de la resolución: FUNDAMENTOS DE DERECHO
Parte cinco de la resolución: FALLO

Tabla 15. Partes de una resolución judicial

Podemos observar, como resume Cobos (2012: 354) que:

[…] el encabezamiento ha de contener los nombres de las partes, y cuando sea


necesario, la legitimación representación en virtud de las cuales actúen, así como
los nombres de los abogados y procuradores y el objeto del juicio. La fecha y el
lugar en que se adopte. El Tribunal que la dicte, con expresión del Juez o
Magistrado que lo integren y el Ponente, en caso de Tribunal colegiado.

En el ámbito civil por tanto, la parte dos “antecedentes de hecho” incluiría, en su caso,
la parte tres “hechos probados” y en el ámbito penal esta parte es obligatoria. Como
explican Alcaraz Varó y Hughes (2009: 302) la macroestructura de las sentencias
penales y civiles en España es similar, con una diferencia consistente en que en las
sentencias penales, la narración de los hechos se divide en dos partes: los antecedentes
de hecho y los hechos probados. Mientras que en las sentencias civiles, como comenta
Taranilla García (2015: 68), los hechos probados se suelen integrar en el apartado de
fundamentos jurídicos. La mayoría de los ordenamientos jurídicos modernos regulan
con más o menos detalle cómo debe estructurarse la sentencia para evitar que esto quede
a decisión del juez correspondiente (Relinque, 2015:51).

175
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

De todo lo analizado en los dos apartados relativos a la estructura de las resoluciones


judiciales en Francia y en España, podemos inferir que el género judicial central en cada
un de esos sistema jurídicos es respectivamente, el jugement y la sentencia.

Para unir lo que ya se expuso en un apartado anterior acerca de la simplificación y


claridad del lenguaje jurídico y el género principal de la sentencia, extraemos los
requisitos que Arenas López y Ramírez Bejerano (2009: 11) consideran que tendría que
cumplir una sentencia para que estuviera debidamente redactada y motivada:

a) Concreción: la sentencia debe tratar sobre los elementos que se han sometido a
decisión judicial.

b) Suficiencia: debe primar la calidad, se deben narrar y justificar las razones que han
llevado a la decisión, ello no está relacionado con la extensión, puesto que la calidad no
depende de la extensión del texto. Debe incluir los datos necesarios para que pueda ser
entendida por cualquier persona.

c) Claridad: con objeto de ser accesible al mayor número de personas con cualquier
nivel cultural. Esto implica que la redacción debe ser sencilla, ordenada y fluida sin
tecnicismos, con una carga descriptiva que recree los hechos tal y como ocurrieron. Es
importante además que la motivación se refleje de forma coherente y uniforme.

d) Coherencia: debe existir una correspondencia entre las distintas partes de la sentencia
y su estructura debe seguir un razonamiento lógico.

e) Congruencia: entre las peticiones de las partes y el fallo de la sentencia.

Actualmente, al reto de tomar la decisión correcta conforme a los preceptos de cada


cultura jurídica, los jueces tienen que enfrentarse a la dificultad de tener que redactar las
sentencias en un lenguaje comprensible por la sociedad. Por consiguiente, la sentencia
debe resultar accesible al público mediante el uso de un lenguaje claro y comprensible
al que pueda acceder cualquier persona independientemente de su nivel cultural.

4.4 Análisis terminológico: vaciado de términos

Siguiendo las investigaciones de Cabré y Tebé (2005: 20), los trabajos


terminológicos se pueden clasificar según distintos parámetros:

176
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

En relación con la exhaustividad del trabajo se distingue entre trabajo


terminológico sistemático y trabajo terminológico puntual. El primer tipo de
trabajo se denomina sistemático porque sigue unas pautas metodológicas bien
establecidas: tiene una orientación onomasiológica (parte del concepto y se dirige a
la denominación), y se asienta en una estructuración conceptual rigurosa,
sistemática, del ámbito sobre el cual se va a trabajar, y sólo después se adentra en
la búsqueda de las denominaciones correspondientes a cada concepto. […] El
trabajo terminológico puntual surge de la necesidad de resolver problemas
terminológicos concretos en contextos de traducción especializada: sus primeras
descripciones metodológicas se encuentran en Québec, en un contexto de trabajo
terminológico orientado hacia la planificación lingüística, y no tiene una regulación
internacional estandarizada.

Nuestra investigación se enmarcaría por tanto en el segundo tipo de trabajo


terminológico, el trabajo terminológico puntual. Hemos procedido a extraer los
términos que se analizarán ya que como expone Cabré (1999: 136-139), para
elaborar una lista de términos dentro del área elegida es recomendable llevar a
cabo las siguientes fases:

1) Realizar el vaciado terminológico: con objeto de seleccionar los términos


especializados del campo elegido.

2) Elaborar el fichero de vaciado: una vez que se han seleccionado los términos,
se incluyen en una ficha de vaciado donde aparecerán los campos pertinentes.

3) Crear la ficha terminológica: se elaborará una ficha para cada término la cual
incluirá la información que se había recogido en el fichero de vaciado y los
campos necesarios.

Empezamos por tanto, exponiendo donde se enmarcan nuestros términos elegidos. El


apartado práctico de nuestra investigación está compuesto por un compendio de
resoluciones judiciales francesas. Nuestra investigación está orientada en la
direccionalidad francés>español, por lo que hemos seleccionado un conjunto de
resoluciones judiciales originales, procedentes de distintos órganos judiciales franceses.
Todos esos textos han sido objeto de encargos profesionales de traducción. Partiremos
de la consideración inicial de que el encargo de este género textual es frecuente en el
ámbito profesional y de nuestra experiencia y nuestras investigaciones, deducimos que
es un ámbito de investigación que, en la combinación francés-español y concretamente

177
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

para la terminología de las resoluciones judiciales, no está muy estudiado ni investigado


ni por lingüistas, ni por juristas, ni por traductólogos.

Por otro lado, desde nuestra experiencia profesional e investigadora hemos observado
que a pesar de la existencia de recursos terminológicos relevantes, a la hora de realizar
traducciones de documentos judiciales en la combinación francés-español o español-
francés, las necesidades siguen sin estar cubiertas. Estamos de acuerdo con Thiry (2008:
458) en que la búsqueda de un término en un diccionario bilingüe en el que solo se
encuentra la propuesta de equivalente o equivalentes sin más, no permite resolver las
dudas sobre el significado de los términos dentro del lenguaje jurídico ni elegir el
término apropiado para nuestro contexto. Esta tipología de diccionarios es práctica y
rápida para solucionar dificultades de traducción pero no ofrece la certeza de estar
utilizando el término correcto. Por el contrario, los diccionarios monolingües no se
adaptan siempre a las necesidades de los usuarios que los consultan puesto que por un
lado, en algunos casos las definiciones van a ser excesivamente técnicas y nada
comprensibles por un lego en derecho y por otro, a pesar de llegar a entender la
definición no vamos a ser capaces de proponer un término en el otro idioma. Por lo que
estos dos tipos de diccionarios comentados van a tener que complementarse con otros
recursos según las necesidades del usuario.

Nuestro género textual se enmarca dentro del Derecho procesal francés (procédure) y
dentro de la traducción judicial. El objeto de estudio está formado por veinticinco
resoluciones judiciales francesas originales, todas ellas objeto de encargo profesional de
traducción (8 ordonnances, 14 jugements y 3 arrêts.). Nos hemos ceñido a documentos
profesionales recibidos como encargo. Todos estos textos se han analizado partiendo del
francés y del ordenamiento jurídico de Francia y su traducción al español. Estas
resoluciones pertenecen tanto al ámbito civil como al ámbito penal. No obstante, la
mayoría se refieren a materias de orden civil y concretamente al derecho de familia.

Una vez diseñado y delimitado nuestro objeto de estudio, hemos procedido a extraer de
las decisiones de justicia los términos más frecuentes. Para ello, hemos utilizado el
programa AntConc. Este programa permite realizar glosarios y observar palabras o
grupos de palabras dentro de un contexto determinado. Para poder utilizarlo, en un
primer momento era necesario crear el mismo corpus de resoluciones judiciales en

178
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

formato .txt para que el programa pudiera realizar la búsqueda solicitada. La opción
Wordlist nos proporcionó un listado de términos en función de su frecuencia. De ese
listado depuramos todos los elementos que no eran relevantes (artículos, preposiciones,
nombres propios…), para finalmente, seleccionar los 109 términos analizados que se
presentan en fichas individuales. La decisión de ese número final se ha basado en la
elección exclusivamente de términos, eliminando por tanto unidades fraseológicas o
términos dentro de colocaciones particulares.

Para justificar la diferencia en el número de documentos entre los tres tipos de


resoluciones francesas, queremos presentar un breve cuadro de datos elaborados por el
Ministerio de Justicia francés, que publica anualmente un folleto informativo sobre las
cifras clave de la justicia. Hemos consultado el informe de 2016 y podemos comprobar
algunos datos que van en consonancia con la elección del tipo de documento y del
número de cada tipo de resolución elegida.

En la siguiente tabla aparece el número de tribunales existente en Francia para cada tipo
de órgano jurisdiccional. Nos hemos basado únicamente en el orden judicial, puesto que
ha sido el que hemos analizado en nuestra investigación:

Juridictions de l’ordre judiciaire [y compris les collectivités d’outre-mer et territoriales]

1 cour de cassation
36 cours d'appel
1 tribunal supérieur d'appel
164 tribunaux de grande instance (dont 16 à compétence commerciale)
4 tribunaux de première instance (dont 2 à compétence commerciale)
155 tribunaux pour enfants
115 tribunaux des affaires de sécurité sociale
307 tribunaux d'instance et tribunaux de police
210 conseils de prud'hommes
6 tribunaux du travail
136 tribunaux de commerce et TPIcc

Ilustración 11. Número de órganos jurisdiccionales del orden judicial francés

De estos datos del informe anual 2016, se deduce que el número de tribunaux, como ya
se ha dicho, los órganos de primera instancia, respecto a los de apelación, las cours, es
mucho más elevado, por lo que de esta afirmación podemos inferir que el número de

179
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

jugements que se dictan es muy superior al de arrêts. Recordemos que el jugement es la


sentencia en primera instancia y el arrêt la sentencia en segunda instancia.

Por otro lado, respecto a las resoluciones dictadas en el año 2015, extraemos los datos
globales para el orden civil y penal:

Activité des juridictions en 2015


Justice civile
2 674 878 décisions en matière civile et commerciale
dont 259 948 référés
Justice pénale
1 206 477 décisions en matière pénale

Ilustración 12. Número de resoluciones civiles y penales en Francia en 2015

En esos datos también queda patente que el número es más del doble en el caso de las
decisiones dentro del ámbito civil y mercantil. Esto se confirma, dentro del mismo
informe, en la tabla siguiente donde se observa que el mayor número de casos los
reciben los TGI y los TI.

180
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ilustración 13: Asuntos por tipo de órgano jurisdiccional

En la ilustración anterior, puede observarse que los tribunaux de grande instance y los
tribunaux d’instance son los que han recibido mayor número de casos en 2015. Esto
refuerza nuestra elección en el número y tipo de documentos seleccionados para nuestro
corpus, compuesto por un número mayor de jugements y dentro de estos, la rama del
derecho mayoritario en todos los asuntos es el Derecho de familia del que son
competentes los órganos mencionados. A continuación, se relacionan todas las
resoluciones judiciales que integran el corpus de trabajo en una tabla. Se les ha dado una
referencia que será utilizada en la ficha de los términos correspondientes:

181
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

REFERENCIA DESCRIPCIÓN DE LA RESOLUCIÓN


Resolución 01 Ordonnance del tribunal de grande instance de EVREUX – Juridiction des
référés – 15/00086, 4 p
Resolución 02 Jugement del tribunal d’instance de St Germain en Laye – Tutelle majeurs –
Nº R.G. 07/00281, 2 p
Resolución 03 Arrêt de la cour d’appel de París –
R.G.: 08/02694, 5 p
Resolución 04 Jugement del tribunal de grande instance de París – Jugement divorce –
R.G.: 95/36794, 5 p
Resolución 05 Jugement del tribunal de grande instance de Versailles – Jugement divorce –
R.G.: 07/04094, 4 p
Resolución 06 Jugement de divorce –
Ref.: 05/06, 4 p
Resolución 07 Jugement del tribunal de grande instance de Bobigny – jugement divorce –
R.G.: 09/09446, 2 p
Resolución 08 Jugement del tribunal de grande instance de París – Jugement divorce –
R.G.: 08/33061, 5 p
Resolución 09 Jugement del tribunal de grande instance de Evry – Homologation changement
régime matrimonial –Nº Affaire: 01/06100, 3 pp
Resolución 10 Jugement del tribunal de grande instance de Bobigny – Jugement divorce –
R.G.: 10/13998, 2 p
Resolución 11 Jugement del tribunal d’instance de París 16ème – Tutelle majeur –
R.G.: 11/00202, 3 p
Resolución 12 Arrêt de la cour d’appel de París – Affaire contrefaçon –
R.G.: 10/10274, 9 p
Resolución 13 Jugement del tribunal des enfants de Colmar- Jugement en assistance
éducative – 3 pages Ref.: 12/13
Resolución 14 Jugement del tribunal de grande instance de Strasbourg – Jugement divorce –
R.G.: 07/06668, 2 p
Resolución 15 Jugement del tribunal d’instance de Mulhouse – Banque populaire d’Alsace –
R.G.: 11-07-001334, 5 pages
Resolución 16 Ordonnance del tribunal de grande instance de Strabourg –– Référé
commercial – R.G.: 14/00040, 3 pages
Resolución 17 Ordonnance del tribunal de grande instance de Saverne – après tentative
conciliation – R.G.: 12/00606, 8 p
Resolución 18 Ordonnance du tribunal de commerce – liquidation judiciaire
Ref.: 06/18, 2 p
Resolución 19 Jugement del tribunal de grande instance de Chartres –
R.G.: 08/00312, 9 p
Resolución 20 Ordonnance du juge-commissaire del tribunal de grande instance de París –
R.G.: 07/13288, 3 p
Resolución 21 Ordonnance de non conciliation del tribunal de grande instance de Blois –
R.G.: 07/04094, 3 pages
Resolución 22 Ordonnance de référé du tribunal de commerce de Chartres –
REFERE 46, 5 p
Resolución 23 Arrêt de la cour d’appel de Chambéry –
Ref.: 11/23, 17 p
Resolución 24 Ordonnance de référé du tribunal de commerce de París –
RG 2015057632, 4 p
Resolución 25 Arrêt de la Cour de cassation –
313 F-D, 11 p
Tabla 16. Relación de resoluciones judiciales francesas

182
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

4.5 Propuesta de ficha término-traductológica

Para la elección del modelo de ficha, hemos empezado consultando los modelos
de fichas estandarizados pero consideramos que esos modelos se adaptan más a trabajos
multilingües. Proseguimos consultando los trabajos de investigación de otros autores
que incluían fichas terminológicas (Maribel Tercedor, 1999; Castellano Martínez, 2012)
pero no se adaptaban a nuestras necesidades porque en unos casos el número de campos
de la ficha lo consideramos excesivo para el objetivo que nosotros perseguíamos; y en
otros casos las fichas eran multilingües y adaptadas al contexto europeo, lo que difería
de nuestra investigación, dirigida exclusivamente a Francia y España. Nos inspiramos
del modelo de ficha término-traductológica de Relinque (2015) ya que nuestro objetivo
es el de aportar no solo soluciones terminológicas sino ampliar con comentarios
traductológicos en los diferentes casos. Compartimos la afirmación de Prieto Ramos y
Orozco Jutorán (2015: 5) quien mantiene “la premisa de que la lexicografía jurídica
orientada a la traducción debe seguir los raíles de la reflexión traductológica, puesto que
las decisiones terminológicas no pueden aislarse de los condicionantes del proceso de
mediación”. Hemos elaborado una ficha relativamente sencilla que resulte más clara,
menos compleja, que únicamente contenga los campos que consideramos necesarios
para nuestro objetivo y que a la vez, tenga aplicación didáctica y práctica en un futuro.
Nuestra decisión se ha basado en el tipo de destinatario de esas fichas, especialmente
traductores y traductólogos, así como juristas de derecho comparado o investigadores de
nuestro campo de estudio, interesados por la combinación francés-español, aunque su
consulta también podrá ser muy útil en la dirección inversa.

Ficha nº Sección 1

Término FR Sección 2
Definición FR: Sección 3
Fuente FR Sección 4
Contexto1 Sección 5
Fuente: Sección 6
Sinónimo(s): Sección 7

183
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Término ES Sección 8
Definición ES: Sección 9
Fuente ES: Sección 10
Observaciones: Sección 11
Tabla 17. Modelo de ficha

El modelo de la ficha está dividido en secciones de tres colores distintos: el color negro
solo aparece en la sección superior donde hemos incluido la numeración correlativa de
las fichas de nuestra investigación. A excepción de esta primera sección, el resto va
alternando entre los colores gris y blanco con objeto de aportar una mayor claridad
visual en la búsqueda de la parte que más nos interese.

— La sección 1 incluye la numeración ordenada de fichas. Hemos hipervinculado los


números para ofrecer la posibilidad, a partir del índice final de fichas, de ir directamente
a la ficha deseada sin tener que ir avanzando por todas, si no resulta necesario.

— La sección 2, denominada “Término FR” recoge el término extraído en lengua


francesa.

— En la sección 3 aparecen las definiciones del término francés. Queremos incidir en


que no en todos los casos aparece el mismo número de definiciones. En algunos
términos aparecerá una sola definición y en algún caso excepcional hasta tres
definiciones, pero en la mayoría de los casos, se han extraído dos definiciones de dos
fuentes distintas. Hemos recogido más de una definición cuando hemos considerado
necesario complementar la primera con alguna información diferente o adicional, con
objeto de una mayor comprensión del término francés para el destinatario. También nos
ha parecido oportuno aportar dos definiciones, cuando aún dando el mismo tipo de
información alguna de ellas es especialmente breve y clara. Nuestro objetivo ha sido
proponer enunciados dirigidos a legos en el ámbito jurídico con objeto de una buena
comprensión después de la lectura de la definición. Por eso ha sido una ardua tarea la
correcta elección de las fuentes para nuestro propósito. Hemos extraído de las fuentes
las definiciones completas o partes de las mismas que nos interesaban y siempre

184
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

eligiendo las acepciones de carácter general, o específicas al ámbito procesal, objeto de


nuestro estudio.

— En la sección 4 se muestran las fuentes de dónde se han extraído las definiciones.


Para seleccionar las fuentes partíamos del deseo de utilizar fuentes lexicográficas o de
expertos jurídicos y especialmente que estuvieran actualizadas, puesto que muchos
conceptos de los que hemos recogido están sujetos a modificaciones y cambios en
función de la evolución normativa francesa. Las fuentes francesas que nos han servido
para definir los distintos términos han sido las que muestra la siguiente tabla, en la que
la columna código muestra la información que en las fichas aparece para referirnos a
cada recurso consultado:

Fuente utilizada Código


Centre National de la Recherche Scientifique (2012) Centre CNRTL en línea
National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL).
Disponible en: <http://www.cnrtl.fr/definition/>
Braudo, S. (2017) Dictionnaire du droit privé. Disponible en: Dictionnaire de Serge Braudo
<http://www.dictionnaire-juridique.com>
Cornu, G. (2016) Vocabulaire juridique. 11ª ed. París: Presses Vocabulaire juridique de
Universitaires de France. Cornu
Larousse (2017) Dictionnaire de français. Disponible en: Larousse en línea
<http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue>
Le Dictionnaire de définitions et synonymes (s.f.) Dictionnaire. Le Dictionnaire en línea
Disponible en: <http://www.le-dictionnaire.com/>
Debard T. y Guinchard S. (2013) Lexique des termes Lexique des termes juridiques
juridiques. 20e éd. París: Dalloz.
Linternaute (2017) Dictionnaire français. Disponible en: Linternaute en línea
<http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/>
Ministère de la justice (s.f.) Les mots-clés de la Justice. Les mots-clés de la Justice
Disponible en: <http://www.justice.gouv.fr/les-mots-cles-de-la-
justice-lexique-11199/#alpha>
Picotte, J. (2015) Juridictionnaire : Recueil des difficultés et Juridictionnaire de Jacques
des ressources du français juridique. Centre de traduction et de Picotte
terminologie juridiques: Université de Moncton. Disponible en:
<http://www.cttj.ca/documents/juridictionnaire.pdf>
Rey, A y Rey-Debove, J. (1988) Petit Robert 1. Dictionnaire de Le Petit Robert
la langue française, nouvelle édition. Paris: Dictionnaires Le
Robert.
Tabla 18. Relación de fuentes y códigos franceses utilizados en la propuesta
de ficha término-traductológica

La elección de las fuentes en cada caso, dentro de las fichas, se ha hecho en función de
si estas recogían o no el término y de si la definición que aparecía nos resultaba
correcta, adaptada y clara para nuestros objetivos.

185
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

— La sección 5 incluye el contexto en el que aparece el término francés definido. En


todos los casos, los contextos como ya se ha dicho anteriormente, se extraen de las
resoluciones judiciales analizadas.

— La sección 6 incluye la fuente del contexto extraído. Esta fuente se muestra con el
número de referencia que aparece en el listado de resoluciones que ya hemos presentado
anteriormente.

— La sección 7 a la que hemos dado la denominación de “Variantes lingüísticas”,


incluye sinónimos y cuasi sinónimos relacionados con el término que se ha definido.
Nos ha parecido relevante aportar esta información porque en algunos casos se conocerá
esa variante y ello podrá ayudar a la comprensión del término principal de la ficha.

— En la sección 8 aparece el enunciado “Término ES”, en el mismo formato que la


sección 2, de forma que lo que más destaca de cada ficha será el término en francés y el
término en español. En algunas fichas, esta sección está vacía. Ese será el caso de
aquellos términos franceses que no encuentren un equivalente directo en español y por
tanto, no pueda ofrecerse una definición que refleje la misma realidad que la definición
del término francés. En estos casos, la propuesta de traducción se muestra en la sección
“Observaciones”.

— En la sección 9 se aporta la definición correspondiente al término español que se


propone como traducción del término francés seleccionado para la ficha. Tal y como se
ha explicado para la sección 3, en algún caso aparecerá una sola definición y
excepcionalmente pueden aparecer hasta tres definiciones, aunque la gran mayoría de
fichas contienen dos definiciones de dos fuentes distintas y complementarias. Los
motivos son los mismos que los alegados en el caso de las definiciones en francés.

— En la sección 10 se muestran las fuentes de dónde se han extraído las definiciones en


español. La selección de recursos se ha hecho basándonos en los mismos criterios que
para las definiciones en francés, aunque en este caso, el número es menor. Las fuentes
españolas que nos han servido para definir los distintos términos han sido las siguientes:

186
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Fuente utilizada Código


Real Academia Española (2017) Diccionario de la lengua Diccionario de la lengua
española. Disponible en: <http://dle.rae.es/> española en línea
Real Academia Española (2017) Diccionario del español Diccionario del español
jurídico. Disponible en: <http://dej.rae.es/> jurídico en línea
Fernández Martínez, J. M. (coord.) (2012) Diccionario jurídico Diccionario jurídico de
(6ª ed.). Cizur Menor (Navarra): Editorial Aranzadi. Aranzadi
UNED-Derecho (2017) Diccionario jurídico. Disponible en Diccionario jurídico UNED-
<https://www.uned-derecho.com/diccionario/> Derecho en línea
Ortiz Sánchez, M. y Pérez Pino, V. (Eds.) (2016) Diccionario Diccionario jurídico básico
jurídico básico (7ª ed.). Madrid: Editorial Tecnos.
Softissimo (2016) Reverso Diccionario. Disponible en: Reverso Diccionario en línea
<http://diccionario.reverso.net/>
iAbogado (s.f.) Guía legal. Disponible en: Guía legal en línea
<http://iabogado.com/guia-legal>
Asociación General de Consumidores (2017) Falsificaciones, Asociación General de
imitaciones, copias. Disponible en: <http://asgeco.org/ Consumidores (ASGECO)
20consumeoriginal/falsificaciones-imitaciones-copias>
Español Oxford Living Dictionaries (2017) Diccionario.
Disponible en: Diccionario Oxford español
<https://es.oxforddictionaries.com/definicion/dictar>
Tabla 19. Relación de fuentes y códigos españoles utilizados en la propuesta
de ficha término-traductológica

— En la última sección, número 11, hemos incluido un campo denominado


“Observaciones”. En esta última sección se aporta información suplementaria de algún
aspecto que no haya quedado reflejado en las secciones anteriores y que hemos
considerado pertinente para la asimilación del término de la ficha así como las
propuestas de equivalencia de términos para los que no hemos encontrado equivalente y
por tanto no figuran en la sección 8, como ya hemos explicado.

Por último, cabe aclarar que en las secciones en las que no hay nada que aportar,
aparecerá un guión entre paréntesis “(-)”.

187
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

4.6 Compilación de fichas término-traductológicas

En el compendio de fichas analizadas se ha llevado una reflexión desde un punto


de vista traductológico, intentando que muchas de las propuestas y explicaciones
aportadas ayuden al trabajo práctico del traductor jurídico y judicial. Estamos de
acuerdo con Prieto Ramos y Orozco Jutorán (2015: 2-3) en que:

[…] la propuesta de soluciones en traducción pase por buscar figuras del sistema
meta cuya función jurídica sea equiparable a las del sistema origen, con el fin de
realizar un análisis comparativo y determinar el tipo y el grado de correspondencia
entre conceptos. Solo sobre esta base, en el marco de una reflexión traductológica,
se pueden descartar unas soluciones frente a otras o moldear formulaciones a
medida cuando no se confirma un equivalente previamente establecido o una
correspondencia suficiente y adecuada para el contexto de traducción pertinente.

El objeto de estudio se ha delimitado a resoluciones judiciales francesas. Consideramos


que acotar este tipo de trabajos a un solo par de lenguas, una sola dirección y un ámbito
determinado supone mayor aceptabilidad de las propuestas que se ofrecen una vez
llevado a cabo el análisis comparativo. Esperamos que nuestra investigación sea útil
para quienes deseen consultarla. Ofrecemos previamente el listado completo de
términos analizados.

FRANCÉS ESPAÑOL Frecuencia


Acte Acto jurídico/acta/escritura/escrito 55
Affaire Caso 46
Allouer Conceder 4
Appel Recurso de apelación 48
Appelant Recurrente 15
Arrêt Sentencia 31
Assesseur Magistrado 4
Assignation Emplazamiento 34
Astreinte Multa coercitiva 34
Atteinte Perjuicio 17
Attestation (en justice) Declaración 6
Audience (publique et non
Audiencia pública 42
publique)
Avocat Abogado 57
Avoué Procurador 8
Barreau Colegio de abogados 29
Chambre du conseil Audiencia a puerta cerrada 7

188
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Chef Pretensión 3
Citation (en justice) Citación 3
Code civil Código Civil 51
Code de procédure civile Ley de enjuiciamiento civil 77
Comparaître Comparecer 7
Conseiller Magistrado 12
Constant Evidente 4
Constater Hacer constar/constatar/comprobar 24
Contester Oponerse 6
Contradictoire (principe du
Principio de contradicción 20
ou de la contradiction)
Contrat de mariage Capitulaciones matrimoniales 6
Contrefaçon Imitación 41
Audiencia Territorial/Tribunal de
Cour d’appel 22
Apelación
Curatelle Curatela 1
Débats Juicio oral 22
Débouter Desestimar 19
Décision (de justice) Resolución judicial 55
Défaillant Incompareciente 3
Défendeur Demandado 22
Déférér Remitir 4
Délibéré Deliberación 11
Demande (en justice) Demanda 96
Demandeur, euresse Demandante 38
Dépens Costas procesales 49
Dispositif Fallo 5
Distraction (des dépens) (-) 2
Dommages-intérêts Daños y perjuicios 23
Dossier Expediente 7
Espèce Caso 19
Exécution provisoire Ejecución provisional 18
Faute Culpa 12
Force probante Efecto probatorio 2
Forclusion Preclusión 2
Greffier Letrado de la Admón de Justicia 75
Greffier en chef Jefe de la Secretaría Judicial 14
Grosse Copia 7
Funcionario del Cuerpo de gestión
Huissier de justice 14
procesal y administrativa
Inexécution Incumplimiento 3
Infirmer Anular 5
Instance (première) Instancia (primera) 10
Intimé Demandado 15

189
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Irrecevable Inadmisible 10
Juez de asuntos familiares/de
Juge aux Affaires Familiales 25
familia
Juez encargado de la preparación
Juge de la mise en état 4
del procedimiento civil
Juge de l'exécution Juez de ejecución de lo civil 1
Juge des enfants Juez de Menores 2
Juez de medidas provisionales por
Juge des référés 6
vía de urgencia
Juez competente en materia de
Juge des Tutelles 8
tutela de mayores
Jugement Sentencia 73
Juridiction Órgano jurisdiccional 37
Magistrat Magistrado/Fiscal 8
Maître (Letrado) 29
Mesures provisoires Medidas provisionales 5
Minute Ejecutoria 33
Mise en demeure Requerimiento 6
Motifs Fundamentos de derecho/jurídicos 39
Moyens Antecedentes de hecho 28
Nullité Nulidad 10
Officier de l'état-civil Encargado del Registro Civil 5
Ordonnance Auto/Providencia 68
Ordonnance de clôture Auto de cierre 6
Ordonnance de non-
Auto de no conciliación 4
conciliation
Ordonnance de non-audition Auto de dispensa de audición 2
Pièce Prueba documental 14
Plaidoirie Alegato 4
Pourvoi Recurso de casación 14
Pourvoir Satisfacer/cubrir 4
Préjudice Perjuicio 6
Procédure Procedimiento 41
Procès-verbal Acta 15
Procureur de la République Fiscal 12
Production Aportación 6
Prononcé Pronunciamiento 11
Prononcer Dictar 18
Recevable Admisible 9
Recours Recurso 6
Réformer Modificar 3
Rejeter Inadmitir 12
Renvoyer Aplazar 9
Répertoire Civil Repertorio Civil 5

190
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Requérant/e Demandante 21
Requête Solicitud/Demanda 25
Ressort Competencia territorial 20
Révocation Revocación 15
Saisie Embargo 32
Saisir Embargar/acudir 12
Secrétariat-Greffe Secretaría judicial 32
Solidaire Solidario 3
Statuer Juzgar/dictar/resolver/decidir 22
Subsidiaire Subsidiario 11
Tribunal de commerce Tribunal de lo mercantil 15
Tribunal d’instance Tribunal de Primera Instancia 7
Tribunal de grande instance Tribunal de Gran Instancia 46
Tutelle Tutela 13
Tabla 20. Listado de términos extraídos

191
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 1
Término FR Acte
Definición FR 1:
Dans le langage quotidien on dénomme "acte" une action du corps : dans langage du droit
"acte" est plus généralement synonyme d'écrit.
Les actes se divisent en deux catégories distinctes, les "actes authentiques" qui sont rédigés
par un fonctionnaire ou par un officier ministériel et les actes "sous signature privée", on dit
aussi "sous seing privé" qui sont rédigés par les parties elles mêmes, ou par un mandataire
n'ayant pas l'une des qualités ci-dessus. La conformité des actes sous seing privé à leurs
copies est assuré par la certification. Lorsque l'acte n'est pas authentique par défaut de forme,
il vaut néanmoins comme acte sous seing privé.
Parmi ces actes on distingue aussi l'acte "unilatéral, de l'acte ou convention
"synallagmatique".

Definición FR 2:
[Droit civil]
1º En la forme, un acte est un écrit nécessaire à la validité ou à la preuve d’une situation
juridique : on désigne parfois l’acte, au sens formel, par le mot instrumentum.
2º Au fond, un acte, désigné généralement par l’expression « acte juridique », est une
manifestation de volonté destinée à produire des effets de droit. En ce sens, l’acte est appelé
parfois negotium.
Fuente FR 1: Dictionnaire de Serge Braudo
Fuente FR 2: Lexique de termes juridiques
Contexto 1:
Assignée par remise de l'acte à Madame … qui a déclaré être habilitée à le recevoir, la société
XXX ne s'est pas fait représenter régulièrement par son représentant légal ou par un avocat.

Contexto 2:
Homologue l'acte liquidatif de la communauté dressé en la forme authentique le 17
septembre 2010 par Maître LAUBY, notaire à DRANCY (93), ledit acte demeurant
annexé à la minute du présent jugement.
Fuente 1: Resolución 01
Fuente 2: Resolución 10
Variantes lingüísticas:
Término ES Acto jurídico
Definición ES 1:
Gral. Acto de una persona que tenga relevancia valorada por el derecho. Puede ser lícito o
ilícito. La ilicitud civil puede generar obligaciones de indemnizar cuando además concurre
culpa o negligencia grave.

Fuente ES 1: Diccionario del español jurídico en línea


Observaciones:
La amplitud de este término, también permite traducirlo, en función de los contextos, por
“acta”, “escritura”, “escrito”…

192
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 2
Término FR Affaire
Definición FR 1:
Cause soumise au juge; espèce dont il est saisi, en matière contentieuse (syn. litige) ou
gracieuse (CPC, a. 25 s.)

Definición FR 2:
Situation délictueuse, dont le règlement est confié à la justice ; litige, procès : Instruire une
affaire.
Fuente FR 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 2: Larousse en línea
Contexto 1:
Nature de l'affaire : Prêt - Demande en remboursement du prêt

Contexto 2:
Affaire : LEROUGE/SASTRIQUE MOJENA
Fuente 1: Resolución 15
Fuente 2: Resolución 07
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Caso
Definición ES 1:
Gral. Asunto, proceso.

Definición ES 2:
7. m. Cada uno de los asuntos en cuya averiguación trabaja la Policía o que se dirimen en
juicio ante los tribunales de justicia.
Fuente ES 1: Diccionario del español jurídico en línea.
Fuente ES 2: Diccionario de la lengua española en línea
Observaciones:
En este término francés, es importante marcar la diferencia entre el singular, como en nuestra
definición, y el plural affaires, en cuyo caso el término pasa a pertenecer al ámbito
económico y comercial.

193
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 3
Término FR Allouer (v. tr.)
Definición FR 1:
1. Accorder une somme d’argent (indemnité, subsides, traitement); se dit surtout d’une
decisión de justice. Ex. somme allouée à la victime d’un accident à titre de dommages-
intérêts ; voisin d’attribuer (qui s’emploie plutôt pour un bien en nature ou un lot).
2. Plus gén. accorder un avantage; se dit du législateur qui attribue une pension (ex. Aide
allouée aux vieux travailleurs) ou du juge qui donne gain de cause (il alloue au demandeur le
bénéfice de ses conclusions).

Definición FR 2:
1) Au sens strict d’accorder, allouer s’emploie surtout, dans le langage du droit, par rapport à
une décision de justice et s’accompagne d’un complément désignant une somme d’argent
(dommages-intérêts, prestation, indemnité). Dans l’exemple suivant, le verbe allouer aurait
comme synonymes les verbes adjuger et accorder : « La Cour doit se prononcer sur le
montant des dommages-intérêts à allouer pour des blessures très graves. »
Fuente FR 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 2: Juridictionnaire de Jacques Picotte
Contexto 1:
L’équité et la situation économique ne commandent pas d’allouer à Madame Flora Orlane
DESSOULIERS le remboursement des sommes exposées pour sa défense…

Contexto 2:
Considérant que l’équité commande d’allouer aux intimées une indemnité
complémentaire en cause d’appel au titre de l’article 700 du code de procédure civile […]
Fuente 1: Resolución 05
Fuente 2: Resolución 12
Variantes lingüísticas: octroyer
Término ES Conceder
Definición ES 1:
Dar u otorgar alguna cosa o derecho.

Definición ES 2:
1. tr. Dar, otorgar, hacer merced y gracia de algo.
2. tr. Convenir en algún extremo con los argumentos que se oponen a la tesis sustentada,
asentir a ellos.
Fuente ES 1: Diccionario jurídico UNED-Derecho en línea
Fuente ES 2: Diccionario de la lengua española en línea
Observaciones:
Término perteneciente al lenguaje común y al lenguaje especializado. La propuesta de
traducción en español no corresponde a un término específicamente jurídico.

194
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 4
Término FR Appel (n. m.)
Definición FR 1:
[Procédure (principes généraux)]
Voie de recours de droit commun (ordinaire) de réformation ou d’annulation par laquelle un
plaideur porte le procès devant une juridiction du degré supérieur, voire devant la même
juridiction autrement composée (appel des décisions rendue par la cour d’assises en premier
ressort).

Definición FR 2:
Voie ordinaire de recours qui permet à une personne non satisfaite par une décision de justice
rendue en premier ressort, de faire réexaminer l’affaire, en fait et en droit, par la Cour
d’appel. La personne qui fait appel est « l’appelant » ; celle contre laquelle l’appel est formé
est « l’intimé ».
En matière criminelle, les appels contre les verdicts rendus par une cour d’assises sont
examinés par une nouvelle cour d’assises.
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Les mots-clés de la Justice
Contexto 1:
[…] à lui verser la somme de 10 000 euros sur le fondement de l’article 700 du code de
procédure civile ainsi qu’aux entiers dépens de première instance et d’appel.

Contexto 2:
Vous pouvez interjeter APPEL de cette décision devant la Cour d’Appel de : COLMAR
dans le délai d’UN MOIS à compter de la date indiquée en tête du présent acte, […]
Fuente 1: Resolución 12
Fuente 2: Resolución 15
Variantes lingüísticas: recours
Término ES Recurso de apelación
Definición ES 1:
1. m. Der. recurso que se entabla a fin de que una resolución sea revocada, total o
parcialmente, por tribunal o autoridad superior al que la dictó.

Consideramos necesario aportar la definición de “recurso”, extraído de la misma fuente, para entender
íntegramente nuestro término: 2. Proc. Medio de impugnación regulado por la norma procesal a través
del cual las partes que resulten perjudicadas por una resolución del órgano jurisdiccional (tribunal o
secretario judicial) pueden obtener la modificación o revocación de dicha resolución, ya sea por el
mismo órgano o por otro tribunal superior.

Definición ES 2:
Es un recurso ordinario y devolutivo que procede contra las resoluciones que indiquen las
leyes procesales, y en cuya virtud un nuevo tribunal, unipersonal o colegiado, distinto y
superior del primero, con idéntico poder y amplitud de conocimiento que éste, adquiere
competencia para que se vuelva a conocer de las pretensiones de las partes, si lo que se ha
recurrido es la sentencia; si lo que se recurre es una resolución de contenido procesal, el
pronunciamiento del órgano «ad quem» versará sobre la corrección de aquélla, pero sin que
quepa, entonces, hablar de una segunda instancia. El nuevo examen del asunto se hace sobre
la base las alegaciones y pruebas aportadas en la primera instancia, si bien cabe
excepcionalmente la práctica de prueba en la segunda instancia.

En el proceso penal ha de hacerse una mención muy especial a la doctrina sentada por el

195
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Tribunal Constitucional en relación con la exigencia de respetar las garantías de publicidad,


inmediación y contradicción en la valoración de las pruebas en la segunda instancia penal [.]
El Tribunal «ad quem» en el ejercicio de las facultades de las que dispone en el recurso de
apelación (que le otorgan plena jurisdicción y desde luego le permiten revisar y corregir la
valoración de la prueba llevada a cabo por el Juez «a quo» y modificar los hechos probados)
debe respetar necesariamente las garantías constitucionales del art. 24.2 CE, si bien ello no
implica en todo caso la necesidad de nueva práctica de la prueba o la celebración de vista
pública en la segunda instancia, sino que ello dependerá de las circunstancias del caso y de la
naturaleza de las cuestiones a juzgar.
Fuente ES 1: Diccionario del español jurídico en línea.
Fuente ES 2: Diccionario jurídico de Aranzadi
Observaciones: También puede hablarse de apelación y de “recurso a secas” (Peñaranda,
2015: 172).

196
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 5
Término FR Appelant (sust. o adj.)
Definición FR 1:
[Procédure civile]
Nom du demandeur en appel

Definición FR 2:
Celui des plaideurs en première instance qui prend l’initiative de l’appel; l’auteur de l’appel
principal ; le demandeur à l’appel.
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
Condamné la société XXX à payer à la société YYY et à la société ZZZ la somme de
5 000 euros au titre de l’article 700 du code de procédure civile et condamné la société
XXX aux entiers dépens.
La société XXX, société de droit panaméen, est appelante de cette ordonnance.

Contexto 2:
Intimée et appelante incident

Mme … divorcée …
née le 19 Septembre 1964 à …
Fuente 1: Resolución 12
Fuente 2: Resolución 23
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Recurrente
Definición ES 1:
Gral. Persona que entabla o tiene entablado un recurso.

Definición ES 2:
Quien interpone o mantiene un recurso. 2. Reservado al recurso de casacion, se aplica a quien
incoa el recurso.
Fuente ES 1: Diccionario del español jurídico en línea.
Fuente ES 2: DRLeyes (2017) Diccionario jurídico. Disponible en: https://goo.gl/1BESdN
[Fecha de consulta: 28 de junio de 2017].
Observaciones:
El término francés puede considerarse opuesto a intimé, que en apelación, es la parte
contraria. Por otro lado, tampoco debe confundirse con el adjetivo appelé, participio pasado
del verbo appeler.
El término “apelante” puede considerarse sinónimo del término propuesto en la traducción.

197
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 6
Término FR Arrêt (n. m.)
Definición FR 1: I (sens gén.)
Nom donné aux décisions juridictionnelles du Conseil d’État et à celles de toute juridiction
portant le nom de cour (Cour de cassation, Cour des comptes, cour d’appel, cour d’assises,
etc.) qui sont cependant des jugements* (au sens générique). V. sentence, verdict.

Definición FR 2:
Désigne les décisions de justice rendues par les cours d’appel, les cours administratives
d’appel, les cours d’assises, la cour de cassation et le Conseil d’Etat.
Fuente FR 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 2: Les mots-clés de la Justice
Contexto 1:
ARRÊT : CONTRADICTOIRE
- par mise à disposition de l'arrêt au greffe de la Cour, les parties en ayant été
préalablement avisées dans les conditions prévues au deuxième alinéa de l'article 450 du
code de procédure civile.

Contexto 2:
Attendu que la plainte avec constitution de partie civile a été signée par Monsieur … en sa
qualité de président de la XXX, alors qu’il a été précisé dans l’arrêt susvisé qu’il existait
un accord verbal entre lui et M.
Fuente 1: Resolución 03
Fuente 2: Resolución 19
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Sentencia
Definición ES 1:
Es la resolución judicial que dicta el Juez o el Tribunal, por la que se da una contestación a
las peticiones formuladas por las partes, y pone fin al proceso en la instancia y
definitivamente una vez agotada la vía de los recursos. En la sentencia se expresará el lugar y
la fecha, Juez o Tribunal que la dicta, indicándose quién es el Magistrado Ponente, será
siempre motivada, diferenciándose en párrafos separados y numerados los antecedentes de
hecho en que se incluirán los hechos probados y los fundamentos de derecho en que se basará
el fallo o parte dispositiva.

Definición ES 2:
[DPro] Resolución judicial que decide definitivamente un proceso o una causa o recurso o se
adopta cuando la legislación procesal lo establezca. Se dicta para poner fin al proceso, en
primera o segunda instancia, una vez que haya concluido su tramitación ordinaria prevista en
la Ley. También se resuelven mediante sentencia los recursos extraordinarios y los
procedimientos para la revisión de sentencias firmes. Las sentencias, después de un
encabezamiento, deben expresar en párrafos separados los antecedentes de hecho, los hechos
que han sido probados, los fundamentos de Derecho y el fallo. Deben ir firmadas por el Juez,
Magistrado o Magistrados. Asimismo, pueden ser dictadas de viva voz cuando lo prevea
expresamente la legislación procesal aplicable. En el orden penal, son las resoluciones que
deciden definitivamente la cuestión criminal.
Fuente ES 1: Diccionario jurídico de Aranzadi
Fuente ES 2: Diccionario jurídico básico
Observaciones: (-)

198
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 7
Término FR Assesseur (n. m.)
Definición FR 1:
[Procédure civile]
Manière de désigner les juges qui encadrent le président d’une juridiction collégiale. Ce juge
assesseur peut être un magistrat de carrière (conseiller à la cour entourant le président de
chambre) ou un juge non professionnel (représentant des bailleurs et des preneurs aux côtés
du président du tribunal paritaire des baux ruraux).

[Procédure pénale]
Magistrats professionnels, au nombre de 2, qui siègent aux côtés du président de la cour
d’assises.

Definición FR 2:
Juge professionnel ou non professionnel, qui siège dans un tribunal ou une cour, aux côtés
d’un magistrat qui préside l’audience. L’assesseur participe à l’audience. Il délibère avec le
président sur la décision de justice. Exemple : l’assesseur du tribunal pour enfants siège aux
côtés
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Les mots-clés de la Justice
Contexto 1:
A l’audience tenue en la Chambre du Conseil du Tribunal de Grande Instance d’Evry, le :
Président :
Assesseur :

Contexto 2:
COMPOSITION DU TRIBUNAL:
Président : Raphaël TRARIEUX
Assesseurs: Stéphane VAUTIER
Fuente 1: Resolución 09
Fuente 2: Resolución 19
Variantes lingüísticas: conseiller*
Término ES Magistrado
Definición ES:
Persona titular del Poder judicial, que ejerce la función jurisdiccional conforme a los
principios de legalidad, unidad, exclusividad y responsabilidad. Desde el punto de vista
orgánico es la segunda de las categorías que integran la carrera judicial, junto con las de
Magistrado del Tribunal Supremo y Juez.
El acceso a la condición de Magistrado se produce bien desde la de Juez, ya por antigüedad
ya por superación de pruebas selectivas internas, bien directamente, posibilidad esta última
abierta a juristas de reconocida competencia en los términos legalmente previstos.
Fuente ES: Diccionario Jurídico de Aranzadi
Observaciones:
En francés, es un término jurídico polisémico. Es necesario conocer el contexto en el que se
utiliza este término, ya que como podemos deducir de la definición hace referencia tanto a un
magistrado de carrera como a un juez no profesional por lo que en el momento de la
traducción hay que tener este aspecto presente para no provocar falsos sentidos ni
ambigüedades en la información aportada. Hemos aportado la definición de la propuesta de
traducción española correspondiente al contexto dado.

199
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 8
Término FR Assignation (n. f.)
Definición FR 1:
[Procédure civile]
Acte de procédure adressé par le demandeur au défendeur par l’intermédiaire d’un huissier*
de justice, pour l’inviter à comparaître devant une juridiction de l’ordre judiciaire et valant,
devant le TGI, conclusions pour le demandeur.

Definición FR 2:
Acte d’huissier* de justice par lequel le demandeur fait inviter son adversaire, le défendeur, à
comparaître devant la juridiction appelée à trancher le litige qui les oppose (CPC, a. 55), soit
dans un délai déterminé (assignation ordinaire à quinzaine: a. 755), soit (en vertu d’une
autorisation spéciale du président de la juridiction) à jour et heure fixes (a. 788) ou même, en
cas d’extrême urgence, d’heure à heure (a. 485) ; désigne aussi le fait d’assigner.
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
[…] condamne la SA XXX aux dépens qui comprendront les frais de traduction de
l’assignation.

Contexto 2:
Il résulte des pièces produites à la présente procédure, que les époux vivaient séparés: de
fait depuis plus de deux ans, au jour de l'assignation
Fuente 1: Resolución 03
Fuente 2: Resolución 05
Variantes lingüísticas: citation*
Término ES Emplazamiento
Definición ES 1:
Acto procesal consistente en la convocatoria que se hace a una parte o a un tercero con el
objeto de que comparezca ante un órgano judicial dentro de un plazo determinado para la
práctica de alguna actuación judicial.

Definición ES 2:
Proc. Acto de comunicación procesal que ofrece al emplazado la posibilidad de personarse en
juicio para actuar dentro de un plazo.
Fuente ES 1: Diccionario jurídico de Aranzadi
Fuente ES 2: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones:
Como diferencia entre el término francés y su propuesta en español, cabe aclarar que a pesar
de corresponder al mismo tipo de acto como se deduce de las definiciones, el envío de los
mismos lo realiza personal judicial distinto. En el caso francés es el huissier de justice y en
España es el Letrado de la Administración de Justicia (greffier).

200
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 9
Término FR Astreinte (n. f.)
Definición FR 1:
[Droit civil/Procédure civile]
Condamnation pécuniaire prononcée par le juge (du fond ou des référés), en vue de faire
pression sur le débiteur récalcitrant pour qu’il exécute en nature son obligation.
Le débiteur doit ainsi s’acquitter, à l’egard du créancier, d’une certaine somme d’argent par
jour (ou semaine, ou mois) de retard.
En principe provisoire, c’est-à-dire sujette à révision, l’astreinte peut être définitive si le
tribunal en a ainsi expressément décidé. Mais une astreinte définitive ne peut être ordonnée
qu’après le prononcé d’une astreinte provisoire et pour une durée que le juge détermine.
Tout juge peut, même d’office, ordonner une astreinte pour assurer l’exécution de sa
décision.
Le juge de l’exécution a reçu des pouvoirs spéciaux en ce domaine.
En matière d’expulsion, l’astreinte a toujours un caractère provisoire et son montant après
liquidation ne peut exceder le quantum du préjudice subi.

Definición FR 2:
Condamnation d’un débiteur à payer une certaine somme d’argent par jour, semaine ou mois
de retard en cas d’inexécution des obligations imposées par une décision de justice.
L’astreinte est destinée à contraindre la personne condamnée à exécuter la décision de justice.
Elle est dans un premier temps fixée à titre provisoire. Son montant définitif est décidé par un
juge.
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Les mots-clés de la Justice
Contexto 1:
[…] sous astreinte de 250 € par infraction constatée à compter de la signification du
jugement.

Contexto 2:
Elle demande une part contributive de 680 € par mois et par enfant ainsi que la restitution
des passeports brésiliens et français sous astreinte de 500 € par jour de retard.
Fuente 1: Resolución 03
Fuente 2: Resolución 23
Variantes lingüísticas: amende (pénal)
Término ES Multa coercitiva (n. f.)
Definición ES 1:
Es uno de los medios de ejecución forzosa de los actos administrativos. Las Administraciones
Públicas pueden imponer multas coercitivas siempre que se lo autoricen expresamente las
leyes sectoriales. Son multas dinerarias, que pueden además, reiterarse en el tiempo hasta
lograr que el particular obligado proceda a ejecutar el acto administrativo de que se trate.

Definición ES 2:
Multa que se reitera por plazos determinados para compeler al infractor al cumplimiento de la
obligación que desatiende.
Fuente ES 1: Diccionario jurídico de Aranzadi
Fuente ES 2: Diccionario de la lengua española en línea
Observaciones: (-)

201
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 10
Término FR Atteinte (n. f.)
Definición FR:
1. Action dirigée contre quelque chose ou quelqu’un par des moyens divers: dégradations
(atteinte matérielle), injure (atteinte morale), blessure (atteinte corporelle), spoliation (atteinte
juridique), etc., plus précisément (pén.) terme générique permettant, dans la classification
légale des infractions, de regrouper les crimes et délits par catégorie, en spécifiant, pour
chacune, ce à quoi portent préjudice les infractions qui y appartiennent: atteintes à la
personne humaine, aux biens, aux intérêts fondamentaux de la nation, à l’autorité de l’État,
etc. V. attentat

2. Résultat préjudiciable de cette action.


Fuente FR: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
Qu'il appartient donc à la cour d'apprécier si les éléments de preuve, raisonnablement
accessibles à la société appelante, rendent vraisemblable qu'il est porté atteinte à ses
droits ou qu'une telle atteinte est imminente ;

Contexto 2:
* que la XXX avait porté atteinte à son honneur, l'ayant révoqué de ses fonctions de
directeur général dans des circonstances vexatoires;
Fuente 1: Resolución 12
Fuente 2: Resolución 19
Variantes lingüísticas: dommage, préjudice, violation, grief, lésion, emprise, trouble
Término ES Perjuicio
Definición ES:
1. Gral. Detrimento personal o patrimonial.
2. Pen. Daño causado por el delito
Fuente ES: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones:
Como puede observarse en los contextos extraídos, este término suele aparecer dentro de la
locucion porter atteinte à que en español no se traduciría como una locución, sino mediante
el verbo “perjudicar” y en algún otro contexto por el verbo “atentar”. Si consideramos el
sustantivo fuera de la locución, atteinte se traduciría por “delito” como expone Peñaranda
(2015: 173).
Es importante no confundir este sustantivo con al adjetivo atteint, dentro de la perífrasis être
atteint/e cuyo significado se refiere al hecho de estar afectado por alguna enfermedad.

202
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 11
Término FR Attestation (en justice) (n. f.)
Definición FR 1:
[Procédure civile]
Déposition écrite rédigée par une personne qui pourrait être convoquée comme témoin dans
une enquête. Elle peut être produite spontanément par un plaideur ou provoquée par le juge.
Elle contient la relation des faits auxquels son auteur a assisté ou qu’il a personnellement
constatés.

Definición FR 2:
[…]
3) Le mot attestation s’entend, d’une part, de l’action d’affirmer l’existence, la réalité d’un
fait (« À la demande de la partie rédactrice de l’acte, le témoin instrumentaire a procédé à
l’attestation du document. »), et, d’autre part, de l’écrit, de la pièce qui certifie un fait : « La
clause ou formule d’attestation a été souscrite 1 et 2 par le témoin instrumentaire et la clause
ou formule de signature a été souscrite par le testateur. »
[…]
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Juridictionnaire de Jacques Picotte
Contexto 1:
[…] produit également cinq attestations confirmant la séparation du couple le 26 octobre

Contexto 2:
[…] les attestations, régulières en la forme de Carine XXX, et Savarin XXX confirment
que depuis 2006 la demanderesse vivait seule.
Fuente 1: Resolución 05
Fuente 1: Resolución 08
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Declaración
Definición ES:
[…]
4. f. Manifestación formal que realiza una persona con efectos jurídicos, especialmente la que
hacen las partes, testigos o peritos en un proceso.
Fuente ES: Diccionario de la lengua española en línea
Observaciones: (-)

203
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 12
Término FR Audience (n. f.)
Definición FR 1:
[Procédure générale]
Séance au cours de laquelle une juridiction prend connaissance des prétentions des parties,
instruit le procès, entend les plaidoiries et rend son jugement.
Le plus souvent, l’audience est publique.
La loi organique du 7 novembre 1958 relative au Conseil constitutionnel prévoit, dans sa
rédaction du 10 décembre 2009, la publicité de l’audience en matière de question prioritaire
de constitutionnalité (art. 23-10).

Definición FR 2:
Séance (publique o non) d’une juridiction, en général consacrée aux débats* et aux
plaidoiries (audience de plaidoirie) ainsi qu’au prononcé des décisions.
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
Audience non publique du Tribunal d’Instance de ST GERMAIN EN LAYE

Contexto 2:
[…] le tribunal a le droit de prendre des mesures en vue de réconcilier les époux ainsi que
de renvoyer l'audience en ordonnant un délai n'excédant pas trois mois pour la
réconciliation des époux.
Fuente 1: Resolución 02
Fuente 2: Resolución 06
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Audiencia pública
Definición ES 1:
Proc. Actuación procesal, ante un juez o tribunal, en la que puede estar presente, además de
las partes en el proceso, el público, haciéndose efectivo a través de ella el principio de
publicidad del proceso, considerado una garantía de la protección de los derechos y libertades
de quienes intervienen en el procedimiento y, en especial, de las víctimas de los delitos.

Definición ES 2:
La publicidad del proceso es una exigencia constitucional que cumple una doble finalidad,
por un lado, protege a las partes de una justicia sustraída al control público y, por otro,
mantiene la confianza de la comunidad en los Tribunales, constituyendo en ambos sentidos
tal principo una de las bases del debido proceso y uno de los pilares del Estado de Derecho.
Así las cosas, la publicidad del proceso ocupa una posición institucional en el Estado de
Derecho que la convierte en una de las condiciones de la legitimidad constitucional de la
administración de justicia. Excepcionalmente, por razones de orden público, de protección de
los derechos y libertades, en particular, de las víctimas del delito, como por ejemplo las
actuaciones y procedimientos relacionados con la violencia de género, o de los menores
imputados, los Jueces y Tribunales, mediante resolución motivada, podrían limitar el ámbito
de la publicidad y acordar el carácter secreto de todas o parte de las actuaciones. […]
Fuente ES 1: Diccionario del español jurídico en línea
Fuente ES 2: Diccionario jurídico de Aranzadi
Observaciones:
Cabe destacar que para la propuesta de traducción al español del término francés, hemos
expuesto el binomio “audiencia pública”, puesto que el concepto único de “audiencia”, en el
ámbito procesal, no se refiere siempre a la misma realidad.

204
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

En las definiciones del término en francés puede leerse explicítamente que la audiencia en
Francia puede ser tanto pública como no pública. Cuando no es pública recibe otro nombre
derivado del espacio físico donde se celebran actuciones fuera de la asistencia de las partes
implicadas. Es lo que recibe el nombre de Chambre du Conseil* o audience à huis clos que
tal y como hemos consultado en la página del Ministerio de Justicia francés
(http://www.justice.gouv.fr/mots-cles/mc_h.html), es una modalidad de desarrollo de una
audiencia penal o civil, celebrada fuera de la presencia del público. Por los mismos motivos
que en el caso español, el presidente de una jurisdicción puede ordenar el huis-clos. Sin
embargo, la resolucion siempre se dicta y pronuncia en audiencia pública. En España, como
se deduce de la definición, la generalidad supone la celebración de audiencias públicas y
como excepción, la celebración a puerta cerrada que se produce sobre todo, en el orden penal.
Es importante no confundir audience con audition.

El término francés puede traducirse también por “vista” o “fase oral del proceso”.

205
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 13
Término FR Avocat (n. m.)
Definición FR:
[Procédure administrative/Procédure civile/Procédure pénale]
Auxiliaire de justice exerçant l’ensemble des attributions antérieurement dévolues à des
professions supprimées (en 1971, celle d’avoué près le TGI, d’agrèe près le tribunal de
commerce; en 1991, celle de conseil juridique; au 1er janvier 2012, celle d’avoué près les
cours d’appel). L’avocat cumule actuellement les fonctions de conseil, de mandataire et de
défenseur des plaideurs. […]
L’avocat peut plaider devant toutes les juridictions et tous les conseils disciplinaires, mais
doit respecter le principe de territorialité en ce qui concerne la postulation devant le TGI et la
cour d’appel. […]
Fuente FR: Lexique des termes juridiques
Contexto 1:
Ayant comparu ce même jour, en audience non publique assistés de : Me Patrick
RODOLPHE, avocat au barreau de SEINE SAINT DENIS

Contexto 2:
Si vous entendez exercer ce recours, vous devez charger un Avocat près de cette Cour
d'Appel, ou à votre choix tout autre avocat de ressort de cette Cour d'Appel, d'accomplir
[…]
Fuente 1: Resolución 10
Fuente 2: Resolución 15
Variantes lingüísticas: défenseur
Término ES Abogado
Definición ES:
1. Gral. Profesional del derecho cuya actividad, sometida a requisitos académicos y legales,
puede consistir en prestar asesoramiento jurídico, dar forma a la voluntad de su cliente de
nodo que pueda producir efectos jurídicos (redactando, por ejemplo, convenios y acuerdos) o
defender sus intereses representándolo en negociaciones con terceros, en procedimientos
administrativos y en juicios ante los tribunales.
Fuente ES: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones: (-)

206
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 14
Término FR Avoué (n. m.)
Definición FR:
[Procédure civile]
Officier ministériel chargé devant les cours d’appel de postuler (c’est-à-dire de faire tous les
actes nécessaires à la procédure) et de conclure (faire connaître les prétentions de son client),
dont le ministère est, en principe, obligatoire. Les avoués sont supprimés et leur fonction
intégrée au sein de la profession d’avocat au 1er janvier 2012.
Fuentes FR: Lexique des termes juridiques
Contexto 1:
Condamne la société XXX aux entiers dépens et autorise les avoués des intimés à les
recouvrer comme il est prescrit à l'article 699 du code de procédure civile.

Contexto 2:
représenté par la SCP XXX, avoués à la Cour
assisté de la SCP XXX, avocats au barreau de THONON-LES-BAINS
Fuente 1: Resolución 12
Fuente 2: Resolución 23
Variantes lingüísticas: postulant
Término ES Procurador
Definición ES:
En Derecho Procesal, es el representante de la parte. Dentro de sus funciones destacan el
seguir el proceso, responsabilizarse de todos sus trámites, recibiendo y firmando los
emplazamientos, citaciones, notificaciones, asistiendo a las diligencias y tener informado de
todo ello al cliente y al abogado. Para ejercer la profesión de procurador es necesario ser
licenciado o graduado en Derecho y, desde la entrada en vigor de la Ley de acceso a las
profesiones de abogado y procurador de los tribunales, haber obtenido el título profesional de
procurador, siendo requisito imprescindible en España estar colegiado en el Colegio de
Procuradores de la localidad donde tenga su sede el órgano judicial.
Fuente ES: Diccionario jurídico de Aranzadi
Observaciones:
La función de procurador en España, puede parecerse pero solo corresponde parcialmente a la
de avoué en Francia puesto que por un lado actuaban únicamente ante las cours d’appel y por
otro lado, eran fedatarios públicos con la particularidad de tener la titularidad de un office de
por vida lo que les confería un monopolio. En España, el procurador es un profesional
independiente.

207
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 15
Término FR Barreau (n. m.)
Definición FR 1:
[Procédure civile]
Les avocats inscrits auprès d’un TGI constituent un ordre appelé barreau, doté de la
personnalité civile. Il y a, en principe, un barreau auprès de chaque TGI. Plusieurs barreaux
établis dans le ressort d’une même cour d’appel peuvent cependant décider de fusionner en
un barreau unique.
Un avocat ne peut être inscrit qu’à un seul barreau. Chaque barreau est administré par un
conseil de l’Ordre présidé par un bâtonnier.

Definición FR 2:
Ensemble des avocats installés professionnellement auprès d’un tribunal de grande instance.
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Les mots-clés de la Justice
Contexto 1:
[…] assistés de Maître Mathieu QUEMERE, avocat au barreau de l’ESSONNE

Contexto 2:
[…] avocat au barreau de Rouen, dont le cabinet est 9 rue Pierre

Fuente 1: Resolución 03
Fuente 2: Resolución 01
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Colegio de abogados
Definición ES:
Corporación de derecho público integrada exclusivamente por abogados y que tiene como
finalidad la ordenación del ejercicio de esa profesión, la representación exclusiva de la misma
y la defensa de los intereses profesionales de sus miembros. En España la pertenencia a un
Colegio de Abogados es un requisito indispensable para poder ejercer la profesión de
abogado. A estas corporaciones les corresponde defender los ámbitos competenciales de la
profesión de abogado, luchar contra su ejercicio indebido y contra la competencia desleal,
promover la cooperación y ayuda entre sus miembros, la protección mutua y la ayuda social
de éstos y de sus familias. Ejercen además el control de las condiciones de ingreso en la
profesión de abogado y el ejercicio de la potestad disciplinaria de sus miembros, la
organización de turnos de oficio, elaboración de informes administrativos y de informes en
tasaciones de costas. […]
Fuente: Diccionario Jurídico de Aranzadi
Observaciones:
Se observa que a pesar de poder traducir sin ninguna dificultad el término francés como se ha
propuesto, el alcance de las dos realidades no coincide. En España los colegios de abogados
tienen un alcance provincial, sin que tenga nada que ver con los órganos ante los que actúan.
Por el contrario, en Francia el colegio se organiza en torno a un TGI.

208
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 16
Término FR Chambre du conseil (n. f.)
Definición FR 1:
[Procédure civile]
Formation de toute juridiction civile siégeant sans publicité. Les attributions de la chambre du
conseil sont le plus souvent gracieuses, mais sont parfois aussi contentieuses.
[…]

Definición FR 2:
Modalité exceptionnelle du déroulement de l’audience, selon laquelle les débats et, en
matière gracieuse, le prononcé même de la décision ont lieu hors la présence du public.
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1
Le Juge aux Affaires Familiales, statuant publiquement, après débats en
Chambre du Conseil, par jugement réputé contradictoire et en premier ressort ;

Contexto 2
Ainsi fait et rendu en Chambre du Conseil, à l’audience de la Première Chambre du
Tribunal de Grande Instance d’Evry, tenue le […]

Fuente 1: Resolución 08
Fuente 2: Resolución 09
Variantes lingüísticas: à huis clos
Término ES Audiencia a puerta cerrada
Definición ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
Este concepto ya se vio en el término audience* (Ficha nº 12) que incluía las dos
modalidades: audience publique y en chambre du conseil.

209
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 17
Término FR Chef
Definición FR 1:
1) Dérivé du latin caput ou tête, le mot chef désigne, notamment, un élément distinct d’un
ensemble, un point particulier dans une action en justice, dans un litige, relié avec d’autres
questions à trancher ou d’autres prétentions à accueillir relevant d’une même procédure (d’où
les termes chef (motif) d’accusation, d’inculpation, chef de demande, chef de responsabilité
(civile, délictuelle, pénale ou criminelle), chef de dommage, de préjudice, de dommages-
intérêts, chef d’indemnisation, chef d’argumentation, chef de compétence, chef
d’inconstitutionnalité), soit une disposition 1 distincte d’un jugement (première instance) ou
d’un arrêt 1 ou pourvoi (appel, cassation ou cour suprême) rattachée ou intégrée à une partie
déterminée de la demande en justice, soit encore un objectif (chefs de bienfaisance ou
d’activités caritatives).

Definición FR 2:
[…]
3 Élement distinct d’une demande en justice groupant plusieurs prétentions (ex. le juge est
tenu de statuer sur chacun des chefs de demande, CPC, a. 5) ; disposition distincte d’un
jugement répondant à une partie déterminée de la demande (ex. se pourvoir en casation contre
un ou plusieurs chefs d’un arrêt, CPC, a. 562) ; élément distinct de l’acte d’accusation.
Fuente FR 1: Juridictionnaire de Jacques Picotte
Fuente FR 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
Il n’est pas inéquitable de laisser à la charge de Monsieur les frais non compris dans les
dépens qu’il a exposés, sa demande, de ce chef, sera par suite rejetée.

Contexto 2:
Attendu […] que le préjudice à lui causé par la plainte avec constitution de partie civile
vient d'être indemnisé supra […] ; que Monsieur de MUNS sera débouté de ce chef de
demande ;
Fuente 1: Resolución 06
Fuente 2: Resolución 19
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Pretensión
Definición ES 1:
[DPro] Peticiones de las partes en un proceso, esto es, la reclamación que efectúan al órgano
jurisdiccional. […]

Definición ES 2:
1. Proc. Objeto de una acción procesal que se concreta en la demanda que formula el actor
ante el correspondiente órgano jurisdiccional. Es también equivalente a petición dirigida al
órgano judicial, que se materializa en la demanda frente a una persona determinada.
Fuente ES 1: Diccionario jurídico básico
Fuente ES 2: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones:
En la colocación de ce chef, podemos proponer traducirla en español por “por ese motivoˮ.
Esta posible propuesta en español queda confirmada cuando hemos consultado el
Juridictionnaire de Jacques Picotte y en su entrada 6) del término chef explica que la
“locution de ce chef signifie, en outre, pour cette raisonˮ.

210
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 18
Término FR Citation (en justice) (n. f.)
Definición FR 1:
[Procédure civile]
Terme générique désignant l’acte de procédure par lequel on somme une personne ou un
témoin de comparaître devant un juge, un tribunal ou un conseil de discipline.

Definición FR 2:
1 Acte de procédure, normalement établi par un huissier de justice, parfois par le secrétaire-
greffier, destiné à inviter soit une partie à un litige à se présenter devant une juridiction pour
faire valoir ses moyens (ou, dans certains cas, aux fins de conciliation), soit un témoin à y
déposer sur les faits à sa connaissance ; désigne aussi le fait de citer ; terme moins utilisé par
le nouveau Code de procédure civile qui lui préfère celui d’assignation*, lorsqu’il s’agit
d’une partie à un procès, ou de convocation lorsqu’il s’agit d’un témoin.
[…]
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
[…]
Déclaré sans objet ou irrecevable la demande de nullité de la citation
destinée a la société XXX,

Contexto 2:
[…] a, par acte du 9 mai 2005, assigné en contrefaçon M. … et la société de droit
espagnol XXX, fabricante de matériels agricoles, laquelle a refusé la citation arrivée en
Espagne le 12 mai 2005 et portée à sa connaissance le 16 mai 2005 ; que la traduction de
la citation a été remise à cette société le 28 février 2006 ; que la société YYY, licenciée
exclusive du certificat d'utilité, est intervenue à l'instance ;
Fuente 1: Resolución 12
Fuente 2: Resolución 25
Variantes lingüísticas: assignation*
Término ES Citación
Definición ES 1:
Pen. y Proc. Acto por el cual el órgano judicial comunica a alguno de los intervinientes en el
proceso el día y hora en que debe comparecer en su sede. En el caso de la persona a la que se
atribuye la comisión del delito que, citada para ser oída, no compareciese o justificase su
incomparecencia, se puede convertir en orden de detención.

Definición ES 2:
Es un acto procesal de comunicación por el que se realiza a una parte o a un tercero una
convocatoria para que comparezca ante un órgano jurisdiccional en un momento
determinado. A la persona citada se le entregará la correspondiente cédula de citación que
contendrá el lugar, día y hora en que debe comparecer el citado y los perjuicios legales
establecidos para el caso de incomparecencia. Las leyes procesales determinan las
formalidades con que debe practicarse la citación.
Fuente ES 1: Diccionario del español jurídico en línea
Fuente ES 2: Diccionario Jurídico de Aranzadi
Observaciones: (-)

211
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 19
Término FR Code civil (n. m.)
Definición FR 1:
Consideramos necesario previamente aportar la definición de Code extraído del léxico Les mots-clés
de la Justice de la página del Ministerio de justicia francés: “Recueil contenant l'ensemble des lois,
décrets et règlements dans une matière déterminée”. Por su parte, Serge Braudo define el concepto de
Code: “comme un ensemble de dispositions normatives, placées dans un ouvrage présentant dans une
même reliure une suite logique de Livres, de Titres, de Chapitres, de Sections, quelque fois de Sous-
sections de Paragraphes et enfin, d'articles”.

Le Code civil est un document qui rassemble les règles liées au droit civil en France. Le Code
civil régit donc le statut des personnes et des biens ainsi que les relations privées entre les
citoyens. En France, il est également surnommé “Code Napoléon” et fut promulgué le 21
mars 1804 par Napoléon Bonaparte et élaboré par les parlementaires Tronchet, Portalis, Bigot
de Préameneu et Maleville.

Definición FR 2:
Hist. Código aprobado en 1804, también llamado Código de Napoleón, del que fueron
redactores materiales Cambaceres, Digot-Preameneu y Portalis. La influencia de este texto
fue tal que estuvo directamente vigente en Alemania durante años. El código francés entró en
vigor en 1807 en el Reino de Westfalia y en Danzing; en 1808 en el ducado de Aremberg; en
1809 en Frankfort del Meno; en 1812 en las tres ciudades hanseáticas y en Lippe, etc.
Fuente FR 1: Linternaute en línea
Fuente FR 2: Diccionario del español jurídico en línea
Contexto 1
Ce jour, les époux ont comparu devant le Juge aux affaires Familiales, qui a procédé
conformément aux dispositions des articles 250 à 250-3 du Code civil

Contexto 2:
Prononce, en application des articles 230 à 232 du Code Civil, le DIVORCE de […]

Fuente 1: Resolución 14
Fuente 2: Resolución 10
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Código Civil
Definición ES:
Civ. Texto legal vigente, promulgado en 1889, que contiene la recopilación, sistematizada en
1975 artículos, del derecho civil común español.
Se divide en un título preliminar que establece las fuentes del derecho y las reglas generales
para su aplicación, y cuatro libros referidos respectivamente a las personas, los bienes, los
modos de adquirir la propiedad, y las obligaciones y contratos. Su carácter de derecho
privado le ha permitido sobrevivir a la sucesión de cambios constitucionales e instituirse en
un elemento institucional básico de enorme importancia para el ordenamiento jurídico
español.
Fuente ES: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones: (-)

212
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 20
Término FR Code de procédure civile (n. m.)
Definición FR:
La "procédure" est la succession des actes nécessaires, à l'introduction, à la mise en état, aux
débats et aux délibéré des juges et à l'exercice des recours, jusqu'à parvenir à l'exécution des
décisions qu'ils ont rendues. Le code de procédure civile, institué par la loi du 14 avril 1806, a
été modifié par le décret n°75-1123 du 5 décembre 1975 puis par le décret n°2004-836 du 20
août 2004 et, pour éviter toute confusion, il a été appelé "nouveau Code de procédure civile".
A son tour, il a été abrogé par la Loi n°2007-1787 du 20 décembre 2007 et il a repris son nom
de "Code de procédure civile".
La procédure est également étudiée sous les appellations : "droit procédural",
"droit"processuel" et "droit judiciaire".
Fuente FR: Dictionnaire de Serge Braudo
Contexto 1:
Vu l'article 28 du Nouveau Code de Procédure Civile ;

Contexto 2:
conformément aux dispositions des articles […] et 1099 du Code de procédure civile et a
appelé leur attention sur l'importance des engagements pris par eux.
Fuente 1: Resolución 09
Fuente 2: Resolución 14
Variantes lingüísticas: codification
Término ES (-)
Definición ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
De la definición francesa se deduce que hasta el año 2007, este código se llamó nouveau
Code de procédure civile para diferenciarlo del que ya se había modificado en 2004. Fue
abrogado por la Ley francesa n° 2007-1787 de 20 de diciembre de 2007 y retoma el nombre
de Code de procédure civile. Importante conocer esta información ya que en traducción sigue
habiendo encargos de documentos anteriores a esa fecha en los que seguirá apareciendo el
primer nombre o incluso su sigla NCPC. Los ejemplos contextualizados que hemos extraído,
de fechas diferentes, reflejan este dato: el primer ejemplo hace referencia al antiguo código y
el segundo ejemplo se refiere al código tal y como se llama en la actualidad.
La propuesta para el español es el equivalente funcional “Ley de enjuiciamiento civil” porque
a pesar de que el contenido de ambos textos es evidente que no es el mismo, sí cumplen la
misma función de recoger la normativa relativa al enjuiciamiento en el ámbito de lo civil. Si
consultamos la definición del término jurídico “enjuiciamiento”, la explicación que ofrece el
sitio definicionlegal.com, es: Manera de proceder en los juicios. Conjunto de reglas
establecidas en la ley para la tramitación de toda clase de asuntos judiciales. Las leyes de
Enjuiciamiento civil y criminal regulan la forma de proceder ante los tribunales y constituyen
la base positiva del Derecho procesal.
Por ello aunque en Francia esas normas se recojan en un código y en España en una ley, el
texto se refiere a un mismo procedimiento.

213
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 21
Término FR Comparaître (v. intr.)
Definición FR 1:
A.− DROIT
1. Comparaître devant qqn, au tribunal, à la barre. Se présenter en justice, personnellement ou
par mandataire légalement admis, selon les formes prévues par la loi. Comparaître en
personne (Barante, Hist. des ducs de Bourgogne, t. 3, 1821-24, p. 93). Il comparaîtra en
qualité de témoin (Clemenceau, Vers la réparation, 1899, p. 379). 260. Après une année
d'épreuve, (...) l'époux demandeur pourra faire citer l'autre époux à comparaître au tribunal
(Code civil,1804, p. 48; cf. également comparution ex. 1).
2. P. ext. Se présenter devant un officier ministériel pour la rédaction d'un acte (cf. R. Martin
du Gard, Le Testament du Père Leleu, 1920, p. 1159; cf. également comparant ex. 1).
[…]
Definición FR 2:
Sens 1
Droit
Se présenter devant un tribunal, un juge ou une personne ayant une autorité dans un domaine.

Fuente FR 1: CNRTL en línea


Fuente FR 2: Linternaute en línea
Contexto 1:
ayant comme enfant issu de leur union : XXX né le 26 Août 1992
Ayant comparu ce même jour, en audience non publique assistés de : Me Patrick
RODOLPHE, avocat au barreau de SEINE SAINT DENIS, vestiaire : PB054 ;
Déclare recevable la requête conjointe déposée le 28 octobre 2010 par laquelle les époux
ont introduit leur demande en divorce ;

Contexto 2
Par ordonnance du 29 avril 2010, le juge des référés du tribunal de grande instance de
Paris a,
[…]
Constaté que la société XXX n'avait pas été régulièrement citée à comparaître, dit en
conséquence que les demandes formulées à son encontre étaient irrecevables,
Fuente 1: Resolución 10
Fuente 2: Resolución 12
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Comparecer
Definición ES:
1. intr. Dicho de una persona: Presentarse ante una autoridad u otra persona.
2. intr. Aparecer inopinadamente.
3. intr. Der. Dicho de una persona: Presentarse personalmente o por poder ante un órgano
público, especialmente ante un juez o tribunal.
Fuente ES: Diccionario de la lengua española en línea
Observaciones:
Queremos destacar que en ninguno de los recursos lexicográficos especializados franceses
que hemos consultado, hemos encontrado la definición del verbo comparaître. Hemos
encontrado únicamente el sustantivo derivado, comparution. Por consiguiente, para la
definición de este verbo jurídico en francés hemos acudido a fuentes generales. En el caso del
español ocurre lo mismo. Aportamos por tanto las definiciones de ambos sustantivos en
francés y en español.
Comparution: [Procédure civile] Devant les tribunaux de droit commun, comparaître signifie

214
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

constituir avocat (TGI et cour d’appel) dans le délai fixé para l’assignation.
Devant les tribunaux d’exception, comparaître signifie se présenter soi-même ou envoyer un
mandataire à l’audience lors de l’appel de la cause.

Comparecencia: Es un acto procesal consistente en la presencia ante un órgano jurisdiccional,


debiendo hacerse mediante procurador habilitado en determinados supuestos, cuando sea
legalmente precisa su intervención. Quien no comparece en los plazos y en la forma que
determina el emplazamiento sufrirá los perjuicios que establece la Ley para cada caso.

215
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 22
Término FR Conseiller/ère (n. m./f.)
Definición FR 1:
[Procédure (principes généraux)]
Magistrat siégeant dans les cours d’appel, à la Cour de cassation, dans les juridictions
administratives et dans les juridictions financières; à la Cour des comptes, il existe des
conseillers référendaires, et des conseillers maîtres parmi lesquels les présidents des
chambres sont exclusivement choisis.

Definición FR 2:
Magistrat du siège appartenant à une cour: la Cour de cassation ou la cour d’appel, ainsi qu’à
certaines juridictions administratives (Conseil d’État, Cour des comptes, tribunaux
administratifs).

Definición FR 3:
[…] Un Président de Chambre de la Cour de cassation est nommé aux fonctions de Premier
Président de la Cour d'appel de Paris et un certain nombre de Conseillers de la Cour de
Cassation sont en charge des fonctions de Premier Président d'une Cour d'appel.
Au sein des Cours d'appel, le titre de “Conseiller” est attribué aux magistrats affectés à une
Chambre, ils sont les assesseurs du magistrat qui a un grade hiérarchique supérieur au leur,
auquel la Loi donne le titre de “Président de Chambre”. Les Cours d'appel sont constituées
par l'ensemble des Chambres que préside le “Premier Président”. Cette terminologie est aussi
appliquée à la hiérarchie des magistrats composant la Cour de Cassation.
Fuente 1: Lexique des termes juridiques
Fuente 2: Les mots-clés de la Justice
Fuente 3: Dictionnaire de Serge Braudo
Contexto 1:
COMPOSITION DE LA COUR :
[…]
Madame Annie BALAND, présidente
Madame Alberte ROINE, conseillère
Madame Martine FOREST-HORNECKER, conseillère

Contexto 2:
Sur le rapport de Mme Pezard, conseiller, les observations de la SCP […], et après en
avoir délibéré conformément à la loi ;
Fuente 1: Resolución 03
Fuente 2: Resolución 25
Variantes lingüísticas: assesseur
Término ES Magistrado/a
Definición ES:

Véase ficha nº 7
Fuente ES: (-)
Observaciones: (-)

216
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 23
Término FR Constant, ante (adj.)
Definición FR 1:
Prouvé de façon certaine, bien établi, avéré ; se dit d’un fait à prouver ; se dit aussi d’une
jurisprudence fermement établie, fixée (il est de jurisprudence constante) mais en y
introduisant souvent l’idée que celle-ci se perpétue dans le même sens par de nouveaux arrêts.

Definición FR 2:
1) Est constant ce qui présente un caractère de continuité, de permanence ou de stabilité, ce
qui est durable, ce qui ne s’interrompt pas, ne varie pas, ce qui reste toujours dans le même
état et, donc, ce qui est conséquent dans sa conduite, ce qui persiste dans la situation où il se
trouve placé.
2) Courant en droit, cet adjectif permet d’exprimer deux idées complémentaires : la première,
celle de continuité pour un usage, un fait, pour l’exercice d’un droit, d’un pouvoir ou d’une
prérogative, la seconde, celle de fixité, d’immuabilité (et non d’immutabilité).
3) L’adjectif constant qualifie aussi ce qui est avéré par un long usage, ce qui est établi, fixé,
ce qu’on ne peut plus remettre en question ou contester. Délit, crime constant. « Il fallait que
le crime fût constant, c’est-à-dire que le corps du délit fût suffisamment établi. »
4) Dans le style des arrêts, les tournures impersonnelles Il est de droit constant, Il est de
jurisprudence constante, et leurs nombreuses variantes, servent à désigner les règles de droit,
les principes dégagés par la jurisprudence ou la doctrine qui sont de ce fait fermement établis,
qui se perpétuent tels qu’ils ont été reconnus à l’origine. Ce qui est universellement reconnu
dans une matière du droit est nécessairement constant. […]
Fuentes FR 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuentes FR 2: Juridictionnaire de Jacques Picotte
Contexto 1:
En l'espèce, il est constant que la vie commune a cessé depuis plusieurs années, et par
conséquent que "toute vie ultérieure entre les époux est impossible […]

Contexto 2:
Attendu qu'il est constant qu'elle s'est occupée des enfants communs du couple durant la
période de vie matrimoniale et à assurer, à ce titre, la continuité familiale en raison des
nombreuses absences de son époux qui se rendait à l'étranger dans le cadre de ses
missions ; qu'il doit donc être considéré que, nonobstant son revenu actuel confortable, sa
carrière professionnelle a pour le moins été gênée durant plusieurs années ;
Fuente 1: Resolución 06
Fuente 2: Resolución 23
Variantes lingüísticas: certain, douteux, hypothétique, incertain
Término ES Evidente
Definición ES:
1. adj. Cierto, claro, patente y sin la menor duda.
[…]
Fuente: Diccionario de la lengua española en línea
Observaciones:
Esta propuesta de adjetivo en español no figura en ninguna fuente especializada de las que
hemos utilizado. No es un término estrictamente jurídico como en el caso del francés. Por
ello, hemos acudido a la fuente general citada.
Cabe destacar que la traducción del término, al no tener una equivalencia exacta dentro del
ámbito jurídico, puede tener más alternativas como también sería el caso del adjetivo
“incontestable” u otras reformulaciones sintácticas.

217
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 24
Término FR Constater (v. tr.)
Definición FR 1:
1 Faire une constatation ; tenir pour établi (constant) ; admettre un fait comme certain pour
l’avoir soi-même observé ; relever un fait le plus souvent en vue de sa preuve.
2 Consigner ce que l’on a observé, plus spécialement, dresser un constat.

Definición FR 2:
- Observer la réalité d'un fait
- Consigner cette observation par écrit
Fuente FR 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 2: Le Dictionnaire en línea
Contexto 1:
- constater la mauvaise foi et l’abus dans les calculs de la sociéte […]

Contexto 2:
Vu les dispositions de l’article 873 alinéa 2 du Code de Procédure Civile, CONSTATER
qu’il n’existe pas d’obligation non sérieusement constestable ;
Fuente 1: Resolución 03
Fuente 2: Resolución 22
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Hacer constar/constatar/comprobar/verificar
Definición ES: Acepción 2. de la entrada del verbo “Constar”:

2. intr. Dicho de una cosa: Quedar registrada por escrito, o notificada oralmente a una o
varias personas.
Fuente: Diccionario de la lengua española en línea
Observaciones:
En el caso de este término francés, se observa que en el contexto dado no se puede traducir
por un solo verbo, necesitamos en español la perífrasis “hacer constar”. La definición
aportada en español pertenece al verbo principal y, en el caso del francés, en ambas
definiciones vemos el sentido de dejar constancia por escrito.
La traducción del verbo francés por el verbo español “constatar” es correcta en otros
contextos pero no en los nuestros, ya que modificaría el sentido respecto al texto de origen. El
sentido más frecuente en las resoluciones analizadas es el de dejar registrado por escrito,
aunque también aparecen contextos en los que el sentido es el de verificar. Hemos observado
que en los casos en los que el verbo se utiliza en infinitivo se va a referir con más frecuencia,
al hecho de dejar constancia por escrito, mientras que en otros casos, en los que el verbo se
conjuga, por ej. en passé composé, sí se refiere a la acepción de comprobar, verificar,
constatar.

218
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 25
Término FR Contester (v. tr.)
Definición FR:
1 Dénier, nier, discuter, refuser de reconnaître soit un fait (contester l’existence d’un
dommage ou le montant du préjudice), soit un droit (contester la propriété d’autrui ou la
validité d’une convention), c’est-à-dire aussi l’affirmation par autrui d’un fait ou d’un droit
(contester la véracité d’un témoignage ou le bien-fondé d’une déclaration) ; est le fait, dans
un procès (contentieux), de celui qui forme la demande principale et de celui qui s’y oppose,
semblablement de quiconque émet une prétention incidente et de celui qui s’y oppose ; peut
être, avant tout procès, le fait de celui qui marque son désaccord à l’initiative d’autrui.

2 Par ext., et de la part de quiconque (même autre qu’un plaideur), affirmer son désaccord sur
un point quelconque de discussion, la valeur d’un argument, la portée d’un raisonnement, le
bien-fondé d’une jurisprudence, l’opportunité d’une règle, etc.
Fuente FR: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
Qu’il est révélateur à ce propos de souligner que Mme XXX a contesté pendant
l’audience les suspicions de délaissement d’enfant qui pesaient sur elle […]

Contexto 2:
Il précise que leur appartement ne peut être vendu en raison de l'hypothèque qui grève
l'immeuble. Ne contestant pas la créance, il maintient avoir versé une somme […]
Fuente 1: Resolución 13
Fuente 2: Resolución 15
Variantes lingüísticas: opposer, remettre en cause, invoquer
Término ES Oponerse
Definición del verbo Oponer:
2. tr. Proponer una razón o discurso contra lo que alguien dice o siente.
4. prnl. Dicho de una cosa: Ser contraria o repugnante a otra.
6. prnl. Impugnar, estorbar, contradecir un designio. La junta se opuso a sus pretensiones.
Fuente ES: Diccionario de la lengua española en línea
Observaciones:
Es importante poner de relieve, la facilidad para provocar un falso amigo con este término
francés, si se traduce por “contestar”, verbo que se utiliza en un contexto de respuesta a un
enunciado o hecho frente al verbo preguntar, o con una connotación negativa. En ambos
casos pierde el matiz de “rechazo hacia algo” de los contextos presentados, en los que podría
utilizarse como sinónimo el verbo refutar.

219
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 26
Término FR Contradictoire (Principe du ou de la
contradiction) (adj.)
Definición FR 1:
[Procédure (principes généraux)]
Principe naturel de l’instance en vertu duquel toute personne doit être informée de l’existence
d’une instance engagée contre elle et doit être en mesure de discuter librement les prétentions,
les arguments et les preuves de son adversaire. Le respect du principe du contradictoire est la
condition indispensable de la liberté de la défense.
Le juge doit en toutes circonstances observer et faire observer le principe de la contradiction ;
il ne peut retenir dans sa décision que les explications qu’il a recueillies contradictoirement et
ne peut fonder sa décision sur les moyens de droit qu’il a relevés d’office sans avoir au
préalable invité les parties à présenter leurs observations.

Definición FR 2:
Principe d’égalité et de loyauté entre les parties durant une procédure judiciaire. Il permet à
chacune des parties de connaître les demandes ou les reproches de son adversaire et les oblige
à communiquer tous les éléments et les pièces dont elles disposent, afin de les soumettre à la
critique et de préparer leur défense. Le juge doit lui-même observer ce principe et veiller à
son respect par les parties. Ce terme désigne aussi les décisions rendues en présence des
parties ou de leurs représentants.
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Les mots-clés de la Justice
Contexto 1:
ARRET :
- CONTRADICTOIRE
- par mise à disposition de l’arrêt au greffe de la Cour, les parties en ayant été
préalablement avisées dans les conditions prévues au deuxième alinéa de l’article 450 du
code de procédure civile.

Contexto 2:
JUGEMENT : contradictoire et en premier ressort le 6 Mai 2008
Fuente 1: Resolución 12
Fuente 2: Resolución 15
Variantes lingüísticas: unilatéral
Término ES Principio de contradicción
Definición ES:
Principio procesal, íntimamente ligado al de igualdad y audiencia, que supone la existencia en
el proceso de una dualidad de partes en posiciones encontradas y garantiza su derecho a
oponerse a cualquier acto realizado a instancia de la contraparte, cobrando especial
importancia en aquellas diligencias probatorias de las que se les pueda derivar algún
perjuicio.
Fuente ES: Diccionario jurídico de Aranzadi
Observaciones:
Debemos señalar que la propuesta de término en español corresponde con la realidad del
concepto pero para poder traducir el adjetivo francés es necesario utilizar una paráfrasis,
puesto que la traducción por “contradictorio” provocaría un falso sentido grave. En los
contextos dados, nuestra propuesta sería “sentencia dictada respetando el derecho de defensa”
o “sentencia dictada respetando el principio de contradicción”.

220
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 27
Término FR Contrat de Mariage (n. m.)
Definición FR 1:
[Droit civil]
Convention par laquelle les futurs époux fixent le statut de leurs biens pendant le mariage et
le sort de ces biens à la dissolution.
L’expression “ conventions matrimoniales ”, souvent utilisée comme synonyme, désigne non
seulement le régime matrimonial, mais encore des conventions annexes, telles les libéralités
adressées aux futurs époux par leurs parents ou par des étrangers.

Definición FR 2:
Contrat passé devant notaire avant le mariage par lequel les futurs époux, fixent le régime de
leurs biens pendant le mariage, soit par référence au régime de droit commun de la
communauté légale (pour l’adopter ou, le plus souvent, le modifier), soit en adoptant un autre
régime matrimonial (ex. la séparation de biens), et qui peut contenir diverses autres
dispositions (libéralites adressées aux époux ou entre époux) (C. civ., a. 1393 s.).
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
[…] se sont mariés le 09 Septembre 2000 par devant l’Officier de l’état civil de
VILLARREAL (CASTELLÓN) (Espagne), sans contrat de mariage préalable.

Contexto 2:
Dit que la présente décision emporte révocation de plein droit des avantages qui ne
prennent effet qu’à la dissolution du régime matrimonial ou au décès de l’un des époux et
des dispositions a cause de mort qui ont pu être accordé par contrat de mariage ou
pendant l’union,
Fuente 1: Resolución 14
Fuente 2: Resolución 05
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Capitulaciones matrimoniales
Definición ES 1:
Convenios celebrados antes o después de celebrado el matrimonio, en ellas los otorgantes
pueden estipular, modificar o sustituir el régimen económico de su matrimonio o cualesquiera
otras disposiciones por razón del mismo. Han de estipularse necesariamente en escritura
pública. Se regulan en Derecho común, en los artículos 1325 a 1335 CC.

Definición ES 2:
[DCiv] Contrato otorgado entre los cónyuges para regular el régimen económico
matrimonial. Puede pactarse antes o después de la celebración del matrimonio y también
puede incluir disposiciones de contenido no económico.
Fuente ES 1: Diccionario Jurídico de Aranzadi
Fuente ES 2: Diccionario jurídico UNED-Derecho en línea
Observaciones: (-)

221
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 28
Término FR Contrefaçon (n. f.)
Definición FR 1:
[Droit commercial/Droit pénal]
Fait pour un autre que le titulaire d’un droit de propriété intellectuelle ou son licencié
d’exploiter ce monopole, portant ainsi atteinte aux droits de son titulaire.
La contrefaçon est un délit correctionnel. Elle constitue aussi un fait générateur de
responsabilité civile.

Definición FR 2:
1 (sens gén.). Imitation frauduleuse ou fabrication d’une chose au préjudice de celui qui avait
seul le droit de la fabriquer ou de la reproduire. Ex. contrefaçon de monnaies (C. pén., a. 442-
1 s.), des sceaux de l’État, de billets de banque.

2 Plus particulièrement, en matière de propriété intellectuelle:


a/ Atteinte portée à un droit de propriété littéraire, artistique, industrielle (reproduction,
imitation, vente, mise en vente).
b/ En un sens plus étroit, reproduction à l’identique de l’objet protégé.
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
Constater que les marques X et Y portent atteinte aux droits des marques antérieures […]
en ce qu’elles en constituent une contrefaçon.

Contexto 2:
Mais attendu que l’importateur d’un produit contrefait étant coupable de contrefaçon sans
qu’il soit nécessaire d’établir qu’il a agi en connaissance de cause, la cour d’appel a fait
l’exacte application de la loi : que le moyen n’est pas fondé ;
Fuente 1: Resolución 12
Fuente 2: Resolución 25
Variantes lingüísticas: falsification
Término ES Imitación
Definición ES:
Reproduce el producto original con el fin de vender un producto similar pero sin pretender
hacerse pasar por un producto original de la marca copiada. Intenta parecerse o asemejarse al
original pero con algunas diferencias como para no llevar a engaño al consumidor si lo
observa atentamente. El valor es muy inferior por no seguirse los protocolos de calidad y
materiales del original.
Fuente ES: Asociación General de Consumidores (ASGECO)
Observaciones:
Es preciso poner de relieve que este término y el de falsification corresponden en español a
imitación y falsificación, ambos delitos regulados en nuestro Derecho y uno, el segundo, de
mayor amplitud que el primero. No obstante, en algunos casos, en el momento de la
traducción de este término y en función de los contextos, contrefaçon va a traducirse por
falsificación. Este es el caso del Reglamento (UE) nº 608/2013 del Parlamento Europeo y del
Consejo, de 12 de junio de 2013, relativo a la vigilancia por parte de las autoridades
aduaneras del respeto de los derechos de propiedad intelectual y por el que se deroga el
Reglamento (CE) nº 1383/2003 del Consejo.

222
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 29
Término FR Cour d’appel (n. f.)
Definición FR 1:
[Procédure civile]
Juridiction de droit commun de l’ordre judiciaire statuant sur les appels interjetés contre les
décisions rendues par les TGI, les tribunaux d’instance, les tribunaux de commerce, les
conseils de prud’hommes, les tribunaux paritaires des baux ruraux situés dans son ressort
géographique, qui couvre presque toujours plusieurs départements. La France métropolitaine
en compte 30.
Elle connaît, aussi, de diverses contestations intéressant les auxiliaires de justice (avocats,
huissiers, notaires).
La Cour d’appel de Paris a des domaines propres de compétence. […]

Definición FR 2:
Juridiction de l’ordre judiciaire, composée d’un premier président, de présidents de chambres
et de conseillers, qui est chargée de statuer sur les appels formés contre les décisions rendues
en premier ressort.

Definición FR 3:
Juridiction du second degré. Elle réexamine une affaire déjà jugée par un tribunal
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 3: Les mots-clés de la Justice
Contexto 1:
COUR D’APPEL DE PARIS
8ème Chambre – Section B
ARRÊT DU 16 OCTOBRE 2008

Contexto 2:
Attendu que la chambre de l'instruction de la Cour d'appel de VERSAILLES, par arrêt
daté du 13 septembre 2006, confirmait l'ordonnance de non lieu ;
Fuente 1: Resolución 03
Fuente 2: Resolución 19
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES (-)
Definición ES: (-)
Fuente ES 1: Diccionario Jurídico de Aranzadi
Fuente ES 2: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones:
En el caso de este referente cultural, no se puede proponer un término con su definición
puesto que esta no coincidiría con la definición del término francés. Proponemos en este caso
una traducción por “Audiencia Territorial” como aproximación a Audiencia Provincial en
España. Las razones principales de esta elección son las siguientes:

- En ambos casos es el primer órgano jurisdiccional de apelación.


- La competencia territorial es más amplia que en el caso de los juzgados (en España es la
provincia y en Francia la unión de varios departamentos).
- Tienen competencias en materia civil y penal (aunque evidentemente no coinciden en todos
los casos). Aportamos por consiguiente la definición en español del concepto propuesta para
la traducción del término francés.

223
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 30
Término FR Curatelle
Definición FR 1:
[Droit civil]
1º Régime de protection des majeurs qui permet d’assister une personne lorsque, sans être
hors d’état d’agir elle-même, elle est dans l’impossibilité de pourvoir seule à ses intérêts en
raison d’une altération de ses facultés mentales ou corporelles.

La curatelle ne peut être prononcée que s’il est établi que la sauvegarde de justice ne peut
assurer une protection suffisante; à l’inverse, si la personne doit être représentée d’une
manière continue dans les actes de la vie civile, elle doit être placée en tutelle (l’oisivieté et la
prodigalité ne sont plus des causes d’ouverture d’une curatelle).
[…]

Definición FR 2:
(droit) fonction d’un curateur
(droit) contrôle d’une personne ayant atteint la majorité mais estimée incapable de certains
actes, en particulier de gérer son patrimoine
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Le Dictionnaire en línea
Contexto:
Qu’eu égard à son état de santé, l’instauration d’une mesure de sauvegarde de justice ou
d’une curatelle s’avérerait insuffisante ; […]

Fuente 1: Resolución 11
Variante lingüística: tutelle*
Término ES Curatela
Definición ES:
Sistema de complemento de la capacidad de obrar de las personas que fue reintroducida en
Derecho español por la Ley 13/1983; la diferencia entre tutor y curador radica en que
mientras el tutor suple la voluntad de las personas sometidas a tutela, en la curatela la persona
afectada tiene la capacidad necesaria para manifestar su propia voluntad pero la Ley exige
para su validez que tal manifestación vaya acompañada por la del curador, de modo que éste
complementa la voluntad de otra persona, pero no la sustituye. Por ello, los actos jurídicos
realizados sin la intervención del curador, cuando ésta sea preceptiva, serán anulables a
instancia del propio curador o de la persona sujeta a curatela (art. 293 CC).
Fuente ES: Diccionario Jurídico de Aranzadi
Observaciones:
Nos ha parecido oportuno mantener este término a pesar de que solo aparece una vez en el
conjunto de las resoluciones, con objeto de complementarlo frente a tutelle.

224
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 31
Término FR Débats (n. m. pl.)
Definición FR 1 :
[Procédure (principes généraux)]
Phase du procès qui, après l’instruction, est réservée aux plaidoiries des parties.
Elle débute parfois par le rapport d’un magistrat désigné, suivi des plaidoiries du demandeur,
puis du défendeur.
En procédure civile, le ministère public, prend la parole le dernier, lorsqu’il est partie jointe.
En procédure pénale, c’est le prévenu ou l’accusé qui a la parole le dernier.
En procédure administrative, le rapporteur public presente ses conclusions après les
plaidoiries.
Lorsque les débats sont achevés, le président de la juridiction prononce leur clôture et met
l’affaire en délibéré.
Les débats sont publics, sauf lorsque la loi exige ou permet qu’ils aient lieu à huis clos.

Definición FR 2:
Phase du procès dirigée par le président du tribunal, au cour de laquelle il donne la parole aux
différentes parties, le demandeur, le défendeur, l’accusé, le prévenu, la partie civile, et/ou à
leurs avocats et au ministère public qui exposent leurs arguments ou leurs moyens de défense
afin d'éclairer le tribunal dans sa prise de décision.
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Les mots-clés de la Justice
Contexto 1:
L'article 160-1 du Code Familial de la Russie versé aux débats, stipule que "la législation
de Russie est applicable en matière de dissolution de mariage célébré en fédération de
Russie entre un citoyen russe et un sujet étranger ou entre étrangers".
Contexto 2:
COMPOSITION DU TRIBUNAL :
Lors des débats à l’audience publique du 29 Juillet 2014
[...]
Fuente 1: Resolución 06
Fuente 2: Resolución 16
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Juicio oral
Definición ES 1:
Es la fase del proceso en que se procede, a presencia del Juez o Tribunal sentenciador, y,
como regla general, en audiencia pública a la práctica de las pruebas interesadas por las
partes, que hayan sido admitidas, y que ha de servir de base a la decisión de aquél.
Excepcionalmente cuando alguna prueba no pueda verificarse en tal momento, podrá
realizarse anticipadamente.

Definición ES 2:
Pen. Fase del procedimiento penal en la que tiene lugar, en audiencia pública, la práctica de
las pruebas propuestas por las partes.
Fuente ES 1: Diccionario jurídico de Aranzadi
Fuente ES 2: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones:
Los términos débats y débat no deben confundirse a pesar de estar los dos relacionados con
una manifestación oral.

225
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 32
Término FR Débouter
Definición FR 1:
Pour la juridiction, rejeter la prétention d’un plaideur. Ex. : le débouter de sa demande
principale, de son opposition, de son appel (ou en son appel). Comp. Succomber.

Definición FR 2:
C’est le fait, pour une juridiction, de rejeter une demande en justice portée devant elle. La
décision de rejet est un « débouté ».
Fuente FR 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 2: Les mots-clés de la Justice
Contexto 1:
Dire que l’action initiée par elle ne présente aucun caractère abusif et débouter les intimés
de leur demande d’indemnisation à ce titre, […]

Contexto 2:
DEBOUTONS la requérante du surplus de ses demandes ;
Fuente 1: Resolución 12
Fuente 2: Resolución 17
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Desestimar
Definición ES:
Adm. y Proc. Denegar una pretensión mediante sentencia u otra resolución judicial o
administrativa.
Fuente ES: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones: (-)

226
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 33
Término FR Décision (de justice) (n. f.)
Definición FR 1:
Document écrit contenant le résumé de l’affaire, la solution adoptée par la juridiction et les
raisons ayant conduit à son adoption. Le jugement est la décision rendue par les tribunaux
(tribunaux d’instance, tribunaux de grande instance…), l'arrêt par la cour de Cassation, les
cours d’appel, les cours d’assises et le Conseil d’Etat. L'ordonnance peut l'être par toutes ces
juridictions ; elle est cependant provisoire. Exemple : ordonnance en référé.

Definición FR 2:
[…]
2 Plus spécialement, décision de justice ; terme générique englobant tout jugement quel que
soit son auteur (arbitre, tribunal de première instance, cour d’appel, Cour de cassation), son
objet (décision contentieuse ou gracieuse), etc.
3 Plus spécialement encore, dans la décision de justice, ce que contient le dispositif (par opp.
aux motifs et à obiter dictum) (CPC, a. 455).
Fuente FR 1: Les mots-clés de la Justice
Fuente FR 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
La présente décision est de plein droit exécutoire par provision en application de
l’article 489 du code de procédure civile.

Contexto 2:
Vu la décision en date du 12 juillet 2012 ayant confirmé le placement provisoire de la
mineure jusqu'à nouveau statué dans l'attente des informations sollicitées
Fuente 1: Resolución 24
Fuente 1: Resolución 13
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Resolución judicial
Definición ES 1:

1. Gral. Decisión, acuerdo, acto administrativo, instrucción, providencia, auto o fallo de


autoridad gubernativa o judicial.

Definición ES 2:
Hay que distinguir dos clases de resoluciones judiciales: las jurisdiccionales y las
gubernativas. Las primeras son aquellos actos procesales de los órganos jurisdiccionales
mediante los cuales se expresa la voluntad del Estado aplicando el Derecho a casos concretos.
Pueden adoptar la forma de sentencias, autos y providencias. Las segundas se denominan
acuerdos, comprendiéndose bajo esta denominación las dictadas por los tribunales cuando no
estén constituidos en Salas de Justicia, en concreto, las de las Salas de Gobierno y las
restantes dictadas por jueces y tribunales que no tengan carácter jurisdiccional.
Fuente ES 1: Diccionario del español jurídico en línea
Fuente ES 2: Diccionario jurídico de Aranzadi
Observaciones:
Los sustantivos décision y resolución utilizados como monolexemas, coinciden en el hecho
de ser vocablos de carácter general. Pasan a pertenecer al contexto especializado jurídico
cuando se utilizan unidos a las partes entre paréntesis o cuando se utilizan dentro de un
contexto jurídico.

227
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 34
Término FR Défaillant, ante (adj.)
Definición FR 1:
1 (S’agissant d’un témoin). Qui ne comparait pas en personne pour témoigner, s’exposant
ainsi a être cité à ses frais et condamné à une amende (CPC, a. 207).

2 (S’agissant d’un plaideur, demandeur ou défendeur). Qui ne comparaît pas devant le juge,
c’est-à-dire qui ne se conforme pas au mode de comparution que la loi exige ou permet
devant la juridiction dont s’agit (ce qui ne suffit cependant pas pour qu’il soit jugé par défaut
et puisse former opposition. Ex. si, après avoir été assigné, le demandeur ne comparaît pas, le
défendeur peut requérir un jugement sur le fond qui sera contradictoire, CPC, a. 468).

Definición FR 1:
D'une manière général une personne défaillante est celle qui n'a pas exécuté ses obligations.
Les mots "faillite" et "failli" dérivent de la même racine.
En procédure une personne défaillante est celle qui, bien que régulièrement assignée à
comparaître devant une juridiction, ne se présente ni en personne, ni par mandataire. On dit
qu'"elle a fait défaut". Le défendeur qui ayant été touché en personne par la citation et qui ne
s'est pas présenté, peut faire opposition au jugement ou à l'arrêt rendu contre lui. A noter que,
cette faculté n'est accordée qu'au défendeur, pas au demandeur à qui il incombe de surveiller
l'état de la procédure qu'il a engagé et qui, s'il ne comparaît pas est censé y avoir renoncé.
Fuente FR 1: Vocabulaire Juridique de Cornu
Fuente FR 2: Dictionnaire de Serge Braudo
Contexto 1:
En l'absence de demande du père, défaillant, il ne peut lui être accordé de droit de visite
et d'hébergement. Il appartiendra au requis de régulariser le cas échéant une telle demande
en saisissant le juge compétent. Il sera à cet égard rappelé que le maintien de liens entre
parent et enfant est non seulement un droit mais également une obligation parentale.

Contexto 2:
DEFENDEUR :
Monsieur …
né le à
[…]
défaillant
Fuente 1: Resolución 17
Fuente 2: Resolución 05
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Incompareciente
Definición ES:
Persona que no atiende un llamamiento u orden de comparecer.
Fuente ES: Adapt. de Peñaranda (2015: 180)
Observaciones:
Cabe apuntar que el sustantivo francés derivado de este término, défaillance, está
íntimamente relacionado con el de défaut que, según la definición francesa en el Lexique des
termes juridiques, es la situación derivada de la incomparecencia.
En español, hemos aportado una propuesta que se adapte a la morfosintaxis del término
francés pero queremos señalar que este adjetivo suele estar precedido de “parte”. Es más
habitual entre juristas hablar de “parte incompareciente” y aún más de “parte no
compareciente”. Por otro lado, queremos destacar la relación de este adjetivo con otro
jurídico: “rebelde”, que es la parte demandada que no comparece en tiempo a la citación o

228
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

emplazamiento a juicio. Este último adjetivo procede del sustantivo “rebeldíaˮ para el que
aportamos la definición del Diccionario jurídico de Aranzadi: Se declara en rebeldía al
demandado que no comparezca en forma en la fecha o en el plazo señalado en la citación o
emplazamiento, si bien podrá ejercer los recursos ordinarios al notificársele la sentencia. […]

Por consiguiente, es oportuno marcar la diferencia entre incompareciente y rebelde en cuanto


a que el primer adjetivo es más amplio que el segundo, que se limita a la parte demandada
exclusivamente. Se trata por tanto de dos adjetivos en español, uno más amplio que otro. Esto
nos permite afirmar que en ciertos enunciados jurídicos podemos encontrar juntos estos dos
adjetivos.

229
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 35
Término FR Défendeur/deresse (n. m./f.)
Definición FR 1:
[Procédure (principes généraux)]
Personne contre laquelle un procès est engagé par le demandeur.

Definición FR 2:
Celui contre lequel une demande en justice est formée ; en appel, nommé intimé.

Definición FR 3:
Le "défendeur", appelé aussi "la partie défenderesse", est la personne physique ou morale qui
a été assignée à comparaître en justice par celui qui a pris l'initiative du procès et que l'on
dénomme le, "demandeur" ou la " partie demanderesse ". Ne pas confondre le mot
"défendeur" avec le mot "défenseur", qui, dans un procès pénal, désigne l'avocat du prévenu.
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 3: Dictionnaire de Serge Braudo
Contexto 1:
L’époux défendeur n’a pas constitué avocat ; il est statué à son égard par jugement réputé
contradictoire, conformément aux dispositions de l’article 473 alinéa 2 du nouveau code
de procédure civile.

Contexto 2:
Le défendeur qui n’a pas comparu ne justifie donc ni de ses revenus ni de ses charges.
Fuente 1: Resolución 05
Fuente 2: Resolución 17
Variantes lingüísticas: intimé*
Término ES Demandado, a
Definición ES 1:
Es la parte del proceso contra la que se formula la demanda y, por ende, la pretensión
deducida por el actor. El demandado puede adoptar diferentes actitudes frente a la demanda.
En primer lugar, comparecer y contestar, bien oponiéndose a la misma, bien allanándose, esto
es, mostrando su conformidad con la pretensión del demandante. Pero también tiene la
posibilidad de no comparecer dentro del plazo señalado al efecto, en cuyo caso será declarado
en rebeldía.

Definición ES 2:
1. Proc. Sujeto frente al que el demandante interesa del órgano jurisdiccional una concreta
tutela, dando lugar al inicio de un proceso.
Fuente ES 1: Diccionario Jurídico de Aranzadi
Fuente ES 2: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones:
Jacques Picotte aclara que a diferencia de Canadá “dans les autres pays de langue française”
el término défendeur se refiere a la persona contra la que se ha interpuesto una demanda civil,
y añade “même si les dictionnaires ne précisent pas cette limitation”.
Este término francés no debe confundirse con défenseur, como aparece en la definición FR 3,
que corresponde al abogado de la defensa.

230
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 36
Término FR Déférér
Definición FR 1:
1 (une fonction). L’attribuer, la transmettre, la conférer. Ex. le juge défère la tutelle à la
collectivité publique, lorsque celle-ci est vacante (C. civ., a. 411). V. dévolution
2 (une personne). La soumettre à l’autorité compétente, not. la traduire en insfice. Ex. la
renvoyer devant le tribunal pour être jugée ou devant le ministère public pour être poursuivie
(déférer au parquet).
3 (le serment). Sommer un plaideur de jurer que sa prétension est fondée (soit de la part de
l’autre plaideur soit d’office par le juge) (C. civ., a. 411).
4 - à. Obéir à, se soumettre, obtempérer. Ex. déférer à une injonction (C. civ., a. 388-3).

Definición FR 2:
Porter une affaire ou présenter une personne devant l’autorité judiciaire ou administrative
compétente.
Fuente FR 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 2: Les mots-clés de la Justice
Contexto 1:
Décision déférée à la cour : Jugement du 18 Janvier 2008 –
Tribunal de Grande Instance de PARIS – RG nº 07/84588

Contexto 2:
Infirmer l’ordonnance déférée en toutes ses dispositions et statuant à nouveau,
Fuente 1: Resolución 03
Fuente 2: Resolución 12
Variantes lingüísticas: transférer, référer
Término ES Remitir
Definición ES:
1. tr. Enviar algo a determinada persona de otro lugar.
Fuente ES: Diccionario de la lengua española en línea
Observaciones:
Es correcta igualmente la traducción del término francés por la perífrasis “dar traslado” ya
que como indica el Diccionario del español jurídico, el traslado es el “Acto del órgano
jurisdiccional por el que se remiten las actuaciones judiciales o parte de ellas a las partes, a
otro órgano o a terceros”. La propuesta del verbo “remitir” no pertenece exclusivamente al
ámbito jurídico. El verbo trasladar tampoco sería el verbo usado en la jerga de los juristas.
Sin embargo la perífrasis propuesta sí corresponde al ámbito jurídico y es la expresión más
utilizada.

231
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 37
Término FR Délibéré (n. m., adj. y p.p. verbo délibérer)
Definición FR 1:
[Procédure (principes généraux)]
Phase de l’instance au cours de laquelle, les pièces du dossier ayant été examinées, les
plaidoiries entendues, les magistrats se concertent avant de rendre leur décision à la majorité.
Les délibérations des juges sont secrètes. Par dérogation, à la Cour de cassation, le premier
président peut autoriser certaines personnes à assister au délibéré, notament les professeurs
des universités et les personnes qui participent à une sesión de formation en vue d’accéder à
la profession d’avocat aux Conseils.

Definición FR 2:
1 N. m. – Nom spécialement donné aux délibérations des juges (ou du juge), c’est-à-dire à la
phase (secrète) du jugement qui s’intercale entre les débats et le prononcé et qui peut avoir
lieu soit séance tenante (délibéré sur le siège), soit après renvoi du jugement à une date
ultérieure (délibéré en la chambre du conseil).
2 Adj. – Qui procède d’une résolution intime mûrement réfléchie ; se dit d’une action
consciente et décidée, d’un fait que son auteur accomplit résolument après l’avoir examiné en
lui et pesé : sens courant qui ne correspond pas nécessairement au sens que le droit pénal
donne à volontaire, intentionnel ; une faute délibérée peut être un délit non intentionnel.
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
Ces magistrats ont rendu compte des plaidoiries dans le délibéré de la Cour composée de :
[…]

Contexto 2:
Après en avoir délibéré conformément à la loi, il a été statué ainsi qu’il suit :
Fuente 1: Resolución 12
Fuente 2: Resolución 09
Variantes lingüísticas: délibération
Término ES Deliberación (y votación de las resoluciones)
Definición ES 1:
Los autos y sentencias que dictan los tribunales colegiados, se discuten y votan el día
señalado para deliberación y fallo o con posterioridad a la celebración de la vista. La votación
se realizará a puerta cerrada, una vez deliberadas las cuestiones que han sido planteadas al
tribunal y se realiza por orden inverso de antigüedad, finalizando por el Presidente.

Definición ES 2:
1. Proc. Examen de propuestas y contraste de opiniones entre los miembros de un órgano
colegiado público o privado.
2. Proc. Examen y debate sobre la propuesta del ponente en una sala o sección de un tribunal.
[…]
Fuente ES 1: Diccionario jurídico de Aranzadi
Fuente ES 2: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones:
En los ejemplos contextualizados, se puede observar que el término tiene función de
sustantivo y de participio pasado del verbo délibérer.
Nos parece oportuno diferenciar el término francés délibéré de la expresión mise en délibéré
que, como la define Cornu (2016) es: “Acte consistant pour le juge, à la clôture des débats, à
réserver l’examen de l’affaire avant de rendre sa décision, c’est-à-dire le plus souvent à en

232
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

renvoyer l’étude pour la soumettre à une délibération en chambre du conseil”. Este acto
correspondería a la fase que en España se llama “visto para sentencia”, fórmula, en derecho
procesal, con la que el juez o presidente del tribunal da por concluidos los debates del juicio
oral, indicando que el procedimiento ha concluido y queda pendiente de la resolución final.
(Diccionario del Español Jurídico en línea).

233
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 38
Término FR Demande (en justice) (n. f.)
Definición FR 1:
[Procédure (principes généraux)]
Acte par lequel une personne soumet au tribunal une prétention. Elle émane normalement du
demandeur.

Definición FR 2:
Le mot "demande" est un accourci pour "demande en justice". On dit aussi " requête
introductive d'instance ". C'est l'acte de procédure par lequel la personne qu'on dénomme le
"demandeur" ou le "requérant", c'est à dire, celui qui prend l'initiative du procès, saisit le juge
d'une prétention qu'il entend faire valoir contre une ou plusieurs personnes dites le ou les
"défendeurs".
On distingue, la demande principale qui est celle que le demandeur souhaite qu'elle soit
examinée en premier lieu, la ou les demandes accessoires qui dérivent de la demande
principale comme celle par laquelle le requérant sollicite la condamnation du défendeur au
paiement des intérêts ou à la condamnations aux frais de l'instance plus communément
appelés les dépens, et la ou des demandes subsidiaires qui ne seront examinées que si la
demande principale n'est pas accueillie par le juge. Sur la demande principale peut se greffer
une ou plusieurs demandes dites additionnelles par exemple lorsque dans la demande
principale, le demandeur a sollicité le paiement de loyers et que, l'instance étant toujours en
cours, depuis l'introduction de la procédure de nouveaux loyers sont venus à échéance. La
demande complémentaire portant sur les loyers nouvellement échus est une demande
additionnelle. Il existe aussi des demandes alternatives et des demandes connexes.
Dans la pratique on donne des noms à ces demandes en fonction de l'objet de la prétention.
Ainsi, par exemple, la demande en paiement, la demande en compensation, la demande en
résiliation ou en résolution de contrat ou la demande en intervention ou mise en cause.
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Dictionnaire de Serge Braudo
Contexto 1:
À l'audience du 13 mai 2015, Monsieur Nicolas XXX et Madame Sylvana XXX son
épouse ont maintenu leur demande,

Contexto 2:
Déclare recevable la requête conjointe déposée le 20/07/2009 par laquelle les époux ont
introduit leur demande en divorce ;
Et après s'être assuré de leur libre accord et avoir appelé leur attention sur l'importance des
engagements pris par eux ;
Fuente 1: Resolución 01
Fuente 2: Resolución 07
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Demanda
Definición ES 1:
Proc. Acto procesal de la parte actora, que inicia el proceso y que identifica a las partes
demandante y demandada, contiene una exposición de hechos y fundamentos de derecho y
una petición dirigida al tribunal.

Definicion ES 2:
Es el instrumento a través del cual se introduce en el proceso la pretensión de tutela jurídica
deducida por el actor. La demanda reviste forma escrita y mediante la misma el actor hace
valer su derecho a la tutela judicial efectiva, formulando ante un órgano jurisdiccional

234
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

determinado una petición concreta con la que se da comienzo al procedimiento


correspondiente, si bien es cierto que pueden llevarse a cabo actuaciones judiciales con
carácter previo a su interposición.

En cuanto a sus requisitos hay que decir que deberá determinarse la clase de órgano
jurisdiccional a la que se dirige, teniendo que designarse, asimismo, tanto el actor como el
demandado, con mención del abogado y procurador de aquél cuando intervengan.

Por lo que atañe a su contenido, los hechos se narrarán de forma ordenada y clara, con
expresión de los documentos que se aporten en relación con los hechos que fundamenten las
pretensiones. Con la misma separación y claridad se expresarán los fundamentos de derecho
y, sobre todo, la petición, que constituye la parte esencial de la demanda.

En lo concerniente a sus clases, junto a la ordinaria cabe hacer alusión a las sucintas y a las
demandas en impreso normalizado. La primera es la [que] da comienzo al juicio verbal,
mientras que la segunda se refiere a aquellos supuestos en los que se reclama una cantidad
que no exceda de dos mil euros.
Fuente FR 1: Diccionario del español jurídico en línea
Fuente FR 2: Diccionario jurídico de Aranzadi
Observaciones: (-)

235
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 39
Término FR Demandeur/deresse (n. m/f)
Definición FR 1:
[Procédure civile]
Personne qui prend l’initiative d’un procès et qui supporte en cette qualité, la triple charge de
l’allégation des faits, de leur pertinence et de leur preuve.

Definición FR 2:
Le "demandeur" ou "le requérant", est la personne physique ou morale qui a pris l'initiative
d'engager une procédure judiciaire en vue de faire reconnaître un droit. Son adversaire est le
"défendeur ". Ce dernier peut faire valoir à son tour une prétention, dans ce cas il devient un
"demandeur reconventionnel". Des tiers peuvent intervenir volontairement ou se trouver
appelés à intervenir dans la procédure, ils deviennent alors des "parties" et, ils peuvent être
amenés à se porter demandeurs pour défendre leurs intérêts.
La partie qui a saisi la Cour d'appel est dénommée l'appelant", l'autre partie étant l'" intimé "
ou la "partie intimée ". Le demandeur à l'opposition est l'" opposant ", son adversaire est
désigné par l'expression, le " défendeur à l'opposition ", de même devant la Cour de Cassation
les parties sont désignées respectivement sous les vocables le " demandeur au pourvoi" et son
adversaire, le "défendeur au pourvoi ".

Definición FR 3:
Personne qui présente une demande en justice et prend l’initiative d’un procès civil.
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Dictionnaire de Serge Braudo
Fuente FR 1: Les mots-clés de la Justice
Contexto 1:
Il a invité le demandeur à conclure sur la loi applicable au divorce.

Contexto 2:
DEMANDERESSES aux termes d’un exploit d’assignation en Référé, en date du […]
Fuente 1: Resolución 08
Fuente 2: Resolución 22
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Demandante
Definición ES 1:
Es la parte que interviene en el proceso promoviendo la litis al ejercitar una pretensión de
tutela jurídica para reclamar sus derechos ante el órgano judicial. Es el sujeto activo de la
reclamación judicial y quien inicia el procedimiento.

Definición ES 2:
Proc. Parte actora en un proceso.
Fuente ES 1: Diccionario jurídico de Aranzadi
Fuente ES 2: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones:
El término appelant* corresponde a la misma parte pero en segunda instancia.

236
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 40
Término FR Dépens (n. m. pluriel)
Definición FR 1:
[Procédure civile/Procédure administrative]
Les dépens représentent la part des frais engendrés par le procés que le gagnant peut se faire
rembourser par le perdant, à moins que le tribunal n’en décide autrement.
Ils comprennent: 1º les droits, taxes, redevances ou émoluments perçus par les secrétariats
des juridictions ou l’administration des Impôts; 2º les indemnités des témoins; 3º la
rémunération des techniciens; 4º les débours tarifés; 5º les émoluments des officiers publics
ou ministériels; 6º la rémunération des avocats dans la mesure où elle est réglementée y
compris les droits de plaidoirie; 7º les frais occasionnés par la notification d’un acte à
l’étranger; 8º les frais d’interprétariat et de traduction liés aux mesures d’instruction dans le
cadre communautaire; 9º le coût des enquêtes sociales ordonnées en matière familiale; 10º la
rémunération de la personne désignée par le juge pour entendre le mineur.

Definición FR 2:
Partie des frais engendrés par le procès (droit de timbre et d’enregistrement, droit de
plaidoirie, frais dus aux officiers ministériels, taxe des témoins, frais et vacation des experts)
que le gagnant peut se faire payer par le perdant à moins que le tribunal n’en décide
autrement, (CPC, a. 696)
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
Laisse les dépens à la charge de la personne protégée ;

Contexto 2:
Dès lors, les dépens de l’instance seront supportés par Mme XXX
Fuentes 1: Resolución 02
Fuentes 2: Resolución 08
Variantes lingüísticas: débours
Término ES Costas procesales
Definición ES 1:
1. Proc. Parte de los gastos procesales que tiene origen en el proceso y cuyo pago recae en las
partes, de acuerdo con lo que determinen las leyes procesales. Cada una de las partes tiene
derecho a ser resarcida si al final del proceso se declara la condena en costas de la contraria.
2. Pen. Honorarios de la acusación particular en los delitos solo perseguibles a instancia de
parte (CP, art. 124).

Definición ES 2:
Tienen la consideración de costas ciertos gastos que se originan durante la tramitación de un
procedimiento judicial, exclusivamente por los siguientes conceptos:
- los honorarios del Abogado y derechos del Procurador, cuando su intervención es
obligatoria,
- la inserción de anuncios o edictos que obligatoriamente deban publicarse durante la
tramitación del procedimiento,
- los honorarios de los peritos,
- las copias, certificaciones, notas, testimonios y documentos que se soliciten a los Registros
Públicos, salvo que las solicite directamente el juzgado, en cuyo caso, serán gratuitos,
- los derechos arancelarios (gastos de notario).

En principio, cada parte debe abonar los gastos que vaya generando la defensa de sus

237
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

intereses en el juicio. Será la sentencia que ponga el fin al procedimiento la que imponga al
perdedor, la obligación de abonar al vencedor las costas que le ha originado la tramitación del
procedimiento, o lo que es lo mismo, la condena en costas se contiene en la sentencia y debe
abonarlas el que pierde el juicio.
En ocasiones las sentencias pueden contener una expresión similar a “sin hacer especial
pronunciamiento en costas” o bien, “cada parte abonará las costas causadas a su instancia”, lo
que significa que cada parte asumirá sus propios gastos independientemente que haya ganado
o no el pleito.
Los juzgados no suelen condenar en costas en los procedimientos de familia (separación,
divorcio, modificación de medidas… etc.) ni en los laborales.
Fuente ES 1: Diccionario del español jurídico en línea
Fuente ES 2: Guía legal en línea
Observaciones:
Tal y como bien explica Picotte en la acepción 4) de la definición del término, “Les dépens
étant des frais, on évitera d’user de la formule redondante [frais et dépens], lui préférant celle,
plus logique, des dépens et autres frais.”. Queremos destacar que el término analizado en
muchas resoluciones irá acompañado del adjetivo “entiers”; “entiers dépens” hace referencia
a la totalidad de las costas a diferencia de otros casos en los que el juez puede decidir que el
perdedor solamente soporte una parte de los gastos del proceso.

238
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 41
Término FR Dispositif (n. m.)
Definición FR 1:
Le dispositif d’une décision de justice désigne la dernière partie d’un jugement ou d’un arrêt
qui décrit la solution du litige et qui s’impose aux parties.

Definición FR 2:
Le "dispositif" est la partie d'un jugement ou d'un arrêt situé après la locution "Par ces motifs"
qui contient la décision proprement dite. Le dispositif, dont le contenu est essentiellement
variable se compose en général :
- d'une première phrase dans laquelle le juge indique si la procédure s'est poursuivie ou non
contradictoirement et si le jugement est ou non susceptible d'appel.

- d'une ou de plusieurs propositions indiquant quelle est la décision, étant précisé que le juge
examine d'abord les moyens de forme (compétence, recevabilité, ... .), puis, ensuite
seulement, les moyens de fond.

Le juge statue d'abord sur la demande principale, puis il statue sur la ou les demandes
incidentes (demande reconventionnelle, appel en garantie...), il statue sur les demandes en
remboursement de frais qui sont fondées sur l'article 700 du Code de procédure civile qui ne
sont pas inclus dans les frais de justice, puis sur les dépens et, enfin, s'il y a lieu, sur
l'exécution provisoire.
Il convient d'indiquer qu'il n'existe aucune règle qui fixe la manière dont les jugements et les
arrêts sont rédigés, c'est l'usage de chaque juridiction qui fixe la forme dans laquelle ses
décisions sont présentées.
Fuente FR 1: Les mots-clés de la Justice
Fuente FR 2: Dictionnaire de Serge Braudo
Contexto 1:
Ordonne mention du dispositif du présent jugement en marge de l’acte de mariage des
époux, ainsi qu’en marge de leurs actes de naissance.

Contexto 2:
Dit que seul le dispositif du jugement pourra être reproduit pour la transcription de la
décision dans un acte authentique ou dans un acte public;
Fuente 1: Resolución 05
Fuente 2: Resolución 08
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Fallo
Definición ES 1:
2. Proc. Parte final y decisoria de la sentencia.

Definición ES 2:
Es la parte dispositiva de la resolución judicial y por tanto la principal, en cuanto que es a
dicha parte a la que se vinculan los efectos de la cosa juzgada.
La resolución ha de ser congruente con las pretensiones de las partes, debiendo las mismas
encontrar cumplida respuesta en dicha parte dispositiva.
Fuente ES 1: Diccionario del español jurídico en línea
Fuente ES 2: Diccionario jurídico de Aranzadi
Observaciones: (-)

239
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 42
Término FR Distraction (des dépens*) (n. f.)
Definición FR 1:
[Procédure civile]
Bénéfice accordé à l’avocat du gagnant, en vertu duquel il peut se faire payer directement par
le perdant les frais qu’il a exposés, sans avoir reçu provision, pour son client sorti victorieux
du procès.

Definición FR 2:
Nom naguère donné au droit pour l’avocat ou l’avoué de la partie gagnante de recouvrer
directement contre la partie condamnée ceux des dépens dont il a fait l’avance sans en avoir
reçu provision, lorsqu’à sa demande la condamnation aux dépens a été assortie de ce bénéfice
(CPC, a. 699).
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
[…] la condamnation de Monsieur Gustavo XXX aux entiers dépens dont distraction au
profit de Me Christophe DESJARDINS.

Contexto 2:
Condamne Monsieur XXX aux dépens dont distraction au profit de la SCP […] suivant
les dispositions de l’article 699 du CPC.
Fuente 1: Resolución 05
Fuente 2: Resolución 23
Variantes lingüísticas: recouvrement
Término ES (-)
Definición ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
Este término francés en los contextos extraídos corresponde al derecho que tiene el abogado a
deducir directamente sus honorarios del importe pendiente de pago de la parte perdedora.
Para la traducción de este término, y en función de los contextos, habría que explicitar.
Traducir el término francés, en este contexto, por distracción provocaría un falso amigo y un
falso sentido puesto que en español este término no tiene ninguna acepción que corresponda a
la acepción del contexto. Sin embargo, “distracción” sí coincide con otra acepción jurídica
del término francés en el sentido de desvío de fondos.

240
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 43
Término FR Dommages et intérêts (n. m. pluriel)
Definición FR 1:
Somme d’argent demandée par une partie à un juge pour compenser le préjudice qu’elle a
subi.

Definición FR 2:
a/ Somme d’argent due à un créancier par le débiteur pour la réparation du dommage
causé par l’inéxecution, la mauvaise exécution ou l’exécution tardive de son obligation (C.
civ., a. 1145 s), et qui est en principe calculée de manière à compenser la perte subie par le
créancier (damnum emergens) et le gain dont il a été privé (lucrum cessans) ; suivant la
tradition, c’est à ces deux éléments du dommage que se rapporteraient respectivement les
deux termes de l’expression composée : dommages et intérêts.
b/ Par ext., somme d’argent qui est due pour la réparation du dommage causé par un délit
ou un quasi-délit, bien que cette somme d’argent soit qualifiée plus exactement d’indemnité.

Definición FR 3:
[Droit civil]
Somme d’argent destinée à réparer le dommage subi par une personne en raison de
l’inexécution, de l’exécution tardive ou de l’exécution défectueuse d’une obligation ou d’un
devoir juridique par le cocontractant ou un tiers; on parle alors de dommages et intérêts
compensatoires. Lorsque le dommage subi provient du retard dans l’exécution, les dommages
et intérêts sont dits moratoires.
Fuente FR 1: Les mots-clés de la Justice
Fuente FR 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 3: Lexique des termes juridiques
Contexto 1:
- CONDAMNE la SAS QUANTUM LABORATOIRES à payer à Monsieur de MUNS la
somme de 15 000 € à titre de dommages et intérêts pour plainte abusive, […]

Contexto 2:
Attendu qu'eu égard à la nature de la procédure et au fait qu'une partie importante du litige
échappe à la compétence de la juridiction française, il ne convient pas de faire droit aux
demandes de dommages et intérêts ; qu'au surplus le divorce est prononcé sur le
fondement de l'article 233 du code civil et aucune action dommageable des époux
concernant la demande en divorce ne peut être établie ;
Fuente 1: Resolución 19
Fuente 2: Resolución 23
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Daños y perjuicios
Definición ES 1:
1. Gral. Lesión económica causada por acciones u omisiones, culposas negligentes o dolosas,
sean generadoras de responsabilidad civil o penal.

2. Gral. Compensación que, como reparación, se exige a quien ha causado un daño.

Definición ES 2:
[DCiv] Perjuicios o menoscabos causados en una persona o cosa, que dan lugar a la
correspondiente indemnización. Los daños tienen un carácter más directo, mientras que los
perjuicios son también daños, pero en cierta manera indirectos o derivados de los propios
daños. Sirven de base para fijar la indemnización.

241
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Fuente ES 1: Diccionario del español jurídico en línea


Fuente ES 2: Diccionario jurídico básico
Observaciones:
Este término se puede encontrar en nuestras resoluciones con distinta escritura: dommages et
intérêts, dommages intérêts y dommages-intérêts.
En las últimas definiciones en francés y español, podemos observar que coincide el ámbito en
el que se utilizan estos términos, el Derecho Civil en ambos casos.

242
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 44
Término FR Dossier (n. m.)
Definición FR 1:
[Procédure civile]
Réunion des documents, actes de procédure, jugements relatifs à un litige dont est saisie une
juridiction civile, commerciale, sociale, dans un dossier sur lequel se trouvent mentionnés en
outre les divers événements de la procédure.
Le dossier peut être tenu sur support électronique.

Definición FR 2:
Réunion, sous une cote, de pièces relatives à une même affaire. Ex. dossier de plaidoirie,
dossier du tribunal.
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
Attendu qu'il est établi par l’ensemble du dossier et plus spécialement par les éléments
médicaux que Mme Pilar MIR MARQUES Veuve DEL MORAL est atteinte de
pathologie altérant ses facultés mentales […]

Contexto 2:
Qu'en vertu des pièces du dossier, il convient de fixer la durée de cette mesure à 60 mois
Fuente 1: Resolución 02
Fuente 2: Resolución 11
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Expediente
Definición ES 1:
1. Gral. Reflejo documental de las actuaciones desarrolladas en relación con una cuestión
determinada por un órgano administrativo o entidad privada.
4. Adm. Ordenación documentada de las actividades de supervisión, control, inspección o
sanción desarrolladas por una administración pública en relación con un interesado y de
acuerdo con el procedimiento legalmente establecido.

Definición ES 2:
[…]
3. m. Conjunto de todos los papeles correspondientes a un asunto o negocio. U.
señaladamente hablando de la serie ordenada de actuaciones administrativas, y también de las
judiciales en los actos de jurisdicción voluntaria.
[…]

Definición ES 3:
(Procedimiento Civil) Reunión de documentos, escritos de procedimiento y fallos, relativos a
un litigio incoado ante una jurisdicción civil, comercial o social, dentro de un legajo en el
cual se mencionan los distintos acontecimientos del proceso.
Fuente ES 1: Diccionario del español jurídico en línea
Fuente ES 2: Diccionario de la lengua española en línea
Fuente ES 1: Diccionario jurídico UNED-Derecho en línea
Observaciones:
La práctica entre abogados usa además, incluso con más frecuencia, el término
“procedimiento”. De acuerdo con Peñaranda (2011: 159) en el ámbito penal este sustantivo se
traduce por “sumario”.

243
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 45
Término FR Espèce (n. f.)
Definición FR 1:
Cas soumis au juge (en l’espèce, dans la présente espèce) considéré dans l’ensemble de ses
elements de fait et de droit, et en insistant volontiers sur sa singularité (particularités de
l’espèce).

Definición FR 2:
[Droit général]
Affaire, cas particulier dont il s’agit. Ainsi dit-on couramment : en l’espèce, les données de
l’espèce, les textes applicables à l’espèce, etc.

Definición FR 3:
2) Pour désigner soit la cause qu’il a instruite ou dont il a été saisi, soit les parties qui ont
comparu devant lui, le juge emploie la locution figée en l’espèce ou l’expression dans la
présente espèce, c’est-à-dire dans le cas qui nous occupe (et non [dans le cas à l’étude]); il ne
dit ni [en espèce] ni [cette espèce], sauf si, dans le dernier cas, il vient de mentionner l’espèce
en question. Le requérant en l’espèce, l’intimée en l’espèce et non [en instance], quoiqu’on
puisse dire en l’instance ou dans la présente instance.
[…]
Fuente FR 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 2: Lexique des termes juridiques 2013
Fuente FR 3: Juridictionnaire de Jacques Picotte
Contexto 1:
En l’espèce, les époux sont tous deux de nationalité étrangère […]

Contexto 2:
Les parties ont passé convention portant sur la distribution de la marque XXX. XXX est
fabricant d'une ligne d'articles textiles et ses produits sont vendus pour la saison dans des
boutiques indépendantes. La société requise exploite en l'espèce sous son nom 7
boutiques.
Fuente 1: Resolución 06
Fuente 2: Resolución 16
Variantes lingüísticas: cause, affaire
Término ES Caso
Definición ES:
Gral. Asunto, proceso
Fuente ES: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones:
No existe en español un término o expresión específicamente jurídica para la entrada en
francés.
En el caso de este término jurídico, a pesar de que hemos ofrecido una propuesta de español,
el uso que recibe en Francia no corresponde al uso de caso en español. En los contextos
extraídas de las resoluciones aparece la locución en l’espèce que significa “en el presente
caso”, “en el caso que nos ocupa”. La estrategia de traducción es por consiguiente, la
paráfrasis.
En francés, este sustantivo dentro del ámbito jurídico también se utiliza en la locución au cas
d’espèce.

244
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 46
Término FR Exécution provisoire (n. m.)
Definición FR 1:
Droit accordé par la loi ou par le juge à la partie bénéficiaire d’un jugement d’en poursuivre
l’exécution malgré l’effet suspensif des voies de recours du délai ou des recours exercés.

Definición FR 2: [Procédure Civile]


Bénéfice permettant au gagnant d’un procès d’exécuter un jugement dès sa signification,
malgré l’effet suspensif du délai des voies de recours ordinaires ou de leur exercice.

De nombreuses décisions sont, en raison de leur nature, exécutoires de droit à titre


provisoire : ordonnances de référé ou sur requête, décisions prescrivant des mesures
provisoires ou conservatoires, jugements prud’homaux ordonnant la remise de certificats de
travail. […]
Fuente FR 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 2: Lexique des termes juridiques
Contexto 1:
Attendu qu'enfin , les circonstances de la cause justifient que la présente décision
soit assortie de l'exécution provisoire;

Contexto 2:
- ORDONNE l'exécution provisoire.
Fuente 1: Resolución 13
Fuente 2: Resolución 19
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Ejecución provisional
Definición ES 1:
Proc. Procedimiento para dar cumplimiento a una resolución judicial que ha sido objeto de
recurso y aún no ha ganado, por tanto, firmeza.

Definición ES 2:
Actividad jurisdiccional dirigida a hacer efectivo el contenido de un título ejecutivo
consistente en una sentencia condenatoria que no sea firme. No obstante, si bien la Ley de
Enjuiciamiento Civil se refiere, exclusivamente, a las sentencias no firmes, existen otras
resoluciones judiciales susceptibles de ejecución provisional, por ejemplo, el acuerdo
homologado judicialmente al que lleguen las partes en la audiencia previa al juicio ordinario
o el auto resolutorio de un incidente de liquidación de daños y perjuicios, frutos y rentas.
[…]
Siguiendo la Exposición de Motivos de la Ley de Enjuiciamiento Civil, la regulación de la
ejecución provisional es, tal vez, una de sus principales innovaciones, optándose por una
considerable ampliación con respecto a la regulación anterior, lo cual «representa una
decidida opción por la confianza en la Administración de Justicia». Así, la regla general es
que las sentencias condenatorias dictadas en primera instancia son ejecutables
provisionalmente, sin simultánea prestación de caución. El ejecutado podrá oponerse, pero
sólo en base a alguna de las causas taxativamente determinadas.

Los pronunciamientos que sobre responsabilidad civil se dicten en el proceso penal serán
ejecutables provisionalmente con arreglo a lo dispuesto en la ley procesal civil.
Fuente ES 1: Diccionario del español jurídico en línea
Fuente ES 2: Diccionario Jurídico de Aranzadi
Observaciones: (-)

245
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 47
Término FR Faute (n. f.)
Definición FR 1:
I (civ.) Acte illicite supposant la reunion: 1 / d’un élément matériel, le fait originaire (lequel
peut consister en un fait positif – faute par commission – ou en une abstention – faute par
omission); 2 / d’un élément d’illicéité, la violation d’un devoir, la transgression du Droit (loi,
coutume, etc.); 3 / (sous réserve de la théorie de la faute dite objective) un élément moral
(d’imputabilité), le discernement de l’auteur du fait, parfois nommé élément volontaire, bien
qu’il puisse être intentionnel ou non, et auquel la loi attache diverses conséquences
juridiques. Ex. faute délictuelle engageant la responsabilité civile de son auteur (C. civ., a.
1382 et 1383), faute conjugale constituant une cause de divorce (C. civ., a. 242). Comp. délit,
quassi-délit, dol, fraude, risque, fait justificait, cause d’exonération, tort.

Definición FR 2:
La "faute" est l'action volontaire ou non, ou encore l'omission qui porte atteinte au droit
d'autrui en lui causant un dommage. En droit civil la doctrine fait une différence entre la faute
dite quasi-délictuelle et la faute contractuelle.
L'expression faute quasi-délictuelle, désigne la cause du dommage moral, physique ou
patrimonial qui s'est réalisée hors de toute relation contractuelle, notamment par la négligence
ou l'impéritie de son auteur. La commission par la victime, d'une faute qui a provoqué,
facilité ou aggravé les conséquences du dommage qu'elle a subi amène les juges à diminuer et
même à réduire à néant la réparation à laquelle elle prétend. […]
Fuente FR 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 2: Dictionnaire de Serge Braudo
Contexto 1:
Considérant qu'aux termes de l'article 34 de la loi du 9 juillet 1991, l'astreinte est
indépendante des dommages-intérêts ;qu'elle sanctionne la faute consistant en
l'inexécution de la décision du juge, sans réparer le préjudice dont cette faute peut être la
cause ;

Contexto 1:
[…] de sorte que ses clauses n'ont aucune incidence sur les conditions d'exigibilité de
l'indemnité qui est réclamée par le demandeur, et c'est en vain que la XXX soutient qu'il
en serait privé pour cause de faute grave ;
Fuente 1: Resolución 03
Fuente 2: Resolución 19
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Culpa
Definición ES:
1. Adm. y Pen. Forma de culpabilidad que supone negigencia o imprudencia.
Fuente ES: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones
Este término francés queda igualmente recogido en el Lexique de termes juridiques pero
únicamente dentro del derecho administrativo.
El Diccionario jurídico de Aranzadi recoge el concepto de culpa penal y lo define como: La
culpa o imprudencia penal es la voluntaria omisión de diligencia en relación causal con un
resultado punible, que, en cuanto previsible, pudo y debió preverse y que, por ello, es
reprochable al agente. El elemento diferencial con la culpa civil radica, por tanto en que el
resultado dañoso ha de estar tipificado en el Código Penal.
En el caso de este término, es muy fácil caer en el error de un falso amigo y traducir nuestro

246
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

término por “faltaˮ. Si consultamos esta entrada en el Diccionario jurídico de Aranzadi,


podemos leer: “Es falta toda conducta humana externa, culpable, penalmente antijurídica y
punible, cuando encaja en las descripciones del tipo legal y tiene señalada, en el Código
Penal, una pena leve”.
Esta acepción jurídica correspondía en la ley española a un tipo menor de delito cuya
nomenclatura ha desaparecido y se ha sustituido por delito leve desde la reforma del Código
Penal español vigente desde el 1 de julio de 2015.

Bernard Thiry ha investigado mucho en terminología jurídica (2004, 2009a, 2009b, 2010) y
nos parece relevante incidir aquí en una de sus afirmaciones:

Son precisamente esas indebidas equivalencias las que plantean el problema de los
llamados "falsos amigos" (esto es, equivalencias formales, literales o morfológicas, sin
fundamento semántico o nocional) cuyo riesgo acecha constantemente al traductor (a veces
mal informado por los mismos diccionarios de especialidad); así, por ejemplo, “Falta” ≠
"Faute", ou “Culposo” ≠ "Culpeux", etc. Bien es sabido además que la tentación de
literalidad o la tendencia a conformarse (peligrosamente) con ella son constantes. Y no sólo
en las traducciones que se podrían creer mal hechas de prisa y corriendo; la consulta de
diccionarios jurídicos bilingües, así como la experiencia en la consulta de los tratados de
derecho comparado, obra a veces renombrados de juristas , son prueba de ello : en
semejantes obras, se descubren, por ejemplo, menciones de “*Responsabilidad por falta”
(lo cual, en el ámbito civil, es escandalosamente erróneo, por "Responsabilidad por culpa");
(2010: 5)

Cabe dejar constancia de que este término requeriría en sí mismo de un estudio mucho más
profundo.

247
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 48
Término FR Force probante (n. f.)
Definición FR 1:
Valeur d’un mode de preuve (écrit, témoignages) comme élément de conviction ; foi qu’il
faut lui attacher, soit relativement aux faits à prouver (l’acte authentique fait foi jusqu’à
inscription de faux), soit relativement aux personnes auxquelles on l’oppose (les registres
domestiques font foi contre celui qui les a écrits) (C. civ., a. 1331).

Definición FR 2:
[Procédure (Principes Généraux)]
Efficacité d’un moyen de preuve. Un acte sous seing privé fait foi entre les parties, sauf
l’action en vérification d’écriture qui peut aboutir à la constatation judiciaire du fait que le
défendeur n’a pas réellement signé le document. L’acte authentique fait foi jusqu’à
inscription de faux de sa réalité et des constatations de l’officier public (procédure naguère
coûteuse et périlleuse) ; sa force probante est donc supérieure à celle qui est attachée à l’acte
sous seing privé ; mais cette supériorité ne s’attache qu’aux énonciations correspondant aux
constatations personnelles de l’officier public ; celles qui ne font que relater les dires des
parties ne valent que jusqu’à preuve contraire. Quant à l’acte contresigné par avocat, il fait
pleine foi de l’écriture et de la signature des parties. […]
Fuente FR 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 2: Lexique des termes juridiques
Contexto 1:
- réformer partiellement le jugement entrepris en ce qu'il n'a pas reconnu la force
probante des pages du site internet de l'appelante, constatées et imprimées les 19 et 21
septembre 2007

Contexto 2:
Attendu […] que si la XXX en conteste la force probante au motif qu'il ne serait pas
contradictoire, il sera relevé que ce document a été versé aux débats dans le cadre de la
présente instance et que la défenderesse a eu tout le loisir d'en critiquer le contenu ;
Fuente 1: Resolución 03
Fuente 2: Resolución 19
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Efecto probatorio
Definición ES:
Proc. Eficacia de un medio de prueba para acreditar un hecho.
Fuente ES: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones:
También puede hablarse de valor probatorio.

248
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 49
Término FR Forclusion
Definición FR 1:
La "forclusion" est la sanction civile qui, en raison de l'échéance du délai qui lui était
légalement imparti pour faire valoir ses droits en justice, éteint l'action dont disposait une
personne pour le faire reconnaître. Il en est par exemple ainsi lorsqu'une partie à un litige a
laissé passer le délai pour faire appel ou pour se pourvoir en cassation. La forclusion est
l'effet que la Loi attache à une déchéance, à une prescription ou à une péremption.

Definición FR 2:
[Procédure civile]
Perte, par l’expiration d’un délai, de la faculté de faire valor un droit.
Fuente FR 1: Dictionnaire de Serge Braudo
Fuente FR 2: Lexique des termes juridiques
Contexto 1:
Par jugement du 27/11/2007 auquel il est renvoyé pour plus ample exposé des faits, de la
procédure et des moyens de la cause, le tribunal d'instance de Mulhouse a ordonné la
réouverture des débats et invité les parties à compléter son information par la production
de pièces complémentaires et à présenter leurs observations notamment sur la déchéance
du droit aux intérêts du compte particulier N° XXXXX, susceptible d'être encourue sur la
fin de non-recevoir tirée de la forclusion concernant le prêt personnel N° YYYYY d'un
montant de 23.000 €.

Contexto 2:
Attendu que le délai pour exercer une action en relevé de forclusion est expiré,
[…]
En conséquence
Fuente 1: Resolución 15
Fuente 1: Resolución 20
Vafiantes lingüísticas: relevé de forclusion
Término ES Preclusión (n. f.)
Definición ES 1:
Principio procesal en cuya virtud cada uno de los actos que integran el proceso ha de
realizarse en el término o dentro del plazo marcado para ello y, en el supuesto contrario, la
parte perderá la posibilidad de efectuarlo en otro momento distinto.
En consonancia con ello los plazos son improrrogables, salvo los supuestos de fuerza mayor.

Definición ES 2:
1. Proc. Pérdida de oportunidad de realizar un acto procesal, por intentarse fuera de plazo.
Fuente ES 1: Diccionario jurídico de Aranzadi
Fuente ES 2: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones:
En el sitio www.laweblegal.com podemos leer: “La palabra ‘preclusión’ hace referencia al
castigo que conlleva el no llevar a cabo un procedimiento dentro del té[r]mino legal, una
sanción por ejercer una acción fuera del tiempo oportuno y propuesto a tal fin”. Nos parece
acertado añadir esta aclaración ya que el sentido de “castigo” y “sanción” coincide con el
término francés.
También podría interpretarse el término forclusion como caducidad, que coincide en una
parte de su sentido pero es un término más general y hace referencia a la pérdida del derecho
a ejercer la acción legal.

249
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 50
Término FR Greffier (n. m.)
Definición FR 1:
Ce fonctionnaire de justice assiste les magistrats dans leurs missions. Il dresse et authentifie
les actes de la procédure tout au long de son déroulement. Il enregistre les affaires, prévient
les parties des dates d’audience et de clôture, dresse les procès-verbaux, rédige des actes, met
en forme les décisions et assiste le juge lors des audiences. Toute formalité ou acte accompli
en son absence peut être frappé de nullité. Il est aussi un agent d’encadrement puisqu’il
coordonne les activités de ceux qui collaborent avec lui à un service. Il est placé sous
l’autorité du greffier en chef. Il exerce enfin des fonctions d’accueil et d’information.
Certains greffiers assurent des fonctions non juridictionnelles (ex. : greffier dans une maison
de justice et du droit, formateur informatique à l’Ecole nationale des greffes…)

Definición FR 2:
[Procédure (Principes Généraux)]
Dans la tradition française, le greffier est un officier public et ministériel placé à la tête d’un
greffe.
Actuellement seuls les tribunaux de commerce possèdent un greffe dirigé par un greffier
titulaire de charge.
À la Cour de cassation, à la cour d’appel, au TGI, au tribunal d’instance, au conseil de
prud’hommes, le greffe est dirigé par un directeur de greffe qui est un fonctionnaire (réforme
de 1966). Le directeur de greffe est assisté de greffiers en chef adjoints, de greffiers de
chambre, de chefs de services de greffe et de greffiers qui sont eux aussi des fonctionnaires.
Le greffe des juridictions administratives est composé d’un greffier en chef, d’un ou
plussieurs greffiers et d’autres agents de greffe.
Fuente FR 1: Les mots-clés de la Justice
Fuente FR 2: Lexique des termes juridiques
Contexto 1:
[…] le Greffier de cette juridiction transmettra un extrait du présent Jugement au greffe du
Tribunal de Grande Instance dans le ressort duquel est née la personne protégée

Contexto 2:
Fait à PARIS le 03 MAI 1996,
Le Greffier, Le Juge.
Fuente 1: Resolución 11
Fuente 2: Resolución 04
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Letrado de la Administración de Justicia
Definición ES:
Los Letrados de la Administración de Justicia son funcionarios públicos que constituyen un
Cuerpo Superior Jurídico, único, de carácter nacional, al servicio de la Administración de
Justicia, dependiente del Ministerio de Justicia, y que ejercen sus funciones con el carácter de
autoridad, ostentando la dirección de la Oficina judicial.
Fuente ES: Artículo 440 de la Ley Orgánica del Poder Judicial
Observaciones:
Con la entrada en vigor, el pasado 1 de octubre de 2015, de la Ley Orgánica 7/2015, de 21 de
julio, por la que se modifica la Ley Orgánica 6/1985 de 1 de julio del Poder Judicial, la
categoría de personal judicial llamada hasta ese momento “secretario judicial” cambia su
nombre al de “Letrado de la Administración de Justicia”.
La función histórica más importante de los Letrados de la Administración de Justicia ha sido
la de la fe pública judicial a fin de garantizar la veracidad de las actuaciones judiciales, si

250
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

bien sus competencias se han ido incrementando paulatinamente hasta pasar a desempeñar un
papel fundamental en la Administración de Justicia dentro de la denominada Nueva Oficina
Judicial. También desempeñan funciones procesales, dictando decretos y diligencias de
ordenación en los distintos procedimientos, así como funciones directivas propias de la
organización de la Oficina Judicial, ostentando el carácter de personal directivo.

No obstante esta nueva denominación, consideramos conveniente conocer el concepto de


“secretario judicial” que, en muchos procesos en curso, sigue siendo el término empleado.

251
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 51
Término FR Greffier en chef
Definición FR 1:
ce (sic) fonctionnaire de justice exerce des fonctions d’administration, d’encadrement et de
gestion dans les juridictions et les services du ministère de la justice. Il dirige les services du
greffe, y affecte les personnels, participe à l’élaboration des budgets, en assure l’exécution et
veille à la bonne gestion des moyens matériels, des locaux et équipements dont il a la charge.
Il est dépositaire des minutes et archives dont il assure la conservation et a la garde des
scellés.
Il peut en outre remplir des fonctions d’enseignement professionnel.

Il a des attributions propres, par exemple :


.au tribunal d’instance : délivrance des certificats de nationalité française, des procurations de
votes, vérifications des comptes de tutelles, réception des consentements à adoption… ;
.au tribunal de grande instance : Vice-présidence du bureau de l’aide juridictionnelle,
enregistrement des déclarations de l’exercice de l’autorité parentale conjointe, conservation et
gestion des pièces à conviction… ;

Definición FR 2:
[Procédure Civile/Procédure Pénale]
Chef d’un greffe, chargé de la direction des services administratifs et de la gestion financière
de la juridiction.
Fuente FR 1: Les mots-clés de la Justice
Fuente FR 2: Lexique des termes juridiques
Contexto 1:
Dit que les comptes prévus par l'article 510 du code civil devront être remis le 31 janvier
de chaque année au greffier en chef du tribunal d'inslance, conformément aux
dispositions de […]

Contexto 2:
POUR EXPÉDITION : certifiée conforme à l’original.

Le Greffier en Chef
Fuente 1: Resolución 11
Fuente 2: Resolución 20
Variantes lingüísticas: directeur de greffe
Término ES (-)
Definición ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
No existe exactamente la misma función en España. La propuesta de traducción por tanto es
la paráfrasis “Jefe de la secretaría judicialˮ puesto que las funciones no son las mismas que
las de otros posibles equivalentes funcionales en español. Así, el Secretario General de la
Admón. de justicia está al frente de la Secretaría del mismo nombre, a nivel estatal, el
Secretario de Gobierno actúa a nivel de Comunidad Autónoma y el Secretario Coordinador, a
nivel provincial que será nombrado y removido por el Ministerio de Justicia por el
procedimiento de libre designación, a propuesta del Secretario de Gobierno del Tribunal
Superior de Justicia respectivo, de acuerdo con las Comunidades Autónomas que hayan
recibido los traspasos de medios personales al servicio de la Admón. de Justicia, de entre
todos aquellos Letrados de la Admón. de Justicia que se presenten a la convocatoria pública,
para lo que deberán contar con al menos cinco años de antigüedad en la segunda categoría.

252
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 52
Término FR Grosse (n. f.)
Definición FR 1:
[Procédure civile]
Ancien terme disparu: expédition revêtue de la formule exécutoire d’un acte authentique ou
d’un jugement et qui était écrite en gros caractère (d’où son nom).

Definición FR 2:
Copie d’une décision de justice (ou d’un acte authentique) revêtue de la formule exécutoire,
c’est-à-dire de la formule nécessaire pour la faire exécuter.

Definición FR 3:
La "grosse" était naguère le nom donné à la copie d'une décision de justice ou d'un acte
notarié comportant la formule exécutoire. Dans le Code des procédures civiles d'exécution
cette appellation a été remplacée par celle de Titre exécutoire.
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Les mots-clés de la Justice
Fuente FR 3: Dictionnaire de Serge Braudo
Contexto 1:
Grosses délivrées aux parties le :

Contexto 2:
GROSSE et EXP Me Yves HERVOUET
GROSSE et EXP Mme XXX
COPIE DOSSIER

Fuente 1: Resolución 03
Fuente 2: Resolución 21
Variante lingüística: copie exécutoire
Término ES (-)
Definición ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
Este término francés no tiene un equivalente exacto en español. Hace referencia a la copia de
una resolución judicial o de una escritura pública. Puesto que el texto francés va revestido de
una fórmula ejecutoria, podría traducirse por copia ejecutoria para la copia de una resolución
judicial. En el caso de la escritura pública, su equivalente es “copia simple”.

253
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 53
Término FR Huissier de justice
Definición FR 1:
Officier ministériel chargé de procéder aux significations, c’est-à-dire à la remise aux parties
des actes de procédure, des décisions de justice et des actes extrajudiciaires (Exemple : les
congés en matière de location). Il est également chargé de l’exécution des décisions de
justice. Il peut enfin procéder à des constats susceptibles de servir d’élément de preuve à
l’occasion d’un procès.

Definición FR 2:
1 Dans la pratique judiciaire, par abréviation, huissier de justice

Huissier audiencier. Huissier de justice qui introduit le tribunal dans la salle d’audience, fait
l’appel des causes, assure la police de l’audience et plus généralement le service personnel
près les cours et tribunaux, avec le privilège de signifier les actes de procédure d’avocat à
avocat, plus généralement les actes du palais.
Huissier de justice. Auxiliaire de justice ayant qualité d’officier ministériel seul habilité à
signifier les actes de procédure dans la circonscription où il a pouvoir d’instrumenter et à
mettre à exécution les décisions de justice et autres actes exécutoires, qui peut être chargé de
diverses autres opérations (recouvrement de créances, constatations sur commission du juge
ou à la requête des particuliers, ventes publiques de meubles dans les lieux où il n’est pas
établi de commissaire-priseur, etc.). V. saisie, signification, notification.
Fuente FR 1: Les mots-clés de la Justice
Fuente FR 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
Par acte d'huissier de justice en date du 17 mars 2008, Madame XXX a fait assigner son
conjoint en divorce sur le fondement des articles 237 et suivants du code civil.

Contexto 2:
Vu le constat d'huissier établi par la SCP XXX le 7 avril 2010,
Fuente 1: Resolución 05
Fuente 1: Resolución 22
Variantes lingüísticas: huissier audiencier
Término ES (-)
Definición ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
Los funcionarios al Servicio de la Administración de Justicia constituyen el personal
encargado de dar soporte y apoyo en su labor a Jueces y Magistrados, Fiscales y Secretarios
Judiciales. A tal efecto, desarrollan su labor en las Oficinas Judiciales y Fiscalías. El Cuerpo
de Funcionarios Generales se encarga, esencialmente, de las tareas de contenido procesal y se
refiere a: el Cuerpo de Gestión Procesal y Administrativa (antiguos oficiales). La titulación
exigida para el acceso a este Cuerpo es la de Diplomado Universitario, Ingeniero Técnico,
Arquitecto Técnico o equivalente. El Cuerpo de Tramitación Procesal y Administrativa
(antiguos auxiliares). Para el acceso a este Cuerpo se exigirá estar en posesión del título de
Bachiller o equivalente y el Cuerpo de Auxilio Judicial (antiguos agentes judiciales), para
cuyo ingreso se exigirá estar en posesión del título de graduado en E.S.O. o equivalente.
Por la formación del huissier en Francia sus funciones podrían compararse con las de los
Funcionario del Cuerpo de Gestión Procesal y Administrativa.

254
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 54
Término FR Inexécution (n. f.)
Definición FR 1:
Non-accomplissement d’une obligation qui peut être total ou partiel, résulter d’une omission
ou d’une initiative, être dû à une faute de la part du débiteur (inexécution fautive) ou à une
cause étrangère (inexécution fortuite).

Definición FR 2:
Manque volontaire ou involontaire d’exécution, d’une chose concertée, d’un engagement,
d’une mesure administrative législative, etc. L’inexécution d’un contrat, d’un testament, d’un
arrêt, d’un traité. L’inexécution des lois. L’inexécution d’un projet.
Fuente FR 1: Vocabulaire juridique de Gérard Cornu
Fuente FR 2: CNRTL en línea
Contexto 1:
[…] l'astreinte pouvant être supprimée en tout ou partie s'il est établi que l'inexécution ou
le retard dans l'exécution provient en tout ou partie d'une cause étrangère ;

Contexto 2:
[…] alors que Monsieur XXX ne s'est pas rendu coupable d'une inexécution contractuelle,
ayant été révoqué de ses fonctions ad nutum ;
Fuente 1: Resolución 03
Fuente 2: Resolución 19
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Incumplimiento
Definición ES:
Gral. Falta de ejecución de un deber impuesto por una norma, una resolución administrativa
o judicial, un acto o un contrato.
Fuente ES: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones: (-)

255
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 55
Término FR Infirmer
Definición FR:
Infirmer un jugement, c'est pour une Cour d'appel le dépouiller de toute autorité juridique.
Mais l'infirmation peut être partielle, dans ce cas le reste du jugement est alors maintenu.
Un arrêt infirmatif constitue un titre exécutoire permettant le recouvrement des sommes
versées en vertu de la décision de première instance sans qu'une mention expresse en ce sens
soit nécessaire et relevé dans le dispositif de l'arrêt.
Fuente FR: Dictionnaire de Serge Braudo
Contexto 1:
[…] qu'il convient d'infirmer le jugement entrepris sur ce point ;

Contexto 2:
qu'il convient d'estimer qu'une telle preuve n'est pas rapportée en l'espèce, que la décision
sera en conséquence infirmée en ce qu'elle a condamnée la société XXX à […]
Fuente 1: Resolución 03
Fuente 2: Resolución 12
Variantes lingüísticas: réformer, annuler
Término ES Anular
Definición ES:
Gral. Declarar la nulidad de un acto, contrato, disposición, documento o resolución judicial.
Fuente ES: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones:
El verbo no se incluye en las dos fuentes principales (Cornu y Dalloz) aunque sí el sustantivo
infirmation: “réformation ou annulation partielle ou totale, par le juge d’appel, de la décision
qui lui est déférée. Ant. Confirmation”.

256
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 56
Término FR Instance (première) (n. f.)
Definición FR 1:
Désigne un litige porté devant une juridiction, ainsi que l’ensemble constitué par les actes de
la procédure qui vont de la demande en justice jusqu’au jugement. En principe, en cas de
recours, l’affaire donne lieu à une nouvelle instance devant une autre juridiction.

Definición FR 2:
1 Procédure engagée devant une juridiction ; phase d’un procès. Ex. la première instance est
celle qui se déroule devant les premiers juges, au premier degré de juridiction, éventuellement
suivie d’une instance en appel ou en cassation. V. cause Comp. litige, procès.
2 Désigne plus précisément la suite des actes et délais de cette procédure à partir de la
demande introductive d’instance jusqu’au jugement ou aux autres modes d’extinction de
l’instance (désistement, péremption), y compris instruction et incidents divers (suspensión,
interruption et reprise d’instance) ; on parle en ce sens du déroulement ou de la poursuite de
l’instance. V. introduire, conduire, diligences. […]
Fuente FR 1: Les mots-clés de la Justice
Fuente FR 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
qu'en conséquence, les pages internet visualisées et imprimées […] par le conseil des
intimés de première instance et son juriste et remises le 21 septembre 2007 à Maître
MOLITOR doivent être retenues ;

Contexto 2:
en réparation des actes de contrefaçon, outre les dépens de première instance et d'appel,
comprenant les frais de la saisie contrefaçon, et la somme globale de 20.000 euros au titre
des frais irrépétibles d'appel ;
Fuente 1: Resolución 03
Fuente 2: Resolución 25
Variantes lingüísticas: deuxième instance, dernière instance
Término ES Instancia (primera)
Definición ES 1:
1. Proc. Procedimiento judicial completo seguido desde su inicio hasta su terminación, ya sea
ante el juez o tribunal competente para hacerse cargo del asunto (primera instancia), ya en
apelación ante el tribunal superior en caso de que haya sido interpuesto recurso ordinario
(segunda instancia)
2. Proc. Primera instancia.

Definición ES 2:
[DPro] Forma parte de la denominada «doble instancia» por la que la decisión de los órganos
jurisdiccionales inferiores puede ser revisada por los órganos superiores. En recurso de
apelación constituye el recurso tipo para recurrir y revisar las decisiones judiciales de la
primera instancia.
Fuente ES 1: Diccionario del español jurídico en línea
Fuente ES 2: Diccionario jurídico básico
Observaciones:
En las fuentes consultadas, el término première instance no aparecía expresamente, se ha
definido, dentro del concepto de instance. La segunda definición en español sí recoge
exactamente los términos “primera instancia”, aunque desde nuestro punto de vista, la
segunda parte del enunciado no queda suficientemente explicitado ya que repite tres veces en
dos líneas el concepto de recurso y recurrir.

257
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 57
Término FR Intimé (n. m.)
Definición FR 1:
[Procédure civile]
Nom donné à celui contre lequel un appel a été formé.

Definición FR 2:
Partie contre laquelle a été engagée la procédure d’appel d’un jugement de première instance,
par opp. à l’appelant (celui-ci devenant lui-même pour partie intimé lorsqu’un appel incident
est formé contre lui).
Fuentes FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuentes FR 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
qu'il convient d'estimer qu'une telle preuve n'est pas rapportée en l'espèce, que la décision
sera en conséquence infirmée en ce qu'elle a condamnée la société XXX à payer à la
société YYY la somme de 5 000 € à titre de dommages et intérêts pour procédure abusive
et qu'il ne saurait être fait droit aux demandes de dommages et intérêts formées par les
intimées ;

Contexto 2:
Décision attaquée : Jugement du Juge aux affaires familiales de THONON-LES-BAINS
en date du 30 Juin 2010,

Appelant et intimé incident

M. XXX
Fuente 1: Resolución 12
Fuente 2: Resolución 23
Variantes lingüísticas: défendeur*, défendeur au pourvoi
Término ES Demandado
Definición ES:

Ver ficha nº 35

Fuente ES: (-)


Observaciones:
Es el término opuesto a appelant*; no debe ser confundido con défendeur* que corresponde a
la misma realidad pero en primera instancia.

258
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 58
Término FR Irrecevable (adj.)
Definición FR: 1.
À écarter sans examen au fond; se dit de la prétention dont l’auteur est reconnu sans droit
pour agir, sur la fin de non-recevoir opposée par son adversaire ou relevée d’office; se dit
aussi, dans le même cas, de l’auteur même de la prétention (dit irrecevable en sa demande).
Comp. irrégulier, mal fondé, nul.
Fuente FR: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
Constaté que la société POKERSTARS n'avait pas été régulièrement citée à comparaître,
dit en conséquence que les demandes formulées à son encontre étaient irrecevables,

Contexto 2:
Attendu qu'il vit au Brésil ou le niveau de vie est très largement inférieur à celui de la
Suisse ; que les documents produits en langue portugaise sont irrecevables à titre de
preuve et sont, au surplus, anciens de plusieurs années;
Fuente 1: Resolución 12
Fuente 2: Resolución 23
Variante(s) lingüística(s): (-)
Término ES Inadmisible
Definición ES:
Adm. y Proc. Dicho de una demanda, de un recurso o de una petición: Que no reúnen las
condiciones formales, como el plazo o la competencia del órgano al que se dirigen, para ser
examinados en cuanto al fondo.
Fuente ES: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones:
Este término pertenece al procedimiento civil.
El sustantivo referido a este adjetivo es Irrecevabilité que como enuncia el léxico Les mots-
clés de la Justice en línea del Ministerio de Justicia francés es la:

Impossibilité pour une juridiction d'étudier une demande en Justice, au motif qu'elle ne
respecte pas les conditions exigées par la loi, qu'elles soient de forme (Exemple : délai de
procédure non respecté) ou de fond (Exemple : une personne se prétendant victime ne
rapporte pas la preuve du dommage allégué).

Una vez más es conveniente destacar el hecho de la frecuencia de uso de los términos
jurídicos. En español, existe la misma realidad pero se va a expresar habitualmente con el
sustantivo “Inadmisión de la demandaˮ. El Diccionario Juridico de Aranzadi recoge el
concepto en afirmativo, por lo que podemos consultar las acepciones de “Admisión de la
demandaˮ, “Admisión de la pruebaˮ, “Admisión de la querellaˮ o “Admisión de los
recursosˮ.

259
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 59
Término FR Juge aux affaires familiales (JAF) (n. m.)
Definición FR 1:
Nom donné au successeur du juge aux affaires matrimoniales (institué en 1975 comme un
rouage essentiel du divorce et de l’après-divorce), juge unique et spécialisé délégué dans
chaque tribunal de grande instance aux affaires familiales avec mission spéciale de veiller à la
sauvegarde des intérêts des enfants mineurs, qui a compétence pour prononcer le divorce
quelle qu’en soit la cause (sauf, à certaines conditions, renvoi à l’audience collégiale), statuer
sur ses conséquences et le contentieux d’après divorce et qui connaît des actions spécifiées
par la loi (obligation alimentaire, charges du mariage, exercice de l’autorité parentale, etc.
COJ a. L. 213-3) (C. civ., a. 247 ; CPC, a. 1074, 1135).

Definición FR 2:
[Droit civil/Procédure civile]
Juge du TGI délégué aux affaires familiales. Il a été substitué, au 1er février 1994, au juge aux
affaires matrimoniales, mais avec une compétence élargie qui ne cesse de s’accroître.
Il est spécialement chargé de veiller à la sauvegarde des intérêts des enfants mineurs, exerçant
à leur égard, depuis le 1er janvier 2011, les fonctions de juge des tutelles et connaissant de
l’administration légale, de l’émancipation, de la contribution à l’entretien et à l’éducation des
enfants, de l’exercice de l’autorité parentale. De plus, il connaît du divorce, de la séparation
de corps, de la liquidation et du partage des intérêts patrimoniaux des époux, des partenaires
d’un PACS et des concubins ainsi que des actions liées à la fixation de l’obligation
alimentaire, de la contribution aux charges du mariage ou du PACS et des actions qui
concernent le fonctionnement des régimes matrimoniaux et des indivisions des pacsés. Il a
encore pour charge la protection contre les violences au sein du couple et la protection de la
personne majeure menacée de mariage forcé.
Le juge aux affaires familiales peut renvoyer l’affaire à la formation collégiale du TGI.
Fuentes FR 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuentes FR 2: Lexique des termes juridiques
Contexto 1:
Madame DELUMEAU-VAILLANT, Juge aux Affaires Familiales, assistée de Madame
NELLEC Greffier, a rendu le jugement suivant sur la demande conjointe en divorce : […]

Contexto 2:
Après avoir attiré leur attention sur l’importance de leurs engagements, le Juge aux
Affaires Familiales a acquis la conviction de la réalité de leur mutuelle volonté et
de la persistance de leur libre accord ;
Fuente 1: Resolución 07
Fuente 2: Resolución 04
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES (-)
Definición ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
El término francés analizado corresponde a un referente jurídico del ordenamiento de ese
país, por lo que no existe una equivalencia exacta ni real de esa función aunque sí se puede
explicar utilizando una técnica de traducción literal o de traducción mixta. La realidad del
juge aux affaires familiales francés puede equipararse a la realidad de los Juzgados de familia
en España. Comprobamos cuál es la competencia de estos, extrayendo la definición de
“juzgado de familia” del DEJ en línea: Proc. Juzgado de primera instancia especializado en
temas de derecho de familia tales como separaciones, divorcios, procedimientos de guarda,

260
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

custodia y alimentos, etc.

Por tanto las dos posibilidades de traducción de este término serían por un lado, la traducción
literal “Juez de asuntos familiares” que mantiene la extranjerización de la función pero
destaca la realidad de la cultura de origen, o por otro lado, una traducción mixta “Juez de
familia” que mantiene la realidad de la figura unipersonal de la cultura de origen y el
enunciado español del tipo de juzgado.

261
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 60
Término FR Juge de la mise en état (JME)
Definición FR 1:
Il instruit les dossiers en matière civile pour que les affaires soient en état d’être jugées. Il
convoque les parties, veille à la régularité de la procédure et à la communication des pièces.

Definición FR 2:
[Procédure civile]
Dans les affaires portées devant les tribunaux de droit commun, un juge de la mise en état ou
un conseiller (en appel) est désigné lors de la mise au rôle. Il convoque les parties, exige le
dépôt des conclusions dans les délais qu’il fixe lui-même, statue sur les exceptions de
procédure et sur les incidents mettant fin à l’instance, veille à la communication des pièces et
prononce, lorsque l’affaire est en état, une ordonnance de clôture.
Fuente FR 1: Les mots-clés de la Justice
Fuente FR 2: Lexique des termes juridiques
Contexto 1:
Commet le président de la chambre départementale des notaires, avec faculté de
délégation, pour procéder à la liquidation des droits matrimoniaux des époux, et le juge de
la mise en état de la première chambre de ce tribunal, pour surveiller les opérations et
faire rapport en cas de difficultés,

Contexto 2:
Selon ordonnance en date du 11 septembre 2008, qui sera confirmée par un arrêt de la
Cour d'appel de VERSAILLES en date du 11 juin 2009, le Juge de la mise en état a
rejeté l'exception d'incompétence soulevée par la SAS XXX. L'ordonnance de clôture a été
rendue le 19 janvier 2010 avec effet au 5 février 2010.
Fuente 1: Resolución 05
Fuente 2: Resolución 19
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES (-)
Definición ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
No tiene equivalencia en español, su función podría compararse a la del juez de primera
instancia al que corresponde el conocimiento de los procedimientos en materia civil. En
función de los encargos de traducción, como tanto hemos anunciado y dependiendo del
contexto podría traducirse dentro del propio texto o como nota al pie, por “juez encargado de
la preparación del procedimiento civil”.

262
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 61
Término FR Juge de l’exécution (JEX)
Definición FR 1:
Juge qui a vocation – dans les cas et conditions déterminés par le C. pr. civ. – à connaître de
tout ce qui a trait à l’exécution des jugements et autres actes exécutoires, mission que la loi
du 9 juillet 1991 (COJ, a. L. 213-5 s.) attribue au tribunal de grande instance statuant à juge
unique.

Definición FR 2:
[Procédure Civile]
La fonction de ce juge unique a été confiée au président de TGI, celui-ci pouvant déléguer ses
pouvoirs à un ou à plusieurs juges de sa juridiction.
Ce magistrat a une compétence exclusive pour connaître des difficultés relatives aux titres
exécutoires et à toutes les contestations découlant d’une procédure d’exécution forcée, même
si elles portent sur le fond du droit (validité d’un acte notarié, quantum d’une créance,
dommage causé par une mesure d’exécution forcée). C’est lui aussi qui a qualité pour
ordonner certaines mesures conservatoires et statuer sur la procédure de saisie immobilière. Il
a le droit d’ordonner une astreinte et le pouvoir d’allouer des dommages et intérêts en cas de
résistance abusive du débiteur à l’exécution d’un titre exécutoire. Il a la faculté de renvoyer
l’affaire à la formation collégiale. En appel, ses décisions sont portées devant une chambre de
l’exécution.
Fuente FR 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 2: Lexique des termes juridiques
Contexto
Par jugement rendu le 18 janvier 2008 dont appel, le juge de l'exécution du Tribunal de
grande instance de PARIS a :
- condamné la XXX à payer à la société YYY, […] la somme de 13500 € représentant
la liquidation de l'astreinte fixée par le jugement sus-visé,
- condamné la XXX à payer à la société ZZZ, à […] la somme de 1000 € en
application de l'article 700 du Code de procédure civile ,
Fuente: Resolución 03
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES (-)
Definición ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
Este juez actúa en Francia, dentro del procimiento civil. Proponemos en este caso, la
traducción literal ya que las realidades no coinciden en ambos países pero añadiendo el
adjetivo “civil” para marcar el orden en el que tiene competencia y al mismo tiempo evitar
cualquier confusión de este juez francés con el juez de ejecución de penas español. La
propuesta de equivalencia sería por tanto “Juez de ejecución (de lo) civil”.

263
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 62
Término FR Juge des enfants
Definición FR 1:
Spécialiste des problèmes de l’enfance, ce juge prend des mesures de protection et
d’éducation à l’égard des jeunes jusqu’à 18 ans. Il juge les mineurs en présidant le tribunal
pour enfants. Il travaille en collaboration avec les éducateurs, les enquêteurs, les
psychologues et l’Education Nationale.

Definición FR 2:
[Procédure civile/Procédure pénale]
Magistrat du TGI dans le ressort duquel siège le tribunal pour enfants, désigné dans ces
fonctions pour une durée de 3 ans renouvelable. Véritable spécialiste des problèmes de
l’enfance, il a des attributions pénales et civiles. En matière pénale, il est tout à la fois
juridiction d’instruction et de jugement pour les infractions commises par les mineurs. En
matière civile, il est compétent dans le domaine de l’assistance éducative et plus
généralement lorsqu’un mineur doit être protégé et assisté. Il a qualité pour prescrire une
mesure judiciaire d’aide à la gestión du budget familial.
Fuente FR 1: Les mots-clés de la Justice
Fuente FR 2: Lexique des termes juridiques
Contexto:
JUGEMENT EN ASSISTANCE EDUCATIVE
(Confirmation d'une mesure de placement)

Marie-Claire SCHMIDT Juge des Enfants près le Tribunal de Grande Instance de


COLMAR, assistée de Nathalie RODRIGUES adjoint administratif pour la mise en forme et
la dactylographie du présent jugement,

Fuente: Resolución 13
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Juez de menores
Definición ES:
Pen. Juez competente para conocer de los hechos cometidos por personas mayores de catorce
años y menores de dieciocho.
Fuente ES: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones:
De las definiciones se observa que en el caso del juez francés se va a ocupar tanto de temas
de orden civil como penal, sin embargo en el caso del juez español, se encarga de
procedimientos penales de menores.

264
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 63
Término FR Juge des référés
Definición FR 1:
a/ La juridiction des référés, instituée désormais dans presque tous les types de juridiction
(tribunal de grande instance, tribunal d’instance, cour d’appel, conseil de prud’hommes, etc.)
avec mission principale de prendre dans les cas d’urgence des décisions provisoires
(ordonnances de référés, CPC, a. 484) dépourvues au principal de l’autorité de la chose jugée
(a. 488).
b/ Le (ou les) magistrats chargés de ces fonctions : le président ou son délégué pour la
cour d’appel, le tribunal de grande instance, le tribunal de commerce ; le (ou un) juge du
tribunal d’instance, le président du tribunal paritaire de baux ruraux, etc.

Definición FR 2:
Désigne le président d’une juridiction compétente (tribunal de grande instance, tribunal de
commerce…), lorsqu’il se prononce rapidement en cas d’urgence. Il rend une décision
provisoire mais immédiatement applicable.
Fuente FR 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 2: Les mots-clés de la Justice
Contexto 1:
Déclarons communes à la société XXX, à la société YYY et à la société ZZZ les
opérations d'expertise confiées à Monsieur SERRE par l'ordonnance prise le 15 octobre
2014 par le juge des référés du tribunal de grande instance d'Evreux ;

Contexto 2:
Nous, Juge des Référés,
Statuant publiquement par ordonnance contradictoire et en premier ressort,
Au principal, renvoyons les parties à se pourvoir et cependant dès à présent vu l'urgence,
Fuente 1: Resolución 01
Fuente 2: Resolución 22
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES (-)
Definición ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
Propuesta de traducción en español: “Juez de medidas provisionales por vía de urgencia”.
Otra opción en función del contexto de nuestro documento es mantener el término en francés
y dar una explicación del concepto con una nota al pie.
El juge des référés no debe confundirse con el juge statuant en la forme des référés.

265
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 64
Término FR Juge des tutelles
Definición FR 1:
Magistrat du tribunal d’instance intervenant comme juge unique, généralement en matière
gracieuse, ainsi nommé en raison des fonctions essentielles dont la loi l’investit dans la
protection des majeurs ou des mineurs incapables (ouverture, contrôle, cessation de la *tutelle
et des autres régimes de protection, C. civ., a. 391 s., 425), mais auquel la loi confie de
nombreuses autres attributions en matière de filiation (établissement des actes de notoriété),
de nom (il recevait la déclaration de substitution de nom du père ou du mari de la mère, à
celui de la mère d’un enfant naturel) ou même en matière sociale (il décide de l’ouverture
d’une tutelle aux prestations sociales versées à un incapable majeur) ; ne pas confondre avec
le juge des enfants.

Definición FR 2:
[Droit civil/Procédure civile]
Juge du tribunal d’instance chargé d’organiser et de faire fonctionner la tutelle des incapables
majeurs et des régimes de protection aménagés en leur faveur: sauvegarde de justice,
curatelle, mesure d’accompagnement judiciaire.
Le juge des tutelles est également compétent pour statuer sur les actions relatives à l’exercice
du mandat de protection future, sur la constatation de présomption d’absence et répond aux
demandes d’autorisation ou d’habilitation présentées par un époux en cas de refus ou
d’empêchement de son conjoint. En revanche, il ne connaît plus, depuis le 1er janvier 2011, de
la tutelle des mineurs, désormais confié au juge aux affaires familiales.
Les décisions du juge des tutelles sont susceptibles d’appel devant la cour d’appel dans le
délai de 15 jours, selon une procédure orale en chambre du conseil.
Fuente FR 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 2: Lexique des termes juridiques
Contexto 1:
Audience non publique du Tribunal d'Instance de ST GERMAIN EN LAYE, en date du
23 Octobre 2007,
Présidée par Marie-Christine HERVIER, Juge des Tutelles, assisté de Sabine DEDIEU,
Greffier ;

Contexto 2:
PAR CES MOTIFS :
Le Juge des tutelles, statuant non publiquement en premier ressort.
Place sous tutelle:
Fuente 1: Resolución 02
Fuente 2: Resolución 11
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES (-)
Definición ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
Proponemos una equivalencia basada en la técnica de la explicitación: “Juez competente en
materia de tutela de mayores”.

266
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 65
Término FR Jugement (n. m.)
Definición FR 1:
[Procédure (principes généraux)]
Terme général pour désigner toute décision prise par un collège de magistrats ou par un
magistrat statuant comme juge unique. Désigne plus spécialement les jugements rendus par le
TGI, par le tribunal de commerce et par le tribunal administratif.

Definición FR 2:
Décision rendue par une juridiction de premier degré (tribunal d’instance, tribunal de
commerce…). Au sens large, désigne toute décision de justice.

Definición FR 3:
4 Désigne parfois plus spécialement les décisions des tribunaux de première instance (on
disait naguère des tribunaux inférieurs par rapport aux cours) par opp. À d’autres décisions
nommées *arrêts (not. celles de la Cour de cassation ou des cours d’appel).
5 Désigne souvent en pratique le jugement au fond (jugement définitif).
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Les mots-clés de la Justice
Fuente FR 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
Homologue la convention définitive portant règlement des effets du divorce qui
demeurera annexée à la minute du présent jugement ;

Contexto 2:
Madame LIEVRE, Juge aux Affaires Familiales, assistée de Madame RELAV Greffier, a
rendu le jugement suivant sur la demande conjointe en divorce présentée par : […]
Fuente 1: Resolución 04
Fuente 1: Resolución 10
Variantes lingüísticas: arrêt, ordonnance
Término ES Sentencia
Definición ES:

Véanse las definiciones de la ficha nº 6.


Fuente ES: (-)
Observaciones:
Se puede observar que este término tiene la misma traducción y definición en español que el
analizado más arriba de arrêt*. En el presente caso, el término jugement es polisémico, tiene
una acepción más general que tendría una traducción diferente: “juicio” o “enjuiciamiento”
según los contextos.

267
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 66
Término FR Juridiction (n. f.)
Definición FR 1:
[Droit Général]
Dans un sens large, proche de celui du mot anglais similiaire (jurisdiction), synonyme un peu
vieilli d’autorité, de souveraineté. On dit par exemple qu’une entreprise relève de la
juridiction fiscale de tel ou tel État pour signifier que cet État a le pouvoir de l’imposer.

[Procédure (Principes Généraux)]


Dans un sens fonctionnel, et employé au singulier uniquement, le terme désigne la jurisdicio,
le pourvoir de dire le droit.
Dans un sens organique, et employé au singulier comme au pluriel, il désigne les organes qui
sont dotés de ce pouvoir. Les juridictions font l’objet de plusieurs classifications, selon
l’ordre auquel elles appartiennent (administratif, tels les tribunaux administratifs – ou
judiciaire, tels les tribunaux répressif ou les tribunaux civils), selon leur nature (de droit
commun ou d’exception) ou, enfin, selon le degré qu’elles occupent dans la hiérarchie
judiciaire (juridictions de première instance, d’appel, de cassation).

Definición FR 2:
Tribunal ou cour.
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Les mots-clés de la Justice
Contexto 1:
DISONS que les juridictions françaises sont internationalement compétentes pour statuer
sur la demande en divorce ;

Contexto 2:
La Société XXX indique que le droit européen doit s'appliquer (règlement européen
44/2001) et maintient sa demande sur l'incompétence ratione loci du Tribunal de
Commerce de CHARTRES au profit de la juridiction Espagnole.
Fuente 1: Resolución 17
Fuente 2: Resolución 22
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Órgano jurisdiccional
Definición ES:
Gral. Cada uno de los jueces y tribunales que componen el poder judicial.
Fuente ES: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones:
El término francés también puede traducirse por jurisdicción como sería el caso en el segundo
contexto. Peñaranda (2011: 168) propone para juridiction, tres acepciones distintas: 1.
Jurisdicción (en sentido general, entendida como conjunto de hechos punibles cuyo
conocimiento corresponde a los órganos penales), 2. Competencia y 3. Órgano
jurisdiccional/tribunal, acepción que coincide con la equivalencia propuesta. Respecto a la
primera acepción, el Diccionario Jurídico de Aranzadi define el término “jurisdicción” de la
siguiente forma: En un primer sentido jurisdicción es la función del Estado que se desarrolla
en el proceso a través de los órganos jurisdiccionales. Integrados por jueces y magisrados,
independientes, inamovibles, responsables y sometidos únicamente a la Constitución y al
imperio de la ley. Dicha función consiste en juzgar y hacer ejecutar lo juzgado: el hecho de
juzgar o declarar el derecho va siempre precedido de una actividad enjuiciadora y
frecuentemente seguida de la actividad de ejecución.

268
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 67
Término FR Magistrat (n. m.)
Definición FR 1:
1 Au sens strict, toute personne appartenant au corps judiciaire et investie, à titre
professionnel, du pouvoir de rendre la justice (magistrat du siège) ou de la requérir au nom de
l’État (magistrat du parquet). Ne pas confondre avec juge. Ex. sont des juges, non des
magistrats, les arbitres nommés par les parties ; sont des magistrats, non des juges, les
membres du parquet.

Definición FR 2:
[Procédure civile/Procédure pénale]
Dans les juridictions de l’ordre judiciaire les magistrats de carrière sont chargés de juger
lorsqu’ils sont au siège, et de requérir l’application de la loi quand ils sont au parquet.
Recrutés par concours ou par intégration sur titres, ils sont placés dans un statut distinct de
celui des fonctionnaires (ord. nº 58-1270, 22 déc. 1958) et forment le corps judiciaire; ils
jouissent, lorsqu’ils appartiennent au siège, de l’inamovibilité. Ils siègent dans les TGI, les
tribunaux d’instance, les cours d’appel et à la Cour de cassation tant en matière civile qu’en
matière pénale. Dans les tribunaux d’exception siègent des juges élus ou nommés, non
professionnels, qui ne sont pas des magistrats au sens exact du terme (juges du commerce,
conseillers prud’homaux, juges de proximité, etc).
Fuente FR 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 2: Lexique des termes juridiques
Contexto 1:
A la requête en divorce déposée par Mme XXX, le Magistrat conciliateur a, par
ordonnance de non-conciliation du 19 novembre 2008, organisé la résidence séparée des
époux et prescrit les mesures provisoires nécessaires.

Contexto 2:
DIT qu'en cas de difficultés il en sera référé au Magistrat dans les meilleurs délais;
Fuente 1: Resolución 08
Fuente 2: Resolución 13
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Magistrado, da
Definición ES:
Persona titular del Poder judicial, que ejerce la función jurisdiccional conforme a los
principios de legalidad, unidad, exclusividad y responsabilidad. Desde el punto de vista
orgánico es la segunda de las categorías que integran la Carrera Judicial, junto con las de
Magistrado del Tribunal Supremo y Juez.

El acceso a la condición de Magistrado se produce bien desde la de Juez, ya por antigüedad


ya por superación de pruebas selectivas internas, bien directamente, posibilidad esta última
abierta a juristas de reconocida competencia en los términos legalmente previstos.
Fuente ES: Diccionario jurídico de Aranzadi
Observaciones:
De la comparación de las definiciones, hay que destacar que el término español equivale
parcialmente al término francés. Para la equivalencia de magistrat referido al magistrat du
parquet es necesaria la traducción por Fiscal. Se caería en un falso amigo y un falso sentido si
se tradujera en este caso por “magistrado”.
La traducción del término “magistrado” al francés nunca va a provocar un falso sentido ni un
falso amigo, sin embargo, en la dirección inversa, cuando se trate de traducir magistrat al
español habrá que analizar el contexto para saber si se trata de “magistrado” o de “fiscal”.

269
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 68
Término FR Maître
Definición FR 1:
"Maître", est l'appellation donnée aux avocats et aux officiers ministériels. L'ancien usage
voulait que dans la rédaction des jugements ces derniers ne reçoivent pas le traitement de
"Maître". Il fallait écrite (sic): " Commet Paul Bernard, notaire à Paris ". Cette règle a été
oubliée au même titre que celle par laquelle on ne devait pas utiliser "Monsieur, Madame ou
Mademoiselle" pour désigner les parties ou les témoins ou les juges (à l'exception toutefois
du Président de la juridiction qui avait droit au traitement de "Monsieur le Président".

Definición FR 2:
Titre que l'on donne aux avocats et aux officiers ministériels (avec majuscule).

Definición FR 3:
4 Titre d’usage donné aux avocats et aux officiers ministériels (avoué, notaire).
Fuente FR 1: Dictionnaire de Serge Braudo
Fuente FR 2: Larousse en línea
Fuente FR 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
Vu la requête présentée par Maître Marc SENECHAL et les motifs y exposés,

Contexto 2:
ORDONNONS le paiement de ladite somme par Maître José Luis FIGUEROLA
SANTOS, Notaire, entre les mains de Maître Gilles PELLEGRINI, Mandataire Judiciaire
de Monsieur XXX, […]
Fuente 1: Resolución 18
Fuente 2: Resolución 20
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES (-)
Definición ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
Este tratamiento a los abogados, notarios y otros fedatarios públicos no existe en España.
Únicamente en el caso de los abogados el término “letrado” puede compararse pero sin llegar
a ser una equivalencia ya que es un sinónimo de abogado y se usa sin el nombre ni apellidos
de este. Ese término español por otra parte, tiene un uso más frecuente en el discurso oral,
durante las vistas. Por otro lado, en el caso francés el uso es obligatorio y en español no.

270
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 69
Término FR Mesure(s) provisoire(s) (n. f.)
Definición FR 1:
a/ Au sens strict, mesure prise pour la durée d’un procès afin de régler momentanément
une situation urgente en attendant une décision définitive. Ex. allocation d’une provision
alimentaire au conjoint et aux enfants pendant l’instance en divorce ; octroi d’une pension ad
litem ; mise sous séquestre d’un objet litigieux.
b/ Parfois syn. dans un sens plus large de décision provisoire. Comp. accessoire.

Definición FR 2:
[Procédure Civile]
Mesures décidées par le juge en vertu de la juridiction provisoire. Elles peuvent être prises
pour le temps de l’instance (ex. : pension ad litem, mise sous séquestre d’un objet, garde des
enfants…) ou même en dehors de tout procès. Les mesures provisoires sont tantôt des
mesures d’anticipation lorsqu’elles ont le même contenu que celui que pourrait avoir la
decisión définitive (ex. : référé provision), tantôt des mesures d’attente ou de conservation
lorsqu’elles ont pour but de préserver l’efficacité d’un éventuel jugement définitif à venir ou
d’organiser l’attente jusqu’à cette date.
Fuente FR 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 2: Lexique des termes juridiques
Contexto 1:
Et statuant sur les mesures provisoires,
ATTRIBUONS à l'épouse la jouissance provisoire du logement du ménage et des objets
mobiliers qui s'y trouvent, […]

Contexto 2:
SUR LES MESURES PROVISOIRES

Monsieur XXX sollicite la résidence séparée.


Fuente 1: Resolución 17
Fuente 2: Resolución 21
Variantes lingüísticas: mesure conservatoire
Término ES Medidas provisionales
Definición ES:
[DPro] Medidas y efectos sobre las relaciones personales y económicas entre los cónyuges y,
en su caso, hijos habidos en el matrimonio que se adoptan, mediante auto, tras la admisión de
la demanda de separación, divorcio o nulidad matrimonial, con la finalidad de armonizar los
intereses de los cónyuges durante el proceso matrimonial. Éstas quedarán sin efecto por las
que se establezcan en sentencia o en otra resolución que ponga fin al proceso.
Fuente ES: Diccionario jurídico básico
Observaciones:
Tanto en Francia como en España este tipo de medidas se aplican en procedimientos de
nulidad, separación y divorcio. No deben confundirse con las “medidas cautelares” que
también se caracterizan por su provisionalidad y temporalidad pero en otro tipo de procesos.

271
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 70
Término FR Minute (n. f.)
Definición FR 1:
[Droit Civil/Procédure civile]
Original d’un acte rédigé (autrefois en petits caractères) par un officier public, ou d’un
jugement revêtu de la signature du président et du greffier.
Les minutes ne sortent pas de l’étude de l’officier public ou du greffe. Il en est délivré des
copies exécutoires (appelées aussi grosses), ou de simples copies certifiées conformes (Décr.
Nº 491 du 26 nov. 1971, art. 26, 32 s.).

Definición FR 2:
Original d’une décision de justice (jugement ou arrêt) conservé au greffe de la juridiction.
Désigne aussi l’original d’un acte conservé chez le notaire (acte notarié).
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Les mots-clés de la Justice
Contexto 1:
Et avons signé la minute de la présente ordonnance avec le greffier.

Contexto 2:
La minute de l'ordonnance est signée par M. Alain Fauqueur président et
Mme Isabelle Cuny greffier.
Fuente 1: Resolución 16
Fuente 2: Resolución 24
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Ejecutoria
Definición ES:
Proc. Documento público y solemne en el que se consigna una sentencia firme.
Fuente ES: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones:
El término francés también hace referencia a los originales de escrituras y actas notariales. En
este caso el original en España recibe el nombre de “escritura matriz”.

272
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 71
Término FR Mise en demeure (n. f.)
Definición FR 1:
[Droit civil/Procédure civile]
Acte par lequel un créancier demande à son débiteur d’exécuter son obligation. Elle a pour
effet principal de faire courir les dommages et intérêts moratoires.
En droit commun, la mise en demeure est faite par exploit d’huissier. Elle peut aussi résulter
d’un autre acte équivalent, telle une lettre missive lorsqu’il ressort de ses termes une
interpellation suffisante, telle la clause de la convention portant que, par la seule échéance du
terme, le débiteur sera en demeure.

Definición FR 2:
Acte par lequel un créancier demande à son débiteur d’exécuter ses obligations (Exemple :
commandement de payer). Si elle reste sans résultat, des intérêts de retard peuvent courir et
des dommages-intérêts peuvent être réclamés. La mise en demeure peut être délivrée par un
huissier de justice ou par lettre recommandée avec demande d’avis de réception.
Fuentes FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuentes FR 2: Les mots-clés de la Justice
Contexto 1:
DISONS qu'elle est révisable chaque année à l'initiative du débiteur, sans mise en
demeure préalable, à la date anniversaire de la présente ordonnance en fonction du
dernier indice paru

Contexto 2:
Condamner la société XXX, à payer à la requérante la somme de […], et à défaut à
compter du 4 septembre 2015, date d'une mise en demeure.
Fuente 1: Resolución 17
Fuente 2: Resolución 24
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Requerimiento
Definición ES:
Se denomina así al acto procesal por el que se impone a una parte o a un tercero una conducta
consistente en hacer, dejar de hacer o entregar alguna cosa, permitiéndose al requerido
efectuar una manifestación al requerimiento efectuado, que se recogerá en la diligencia que se
extienda para su constancia.
Fuente ES: Diccionario jurídico de Aranzadi
Observaciones:
En el caso de los contextos que hemos aportado, el requerimiento en cuestión se trataría más
de un requerimiento de pago. El Diccionario del español jurídico en línea define este tipo de
requerimiento como:
1. Civ. Acto por el cual un acreedor demanda a su deudor que cumpla su obligación. Tiene
por efecto principal hacer que corran los perjuicios y los intereses moratorios. (CC, art. 1100)

2. Proc. Acto de intimación judicial o extrajudicial, previo y necesario en los supuestos de


ejecución de resoluciones no procesales ni judiciales, para proceder al embargo. (LEC, art.
581)

273
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 72
Término FR Motifs (n. m. plural)
Definición FR 1:
[Procédure Civile]
Soutien rationnel de l’argumentation développée par les plaideurs dans les conclusions, et par
les magistrats dans les jugements et arrêts. Certains motifs sont dits décisifs, constituant le
soutien nécessaire du dispositif. D’autres sont qualifiés décisoires lorsqu’ils désignent des
éléments de décision qui auraient dû figurer dans le dispositif. Aucun des 2 n’a l’autorité de
la chose jugée.
Le défaut ou la contradiction de motifs constitue un cas d’ouverture du pourvoi en cassation.

Definición FR 2:
[…]
3. Raison de fait ou de droit qui commande la décision et que le jugement doit exposer avant
le dispositif (CPC, a. 455) ; dans leur ensemble, raisons (nécessaires ou surabondantes,
exactes ou erronées, suffisantes ou non) que le juge indique comme l’ayant déterminé à
prononcer comme il l’a fait.
Fuentes FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuentes FR 2: Vocabulaire Juridique de Cornu
Contexto 1:
PAR CES MOTIFS
Statuant publiquement contradictoirement et en premier ressort par ordonnance mise à
disposition au greffe :

Contexto 2:
Vu la requête présentée par Maître Marc SENECHAL et les motifs y exposés,
Fuente 1: Resolución 16
Fuente 2: Resolución 18
Variantes lingüísticas: moyen, motivation, argument
Término ES Fundamentos de derecho/jurídicos
Definición ES 1:
Proc. Una de las cuatro partes que constituyen la estructura formal de las sentencias, en la
que en párrafos separados y numerados se contienen las razones y fundamentos legales del
fallo, con expresión concreta de las normas jurídicas aplicables al caso.

Definición ES 2:
La motivación de las resoluciones judiciales se configura como una exigencia constitucional
que se integra en el contenido del derecho de defensa que el artículo 24.1 CE reconoce y
garantiza debiendo explicitarse en las resoluciones judiciales las razones en virtud de las
cuales se toma una determinada decisión.
En la fundamentación jurídica el Juez o Tribunal deberá referirse a todas aquellas cuestiones
que hayan sido planteadas por las partes, valorando la actividad probatoria desplegada, con
expresión de las normas jurídicas o criterios jurisprudenciales aplicados.
Fuente ES 1: Diccionario del español jurídico en línea
Fuente ES 2: Vocabulario jurídico de Aranzadi
Observaciones:
Cabe observar que este término en un contexto de resoluciones judiciales, siempre va a
utilizarse en plural y cabe destacar igualmente el falso amigo que puede provocarse al
traducirlo por “motivos” en un contexto procesal, concretamente de resoluciones judiciales.
Es un término polisémico perteneciente tanto al lenguaje común como al jurídico.

274
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 73
Término FR Moyens (n. m. plural)
Definición FR 1:
Motifs avancés par une partie sur le fondement desquels, celle-ci entend voir reconnaître par
une juridiction, le bien-fondé de sa demande ou de sa défense. Le moyen peut porter sur des
motifs de fait ou de droit, ainsi que sur le fond d’une affaire ou sur la procédure.

Definición FR 2:
[Procédure (Principes Généraux)]
Les moyens sont le soutien nécessaire de la demande et de la défense. Ce sont eux qui
forment le fondement de la cause. À l’appui de leurs prétentions, les parties font valoir des
moyens de fait et de droit, dont les divisions sont appelées des « branches ».
Un moyen nouveau peut être présenté à tout moment en première instance ou en appel, mais
non pour la première fois en cassation. Seuls peuvent être invoqués à ce stade des arguments
nouveaux. Il n’en va autrement que lorsqu’il s’agit d’un moyen de pur droit ou d’un moyen
né de la décision attaquée. Un moyen d’ordre public peut même être soulevé d’office par le
juge à toute hauteur de la procédure, y compris au stade du recours en cassation.
Fuente FR 1: Les mots-clés de la Justice
Fuente FR 2: Lexique des termes juridiques
Contexto 1:
VU la requête en référé délivrée le 4 février 2014 en application de l'article […] par la
XXX à l'encontre de la société de droit espagnol YYY à laquelle il est expressément fait
référence pour l'exposé du litige et des moyens y afférents ;

Contexto 2:
Attendu que M. XXX fait encore le même grief à l'arrêt, alors, selon le moyen, que l'offre
ou la mise dans le commerce […] n'engagent la responsabilité de leur auteur que si les
faits ont été commis en connaissance de cause ;
Fuente 1: Resolución 16
Fuente 2: Resolución 25
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Antecedentes de hecho
Definición ES 1:
Adm. y Proc. En los escritos administrativos o procesales de las partes, y en las resoluciones
de las administraciones públicas, y de los jueces y tribunales o de los secretarios judiciales,
relación clara y ordenada, habitualmente en párrafos separados y numerados, de los
presupuestos fácticos en que se basan las pretensiones o las decisiones.

Definición ES 2:
Es aquella parte de las resoluciones judiciales o decretos en la que deberá expresar el
Tribunal o Secretario judicial, respectivamente, con claridad y precisión, en párrafos
separados y numerados, los presupuestos fácticos en los que se base la subsiguiente parte
dispositiva o fallo.
Fuente ES 1: Diccionario del español jurídico en línea
Fuente ES 2: Vocabulario jurídico de Aranzadi
Observaciones:
Ocurre aquí un caso semejante al término anterior, se trata de un término francés polisémico
perteneciente al lenguaje común y especializado (jurídico) que no debemos confundir en este
contexto procesal.

275
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 74
Término FR Nullité (n. f.)
Definición FR 1:
[Droit Civil]
Sanction prononcée par le juge et consistant dans la disparition rétroactive de l’acte juridique
qui ne remplit pas les conditions requises pour sa formation.
-La nullité est absolue lorsque les conditions imposées par la loi sont essentielles et tendent à
protéger l’intérêt général, ou l’ordre public, ou les bonnes moeurs.
-La nullité est dite relative lorsqu’elle sanctionne une règle destinée à proteger une partie à
l’acte (ex. : nullité pour incapacité).
Les régimes respectifs des nullités absolue et relative sont différents.
[…]
Definición FR 2:
Lorsqu’un acte ou un contrat n’est pas conforme à la loi, il est nul ; cela entraîne sa
disparition rétroactive. C’est le cas, par exemple, d’un contrat de mariage conclu sans le
consentement de l’un des deux époux.

Definición FR 3:
Inefficacité d'un acte juridique, résultant de l'absence d'une des conditions de fond ou de
forme requises pour sa validité. (La nullité prononcée au terme d'une action en justice
anéantit l'acte pour le passé et dans l'avenir. L'action en nullité absolue se prescrit par 30 ans ;
l'action en nullité relative, par 5 ans. Seuls les actes entachés de nullité relative sont
susceptibles de confirmation.)
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Les mots-clés de la Justice
Fuente FR 3: Larousse en línea
Contexto 1:
* que dans ses conclusions déposées devant le Juge de la mise en état, la XXX avait
invoqué ce protocole et ne l'avait nullement argué de nullité;

Contexto 2:
Qu'en effet, la demande en nullité de la procédure de saisie contrefaçon ne constitue pas
une fin de non-recevoir soumise aux dispositions des articles 122 et suivants du
Code de procédure civile,
Fuente 1: Resolución 19
Fuente 2: Resolución 25
Variantes lingüísticas: annulation
Término ES Nulidad
Definición ES 1:
1. Gral. Invalidez.
2. Gral. Invalidez, declarada por el órgano competente, de un acto, contrato, resolución o
procedimiento, por concurrir alguna de las causas establecidas en las leyes. Puede declararse
de oficio, es imprescriptible e insusceptible de convalidación o sanación.
3. Gral. Condición o vicio esencial de un acto, contrato, resolución o procedimiento, que
determina que pueda instarse contra él y prosperar una acción de nulidad.

Definición ES 2:
[DCiv] La nulidad de los contratos produce por la contravención de las normas imperativas
por las disposiciones de un contrato y tiene efectos ope legis, sin que sea necesaria una
declaración judicial. Se distingue entre nulidad absoluta o radical y nulidad relativa o
anulabilidad. Son causas de nulidad: 1) la contravención de una norma imperativa o

276
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

prohibitiva; 2) la ausencia de alguno de los elementos esenciales del contrato previstos en el


art. 1.261; y 3) la ausencia de la forma ad solemnitatem en la celebración del contrato.
Fuente ES 1: Diccionario del español jurídico en línea
Fuente ES 2: Diccionario jurídico básico
Observaciones:
El Diccionario jurídico de Aranzadi no ofrece una definición del sustantivo “nulidad”.
Propone diferentes entradas de distintos tipos de nulidad: nulidad administrativa, nulidad de
actos contrarios a ley, nulidad de los actos de comunicación, nulidad de actuaciones
judiciales, nulidad de matrimonio, nulidad del testamento y nulidad radical o absoluta del
negocio jurídico.
Nos parece importante incidir en que los sustantivos nulidad, anulación y anulabilidad, se
utilizan con más frecuencia en el ámbito de los actos administrativos.

277
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 75
Término FR Officier de l’état-civil (n. m.)
Definición FR 1:
[Droit Civil]
Officier public chargé dans chaque commune de la tenue et de la conservation des actes de
l’état civil.
C’est le maire qui est, en principe, officier de l’état civil ; il est placé à ce titre sous le
contrôle de l’autorité judiciaire.
À l’étranger, les fonctions d’officier de l’état civil sont exercées par les chefs de mission
diplomatique pourvus d’une circonscription consulaire et les chefs de poste consulaire.

Definición FR 2:
Personne chargée par la loi de tenir les registres officiels de l’état civil, d’y dresser et signer
les actes ainsi que d’en délivrer des copies et extraits (en principe, l’officier de l’état civil est
le maire de la commune).
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Vocabulaire Juridique de Cornu.
Contexto 1:
Madame XXX et Monsieur YYY se sont mariés le 09 Septembre 2000 par devant
l'Officier de l'état civil de VILLARREAL (CASTELLON), sans contrat de mariage
préalable.

Contexto 2:
Les époux XXX se sont mariés le 04 Juin 1983 devant l'Officier d'état civil de la
commune de ORLEANS sans contrat de mariage.
Fuente 1: Resolución 14
Fuente 2: Resolución 21
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Encargado del Registro Civil
Definición ES de Registro Civil:
Es la «Institución pública», constituida y regulada para la constancia oficial de la existencia,
estado civil y condición de las personas. Con arreglo al artículo 149.1.8ª de la CE, es
competencia exclusiva del Estado la ordenación de los Registros e instrumentos públicos.
[…]
Depende del Ministerio de Justicia, a través de la dirección General de Registros y del
Notariado. […]
Fuente ES: Diccionario Jurídico de Aranzadi
Observaciones:
El término francés hace referencia al cargo de la persona al frente del Registro civil en
Francia. Las realidades de ámbos servicios públicos coinciden pero las personas encargadas
en cada país difieren ya que en la definición del término francés queda patente que el
encargado del Registro Civil en Francia es el alcalde del municipio mientras que, según la
información recogida de la página del Ministerio de Justicia español, el Registro Civil está
integrado por los Registros Municipales a cargo del Juez de 1ª Instancia, asistido del
Secretario, por los Registros Consulares, a cargo de los Cónsules de España en el extranjero y
por el Registro Civil Central.

278
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 76
Término FR Ordonnance (n. f.)
Definición FR:
[Procédure civile/Procédure pénale/Procédure administrative]
Décision rendue par le chef d’une juridiction (ainsi ordonnance sur requête ou en référé du
président du TGI ou du premier président de la cour d’appel). La même qualification est
donné aux décisions rendues par les magistrat chargés de l’instruction (ainsi juge de la mise
en état, juge d’instruction, juge des libertés et de la détention) et à certaines décisions du juge
de l’application des peines. Il est important de savoir si une telle ordonnance est un acte
d’administration judiciaire ou un acte juridictionnel.

Definición FR 2:
2 Nom donné à certaines décisions* émanant d’un juge unique (président de la juridiction,
juge d’instruction, juge de la mise en état) qui peut revêtir soit un caractère juridictionnel,
contentieux (ordonnance de référé) ou gracieux (certaines ordonnances sur requête), soit le
caractère d’une mesure d’administration judiciaire (ordonnance de renvoi, de soit-
communiqué) et dont l’objet peut être très divers : ordonnance de clôture (CPC, a. 782),
ordonnance d’envoi en possession du légataire universel (C. civ., a. 1008), ordonnance de
non-conciliation en matière de divorce (CPC, a. 1111), etc. Comp. jugement, arrêt.

Definición FR 3:
Décision prise par un juge unique, par exemple le juge d’instruction (ordonnance de mise en
liberté, ordonnance de non-lieu), le juge aux affaires familiales (ordonnance de non-
conciliation), le juge des référés, le juge de la mise en état. En matière civile, l’ordonnance
est une décision provisoire, à la différence du jugement.
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Vocabulaire Juridique de Cornu
Fuente FR 3: Les mots-clés de la Justice
Contexto 1:
Constate que la résidence séparée des époux a été autorisée par ordonnance du 26 JUIN
1995 ;

Contexto 2:
Disons qu'il y a lieu de notifier le dépôt de la présente ordonnance à :
Fuente 1: Resolución 04
Fuente 2: Resolución 18
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Auto
Definición ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
En las dos primeras fuentes francesas de las que hemos extraído las definiciones, se recogen
también las acepciones relativas al acto procedente del Gobierno, cuyo equivalente en
español no coincide con el que aquí hemos analizado.
Este término procesal francés corresponde, en la mayoría de los casos, al auto español, pero
también equivale en ocasiones al concepto de providencia.

279
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 77
Término FR Ordonnance de clôture (n. f.)
Definición FR:
[Procédure Civile]
Ordonnance qui devant les tribunaux de droit commun et en matière civile, constate
l’achèvement de l’instruction et renvoie l’affaire devant la formation de jugement pour être
plaidée.

[Procédure Pénale]
Ordonnance par laquelle le juge d’instruction règle en toute liberté l’information qu’il a
ouverte. Elle peut être : de renvoi devant le tribunal de police ou correctionnel selon que le
magistrat estime qu’il s’agit d’une contravention ou d’un délit; de mise en accusation devant
la cour d’assises si le fait a le caractère d’un crime; de non-lieu si aucune suite ne peut être
donnée à l’action publique.

Definición FR 2:
Ordonnance non motivée et insusceptible de recours par laquelle le juge (président ou
magistrat de la mise en état selon les cas) prononce la clôture de l’instruction des affaires
devant le tribunal de grande instance et la cour d’appel, lorsque l’affaire est en état d’être
jugée (CPC, a. 760, 761, 779), la clôture rendant irrecevable, sauf pour les demandes
exceptées par la loi, le dépôt de conclusions ou la production de pièces sous réserve d’une
révocation de l’ordonnance, dans les cas spécifiés par la loi (CPC, a. 782 s.).
Fuentes FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuentes FR 2: Vocabulaire Juridique de Cornu
Contexto 1:
L’époux demandeur a assigné en divorce le 17 mars 2003.
L’ordonnance de clôture a été rendue le 3 février 2004.

Contexto 2:
En vertu de l'article 473 alinéa 2 du Nouveau Code de procédure civile, la présente
décision doit être réputée contradictoire.
L'ordonnance de clôture a été rendue le 8 février 2010.
Fuente 1: Resolución 06
Fuente 2: Resolución 08
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES (-)
Definición ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
Puesto que esa realidad no existe en España, la traducción que proponemos es una taducción
literal que mantenga el referente francés “Auto de cierre”. De acuerdo con la propuesta de
Peñaranda (2015: 193) correspondería en el ámbito penal a “auto de conclusión del sumario”.

280
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 78
Término FR Ordonnance de non-conciliation (n. f.)
Definición FR:
Il s’agit d’une décision du juge aux affaires familiales qui constate qu’il n’y a pas d’accord
possible entre deux époux lors d’une requête en divorce. Le juge autorise donc la poursuite de
la procédure et fixe des règles pour le bon déroulement de celle-ci.
Une procédure de divorce se déroule comme suit :
 Requête en divorce
 Audience de conciliation
 Ordonnance de non-conciliation
 Assignation en divorce
 Jugement du divorce
L’ordonnance de non-conciliation vient valider la poursuite de la procédure.
Fuentes FR: Contact avocat (2014) Divorce. Disponible en: www.contact-
avocat.com/ordonnance-non-conciliation/ [Fecha de consulta: 28 de junio de 2017].
Contexto 1:
A la suite de la requête en divorce déposée le 24 avril 2007 par Madame Flora Orlane
DESSOULIERS, le juge aux affaires familiales a, par ordonnance de non-conciliation
du 27 décembre 2007, fixé la résidence séparée des époux et a statué sur les mesures
provisoires.

Contexto 2:
Le Juge aux Affaires Familiales, statuant publiquement, après débats en Chambre du
Conseil, par jugement réputé contradictoire et en premier ressort ;
Vu l'ordonnance de non-conciliation du 19 novembre 2008 ;
Fuente 1: Resolución 05
Fuente 2: Resolución 08
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES (-)
Definición ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
Este tipo de auto no se da en el proceso de divorcio en España. Tendríamos que traducir con
una paráfrasis o de forma literal por “auto de no conciliación”.

281
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 79
Término FR Ordonnance de non-audition (n. f.)
Definición FR:
Este tipo de resolución en Francia también recibe el nombre de ordonnance de dispense
d'audition.
Les cas de dispense d'audition sont définis à l'article 432 du code civil, il s'agit des cas où la
personne à protéger ou protégée est hors d'état d'exprimer sa volonté et où l'audition est de
nature à porter atteinte à sa santé. Ils doivent faire l'objet d'un avis établi par un médecin
choisi sur la liste du procureur.
La décision du juge disant n'y avoir lieu à procéder à l'audition du majeur à protéger ou
protégé (ordonnance de non audition) est notifiée au requérant et, le cas échéant, à l'avocat du
majeur. Par la même décision, le juge ordonne qu'il soit donné connaissance de la procédure
engagée au majeur selon des modalités appropriées à son état (article 1220-2 du code de
procédure civile).
Fuente FR: Ministère de la justice (2011) Sources – Lexique – Lettres D à L. Disponible en:
<http://www.justice.gouv.fr/justice-civile-11861/tutelles-12182/sources-lexique-lettres-d-a-l-
21963.html> [Fecha de consulta: 27 de junio de 2017].
Contexto 1:
Vu le certificat médical délivré le 17 Juillet 2007 par le Dr M'BARGA PRUD'HOM,
médecin spécialiste inscrit sur la liste établie par le Procureur de la République ;
Vu l'ordonnance de non audition de la personne à protéger en date du 27 Juillet 2007

Contexto 2:
Vu le certificat médical délivré le 22 août 2011 par le docteur Jean-Philippe BADIN ,
médecin spécialiste inscrit sur la liste établie par le Procureur de la République ;
Vu l'ordonnance de non audition de la personne à protéger en date du 05 septembre
2011
Fuente 1: Resolución 02
Fuente 2: Resolución 11
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES (-)
Definición ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
Este tipo de auto como tal no existe en España. Para su traducción habría que recurrir a una
paráfrasis. Proponemos “Auto de dispensa de audición” que consideramos informa
claramente del objeto de este tipo de resolución francesa.

282
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 80
Término FR Pièce (n. f.)
Definición FR 1:
[Procédure (principes généraux)]
Documents utilisés par les plaideurs à l’appui de leurs prétentions ou de leurs dénégations et
qu’ils doivent respectivement se communiquer en vue d’une discussion contradictoire. Ces
documents qui peuvent avoir une origine officielle ou privée, contiennent le plus souvent des
écrits, des éléments de compte, des représentations figuratives (plan, modèle, etc.).

[Procédure civile]
À la requête d’une partie, le juge peut ordonner à un tiers de fournir certains documents
nécessaires à la connaissance de faits litigieux.

Definición FR 2:
1 Document, écrit, papiers ; spécialement, documents produits devant une juridiction par les
parties à l’appui de leurs prétentions.

Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques


Fuente FR 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
Vu les motifs y exposés et les pièces à l'appui,

Contexto 2:
Il apparaît de l'examen des pièces versées aux débats et des explications fournies à la
barre, que l'obligation n'est pas sérieusement contestable ;
Fuente 1: Resolución 20
Fuente 2: Resolución 24
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Prueba documental
Definición ES 1:
1. Proc. Medio probatorio consistente en un escrito o un soporte material en que consten
datos fidedignos o susceptibles de ser empleados para demostrar y hacer patente la verdad o
falsedad de algo que se alega en una causa.

Definición ES 2:
Es un medio de prueba que se realiza en el proceso mediante la aportación al mismo de
cualquier documento, público o privado, entendido como la expresión escrita de un
pensamiento contenida en un elemento material incorporable a los autos, para acreditar algún
extremo relacionado con el objeto de aquél. La Ley de Enjuiciamiento Civil señala los
documentos que han de presentarse con la demanda, la contestación a la misma o al
comparecer a la vista del juicio verbal, teniendo carácter preclusivo, de suerte que, salvo
excepciones, si no se presentan en tales momentos ya no cabrá hacerlo después, sin perjuicio
de lo previsto sobre las diligencias finales.
Fuente ES 1: Diccionario del español jurídico en línea
Fuente ES 2: Diccionario Jurídico de Aranzadi
Observaciones: (-)

283
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 81
Término FR Plaidoirie (n. f.)
Definición FR 1:
Ensemble des prétentions et arguments développés oralement par l'avocat, lors d'une
audience, au soutien des intérêts de son client

Definición FR 2:
[Procédure (principes généraux)]
Exposé verbal, à l’audience, des prétentions, preuves et arguments des parties. Devant les
tribunaux de droit commun, les avocats jouissent du monopole de la plaidoirie.
Dans certaines procédures – qui n’appellent pas de plaidoiries impérativement –, les avocats
peuvent accepter de déposer leurs dossiers sans plaider, éventuellement après avoir donné de
brèves explications orales. L’évolution de la procédure civile tend à réduire le rôle de la
plaidoirie.
[…]

Definición FR 3:
1 Action de plaider (sens 2), d’exposer oralement à la barre d’un tribunal, les faits de
l’espèce, et les prétentions d’un plaideur, de faire valoir au soutien de celles-ci des preuves et
des moyens de droit et de développer des arguments en faveur de sa thèse (se dit aussi de
l’acte de celui qui plaide pour lui-même).
[…]
Fuente FR 1: Les mots-clés de la Justice
Fuente FR 2: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 3: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
GREFFIER lors des plaidoiries : Martine BLUET
GREFFIER lors de la mise à disposition au greffe : Evelyne DIEULLE

Contexto 2:
A l'audience de plaidoirie du 29 juillet 2014, les conseils des parties ont repris oralement
les conclusions de leurs écrits respectifs et l'affaire a été mise en délibéré.
Fuente 1: Resolución 01
Fuente 1: Resolución 16
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Alegato
Definición ES:
Proc. Argumentación oral de un letrado en juicio.

Fuente ES: Diccionario del español jurídico en línea


Observaciones:
No debe confundirse con alegaciones. Serge Braudo en la definición de “plaidoirie” aporta:
Le verbe correspondant est "plaider". Il ne s'applique qu'aux explications données par les
parties ou par leur conseil, il ne s'applique pas à l'argumentation du représentant du Ministère
Public. Le Procureur et les magistrats du parquet qui le substituent, ne plaident pas, ils
"requièrent", on dit encore "qu'ils prennent des réquisitions".
"Plaider corps présent... " est une expression traditionnelle par laquelle à l'audience, l'avocat
qui souhaite en informer le Tribunal devant lequel il plaide, lui fait connaître que son client
est dans la salle.

284
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 82
Término FR Pourvoi (n. m.)
Definición FR 1:
Recours formé devant la Cour de cassation contre une décision de justice de la cour d’appel,
d’une cour d’assises, ou d’un tribunal qui statue en dernier ressort. La Cour de cassation ne
rejuge pas une affaire. Elle vérifie que les juges ont bien appliqué les règles de droit et
qu’aucune entorse n’a été commise pendant la procédure. Le pourvoi désigne également le
recours fait devant le Conseil d’Etat contre une décision d'une cour administrative d'appel ou
d’un tribunal administratif qui statue en dernier ressort.

Definición FR 2:
[Procédure civile/Procédure pénale]
Recours contre une décision en dernier ressort porté devant la Cour de cassation et fondé sur
la violation de la loi, l’excès de pouvoir, l’incompétence, l’inobservation des formes, le
défaut de base légale, la contrariété de jugements, la perte de fondement juridique ou le
défaut de motifs.

Definición FR 3:
1 (sens courant). Tout recours contre une décision de justice ou un acte de l’administration.
2 (sens technique). Recours extraordinaire formé devant la Cour de cassation (pourvoi en
cassation) ou le Conseil d’État contre une décision de justice rendue en dernier ressort.
[…]
Fuente FR 1: Les mots-clés de la Justice
Fuente FR 2: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 3: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
Avise les parties de ce qu'elles disposent d'un délai de quinze jours, à compter de ce jour,
pour former un pourvoi en cassation.

Contexto 2:
Vu leur connexité, joint les pourvois n° F 09-68.144 et n° M 09-16.330 ;
Fuente 1: Resolución 04
Fuente 1: Resolución 25
Variante lingüística: (-)
Término ES Recurso de casación
Definición ES:
Proc. Medio impugnativo extraordinario y únicamente articulable por una serie de motivos
tasados, que tiene por objeto anular una sentencia judicial que contiene una incorrecta
interpretación o aplicación de la ley –error in iudicando–, o que ha sido dictada en un
procedimiento en el que no se han observado los presupuestos rituales –error in
procedendo–.
Fuente ES: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones: (-)

285
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 83
Término FR Pourvoir (v. tr. indir. y pron.)
Definición FR:
"Pourvoir" c'est procurer un bien, un droit, un avantage ou un service. Ainsi, les parents
doivent pourvoir à l'éducation de leurs enfants. Dans l'article Article 1372 du Code civil, on
lit : "Lorsque volontairement on gère l'affaire d'autrui, soit que le propriétaire connaisse la
gestion, soit qu'il l'ignore, celui qui gère contracte l'engagement tacite de continuer la gestion
qu'il a commencée, et de l'achever jusqu'à ce que le propriétaire soit en état d'y pourvoir lui-
même".

Pourvoir s'emploi également quand il s'agit de nommer quelqu'un à une fonction ou à une
charge publique.

"Se pourvoir", c'est prendre l'initiative de saisir l'autorité dont dépend la décision que souhaite
le requérant. On dit "se pourvoir en justice". […]
On dit aussi, se pourvoir contre une décision de justice pour exprimer qu'on exerce un
recours, d'où le mot "pourvoi" pour désigner l'acte par lequel. est saisie la Cour de cassation.
On dit : "se pourvoir en cassation".

Definición FR 2:
[…]
B. − Empl. trans. indir. Pourvoir à qqc.
1. Faire ou fournir ce qui est exigé par (un besoin, une situation). Synon. parer. Pourvoir aux
besoins de qqn, aux frais de qqc.
Fuente FR 1: Dictionnaire de Serge Braudo
Fuente FR 2: CNRTL en línea
Contexto 1:
Qu'il n'est pas possible de pourvoir à ses intérêts par application des règles du droit
commun de la représentation; que l'ouverture d'une mesure de protection s'avère
en conséquence nécessaire ;

Contexto 2:
RENVOYER les demanderesses à mieux se pourvoir devant les juridictions de
droit espagnol ;
Fuente 1: Resolución 11
Fuente 1: Resolución 22
Variante lingüística:
Término ES (-)
Definición ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
Este verbo jurídico francés no tiene una equivalencia directa en español. En el caso de
pourvoir à, dependiendo del contexto podría traducirse por satisfacer o cubrir, en cuyo caso,
en español pierde valor jurídico y se equipara a verbos del lenguaje común usados en otros
ámbitos. En el caso del verbo pronominal se pourvoir, igualmente dependiendo del contexto,
puede traducirse por recurrir/acudir (a un tribunal) o presentar/interponer un recurso.

286
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 84
Término FR Préjudice (n. m.)
Definición FR 1:
[Droit civile/Sécurité sociale]
Dommage matériel (perte d’un bien, d’une situation professionnelle…), corporel (blessure)
ou moral (souffrance, atteinte à la considération, au respect de la vie privée) subi par une
personne par le fait d’un tiers. Le terme est employé en particulier pour exprimer la mesure
de ce qui doit être réparé ; on parle de préjudice réparable.

Definición FR 2:
N. m. – Lat. praejudicium, propr. opinion préconçue, action de préjuger, jugement préalable (de praejudicare de
prae, avant, jus, droit, dicere, dire : préjuger, juger par anticipation).

1 Syn. de dommage dans l’usage régnant ; dommage subi par une personne dans son intégrité
physique (préjudice corporel, esthétique), dans ses biens (préjudice patrimonial, pécuniaire,
matériel), dans ses sentiments (préjudice moral) qui fait naître, chez la victime, un droit à
réparation ; plus précisément, pour le dommage corporel, ensemble des chefs de préjudice qui
en résultent pour celui qui en est la victime directe ou indirecte.
2 En doctrine, parfois distingué du dommage dont il serait la conséquence.
3 Dans un sens étymologique – et équivoque – synonyme de préjugé (préjudicier, du lat.
praejudicare) […]
Fuente 1: Lexique des termes juridiques
Fuente 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
Attribue à Madame les droits locatifs afférents au logement situé 20 XXX, 93200 SAINT
DENIS, sans préjudice des droits du bailleur ;

Contexto 2:
La juridiction civile compétente peut également ordonner toutes mesures urgentes sur
requête lorsque les circonstances exigent que ces mesures ne soient pas prises
contradictoirement, notamment lorsque tout retard serait de nature à causer un préjudice
irréparable au demandeur.
Fuente 1: Resolución 06
Fuente 1: Resolución 12
Variante lingüística: dommages
Término ES Perjuicio
Definición ES:
1. Gral. Detrimento personal o patrimonial.
2. Pen. Daño causado por el delito.
Fuente ES: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones:
Es importante incluir la expresión sans préjudice de (telle autre disposition), fórmula
utilizada a menudo en textos legales o convenios que no tiene un significado directo con la
acepción de perjuicio ya que significa sans faire obstacle à. Esta expresión existe igualmente
en español: “sin perjuicio de”.
En relación con la acepción 3 de la definición FR 2, cabe apuntar que coincide en español con
el término prejuicio. Queremos incidir en la confusión que puede provocarse entre perjuicio y
prejuicio, dos parónimos en español con usos distintos.

287
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 85
Término FR Procédure (n. f.)
Definición FR 1:
1 Branche de la science du droit ayant pour objet de déterminer les règles d’organisation
judiciaire, de compétence, d’instruction des procès et d’exécution des décisions de justice et
englobant la procédure administrative, civile et pénale.
2 Ensemble des règles gouvernant un type de procès. Ex. procédure devant la Cour de
cassation, procédure gracieuse, procédure ordinaire.
- civile. Rameau de la procédure ayant pour objet de déterminer les règles d’organisation
judiciaire, de compétence, d’instruction des procès et d’exécution des décisions particulières
aux tribunaux civils de l’ordre judiciaire.
- pénale ou criminelle. Rameau de la procédure ayant pour objet de déterminer les règles
homologues en ce qui concerne les juridictions pénales de l’ordre judiciaire.
3 Ensemble des actes successivement accomplis pour parvenir à une décision. Ex. demander
la nullité de la procédure suivie dans un procès, soulever un incident de procédure, engager
une procédure dilatoire.

Definición FR 2:
Ensemble de règles prévues par la loi ou par le règlement que doivent respecter les
juridictions et les personnes publiques pour le bon déroulement d'un procès et le respect des
droits et des libertés des citoyens. Ensemble des formalités qui doivent être suivies par le
justiciable pour soumettre une prétention à un juge.
Fuente FR 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 2: Les mots-clés de la Justice
Contexto 1:
Les frais inhérents à la présente procédure seront pris en charge par Monsieur […]

Contexto 2:
La condamner à la prise en charge des frais de procédure exposés dans le cadre de la
présente instance […]
Fuente 1: Resolución 14
Fuente 2: Resolución 22
Variante lingüística: (-)
Término ES Procedimiento (n. m.)
Definición ES 1:
2. Proc. Regulación de un proceso judicial y sus distintos trámites en las leyes que, por ello,
se denominan procesales o rituarias.

Definición ES 2:
Es clásica en el Derecho Procesal la distinción entre proceso y procedimiento, concepto este
con el que se alude a la consideración meramente formal de una determinada actuación
judicial. Ambos términos han de diferenciarse por cuanto un procedimiento puede albergar
varios procesos y, además, porque no siempre que hay un procedimiento judicial existe un
proceso, como ocurre con los actos de jurisdicción voluntaria.
Fuente ES 1: Diccionario del español jurídico en línea
Fuente ES 2: Diccionario Jurídico de Aranzadi
Observaciones:
Cabe destacar el uso del término procédure en los códigos franceses. En estos casos, Code de
procédure civile y Code de procédure pénale, el sustantivo se traduce por “enjuiciamiento”,
haciéndose una aproximación entre los códigos franceses y las leyes españolas: Ley de
enjuiciamiento civil y Ley de enjuiciamiento criminal.

288
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 86
Término FR Procès-verbal (n. m.)
Definición FR 1:
Retranscription écrite d’un fait, d’une déposition ou d’un interrogatoire.

Definición FR 2:
Document écrit établi par une autorité compétente ou un organe qualifié, après un accord, un
désaccord, un fait délictueux, une délibération, afin d’en constater l’existence ou la tenue et
d’en conserver la trace (comme preuve, archives, etc.). Ex. document retraçant les discussions
et les décisions d’une assemblée ou d’un conseil.

Definición FR3:
[Procédure civile]
Acte de procédure établi par un officier public et relatant des constatations, déclarations ou
des dépositions (procés-verbal d’enquête, de conciliation, de saisie par ex.). Cet acte a un
caractère authentique.

[Procédure pénale]
Acte par lequel une autorité habilitée pour ce faire, reçoit les plaintes ou dénonciations
verbales, constate directement une infraction ou consigne le résultat des opérations effectuées
en vue de rassembler des preuves. En principe les procès-verbaux ont valeur de simple
renseignement ; néanmoins quelques-uns d’entre eux, rédigés par certains agents publics et
constatant des infractions, font foi jusqu’à preuve contraire, d’autres jusqu’à inscription de
faux.
Fuente 1: Les mots-clés de la Justice
Fuente 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente 3: Lexique des termes juridiques
Contexto 1:
Vu le procès-verbal d'audition du 21.09.2007 de Messieur XXX et de Monsieur YYY

Contexto 2:
que la défenderesse soutient que ce procès-verbal est nul faute de convocation
des membres ;
Fuente 1: Resolución 02
Fuente 2: Resolución 19
Variantes lingüísticas: compte rendu, constat
Término ES Acta
Definición ES 1:
Constituye un documento público en el que se recogen actuaciones administrativas, bien en lo
relativo a las sesiones que celebran los órganos colegiados, a cuyo efecto pueden verse el
artículo 27 LRJ-PAC o específicamente en el ámbito local el artículo 50 TRRL, bien de
constatación de hechos o de intervención de particulares, como es el caso del artículo 52.2ª
LEF relativo al acta previa de ocupación.

Definición ES 2:
[…]
3. Gral. Documento que da fe o acredita determinados hechos o manifestaciones y que puede
ser expedido en sede judicial o administrativa, o por fedatario público.
[…]
Fuente ES 1: Diccionario jurídico de Aranzadi

289
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Fuente ES 2: Diccionario del español jurídico en línea


Observaciones:
Es oportuno señalar que para nuestro término original y nuestros contextos, resulta más
adecuado el enunciado de la definición FR 2. Para la equivalencia de término en español,
hemos preferido mantener el término general “acta” a pesar de que en este caso sería más
acertado el uso de “acta procesal”.

290
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 87
Término FR Procureur de la République (n. m.)
Definición FR 1:
Magistrat, chef du Parquet auprès d’un tribunal de grande instance, d’un tribunal de première
instance ou d’un tribunal supérieur d’appel. Représentant du ministère public, il est
destinataire des plaintes, signalements, dénonciations, déclenche l’action publique, dirige les
enquêtes et décide des éventuelles poursuites à engager contre tout auteur d’infraction. Au
cours d'un procès, le procureur, ou ses substituts, demande l’application de la loi.
Ils interviennent aussi en matière civile, dans certains cas prévus par la loi, par exemple en
matière d’état des personnes (tutelle, filiation, adoption…), de protection des mineurs,
liquidation de biens, contrôle de l’état civil et des officiers publics et ministériels et intervient
également devant les juridictions commerciale et prud'homale.

Definición FR 2:
[Procédure civile/Procédure pénale]
Magistrat placé à la tête du ministère public près le TGI.
En toutes matières, le ministère public est exercé devant les juridictions du premier degré du
ressort du TGI par le procureur de la République. […]

Definición FR 3:
Représentant du ministère public et chef du parquet près le tribunal de grande instance,
parfois assisté d’un procureur adjoint et de substituts.
Fuente FR 1: Les mots-clés de la Justice
Fuente FR 2: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 3: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
Ordonne la notification du présent jugement, par les soins du Greffier, à Monsieur le
Procureur de la République

Contexto 2:
Vu le certificat médical délivré le 22 août 2011 par le docteur Jean-Philippe BADIN ,
médecin spécialiste inscrit sur la liste établie par le Procureur de la République ;
Fuente 1: Resolución 09
Fuente 2: Resolución 11
Variantes lingüísticas:
Término ES (-)
Definición ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
Se ha visto que este término francés se refiere específicamente a una función judicial en
Francia que actúa en un tipo concreto de órganos judiciales. En otros órganos interviene el
procureur général. En términos generales, ambos conceptos corresponden a la función de
fiscal. Pero en España no se diferencian las distintas categorías de fiscales en función del
órgano jurisdiccional ante el que intervienen. Las tres categorías de fiscal en España
(Abogado Fiscal, Fiscal y Fiscal de Sala del Tribunal Supremo) pueden equipararse a las
categorías de magistrado (Juez, Magistrado y Magistrado del Tribunal Supremo).

291
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 88
Término FR Production (n. f.)
Definición FR 1:
Dans les textes juridiques on trouvera évidemment le mot "production" dans son sens
économique qui est celui de la création de biens. Mais on trouvera plus souvent ce mot dans
une acception propre au langage procédural et au Droit.
Dans le langage de la procédure civile, la "production" consiste dans le dépôt, par une partie,
au dossier d'une procédure d'un document contenant la preuve des droits auxquels elle
prétend. On dit ainsi " produire un contrat ".

Definición FR 2:
1 Activité économique consistant dans la création, la fabrication, la culture de produits ou de
biens, artistiques, industriels, agricoles, etc. Comp. transformation.
2 Opération matérielle par laquelle une partie au procès (ou un tiers) met une pièce dans le
débat, la verse au dossier pour discussion contradictoire et examen par le juge.
Fuente FR 1: Dictionnaire de Serge Braudo
Fuente FR 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
Il ressort des pièces versées aux débats qu'aucune de ces conditions n'est remplie,
précision faite que la production par Madame d'un certificat médical indiquant que
l'enfant commun Alexis est suivi pour maladie invalidante sans préciser la maladie ne
saurait être un élément suffisant pour faire bénéficier Madame des dispositions strictement
définies par l'article 90 du Code Familial de la Russie.

Contexto 2:
Par jugement du 27/11/2007 auquel il est renvoyé pour plus ample exposé des faits, de la
procédure et des moyens de la cause, le tribunal d'instance de Mulhouse a ordonné la
réouverture des débats et invité les parties à compléter son information par la production
de pièces complémentaires et à présenter leurs observations notamment sur la déchéance
du droit aux intérêts du compte particulier N° xxx, susceptible d'être encourue […]
Fuente 1: Resolución 06
Fuente 2: Resolución 15
Variante lingüística: (-)
Término ES Aportación
Definición ES:
1. Gral. Acción y efecto de aportar
2. Proc. Presentación de documentos en un proceso judicial a efectos de su utilización como
medio de prueba.
3. Adm. Señalamiento en el expediente administrativo de documentos que acreditan los
hechos alegados por los interesados, o presentación de otros complementarios.
Fuente ES: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones: (-)

292
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 89
Término FR Prononcé (n. m.)
Definición FR 1:
Fait de prononcer une décision de justice, de rendre le jugement par proclamation orale,
formalité normalement exigée pour la validité du jugement (sauf si la loi autorise un autre
mode de communication aux parties), à partir de laquelle le juge dessaisi ne peut, sauf cas
spécifiés, rétracter ou modifier sa décision.

Definición FR 2:
[Procédure Civile/Procédure Pénale]
Lecture, en principe à l’audience publique du tribunal, du dispositif du jugement. Le
prononcé du jugement peut, aussi, résulter de sa mise à disposition au greffe de la juridiction
à la date indiquée par le président. Les décisions gracieuses sont prononcées hors la présence
du public.
Fuente FR 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 2: Lexique des termes juridiques
Contexto 1:
En cas de réconciliation des époux ou si l’instance n’a pas été introduite dans les trente
mois du prononcé de l’ordonnance, toutes ses dispositions sont caduques

Contexto 1:
aux termes de l'article 1113 du Code de Procédure Civile : "Dans les trois mois du
prononcé de l'ordonnance, seul l'époux qui a présenté la requête initiale peut assigner en
divorce. […]".
Fuente 1: Resolución 17
Fuente 1: Resolución 21
Variante lingüística: délibéré
Término ES Pronunciamiento
Definición ES:
Gral. Cada una de las declaraciones, resoluciones, mandamientos, decisiones o condenas de
un juez o tribunal.
Fuente ES: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones: (-)

293
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 90
Término FR Prononcer
Definición FR:
1 Pour le juge qui en a délibéré (ou un membre de la formation de jugement), faire
officiellement connaître la décision prise par lecture à haute voix (au moins du dispositif),
soit en audience publique, soit en chambre du conseil suivant ce que prescrit la loi. V.
prononcé.
2 Parfois syn. de se prononcer. Ex. C. civ., a. 5.
- (Se). Statuer, juger, trancher, décider.
3 Plus généralement, proférer une parole ; s’exprimer oralement. Ex. prononcer un serment.
Fuente FR: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
Le présent jugement a été prononcé en audience publique.

Contexto 2:
Vu le redressement judiciaire de Monsieur Jean-François GUINOT, prononcé le 7 février
2008 par le Tribunal de Grande Instance de Paris,
Fuente 1: Resolución 07
Fuente 2: Resolución 20
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Dictar
Definición ES:
1 Decir algo en voz alta para que alguien, al mismo tiempo, lo vaya escribiendo,
generalmente haciendo las pausas necesarias o convenientes.
2 Pronunciar o dar a conocer una nueva norma, una sentencia, una ley, un fallo, una
resolución, etc..
3 Decir a alguien lo que se debe cumplir, soportar o aceptar.
4 Impartir una conferencia o curso.
Fuente ES: Diccionario Oxford Español
Observaciones:
Cabe también la posibilidad de utilizar como equivalente del verbo francés, el verbo
“pronunciar”. Este tiene el mismo doble uso que en francés: como verbo transitivo
“pronunciar algo” y como verbo pronominal “pronunciarse”, en el sentido de “dar su opinión
sobre algo”.

294
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 91
Término FR Recevable (adj.)
Definición FR:
1. Qui mérite d’être pris en considération pour un examen au fond (en l’absence de toute fin
de non-recevoir, s’opposant à cet examen) ; se dit de la demande en justice dont le juge est
tenu d’examiner les mérites au fond, mais à laquelle il ne fera droit que si, par ailleurs, cette
demande est également régulière (en la forme) et bien-fondée (au fond). Ex. CPC, a. 472, al.

2. S’applique aussi au plaideur, dont on dit qu’il est recevable en sa demande lorsque, le droit
d’agir lui étant ouvert, il est en droit d’être entendu sur le fond de sa prétention (même s’il est
ensuite débouté au fond).
Fuente FR: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
Déclare recevable la requête conjointe déposée le 20/07/2009 par laquelle les époux ont
introduit leur demande en divorce ;

Contexto 2:
Est annexée à cette requête une convention portant règlement complet des effets du
divorce.
La requête est recevable ;
Fuente 1: Resolución 07
Fuente 1: Resolución 14
Sinónimo(s): admissible
Término ES Admisible
Definición ES:
1. adj. Que puede admitirse.
Fuente ES: Diccionario de la lengua española en línea
Observaciones:
Este término es el opuesto a irrecevable que ya se analizó en la ficha 58. Este adjetivo en
español tiene un uso menor que el sustantivo admisión.

295
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 92
Término FR Recours
Definición FR 1:
1 En un sens vague et général, tout droit de critique ouvert contre un acte, quelles que soient
la nature de cet acte (décision administrative ou juridictionnelle, etc.) et la qualité de
l’autorité de recours (juridiction ou autorité administrative, et.). Comp. action, voie de droit,
contestation.
2 Souvent pris comme syn. de voies de recours ; englobe, en ce sens, toutes les voies de
recours ou l’ensemble de ces voies à l’exception du pourvoi en cassation.
3 Désigne parfois, non le droit de recours, mais l’acte par lequel celui-ci est exercé.
4 Nom spécifique donné à certaines actions en justice, not. aux actions dites récursoires,
exercées par une personne qui, elle-même poursuivie ou condamnée, se retourne contre une
autre afin que celle-ci supporte en définitive tout ou partie de la condamnation.

Definición FR 2:
D'une manière générale un recours est le fait d'en appeler à une tierce personne ou à une
institution, pour obtenir la reconnaissance d'un droit qui a été méconnu.
Les recours peuvent être amiables ou contentieux, et selon l'objet du différend, ils peuvent
être civils, ou administratifs. Le procès institué soit devant une juridiction, soit devant des
arbitres constitue un recours.
Le recours est dit hiérarchique, lorsque, en vertu des règles de l'organisation à laquelle
appartient l'auteur de la décision qui fait grief, l'autorité saisie de la réclamation dispose d'une
compétence pour l'annuler ou pour la modifier. Le recours est contentieux lorsqu'il est adressé
à une juridiction.
Fuente FR 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 2: Dictionnaire de Serge Braudo
Contexto 1:
La présente décision rendue en matière de Tutelle est susceptible de recours devant le
Tribunal de Grande Instance (Art.1215, 1256 et suivants du Nouveau Code de Procédure
Civile) ;

Contexto 2:
Dit que dans les quinze jours qui suivront l'expiration des délais de recours, en
application de l'article 1230 du Code de Procédure Civile, le Greffier de cette juridiction
transmettra un extrait du présent Jugement au greffe du Tribunal de Grande Instance dans
le ressort duquel est née la personne protégée, à fin de conservation au Répertoire Civil et
de publicité par mention en marge de l'acte de naissance.
Fuente 1: Resolución 02
Fuente 2: Resolución 11
Variantes lingüísticas: appel, opposition, pourvoi en cassation
Término ES Recurso
Definición ES:
2. Proc. Medio de impugnación regulado por la norma procesal a través del cual las partes
que resulten perjudicadas por una resolución del órgano jurisdiccional (tribunal o secretario
judicial) pueden obtener la modificación o revocación de dicha resolución, ya sea por el
mismo órgano que la dictó o por otro tribunal superior.
Fuente ES: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones: (-)

296
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 93
Término FR Réformer
Definición FR:
Modifier partiellement une décision de caractère juridictionnel émanant d’une juridiction
inférieure.
Fuente FR: Larousse en línea
Contexto 1:
qu'il convient, compte tenu de ces éléments, de confirmer le jugement entrepris en ce qu'il
a liquidé l'astreinte mais de le réformer en ce qui concerne son montant en le portant à la
somme de 30000 € ;

Contexto 2:
Confirme le jugement du Juge aux Affaires familiales du Tribunal de Grande Instance de
Thonon-les-Bains en date du 30 juin 2010 en ce qu'il a :
[…]
Le réforme pour le surplus et statuant à nouveau.
Fuente 1: Resolución 03
Fuente 1: Resolución 23
Variantes lingüísticas: infirmer, annuler
Término ES (-)
Definición ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
Este término no encuentra un equivalente en español y su traducción literal provoca un falso
amigo y sobre todo un falso sentido o incluso como indica Monjean-Decaudin (2010), un
contrasentido. El sentido de la acción es el de “modificar” una decisión. El sustantivo
derivado de este verbo es réformation. La misma autora ha realizado una investigación
detallada de la traducción de “recurso de reforma” al francés y explica muy bien que en
España el recurso de reforma es un “recours en matière pénale ne pouvant être déposé que
dans des cas déterminés, et par lequel il est demandé au même juge (en général, le juge
d’instruction) qui a rendu la décision attaquée, de statuer à nouveau”. Sin embargo en
Francia, la réformation est “par opp. à voie de rétractation, voie de recours ouverte non
devant la juridiction qui a rendu la décision critiquée mais devant une juridiction d’un degré
hiérarchiquement supérieur” (Cornu, 2016).
Para traducir este verbo, o su sustantivo, al español habría que recurrir a la explicitación.

297
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 94
Término FR Rejeter
Definición FR 1:
Fait pour la juridiction saisie de ne pas donner de solution favorable à la demande d’une
partie, d’écarter sa prétention. Ex. rejeter une requête, un pourvoi.

Definición FR 2:
"Rejeter", s'applique à une demande, à une prétention, à une exception, à des conclusions ou à
une voie de recours. Rejeter est synonyme de "débouter".
Le mot s'applique notamment en matière de chèque : l'absence ou l'insuffisance de provision
amène la banque tirée à rejeter le chèque présenté à l'encaissement.
Fuente 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente 2: Dictionnaire de Serge Braudo en línea
Contexto 1:
En conséquence, la demande de l'épouse doit être rejetée.

Contexto 2:
Rejetons le surplus de la demande.
Fuente 1: Resolución 06
Fuente 2: Resolución 24
Variantes lingüísticas: accueillir, adjuger
Término ES Inadmitir
Definición ES:
Adm. y Proc. Rechazar una demanda, un recurso o una petición por motivos formales, sin
entrar a considerar el fondo.
Fuente ES: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones:
El Diccionario jurídico de Aranzadi recoge el término inadmisión pero reenvía al de admisión
de la demanda.

298
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 95
Término FR Renvoyer
Definición FR:
(droit) ajourner ou attribuer à une autre juridiction
Fuente FR: Le Dictionnaire en línea
Contexto 1:
[…] le tribunal a le droit de prendre des mesures en vue de réconcilier les époux ainsi que
de renvoyer l'audience en ordonnant un délai n'excédant pas trois mois […]

Contexto 2:
A l’audience du 20 novembre 2015, nous avons renvoyé l'affaire au 18 décembre 2015
[…]
Fuente 1: Resolución 06
Fuente 2: Resolución 24
Variantes lingüísticas: différer
Término ES Aplazar
Definición entrada ES:
De a-1 y plazo.
1. tr. Retrasar el momento de realizar algo.
Fuente ES: Diccionario de la lengua española en línea
Observaciones:
Una vez más tenemos que apuntar la falta de entrada del verbo en los diccionarios
especializados tanto españoles como franceses. El término francés que sí recogen las fuentes
es renvoi que se define en el Dictionnaire du droit privé de Serge Braudo: Le mot "renvoi"
est l'expression utilisée dans le langage procédural pour exprimer que le juge a ordonné que
l'affaire soit remise au rôle d'une autre audience ou renvoyée à une autre juridiction. Le
renvoi se produit en particulier, soit que les parties aient demandé à comparaître à une
audience ultérieure, soit que le dossier ne se trouve pas en état d'être jugée immédiatement,
soit que la compétence appartienne à un autre tribunal, soit dans le cas de "suspicion
légitime". Le renvoi a lieu généralement à date fixe, mais, parce qu'un évennement nécessite
la suspension de l'instance, par exemple, parce qu'une des parties est décédée et qu'il y a lieu
à une reprise d'instance, le juge renvoie l'affaire "sine die", cest à dire sans date fixe.
Igualmente el Diccionario del español jurídico en línea recoge el sustantivo aplazamiento y
lo define dentro del ámbito general como “diferimiento”.
Es importante aclarar que ese es el sentido del verbo en los contextos que aparecen más
arriba, ya que el verbo renvoyer en francés tiene otras acepciones tanto dentro del lenguaje
jurídico como del lenguaje común. Por ello, en la sección de las definiciones solo hemos
incluido las acepciones relativas a nuestros contextos.

299
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 96
Término FR Répertoire civil
Definición FR 1:
Système de mise en réserve et en mémoire d’informations relatives à des événements
affectant la capacité et les pouvoirs d’un individu (décisions sur la tutelle, changement de
régime matrimonial, etc.), pièce d’un mode démultiplié de publicité par raccordement au
service de l’état civil, qui repose, à la base, sur la centralisation des documents à publier
(extraits d’actes ou de jugements) et la tenue d’un registre d’ordre au secrétariat-greffe du
tribunal de grande instance dans le ressort duquel est née la personne, la mention subséquente
en marge de l’acte de naissance de celle-ci de la référence au répertoire civil permettant aux
tiers intéressés d’obtenir du greffe copie des documents répertoriés.

Definición FR 2:
[Procédure civile]
Registre, tenu par le greffier du TGI, où sont consignés, jour par jour et par ordre numérique,
l’ensemble des extraits des demandes, actes et jugements affectant les pouvoirs des personnes
majeures, à la suite de changements survenus dans leur capacité ou dans leur régime
matrimonial (mise en tutelle, retrait de pouvoirs entre époux, rejet d’une demande de
séparation de biens, etc.). Ce mode de publicité, destiné à informer les tiers, est complété par
un système de mentions en marge de l’acte de naissance comportant une référence numérique
audit répertoire.
Fuente FR 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 2: Lexique des termes juridiques
Contexto 1:
Dit que dans les quinze jours qui suivront l'expiration des délais de recours, en application
de l'article 1260 du Nouveau Code de Procédure Civile, le Greffier en Chef de cette
juridiction transmettra un extrait sommaire du présent jugement au greffe du Tribunal de
Grande Instance dans le ressort duquel est née la personne protégée, à fin de conservation
au Répertoire Civil et de publicité par mention en marge de l'acte de naissance ;

Contexto 2:
Vu l'inscription faite au Répertoire Civil ;
- au Greffe du Tribunal de Grande Instance de CRÉTEIL (Val de Marne), sous le numéro
Répertoire Civil 00/757, mentionnée en marge de l'acte de naissance de l'époux, le
29/08/2000 ;
Fuente 1: Resolución 02
Fuente 2: Resolución 09
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES (-)
Definición ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
Este tipo de registro, distinto al Registro Civil, no existe en España. En Francia se creó para
descargar un poco los servicios del Registro Civil. Las inscripciones en el Répertoire civil
francés se refieren a las resoluciones judiciales relativas a tutela, curatela y régimen
matrimonial. Para no crear ambigüedad con el Registro Civil en España con el que comparte
funciones, proponemos la traducción literal en español de “Repertorio Civil”.

300
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 97
Término FR Requérant, e
Definición FR 1:
[Procédure civile]
Auteur d’une requête opérant saisine de la juridiction sans que l’adversaire en ait été
préalablement informé, à l’opposé de l’assignation.

Definición FR 2:
1 (sens strict). Auteur de la requête ; justiciable demandeur dans l’intérêt duquel la requête est
présentée au juge (soit par lui-même, soit par mandataire).

2 Par ext., syn. de demandeur auteur de la requête.


Fuente FR 1: Lexique de termes juridiques
Fuente FR 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
Autorisons l'époux requérant à assigner son conjoint en divorce devant le Juge aux
affaires familiales aux fins de divorce lui rappelant qu'aux termes de l'article 1113 du
Code de Procédure Civile : "Dans les trois mois du prononcé de l'ordonnance, seul l'époux
qui a présenté la requête initiale peut assigner en divorce. En cas de réconciliation des
époux ou si l'instance n 'a pas été introduite dans les trente mois du prononcé de
l'ordonnance, toutes ses dispositions sont caduques, y compris l’autorisation d'introduire
l'instance ".

Contexto 2:
Condamner la société XXX, à payer à la requérante l'indemnité forfaitaire de 40 € par
facture, soit 280 €, augmentée des intérêts aux taux légaux successifs à compter de
l'ordonnance à intervenir.
Fuente 1: Resolución 21
Fuente 2: Resolución 24
Variantes lingüísticas: demandeur
Término ES Demandante
Definición ES:

Véase ficha nº 39.


Fuente ES: (-)
Observaciones:
Remitimos a la ficha del término francés demandeur, -eresse porque para la equivalencia en
español coinciden ambos términos. En francés se consideran prácticamente sinónimos los
términos demandeur y requérant. No obstante, podemos apuntar que el demandeur es el
autor de la demande y el requérant el autor de la requête. Aportamos las posibles diferencias
entre esos dos actos judiciales en la siguiente ficha.

301
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 98
Término FR Requête
Definición FR 1:
[Procédure civile]
Demande écrite adressée directement à un magistrat, sans mise en cause d’un adversaire, dans
les cas où la « situation à regler est urgente et où la nécessité commande qu’il soit procédé
non contradictoirement ». Il y est répondu par une ordonnance de caractère provisoire,
exécutoire sur minute et susceptible de rétractation.

Definición FR 2:
Acte de procédure écrit, directement adressé à une juridiction pour faire valoir un droit et qui
a pour effet de la saisir. Elle expose les prétentions dirigées contre l’adversaire, les points du
litige, les arguments (moyens) et les pièces produites.
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Les mots-clés de la Justice
Contexto 1:
Ayant comparu ce même jour, en audience non publique assistés de : Me Patrick
RODOLPHE, avocat au barreau de SEINE SAINT DENIS, vestiaire : PB054 ;
Déclare recevable la requête conjointe déposée le 28 octobre 2010 par laquelle les époux
ont introduit leur demande en divorce ;

Contexto 2:
Nous, Eric HERVE-BAZIN, Juge Commissaire de la procédure de Liquidation Judiciaire
de XXX,

Vu la requête présentée par Maître Marc SENECHAL et les motifs y exposés,


Vu les dispositions de l'article L 122-12 du Code du Travail,
Vu les dispositions de l'article L.642-19 du Code de Commerce,
Fuente 1: Resolución 10
Fuente 2: Resolución 18
Variantes lingüísticas: procédure gracieuse
Término ES Demanda
Definición ES:

Véase la ficha 38.


Fuente ES: (-)
Observaciones:
Peñaranda (2011: 184) aporta como propuesta de traducción demanda, en el caso del proceso
civil y solicitud e instancia en el caso del proceso penal. Hay que tener en cuenta que el
término “instancia” corresponde igualmente a actos administrativos.

302
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 99
Término FR Ressort
Definición FR 1:
Ce terme désigne le champ ou l’étendue de la compétence d’une juridiction du point de vue
géographique et du point de vue de la nature des litiges que la loi lui attribue. Dans un autre
sens, le ressort permet de déterminer si un appel peut être exercé contre une décision : une
décision rendue en premier ressort peut faire l’objet d’un appel à la différence de la décision
en dernier ressort qui ne peut faire l’objet que d’un recours en cassation ou d’une opposition
pour un jugement par défaut.

Definición FR 2:
1 Concrètement, circonscription dans laquelle une autorité exerce son pouvoir. Ex. C. élec., a.
L. o. 131 ; spécialement, étendue géographique de la compétence territoriale d’une
juridiction. Ex. le tribunal d’Avignon est dans le ressort de la cour de Nîmes.
2 Par ext., étendue de la compétence déterminée selon la valeur du litige.
3 En un sens gén. plus vague, domaine de compétence (être du ressort d’une autorité, relever
de sa compétence).
— (dernier). Dernier degré de juridiction (sans compter l’instance de cassation) ; se dit d’une
décision rendue par une juridiction de première instance lorsqu’elle n’est pas susceptible
d’appel (en premier et en dernier ressort), ou d’une décision rendue en appel ; en dernier
ressort signifie sans appel.
— (premier). Premier degré de juridiction ; se dit d’un jugement susceptible d’appel ; en
premier ressort signifie à charge d’appel. Comp. première instance.

Definición FR 3:
[Procédure (principes Généraux)]
1º Le ressort précise l’étendue de la compétence d’une juridiction, soit au point de vue
géographique, soit en ce qui concerne la valeur du litige.
On parle de ressort, également, pour préciser dans quelle condition une voie de recours peut
être formée. Une décision peut être en premier ressort, en premier et dernier ressort, en
dernier ressort.

2º Circonscription territoriale à l’intérieur de laquelle peut instrumenter un officier ministériel


(notaire, huissier de justice par ex.), peut postuler le représentant d’un plaideur (avocat).
Fuente FR 1: Les mots-clés de la Justice
Fuente FR 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 3: Lexique des termes juridiques
Contexto 1:
Dit que dans les quinze jours qui suivront l'expiration des délais de recours, en application
de l'article 1230 du Code de Procédure Civile, le Greffier de cette juridiction transmettra
un extrait du présent Jugement au greffe du Tribunal de Grande Instance dans le ressort
duquel est née la personne protégée, à fin de conservation au Répertoire Civil et de
publicité par mention en marge de l'acte de naissance.

Contexto 2:
PAR CES MOTIFS
Statuant publiquement contradictoirement et en premier ressort par ordonnance mise à
disposition au greffe :
Fuente 1: Resolución 11
Fuente 2: Resolución 16
Variantes lingüísticas: circonscription

303
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Término ES Competencia territorial


Definición ES 1:
1. Gral. Atribución, potestad, facultad de actuación.
2. Gral. Cualidad que legitima a un juzgado o tribunal para conocer de un determinado
asunto, con exclusión de todos los demás órganos del mismo orden jurisdiccional. La
competencia de los órganos judiciales se divide en tres categorías: competencia objetiva,
competencia funcional y competencia territorial.
[…]

Definición ES 2:
[DPro] Regla de distribución de competencias por la que conocerá de un asunto el tribunal
competente objetiva y funcionalmente que, además, se encuentre en el lugar donde se hayan
producido los hechos, presten sus servicios profesionales, radique la finca objeto de la litis,
tenga su domicilio el demandado o el demandante, así como cumplimente cualquier otro
criterio previsto en la ley con la finalidad de concretar entre los tribunales con competencia
objetiva y funcional el ámbito territorial sobre el que es competente. La incompetencia
territorial da lugar al planteamiento de la cuestión declinatoria.
Fuente ES 1: Diccionario del español jurídico en línea
Fuente ES 2: Diccionario jurídico básico
Observaciones:
El término que proponemos como equivalente en español solo hace referencia a la acepción
del primer contexto francés, es decir, al ámbito de competencia y a su vez, es un concepto
formado en sí mismo por tres tipos distintos de competencia, como se puede leer en las
definiciones. El segundo contexto incluye el término dentro de una colocación: en premier
ressort. Se puede encontrar igualmente, en ese mismo sentido en la colocación en dernier
ressort. En este uso, se refiere al nivel de actuación judicial, lo que en España es la instancia,
primera o última instancia.

304
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 100
Término FR Révocation (n. f.)
Definición FR 1:
La "révocation" est le résultat d'une décision autoritaire ordonnant la mise à néant des
dispositions ayant constitué une situation juridique. En ce sens le licenciement est un type de
"révocation". Tel est aussi le cas des donations faites entre vifs qui peuvent êtres révoquées
dans les cas particuliers prévus par l'article 953 et suivants du Code civil. On citera aussi le
cas de révocation de l'adoption simple et celui de la révocation des mandataires sociaux par
les actionnaires d'une société commerciale ou par les porteurs de parts d'une société de
personnes.

Dans la procédure d' arbitrage, l'arbitre ou les arbitres désignés dans le contrat d'arbitrage ou
dans la clause compromissoire, oeuvre commune de toutes les parties, ne peuvent être
révoqués qu'à la suite d'une décision collective et unanimes de ces dernières.

Le problème qui se pose est de savoir si la révocation doit être motivée et si elle doit donner
lieu à l'observation d'un délai de préavis.

Definición FR 2:
[Droit civil]
Suppression d’un acte par effet de la loi ou par décision judiciaire ou à la demande d’une
partie, pour des causes diverses : changement de volonté (testament), inexécution des
conditions, survenance d’enfants ou ingratitude pour une donation, etc.
Ce termine désigne également le fait, pour une personne, de retirer les pouvoirs accordés à
une autre.
Fuente FR 1: Dictionnaire de Serge Braudo
Fuente FR 2: Lexique des termes juridiques
Contexto 1:
Madame … sollicite qu'en vertu de l'article 265 du code civil, la présente décision emporte
révocation de plein droit des avantages qui ne prennent effet qu'à la dissolution du régime
matrimonial ou au décès de l'un des époux et des dispositions à cause de mort qui ont pu
être accordé par contrat de mariage ou pendant l'union.

Contexto 2:
que cependant les documents produits restant taisants sur les motifs possibles d'une
révocation d'un Directeur général, il y a lieu de considérer que l'assemblée générale
pouvait librement prononcer cette mesure, et que ce n' était que dans le cas où ses
circonstances seraient de nature à mettre en doute l'honorabilité de la personne qui en fait
l'objet qu'elle pourrait solliciter une indemnisation ;
Fuente 1: Resolución 05
Fuente 2: Resolución 19
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES Revocación
Definición ES:
Gral. Acto jurídico por el que se deja sin efecto una declaración unilateral anterior del mismo
órgano o entidad.
Fuente ES: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones: (-)

305
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 101
Término FR Saisie
Definición FR 1:
[Procédure Civile]
Voie d’exécution forcée par laquelle un créancier fait mettre sous main de justice les biens de
son débiteur, serait-il détenu par des tiers, ou sur les créances conditionnelles, à terme ou à
exécution successive, en vue de les faire vendre aux enchères publiques et de se payer sur le
prix. La saisie peut n’être que conservatoire.

[Procédure pénale]
Placement sous main de justice de tout objet, document ou données informatiques (support ou
copie) nécessaires à la manifestation de la vérité, c’est-à-dire de toutes pièces à conviction,
afin d’éviter la disparition ou le dépérissement d’un élément de preuve. Les objets saisis sont
inventoriés et placés sous scellés. La saisie est le plus souvent le prolongement d’une
perquisition réalisée lors d’une enquête ou d’une commission rogatoire mais peut aussi être
effectuée dans un autre cadre (transport sur les lieux par ex.). Des règles spécifiques existent
pour proteger le secret professionnel (avocat, médecin, notaire, huissier) ou le secret des
sources des journalistes. Elle ne peut être réalisée que par un officier de police judiciaire ou
un juge d’instruction.

Definición FR 2:
En matière civile : Procédure d’exécution forcée menée à la demande d’une personne, le
créancier, munie d’un titre exécutoire (Exemple : Décision de justice) sur les biens de son
débiteur. Elle a pour but d’obtenir le paiement d’une dette. Conduite par un huissier de
Justice, elle permet au créancier, suivant les cas, de :
Exemples de saisie :
• Se faire attribuer immédiatement des sommes d’argent, dues à son débiteur, correspondant
au montant de sa créance : saisie-attribution
• Prélever une partie des salaires versés à son débiteur : saisie des rémunérations
• Saisir les biens mobiliers et d’être remboursé sur le prix de la vente : saisie-vente
En matière pénale : Prise de possession d’un bien susceptible d’être utile à la manifestation
de la vérité. Exemple : Saisie grâce à une perquisition ou une fouille.
Fuente FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 2: Les mots-clés de la Justice
Contexto 1:
RAPPELONS qu'en cas de défaillance dans le paiement des sommes dues :
1° le créancier peut en obtenir le paiement forcé en utilisant à son choix une ou plusieurs
voies d'exécution suivantes :
- saisie-arrêt entre les mains d'un tiers,
- autres saisies,
- paiement direct entre les mains d'un employeur,
- recouvrement public par l'intermédiaire du Procureur de la République ;

Contexto 2:
Attendu que la société XXX fait grief à l'arrêt de rejeter sa demande tendant à dire que la
saisie réelle de documents, et par voie de conséquence, l'assignation que lui a délivrée M.
… étaient nulles pour défaut d'assignation dans la quinzaine ou dans le mois de la saisie
contrefaçon, alors, selon le moyen :
Fuente 1: Resolución 17
Fuente 1: Resolución 25
Variantes lingüísticas: saisie-arrêt, saisie conservatoire, saisie contrefaçon

306
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Término ES Embargo
Definición ES 1:
1. Adm. y Proc. Traba de bienes para afectarlos a la ejecución de una resolución
administrativa o judicial.
2. Adm. y Proc. Procedimiento administrativo o judicial que tiene por objeto la traba de los
bienes del deudor.
3. Pen. Diligencia judicial por la que se acuerda la retención de determinados bienes, efectos
o valores para cubrir las responsabilidades pecuniarias que puedan declararse en el proceso
penal. Se acordará ante la imposibilidad de prestar fianza.
[…]

Definición ES 2:
Cabe definir el embargo como «aquella actividad procesal compleja llevada a cabo en el
proceso de ejecución, enderezada a elegir los bienes del ejecutado que deben sujetarse a la
ejecución y a afectarlos concretamente a ella, engendrando en el acreedor ejecutante una
facultad meramente procesal a percibir el producto de la realización de los bienes afectados, y
sin que se limite jurídicamente ni se expropie la facultad de disposición del ejecutado sobre
dichos bienes».
El embargo ha de recaer sobre bienes que pertenezcan al ejecutado, estableciendo la Ley de
Enjuiciamiento Civil el orden que ha de seguirse (art. 592) en atención a la mayor facilidad
de su enajenación y menor onerosidad de ésta para el ejecutado. Ahora bien, pese a lo que
pudiera resultar de una interpretación literal del artículo 1911 del Código Civil, no todos los
bienes del deudor son embargables, ya que algunos no lo son en absoluto (art. 605) y otros
sólo relativamente (arts. 606 a 609).
[…]
Fuente ES 1: Diccionario del español jurídico en línea
Fuente ES 2: Diccionario jurídico de Aranzadi
Observaciones: (-)

307
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 102
Término FR Saisir
Definición FR 1:
1 (une juridiction) Porter une demande en justice devant une juridiction, en accomplissant
auprès de celle-ci la formalité variable requise (remettre au secrétariat de la juridiction une
copie de l’assignation, a. 757, ou au juge une requête conjointe, signer un procès-verbal, a.
846), acte qui concrétise la soumission de l’affaire à une juridiction déterminée (sa
localisation et, pour le service de la juridiction, le déclenchement de sont activité).
2 (un bien) Le mettre sous main de justice ; pratiquer une saisie.
[…]

Definición FR 2:
(droit) opérer la saisie de
(droit) porter une affaire devant une juridiction
Fuente 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente 2: Le Dictionnaire en línea
Contexto 1:
La compétence de l'état membre dont la juridiction est saisie initialement serait prorogée
lorsque l'un au moins des deux époux exerce la responsabilité parentale à l'égard de
l'enfant et que la compétence de la juridiction a été acceptée par l'un des époux à la date de
saisine de la juridiction et qu'elle est dans l'intérêt supérieur de l'enfant.

Contexto 2:
A l'audience du 20 novembre 2015, nous avons renvoyé l'affaire au 18 décembre 2015 le
conseil du défendeur venant d'être saisi.
Fuente 1: Resolución 23
Fuente 1: Resolución 24
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES (-)
Definición ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
Queremos aportar una acepción extraída del Juridictionnaire (Picotte, 2015) que completa la
información que ofrecen las definiciones anteriores:
5) Le verbe saisir s’emploie à la forme active pour marquer l’acte de saisir, à la forme
passive pour marquer le fait d’être saisi et à la forme pronominale pour marquer l’acte de
saisine. Saisir la justice. Être saisi d’un litige (et non d’une [instance]). Le juge, le tribunal
est saisi par un acte de saisine qui l’oblige à statuer sous peine de déni de justice. La saisine
se conçoit ainsi comme l’exercice effectif de la compétence juridictionnelle.
De esta aclaración podemos deducir que no es posible dar un equivalente único como
propuesta de traducción al español. Por una parte, corresponde al verbo “embargar”,
relacionado con el sustantivo presentado en la ficha anterior, y por otra parte puede tener
otras traducciones: 1. l’acte de saisir corresponde al acto de acudir a un tribunal, someter a la
consideración de un juez o tribunal, demandar, iniciar una acción (civil o penal), presentar
(Peñaranda, 2011: 188) 2. En la forma pasiva, être saisi puede traducirse por conocer, o
entender.
Podemos afirmar que en el caso de estas últimas acepciones, para traducir este verbo
tendremos que parafrasear para encontrar la sintaxis correcta en español, en cada contexto
dado.

308
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 103
Término FR Secrétariat-Greffe
Definición FR 1:
Ensemble des services administratifs du siège et du parquet (Cour de cassation, Cour de
sûreté de l’État, cour d’appel, tribunaux de grande instance) ou du siège seulement (tribunaux
d’instance), placés sous la direction d’un secrétaire-greffier en chef.

Definición FR 2:
[Procédure civile/Procédure pénale]
Des décrets de 2004, 2006 et 2008 ont remplacé les mots « secrétariat-greffe » par le mot
« greffe ». Désormais, on trouve un greffe auprès de la Cour de cassation, des cours d’appel,
des TGI, des tribunaux d’instance, des juridictions de proximité, des conseils des
prud’hommes, des tribunaux paritaires des baux ruraux, des juridictions de l’expropriation et
des tribunaux de commerce. En revanche, on parle encore de secrétariat-greffe pour les
tribunaux des affaires de Sécurité sociale et les tribunaux de l’incapacité.
Un greffe comprend l’ensemble des services administratifs du siège et du parquet, à
l’exception de certaines juridictions qui sont dotées d’un secrétariat de parquet autonome
(Cour de cassation, TGI de Paris). Il est dirigé par un directeur de greffe, assisté de greffiers.
Le chef et les membres d’un greffe possèdent la qualité de fonctionnaire.
Ils assistent les magistrats à l’audience, dressent les actes du greffe. Le directeur de greffe est
depositaire des minutes et archives. Il délivre expédition des jugements, il a des attributions
financières et comptables importantes.
Le greffier du tribunal de commerce est encore un officier ministériel.
Le greffe du TGI conserve le double des registres de l’état civil. Il tient aussi le répertoire
civil.
Fuente FR 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 2: Lexique des termes juridiques
Contexto 1:
ORDONNANCE :
- mise à disposition au greffe le 10 juin 2015
- signée par Sylvie REBBOH, présidente
Evelyne DIEULLE, faisant fonction de greffier

Contexto 2:
Rappelons que la présente ordonnance est exécutoire par provision nonobstant appel et
disons qu'elle sera placée au rang des minutes du secrétariat-greffe pour en être délivré à
qui de droit toutes les expéditions nécessaires.
Fuente 1: Resolución 01
Fuente 2: Resolución 21
Sinónimo(s): Greffe
Término ES Secretaría judicial
Definición ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
En la primera definición se observa que ha habido un cambio de denominación a partir de las
fechas de los decretos franceses citados. Pero ese cambio no queda claro en la definición FR
2, recogida de una fuente actualizada a 2016, ni tampoco corresponde con la realidad de las
resoluciones que a pesar de estar emitidas en años posteriores a 2008 siguen utilizando el
término “secrétariat-greffe”. A pesar de ofrecer una propuesta de traducción, queremos
incidir en el hecho de que es más habitual en España el uso del cargo que el del servicio
administrativo.

309
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 104
Término FR Solidaire
Definición FR 1:
1 Qui comporte la solidarité passive (obligation, dette, engagement solidaire de la part des
débiteurs, C. civ., a. 1200) ou active (obligation solidaire entre plusieurs créanciers, C. civ., a.
1197).
2 Qui est tenu solidairement (débiteur, codébiteur, caution solidaire), ou qui bénéficie de la
solidarité active (créanciers solidaires).

Definición FR 2:
Se dit des personnes qui répondent juridiquement les unes des autres.
Fuente FR 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 2: Larousse en línea
Contexto 1:
Sur le cautionnement
La partie requérante a sollicité la condamnation solidaire de la société avec son gérant M.
… à lui payer le montant dû dans la mesure où ce dernier s'est porté caution.

Contexto 2:
Autorisons la vente du fonds de commerce dépendant de la liquidation judiciaire de XXX,
situé - 50 AVENUE […] au profit de :

YYY, SAS au capital de 300 000 €, ou de toute personne physique ou morale qui s'y
substituerait, dont elle resterait solidaire des engagements, dans les termes de son offre
qui se résume ainsi :
Fuente 1: Resolución 16
Fuente 2: Resolución 18
Variantes lingüísticas: solidarité, solidairement
Término ES Solidario
Definición ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
Hemos seleccionado el adjetivo porque aparece con más frecuencia en las resoluciones pero
nos parece oportuno incluir el sustantivo solidarité con el que está relacionado, que también
aparece en la definición de Cornu. Serge Braudo lo define como:
le rapport juridique obligatoire qui lie entre eux, deux ou plusieurs créanciers (solidarité
active) à deux ou plusieurs débiteurs (solidarité passive) ayant pour effet, dans le premier cas,
de donner à chacun des créanciers le droit d'exiger le paiement entre ses mains et sans la
présence des autres, de la totalité de la créance et, dans le second cas, de permettre à chacun
des créanciers d'exiger de n'importe lequel des débiteurs solidaires qu'il se libère de la totalité
de la dette entre ses mains.
En español, también es más usual utilizar el sustantivo o emplear el adjetivo en otras
colocaciones. Extraemos la definición de “solidaridad” del Diccionario del español jurídico
en línea: Civ. Vínculo obligacional por el cual cualquier de los diversos acreedores puede
exigir o cualquiera de los obligados debe cumplir la totalidad de la prestación.
Este adjetivo, tanto en francés como en español, pertenece también al lenguaje común con
una acepción diferente que no debe confundirse dentro del ámbito jurídico.

310
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 105
Término FR Statuer
Definición FR 1:
Rendre (en la forme), une décision de justice ; terme générique employé, sous une forme
transitive ou intransitive, quels que soient la nature de la décision (décision définitive sur la
demande principale, « statuer au principal, sur le fond » ; décision provisoire « statuer avant
dire droit » ; décision incidente, « statuer sur une exception, une fin de non-recevoir »), son
origine (statuer d’office ou sur demande), le droit de recours (statuer en dernier ressort, à
charge d’appel), qui caractérise l’acte par lequel s’exerce la fonction juridictionnelle (pour un
juge ou un arbitre), à la différence des actes d’administration judiciaire, et qui correspond,
pour tout juge, à une obligation.

Definición FR 2:
"Statuer", est une expression d'un style un peu suranné qui est employé comme synonyme de
"juger". On trouve dans les jugements et les arrêts des locutions telles que " statuant ce que de
droit" ou "statuant avant dire droit".
Fuente FR 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 2: Dictionnaire de Serge Braudo
Contexto 1:
L'article 160-1 du Code Familial de la Russie versé aux débats, stipule que "la législation
de Russie est applicable en matière de dissolution de mariage célébré en fédération de
Russie entre un citoyen russe et un sujet étranger ou entre étrangers".
En conséquence, seule la loi russe est applicable en l'espèce pour qu'il soit statué sur le
divorce des époux […]

Contexto 2:
Attendu que dans ces conditions, […] ;
Qu'à réception des informations sollicitées, il sera statué sur une éventuelle reconduction
à plus long terme de la mesure de placement avec instauration le cas échéant d'une mesure
d'accompagnement éducatif pour soutenir M. SCHOENN-ANCHLING dans l'exercice de
ses responsabilités dans le cas où Andréa aurait vocation à retourner effectivement chez
son oncle;
Fuente 1: Resolución 06
Fuente 2: Resolución 13
Variantes lingüísticas: juger, prononcer, décider
Término ES (-)
Definición entrada ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
Recogemos algunas de las aclaraciones que Jacques Picotte ofrece en la entrada del verbo
statuer.
1) Dans la langue du droit, le verbe statuer appartient au vocabulaire judiciaire. Le législateur
ne [statue] pas : sa fonction est de prévoir, d’ordonner, de prescrire, de déclarer, de
prohiber, de disposer, d’édicter; de son côté, le juge décide, règle, tranche, conclut, se
détermine, donc il statue.
Para dar una propuesta en español no existe un verbo fijo para ese acto, habría que utilizar
otros en función del contexto: juzgar, dictar, resolver, decidir.

311
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 106
Término FR Subsidiaire
Definición FR 1:
1 Qui a vocation à venir en second lieu (à titre de remède, de garantie, de suppléance, de
consolation), pour le cas où ce qui est principal, primordial, vient à faire défaut (cependant un
ordre à plusieurs degrés peut comporter un subsidiaire du subsidiaire, etc. Jusqu’à l’ultimum
subsidium). Comp. supplétif, résiduel.
2 Par ext., secondaire, accessoire, auxiliaire (à titre de renfort).
— (moyen). Celui qui est invoqué par une partie (ou développé par le juge), soit pour
renforcer un moyen principal, soit pour suppléer celui-ci au cas où il serait écarté.

Definición FR 2:
L'adjectif "subsidiaire" signifie "secondaire" ou en second lieu. Dans une assignation en
justice, ou dans des conclusions. Une prétention est subsidiaire lorsque l' examen par le juge,
ne doit avoir lieu que dans le cas où le juge aura rejeté la demande que le requérant a
présentée comme étant demande principale. Si la Cour admet la demande en se fondant sur
un moyen présenté par le requérant comme étant principal, la Cour dira dans son arrêt "PAR
CES MOTIFS, et sans qu'il y ait lieu de statuer sur le second moyen, subsidiaire".
Il arrive qu'une partie présente plusieurs demandes subsidiaires, dites, "subsidiaires", la
seconde " très subsidiaire", la troisième "encore plus subsidiaire ". Si le juge fait droit à a
demande principale, il n'aborde pas les demandes subsidiaires. Si après avoir rejeté la
demande principale, il fait droit à l'une des demandes subsidiaires, il n'aborde pas les autres
demandes subsidiaires.
Fuente FR 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 2: Dictionnaire de Serge Braudo
Contexto 1:
- à titre subsidiaire à la somme de 30000 € correspondant aux 120 infractions,
- à titre très subsidiaire ,1a somme de 13500 € correspondant à 54 infractions, si la
Cour ne retient pas la valeur probante des attestations,
- confirmer le jugement entrepris pour le surplus,

Contexto 2:
A TITRE SUBSIDIAIRE
Et dans l'hypothèse où le Tribunal s'estimerait insuffisamment éclairé,
Vu les dispositions de l'article 865 du Code de procédure civile,
Vu le constat d'huissier établi par la SCP BOROTA le 7 avril 2010,
Désigner tel qu'il plaira au Tribunal, de préférence M. LE GOVIC, avec mission classique
portant notamment sur l'analyse des causes et des remèdes propres à mettre fins aux
dommages affectant les panneaux litigieux
Fuente 1: Resolución 03
Fuente 2: Resolución 22
Variantes lingüísticas: (-)
Término ES (-)
Definición entrada ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
Este adjetivo en español se usa más en su forma adverbial “subsidiariamente”. El Diccionario
de la lengua española recoge el adjetivo y para su acepción legal lo define como “Dicho de
una acción o de una responsabilidad: Que suple a otra”. Pero tal y como expone Manuel
Moralo Aragüete en el blog estilo jurídico: Plantear una petición subsidiariamente consiste en
pedir algo como principal y al mismo tiempo otra cosa diferente, que incluso pueda parecer

312
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

contraria o contradictoria, para el caso de que no se estimara la petición principal. Y recoge el


art. 399.5 de la LEC que literalmente enuncia: “las peticiones formuladas subsidiariamente,
para el caso de que las principales fuesen desestimadas, se harán constar por su orden y
separadamente”.

313
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 107
Término FR Tribunal de commerce
Definición FR 1:
Juridiction spécialisée du premier degré, composée de juges élus par les commerçants. Elle
tranche les conflits entre commerçants ainsi que les litiges relatifs aux actes de commerce et
statue en matière de défaillance des entreprises.

Definición FR 2:
[Procédure civile]
Juridiction composée de juges élus par les délégués consulaires et chargée de statuer :
1º sur les contestations relatives aux engagements entre commerçants, entre établissements de
crédit ou entre eux :
2º sur celles relatives aux sociétés commerciales ;
3º sur celles relatives aux actes de commerce entre toutes personnes ;
4º sur celles relatives aux billets à ordre portant en même temps des signatures de
commerçants et de non-commerçants.
5º sur les procédures de mandat ad hoc, de conciliation, de sauvegarde, de redressement et de
liquidation judiciaires concernant les personnes exerçant une activité commerciale ou une
activité artisanale. On appelle souvent ce tribunal la juridiction consulaire. Il en existe 135.
Fuente FR 1: Les mots-clés de la Justice
Fuente FR 2: Lexique des termes juridiques
Contexto 1:
La Société XXX indique que le droit européen doit s'appliquer (règlement européen
44/2001) et maintient sa demande sur l'incompétence ratione loci du Tribunal de
Commerce de CHARTRES au profit de la juridiction Espagnole.

Contexto 2:
TRIBUNAL DE COMMERCE DE PARIS
ORDONNANCE DE REFERE PRONONCEE LE VENDREDI 18/12/2015
PAR M. ALAIN FAUQUEUR, PRESIDENT,
ASSISTE DE MME ISABELLE CUNY, GREFFIER,
Fuente 1: Resolución 22
Fuente 2: Resolución 24
Variante(s) lingüística(s): tribunal consulaire
Término ES (-)
Definición entrada ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
Al igual que en referentes anteriores, la propuesta que hacemos para este término es una
traducción mixta “Tribunal de lo mercantil”.

314
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 108
Término FR Tribunal d’instance
Definición FR 1:
[Procédure civile]
Juridiction à juge unique ayant en général pour ressort l’arrondissement, statuant en matière
civile et commerciale, sur toute action patrimoniale jusqu’à la valeur de 10 000 €. Il existe
306 tribunaux d’instance au 1er abril 2011.

Definición FR 2:
Juridiction du premier degré de l’ordre judiciaire statuant à juge unique (comp. naguère juge
de paix) qui relève en appel de la cour d’appel dans le ressort de laquelle elle est établie et
dont le service est assuré par des magistrats du tribunal de grande instance, compétente pour
statuer en premier et dernier ressort ou à charge d’appel suivant les distinctions de la loi, sur
toutes les affaires que celle-ci lui attibue (ex. les actions personnelles ou mobilières,
injonction de payer, actions pour dommages causés aux récoltes par le gibier, etc.).
Fuentes FR 1: Lexique des termes juridiques
Fuentes FR 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
Audience non publique du Tribunal d’instance de ST GERMAIN EN LAY, en date du
23 Octobre 2007,

Contexto 2:
Par jugement du 27/11/2007 auquel il est renvoyé pour plus ample exposé des faits, de la
procédure et des moyens de la cause, le tribunal d'instance de Mulhouse a ordonné la
réouverture des débats et invité les parties à compléter son information par la production
de pièces complémentaires et à présenter leurs observations notamment sur la déchéance
du droit aux intérêts du compte particulier N° […]
Fuente 1: Resolución 02
Fuente 2: Resolución 15
Nota/Aclaración/comentario
Término ES (-)
Definición ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
En el caso de los órganos judiciales no es posible aportar una definición de la propuesta de
traducción porque las realidades no coinciden en uno y otro país y en este caso las
definiciones no coinciden.
Proponemos “Tribunal de Primera Instancia” para ir en consonancia con el referente del
órgano francés que es un órgano de primera instancia.

315
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 109
Término FR Tribunal de grande instance
Definición FR:
Juridiction du premier degré, chargée de juger les affaires civiles portant sur des sommes
supérieures à 10 000 €. Elle est cependant seule compétente pour certaines affaires énumérées
par la loi, quel que soit le montant : état civil, divorce, autorité parentale, adoption,
succession… Lorsque le tribunal de grande instance statue en matière pénale, il s’appelle le
tribunal correctionnel.

Definición FR 2:
Juridiction de droit commun du premier degré de l’ordre judiciaire relevant en appel de la
cour d’appel dans le ressort de laquelle elle est établie, composée d’un président et de juges
tous magistrats de carrière, statuant en formation collégiale (ou exceptionnellement à juge
unique), qui a compétence exclusive dans les matières déterminées par la loi (ex. mariage,
divorce, filiation, régimes matrimoniaux, affaires immobilières pétitoires, etc.), connaît à
charge d’appel de toutes les affaires pour lesquelles compétence n’est pas attribuée
expressément à une autre juridiction en raison de la nature de l’affaire ou du montant de la
demande et reçoit le recours formé contre les décisions du juge des tutelles et contre celles du
conseil de famille.
Fuentes FR 1: Les mots-clés de la Justice
Fuentes FR 2: Vocabulaire juridique de Cornu
Contexto 1:
Déclarons communes à la société XXX, à la société YYY et à la société ZZZ les
opérations d'expertise confiées à Monsieur SERRE par l'ordonnance prise le 15 octobre
2014 par le juge des référés du tribunal de grande instance d'Evreux ;

Contexto 2:
Vu le redressement judiciaire de Monsieur …, prononcé le 7 février 2008 par le Tribunal
de Grande Instance de Paris,
Vu la requête présentée conjointement par Monsieur … et Maître Gilles PELLEGRINI,
agissant en qualité de Mandataire Judiciaire au redressement judiciaire de Monsieur …,
Fuente 1: Resolución 01
Fuente 2: Resolución 20
Variante(s) linguüística(s): (-)
Término ES (-)
Definición entrada ES: (-)
Fuente ES: (-)
Observaciones:
Propuesta en español de traducción literal del término francés: “Tribunal de Gran Instancia”
para mantener el referente francés.

316
Capítulo 4: La traducción judicial: documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales

Ficha nº 110
Término FR Tutelle
Definición FR 1:
I (civ.)
Régime de protection institué par la loi pour sauvegarder dans leur personne et leurs biens
certains individus incapables de pourvoir eux-mêmes à leurs intérêts et dont la charge
incombe, sous la surveillance du juge des tutelles, à divers organes : tuteur, conseil de
famille, subrogé tuteur, etc.
— des majeurs. Régime de protection (comprenant représentation par un tuteur et contrôle
du juge des tutelles) sous lequel peut être placé un majeur qui, en raison d’une altération de
ses facultés personnelles (C. civ., a. 425 et 440), a besoin d’être représenté d’une manière
continue dans les actes de la vie civile.
— des mineurs. Tutelle qui s’ouvre en faveur des enfants mineurs dont les père et mère sont
décédés (et en divers autres cas, C. civ., a. 390) ; se distingue de l’admministration légale
(pure et simple ou sous contrôle judiciaire).
[…]

Definición FR 2:
[…]
[Droit Civil]
Institution permettant de proteger, par la voie d’une représentation continue dans les actes de
la vie civile, certains mineurs, notamment ceux dont le père et la mère sont tous 2 décédés ou
privés de l’exercice de l’autorité parentale, ainsi que les majeurs dont les facultés mentales ou
corporelles sont altérées.
La tutelle est un mécanisme de protection personnelle auant que de protection patrimoniale ;
d’ailleurs, pour les mineurs, l’exercice de la tutelle peut être divisé entre un tuteur chargé de
la personne du pupille et un tuteur chargé de la gestión de ses biens.

Definición FR 3:
Mesure de protection juridique. Elle est prononcée par le juge des tutelles à l’égard d’un
mineur (Exemple : en cas de décès de deux parents), et à l’égard d’un majeur lorsque celui-ci,
en raison d’une altération de ses facultés, ne peut plus exercer ses droits et a donc besoin
d’être représenté dans tous les actes de la vie civile. La personne en charge de cette protection
s’appelle le tuteur.
Fuente FR 1: Vocabulaire juridique de Cornu
Fuente FR 2: Lexique des termes juridiques
Fuente FR 3: Les mots-clés de la Justice
Contexto 1:
La présente décision rendue en matière de Tutelle est susceptible de recours devant le
Tribunal de Grande Instance (Art.1215, 1256 et suivants du Nouveau Code de Procédure
Civile) ;

Contexto 2:
PAR CES MOTIFS :
Le Juge des tutelles, statuant non publiquement en premier ressort.
Place sous tutelle:
M. Miguel …
né le […]
Fuente 1: Resolución 02
Fuente 2: Resolución 11
Variante(s) lingüística(s): *curatelle

317
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Término ES Tutela
Definición ES 1:
1. Civ. Institución que tiene por objeto la guarda y protección de la persona y bienes de: 1. los
menores no emancipados que no estén bajo la patria potestad; 2. los incapacitados, cuando la
sentencia lo haya establecido; 3. los sujetos a la patria potestad prorrogada, al cesar esta,
salvo que proceda la curatela; 4. los menores que se hallen en situación de desamparo.
Fuente ES: Diccionario del español jurídico en línea
Observaciones: (-)

318
Conclusiones

CONCLUSIONES

319
Conclusiones

Las conclusiones extraídas de nuestra investigación constatan en términos


generales la escasez de referentes teóricos y prácticos en el ámbito de la traducción
judicial francés-español desde una perspectiva profesional aplicada a la docencia. En
este sentido, apreciamos una falta de comunicación intersectorial entre el ámbito
traductológico (teoría, estudios de traducción) y el jurista (práctica profesional).
Asimismo, el trabajo de investigación aquí recogido evidencia que las principales
clasificaciones, recomendaciones y propuestas teóricas sobre traducción jurídica desde
principios del siglo XXI no encuentran desarrollo ni aplicación en el ejercicio
profesional de la materia, por lo que deducimos que el conocimiento teórico se
encuentra patente en la formación del traductor como profesional pero las condiciones
sociolaborales reales y efectivas del traductor jurídico, sobre las que apenas existe
literatura científica o profesional, dificultan la puesta en práctica de las consideraciones
y postulados teóricos recogidos en el segundo capítulo.

En relación con las hipótesis manifestadas al inicio de nuestro trabajo de investigación,


hemos extraído las siguientes conclusiones:

1) La ausencia de publicaciones o investigaciones relevantes o de interés sobre


traducción judicial francés-español. En relación con dicha temática y combinación
lingüística, en España apenas podríamos destacar las aportaciones teóricas de Campos
Plaza, Ortega Arjonilla, Soriano Barabino, Macías Otón, Valderrey Reñones, Delgado
Pugés y Campos Martín. El agravio comparativo con respecto de la combinación
lingüística inglés-español es evidente y reafirma la preponderancia de la lengua inglesa
en los estudios de este tipo.

2) La limitación de los recursos lexicográficos consultados, lo cual corrobora la


necesidad de recursos lexicográficos en este ámbito de especialización en el que se
recoja información de interés juritraductológico que no reduzca el instrumento de
trabajo a mero recurso bilingüe, sino que profundice sobre aspectos tanto textuales
como contextuales. Salvo casos concretos, la traducción al español de un determinado
término jurídico o judicial francés no puede considerarse de forma aislada sin un
contexto concreto pues desvirtúa el propio sentido del término en su texto y contexto.

321
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

3) Definitivamente, las fichas término-traductológicas propuestas recogen y analizan un


compendio de terminología jurídico-procesal que podría perfilarse como objeto de
informatización y aplicación docente para la docencia de traducción de textos jurídicos
o judiciales francés-español ya que incluyen la propuesta en español de los términos
franceses y, en la mayoría de los caso, un estudio comparado.

4) Se ha llevado a cabo un estudio comparado de las organizaciones judiciales de la


República Francesa que posibilita una aproximación término-funcional al sistema
judicial francés con especial énfasis en las denominaciones y conceptos (terminología)
de órganos judiciales, jueces o magistrados y agentes intervinientes con sus respectivas
propuestas de equivalencia en lengua española según el sistema judicial del Reino de
España. Las propuestas mantienen coherencia con la segunda conclusión y pretende
ofrecer un marco referencial termino-conceptual de aplicación docente.

5) Respecto a las fuentes que nos han servido para aportar definiciones de términos en
francés y propuestas de traducción en español podemos concluir que son más
numerosas y más especializadas en el caso del francés. Prueba de ello es la relación de
tablas de fuentes en el caso de cada lengua. El manejo y uso de las fuentes consultadas
nos lleva a afirmar que, en consonancia con la primera conclusión, estas no se adaptan a
los destinatarios legos en materia jurídica, como en nuestro caso es el alumnado de
Traducción e Interpretación.

6) La ortotipografía y las fórmulas de definición y expresión de información de las


diversas fuentes consultadas son variopintas y raramente mantienen homogeneidad.
Asimismo, para el público lego en la materia puede resultar controvertido y difícil en su
consulta; cuestión que hemos intentando solventar en la recopilación de información de
nuestras fichas término-traductológicas dado el carácter práctico y de aplicación docente
de las mismas. A modo de ejemplo, podemos destacar la falta de cohesión en el uso de
mayúsculas en órganos jurisdiccionales por parte de los autores, como en el caso de
Cour de cassation. En una misma ficha, la que corresponde a conseiller, se pueden
observar dos escrituras distintas para este órgano: Cour de cassation y Cour de
Cassation.

322
Conclusiones

7) Asimismo, cabe destacar que en la mayoría de las búsquedas terminológicas


realizadas en las fuentes consultadas la categoría gramatical del término solía limitarse a
su forma sustantiva o la sustantiva derivada, obviando la adjetiva o verbal. Esto
coincide con una de las características que determinan el lenguaje jurídico: la
nominalización.

8) Hemos creado un glosario bilingüe (francés-español) que se contextualiza en el


compendio textual sobre el que se fundamenta nuestro corpus, por lo que todas las
unidades analizadas se circunscriben a contextos reales. Este trabajo pretende ser el
punto de partida de futuras investigaciones y mejoras que permitan una mejor
aplicabilidad de los resultados y las conclusiones obtenidas en la docencia de la
traducción jurídica o judicial francés-español.

9) La información recopilada en nuestras fichas término-traductológicas es de gran


utilidad y aplicabilidad en el aula en tanto que los datos extraídos de las fuentes
consultadas posibilitan contrastar y reflexionar sobre las propuestas en base a la
discrepancia en denominaciones o conceptos, uso en textos o contextos, etc..

10) Las consideraciones recogidas en el presente trabajo reafirman los postulados de la


Juritraductología en tanto que nueva corriente teórica y práctica caracterizada por la
transversalidad en la adquisición de conocimientos y aplicación de los mismos entre los
ámbitos de la Traductología y el Derecho en donde el profesional de la traducción de
textos jurídicos (fundamentalmente judiciales) debe profundizar en su formación
jurídica así como estrechar vínculos con el mundo jurídico y judicial (abogacía,
magistratura, oficina judicial, etc.). Se reafirma pues la necesidad ya expresada en varias
ocasiones a lo largo del presente trabajo de una mejor y mayor aproximación entre los
colectivos profesionales y académicos de ambas ramas del conocimiento.

En definitiva, en un trabajo terminológico como el que aquí presentamos, hemos


establecido que por “equivalencia” hemos de hacer referencia a la funcionalidad
terminológica de la unidad de conocimiento o de especialización en cuestión
planteándose en este sentido las siguientes posibilidades:

a) encontramos términos cuya equivalencia funcional en español coincide


prácticamente en su totalidad, como por ejemplo en los siguientes casos:

323
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Francés Español
Barreau Colegio de abogados
Citation (en justice) Citación
Code civil Código Civil
Curatelle Curatela
Dommages-intérêts Daños y perjuicios
Juge des enfants Juez de Menores
Officier de l'état-civil Encargado del Registro Civil

b) otros términos encuentran distintas posibilidades de traducción en función del


contexto en el que aparezcan. Algunos ejemplos de este tipo de términos son:

FRANCÉS ESPAÑOL
Acte Acto jurídico/acta/escritura/escrito
Constater Hacer constar/constatar/comprobar
Magistrat Magistrado/Fiscal
Ordonnance Auto/Providencia
Saisir Embargar/acudir

c) por último, solo hemos encontrado un término al que no se ha podido dar una
equivalencia, a excepción de ese término constatamos otra categoría de términos
para los que la realidad no existe en España, existe de otra manera o se expresa
de forma diferente y dependiendo del traductor y de la finalidad del texto se van
a poder ofrecer distintas equivalencias en lengua española. Aportamos ejemplos
de las propuestas que nosotros hemos realizado en nuestra investigación:

FRANCÉS ESPAÑOL
Distraction (des dépens) (-)
Greffier Letrado de la Admón de Justicia
Maître (Letrado)
Réformer Modificar

A tenor de todo lo anterior, los resultados recopilados en este trabajo de investigación


así como las conclusiones motivadas por los mismos nos animan a continuar con la
ampliación, la mejora y la profundización en el estudio de términos judiciales francés-

324
Conclusiones

español con vistas a elaborar un recurso bilingüe contextualizado que esté orientado a la
comunidad investigadora así como a los profesionales de la Traducción jurídica.

Consideramos oportuno igualmente ampliar el trabajo en lo que respecta a la


representación de unidades fraseológicas (locuciones, colocaciones, enunciados
fraseológicos) en tanto que siguiente estadio de profundización lingüística orientado al
aprendizaje, práctica y ejercicio profesional de la traducción especializada.

325
Bibliografía

BIBLIOGRAFÍA

Acuyo Verdejo, M. C. (2004) La sinonimia, la polisemia y la hiperonimia en el lenguaje


jurídico de la Unión Europea: el caso de las citaciones judiciales. Linguistica
Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 3, 67-81.

Alaoui Moretti, S. (2002) Décalages et interférences en traduction juridique espagnol-


français. Le facteur culturel dans la traduction des textes pragmatiques, ILCEA
[En línea], 3, 51-69. Disponible en: <http://ilcea.revues.org/804> [Fecha de
consulta: 28 de enero de 2015].

Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2009) El español jurídico (2ª ed. actualizada).


Barcelona: Ariel.

Alcaraz Varó, E. (2001) La traducción del español jurídico y económico [En línea].
Disponible en:
<http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/nuevas_fronteras_de
l_espanol/1_la_traduccion_en_espanol/alcaraz_e.htm> [Fecha de consulta: 29 de
septiembre de 2016].

Arenas López, M. y Ramírez Bejerano E. (2009) La argumentación jurídica en la


sentencia. Contribuciones a las Ciencias Sociales [En línea]. Disponible en:
<http://www.eumed.net/rev/cccss/06/alrb.htm> [Fecha de consulta: 5 de abril de
2017].

Asociación General de Consumidores (2017) Falsificaciones, imitaciones, copias.


Disponible en: <http://asgeco.org/ 20consumeoriginal/falsificaciones-imitaciones-
copias> [Fecha de consulta: 28 de junio de 2017].

Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ)


(2017). Disponible en: <http://aptij.es/> [Fecha de consulta: 28 de junio de 2017].

Ballard, M. (2006) À propos des procédés de traduction. Palimpsestes [En línea], Hors
série, 113-130. Disponible en: <http://palimpsestes.revues.org/386> [Fecha de
consulta: 28 de junio de 2017].

Ballard, M. (1987) La traduction de l'anglais au français. París: Nathan.

Barraud, B. (2016) La linguistique juridique en La recherche juridique. L’Harmattan,

327
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

coll. Logiques juridiques, 153-163.

Bizcarrondo, G. (1995) El lenguaje jurídico. Razón pragmática y razón filológica.


Estudios de Deusto, 43 (1), 59-79.

Blasco Mayor, M. J. y Del Pozo Triviño, M. (2015) La interpretación judicial en España


en un momento de cambio. MonTI, Monografías de Traducción e Interpretación,
7, 9-40.

Bocquet, C. (2008) La traduction juridique. Fondements et méthode. Colección


Traducto. Bruxelles: Groupe De Boeck.

Borja Albi, A. (2007). Los géneros jurídicos. En: Las lenguas profesionales y
académicas. Ed. por Alcaraz Varó, E., Mateo Martínez, J. y Yus Ramos, F.
Barcelona: Ariel, 141-154.

Borja Albi, A. (2005) Organización del conocimiento para la traducción jurídica a


través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual. En: El
género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas.
Ed. por García Izquierdo, I. Berna: Peter Lang, 37-67.

Borja Albi, A. (2004) La investigación en traducción jurídica. En: Panorama actual de


la investigación en traducción e interpretación. Ed. por San Ginés Aguilar, P. y
Ortega Arjonilla, E. Granada: Atrio, 415-426.

Borja Albi, A. (2000) El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona:


Ariel Lenguas Modernas.

Borja Albi, A. (1999) La traducción jurídica: aspectos textuales y didáctica. en Antonio


Gil y Leo Hickey, eds. (1998): Aproximaciones a la traducción. Madrid: Instituto
Cervantes.

Boticario Galavís, M. L. (2012) Marco regulador del derecho a ser asistido por
intérprete. Legislation on the right to be assisted by interpreter. Revista de
Derecho UNED, 11, 93-105.

Braudo, S. (2017) Dictionnaire du droit privé. Disponible en: <http://www.dictionnaire-


juridique.com> [Fecha de consulta: 22 de junio de 2017].

Cabré Castellví, M. T. (1999) Terminology: Theory, Methods, and Applications.

328
Bibliografía

Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

Cacchiani, S. y Preite, Ch. (2010) Procédés définitoires dans les vocabulaires juridiques
français et anglais : le cas des emprunts - Première partie, Autour de la définition.
Publifarum, nº 11. Disponible en: <www.publifarum.farum.it/ezine_
articles.php?art_id=150#anc_17> [Fecha de consulta: 29 de octubre de 2016].

Campos Martín, N. (2013) La traducción jurídica: los contratos. Estudio traductológico


y terminológico comparado (francés/español). Colección Interlingua. Granada:
Comares.

Campos Plaza, N. (2010) Équivalents terminologiques des organes judiciaires et de


l’ordre juridictionnel français et espagnol. Anales de Filología Francesa, 18, 71-
84.

Campos Plaza, N., Cantera Ortiz de Urbina, J. y Ortega Arjonilla, E. (2005) Diccionario
jurídico-económico francés-español/español-francés. Granada: Comares.

Carlucci L. y Díaz Ferrero A.M. (2007) Falsas equivalencias en la traducción de lenguas


afines: propuesta taxonómica. SENDEBAR, 18, 159-190.

Carvalho, C. (2010) La culture de l’autre : l'enseignement des langues à l'Université.


Enseigner la langue du droit comme langue étrangère : cas du français juridique
destiné à des étudiants espagnols. Encuentro Hispano - Francés de investigadores
(APFUE - SHF) Lyon. Disponible en: <http://cle.ens-lyon.fr/actes/enseigner-la-
langue-du-droit-comme-langue-etrangere-cas-du-francais-juridique-destine-a-des-
etudiants-espagnols-91348.kjsp> [Fecha de consulta: 10 de abril de 2017].

Castellano Martínez, J. M. (2012) Traducción y terminología en la Unión Europea:


análisis del denominado “eurolecto”. Tesis doctoral. Córdoba: Universidad de
Córdoba.

Castillo Bernal, P. (2017) [entrevista realizada por Expósito Castro, C.] 14 de mayo de
2017.

Centre National de la Recherche Scientifique (2012) Centre National de Ressources


Textuelles et Lexicales (CNRTL) [En línea]. Disponible en:
<http://www.cnrtl.fr/definition/> [Fecha de consulta: 22 de junio de 2017].

329
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Chuquet, H. y Paillard, M. (1989) Approche linguistique des problèmes de traduction


anglais-français. París: Ophrys.

Cobos López, I. (2012) La traducción de sentencias: análisis terminológico y textual


(alemán-español). Tesis doctoral. Córdoba: Universidad de Córdoba.

Cornu, G. (2016) Vocabulaire juridique. 11ª ed. París: Presses Universitaires de France.

Darbelnet, J. (1979) Réflexion sur le discours juridique. Meta : journal des traducteurs /
Meta: Translators' Journal [En línea], 24 (1), 26-34. Disponible en:
<http://id.erudit.org/iderudit/002480ar> [Fecha de consulta: 3 de noviembre de
2016].

Debard T. y Guinchard S. (2013) Lexique des termes juridiques. 20e éd. París: Dalloz.

De Luna Jiménez de Parga, P. (2009) Informe de la Magistrada Pilar de Luna Jiménez


de Parga. El Gascón Jurado [blog] 15 de febrero de 2010. Disponible en
<www.elgasconjurado.com/2010/02/15/informe-de-la-magistrada-pilar-de-luna-
jimenez-de-parga/> [Fecha de consulta: 2 de mayo de 2017].

De Luna Jiménez de Parga, P. (2010) El intérprete judicial: ese interlocutor emocional


entre el acusado y el juez. XXV Congreso Jueces para la Democracia: 25 años de
justicia democrática. Celebrado el 26, 27 y 28 de mayo de 2010 en Bilbao.

De Luna Jiménez de Parga, P. (2009) Informe de la Magistrada Pilar de Luna Jiménez


de Parga. El Gascón Jurado [blog] 15 de febrero de 2010. Disponible en:
<www.elgasconjurado.com/2010/02/15/informe-de-la-magistrada-pilar-de-luna-
jimenez-de-parga/> [Fecha de consulta: 2 de mayo de 2017].

De Miguel, E. (2000) El texto jurídico-administrativo: análisis de una Orden


Ministerial. Revista de Lengua y Literatura Españolas, 2, 6-31.

De Sterck, G. y Valderrey, C. (2013) Corrientes de análisis de la traducción


especializada jurídica y científico-técnica en el ámbito francófono: una revisión
crítica. En: Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de
Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca:
Ediciones Universidad de Salamanca [En línea]. Disponible en:
<https://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/131594/1/978-84-9012-400-0-0279-
0296.pdf> [Fecha de consulta: 14 de junio de 2017].

330
Bibliografía

Delgado Morán, T. (1997) El traductor oficial de la Administración de Justicia.


Documentos de su competencia. En Introducción a la traducción jurídica y
jurada (francés-español). Ed. por San Ginés Aguilar, P. y Ortega Arjonilla, E.
Colección Interlingua. Granada: Comares, 245-274.

Delgado Pugés, I. y García Luque, F. (2011) La tipología textual del lenguaje jurídico y
su aplicación al proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada
(francés-español). Anales de filología francesa, 19, 63-74.

Devillers, O. (2007). L'organisation du système judiciaire français et sa place dans le


système institutionnel. En: EuroMed Justice Programme. Conferencia celebrada
del 12 al 15 de febrero de 2007 en Atenas. Disponible en:
<http://www.eipa.eu/modules/EuroMedJustice/Conferences/Athens_12_15Feb07/
speeches/SpeechDEVILLERS.pdf> [Fecha de consulta: 29 de junio de 2017].

Díez-Picazo, L. M. y Gullón, A. (2012) Sistema de Derecho Civil (Vol. IV - Tomo 1):


Derecho de Familia. 11ª ed. Madrid: Tecnos.

Díez-Picazo, L.M. (1988) Concepto de ley y tipos de leyes. Revista Española de


Derecho Constitucional [En línea], 24, 47-93. Disponible en:
<https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/79382.pdf> [Fecha de consulta: 20
de junio de 2017].

Druffin-Bricca, S. y Henry, L.-C. (2007) Introduction générale au droit. Paris: Gualino


éditeur.

Fernández de Buján, A (2016) Ciencia jurídica europea y Derecho comunitario: Ius


romanum. Ius commune. Common law. Civil law, Glossae. European Journal of
Legal History [En línea], 13, 275-306. Disponible en: <http://www.glossae.eu>
[Fecha de consulta: 8 de junio de 2017].

Fernández López, M. (2006) La competencia de los Tribunales de marca comunitaria.


Práctica de Tribunales. Revista de Derecho Procesal Civil y Mercantil, 33, 40-50.

Fernández Martínez, J. M. (coord.) (2012) Diccionario jurídico. 6ª ed. Cizur Menor


(Navarra): Editorial Aranzadi.

Ferreiro Broz, M. M. (2014) El contencioso laboral de primera instancia en el


ordenamiento jurídico francés: estudio comparatista, desde los puntos de vista

331
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

orgánico y procesal, con el ordenamiento jurídico español. Tesis doctoral. A


coruña: Universidade da Coruña.

Focsaneaunu, L. (1971) Les langues comme moyen d’expression du droit international.


Annuaire français de droit international, 16, 256-274.

Gallud Jardiel, E. (2005) El eufemismo como instrumento de manipulación social.


Revista Comunicación y Hombre, 1, 121-129.

Gémar, J.-C. (2007). Traduire le droit ou le double langage de Thémis. Hermès, La


Revue, 49, 149-155.

Gémar, J.-C. (2002) Traduire le texte pragmatique. Texte juridique, culture et


traduction. Les Cahiers de l’ILCEA [En línea], 3, 11-38. Disponible en:
<http://ilcea.revues.org/798> [Fecha de consulta: 10 de enero de 2017].

Gémar, J.-C. (1998) Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. En


Équivalences 98, actes du séminaire de l’ASTTI (Association suisse des
traducteurs, terminologues et interprètes) du 25 septembre 1998 en Berne.

Gile, D. (1995). La lecture critique en traductologie. Meta: Journal des traducteurs [En
línea], vol. 40, (1), 5-14. Disponible en: <http://id.erudit.org/iderudit/002894ar>
[Fecha de consulta: 20 de octubre de 2016].

Gonzalez, G. (2003) L'équivalence en traduction juridique: Analyse des traductions au


sein de l'Accord de libre-échange Nord-Américain (ALENA). Université Laval.
Tesis doctoral. Disponible en:
<www.collectionscanada.gc.ca/obj/s4/f2/dsk3/QQLA/TC-QQLA-21362.pdf>
[Fecha de consulta: 20 de octubre de 2016].

González Montes, J. L. (1993) Instituciones de Derecho Procesal. Tomo I: La


jurisdicción y sus órganos. 3ª ed. Madrid: Tecnos.

González Salgado, J.A. (2009) El lenguaje jurídico del siglo XXI. THĒMIS-Revista de
Derecho 57, 235-245.

Gutiérrez Arcones, D. (2014) Aportaciones al estudio de la documentación aplicada a


la traducción jurídica y a la mediación cultural: teoría y propuesta de un
repertorio bibliográfico jurídico multilingüe. Tesis doctoral. Madrid: Universidad

332
Bibliografía

Complutense de Madrid.

Gutiérrez Barrenengoa, A. (s. f.) El sistema jurídico español y sus fuentes. El poder
judicial en España y su organización [En línea]. Disponible en:
<http://static.luiss.it/erasmuslaw/spagna/spagna_sistema.htm> [Fecha de consulta:
20 de octubre de 2016].

Harvey, M. (2000) A Beginner’s Course in Legal Translation: the Case of Culture-


bound Terms. La Traduction Juridique: Histoire, theorie(s) et pratique. Actes du
Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de
l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, 357-369.
Disponible en: <http://www.tradulex.org/actes2000/harvey.pdf> [Fecha de
consulta: 15 de mayo de 2017].

Hernando Cuadrado, L. A. (2003) El lenguaje jurídico. Serie español práctico. Madrid:


Editorial Verbum.

Hadi M. A. (2002) La juritraductologie et le problème des équivalences des notions


juridiques en droit des pays árabes. ILCEA Revue de l’Institut des langues et
cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie [En línea] 3, 71-78.
Disponible en: <http://ilcea.revues.org/816> [Fecha de consulta: 14 de junio de
2017].

Holl, I. (2012) Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes propuestas,


últimas tendencias. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 14, 191-
216.

Holl, I. (2010) La traducción jurídica: entre el derecho comparado y el análisis textual


contrastivo. En: Translating Justice. Traducir la justicia. Ed. por AlonsoAraguás,
I., Baigorri Jalón, J. y Campbell H. Colección Interlingua. Granada: Comares, 99-
117.

Hurtado Albir, A. (2014) Traducción y traductología. Introducción a la traductología.


Madrid: Cátedra.

Hurtado Albir, A. (1996) La traductología: lingüística y traductología. Trans nº 1, 151-


160.

333
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

iAbogado (s.f.) Guía legal. Disponible en: <http://iabogado.com/guia-legal> [Fecha de


consulta: 28 de junio de 2017].

Jorge Chaparro, M. C. (2012) Pour une typologie des faux-amis en français et en


espagnol. Çédille, revista de estudios franceses, 8, 174-185.

Larousse (2017) Dictionnaire de français. Disponible en:


<http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue> [Fecha de consulta:
22 de junio de 2017].

Le Dictionnaire de définitions et synonymes (s.f.) Dictionnaire. Disponible en:


<http://www.le-dictionnaire.com/> [Fecha de consulta: 22 de junio de 2017].

Lederer, M. (2006) La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif. Fleury-sur-Orne:


Lettres modernes minard.

Linternaute (2017) Dictionnaire français. Disponible en:


<http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/> [Fecha de consulta: 22 de junio de
2017].

Lobato Patricio, J. (2009) La traducción jurídica, judicial y jurada: vías de


comunicación con las administraciones. Entreculturas, 1, 191-206.

Lobato Patricio, J. (2007) Aspectos deontológicos y profesionales de la traducción


jurídica, jurada y judicial. Tesis doctoral. Málaga: Universidad de Málaga,
Servicio de Publicaciones.

Macías Otón, E. (2013) Las expresiones binomiales en el lenguaje jurídico y su


traducción en el aula de terminología (español-inglés/francés). Paremia, 22, 209-
225.

Marádi, K. (2007) L'héritage classique dans le langage juridique français. Revue


d'Études Françaises, 12, 255-267. Disponible en:
<http://cief.elte.hu/sites/default/files/maradi_0.pdf> [Fecha de consulta: 12 de
febrero de 2016].

Martin, A. (2006) La realidad de la traducción e interpretación en los servicios públicos


en Andalucía. En Raga, F y Valero, C. (coord.) Revista Española de Lingüística
Aplicada (RESLA). Monográfico Retos del siglo XXI para la lingüística aplicada:

334
Bibliografía

Nuevo mapa lingüístico y cultural de la Península Ibérica, 129-150.

Martín, J., Ruiz, R., Santaella, J. y Escánez, J. (1996). Los lenguajes especiales.
Granada: Comares.

Mayor Gómez, R. (2016) Comentarios a la sentencia del tribunal constitucional de 17


de marzo de 2016: inconstitucionalidad y nulidad del artículo 102 bis, primer
párrafo del apartado 2, de la ley 29/1998, de 13 de julio, reguladora de la
jurisdicción contencioso-administrativa. Gabilex: Revista del Gabinete Jurídico
de Castilla-La Mancha, 5, 239-247.

Mayoral Asensio, R. (2004). Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La


traducción jurídica. En: Manual de documentación y terminología para la
traducción especializada. Ed. por Gonzalo García, R. C. y Gracía Yebra, V.
Madrid: Arco Libros, 49-72.

Mayoral Asensio, R. (2002) ¿Cómo se hace la traducción jurídica? Puentes, nº 2, 9-14.

Ministère de la justice (2017) Disponible en: <http://www.justice.gouv.fr/> [Fecha de


consulta: 11 de junio de 2017].

Ministère de la justice (s. f.) Les mots-clés de la Justice. Disponible en:


<http://www.justice.gouv.fr/les-mots-cles-de-la-justice-lexique-11199/#alpha>
[Fecha de consulta: 22 de junio de 2017].

Moliner, M. (2008) Diccionario de uso del español (ed. abreviada). Madrid: Editorial
Gredos S.A.U.

Monjean-Decaudin, S. (2014) Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les


lieux d’une rencontre. Revista Semiotica, De Gruyter, volumen 201, número 1/4,
81-101.

Monjean-Decaudin, S. (2012) Les fonctions de la traduction juridique dans le contexte


juridiciare. En: La traduction juridique : points de vue didactiques et
linguistiques. Ed. por Meunier, M, Marion Charret-Del Bove, M. y Eliane
Damette, E. Col. du CEL, série jurilinguistique nº 1, Université Lyon 3, 197-213.

Monjean-Decaudin, S. (2010). Approche juridique de la traduction du droit. CEJEC.


Disponible en: <http://cejec.u-paris10.fr/2010/01/13/approche-juridique-de-la-

335
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

traduction-du-droit> [Fecha de consulta: 14 de junio de 2017].

Montolío, E. (2012) La modernización del discurso jurídico español impulsada por el


Ministerio de Justicia. Presentación y principales aportaciones del informe sobre
el lenguaje escrito. Revista de Llengua i Dret, núm. 57. 95-121.

Muñoz Martín, M. L. (2000) La traducción de los órganos jurisdiccionales: criterios de


traducción, francés/español. En: La lingüística francesa en España camino del
siglo XXI. Ed. por Casal Silva et al. Madrid: Arrecife, 719-722.

Monzó Nebot, E. y Borja Albi, A. (Eds.) (2005). La traducción y la interpretación en


las relaciones jurídicas internacionales. Castelló de la Plana: Publicacions de la
Universitat Jaume I.

Nieto Quintana, J. (2013) Parónimos y falsos amigos en el lenguaje hispano-francés.


Madrid: Dykinson.

Ortega Arjonilla, E. (2009) La traducción judicial (francés-español/español-francés) a


examen: conceptualización, práctica profesional y aplicaciones didácticas. Redit,
2, 53-75.

Ortega Arjonilla, E. y Campos Plaza, N. (2005) Traducción jurídica, jurada y judicial


(francés -español). Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales. Granada:
Comares, colección Interlingua 1, (3ª edición corregida y aumentada).

Ortega Arjonilla, E., Doblas Navarro, M. C. y Paneque Arana, S. (1997). Peculiaridades


del lenguaje jurídico desde una perspectiva lingüística. En: Introducción a la
traducción jurídica y jurada (francés-español). Ed. por San Ginés Aguilar, P. y
Ortega Arjonilla, E. Colección Interlingua. Granada: Comares, 41-56.

Ortega Herráez, J. M. (2006) Análisis de la práctica de la interpretación judicial en


España: el intérprete frente a su papel profesional. Tesis doctoral. Granada:
Universidad de Granada.

Ortega Herráez, J. M. (2011) Interpretar para la justicia (Vol. 91). Granada: Comares.

Ortiz Sánchez, M. y Pérez Pino, V. (Eds.) (2016) Diccionario jurídico básico (7ª ed.).
Madrid: Tecnos.

Oxford Dictionaries (2017) Español Oxford Living Dictionaries [En línea]. Disponible

336
Bibliografía

en: <https://es.oxforddictionaries.com/definicion/> [Fecha de consulta: 28 de


junio de 2016].

Pasquau Liaño, M. (1997). Las peculiaridades del lenguaje jurídico desde la perspectiva
del jurista. En: Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español).
Ed por San Ginés Aguilar, P. y Ortega Arjonilla, E. Colección Interlingua.
Granada: Comares, 9-22.

Picotte, J. (2015) Juridictionnaire : Recueil des difficultés et des ressources du français


juridique. Centre de traduction et de terminologie juridiques: Université de
Moncton. Disponible en: <http://www.cttj.ca/documents/juridictionnaire.pdf>
[Fecha de consulta: 22 de junio de 2017].

Pontrandolfo, G. (2012) La fraseología en las sentencias penales: un estudio


contrastivo español, italiano, inglés basado en corpus. Tesis doctoral. Trieste:
Universidad de Trieste.

Peñaranda López, A. (2011) El proceso penal en España, Francia, Inglaterra y Estados


Unidos: descripción y terminología. Colección Interlingua. Granada: Comares.

Peñaranda López, A. (2015) Proceso Penal Comparado (España, Francia, Inglaterra,


Estados Unidos, Rusia) Descripción y terminología. 2ª edición. Colección
Interlingua. Granada: Comares.

Perdu Honeyman, N.-A. y Ridao Rodrigo, S. (2014). Dificultades de la traducción


jurídica y jurada. Tejuelo, Revista de Didáctica de la Lengua y la Literatura n.º
20, 9-26.

Policastro, G. (2015) El Derecho comparado y la terminología jurídica en traducción.


Skopos 6, 155-172.

Prieto Ramos, F. y Orozco Jutorán, M. (2015) De la ficha terminológica a la ficha


traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica. Babel
61(1), 110-130.

Real Academia Española (2017) Diccionario del español jurídico [En línea]. Disponible
en: <http://dej.rae.es/> [Fecha de consulta: 22 de junio de 2017].

Real Academia Española (2017) Diccionario de la lengua española. 23ª ed. [En línea]

337
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Disponible en: <http://dle.rae.es/> [Fecha de consulta: 22 de junio de 2017].

Rey, A y Rey-Debove, J. (1988) Petit Robert 1. Dictionnaire de la langue française,


nouvelle édition. Paris: Dictionnaires Le Robert.

Robles, G. (2010) Teoría del Derecho. Fundamentos de teoría comunicacional del


Derecho. Vol. I. 3ª ed. Cizur Menor (Navarra): Aranzadi.

Rojo Chacón, A. (2015) La transposición al Derecho Nacional de la Directiva Europea


2010/64/UE en España, Francia, Bélgica y Luxemburgo: “Lost in transposition”.
FITISPos International Journal, 2, 94-109.

Softissimo (2016) Reverso Diccionario. Disponible en: <http://diccionario.reverso.net/>


[Fecha de consulta: 28 de junio de 2017].

Soriano Barabino, G. (2016) La traducción de los órganos jurisdiccionales franceses en


tanto que instituciones culturales. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language
and Law, 66, 172-188.

Soriano Barabino, G. (2013) La competencia temática en la formación de traductores de


textos jurídicos en la combinación lingüística francés/español. Estudios de
Traducción, 3, 45-56.

Thiry, B. (2009) La motivación de los términos en terminología: cómo la terminología


jurídica asume los riesgos de su evolución. Revista de Llengua i Dret, 51, 161-
185.

Thiry, B. (2008) El diccionario jurídico bilingüe, puente entre dos mundos doblemente
extraños. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Disponible en:
<http://www.cervantesvirtual.com/obra/el-diccionario-jurdico-bilinge-puente-
entre-dos-mundos-doblemente-extraos-0/> [Fecha de consulta: 14 de junio de
2017].

Thiry, B. (2006) Propiedad y contagio en el comparatismo y traducción jurídica.


Disponible en: <http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/03/045_thiry.pdf>
[Fecha de consulta: 14 de junio de 2017].

Thiry, B. (1997) Bilingüismo y bijuridismo. En: Introducción a la traducción jurídica y


jurada (francés-español. 2ª ed. Ed. por San Ginés Aguilar, P. y Ortega Arjonilla.

338
Bibliografía

Granada: Comares.

Toledo Báez, C. (2011) ¿Existe el Plain Spanish? La modernización del discurso


jurídico-administrativo y su influencia en la traducción jurídica. Hikma 10, 175-
194.

UNED-Derecho (2017) Diccionario jurídico. Disponible en <https://www.uned-


derecho.com/diccionario/> [Fecha de consulta: 22 de junio de 2017].

Valderrey Reñones, C. (2004). Análisis descriptivo de la traducción jurídica (francés-


español). Tesis doctoral. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Vinay. J.-P. y Darbelnet, J. (1958) Stylistique comparée du français et de l'anglais.


París: Didier.

339
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

LEGISLACIÓN Y NORMATIVA CONSULTADA

Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea. Diario Oficial de las


Comunidades Europeas, 18 de diciembre de 2000 (C364), 1‐22. Disponible en:
<http://www.europarl.europa.eu/charter/pdf/text_es.pdf> [Fecha de consulta: 14
de junio de 2017].

Carta Social Europea. Disponible en: <https://rm.coe.int/168047e013> [Fecha de


consulta: 14 de junio de 2017].

Carta comunitaria de los derechos sociales y fundamentales de los trabajadores.


Disponible en: <http://eur-lex.europa.eu/legal-
content/ES/TXT/HTML/?uri=LEGISSUM:c10107&from=ES> [Fecha de
consulta: 14 de junio de 2017].

Code de l’organisation judiciaire francés actualizado a 18 de mayo de 2017. Disponible


en: <http://codes.droit.org/CodV3/organisation_judiciaire.pdf> [Fecha de
consulta: 14 de junio de 2017]

Code pénal francés. Versión consolidada a 9 de abril de 2017. Disponible en:


<https://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?cidTexte=LEGITEXT000006070
719> [Fecha de consulta: 14 de junio de 2017].

Code de procédure pénale francés. Versión consolidada a 1 de junio de 2017.


Disponible en:
<https://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?cidTexte=LEGITEXT000006071
154&dateTexte=20170614> [Fecha de consulta: 14 de junio de 2017].

Código Civil español. Boletín Oficial del Estado, 25 de julio de 1889 (206), 249-259.
Disponible en: <https://www.boe.es/buscar/pdf/1889/BOE-A-1889-4763-
consolidado.pdf> [Fecha de consulta: 14 de junio de 2017].

Constitución Española de 1978. Madrid: Senado, 2001.

Consejo de Europa. Convenio para la Protección de Derechos Humanos y de las


Libertades Fundamentales (CEDH) 1950. Disponible en:
<http://www.echr.coe.int/Documents/Convention_SPA.pdf> [Fecha de consulta:

340
Bibliografía

15 de mayo de 2017].

EUR-LEX – El acceso al Derecho de la Unión Europea. Disponible en: <http://eur-


lex.europa.eu/es/index.htm>. [Fecha de consulta: 10 de junio de 2017].

Ley 1/2000, de 7 de enero, de Enjuiciamiento Civil. Boletín Oficial del Estado, 8 de


enero de 2000 (7), 575-728. Disponible en:
<https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2000-323> [Fecha de consulta:
14 de junio de 2017].

Ley 49/2003, de 26 de noviembre, de Arrendamientos Rústicos. Boletín Oficial del


Estado, 27 de noviembre de 2003 (284), 42239-42246. Disponible en:
<https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2003-21616> [Fecha de consulta:
14 de junio de 2017].

Ley 36/2011, de 10 de octubre, reguladora de la jurisdicción social. Boletín Oficial del


Estado, 11 de octubre de 2011 (245). Disponible en: <http://www.seg-
social.es/Internet_1/Normativa/index.htm?dDocName=154075> [Fecha de
consulta: 14 de junio de 2017].

Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial. Última actualización publicada
el 28/10/2015. Boletín Oficial del Estado, 2 de julio de 1985 (157), 20632-20678.
Disponible en: <https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1985-12666>
[Fecha de consulta: 14 de junio de 2017].

Ley Orgánica 5/2000, de 12 de enero, reguladora de la responsabilidad penal de los


menores. Última actualización publicada el 28 de diciembre de 2012. Boletín
Oficial del Estado, 13 de enero de 2000 (11), 1-37. Disponible en:
<https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2000-641> [Fecha de consulta:
14 de junio de 2017].

Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, por la que se modifican la Ley de Enjuiciamiento


Criminal y la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, para
transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho
a interpretación y a traducción en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE,
de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la información en los procesos
penales. Boletín Oficial del Estado, 28 de abril de 2005 (101), 36559-36568.

341
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Disponible en: <https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2015-4605>


[Fecha de consulta: 10 de marzo de 2017].

Ley Orgánica 13/2015, de 5 de octubre, de modificación de la Ley de Enjuiciamiento


Criminal para el fortalecimiento de las garantías procesales y la regulación de las
medidas de investigación tecnológica. Boletín Oficial del Estado, 6 de octubre de
2015 (239), 90192-90219. Disponible en:
<https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2015-10725> [Fecha de
consulta: 14 de junio de 2017].

Loi nº 94-665 du août 1994 relative à l’emploi de la langue française. Disponible en:
<https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGITEXT000005616
341> [Fecha de consulta: 14 de junio de 2017].

Loi nº 2011-94 du 25 janvier 2011 portant réforme de la représentation devant les cours
d’appel. Disponible en:
<https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000023474
278&categorieLien=id> [Fecha de consulta: 14 de junio de 2017].

Loi n° 2011-1862 du 13 décembre 2011 relative à la répartition des contentieux et à


l'allègement de certaines procédures juridictionnelles. Versión consolidada a 14 de
junio de 2017. Disponible en:
<https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000024960
344> [Fecha de consulta: 14 de junio de 2017].

Naciones Unidas. Declaración Universal de Derechos Humanos (1948). Disponible en:


<http://www.un.org/es/universal-declaration-human-rights/> [Fecha de consulta:
15 de mayo de 2017].

Orden de 23 de agosto de 1999 por la que se desarrolla el Real Decreto 1665/1991, de


25 de octubre, en lo que afecta a la profesión de Intérprete Jurado. Boletín Oficial
del Estado, 27 de agosto de 1999 (205), 31768-31771.

Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los


exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Boletín
Oficial del Estado, 15 de noviembre de 2014 (277), 93877-93884. Disponible en:

342
Bibliografía

<https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2014-11801> [Fecha de
consulta: 5 de mayo de 2017].

Ordonnance nº 45-174 du 2 février 1945 relative a l’enfance délinquante. Disponible en:


<https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGITEXT000006069
158> [Fecha de consulta: 14 de junio de 2017].

Real Decreto de 14 de septiembre de 1882 por el que se aprueba la Ley de


Enjuiciamiento Criminal. Última modificación el 6 de octubre de 2015. Boletín
Oficial del Estado, 17 de septiembre de 1882 (260), 1-206. Disponible en:
<http://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1882-6036&tn=2> [Fecha de
consulta: 14 de junio de 2017].

Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la


Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores.
Boletín Oficial del Estado, 8 de octubre de 1977 (241), 1-5. Texto consolidado
disponible en: <https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1977-24564>
[Fecha de consulta: 14 de junio de 2017].

Real Decreto 1837/2008, de 8 de noviembre, por el que se incorporan al ordenamiento


jurídico español la Directiva 2005/36/CE, del Parlamento Europeo y del Consejo,
de 7 de septiembre de 2005, y la Directiva 2006/100/CE, del Consejo, de 20 de
noviembre de 2006, relativas al reconocimiento de cualificaciones profesionales,
así como a determinados aspectos del ejercicio de la profesión de abogado.
Boletín Oficial del Estado, 20 de noviembre de 2008 (280), 46185-46320.

Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de


la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores,
aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto. Boletín Oficial del
Estado, 24 de diciembre de 2009 (309), 109229-109234. Disponible en:
<https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2009-20767> [Fecha de
consulta: 26 de diciembre de 2016].

Reglamento nº 3/1995, de 7 de junio, de los Jueces de Paz. Disponible en:


<http://www.poderjudicial.es/cgpj/es/Temas/Compendio-de-Derecho-
Judicial/Reglamentos/Reglamento-3-1995--de-7-de-junio--de-los-Jueces-de-Paz>
[Fecha de consulta: 14 de junio de 2017].

343
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Reglamento (CE) nº 861/2007 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de julio de


2007, por el que se establece un proceso europeo de escasa cuantía. Diario Oficial
de la Unión Europea, 31 de julio de 2007 (199), 1-22. Disponible en:
<https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=DOUE-L-2007-81331> [Fecha de
consulta: 14 de junio de 2017].

Resolución de 8 de marzo de 2017, de la Subsecretaría, por la que se convocan


exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Disponible
en:
<http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/OportunidadesPro
fesionalesFormacion/OportunidadesProfesionales/traduccioneinterpretacion/Pagin
as/Examen.aspx> [Fecha de consulta: 14 de junio de 2017].

Unión Europea. Directiva 2010/64 del Parlamento Europeo y del Consejo de octubre de
2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales.
Diario Oficial de la Unión Europea, 26 de octubre de 2010 (280), 1-7. Disponible
en: <http://eur-
lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:es:PDF
> [Fecha de consulta: 15 de mayo de 2017].

344
Índice de Infografías

Índice de infografías

Ilustración 1: Jerarquía de las normas ......................................................................................... 15


Ilustración 2: Pirámide de Kelsen ............................................................................................... 19
Ilustración 3: Organización jurisdiccional en Francia ................................................................. 29
Ilustración 4: Adjudicación del servicio a la empresa Seprotec, Traducción e Interpretación, S.L.
................................................................................................................................................... 120
Ilustración 5: Resoluciones judiciales ....................................................................................... 163
Ilustración 6. Encabezamiento de un jugement ......................................................................... 170
Ilustración 7. Ejemplo de débats dentro de un jugement........................................................... 171
Ilustración 8. Extracto de moyens de resolución judicial .......................................................... 171
Ilustración 9. Extracto de motifs de resolución judicial ............................................................ 172
Ilustración 10. Extracto del dispositif de resolución judicial .................................................... 173
Ilustración 11. Número de órganos jurisdiccionales del orden judicial francés ........................ 179
Ilustración 12. Número de resoluciones civiles y penales en Francia en 2015 ......................... 180
Ilustración 13: Asuntos por tipo de órgano jurisdiccional ........................................................ 181

345
Índice de Tablas

Índice de tablas

Tabla 1: Exposición de normas jurídicas fundamentales del ordenamiento español .................. 15


Tabla 2: Importe de las multas por infracción en Francia ........................................................... 39
Tabla 3: Pena de prisión en Francia por infracción ..................................................................... 39
Tabla 4: Órgano jurisdiccional competente................................................................................. 39
Tabla 5: Propuesta de traducción en español de los referentes judiciales franceses analizados. 56
Tabla 6: Grades des magistrats affectés dans un Parquet .......................................................... 58
Tabla 7: Clasificación de los géneros jurídicos escritos .............................................................. 79
Tabla 8: Expresiones latinas jurídicas ......................................................................................... 93
Tabla 9: Ejemplos de galicismos jurídicos .................................................................................. 95
Tabla 10: Ejemplos de anglicismos en francés y español ........................................................... 95
Tabla 11: Ejemplos de prefijos latinos en francés y español....................................................... 97
Tabla 12: Ejemplos de sufijos en francés y en español ............................................................... 97
Tabla 13: Clasificación intralingüística de la terminología jurídica ......................................... 108
Tabla 14. Partes de una resolución judicial francesa................................................................. 173
Tabla 15. Partes de una resolución judicial ............................................................................... 175
Tabla 16. Relación de resoluciones judiciales francesas ........................................................... 182
Tabla 17. Modelo de ficha......................................................................................................... 184
Tabla 18. Relación de fuentes y códigos franceses utilizados en la propuesta ......................... 185
Tabla 19. Relación de fuentes y códigos españoles utilizados en la propuesta ......................... 187
Tabla 20. Listado de términos extraídos ................................................................................... 191

347
Índice de Fichas

Índice de fichas
Ficha nº 1................................................................................................................................... 192
Ficha nº 2................................................................................................................................... 193
Ficha nº 3................................................................................................................................... 194
Ficha nº 4................................................................................................................................... 195
Ficha nº 5................................................................................................................................... 197
Ficha nº 6................................................................................................................................... 198
Ficha nº 7................................................................................................................................... 199
Ficha nº 8................................................................................................................................... 200
Ficha nº 9................................................................................................................................... 201
Ficha nº 10................................................................................................................................. 202
Ficha nº 11................................................................................................................................. 203
Ficha nº 12................................................................................................................................. 204
Ficha nº 13................................................................................................................................. 206
Ficha nº 14................................................................................................................................. 207
Ficha nº 15................................................................................................................................. 208
Ficha nº 16................................................................................................................................. 209
Ficha nº 17................................................................................................................................. 210
Ficha nº 18................................................................................................................................. 211
Ficha nº 19................................................................................................................................. 212
Ficha nº 20................................................................................................................................. 213
Ficha nº 21................................................................................................................................. 214
Ficha nº 22................................................................................................................................. 216
Ficha nº 23................................................................................................................................. 217
Ficha nº 24................................................................................................................................. 218
Ficha nº 25................................................................................................................................. 219
Ficha nº 26................................................................................................................................. 220
Ficha nº 27................................................................................................................................. 221
Ficha nº 28................................................................................................................................. 222
Ficha nº 29................................................................................................................................. 223
Ficha nº 30................................................................................................................................. 224
Ficha nº 31................................................................................................................................. 225
Ficha nº 32................................................................................................................................. 226
Ficha nº 33................................................................................................................................. 227
Ficha nº 34................................................................................................................................. 228
Ficha nº 35................................................................................................................................. 230
Ficha nº 36................................................................................................................................. 231
Ficha nº 37................................................................................................................................. 232
Ficha nº 38................................................................................................................................. 234
Ficha nº 39................................................................................................................................. 236
Ficha nº 40................................................................................................................................. 237
Ficha nº 41................................................................................................................................. 239
Ficha nº 42................................................................................................................................. 240
Ficha nº 43................................................................................................................................. 241

349
Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las
resoluciones judiciales en Francia

Ficha nº 44................................................................................................................................. 243


Ficha nº 45................................................................................................................................. 244
Ficha nº 46................................................................................................................................. 245
Ficha nº 47................................................................................................................................. 246
Ficha nº 48................................................................................................................................. 248
Ficha nº 49................................................................................................................................. 249
Ficha nº 50................................................................................................................................. 250
Ficha nº 51................................................................................................................................. 252
Ficha nº 52................................................................................................................................. 253
Ficha nº 53................................................................................................................................. 254
Ficha nº 54................................................................................................................................. 255
Ficha nº 55................................................................................................................................. 256
Ficha nº 56................................................................................................................................. 257
Ficha nº 57................................................................................................................................. 258
Ficha nº 58................................................................................................................................. 259
Ficha nº 59................................................................................................................................. 260
Ficha nº 60................................................................................................................................. 262
Ficha nº 61................................................................................................................................. 263
Ficha nº 62................................................................................................................................. 264
Ficha nº 63................................................................................................................................. 265
Ficha nº 64................................................................................................................................. 266
Ficha nº 65................................................................................................................................. 267
Ficha nº 66................................................................................................................................. 268
Ficha nº 67................................................................................................................................. 269
Ficha nº 68................................................................................................................................. 270
Ficha nº 69................................................................................................................................. 271
Ficha nº 70................................................................................................................................. 272
Ficha nº 71................................................................................................................................. 273
Ficha nº 72................................................................................................................................. 274
Ficha nº 73................................................................................................................................. 275
Ficha nº 74................................................................................................................................. 276
Ficha nº 75................................................................................................................................. 278
Ficha nº 76................................................................................................................................. 279
Ficha nº 77................................................................................................................................. 280
Ficha nº 78................................................................................................................................. 281
Ficha nº 79................................................................................................................................. 282
Ficha nº 80................................................................................................................................. 283
Ficha nº 81................................................................................................................................. 284
Ficha nº 82................................................................................................................................. 285
Ficha nº 83................................................................................................................................. 286
Ficha nº 84................................................................................................................................. 287
Ficha nº 85................................................................................................................................. 288
Ficha nº 86................................................................................................................................. 289
Ficha nº 87................................................................................................................................. 291
Ficha nº 88................................................................................................................................. 292
Ficha nº 89................................................................................................................................. 293

350
Índice de Fichas

Ficha nº 90................................................................................................................................. 294


Ficha nº 91................................................................................................................................. 295
Ficha nº 92................................................................................................................................. 296
Ficha nº 93................................................................................................................................. 297
Ficha nº 94................................................................................................................................. 298
Ficha nº 95................................................................................................................................. 299
Ficha nº 96................................................................................................................................. 300
Ficha nº 97................................................................................................................................. 301
Ficha nº 98................................................................................................................................. 302
Ficha nº 99................................................................................................................................. 303
Ficha nº 100............................................................................................................................... 305
Ficha nº 101............................................................................................................................... 306
Ficha nº 102............................................................................................................................... 308
Ficha nº 103............................................................................................................................... 309
Ficha nº 104............................................................................................................................... 310
Ficha nº 105............................................................................................................................... 311
Ficha nº 106............................................................................................................................... 312
Ficha nº 107............................................................................................................................... 314
Ficha nº 108............................................................................................................................... 315
Ficha nº 109............................................................................................................................... 316
Ficha nº 110............................................................................................................................... 317

351

También podría gustarte