Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
0$18$/'(23(5$&,21
DE710 Manual del Operador
Registro de Instrucciones
A mano izquierda de la pantalla, haga click en el botón “Bookmarks”.
1. INTRODUCCIÓN
1.3 Modificaciones
Modificaciones estructurales o de funcionamiento, adiciones, cambios y operaciones no recomendadas o
procedimientos de mantención, no deben ser llevados a cabo en la perforadora sin antes contar con la
aprobación de fábrica.
1.5 Asistencia
En el caso de que las instrucciones dadas en este manual;
• Sean dificiles de entender
• Pueden ser malinterpretadas
• Producir resultados inesperados cuando se sigue
• No cubra las eventualidades o situaciones imprevistas en el momento de la escritura
Los siguientes Términos y Condiciones son consideradas parte integral del Contrato.
cinco (5) días a partir de la fecha de factura. mercancías se entregan a la compañía en ese punto, objeto
de una garantía de compra de dinero por el Vendedor en
Comprador se compromete a pagar un cargo financiero de todos los equipos y piezas hasta el pago completo sea
1,5% mensual (18% por año) o la tasa legal en el estado del recibido por Vendedor. Le será cargado al Comprador para
Comprador, el que sea menor, en todas las facturas no el embalaje de exportación o embalaje especial que se
pagadas en su totalidad a su vencimiento. requiera. No se permitirá crédito o deducción si no se requiere
de embalaje.
Para los envíos de exportación, y, a opción del Vendedor, Todas las fechas de entrega son estimaciones y no constituyen
para los envíos nacionales, todos los pagos de conformidad una garantía de entrega en las fechas. A menos que las
con el calendario de pago anteriormente, será garantizada instrucciones de envío especiales sean recibidas de los
por una carta de crédito irrevocable acreditada, o cualquier compradores por lo menos treinta días antes del embarque
otra garantía aceptable para el Vendedor. previsto, el Vendedor deberá usar su propio juicio en cuanto
a transporte y medios de transporte.
Se permitirá enviar por fax las facturas y la recepción se
producirá en la fecha de la factura es enviada por fax. Copia 7. GARANTÍAS:
impresa de la factura le será enviada al comprador a efectos El Comprador reconoce que el Precio se basa en la garantía
de confirmación solamente. Los Pagos se efectuarán mediante limitada y los recursos de garantía limitada en el presente
transferencia electrónica con arreglo a las siguientes Contrato, de que el precio sería considerablemente mayor
instrucciones: si la responsabilidad del Vendedor no era tan limitada,y que
el Comprador acepta estas limitaciones, a cambio de un
Instrucciones Transferencia electrónica de fondos : Precio tan bajo.
Banco:
Sucursal: Equipo . Sin perjuicio de las excepciones y limitaciones
Numero de Banco: previstas en este documento y en la oferta del vendedor,
Para crédito a: cotización o propuesta, el Vendedor garantiza todos los
equipos se ajusten en todos los aspectos a la descripción
# de cuenta:
de los equipos incluidos en
Referencia:
el presente Contrato, y en contra de un fallo debido a defectos
#de factura: en materiales y mano de obra, para la que se produzca
antes de las 2.000 horas máquina o 12 meses de uso
EVENTOS EXCUSABLES; CIRCUNTANCIAS QUE VAN contados a partir de la fecha de puesta en marcha , pero en
MAS ALLA DEL CONTROL DEL VENDEDOR ningún caso más de 18 meses a partir de la fecha de
El Vendedor tendrá derecho a un ajuste equitativo en el embarque FCA de los principales componentes de los equipos
precio (incluyendo pero no limitado a, la carga de espera en ( “Nuevo Período de Garantía del Equipo "). “Fecha de Puesta
la tasa(s) aplicable por hora para todos los empleados y en Marcha” se define como la primera fecha en la que
supervisor, y las tasas y los gastos de alquiler de equipamiento vendedor determina que el equipo está listo para el uso por
para todos los afectados por los retrasos) y Comprador Comprador y Vendedor entrega el equipo para su uso. Esta
tendrá derecho a un ajuste equitativo en el momento de la garantía excluye las piezas de desgaste y consumo, y sin
en el momento de la continuación de ejecución en la ningún tipo de garantía de la vida útil de dichas piezas,
ocurrencia de un "evento excusable". Como se usa aquí, excepto por el desgaste así como sus piezas de consumo
evento excusable, se entenderá y referirá, a: sin limitación, que son defectos de material y mano de obra durante el
a: (a) los retrasos derivados de actos u omisiones del período de garantía aplicable establecido anteriormente.
Comprador, sus contratistas, subcontratistas u otras personas
para quienes comprador puede ser responsable; Piezas no fabricadas por el Vendedor, pero incorporadas en
b) actos de Dios, incendios, explosiones, accidentes, el Equipo no están garantizadas por el Vendedor, pero
inundaciones, terremotos, tornados, tiempo inclemente, pueden estar garantizadas por separado por los respectivos
desastres naturales, epidemias, disturbios civiles, guerra, fabricantes. El Vendedor deberá asignar los derechos que
terrorismo, motines, sabotajes, accidentes, restricciones o obtiene el Comprador en virtud de cualquiera de las garantías.
medidas cautelares emitidas por un tribunal u otra entidad El Vendedor no tendrá ninguna responsabilidad por el
gubernamental entidad o de los actos de gobierno o funcionamiento de dichas garantías, en su caso, excepto
restricciones, las huelgas, conflictos laborales o de para procesar los reclamos de garantía con los fabricantes
otros paros, cortes de energía, las emergencias de salud de ese tipo en nombre del Comprador.
pública, no entrega de los materiales aceptables, inusual o
retrasos en el suministro de materiales por los proveedores; Otros Equipos y accesorios elaborados por otros OEM
(c) retrasos de transporte; (d) descubrimiento de material pueden ser garantizados separadamente por el OEM, y
peligroso o material tóxico, residuos o sustancias en el sitio ElVendedor deberá asignar los derechos que obtiene el
del comprador, (e) descubrimiento de cualquier condición Comprador en virtud de cualquiera de las garantías y proceso
física oculta o desconocida en el sitio del comprador o en el de reclamo de garantías con el OEM respectivo en nombre
sitio de ensamblaje; (f) la aparición de una enmienda, del Comprador.
modificación, o la promulgación después de la fecha de este
Contrato de cualquier ley, estatuto, ordenanza, código, orden, Limitaciones de Garantía. Todas las garantías, ya sea de
regla o reglamento de cualquier autoridad gubernamental; vendedor o de otro OEM, y las obligaciones del Vendedor,
quedarán automáticamente anuladas con respecto a equipos
o (g) la existencia de otras circunstancias o cuestiones que
que se operen en exceso de la capacidad nominal, montan
están fuera del control del Vendedor, independientemente o no funciona de acuerdo con las recomendaciones del
de que tal contingencia se especifica en este documento o vendedor o OEM, o están mal, son alterados o reparados
está ocurriendo o previstos. en cualquier forma no autorizada por el vendedor o por el
OEM, están dañados, no se mantienen de conformidad con
6. EMPAQUE; ENVÍO: el vendedor o la práctica recomendada por el fabricante
Salvo indicación contraria expresa en el presente Contrato, y las instrucciones, o en el caso de que el Equipo, contienen
todos los envíos se hacen a la planta del Vendedor FCA, componentes no suministrados por el Vendedor. En el caso
bodega, u otro punto de envío designado (INCOTERMS que el Comprador venda o transfiera de otro modo, cualquier
2000),y título y a todo riesgo de pérdida con respecto a las Equipo o cualquier Parte a un tercero, todas las garantías
mercancías enviadas pasarán al Comprador cuando las será de inmediato
terminado. Cualquier intento por parte del comprador a la con respecto a cualquier Equipo o Partes que son objeto de
transferencia de las garantías ofrecidas por el vendedor a este Contrato y no podrá, sin antes el consentimiento por
terceros será nula. escrito del Vendedor ser utilizados por el Comprador o sus
LAS GARANTÍAS ANTERIORES SON LAS ÚNICAS Y agentes o contratistas, en cualquier otro proyecto para la
EXCLUSIVAS GARANTÍAS DADAS POR EL VENDEDOR. realización de cualquier equipo, piezas o servicios bajo
Y RESPETANDO LAS DISPOSICIONES LOCALES DE por otros, o para cualquier otro servicio o trabajo.
ACTOS REGLAMENTARIOS, EL VENDEDOR NO OFRECE El Diseño de Materiales son confidenciales, y el comprador
NINGUNA OTRA GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, EXPRESA, se compromete a mantener la confidencialidad del Diseño
IMPLÍCITA, ORAL, ESCRITA U OTRO TIPO, INCLUYENDO de Materiales a la recepción de la misma, directa o
SIN LIMITACIÓN, LAS GARANTÍAS DECOMERCIABILIDAD indirectamente del Vendedor o de cualquiera de los
O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, O contratistas del Vendedor, subcontratistas, proveedores o
GARANTÍAS QUE SURJAN POR COSTUMBRE, USO consultores, especificamente autorizado por el Vendedor, y
COMERCIAL, PROMESA, EJEMPLO O DESCRIPCIÓN, el retorno de Diseño de Materiales para el Vendedor bajo
TODOS LOS CUALES SON GARANTÍAS EXPRESAMENTE petición. La obligación de mantener la confidencialidad del
RENUNCIA POR PARTE DEL VENDEDOR Y RENUNCIADO diseño de materiales y devolverlos a petición salvo la
EL COMPRADOR. cancelación o terminación de este Contrato o de la finalización
y entrega de los Equipos, Partes y / o Servicios.
8. RECURSOS DE GARANTÍAS:
Equipo. Si, en cualquier momento antes del final del período 10. EMISIÓN; INDEMNIZACIÓN :
de garantía aplicable, hay un fallo o incumplimiento de la Emitir. Vendedor y comprador de liberación de unos a otros
garantía(s) aplicable deseado con respecto al equipo y el la responsabilidad por daños y de los demás materiales,
Comprador notificará al Vendedor por escrito dentro de los máquinas, equipos u otros bienes. Sin embargo, esta sección
treinta (30) días del descubrimiento de tales incumplimientos no exime al vendedor de sus obligaciones de garantía a
durante el Período de Garantía aplicable, y el Equipo o Parte continuación.
está disponible para su inspección por parte del Vendedor
o, a petición del Vendedor, el flete pagado por adelantado
Indemnización. El Vendedor deberá indemnizar y mantener
entregado al Vendedor, el Vendedor deberá, a discreción ,
indemne Comprador, sus oficiales, directores, apoderados
ya sea:
y empleados frente a cualquier reclamo (incluyendo los
(i) la reparación en no conformidad o defecto, o; costos, los gastos judiciales y honorarios razonables de
(ii) proporcionar sin cargo alguno, la fábrica del vendedor, abogados y otros gastos) por lesión corporal o muerte de
o del almacén, el reemplazo de cualquier cualquier persona o por daños a bienes de terceros partes,
disconformidad o como Pieza defectuosa. en la medida, directamente causados por los actos u
omisiones negligentes del Vendedor, sus agentes o
Reparaciones o piezas de sustitución, siempre bajo la empleados provenientes de la venta o instalación de cualquier
garantía aplicable sólo se garantizan para el resto del Equipo o Piezas a continuación.
Período de Garantía original aplicable. Vendedor, a su
discreción, puede emitir un crédito para futuras compras de Comprador deberá indemnizar y mantener indemne del
piezas de Vendedor en la satisfacción de las obligaciones Vendedor, sus oficiales, directores, empleados y agentes de
del vendedor a reparar o reemplazar según se establece en y contra cualquier reclamación (incluyendo los costos, gastos
este documento. El importe de los créditos que se publicará judiciales y honorarios razonables de abogados y otros
será el precio de la pieza en el momento de su falla , o la gastos) por lesión corporal o muerte de cualquier persona
determinación del Vendedor de los costos de mano de obra, o de daños a la propiedad de terceros, en la medida causadas,
a las tasas estándar deseado, y materiales necesarios para directamente por los actos negligentes u omisiones del
hacer la reparación. El Vendedor no será responsable de Comprador, sus agentes o empleados provenientes de la
los gastos, incluidos los costos de mano de obra, el venta o instalación, de cualquier Equipo o Piezas a
desmontaje y la instalación de Partes e repuesto o para continuación.
cualquier otro gasto relacionada con las mismas o por
cualquier daño especial, ejemplares, incidentales o 11. SEGUROS:
consecuentes. Posesión de cualquier pieza sustituida se El Vendedor mantiene por sí misma los siguientes seguros (i)
añadirán al Vendedor. ResponsabilidadGeneral, (ii)
Laindemnizacióndelostrabajadores, límites legales; (iii)
LOS RECURSOS ANTERIORES SE CONSTITUYE LOS Automóvil. El Vendedor no podrá nombrar al Comprador
ÚNICOS Y EXCLUSIVOS RECURSOS DEL COMPRADOR como un asegurado adicional en cualquiera de sus pólizas
POR POR INCUMPLIMIENTO DE LA GARANTÍA Y TODOS de seguro ni renunciar a cualquier derecho de subrogación.
LOS DEMÁS RECURSOS QUEDAN EXPRESAMENTE
EXCLUIDOS.
12. RENUNCIA:
Ningún derecho o recurso del Vendedor se considerará que
9. CONFIDENCIALIDAD: ha renunciado, en todo o en parte, a menos que tal renuncia
Todas las propuestas, planos, especificaciones, software y o consideración y se exprese en un escrito firmado por el
datos técnicos suministrados al comprador por el vendedor:
Vendedor.
(1), se mantendrán en confidencialidad (2) seguirán siendo
propiedad exclusiva del Vendedor, (3) no será revelada por
el comprador a terceros o utilizados en cualquier forma no 13. RECURSOS DEL VENDEDOR
autorizada por el Vendedor, y (4) deberán ser devueltos al Vendedor tendrá todos los derechos y los recursos
vendedor que lo solicite. especificados en este documento. Todos esos derechos y
Todos los planos, especificaciones, diseños, planes, los recursos son acumulativos.
programas de computador y otros documentos elaborados En el caso del comprador se niega a hacer el pago según
por o en nombre del Vendedor (a excepción de los planos lo estipulado en este Contrato, el Vendedor tendrá la opción
de montaje suministrados al comprador) en relación con de suspender su actuación en virtud del presente Contrato
cualquier Equipo, Piezas y Servicios bajo (los Materiales de después de la notificación al comprador, y poner medidas
Diseño "), y todos los derechos de propiedad intelectual y para recuperar los Precios y costos relacionados. Ninguna
los Materiales de Diseño, son y seguirán siendo propiedad demora o incumplimiento por parte del vendedor de ejercer
del Vendedor. El material de diseño son para uso únicamente cualquier derecho o recurso deberá recurso deberá perjudicar
en forma alguna ninguna de tales derechos recursos, ni se competente de infracción relativos a los equipos, el Vendedor
entenderá como una renuncia de cualquier incumplimiento podrá, a su sola opción y costo, (i) procurar al comprador el
o la aqui escencia en el mismo, y cualquier ejercicio individual derecho a la continuación del uso de los equipos; (ii) modificar
o parcial de cualquier derecho o recurso no será obstáculo el equipo para evitar la reclamación de infracción, o (iii)
para el ejercicio de otros de los mismos ni el ejercicio de sutituto de una organización adecuada sin infringir la
cualquier otro derecho o recurso. El comprará pagará todos sustitución por lo tanto.
los costos y los gastos pagados o incurridos por el Vendedor En ningún caso el Vendedor hará responsable al Comprador
en el cumplimiento de sus derechos a continuación, incluyendo por cualquier pérdida, beneficios, consecuencias, ejemplares,
sin limitación, honorarios razonables de abogados y costos incidentales o daños y perjuicios derivados de cualquier
judiciales.. reclamación o amenaza de reclamación de infracción o que
se deriven de la modificación de la o de la sustitución de los
14. PERMISOS Y LICENCIAS: diferentes equipos del Equipo para cualquier reclamación o
El Comprador deberá obtener y pagar cualquier y todos los amenaza de reclamación de infracción.
permisos, licencias y cargos del gobierno, las inspecciones No obstante lo anterior, el Comprador deberá indemnizar,
y aprobaciones necesarias para la instalación, montaje, y el defender y mantener al Vendedor de cualquier y todos los
uso de los Equipos o Partes. El Vendedor asegurará y pagá reclamos, acciones, daños, costos, gastos y honorarios
por los permisos requeridos para el vendedor de Servicios. razonables de abogados que surjan de la afirmación de que
Del comprador reembolsará prontamente a vendedor en el cualquier equipo, o parte de ella, fabricados o prestados por
caso del vendedor debe obtener o pagar por una licencia, el Vendedor de acuerdo con las especificaciones del
la cuota, de control o la aprobación para llevar a cabo los Comprador, constituye una infracción de cualquier patente,
servicios. . derecho de autor o marca registrada o que infrinja cualquier
otro derecho de cualquier persona.
15. CUMPLIMIENTO DE REGLAMENTOS: La indemnización de patentes anteriores del Vendedor no
Vendedor proporcionará el equipo de acuerdo con la se extenderá a cualquier equipo, software, partes,
interpretación de buena fe del vendedor de los códigos componentes o accesorios no diseñados o fabricados por el
aplicables y los reglamentos nacionales en vigentes en la Vendedor. En la medida permitida, el Vendedor le asignará
fecha del Contrato. al Comprador de los derechos de indemnización, el Vendedor
Sin embargo, debido a las posibles interpretaciones de los está autorizado a asignar a un OEM para el Comprador. Con
códigos y reglamentos, el Vendedor no hace ninguna respecto a equipos, piezas, software, componentes y
representación y no garantiza ni asegura que el equipo accesorios del fabricante,
cumple con todas las leyes, códigos, reglamentos y normas
aplicables a la utilización o la explotación de los Equipos que
entren en funcionamiento del Comprador, o se eliminan los 17. LIMITACION DE RESPONSABILIDAD:
riesgos para el personal de los compradores. El Vendedor El Comprador reconoce que el precio se basa en la ejecución
no será responsable de los daños resultantes de la eliminación, de la siguiente limitación de responsabilidad, que el Precio
vencimiento, adiciones o modificaciones a las instrucciones, sería considerablemente mayor si el Vendedor no puede
avisos o advertencias, resguardos o dispositivos de seguridad limitar su responsabilidad como aquí se establece y que el
recomendados por el Vendedor. Comprador acepta esta limitación de responsabilidad, a
Las demás normas nacionales de seguridad sólo se seguirán cambio de un Precio tan bajo.
cuando se especifica por el comprador y aceptadas por el
Vendedor en el presente Contrato. En el caso de En ningún caso el Vendedor hará responsable al comprador
modificaciones en materia de Equipos o Partes son un de todos los gastos de ningún tipo, bajo cualquier teoría
mandato oficial dentro de los tres (3) meses después de la legal, por un importe total de más del 7% del precio del
fecha de inicio, el Vendedor, a petición del comprador contrato del Equipo.
modificar ese campo a expensas del comprador, pero no
para exceder el costo del vendedor de la misma. El Comprador No obstante cualquier disposición contraria contenida en el
deberá cumplir con todas las leyes y reglamentos aplicables presente Contrato, vendedor y comprador renuncie a toda
en relación con su desempeño en virtud del presente Contrato. reclamación en contra de cada uno ((y en contra de su mutua
compañía matriz, filiales, contratistas, subcontratistas,
16. PATENTES: consultores, empleados, agentes y proveedores) para
El Vendedor indemnizará, defenderá y mantendrá comprador cualquier daño directo, fortuitos, indirectos, especiales,
de cualquier y todos los reclamos, acciones, daños, costos, ejemplares o punitivos (incluyendo pero no limitado a, pérdida
gastos y honorarios razonables de abogados que surjan de de beneficios o mortis causa, los ingresos o del producto, la
un reclamo por violación de una patente que presuntamente pérdida por razón del cierre o no funcionamiento; aumentode
se han producido como consecuencia de la utilización de los los gastos de fabricación, la operación, los préstamos o la
Equipos, sin embargo, el Vendedor no tendrá ninguna financiación, la pérdida de uso, la productividad o espacio
obligación de defender indemnizar y mantener comprador de venta; o mayor costo del capital), y con independencia
de cualquier reclamación o amenaza de reclamación a menos de que dicha reclamación se deriva de incumplimiento de
que (i) el Comprador notifique rápidamente al Vendedor por contrato o garantía, agravio, responsabilidad del producto,
escrito de la demanda o reclamación; (ii) El Vendedor tiene indemnización, contribución, responsabilidad estricta o
el control exclusivo de la respuesta a la demanda o cualquier otra teoría legal. Todas las limitaciones en el
reclamación y de la defensa de cualquier acción y de presente Contrato sobre la responsabilidad del vendedor, se
ninguna negociación o acuerdo relativo a la solución de aplicará no obstante el hecho de que las garantías no deseado
los mismos; (iii) El Comprador coopera plenamente en la de su propósito esencial, o se considera inválida o inejecutable.
defensa de la demanda solicitada por el Vendedor por gastos
del Vendedor; y (iv) la demanda o reclamación no se refiere
a (1) cualquier modificación de cualquier equipo que no sea A pesar de cualquier documento por el contrario, los derechos
deseado, (2) el uso de Equipos con cualquier equipo o partes y recursos específicamente establecidos en este Contrato
que no ha sido entregada por el Vendedor, o (3) cualquier son los derechos únicos y exclusivos y los recursos a
caracteristica del Equipo que fue construido o configurado disposición de las partes, y ninguna de las partes tendrá
de acuerdo a las especificaciones entregadas por el derecho a acogerse a cualesquiera otros derechos o recursos.
Comprador. En cualquier momento el Vendedor está
preocupado por la posibilidad de cualquier infracción o una 18. LEY APLICABLE:
reclamación por lo tanto se afirma en relación con el Equipo Esta transacción se considerará que se ha hecho y celebrado,
o o en una búsqueda por cualquier tribunal de jurisdicción y se interpretarán y aplicarán de conformidad con las leyes
del Estado (y luego del país si no del Estado) cuando el medidas provisionales podrán ser adoptadas en forma de
acuerdo se acordó y firmó. De acuerdo a las disposiciones una adjudicación, provisional, y el árbitro podrá exigir una
de estos Términos y Condiciones de Venta, en particular la fianza por los costos de tales medidas.
sección 18 de esta ley, cualquier demanda hará válido
cualquier derecho bajo el mismo deberá ser iniciado y
mantenido exclusivamente en un tribunal de jurisdicción
competente en Brisbane, Australia y presentar a las partes,
el consentimiento, y renuncia a cualquier objeción a la
jurisdicción de los tribunales.
2. DESCRIPCIÓ'EEN GENERAL
La DE710 es una poderosa y compacta perforadora
tipo diamantina de rango medio.
3. ESPECIFICACIONES DETALLADAS
De acuerdo a las estándares de clasificación de práctica de las perforadoras Sandvik, ineficiencias mecánicas
e hidráulicas han sido aplicadas, todas las clasificaciones son reales no teóricas
Modelo
• Perforadora Sandvik DE710
Tipo
• Toda unidad hidráulica de perforación diamantina, especialmente diseñada por diamantes dentro de las
especificaciones nominales.
Torre de perforación.
• Capacidad de empuje de barra de 6 metrros
• Capacidad de angulos desde la vertical hasta 45°.
• 1067mm volcado de torre
• Torre hidráulica estandard aumenta cilindros
Motor Diesel
• Motor John Deere JD6068TF250 o Cummins 6BTA 5.9C o QSB 6.7
• 134 kW (180 HP) por 2,200 rpm.
Cabezal de Rotación P
• Unidad de conducción P
• Cabeza de rotación al lado de compartimentos, se mueve a la izquierda de la torre, para permitir el
funcionamiento principal y los winches de líneas de cables.
• Control de velocidad variable del cabezal de rotación, controlada desde la cabina de control
• El eje de perforacion aceptara el tamaño P del las barras de perforación
• Diá metro interior máximo del eje = 117mm
• Ventilador del radiador de aceite de lubricación instalado al frente del radiador del motorr
• Filtro del aceite lubricante ubicado en la base del equipo.
• Cambio de velocidades manual de alto - bajo.
• 385 -1,500 rpm (control de velocidad paso lento - alta velocidad)
• 100 - 833 rpm en baja velocidad
• Garras de fijación = 5 por cada angulo doble
• Torque de descarga con 100% de efiiciencia:
• Torque máximo de baja velocidad = 3,660 Nm a 194 rpm
• Torque máximo de alta velocidad = 691Nm a 1,026 rpm
• Kit de empuje requerido para operar sobre los 3000 mt
Cabeza de giro
• Cilindro hidraulico acoplado directamente al carro del cabezal de rotación.
• 3.54 m (11ft 3 inches) giro
• Velocidad máxima de 30 m/min arriba o abajo
• Tiro 53.2 Kn (12,000 lbf)
• Empuje 91.2 Kn (20,500 lbf)
Winche principal
• Tiro máximo 76.6 kN (17,200 lbs).
• Velocidad máxima 5m/min.
• Control variable de velocidad de la cuerda del winche principal, controlado desde la cabina de control
• Freno a prueba de fallos(resorte y presion hidarulica aplicada para liberar) está construido en el
montacarga principal de la caja de ensamblaje.
Bomba de agua
• FMC (Bean) W1122BCD
• 37 GPM (140LPM) a presión sobre los 1000 PSI (7000 kPa).
• La tasa de flujo de la bomba de agua es controlada e infinitamente variable desde la cabina de control.
Desconexión de Barra
• Usando cabezal de rotación en el punto mas bajo del cambio bajo
• 3,660 Nm. cabezal PQ
Prensa de Barra
• Operada hidraulicamente,la abrasadera de barra se actva automaticamente
• Facil retiro de mandibulas..
• El set de mandibulas de las abrasaderas son entregadas en tamaños B+, N+, H+ y P+ (44.5mm
to 177.8mm) barras de perforacion diamantinas.
Circuito hidraulico
• La mas alta calidad del pistón axial de bombas y motores en tres circuitos abiertos e independientes,
mas un circuito piloto.
• Flujo completo,tasa de retorno de 10 micron Beta de filtración de aceite
• Tan grande como el tamaño de manguera y control de tamaño de valvulas para lograr la mas alta
eficiencia en el circuito
• Ventilacion sobre el aceite hidraulico del aceite refrigerante
Capacidad de Profundidad
Tamaño de barra B N H
Profundidad Metros 1300 1000 680
4. TOUR DE FAMILIARIZACIÓN
Esta seccion ha sido incluida para ayudar al operdor a identificar y localizar los variados componentes, que
conforman la Perforadora DE710 de Sandvik.Una explicación de los componentes estan detallados en esta
sección.
4
1
2 3
Figura 1
1. Cabezal de rotación
2. Estructura de la torre de perforación
3. Ensamblaje de prensa de barra
4. Ensamblaje de herramienta de desconección
5. Suspención de Torre de perforación
Figura 1
10
13
9 5
6 3
11
4 12 7
1 2
1
1. Ensamblaje de pie de gata. El equipo tiene cuatro pie de gatas una en cada esquina de la bandeja
2. Estructura de la bandeja
3. Interruptor de detención de emergencia e interruptor de aislamiento de batería
4. Bomba de mano para llenar el tanque de aceite hidraulico
5. Tanque de aceite hidráulico
6. Batería del equipo
7. Ensamblaje de cabina de controll
8. Tapa de plataforma de perforación
9. Combustible/separador de agua
10. Protección de perfil de barra
11. Extinguidor de incendios
12. Controles de pie de gata
13. Suspención de Torre de perforación
4
4
2
Figura 1
1. Cabina de control
2. Tapa de plataforma de perforación
3. Control de pista de transporte
4. Pie de gata
5.Torre de perforación
6. Herramienta de desconección
Figura 1
10
12 7
2 6 8
3 5
11
1
1. Winche principal
2. Winche Wire line
3. Enfriador de radiador
4. Suspensión de Torre de perforación
5. Armazón de soporte de torre
6. Bombadelodo
7. Polea de winche principal
8. Polea de Winche Wire Line
9. Pista final de conducción
10. Cabezal de rotación
11. Panel de control
12. Pasador de Barra
5. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Con el interés de la seguridad del personal, que operará y trabajará con este equipo de perforación, el siguiente
protocolo se utilizará a través de esta sección del manual del operador para indicar los riesgos potenciales de
seguridad.
PELIGRO
PELIGRO indica un Indica una situación peligrosa inminente que, si no se evita, resultará en la muerte o
lesiones graves.
ADVERTENCIA
Indica una situación peligrosa que, si no se evita, podría ocasionar la muerte o lesiones.
PRECAUCIÓN
Indica una situación que, si no se evita, puede resultar en daños menores o moderados.
PRECAUCIÓN también puede usarse para alertar contra prácticas peligrosas relacionadas
con los acontecimientos que podrían conducir a lesiones personales
• El objetivo del símbolo de seguridad y la palabra de la señal es atraer su atención sobre los posibles
peligros.
• El símbolo de seguridad, la palabra de advertencia y las explicaciones de ellas merecen su atención y
comprensión.
• El símbolo de seguridad y la palabra de la señal de por sí no eliminan el peligro.
• Las instrucciones o advertencias que dan no son sustitutos de las medidas adecuadas de prevención
de accidentes.
• Si por alguna razón usted no comprenden la redacción de esta sección del manual del operador, debe
comunicarse con su supervisor o contacto de Sandvik tan pronto como sea posible.
Sandvik no puede prever todas las circunstancias posibles que podrían implicar un riesgo potencial. Las
advertencias en esta publicación y en el producto no incluyen todos los casos posibles.
También debe garantizar que el producto no se dañe o sea inseguro en procedimientos de operación, lubricación,
mantenimiento o reparación que usted elija.
Por favor consulte los siguientes artículos para mas informaacion especifica sobre el uso de las etiquetas de
peligro personal y etiquetas de Fuera de servicio..
• Los procedimientos de operacion estandar para este equipo definido por la propia compañía y
quienes operan este equipo.
• Los procedimientos de opercion estandar para la mina o compañía de para la cual el equipo está
trabajando.
• Leyes locales, estatales o federales que rigen el uso de eiquetas de Peligro Personal y etiquetas de Fuera
de Servicio.
5.6 Realizar todo el mantenimiento por lo menos los que se especifican a continuación:
PRECAUCIÓN
• Mantener en general todos los componentes del equipo engrasados y los cambios de aceites
lubricantes requeridos.
PRECAUCIÓN
• Referido a los puntos planteados en la SECCION PARA REALIZAR MANTENIMIENTO .
• Sandvik no puede prever todas las posibles circunstancias que pudieran implicar un peligro de
mayor reparación.
• Si una herramienta, procedimiento,metodo de trabajo,reparación o tecnica operativa es usada,
usted debe constatar por si mismo que es seguro para usted y los otros.
• Usted deberia asegurarse tambien que el producto no esté dañado o construido inseguro para
la operación, lubricación y mantenimiento o procedimientos de reparación que usted elija..
Siempre reemplace las partes de la perforadora con piezas de fábrica o piezas equivalentes aprobadas por
la fábrica.
Hay varios signos específicos de seguridad y etiquetas en su máquina. Por favor, tómese el tiempo para
familiarizarse con estas señales y etiquetas de seguridad.
Asegúrese de que usted puede leer todos los letreros y etiquetas de seguridad. Limpie o reemplace cualquier
signo o etiqueta, si usted no puede leer las palabras o ver las imágenes. Al limpiar las etiquetas utilizar un
paño, agua y jabón. No utilice disolventes, gasolina, etc.
Debe reemplazar una señal o la etiqueta si está dañada, falta o no se puede leer. Si un signo o de la etiqueta
se encuentra en una parte
de la máquina que se sustituye, asegúrese de que una nueva etiqueta, está instalado en la parte reemplazada.
Ubicación de Señales
Generalmete se ubican al lado izquierdo cerca de la
parte trasera del pie de gata izquierdo del equipo.
7. MANUAL DE MANEJO
• Cuando deba realizarse el levantamiento de los equipos en el sitio de perforación, este debe llevarse a
cabo con una grúa móvil adecuada. Sin embargo, si se requiere el levantamiento manual, los factores
básicos que se e describen a continuación le ayudarán a levantar la carga de forma segura.
• Recuerde los músculod de las piernas y del muslo son más fuertes que los de la espalda y el abdomen.
PRECAUCIÓN
• Ni el WINCHE PRINCIPAL y el WINCHE WIRE LINE ni ROTACIÓN o cualquier combinación de dos
o mas unidades de control nunca deben usar simultaneamente encendidas tal como lo dice la nota
de advertencia a continuación.
ADVERTENCIA
• Nunca monte dos o mas funciones principales de perfoiración al mismo tiempo, con excepción
de y solo con cuidado:
• Rotación + Lateral
• Si una combinación errónea de dos o más unidades piloto funciona al mismo tiempo, puede
ocurrir un peligroso malfuncionamiento del control, resultando en un aumento inesperado y
repentino en la velocidad de uno o de otra función.
• Durante las operaciones normales de perforación, es necesario trabajar cerca de los componentes móviles,
tales como barras de perforación rotatoria, cuerda de winche, poleas, prensas de barra, cilindros hidráulicos,
ejes de transmisión, las aspas del ventilador, correas, poleas, dispositivo de cabezal de rotación, giro de
estructuras, pie de gata y otros componentes cuando esto es necesario, utilice las prácticas seguras de
trabajo , prestando atención a que ninguna parte del cuerpo o ropa (evitar ropa holgada y el pelo largo)
sea capturados o esten cerca de cualquier objeto en movimiento, fuente, o de proyección que podría
causar lesiones o daños. El operador debe garantizar un ambiente de trabajo seguro para el y sus
asistentes.
• Algunas componentes requieren pruebas de motor para correr durante toda su duración.En este caso se
utiliza con debido cuidado y se siguen cuidadosamente los procedimientos de prueba como se indica en
este manual.
• Siempre vuelva a armar con piezas de fábrica o equivalentes autorizados por ella.
• No modifique la perforadora de cualquier manera sin la aprobación previa por escrito del fabricante.
• Siempre use los tornillos del mismo grado, mangueras y cables suministrados o recomendados por el
fabricante.
• Antes de abrir o desconectar cualquier línea hidráulica o desconectar cualquier componente de soporte
de carga el apoyo a todas las cargas por bloques, cadenas o cualquier otro medio adecuado, reducir la
presión a cero y los sistemas de detención del motor.
• Asegúrese de que todos las protecciones están en su lugar y en buenas condiciones de funcionamiento
antes de iniciar la máquina.
• Observe y siga todas las instrucciones de mantenimiento, servicio y operación.
• Obedezca todas las reglas de seguridad.
• Todas las señales de advertencia, instrucciones de uso y calcomanías adjunta a la máquina deben ser
claramente legibles y sin obstrucción en todo momento. Si alguno de estos sufren algún daño debe ser
reemplazada inmediatamente.
• Siempre inspeccione visualmente la perforación, mientras que se está trabajando para estar concientes
de los signos de alerta temprana, como gotas de aceite o un movimiento excesivo.
• Siempre inspeccionar cuidadosamente la máquina si se ha dejado sin vigilancia durante un cierto tiempo
para asegurarse de que no se ha producido el sabotaje o que las líneas hidráulicas se han quedado
cerradas o bloqueadas tras la realización de servicios o procedimientos de mantenimiento.
• Siempre deje escapar cualquier presión de las barras de perforación antes de romper las uniones.
• Siempre ajustar correctamente el contenedor, controles de pull down y micro alimentadores.
La inspección previa a la operación es una serie de comprobaciones que deben llevarse a cabo antes de que el
equipo sea movido de un sitio a otro y antes de que se inicie la operación del equipo. Cada revisón asegurará
que la máquina está perparada para una operación normal.
La inspección de pre-operación abarca a todo el equipo, incluyendo la subida a bordo para revisar en ensamblaje
de la torre de perforación.
La inspección requiere la comprobación de:
Si este equipo tiene pista de conducción, suba dentro de la cabina de control y ubique la válvula dirección de
perforación.
1 figura 1.
11.1 Familiarización
5
Referente a la figura 1 por item de ubicación numerado.
1 2 3
1. Voltímetro
Este medidor indica el volatje del sistema
eléctrico del equipo. 7
2. Medidor de temperatura del refrigerante del
8
motor 6
Este medidor indica la temperatura de operación
del refrigerante del motor diesel.
3. Medidor de presión de aceite del motor 10 9 4
Este medidor indica la presión de aceite
lubricante del motor diesel.
4. Dispositivo de detención de emergencia 11
Este dispositivo cuando es acitivado apretando
el botón rojo, detendrá el motor durante una
situación de emergencia.
El botón debe estar reiniciado antes de
recomenzar las operaciones de perforación.
Para reiniciar el botón mueva
con dirección a las agujas del reloj.
5. Medidor de manómetro de Presión
Este medidor indica directamente la presión
del colector de retorno del aceite hidráulico
antes del flujo de aceite a través elemento
principal del filtro de retorno hacia el tanque
hidráulico. Indica cuando es necesario
remplazar el elemento del filtro.
6. Tacómetro RPM del motor diesel & contador
de horas.
Este medidor indica la velocidad del motor
diesel en revoluciones por minuto. El contador
de horas indica las horas de operación actual
del motor del equipo.
7. Dispositivo de encendido de Motor
El dispositivo de encendido del motor tiene
tres operaciones:
• Cuando se gira totalmente a la derecha,el eje
del motor diesel para,
• Cuando el motor se enciende la llave se
suelta, la llave retornará a la posición "ON" que
entrega energía al sistema eléctrico del motor.
• La detención del motor se realica girando hacia la izquierda hasta la posición “OFF” .
• Cuando el motor no está corriendo la llave debe estas en la posición “OFF”.
8. Dispositivo de desvío
Cada vez que el motor es encendido este botón debe ser presionado, hasta que la presión del aceite
del motor llega hasta la presión de operación.
9. Porta Mecha
El porta mecha ha sido posicionado en la cabina de control para evitar problemas de tiro del sistema
eléctrico del motor.
10. Interruptor de Luz
Este interruptor tiene dos operaciones;
• Cuando el interruptor es pulsado “DENTRO” la luz en la cabina de control y las luces instaladas en
la cabina de la pista de conducción no se iluminará
• Cuando el interruptor es tirado “FUERA” la luz en la cabina de control y las luces instaladas en la
cabina de la pista de conducción se iluminará
11. Acelerador de Motor
Este botón controla la velocidad del motor diese (rpm).
Para aumentar la velocidad del motor tire de la palanca hacia abajo.
Para disminuir la velocidad del motor empuje la palanca hacia arriba.
ADVERTENCIA
• Use alta calidad, soporte de carga, durmietes de madera o soportes lo suficientemente fuertes,
tamaño y longitud para transferir el peso combinado del equipo y la máxima fuerza de tracción
desde el suelo.
ADVERTENCIA
• Levante el equipo de manera constante. El levantamiento excesivo de una esquina del equipo
podría dañar el equipamiento de la máquina.
• Los pernos y tuercas que sujetan la sección superior e inferior de la torre en conjunto.
• Los pernos y tuercas que sujetan la parte superior del pasador de barra con la sección superior e
inferior de la torre.
• Los pasadores sujetan las barras de suspensión a la sección inferior de la torre, que tienen pasadores
lynch ajustados.
También revise el ajuste de los pasadores (medio) de las barras de suspensión que tienen pasadores
lynch ajustados.
• Los pernos y tuercas que sujetan los componentes del pasador de rodillo a la sección inferior de la
ADVERTENCIA
• Use un arnes de seguridad aprobado y supresor de caidas cada vez que suba o baje desde
la torre.
10. Subir en la torre y engrase la polea del winche principal en la parte superior de la torre.
11. Si es necesario remueva la protección desde la cuerda principal de la polea en la parte superior de la
torre y asegure la cuerda del winche principal sobre las poleas. Reemplace las proteciones sobre las
poleas.
12. Si es necesario quite las protecciones desde la cuerda de la polea en la parte superior de la torre y
asegure la cuerda del winche wire line sobre las poleas. Reemplace las protecciones sobre las poleas.
ADVERTENCIA
• Esta parte del procedimiento de instalación requiere la operación de las palancasde control del
winche principal y winche wire line.
• Tiene visión en línea directa limitada desde la cabina de control a la parte superior de la torre
cuando esté es bajado.
ADVERTENCIA
• Un observador debe posicionarse para transmitir mensajes al perforador en la cabina de control
y una persona cerca de la polea en la parte superior de la torre.
• Revise que las cuerdas del winche wire line y winche principal se han colocado sobre el equipo
de la bandeja de perforación así que las cuedas sean o serán atrapadas por cualquier equipo
cuando la torre sea levantada.
• Revise que las cuerda sde lwinche wire line y winche principal tengan suficiente longitud para
permitir que la torre sea levantada.
•'A Puede ser necesario la operación de los controles del winche wire line y principal durante el
levantamiento de la torre
para permitir que las cuerdas tengan suficiente longitud para detener las cuerdas finales que
están en contacto con las poleas.
ADVERTENCIA
• Solo los pernos, tuercas y arandelas de grado estructural serán utilizados para conectar ambas
secciones de la torre.
• Refierase a las partes del libro para el grado correcto y tamaño de pernos que se usan para
apernar las secciones superior e inferior de la torre.
La plataforma y el canastillo montado es diseñado para permitir el aplilamiento de las barras de perforación y
revestimiento en seis-metros de longitud, contra el resto de tuberías, que es parte de la viga de soporte de la
plataforma.
El sector de la placa (figura 2) esta apernada a cada lado de la canastilla. La canastilla y el sector de la placa
estan entonces apernados al sector de la placa en la viga de soporte de la plataforma .
1
Las barras de suspensión de la torre están almacenadas
para ser transportadas en la torre, item 1 figura 2. Las
barras son levantadas con la torre.
Figura 2
Figura 3
La plataforma de las barras de suspensión, item 1
figura 3 y de tensión, item 2 figura 3 están sujetadas
a la viga de soporte de la plataforma antes de elevar
la torre.
Ubique de manera adecuada los durmientes de madera y soportes bajo el pie de gata.
ADVERTENCIA
• Use alta calidad, soporte de carga, durmietes de madera o soportes lo suficientemente fuertes,
tamaño y longitud para transferir el peso combinado del equipo y la máxima fuerza de tracción
desde el suelo.
ADVERTENCIA
• Vease las siguientes etiquetas de advertencias de acuerdo al pie estabilizador de barras de
suspensión.
Figura 2
13.4.2 Barras de Suspensión (Figura 2)
Cuatro barras de suspensión en la torre y en la
plataforma del canastillo montado durante las
operaciones de perforación..
• La plataforma de las barras de suspensión es
conectada a la plataforma de la viga de soporte
de la torre y plataforma de la viga de soporte de
la bandeja. La plataforma de las baras de
suspensión es levantada con la torre.
• Las barras de suspensión de tensión están
conectadas a la plataforma de la viga de soporte
de la torre y la viga de soporte de las barras de
tensión en la badeja. La barra de tensión es
levantada con la torre.
• Las barras de suspensión son conectadas
ubicando las agarraderas en la sección mas
baja de la torre y de la bandeja de soporte al
frente del equipo, cuando la torre está en el
ángulo correcto y descargada sobre el suelo.
• Las barras de suspensión también conectan otro
set de agarraderas en la torre para el transporte.
ADVERTENCIA
• La viga de soporte de la plataforma se mantendrá en su posición hasta que los pernos y tuercas
que aseguran la viga con la parte izquierda de la torre haya sido ajustada.
Fije la viga a los puntos de unión de la torre con los ocho pernos de grado estructural, tuercas y arandelas.
Asegure que la arandela es usada bajo las cabezas de los perno y tuercas. Apriete todos los pernos y tuercas.
ADVERTENCIA
• Solo los pernos, tuercas y arandelas de grado estructural serán utilizados para conectar la
viga de soporte de la plataforma con la torre.
Una arandela de grado estructural deberá estar ajustada bajo la cabeza de la tuerca y perno. Deje las tuercas
sueltas por el momento.
Mueva el canastillo alrededor hasta que el canastillo esté en correcta posición a nivel del suelo cuando la torre
esté instalada para perforar.
Ajuste los pernos de grado estructural, tuercas y arandelas a los agujeros en el sector de placas.
Una arandela de grado estructural deberá estar ajustada bajo la cabeza de la tuerca y perno.
ADVERTENCIA
• La viga de soporte de la plataforma se mantendrá en su posición hasta que los pernos y tuercas
que aseguran la viga con la parte izquierda de la torre haya sido ajustada.
Revise si la canastilla está en el ángulo correcto, luego apriete todos los pernos y tuercas para asegurar el
canastillo a la viga de soporte de la plataforma.
Refierase al manual de partes y revise todos los componentes de la plataforma de barra de suspensión que
estén disponibles.
Refierase al manual de partes y revise todos los componentes de las barras de suspensión de tension que
estén disponibles.
Remueva el pasador de ajuste (pasador medio) de la plataforma de la barra de suspensión. Revise el pie
interior de la plataforma de la barra de suspensión que se deslice facilmente dentro y fuera del pie exterior de
la plataforma.
Remueva el pasador de ajuste (pasador medio) de la barra de suspensión de tensión. Revise el pie interior
de la barra de suspensión de tensión se deslice facilmente dentro y fuera del pie exterior de la barra.
Deslice el pie interior de la barra de suspensión de tensión completamente adentro. Mueva el pie interno dentro
o fuera hasta que los agujeros interiores y exteriores estén alineados. Ajuste el pasador de ajuste (pasador
medio), asegure el pasador con un pasador lynch.
ADVERTENCIA
• Revise el pie interior de las barras de suspensión de la plataforma y tensión, estas deben deslizase
fácilmente dentro del pie exterior. No debe haber ninguna unión mecánica del pie interna con
el pie exterior.
• Si es necesario desmonte la barra de suspensión montada por separado, limpie los pies interiores
y exteriores y reemsamble las barras.
Tenga dos asistentes para levantar y posicionar la barras de suspensión de la plataforma tal que el pie exterior
esté mirando hacia la canastilla.
Tenga dos asistentes para levantar y posicionar la barras de suspensión de tensión tal que el pie exterior esté
mirando hacia la canastilla.
Tenga dos asistentes para levantar y posicionar la barras de suspensión de la plataforma cerca de la viga de
soporte de la torre.
Tenga un asistente en la canastilla alineada con los agujeros de los pasadores de la barra de suspensión con
la placa o la viga de soporte de la plataforma.
Ajuste el pasador para asegurar el pie interior de la barra de suspensión de la plataforma con la viga de soporte.
Asegure el pasador con un pasador lynch. Baje la barra de suspensión de la plataforma hasta el suelo.
Tenga dos asistentes para levantar y posicionar la barras de suspensión de tensión cerca de la viga de soporte
de la torre.
Tenga un asistente en la canastilla alineada con los agujeros de los pasadores de la barra de suspensión de
tensión con la placa o la viga de soporte.
Ajuste el pasador para asegurar el pie interior de la barra de suspensión de tensión con la viga de soporte.
Asegure el pasador con un pasador lynch. Baje la barra de suspensión de la plataforma hasta el suelo.
ADVERTENCIA
• Sea consciente de líneas eléctricas aéreas, antes de levantar la torre!
• MIRE Y VIVA!
• CERCA ESTA LEJOS DE ESTAR JUNTO A
Levante de la Torre
• Revise que la torre no tenga ningún elemento suelto.
Asegure estos antes de intentar elevar la torre.
• Para elevar o bajar la torre, haga funcionar el motor entre
750 a 800 rpm.
• Evite movimientos de encendido y apagado durante la
operación de levante y bajada de la torre.
• Compruebe que los siguinetes items han sido unidos
correctamente a la torre:
• Viga de soporte de la plataforma y canastillo
• Winche principal y cuerda de winche wire line
asegurados a través de poleas en la parte superior
de la torre.
ADVERTENCIA
• Revise que las cuerdas del winche wireline y winche principal tengan suficiente longitud para
permitir que la torre sea levantada.
Puede ser necesario la operación de los controles del winche wire line y principal durante el
levantamiento de la torre para permitir que
• Lasbarrasdesuspensióndelaplataformaestáunidaalavigadesoportedelaplataforma.
• Las barras de suspensión de tensión está unidas a la viga de soporte de la plataforma.
• Operar las palancas de control de levante/bajada de la torre y comenzar a elevar la torre.
PRECAUCIÓN
• Tenga un asistente guía de la barra de suspensión de la plataforma durante la operación de
levante de la torre.
• Tenga un asistente guía de la barra de suspensión de tensión durante la operación de levante
de la torre.
PRECAUCIÓN
• Tenga un asistente guía de la barra de suspensión de la plataforma durante la operación de
bajada de la torre.
• Tenga un asistente guía de la barra de suspensión de tensión durante la operación de bajada
de la torre.
• Tenga dos asistentes guía de la barra de suspensión de la torre durante la operación de bajada
de la torre.
PRECAUCIÓN
• No ajuste el pasador de ajuste trasero dentro de la barra de suspensión ensambladas en la
torre, hasta que el ángulo de la torre se ha logrado.
PRECAUCIÓN
• No ajuste el pasador de ajuste trasero dentro de la barra de suspensión ensambladas en
la torre, hasta que el ángulo de la torre se ha logrado.
• Operere la palanca de control de levante /bajada de la torre y comience lentamente a subir la torre. Como
la torre está subiendo y la barra de suspensión fuera del pie puede subir el pie interior.
• Como la torre se acerca al ángulo de perforación requerido, reducir la velocidad de levante, aflojando la
palanca de control para que la torre realize una suave detención
• Revise el ángulo de la torre con el nivel esperado.
PRECAUCIÓN
• Duranteelprocedimientodelevante o bajadadelatorre, asegurequenoexistancables, mangueras,
cuerdasobarras desuspensión o cualquier otra parte de la perforadora que puedan ser
atrapadas.
• Durante cualquier procedimiento de operación de levante o bajada de la torre no debe permitirse
el personal en la plataforma deperforación, excepto para el levantamiento o remoción de las
barras de suspensión y/o pasadores de estas después de que la cubierta de perforación esté
limpia nuevamente.
Descarga de la torre
• Operar la palanca de control de descarga de la torre “HACIA ABAJO” y descague la base de la torre
en los durmientes o soportes.
PRECAUCIÓN
• Como la torre es bajada a través de la estructura de descarga de la torre, el pie exterior de la
torre y barra se suspensión de la plataforma debe deslizarce dentro del pie interior. Revise que
no haya vinculación mecánica entre los pies interiores y exteriores.
• Guíe las barras de suspensión la tensión para que no caiga en el suelo durante la operación
de descarga de la torre.
• Asegure que la base de la torre se posicione adecuadamente en los durmientes o soportes bajo la torre.
PRECAUCIÓN
• El cilindro de descarga de la torre nunca debe estar retraído completamente durante la instalación
u operación del equipo
• Si es necesario, cargue bajo la base de la torre adecuadamente durmientes o soportes para
asegurar que el cilindro de descarga de la torre nunca esté completamente retraído.
ADVERTENCIA
• En relación a los ángulos de perforación, las barras de suspensión deben siempre estar
ajustados con el pasador tope, el pasador de ingerior y de ajuste, asegurelos con un pasador
lynch.
• Nunca intente operar los controles de levante / bajada de la torre con las barras de suspensión
bloquedas en posición; de lo contrario el equipo podría resultar con daños.
Figura 1
2 1 1
13.8.4 Instalacióndelaescaleradelatorre
(Pistademanejodelequipo)
Figura 2
PRECAUCIÓN
• Como la torre es bajada, el pie externo de la torre y las barras de suspensión de la plataforma
deberían deslizarce bajo el pie interior. Revise que no haya vinculación mecánica entre los pies
interiores y exteriores.
• Guíe las barras de suspensión la tensión para que no caiga en el suelo durante la operación de
bajada de la torre.
• Ajuste el pie interior de las barras de suspensión hasta el pasador de ajuste (pasador medio) pueda ser
ajustado.
Asegure el pasador de ajuste con un pasador lynch.
• Ubique la escalera en posición correcta para que cualquier cuerpo parado en la escalera, pueda facilmente
alcanzar los agujeros de los pasadores de ajuste de las barras de suspensión de la plataforma.
• Tenga un asistente que suba y se mantenga en la escalera.
• Ajuste la barra de suspensión interior en la rosca de ajuste hasta que los agujeros se alinien con los
agujeros de la barra exterior.
• Bloquee el pie exterior y el interior con un pasador de ajuste y asegurelo con un pasador lynch.
• Tenga un asistente que aferre la barra de suspensión de la plataforma al pie exterior
• Tenga otro asistente que remueva el pasador inferior desde la barra de suspensión de la torre y de soporte
de la torre sobre la bandeja.
• Repita para otra barra de suspensión de la torre
• Tenga un asistente que aferre la barra de suspensión de la plataforma al pie exterior
• Tenga otro asistente que remueva el pasador inferior desde la barra de suspensión de la torre y de la viga
de soporte de la plataforma.
• Operar la palanca de control de levante / bajada de la torre “ARRIBA”.
PRECAUCIÓN
• Tenga un asistente guía de la barra de suspensión de la plataforma durante la operación de
levante de la torre.
• Tenga un asistente guía de la barra de suspensión de tensión durante la operación de levante
de la torre.
• Tenga dos asistentes guía de la barra de suspensión de la torre durante la operación de levante
de la torre.
PRECAUCIÓN
• Tenga un asistente guía de la barra de suspensión de la plataforma durante la operación de
bajadade la torre.
• Tenga un asistente guía de la barra de suspensión de tensión durante la operación de levante de
la torre.
• Baje la torre hasta que la torre descanse en el soporte de la torre sobre la bandeja.
• Tenga un asistente que suba en la torre y permanezca en la canastilla.
• Tenga dos asistentes que levanten y soporten la barra de suspensión de la plataforma
• Tenga un asistente en la canastilla para remover los pasadores de la barra de suspensión de la plataforma
• Tenga a dos asistentes para bajar la barra de suspensión de la plataforma hacia el suelo.
• Tenga dos asistentes que den soporte a las barras de suspensión de tensión.
• Tenga un asistente en la canastilla para remover los pasadores de la barra de suspensión de tensión
• Tenga a dos asistentes para bajar la barra de suspensión de tensión hacia el suelo.
• Estacione un vehículo con la bandeja plana , atrás de esta, cerca de la parte frontal derecha del equipo.
• Tenga dos asistentes que permanezcan en la bandeja y remuevan la canastilla desde el sector de placas
en la viga de soporte de la plataforma.
• Baje el canastillo a la bandeja del vehículo.
• Remueva la canastilla desde la bandeja y pongala en posición de transporte.
• Tenga dos asistentes que permanezcan en la bandeja y soporten la viga de soporte de la plataforma que
está apernada a la torre
• Tenga un asistente que suba en la bandeja y remueva los pernos que aseguran la viga de soporte de la
plataforma de la torre.
• Tenga dos asistentes que remuevan la viga de soporte de la plataforma desde la torre y baje la viga de
soporte hacia la bandeja del vehículo.
14.3 Familiarización 4
Refierase a la figura 1 por item de ubicación numerada.
PRECAUCIÓN
• El cabezal de rotación no debería trabajar en “REVERSA” por largos periodos de tiempo. El sistema
lubricante del cabezal de rotación no opera en dirección reversa y podría dañar el cabezal de rotación
sin una correcta lubricación.
3. CABEZAL TRANSVERSAL“ARRIBA-ABAJO”
Esta alanca piloto controla la dirección de operación y velocidad del sistema de marcha rápida del cabezal
de rotación, controlando el flujo de aceite desde la bomba principal via vávula de control principal al
cilindro de marcha.
La velocidad del cabezal traverse puede ser variada por la posición de la palanca y rpm del mot.
PRECAUCIÓN
• Lapalancadelflotadordelwincheprincipaldebeestarenposición “OFF”
cuando se use el winche principal para introducir o sacar barras dentro del agujero
14.4 Operación
1. Una vez que el acelerador del motor es ajustado, la operación del winche principal se convierte en una
palanca de una función, en el futuro la palanca del winche principal es movido rapidamente hacia arriba
o abajo.
ADVERTENCIA
• Nunca opere alguna combinación de dos o mas controles pilotos, Ej. el Winche principal, Winche
•' Wireline, Rotación o TRAVERSE, simultaneamente excepto como se indica en la nota de advertencia
abajo.
• Nunca enganche dos o mas funciones principales de perforación al mismo tiempo.
• Con la excepción y sólo con cuidado:
• Rotación + Traverse
• Si existe una mala combinación de dos o mas unidades piloto operados al mismo tiempo,puede
ocurrir un malfuncionamiento peligroso, resultando en un aumento inesperado y repentino en
la velocidad de una u otra función.
2. Para la mayoría de operaciones de izado, es mejor hacer funcionar el motor a 2200 rpm, el control
de la velocidad de operación del winche principal con la palanca de control piloto del winche, antes
de detenerse, el winche baja lento y fácilmente frente a la palanca del winche principal, en lugar de
encajarse.
PRECAUCIÓN
• Cuando se sacan las barras de las abrazaderas, primero tome el peso de las barras de la sarta
de perforación con la cuerda del winche principal, cuando se abre la abrazadera.
• Cuando se bajan las barras, el winche baja lenta y facilmente frente a la palanca y detenerlo
antes de cerrar las prensas.
3. La operación de bajada del winche principal es lenta y detenida hidráulicamente por la válvula de
entrada conectado al motor del winche. Una vez detenido, la prueba de fallos aplicada al freno de
estacionamiento en el winche principal engancha, previniendo el levantamiento.
ADVERTENCIA
• Nunca deje las barras de motor, mientras siguen suspendidos libremente del winche principal!
Enganche la abrazadera o la unidad del cabezal de rotación.
• La capacidad máxima del winche principal es de 64.9 kN. = 14600 lbs. usar el conector de
elevación del winche principal suministrado en los accesorios estandar, para todos los elevadores
del winche principal - operaciones de bajada.
• Revise que el pasador de ajuste de la cuerda del winche principal esté asegurado fuertemente
al del enchufe metálico.
• No permita que la cuerda del winche principal cruce sobre ella over itself o sobre el tambor del
winche
• Los rpm del motor debe estar por encima de 1400 para todas las operaciones del winche
principal.
• Después de cada operación de bajada donde la puede ocurrir que la cuerde esté floja, revisar
el tambor para ver si existe alguna cuerda enredada antes de poner peso a la cuerda.
ADVERTENCIA
• La palanca del flotador del winche principal debe estar en posición “OFF” cuando se use
el winche principal para introducir o sacar barras dentro del agujero
16.2 Familiarización
Refierase a la figura 1 por item de ubicación numerada.
1. WINCHE WIRE LINE “ARRIBA-ABAJO”
Esta palanca piloto controlala dirección de
operación y de velocidad de la cuerda del
winche principal controlando el flujo de aceite
2
desde la bomba principal vía válvula de control
principal al winche del motor principal.
La velocidad de la cuerda wire line pueden
también variar por los rpm del motor.
2. MEDIDOR PRINCIPAL DE PRESIÓN
Este medidor indica la presión actual de la
bomba principal durante la operación de
cualquiera de las cuatro funciones principales 3
laterales, winche wire line, rotación y winche
principal.
3. ACELERADOR DEL MOTOR
Esta perilla controla los rpm del motor diesel
4. CONTROL LATERAL DEL CABEZAL “OUT- IN”
Este control opera dos cilindros hidráulicos en
el cabezal de transporte. Los cilindros moverán
el cabezal de rotación en dos posiciones,
que son; “FUERA” 4
El cabezal de rotación será tirado al lado
izquierdo de la torre. Esta acción permitirá una
línea limpia de acceso a las barras de
perforación tomadas con la abrazadera de
barra. Esto permitirá al personal perforar
directamente conectado al enchufe de la cuerda
del winche principal de la sarta de perforación 1
o que permite a la cuerda wire line
“DENTRO”
El cabezal de rotación será pulsada donde el
eje central del cabezal de rotación de la unidad
montada estará en línea con las barras de Figura 1
perforación agarradas por la abrazadera.
16.3 Operación
PRECAUCIÓN
• El siguiente procedimiento es básico y no cubre todo los requerimientos que las condiciones
de perforación que te encuentres.
• Este procedimiento puede ser modificado para adaptarse a sus condiciones de perforación.
• Siga el procedimiento como lo indican sus empresas “Procedimientos Estandar de Operación”
1. Revise que las uniones de las barras de perforación sean aproximadamente de 150 -200 mm sobre
las prensas de mandíbulas.
2. Opere la palanca de control de las abrazaderas en la posición “CLOSED” y agarre las barras de
perforación con las abrazaderas..
3. Opere lentamente la palanca de rotación en “REVERSA” y al mismo tiempo operar lentamente la
palanca del recorrido lateral del cabezal “HACIA ARRIBA” para quebrar la union de las barras de
perforación.
4. Cuando la union de la barra ha sido atornillada debe continuar operando lentamente la palanca del
lateral del cabezal hasta el final del pasador de la barra que se mantienen en la madril de 50 a100mm
sobre el extremo de la caja de los hilos nomenta en la prensa de la barra.
5. Operar la palanca del lateral del cabezal en la posición “OUT” hasta que el rack este dompletamente
fuera.
ADVERTENCIA
• A medida que el cabezal se mueve hacia el lado izquierdo de la torre compuebe que no hay
mangueras especialmente la del torniquete de agua atrapada en cualquier parte de la torre.
• El cabezal puede ser sacado hacia el lado izquierdo de la torre con seguridad con una barra de
tres metros.
• No intente mover hacia el lado con una barra de 6 metros. El cabezal de la barra podría ser atrapado
por el el deslizamiento de la barra . Esta acción podría dañar el equipo y dobrar la barra
6. Una vez que el acelerador del motor está ajustado, la operación del winche principal se convierte en
una palanca de una función, en el futuro la palanca del winche principal es movido rapidamente hacia
arriba y abajo.
ADVERTENCIA
• Nunca opere alguna combinación de dos o mas controles pilotos, Ej. el Winche principal, Winche
Wireline, Rotación o Lateral, simultaneamente excepto como se indica en la nota de advertencia
abajo.
• Nunca enganche dos o mas funciones principales de perforación al mismo tiempo.
• Con la excepción y sólo con cuidado:
• Rotation + Lateral otra función.
• Si existe una mala combinación de dos o mas unidades piloto operados al mismo tiempo, puede
ocurrir un malfuncionamiento peligroso, resultando en un aumento inesperado y repentino en la
velocidad de una u otra función.
7. Después de cada operación de bajada donde la puede ocurrir que la cuerde esté floja, revisar el tambor
para ver si existe alguna cuerda enredada antes de poner peso a la cuerda.
8. La función de bajada del winche wire line es bajado lentamente y detenido mediante a una válvula de
doble entrada que es conectada a los puertos del motor del winche wire line. No hay frenos de
estacionamiento a prueba de fallos instalados .
ADVERTENCIA
• El winche wire line winch es diseñado solo para operaciones del winche wire line, tal como tirar
el tubo interior la inspección del agujero.
• Nunca lo use para otros fines de elevación.
• Nunca deje a un peso suspendido en el winche wire line con el motor apagado. El winche podría
deslizarse hacia abajo si el peso queda suspendido en la cuerda del winche.
ADVERTENCIA
• No utilice ningún dipositivo mecánico para bloquear la palanca del winche wire line en la posición
de bloqueo hacia arriba o abajo.
• Pueden ocurrir daños severos al equipo si el wire line no puede ser detenido debido a dispositivos
mecánicos bloqueando la palanca del winche wire line en el lugar.
9. Use el winche wire line con un motor entre 800-1000 rpm. Esto combinado con el movimiento de la
palanca de control entregará un amplio rango de velocidades para la cuerda.
10. Operar lentamente la palanca piloto del winche wire line “HACIA ARRIBA” para levantar el
overshot fuera del área de almacenamiento.
11. Operar lentamente la palanca piloto del winche wire line “ABAJO” y tenga un asistente que guíe
el overshot en las barras agarradas en la sarta de perforación.
12. Cuando el overshot está completamente enganchado en la barra de perforación lentamente aumente
la velocidad de la cuerda wire line.
ADVERTENCIA
• No use velocidad excesiva mientras baja la cuerda del winche wire line en la barra de perforación.
• El tambor del winche podría could girar tan rápido que la cuerda puede bajar en la barra de
perforación. La cuerda wire line en el tambor podría venirse abajo o sobre sí mismo y causar
daños al winche wire line.
• La cuerda debe estar bajo tensión ya que baja permitirá al overshot tirar la cuerda en la barra de
perforación.
13. Cuando el overshot ha sido asegurado dentro del tubo interior detenga la operación de la palanca piloto
del winche wire line winch
14. Revise el tambor del winche wire line por alguna cuerda suelta. Corrija este problema si es necesario.
15. Enganche lentamente la palanca piloto del winche wire line “HACIA ARRIBA” y comience a
levantar el overshot y el tubo interior .
16. No use velocidad excesiva mientras sube la cuerda del winche wire line.
17. Cuando el overshot acaba de salir de la barra de perforación sujeta en la abrazadera de la barra,
disminuir la velocidad de la cuerda del winche wire line al mínimo.
18. Cuando el overshot y el tubo interior están fuera de la barra de perforación, tenga un asistente que coja
el tubo interior y guíe el final del tubo interior a la zona de la recuperación de muestras.
19. Opere lentamente la palanca piloto del winche wire line “HACIA ABAJO” y baje el tubo interior.
20. Libere el overshot desde el tubo interior.
21. Conecte el overshot a otro tubo interior.
22. Opere lentamente la palanca piloto del winche wire line “HACIA ARRIBA” y levante el tubo interior
hasta que esté sobre la barra de perforación sujetada por la abrazadera.
23. Operar lentamente la palanca piloto del winche wire line “ABAJO” y tenga un asistente que guíe
el tubo interior y overshot en la barra sujetada por la abrazadera de barra.
24. Cuando el over shot está a punto de entrar en la barra de perforación detenga la operación de la palanca
del winche wire line
25. Libere los seguros de bloqueo del over shot y permita que el tubo interior caiga en la barra de perforación.
26. Opere la palanca del head rack a la posisción “IN” y hasta que el cabezal esté completamente dentro.
27. Revise que el cabezal está completamete dentro y las barras de perforación sostenidas en la prensa
esté en línea con la barra de perforación sujeta en la abrazadera de la barra.
28. Continuar con las operaciones necesarias para comenzar la perforación.
La caja de cambio del cabezal de rotación P tiene dos relaciones de transmisión construidas. Estas son, 5.4:1 y 3:1 y ellas
son seleccionadas
Por la palanca de cambio del cabezal de rotación.
PRECAUCIÓN
• Cuando los engranajes no enganchan en el cambio, use una llave de tubo de mano en la barra de perforación
para alinear los dientes del engranaje. No opere el motor hidráulico para este propósito. Asegúrese que el
tope en la caja de cambios está plenamente comprometida con el eje del selector de marchas.
ADVERTENCIA
• El cabezal de rotación debe tener una barra instalada antes en el engranaje para la rotación del cabezal y
la palanca de control debe estar en la posición “MANTENER”
• El engranaje puede ser dañado si el cabezal de rotación es girada con el engranaje en la posición de
liberación.
Un motor hidráulico de desplazamiento variable mueve la palanca de cambios del cabezal de rotación. El desplazamiento
de este motor esta regulado en su presión piloto y se controla por el perforado en el panel de control. De hecho, existe
una amplia gama de configuraciones de velocidad y torque, las cuales se pueden utilizar y se puede variar usando la punta
del dedo en cualquier momento.
Estas variables son:
• Rpm del motor.
• Flujo de bomba hidráulica principal (a través de la válvula principal de control).
• Cambio seleccionado (Cambio alto o bajo).
• Desplazamiento del motor hidráulico (Velocidad).
• Limitador de torque (Realiza presión).
Una vez que la válvula reguladora diesel esta configurada y se ha seleccionado el ratio del engranaje, la velocidad de
rotación se controla por medio de la posición de palanca de rotación principal y el ajuste de control de velocidad de rotación.
El torque de la estructura de rotación se puede controlar por la perilla que realiza presión en la rotación que se encuentra
en el panel de control cuando la palanca de perforación se encuentra en la posición “ON”.
El cabezal de rotación P y el ensamble de porta brocas permitirá que las barras de perforación B, N, H y HWT pasen a
través del eje y el porta brocas del cabezal de rotación. En caso que el porta brocas se encuentre en la posición “LIBERAR”
(abrir) y los montajes de la mordaza de la barra se encuentren encajados de forma correcta.
El cabezal de rotación P permitirá que los casquillos escariadores de la barra de perforación B, N y H, brocas y acoples
de cierre pasen a través de eje y el porta brocas de rotación, en el caso que el ensamble de la mordaza de la barra y
cualquier buje guía de la barra se hayan retirado.
ADVERTENCIA
• La palanca principal de flotación de winche debe estar en la posición “OFF” al usar el winche
principal para sacar o poner las barras en el agujero.
ADVERTENCIA
• La palanca principal de flotación de winche debe estar en la posición “OFF” al usar el winche
principal para sacar o poner las barras en el agujero.
3
2
Figura 1
3 2
4 5 6 7
9 1
Figura 1
103
DE710 TRANSVERSAL DE CABEZAL DE ROTACIÓN
104
TRANSVERSAL DE CABEZAL DE ROTACIÓN DE710
109
DE710 BOMBA DE AGUA PARA PERFORACIÓN DIAMANTINA W1122BCD
Figura 1