Está en la página 1de 24

El profesional en Lenguas Modernas y su

aceptación dentro del mundo laboral:


embajadas y organizaciones diplomáticas
Por
FECHA DE RECEPCIÓN: 20 de agosto de 2015 Oscar Eduardo Jaimes Navarro*
FECHA DE APROBACIÓN: 10 de noviembre de 2015 Angie Niño Farfán*
Pp. 77-100

Resumen
La mayor dificultad que el profesional en Lenguas Modernas encuentra una vez
finalizados sus estudios, reside en oficiar su profesión bajo márgenes legales definidos
para la traducción y la interpretación, los cuales facilitan el desarrollo laboral óptimo
y permiten a su vez implementar al máximo las capacidades y habilidades adquiridas
durante la formación universitaria. Entre las mayores inquietudes para los traductores
profesionales están el desarrollo de actividades laborales en embajadas, organizaciones
diplomáticas y gubernamentales. Estas representan el primer estamento actual y por lo
tanto permiten tener un acercamiento adecuado a nivel cultural y laboral. Así mismo,
posibilitan al profesional la obtención de un amplio abanico de posibilidades al momento
de enriquecer su vida laboral.

Con el objeto de comprender las competencias requeridas por dichos entes, este artículo
se centra en la estructuración de perfiles definidos para cada una de las embajadas de
los países en los que predominan las lenguas impartidas en la Universidad EAN como
lo son Brasil, Italia, Reino Unido, Francia y Alemania. Rusia y Japón hacen parte del
desarrollo investigativo laboral diplomático, ya que son países con economías fuertes y
oportunidades laborales emergentes en el sector de la traducción y la interpretación. Esto
nos permite elaborar figuras apropiadas en contextos más alejados a la normatividad y la
formación típica del ámbito universitario nacional.

Palabras clave

Idiomas modernos, traductor, interpretación, habilidades de traducción.

___________
* Estudiantes de octavo semestre de Lenguas Modernas de la Facultad de Humanidades
y Ciencias Sociales, Universidad EAN.

77
Comunicación, Cultura y Política El profesional en Lenguas Modernas y su aceptación
Revista de Ciencias Sociales dentro del mundo laboraL

The professional in Modern Languages and its acceptance within the


labor world: embassies and diplomatic organizations
Abstract
The greatest difficulty that a Modern Languages professional finds after completing its
studies, resides in officiating its profession under legal margins that are defined for translation
and interpretation, which facilitate an optimal career development and allow in turn to fully
implement skills and habilities acquired during university education. Among the major concerns
for professional translators are to develop labor activities at embassies, and diplomatic and
government organizations. These represent the first actual establishment and therefore allow to
have an appropriate approach at a cultural and professional level. Also, they enable the professional
to obtain a wide range of possibilities at the moment of enriching their professional life. In order
to understand the skills that are required by these authorities, our research focuses on structuring
profiles defined for each of the embassies of the countries where the languages that are taught at the
EAN University predominate, such as Brazil, Italy, United Kingdom, France and Germany. Russia
and Japan are part of the diplomatic work research development, as these are countries with strong
economies and emerging employment opportunities in the field of translation and interpretation.
This allows us to develop appropriate figures in contexts that are further from the regulations and
standard training at national university level.

Key words
Modern languages, translator, interpretation, translation skills.

Les diplômés de Langues Etrangères et leur acceptation dans le monde


professionnel : ambassades et organisations diplomatiques
Résumé
La plus grande difficulté que les jeunes diplômés de Langues Etrangères rencontrent à la fin de leurs
études réside dans l’exercice concret de leur profession et du caractère légal des traductions et in-
terprétations devant leur permettre un développement professionnel optimal et une mise en applica-
tion opportune des capacités et connaissances acquises durant leur formation universitaire. Parmi
les préférences des traducteurs professionnels en termes d’emploi, nous retrouvons les ambassades,
les organisations diplomatiques et organisations gouvernementales qui représentent souvent la pos-
sibilité d’un approfondissement des connaissances culturelles et professionnelles des jeunes diplô-
més. Afin de mieux comprendre les compétences requises par ces entités, notre recherche portera sur
l’éligibilité des profils professionnels définis par les ambassades des pays dont les langues enseignées
à l’Université EAN prédominent: Brésil, Italie, Royaume-Uni, France et Allemagne. La Russie et le
Japon font également partie de notre investigation dans la mesure où il s’agit de pays économiquement
important et dans lesquels il existe des opportunités professionnelles intéressantes dans le domaine
de la traduction et de l’interprétation. Cette analyse nous permet d’élaborer des thèses adaptées aux
différents contextes de la normativité et de la formation classique du milieu universitaire colombien.

Mots clés
Langues étrangères, Traducteur, Interprétation, Capacité de traduction.

78
Oscar Eduardo Jaimes Navarro /Angie Niño Farfán Vol.6-No.1: Enero-Diciembre 2015

O profissional em Línguas Modernas e sua aceitação dentro do


mundo laboral: embaixadas e organizações diplomáticas

Resumo

A maior dificuldade que o profissional em Línguas Modernas encontra uma vez finalizados seus
estudos, reside em trabalhar de acordo a margens legais definidos para a tradução e a interpre-
tação, as quais facilitam um ótimo desenvolvimento laboral e permitem por sua vez implementar
ao máximo as capacidades e habilidades adquiridas durante a formação universitária. Entre as
maiores dúvidas para os tradutores profissionais estão o desenvolvimento de atividades laborais
em embaixadas, organizações diplomáticas e governamentais. Essas representam o primeiro es-
tamento atual e portanto permitem ter uma aproximação adequada a nível cultural e laboral.
Assim mesmo, possibilitam ao profissional a obtenção de um amplo leque de possibilidade ao
momento de enriquecer sua vida laboral.

Com o objetivo de compreender as competências requeridas pelos ditos entes, nossa investigação
se centra na estruturação de perfis definidos para cada uma das embaixadas dos países nas quais
predominam as línguas ensinadas na Universidade EAN como são a do Brasil, Itália, Reino
Unido, França e Alemanha. Rússia e Japão fazem parte do desenvolvimento investigativo laboral
diplomático, já que são países com economias fortes e oportunidades laborais emergentes no
setor da tradução e da interpretação. Isto nos permite elaborar figuras apropriadas em contextos
mais distantes à normativa e a formação típica do âmbito universitário nacional.

Palavras-chave
Línguas modernas, tradutor, interpretação, habilidades em tradução.

79
Comunicación, Cultura y Política El profesional en Lenguas Modernas y su aceptación
Revista de Ciencias Sociales dentro del mundo laboraL

1. Introducción

T eniendo en cuenta el estado académico de la interpretación y la traducción


en la ciudad de Bogotá, el profesional en Lenguas Modernas con énfasis
en Traducción se enfrenta al campo laboral y sus competencias se transforman
en su única oportunidad de obtener una oferta de trabajo, sea en embajadas,
PyMEs, grandes empresas o multinacionales. Sin embargo, el perfil general
de este profesional es distinto y las necesidades empresariales son diferentes.
Esto representa un problema a la hora de dirigir su atención al buscar empleo.

A diferencia de lo que se suele creer, dominar uno o varios idiomas


extranjeros no es condición suficiente para poder interpretar o traducir a nivel
profesional. Los idiomas extranjeros no son sino otra de las herramientas
necesarias para poder desempeñarse en esta disciplina.

Sin embargo, las organizaciones no prestan atención a estos parámetros y


muchas veces emplean a personas que cumplen solamente con la competencia
lingüística. El propósito de esta investigación es el de evidenciar la legalidad
vigente en diversos países frente a la traducción y las competencias necesarias
que una persona debe cumplir para optar por una oportunidad laboral en el
ámbito de la traducción dentro de organizaciones diplomáticas.

Hay que recalcar que la información que se ha recopilado ha sido


gracias a la intermediación de traductores, profesionales y personas que han
estado en contacto directo con el trabajo en las embajadas. Las oficinas de
estas organizaciones y su personal, al cual se le intentó contactar de manera
formal, manejan los asuntos particulares internos en forma muy discreta y
la divulgación de información considerada por ellos como confidencial está
sujeta a las leyes de cada nación.

80
Oscar Eduardo Jaimes Navarro /Angie Niño Farfán Vol.6-No.1: Enero-Diciembre 2015

2. Marco teórico
Según La Constitución Política de Colombia de 1991, y como se dictamina en
los Artículos 25 y 26:

El trabajo es un derecho y una obligación social y goza, en todas sus


modalidades, de la especial protección del Estado. Toda persona
tiene derecho a un trabajo en condiciones dignas y justas.

Así mismo se establece que “las profesiones legalmente reconocidas


pueden organizarse en colegios. La estructura interna y el funcionamiento de
éstos deberán ser democráticos. La ley podrá asignarles funciones públicas y
establecer los debidos controles”.

Así pues, el trabajo en Colombia se encuentra reglamentado y está bajo


constante escrutinio por parte de las entidades encargadas de certificar la
calidad del mismo. En ese orden de ideas, la normatividad es fundamental para
delimitar las funciones del profesional en su respectiva área de desempeño. En
nuestro país, la Constitución Política establece parámetros básicos que son el
punto de referencia en la elaboración de estatutos, reglas y principios en cuanto
a la regulación laboral y que se encuentran referenciados en los artículos 53,
54, 55 y 56 de la Constitución Política de Colombia de 1991.

Uno de los apartados en el Artículo 53 menciona que “los convenios


internacionales del trabajo debidamente ratificados, hacen parte de la legislación
interna”. Este enunciado es de vital importancia dentro de esta investigación,
ya que gracias a él podemos identificar uno de los principales obstáculos a
los que se enfrentan los traductores e intérpretes profesionales. Se trata del
reconocimiento de la normatividad que acopla el conjunto de reglas que permite
realizar un trabajo óptimo. Este se encuentra cobijado por las prestaciones de
la ley a cualquier nivel, ya sea de forma independiente o adherida a alguna de
las sociedades de traductores e intérpretes en Colombia como la ACTI, Aniscol
o el Colegio colombiano de traductores. Este conjunto de normas abarca
cualquier tipo de trabajo realizado por intérpretes y traductores profesionales
que desarrollen actividades económicas en el país o para empresas ligadas
a alguno de los sectores de producción; por ejemplo, las multinacionales o
PyMEs que tengan intención de proyectarse internacionalmente.

81
Comunicación, Cultura y Política El profesional en Lenguas Modernas y su aceptación
Revista de Ciencias Sociales dentro del mundo laboraL

La actual estructuración del gremio de Traductores en Colombia cuenta con


una seria limitación que reside en el desarrollo y la conformación de leyes
que permitan normalizar la labor en el territorio nacional, aún así cuentan
con la estipulación de leyes Internacionales y el desarrollo actual de normas
nacionales más estrictas y definidas.

Normas Internacionales: a través de estas se originan las normas de


trabajo nacionales y de región, en el contexto colombiano, las normas
más importantes las redacta la Organización Internacional para la
Estandarización o ISO.

La ISO 2384 surge en el año 1977 regula la traducción completa, parcial,


adaptada o resumida de libros y publicaciones periódicas como revistas
y artículos la labor realizada en embajadas y empresas multinacionales
es especialmente importante pues incluirá la conservación de la
estructura original de la traducción e interpretación, que de no llevarse
a cabo podrá ser multada e incluso penalizada en prisión.

Normas nacionales y regionales: son elaboradas por un organismo


legal reconocido para normalizar las actividades laborales de los
traductores e intérpretes en el país. En Colombia el ICONTEC es el
organismo nacional de normalización y es el encargado de generalizar
la norma en todo el continente ,fue así como en el año 2010 la NTC
5808 surgió la primera norma que regulaba los servicios de traducción
generales. Apoyada de la ISO 9001 de gestión de calidad que varía
en cuanto a la localización de un trabajo realizado por el traductor la
NTC 5808 también podrá ser utilizada en conformidad para el servicio
de traducción y vinculación del mismo, el fin de ambas normas es
otorgar un marco legal a la profesión del traductor y el intérprete, aún
asi están sujetas a ser modificadas constantemente según las normas
de teletrabajo y trabajos lingüísticos.

Otros tipos de normatividad: Para las características de tipo léxico o


gramatical, encontramos la ISO 639-1:2002 Codes for representation of
names of languages – Part 1: Alpha-2 code que determina los estándares
internacionales para los códigos lingüísticos y registros que deben usarse en
cualquier lenguaje, o la ISO 12616:2002 Translation-oriented terminography

82
Oscar Eduardo Jaimes Navarro /Angie Niño Farfán Vol.6-No.1: Enero-Diciembre 2015

que provee de los elementos necesarios para asegurar una calidad óptima y
consistencia de información tecnológica utilizada en traducción e interpretación.

Sin embargo, es de vital importancia que el profesional en lenguas modernas


(en especial aquel que se decanta por la traducción) posea las competencias
necesarias para ejercer su trabajo de forma idónea y sin contratiempos de
acuerdo a la legislación y la normatividad ya mencionada. Por este motivo y
tal como ha quedado evidenciado en la investigación Estado de la educación
en la interpretación en la ciudad de Bogotá; la interpretación como objeto
de estudio dentro de la comunidad universitaria de la ciudad de Bogotá, se
debe entender que las competencias son las habilidades y técnicas propias de
cada disciplina para garantizar el desempeño pleno de los profesionales en
determinado campo. La RAE la define: como la pericia, aptitud, idoneidad
para hacer algo o intervenir en un asunto determinado.

El engranaje entre las competencias y la normatividad vigente debe ser


perfecto y como lo plantea Hurtado (1996), los cinco objetivos fundamentales
que los estudiantes y los profesionales de la traducción y la interpretación
tienen en común y deben desarrollar, forman lo que se conoce como
competencia traductora y sus respectivas subcategorías. Conocer a plenitud
estas características permite la creación de un perfil profesional complejo pero
bien estructurado que ayuda a dimensionar el alcance de la profesión y las
capacidades propias de cada profesional:

● Comprensión lectora/escrita.
● Conocimiento gramatical.
● Disociación entre lenguas.
● Competencia investigativa.
● Competencia multicultural.

83
Comunicación, Cultura y Política El profesional en Lenguas Modernas y su aceptación
Revista de Ciencias Sociales dentro del mundo laboraL

3. Análisis central

T
eniendo en cuenta la fundamentación teórica y con la intención de
profundizar en la teoría ya expuesta gracias a la verificación de los
perfiles de los traductores profesionales contratados por los distintos
entes diplomáticos, la investigación permitió entender la estructuración de las
contrataciones de los mismos en las embajadas de Brasil, Italia, Reino Unido,
Francia, Alemania, Rusia y Japón y sus respectivos agregados culturales en la
ciudad de Bogotá.

3.1 Brasil

En el centro cultural IBRACO, la traductora independiente y profesora Marly


Lusshof, permitió evidenciar la informalidad de la profesión en Colombia
y que entidades como la ACTI carecen de una lista de traductores oficiales
de portugués avalados por la embajada; esta sólo otorga permiso a 30
profesionales, todos brasileros estudiantes de traducción en su país de origen
y con varios años de experiencia en el Sector Consular de la embajada.

En el caso en el que la traducción es jurídica, el profesional, en este caso,


un traductor, debe ser público jurado y estar inscrito en la junta comercial
en Brasil; el traductor jurado también puede oficiar como intérprete y sin su
presencia no se pueden realizar matrimonios, actos notariales o audiencias
judiciales. Para la embajada de Brasil los traductores activos que sirvan en su
país o para las sedes de su embajada en el extranjero, no tienen vínculos de
empleo con el Gobierno y por ende son independientes por lo que trabajan en
conformidad con la legislación referente a traductores jurados e intérpretes del
área comercial a nivel federal y estatal.

La forma más sencilla de convertirse en traductor en la embajada de


Brasil es asistiendo a los concursos periódicos de vacantes que organiza la
ATPRIO (Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes
Comerciais, Juramentados do Estado do Rio de Janeiro) en los diferentes
estados brasileños. A pesar de esto, para un traductor independiente es
imposible validar una traducción y que otro profesional jurado la transcriba,
firme y selle; se requiere de nombramiento oficial y aprobación para contar

84
Oscar Eduardo Jaimes Navarro /Angie Niño Farfán Vol.6-No.1: Enero-Diciembre 2015

con la fe pública en el estado brasileño y las embajadas en el extranjero, por lo


que realizarlo a través de otras organizaciones, incluso otras organizaciones
de traductores en Brasil además de ATPRIO, es ilegal y la traducción
realizada carece de todo valor real.

En el código legal brasileño, de donde proceden o a donde se dirigen las


traducciones, se puede encontrar que las penas están estipuladas en la sección
171,297 (documento público extranjero), 307 y 308 (identidad falsa) y 342
(práctica falsa). A su vez , el proceso para convertirse en traductor oficial de la
embajada de Brasil exige una edad mínima de 21 años, ser brasileño nacido o
naturalizado, tener una residencia mayor a un año en la plaza en la que desee
ejecutarse como traductor, entre otros requisitos.

Brasil es el único país iberoamericano cuyo idioma principal no es el


español, es por esto que la traducción es un oficio poco permisivo y con escasas
plazas para extranjeros que deseen ser traductores oficiales; “la actividad que
desempeña el traductor público jurado comercial en la legislación actúa como
canal comercial entre el Atlántico de la lengua de partida y el Pacífico de la
lengua de llegada” (Gazal, 2008).

Las traducciones oficiales de la embajada son de extrema importancia para


el gobierno, ya que cuentan con un gremio organizado, con una organización
propia que tiene cabida legal en el decreto no.13609 de Octubre 21 de 1943
e indica “Ningún documento o papel de cualquier naturaleza emitida en
idioma extranjero será válido ante cualquier división federal (…) sin que
esté unida a su respectiva traducción hecha de acuerdo con el presente fallo”.
Además, cuentan también con una legislación propia que data de la época
del imperio de Portugal con el código comercial de 1850 y actualmente con
la Ley 13.609/43; la entidad que cobija dichos mandatos presta servicios
de administración pública con los traductores y por esta misma razón es la
encargada de delegarlos, ya que toda traducción comercial y procedimiento
judicial en cualquier idioma distinto al portugués, es especialmente verificado
por el gobierno brasileño para mantener buenas relaciones internacionales.
Esto no impide que los traductores independientes no jurados trabajen, pero sí
impide que lo hagan dentro de los márgenes establecidos por la embajada por
lo que se otorga una importancia y seriedad a la profesión que no se evidencia
en ningún otro país latinoamericano.

85
Comunicación, Cultura y Política El profesional en Lenguas Modernas y su aceptación
Revista de Ciencias Sociales dentro del mundo laboraL

3.2 Italia

La realización de traducciones oficiales en Italia es bastante permisiva pero


mantiene límites en los que todos los traductores deben mantenerse. Tras
establecer comunicación con Giancarlo Tana, profesor y coordinador de cursos
en el Instituto Italiano de Cultura, puede aseverarse que la traducción en Italia
es un sector creciente pero que no posee una organización muy pronunciada.

Para que los documentos que sean expedidos en países extranjeros o


por autoridades del extranjero sean válidos en Italia, deben ser legalizados
por las entidades diplomáticas y consulares del país de origen, ya que las
embajadas permiten traducciones aparte de las oficiales y que pueden ser
realizadas por profesionales independientes. Sin embargo, estas siguen siendo
menospreciadas y se prefieren las traducciones oficiales: si el país del que
provienen los documentos cuenta con una traducción verificada, de acuerdo
a la Farnesina, máximo ente judicial en Italia, cualquier traducción realizada
en el exterior tendrá que ser marcada como “per traduzione conforme” (fiel
traducción) para ser verificada en el país de destino y con una declaración del
traductor de que la misma es fiel y verídica.

Es evidente que el estado de la traducción como profesión en Italia se


asemeja mucho al estado de la traducción en Colombia y esto impide que
se den parámetros claros para la misma. Aun así, por pertenecer a la unión
europea, también cuenta con su propia asociación nacional, miembro de la
federación internacional de traductores: la Associazione Italiana di Traduttori
e Interpreti o AITI, muy similar a la ACTI. Este organismo no tiene ningún tipo
de preferencia por la nacionalidad de sus socios; la preparación que se brinda
es de tres años y otorga una credencial que facilita el trabajo como traductor.

Il ente italiano di normazione o UNI desarrolló una serie de documentos


que describen las competencias del traductor oficial como profesional
en Italia o para procesos que tengan que ver con el idioma italiano en
el extranjero (Art 6, 2 y 3 de la Ley 4 del 2013). La ley promueve a los
traductores profesionales que buscan la norma técnica judicial para trabajar
y la acreditación de un tercero.

86
Oscar Eduardo Jaimes Navarro /Angie Niño Farfán Vol.6-No.1: Enero-Diciembre 2015

La presentación del examen para ser traductor de italiano en el ACTI


otorga carácter oficial en Colombia y facilita la labor en Italia. Sin embargo,
esta cuenta con instituciones como la AIDAC, AIIC y Assointerpreti, y la
ratificación de la norma para el traductor oficial de italiano que estará lista
tan pronto la comisión central técnica de la UNI la ratifique y apruebe, lo que
brinda un marco mucho más seguro y firme para el desempeño laboral del
traductor e intérprete en las entidades gubernamentales del país.

3.3 Reino Unido

Al intentar contactar con la embajada del Reino Unido y gracias a las


constantes evasivas, se decidió realizar una búsqueda posterior de contactos
con terceros que hizo posible obtener información del Institute of Translation
& Interpreting. Allí se nos brindó información segura con respecto al perfil
profesional del traductor que buscan los entes gubernamentales y sus sedes
culturales en Colombia.

En la mayoría de embajadas, las traducciones de los documentos


legales y jurídicos deben ser realizadas por traductores jurados en el país; en
Reino Unido el sistema jurídico y legal es diferente y las embajadas exigen
traducciones juradas al contrario de lo propuesto por los países de derecho
civil. En muchas ocasiones, al ser presentada una traducción en una embajada
británica, los profesionales sólo verifican la identidad del traductor y no la
calidad del trabajo. Sin embargo, realizar mal una traducción para un ente
gubernamental en Reino Unido se considera desacato al tribunal, lo que se
considera negligencia y en algunos casos, prejuicio.

El primer paso para convertirse en traductor oficial y servir en la embajada


consiste en ser miembro del Chartered Institute of Linguistics o CIOL o del
Institute of Translation and Interpreting (ITI). Si el traductor decide pertenecer
a una agencia y no trabajar independientemente, esta debe estar registrada con
el CIOL o la Association of Translation Companies o ATC. Los profesionales
jurados o habilitados ante el Ministerio de asuntos exteriores en Colombia o
matriculados en el ACTI deben por ende buscar la membresía en los institutos
de Reino Unido para obtener la certificación de su nombre como traductor
para la embajada del país en cualquier parte del mundo.

87
Comunicación, Cultura y Política El profesional en Lenguas Modernas y su aceptación
Revista de Ciencias Sociales dentro del mundo laboraL

El camino más sencillo para convertirse en traductor oficial y realizar


trabajos en la embajada y consulado es ingresar a una de los dos institutos
mencionados anteriormente una vez se finalice la carrera con énfasis en
traducción o en el caso del ITI, la membrecía de afiliados por carrera para
iniciar una vida profesional en la industria como traductor o intérprete.
También se puede aplicar como estudiante, esto cuando se desea conseguir
un grado o calificación de postgrado en algún lenguaje específico, traducción
e interpretación; para poder certificarse y hacer parte de cuerpo de trabajo en
una embajada lo más aconsejable o es acabar con la membresía estudiantil y
aplicar a un nivel más alto una vez finalice la etapa de entrenamiento.

Todas las traducciones están delimitadas por el marco legal de la CEN,


El Comité Europeo de Estandarización y la UNE-EN 15038:2006, esta nos
informa que “abarca el proceso central de traducción, así como los demás
aspectos relacionados con la prestación del servicio”. La ACTI y el Colegio
de Traductores de Colombia están dispuestos en cualquier instancia a otorgar
tutorías a aquellos profesionales que elijan como base laboral el Reino Unido.

3.4 Rusia

En Colombia, la embajada de La Federación Rusa tiene un listado de


seis traductores oficiales que trabajan de forma exclusiva en los asuntos
que requieran de los servicios de traducción. Estos se rigen por la norma
internacional ISO 9 que establece un sistema de transliteración de caracteres
latinos en caracteres cirílicos. Este sistema es unívoco, es decir, cada
carácter está representado por un carácter equivalente (con la ayuda de
signos diacríticos). Estos representa la ortografía original y permiten la
transliteración inversa o como se conoce la traducción en doble sentido. Las
primeras versiones de la norma nacieron del sistema científico, pero la versión
más reciente como la norma ISO: 1995 da privilegio a la non-ambigüedad
de la transliteración escrita a la representación fonética directa del idioma en
su expresión oral. Rusia ha adoptado esta norma bajo el nombre GOST 7.79.

De acuerdo con esto, y gracias a la información brindada por el señor


Héctor Fabio Parra, Traductor oficial de la embajada de la Federación Rusa
y sólo uno de los dos colombianos que trabajan directamente con el cuerpo

88
Oscar Eduardo Jaimes Navarro /Angie Niño Farfán Vol.6-No.1: Enero-Diciembre 2015

diplomático, las traducciones del español al ruso y viceversa se dan bajo


estrictos parámetros de calidad, razón por la cual la embajada sólo concede esa
facultad a personas altamente calificadas y que hayan vivido o terminado una
carrera profesional en Rusia. Sin embargo, no se exige un título profesional
de traductor y se da prioridad a los profesionales rusos sobre los colombianos,
por lo que las posibilidades de acceder a un trabajo dentro de la embajada
son limitadas. Aun así, existen otras posibilidades que permiten el acceso al
cuerpo diplomático ruso en Colombia, como por ejemplo pertenecer a una de
las asociaciones internacionales de traductores de ruso como lo son la “Liga
Nacional de Traductores” (Национальная лига переводчиков) con sede en
Moscú y creada en el año 2004 por expertos en traducción e interpretación
y que no discrimina nacionalidad. Existe una regla general para poder hacer
parte de la asociación y esta es que cada traductor debe especializarse en ciertas
materias y dentro de su área de especialización es capaz de justificar que la
entrega será siempre de alta calidad. Para poder pertenecer a la asociación, los
candidatos son evaluados por sus méritos.

A pesar de que existen otras asociaciones como el “Instituto de Traducción


de Rusia” (Институт Перевода России) que busca apoyar a traductores,
editores e intérpretes extranjeros especializados en literatura rusa y la “Unión
de Traductores de Rusia” (Союз Переводчик России) que es el gremio oficial
de los traductores en Rusia, la traducción diplomática es un campo laboral de
difícil acceso a los colombianos, a menos que se trate de un trabajo directo
con consulados o embajadas colombianas en el exterior. De igual forma, la
red de contactos resulta importante, pues muchas veces se llega a esos puestos
por pura coincidencia, claro está que se deben demostrar las habilidades
lingüísticas necesarias para poder trabajar. Para los colombianos y en general
los profesionales de Lenguas Modernas área de Traducción, resulta más
atractivo incursionar en el campo de las traducciones comerciales, ya que
los mercados rusos están en pleno apogeo en Latinoamérica y este tipo de
traducciones está más abierta a recibir extranjeros como colaboradores. Esto
se debe a que las embajadas manejan cierto hermetismo frente a sus asuntos
internos y prefieren que sean los mismos nacionales los que se encarguen de
los procesos jurídicos y legales propios del ámbito diplomático.

89
Comunicación, Cultura y Política El profesional en Lenguas Modernas y su aceptación
Revista de Ciencias Sociales dentro del mundo laboraL

3.5 Japón

La Embajada de Japón en Colombia fue establecida por primera vez el 25 de


mayo de 1908 y luego restablecida el 28 de mayo de 1954. Desde entonces, las
relaciones comerciales entre ambos países han sido sólidas y han consolidado
a Japón como un aliado importante para el gobierno colombiano. Es por esta
razón que los procesos de traducción comercial, jurídica y diplomática son de
vital importancia y se manejan bajo estrictos estándares de calidad. De acuerdo
a la Ley Japonesa de Traducción, toda traducción que se realice del japonés
a una nueva lengua no es oficial; los textos japoneses originales de las leyes
y reglamentos tienen efectos jurídicos, y las traducciones deben ser utilizadas
únicamente como material de referencia para ayudar en la comprensión de las
leyes y reglamentos japoneses: el conocimiento del idioma debe ser fundamental
y se exige al traductor un nivel superior de entendimiento lingüístico de las
lenguas de A y B, puesto que el documento final será únicamente un referente
de entendimiento para terceros.

Así mismo, existe una página web dedicada específicamente al trata-


miento, almacenamiento y difusión de dichas leyes traducidas por terceros
y aunque el Gobierno del Japón no es responsable de la exactitud, fiabilidad
o actualidad de la materia legislativa proporcionada en dicho sitio web, este
resulta una herramienta muy útil para cualquier persona interesada en realizar
traducciones. Sin embargo, para todos los efectos de la interpretación y la
aplicación de la ley para cualquier asunto legal o disputa, los usuarios deben
consultar los textos japoneses originales publicados en el Boletín Oficial de la
página o acudir directamente a la fuente de origen de los mismos.

Desde esta perspectiva podemos empezar a dimensionar las dinámicas de


trabajo que se manejan al interior de la embajada; el hermetismo fue total al
momento de contactarlos para obtener respuestas en la investigación ya que
todo lo relacionado a las leyes de trabajo, el perfil profesional del traductor,
al número de trabajadores y profesionales en Lenguas Modernas vinculados a
la embajada y sus competencias, es información confidencial de la embajada.

La JAT o Japan Association of Translators es una comunidad para


especialistas en lengua japonesa fundada en 1985 con el propósito de unificar
los esfuerzos de cientos de traductores del japonés alrededor del mundo.

90
Oscar Eduardo Jaimes Navarro /Angie Niño Farfán Vol.6-No.1: Enero-Diciembre 2015

Esta organización permite a los agentes Freelancer obtener oportunidades


de empleo gracias una base de datos establecida que usa preferiblemente las
traducciones japonés-inglés y viceversa pero que promueve la aplicabilidad de
otros idiomas a la traducción del japonés. Ellos son también los fundadores
del grupo JETLAW, entidad que trabaja de cerca con el Instituto Japonés de
Información Legal para promover la información sobre la legalidad de las
traducciones con mayor consistencia a nivel internacional. Esto permite la
posibilidad del trabajo conjunto con otros profesionales. Además, cualquier
persona con un interés en la traducción como una carrera o que de lo contrario
ve un beneficio en red con los profesionales, es bienvenido a unirse a la JAT.

Sin embargo, pertenecer a un gremio no garantiza acceso laboral a la


traducción diplomática. La recomendación general es buscar alternativas en la
traducción comercial y empresarial que no requiere de traductores certificados
y por el contrario abre las puertas a todas las personas interesadas en hacer
parte de dichos procesos. Sin embargo, para poder asegurar que la calidad
de la traducción y su legalidad, es decir, que no vayan en contra de las leyes
japonesas de traducción, se debe certificar las competencias lingüísticas
necesarias.

3.6 Francia

La embajada de Francia en Colombia es una de las más prominentes y de


mayor influencia y acción en nuestro país. En todo el territorio nacional
existen cerca de 20 sedes de la Alianza Francesa que buscan la cooperación
cultural, económica, política y laboral entre ambas naciones. De igual forma,
la promoción de las dinámicas de traducción en eventos como lo fueron el
Concurso de Traducción de Poesía Francesa 2006, permiten que las personas
interesadas se acerquen con mayor facilidad a la oferta laboral diplomática, o
por lo menos eso es lo que se creería.

De acuerdo con el marco legal vigente, la Constitución Política colombiana


en su Artículo 38 dicta que está garantizado el derecho de libre asociación
para el desarrollo de actividades realizadas en sociedad y de acuerdo con
lo expuesto en la página oficial de la Embajada Francesa en su sección de
derechos de las asociaciones, donde se dice que la adhesión de un extranjero

91
Comunicación, Cultura y Política El profesional en Lenguas Modernas y su aceptación
Revista de Ciencias Sociales dentro del mundo laboraL

a una organización colombiana no representa mayor problema, implicaría una


relación de reciprocidad entre ambos países. Sin embargo, cuando acudimos
por respuestas, el hermetismo repetitivo que se evidenció en la mayoría de
las embajadas se replicó en la Embajada de Francia, por lo que el perfil del
profesional de Lenguas Modernas que emplean es difícil de indagar.

Al igual que en el Reino Unido, la normatividad de traducción europea


es la que prima en los asuntos diplomáticos franceses en Colombia gracias a
la Norma internacional ISO 12616, la cual está orientada en la traducción de
la terminografía y cuya finalidad es la de obtener un registro y recuperación
de la información terminológica, para facilitar las labores de traducción por
lo que se dicta que “Independientemente de la norma específica, las empresas
pueden certificarse en su propio país al amparo de la norma ISO 9001 o
sus equivalentes de servicios. Todas estas normas que cubren la traducción
desaparecerán en el momento en que se apruebe la norma europea de calidad
para servicios de traducción, que se encuentra en proceso de elaboración”.

Teniendo en cuenta esta normatividad, el profesional en traducción debe


ser una persona competente lingüísticamente en francés. De igual forma, es
importante que se presente un vínculo directo con la Alianza Francesa, ya
que esto garantiza que por lo menos las pautas del Marco Europeo Común
de Referencia para los Idiomas, del Consejo de Europa, estén presentes en el
trabajo del profesional. De igual forma, esto delimita de forma considerada
el acceso a los trabajos relacionados con el marco jurídico diplomático, ya
que este se reserva únicamente para los ciudadanos franceses que trabajan en
el país, sin importar el hecho de que sean traductores oficiales o no. Para los
demás, la oferta en traducción comercial y en traducción relacionada con artes
y ciencias cinematográficas resulta más atractiva y con mayor posibilidad de
acceso.

A pesar de su innegable aporte en la cooperación de la difusión de la


lengua francesa en distintos ámbitos sociales, la traducción o la formación de
traductores sólo puede estar relacionada a través de gremios como la ACTI, ya
que no constituye una prioridad dentro del ámbito diplomático, caso contrario
a la formación de docentes que divulguen el francés, pues a través de la Alianza
Francesa los capacitan en este idioma gracias a cursos certificables que también
se ofrecen a los estudiantes que desean continuar la línea de la docencia y que

92
Oscar Eduardo Jaimes Navarro /Angie Niño Farfán Vol.6-No.1: Enero-Diciembre 2015

con la ayuda de talleres se vinculan de forma temporal a la Alianza Francesa.


Esto no garantiza que la persona logre acceso a la embajada como traductor
oficial, pero si potencializa sus opciones frente a la competencia.

3.7 Alemania

La Norma alemana DIN 2345, reseñada en el libro Las palabras del traductor
del autor Juan José Arevalillo Doval y que ha servido de referencia en el análisis
de la normatividad para los países de Europa en nuestra investigación, cubre
los servicios de traducción, los contratos que se formalizan para la prestación
del servicio y los procedimientos de trabajo. Esta norma es una de las más
completas y complejas en la actualidad y es la que se maneja en la Embajada
de Alemania en Colombia para todos los procesos de traducción jurídica y
comercial.

Al tratar de obtener información adicional sobre las dinámicas de


traducción y sobre el papel del profesional en Lenguas Modernas al interior
del cuerpo diplomático, los contactos nos remitieron a tomar la información
que se encuentra disponible en los sitios web asociados a la embajada alemana,
lo que evidenció una vez más el hermetismo y cerramiento frente a los asuntos
internos del país y lo complicado que es para un no - nacional acceder a dicha
información. Sin embargo, gracias al el Goethe-Institut, Institución que está
presente en Bogotá desde 1958 y con una agenda cultural de gran calidad, se
logró identificar que dentro de sus objetivos en Colombia está la promulgación
de la literatura alemana a las audiencias que no hablan el idioma de estas obras,
razón por la cual se creó el programa de traducción alemán – español que
permite a las personas y profesionales certificados vincularse y contribuir en
dicho objetivo ya que “el programa de promoción a la traducción del Goethe-
Institut pretende facilitar el acceso a un público de habla no alemana de obras
científicas y literarias de alta calidad, así como de literatura infantil y juvenil”.

Por su parte, el Sprach Institut, una institución independiente a la Embajada


Alemana pero que de igual forma contribuye a los propósitos de difusión y
enseñanza de la cultura e idioma alemán en Colombia, evidencia una dinámica
algo diferente: las traducciones que se llevan a cabo por profesionales en este
instituto se dan de manera informal y muchas veces quien la realiza no es

93
Comunicación, Cultura y Política El profesional en Lenguas Modernas y su aceptación
Revista de Ciencias Sociales dentro del mundo laboraL

traductor oficial, ya que los textos que requieren ser traducidos no requieren
de un sello oficial, es decir, son ajenos a procesos diplomáticos. De igual
forma, es reducido el número de alemanes que llevan a cabo esta tarea sin un
certificado oficial, ya que la gran mayoría se encuentra vinculada a la embajada
o al instituto Goethe.

En cuanto al desempeño de labores en embajadas y entes gubernamentales


alemanes en Colombia y otros países el nivel exigido de fluidez en el lenguaje
debe ser muy superior, B2 mínimo, además de elegir un dialecto exclusivo,
alemán, alemán-sueco o versiones escandinavas de alemán, tener ciertos
conocimientos sobre el idioma que partan de una carrera como Lenguas
Modernas es útil, pero se considera que el conocimiento de un idioma no iguala
al nivel de progreso en este. Es por ello que los alemanes nativos tienen más
oportunidades en el campo laboral gubernamental, diplomático y jurídico; la
certificación oficial con la ACTI es necesaria pero depende de las autoridades
alemanas, ya que la consideración u omisión de solicitudes es proporcional a
las calificaciones de traductores oficiales de otros países en casos específicos.

Los traductores que tengan su lugar de trabajo en países distintos a


Alemania serán evaluados por sus competencias como los nativos, por lo que
verificar la viabilidad y aceptación de los colegios de traductores a los que
se esté suscrito en Colombia o en Alemania con la cámara de comercio en la
sección de exámenes estatales de traducción certificados, provee al profesional
de una base segura para iniciar una vida laboral. Las designaciones específicas
para convertirse en traductor jurado para las embajadas varían de estado a
estado pero en todas debe comprobarse la experticia profesional en cuanto a
experiencia y la aptitud personal para profesionales del lenguaje.

Los traductores jurados están en obligación de no revelarla información


de su trabajo, bajo juramento según la Ley § 189 Sec. 4 del Acta Judicial del
Sistema Alemán y deben traducir fielmente cualquier texto o comunicación al
idioma de llegada para asegurar el bienestar de cualquier involucrado en las
actividades diplomáticas. En cuanto a desempeño de la labor, la traducción sólo
podrá llevarse a cabo del alemán al idioma nativo del traductor con la excepción
de aquellas personas que hayan vivido en Alemania, sean nativos o tengan la
fluidez de un nativo para poder traducir documentos. Estos son traducidos en
entes gubernamentales del país y se conocen como “traducciones confirmadas”.

94
Oscar Eduardo Jaimes Navarro /Angie Niño Farfán Vol.6-No.1: Enero-Diciembre 2015

Además de esto, en pro de la exactitud de la traducción realizada y de acuerdo a


§ 142 Sec. 3 del Código Alemán de Procedimiento Civil, debe ser confirmado
con la ubicación especifica de donde se llevó a cabo la traducción y debe estar
adherido el sello del traductor oficial que la realizó, independientemente de su
nacionalidad. El sello debe adquirirse en la institución de traductores oficiales
del país y debe incluir el nombre del traductor, los lenguajes que traduce y su
dirección de residencia, toda evaluación de los traductores dependerá a su vez
de la legislación individual de cada estado alemán.

4. Conclusiones

L
as normas internacionales que rigen la labor de traducción profesional
están constituidas desde hace varias décadas. Cuando la globalización
hizo que surgiera la necesidad, las normas empezaron a resumir la labor
realizada por la ISO que permite definir un marco legal que, evidentemente,
beneficia a aquellos que deseen desarrollar su trabajo en embajadas y estamentos
diplomáticos. Independientemente de la realización de estas normas, el trabajo
del traductor en Colombia se ve notablemente vulnerado debido a la falta
de reglamentación nacional definida, lo que en ocasiones dificulta validar la
oficialidad de un traductor colombiano en el resto del mundo.

La aparente cercanía de idiomas como el portugués parece facilitar la


obtención de trabajos de traducción en los países respectivos, aun así a través de
nuestra investigación podemos evidenciar las extremas medidas de evaluación
de competencias que tienen los países que permiten que traductores extranjeros
desempeñen labores en sedes diplomáticas, y las aún mayores penalizaciones
que recaen en la realización irresponsable de traducciones.

Para el traductor que decida desempeñar su labor en idiomas que posean


alfabetos complejos o distintos al latino, la verificación de normatividades
particulares para la estandarización de su trabajo aumenta la complejidad

95
Comunicación, Cultura y Política El profesional en Lenguas Modernas y su aceptación
Revista de Ciencias Sociales dentro del mundo laboraL

de la obtención de títulos oficiales que faciliten su postulación a vacantes en


embajadas o sedes del gobierno.

Actualmente existe una predilección en numerosos países (especialmente


los que en su constitución se estipulan como de derecho civil) por emplear
solo traductores jurados o que han dado un juramento en el propio país, lo
que dificulta la normalización de patrones de calificación, este hecho es
especialmente notable entre Colombia y los países de la Unión Europea.

La gran mayoría de las personas que ejercen la traducción oficial dentro


del ámbito diplomático son personas que en un principio son ajenas a las
dinámicas de traducción e interpretación y que han llegado por casualidad
a dichos cargos y gracias a una red de contactos importante. De igual forma,
son profesionales totalmente capacitados y certificados para poder trabajar en
dicho ámbito. Por otra parte, quienes ejercen la traducción de manera más
informal no requieren de un certificado y aunque en algunas ocasiones están
asociados al cuerpo diplomático, sus trabajos no son tratados como “oficiales”
son direccionados en su mayoría al sector comercial. Aun así, las traducciones
por normatividad deben ser oficializadas, lo que evidencia un bache legal y la
división latente entre los traductores e intérpretes como gremio consolidado.

El acceso a puestos de trabajo como traductor en el ámbito diplomático


está directamente ligado a la nacionalidad, las competencias traductoras y la
especialidad de la traducción. Otros factores que determinan si una persona
es apta o no para ocupar dicho puesto son la cercanía con la embajada a la
que se desea aplicar, la experiencia profesional y los gremios, asociaciones
o instituciones especializadas en traducción a las que se pertenezca. Entre
más parámetros se cumplan más accesible será la opción de trabajo, aunque
cabe aclarar que esto no garantiza que una embajada solicite los servicios
del profesional, ya que muchas veces es el cuerpo diplomático el que elige a
quién delegar para dichas funciones y la lista de candidatos, en algunos casos,
se reduce a menos de una docena que, por lo general, posee la experiencia
necesaria y la confianza de sus superiores para tramitar papeleo complejo
como el jurídico y confidencial diplomático particular de cada organización.

96
Oscar Eduardo Jaimes Navarro /Angie Niño Farfán Vol.6-No.1: Enero-Diciembre 2015

A pesar de que las competencias que permiten al traductor y al intérprete


ser competitivos se evidencian dentro de los escenarios diplomáticos que
fueron investigados, el perfil profesional que se contrasta no es unánimemente
uniforme, lo que supone una falencia, ya sea al interior de las organizaciones
para identificar a los candidatos propicios y más competentes basándose
únicamente en sus habilidades o por parte de los profesionales que no logran
demostrar con contundencia sus habilidades lingüísticas específicas de la
traducción y su aplicabilidad en las dinámicas de trabajo al interior de los
escenarios planteado.

La traducción como herramienta comunicativa y de funcionalidad vital


al interior de los cuerpos diplomáticos extranjeros en Colombia es tratada
con altísima confidencialidad al momento de ser aplicada en los distintos
documentos que son recibidos y emitidos a diario, por lo que las personas
encargadas de dicha labor, la desarrollan con exclusividad y gracias a su
experiencia en el tratamiento de datos y manejo de documentos importantes.
Las embajadas por lo general remiten esta responsabilidad a uno o dos
traductores que llevan más de diez años trabajando para la organización, lo
que dificulta que nuevos candidatos sean tenidos en cuenta. Así pues, las
dinámicas de trabajo resultan demandantes y extenuantes para los traductores
que a cambio reciben sueldos poco motivantes. Esto se da porque muchas de
estas personas no conocen el gremio que los cobija en Colombia (la ACTI) y
sus políticas de trabajo y cobro por el mismo, lo que reduce la inyección de
capital y aumenta el número de traductores Freelancer que no reciben un pago
justo por sus servicios.

Finalmente podemos concluir que los espacios de trabajo diplomáticos


requieren de un nivel de formación altísimo y las certificaciones y asociaciones
internacionales necesarias para poder trabajar con mayor facilidad. Sin
embargo, el mercado es poco demandante y la oferta de empleo es reducida,
lo que supone aspiraciones salariales altas y especializaciones en traducción
específicas de acuerdo a la necesidad de los ofertantes. Aun así, el sueldo por
las largas jornadas de trabajo no es el mejor y de igual forma, muchos de estos
traductores no tienen la formación requerida aunque sí tienen las competencias
y el nivel lingüístico para ejercer el trabajo.

97
Comunicación, Cultura y Política El profesional en Lenguas Modernas y su aceptación
Revista de Ciencias Sociales dentro del mundo laboraL

5. Referencias bibliográficas
Alianza Francesa Bogotá. (2014) ¿Quiénes somos? Recuperado de: http://
www.alianzafrancesa.org.co/web/ciudad/bogota/somosalianza/sobre-
nosotros.

Arevalillo, J. (s.f.). Las palabras del traductor: a propósito de la norma europea


de calidad para los servicios de traducción. Hermes Traducciones y
Servicios Lingüísticos. Recuperado de: http://cvc.cervantes.es/lengua/
esletra/pdf/02/013_arevalillo.pdf

BDÜ Sworn Translators and Interpreters. (s.f.). Official work for courts,
authorities and notary publics. Recuperado de: http://www.bdue.de/our-
profession/sworn-interpreters-and-translators/?L=1 .

Embajada del Japón en Colombia. (s.f.). Sitio web oficial. Recuperado de:
http://www.colombia.emb-japan.go.jp/ESP/index.htm

Farnesina, Ministero degli affari esteri e della Cooperazione


Internazionale. (s.f.). Italy in the World. Recuperado de: http://
www.esteri.it/mae/en/italiani_nel_mondo/serviziconsolari/
traduzionelegalizzazionedocumenti.html/

Gazal, L. (2008). El traductor público en Brasil. Recuperado de: http://www.


traduzir.com.br/pdf/el-traductor-publico-en-brasil-luis-gazal.pdf .

Goethe Institut. (2015). Programa de traducción. Recuperado de: http://www.


goethe.de/ins/co/es/bog/kul/ser/uef.html.

Hurtado, A. (1996). Traducción y Traductología: introducción a la


traductología. Recuperado de: http://www.casadellibro.com/
libro-traduccion-y-traductologia-introduccion-a-la-traductolo
gia/9788437627588/1832854

ITI, Institute of Translation & Interpreting. (s.f.). About industry. Recuperado


de: http://www.iti.org.uk/about-industry/certification-sworn

98
Oscar Eduardo Jaimes Navarro /Angie Niño Farfán Vol.6-No.1: Enero-Diciembre 2015

LEXICOL. (2000). Base de datos Online Asociaciones de Traductores e


Intérpretes alrededor del mundo. Recuperado de http://www.lexicool.
com/translator_associations.asp?IL=3#rusia

PACTE, Hurtado, A. (2003). Triangulating Translation: Perspectives


in Process Oriented Research. Capítulo: Building a translating
competence. Alves, F. (Ed.). Recuperado de: http://books.google.
com.co/books?hl=es&lr=&id=beusITppP94C&oi=fnd&pg=PA4
3&dq=PACTE,+Building+a+Translation+Competence+Model&
ots=-6cw6M7BbD&sig=h7VZmB0KWFu_HZgqphJ11_8clYY#v
=onepage&q=PACTE%2C%20Building%20a%20Translation%20
Competence%20Model&f=false

Rodríguez. M. L. (2000). Manual de Interpretación y traducción, Luna


Publicaciones.

Rodríguez, D. (2013). La norma técnica colombiana 5808 y su impacto en


las agencias de traducción de Bogotá. Recuperado de: http://repository.
ean.edu.co/bitstream/handle/10882/4405/RodriguezDiana2013.
pdf?sequence=2

Sanchéz, A. (2015). Las normas como recurso para la traducción especializada:


tipología desde el punto de vista terminológico y su utilidad para el
traductor. Universidad Alfonso X el Sabio. Recuperado de: http://cvc.
cervantes.es/lengua/esletra/pdf/02/033_gomez.pdf .

99

También podría gustarte