Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Resumen
La mayor dificultad que el profesional en Lenguas Modernas encuentra una vez
finalizados sus estudios, reside en oficiar su profesión bajo márgenes legales definidos
para la traducción y la interpretación, los cuales facilitan el desarrollo laboral óptimo
y permiten a su vez implementar al máximo las capacidades y habilidades adquiridas
durante la formación universitaria. Entre las mayores inquietudes para los traductores
profesionales están el desarrollo de actividades laborales en embajadas, organizaciones
diplomáticas y gubernamentales. Estas representan el primer estamento actual y por lo
tanto permiten tener un acercamiento adecuado a nivel cultural y laboral. Así mismo,
posibilitan al profesional la obtención de un amplio abanico de posibilidades al momento
de enriquecer su vida laboral.
Con el objeto de comprender las competencias requeridas por dichos entes, este artículo
se centra en la estructuración de perfiles definidos para cada una de las embajadas de
los países en los que predominan las lenguas impartidas en la Universidad EAN como
lo son Brasil, Italia, Reino Unido, Francia y Alemania. Rusia y Japón hacen parte del
desarrollo investigativo laboral diplomático, ya que son países con economías fuertes y
oportunidades laborales emergentes en el sector de la traducción y la interpretación. Esto
nos permite elaborar figuras apropiadas en contextos más alejados a la normatividad y la
formación típica del ámbito universitario nacional.
Palabras clave
___________
* Estudiantes de octavo semestre de Lenguas Modernas de la Facultad de Humanidades
y Ciencias Sociales, Universidad EAN.
77
Comunicación, Cultura y Política El profesional en Lenguas Modernas y su aceptación
Revista de Ciencias Sociales dentro del mundo laboraL
Key words
Modern languages, translator, interpretation, translation skills.
Mots clés
Langues étrangères, Traducteur, Interprétation, Capacité de traduction.
78
Oscar Eduardo Jaimes Navarro /Angie Niño Farfán Vol.6-No.1: Enero-Diciembre 2015
Resumo
A maior dificuldade que o profissional em Línguas Modernas encontra uma vez finalizados seus
estudos, reside em trabalhar de acordo a margens legais definidos para a tradução e a interpre-
tação, as quais facilitam um ótimo desenvolvimento laboral e permitem por sua vez implementar
ao máximo as capacidades e habilidades adquiridas durante a formação universitária. Entre as
maiores dúvidas para os tradutores profissionais estão o desenvolvimento de atividades laborais
em embaixadas, organizações diplomáticas e governamentais. Essas representam o primeiro es-
tamento atual e portanto permitem ter uma aproximação adequada a nível cultural e laboral.
Assim mesmo, possibilitam ao profissional a obtenção de um amplo leque de possibilidade ao
momento de enriquecer sua vida laboral.
Com o objetivo de compreender as competências requeridas pelos ditos entes, nossa investigação
se centra na estruturação de perfis definidos para cada uma das embaixadas dos países nas quais
predominam as línguas ensinadas na Universidade EAN como são a do Brasil, Itália, Reino
Unido, França e Alemanha. Rússia e Japão fazem parte do desenvolvimento investigativo laboral
diplomático, já que são países com economias fortes e oportunidades laborais emergentes no
setor da tradução e da interpretação. Isto nos permite elaborar figuras apropriadas em contextos
mais distantes à normativa e a formação típica do âmbito universitário nacional.
Palavras-chave
Línguas modernas, tradutor, interpretação, habilidades em tradução.
79
Comunicación, Cultura y Política El profesional en Lenguas Modernas y su aceptación
Revista de Ciencias Sociales dentro del mundo laboraL
1. Introducción
80
Oscar Eduardo Jaimes Navarro /Angie Niño Farfán Vol.6-No.1: Enero-Diciembre 2015
2. Marco teórico
Según La Constitución Política de Colombia de 1991, y como se dictamina en
los Artículos 25 y 26:
81
Comunicación, Cultura y Política El profesional en Lenguas Modernas y su aceptación
Revista de Ciencias Sociales dentro del mundo laboraL
82
Oscar Eduardo Jaimes Navarro /Angie Niño Farfán Vol.6-No.1: Enero-Diciembre 2015
que provee de los elementos necesarios para asegurar una calidad óptima y
consistencia de información tecnológica utilizada en traducción e interpretación.
● Comprensión lectora/escrita.
● Conocimiento gramatical.
● Disociación entre lenguas.
● Competencia investigativa.
● Competencia multicultural.
83
Comunicación, Cultura y Política El profesional en Lenguas Modernas y su aceptación
Revista de Ciencias Sociales dentro del mundo laboraL
3. Análisis central
T
eniendo en cuenta la fundamentación teórica y con la intención de
profundizar en la teoría ya expuesta gracias a la verificación de los
perfiles de los traductores profesionales contratados por los distintos
entes diplomáticos, la investigación permitió entender la estructuración de las
contrataciones de los mismos en las embajadas de Brasil, Italia, Reino Unido,
Francia, Alemania, Rusia y Japón y sus respectivos agregados culturales en la
ciudad de Bogotá.
3.1 Brasil
84
Oscar Eduardo Jaimes Navarro /Angie Niño Farfán Vol.6-No.1: Enero-Diciembre 2015
85
Comunicación, Cultura y Política El profesional en Lenguas Modernas y su aceptación
Revista de Ciencias Sociales dentro del mundo laboraL
3.2 Italia
86
Oscar Eduardo Jaimes Navarro /Angie Niño Farfán Vol.6-No.1: Enero-Diciembre 2015
87
Comunicación, Cultura y Política El profesional en Lenguas Modernas y su aceptación
Revista de Ciencias Sociales dentro del mundo laboraL
3.4 Rusia
88
Oscar Eduardo Jaimes Navarro /Angie Niño Farfán Vol.6-No.1: Enero-Diciembre 2015
89
Comunicación, Cultura y Política El profesional en Lenguas Modernas y su aceptación
Revista de Ciencias Sociales dentro del mundo laboraL
3.5 Japón
90
Oscar Eduardo Jaimes Navarro /Angie Niño Farfán Vol.6-No.1: Enero-Diciembre 2015
3.6 Francia
91
Comunicación, Cultura y Política El profesional en Lenguas Modernas y su aceptación
Revista de Ciencias Sociales dentro del mundo laboraL
92
Oscar Eduardo Jaimes Navarro /Angie Niño Farfán Vol.6-No.1: Enero-Diciembre 2015
3.7 Alemania
La Norma alemana DIN 2345, reseñada en el libro Las palabras del traductor
del autor Juan José Arevalillo Doval y que ha servido de referencia en el análisis
de la normatividad para los países de Europa en nuestra investigación, cubre
los servicios de traducción, los contratos que se formalizan para la prestación
del servicio y los procedimientos de trabajo. Esta norma es una de las más
completas y complejas en la actualidad y es la que se maneja en la Embajada
de Alemania en Colombia para todos los procesos de traducción jurídica y
comercial.
93
Comunicación, Cultura y Política El profesional en Lenguas Modernas y su aceptación
Revista de Ciencias Sociales dentro del mundo laboraL
traductor oficial, ya que los textos que requieren ser traducidos no requieren
de un sello oficial, es decir, son ajenos a procesos diplomáticos. De igual
forma, es reducido el número de alemanes que llevan a cabo esta tarea sin un
certificado oficial, ya que la gran mayoría se encuentra vinculada a la embajada
o al instituto Goethe.
94
Oscar Eduardo Jaimes Navarro /Angie Niño Farfán Vol.6-No.1: Enero-Diciembre 2015
4. Conclusiones
L
as normas internacionales que rigen la labor de traducción profesional
están constituidas desde hace varias décadas. Cuando la globalización
hizo que surgiera la necesidad, las normas empezaron a resumir la labor
realizada por la ISO que permite definir un marco legal que, evidentemente,
beneficia a aquellos que deseen desarrollar su trabajo en embajadas y estamentos
diplomáticos. Independientemente de la realización de estas normas, el trabajo
del traductor en Colombia se ve notablemente vulnerado debido a la falta
de reglamentación nacional definida, lo que en ocasiones dificulta validar la
oficialidad de un traductor colombiano en el resto del mundo.
95
Comunicación, Cultura y Política El profesional en Lenguas Modernas y su aceptación
Revista de Ciencias Sociales dentro del mundo laboraL
96
Oscar Eduardo Jaimes Navarro /Angie Niño Farfán Vol.6-No.1: Enero-Diciembre 2015
97
Comunicación, Cultura y Política El profesional en Lenguas Modernas y su aceptación
Revista de Ciencias Sociales dentro del mundo laboraL
5. Referencias bibliográficas
Alianza Francesa Bogotá. (2014) ¿Quiénes somos? Recuperado de: http://
www.alianzafrancesa.org.co/web/ciudad/bogota/somosalianza/sobre-
nosotros.
BDÜ Sworn Translators and Interpreters. (s.f.). Official work for courts,
authorities and notary publics. Recuperado de: http://www.bdue.de/our-
profession/sworn-interpreters-and-translators/?L=1 .
Embajada del Japón en Colombia. (s.f.). Sitio web oficial. Recuperado de:
http://www.colombia.emb-japan.go.jp/ESP/index.htm
98
Oscar Eduardo Jaimes Navarro /Angie Niño Farfán Vol.6-No.1: Enero-Diciembre 2015
99