Está en la página 1de 206

DE710

0$18$/'(23(5$&,21
DE710 Manual del Operador

Registro de Instrucciones
A mano izquierda de la pantalla, haga click en el botón “Bookmarks”.

NOTA: Si el botón no aparece haga click derecho sobre la zona gris en


la parte izquierda de la pantalla, y seleccione “Bookmarks”.
Descarga Eléctrica 22
Contenidos Prevención de Fuego o Explosión 22
Líneas, Tubos y Mangueras 23
INTRODUCCIÓN 1
Usando este Manual 1
SEÑALES DE ADVERTENCIA DE
Operación de la perforadora 1
Modificaciones 1 SEGURIDAD Y ETIQUETAS DE LA
Diseño de la máquina 1 MÁQUINA 24
Asistencia 1 Equipo de protección personal 24
Condiciones & Terminos de venta 8 2 Señales de advertencia en cabina
Información de contacto 7 de control 25
Señales de advertencia de detención
DESCRIPCIÓN GENERAL 8 de emergencia de la perforadora 26
Señales de advertencia en la Torre 27
ESPECIFICACIONES DETALLADAS 9
Señales de advertencia de barra guía 28
Precauciones en la cabina del equipo 28
TOUR DE FAMILIARIZACIÓN 11
Lateral izquierdo de la torre 11
Lateral izquierdo de la bandeja 12 MANUAL DE MANEJO 29
Parte trasera de la perforadora 13 Tamaño estimado de carga 29
Lateral derecho 14 Posicion correcta de pie 29
Agarre Adecuado 29
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 15 Uso del peso 29
Protocolo de Seguridad de riesgo 15 Al mover la carga 29
Advertencias básicas de seguridad 16
Para bajar la carga 29
Peligro personal & Fuera de sitio de
servicio 17
Peligros Personales en el sitio 17 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA
Fuera del sitio de Servicio 17 PRÁCTICAS DE PERFORACIÓN 30

PRÁCTICA SEGURA GENERAL DE


INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
TRABAJO 18
Información General de Peligros 18 PARA BOMBAS DE AGUA 32
Realizar todas las mantenciones
menos las especificadas a INSPECCIÓN DE PRE-OPERACIÓN 33
continuación 19 Operación del equipo 33
Reparaciones mayores a la Revisión de cabina de control de
perforadora 20 perforadora 33
Escalar sobre la torre 20 Revisión de componentes de bandejas 33
Compresor de aire 20 Revisión de estructura de la Torre y
Penetración de líquidos 20 Componentes 34
Prevención de trituración y corte 20 Preparación antes de encender el motor 34
Prevención de quemaduras 21
Extinguidores de Fuego 21 Conducción de avance para
Sustancias Toxicas e Irritantes 22 Perforación 34

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 3
INFORMACIÓN GENERAL 35 GENERAL - ROTATION 67
Familiarización 35 Especificaciones 67
Ubicación de palanca de Control 68
PROCEDIMIENTO DE INSTALACIÓN 36 Familiarización 68
Preparación inicial 36 Identificación de vista
INFORMACIÓN GENERAL DE de cabezal de rotación 70
ENSAMBLAJE DE LA TORRE 38 Vista del ensamble del mandril
Información General el cabezal de rotación 71
de plataforma de la torre 39 Vista del lado izquierdo del ensamble del
Información General de la torre y cabezal de rotación. 72
plataforma de barras de suspensión 40 Vista del lado izquierdo del ensamble del
Nivel de Perforación 42 cabezal de rotación. 72
Eje de cabezal de rotación y bujes de guía
Inforrmación General de barras de
de barra de ensamble del mandril y
suspensión Aumento / reducción, ensamblesde mordaza de barra del mandril 73
descarga de torre 45
Aumento /Reducción de torre 45
Barras de suspensión de torre 45 IDENTIFICACION VISUAL Y NOTAS
Descarga de torre 45 DE PRENSA DE BARRA 74
Procedimientodeconfiguración de Vista del ensamble de la prensa
plataforma de soporte de viga y de
de barra en la posición “pen”. 74
canasto 46
Procedimiento de configuración Vista del ensamble de la
de plataforma de soporte y ajuste de prensa de barra en la posición
tensión de barras de suspensión 48 “Closed” 74
Aumento y disminución de Identificación visual del corta
descarga de la torre 50 circuito de la barra 74
Configuración final de barras de
suspensión 54 DESCONEXION DE BARRAS EN EL
Configuración de plataforma 54
Configuración de Tension 54
AGUJERO 75
Configuración final de la torre 55 Primer método entre el cabezal y
Configuración de escala de torre 56 la rotación delantera de prensa
Disminución de la Torre 57 de barras. 75
Segundo método sobre el
WINCHE PRINCIPAL 59 cabezal de rotación-rotación
Especificaciones 59
Localización de palanca de control 59 reversa 79
Familiarización 59
Operación 62 DESCONEXION DE BARRAS HACIA
FUERA DEL AGUJERO 82
WINCH PRINCIPAL DE SISTEMA Procedimiento Inicial 82
FLOTANTE 63 Procedimiento en curso 82
Winch flotante apagado 63 Retiro de la broca diamantina 82
Winch flotante encendido 63 Adición de barras 83
WINCHE WIRE LINE 64
Especificaciones 64
Familiarización 64
Operación 65

Copyright © Sandvik Mining & Construction


4 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
ROTACIÓN PARA LA PEFORACIÓN Ejemplo 4 - 320 metros (1060 pies)
DIAMANTINA 84 agujero NQ, Empuje de 10000 libras 98
Perforación 84 Inicio de Perforación 99
Modo Manual de Operación del Al inicio de la Carrera del Cilindro
Cabezal de Rotación 85 Transversal 99
Sistema de winche Flotante Principal 99
FLOTANTE DEL CABEZAL DE “Winche Flotante Off”' 99
ROTACIÓN 86 “Winche Flotante On” 99
Perforación 99
Familiarización de la Flotación
“Romper –Hacer” 86
Procedimiento de Configuración CONTROL DE BOMBA DE AGUA
(HaceryRomper) del Flotante del EN CABINA DE CONTROL 101
Cabezal de Rotación 86 Familiarización 101
Configuración Hacedora de la
Flotación 86 BOMBA DE AGUA PARA PERFORACION
Configuración de la Rotura Flotante 87 DIAMANTINA W1122BCD 102
Especificaciones 102
PROTECCIÓN DE BARRA 88
Operación 102
Velocidad Alta de 500 - 1500 rpm
de la Perforación Diamantina. 89 Humedecedor 103
Especificaciones del sistema hidráulico
del humedecedor 103
CONTROL HACEDOR DE ROTACIÓN 90

TRANSVERSAL DE CABEZAL DE PRENSA DE BARRAS 104


ROTACIÓN 91 Especificaciones 104
Especificación 91 Operación 104
Familiarización 91 Identificación visual y
Transversal Por Medio de la Palanca notas 105
de “Transversal de Cabezal” 93 Vista del ensamble la prensa de barra
Transversal Por Medio de la Palanca en la posición “'ABIERTA”. 105
de “Micro-alimentación” 93 Vista del ensamble la prensa de barra
Contención, Empuje, en la posición “CERRADA”. 105
Micro-alimentación 93
Configuración de la Contención y del LLAVE DE CORTE DE BARRAS 106
Método1 deEmpuje 93 Especificaciones 106
Para ajustar el Empuje y
Microalimentación 94
Operación 106
Configuración de la Contención y del
Método 2 de Empuje 94 OPERACION LATERAL DEL
Para ajustar el Empuje 94 CABEZAL 107
Para ajustar la Contención y la “OUT” 107
Micro-alimentación 94
Cilindro de Transversal de Cabezales “IN” 107
y Potencias de Columnas de
Perforación 95 OPERACION DEL RODILLO 109
Ejemplo 1 – NQ comenzando desde “IN” 109
la superficie, 5000 libras. Empuje 95 “OUT” 109
Ejemplo 2 - 300 metros (985 pies)
agujero NQ, Empuje de 5000 libras 96
Ejemplo 3 - 1000 metros (3280 pies)
agujero NQ, Empuje de 5000 libras 97

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 5
INSTRUCCIONES Instalación 122
MISELANEAS 110 Pivote del Safe-T-Spin fuera
Sistema de Combustible 110 de la torre 125
Eléctrico 110 Pivote del Safe-T-Spin hacia
la torre 125
Baterias 111
Cuidado de Batería 111 Removiendo el Safe-T-Spin
Hoja de Seguridad del Material de de la torre 126
Acido de la batería 112 Verificación operacional 126
Identificación 112 Ajuste de la presión de
Propiedades de descripción física 112 torque 127
Otras propiedades 112 Ajuste del torque de quiebre 128
Primeros Auxilios 112 Operación 128
Armado del cable de perforación 132
Ingestión 112
Armado del cable de perforación
Ojos 112
General Notes 135
Piel 112
Inhalación 113 Resolución de problemas de
Derramamiento del ácido de la Safe-T-Spin 136
batería 113
Derramamiento y disposición menor 113 ESPECIFICACIONES DETALLADAS
Derramamientos mayores 113 DEL CAMIÓN 137
Disposición 113 Condiciones y dimensiones de
Encendido del vehículo 114 operación Máxima 137
Carga de batería 115 Dimensiones aproximadas O/A 137
Guía de carga de batería 115 Sistema hidráulico para orugas 138
Familiarización de oruga 139
EXTINTORES 116 Controles del motor y
Ubicación 116 Monitoreo de medidores 139
Orientación 116 Familiarización 139
Clasificación 116 Controles del Camión desde el
panel de control de perforación 141
OPCIONALES QUE SE PUEDEN Panel de control de oruga 142
FIJAR AL DE710 118 Controles de la oruga en el
panel de la oruga 143
SAFE-T-SPIN 119 Operación de la oruga 145
Familiarización 119 Antes de encender el motor 145
Montaje y Desmontaje 145
Especificación Safe-T-Spin 119
Encendido del motor y manejo
Control Safe-T-Spin en el
del equipo 145
panel de control 120 Encendido del motor 146
Conjunto de la válvula de control piloto
Safe-T-Spin 120 Antes de conducir el camión 146
Control de presión para Torque del Después de encender el motor 147
Safe-T-Spin 120 Instrucciones para el manejo
Manómetro de presión para Torque del del equipo desde la cabina del
Safe-T-Spin 120 conductor 148
Soporte Vertical 121 Conducción 148
Soporte Vertical - Figura 1 121 Cambiando la dirección desde adelante
Modulo Bulkhead Safe-T-Spin 1 121 a reversa 148

Copyright © Sandvik Mining & Construction


6 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
Controles direccionales y Guía Visual de Mantención de
de manejo 148 filtros opcionales de alta presión 165
Palanca izquierda/derecha 148 Tabla selección de aceite
Dirección 149
Gire hacia la izquierda 149
hidráulico 165
Giro izquierdo del pivote 149 Repuestos recomendados 165
Gire hacia la derecha 149
Giro derecho del pivote 149 PROGRAMA DE MANTENCION
Conducción en gradientes/ CABEZAL DE ROTACION P 166
Terrenos rugosos 150 Aceites recomendados,
Instrucciones para la conducción
grasas y repuestos 166
de la cabina de control de Aceites lubricantes recomendados 166
perforación 151 Grasa rodamientos 166
Repuestos 166
MANTENCIÓN 152 Guia visual cabezal de rotación P
John Deere JD6068TF250 Parte “A” 167
Programa servicio 152
Guia visual cabezal de rotación P
Aceites recomendados 153
Parte “B” 167
LibrodeMantenciónyservicio 153
Programa de mantención Guía de cabezal de rotación P
recomendado 153 Parte “C” 168
Repuestos recomendados -
John Deere JD6068TF250 154 PROGRAMA SERVICIO DE WINCHE
Programa de Mantención Motores PRINCIPAL 169
CUMMINS 6BTA5.9 155 Aceite recomendado 169
Aceite lubricante Motor 156 Grasas Recomendadas 169
Repuestos recomendados 156 Guía de Mantención
Repuestos recomendados - Visual del Winche 170
Cummins 6BTA 5.9C & QSB 6.7 157
Guía Visual de Mantención 158 PROGRAMA DE MANTENCIÓN
Vista típica de un motor John Deere
desde lado izquierdo del equipo. 158 DEL WINCHE WIRE LINE 171
Vista típica de un motor Cummins
desde lado izquierdo del equipo. 159 PROGRAMA & GUÍA DE MANTENCIÓN
Vista típica de un motor John Deere DE PRENSA DE BARRAS 172
desde el lado derecho del equipo. 160
Vista típica de un motor Cummins
desde el lado derecho del equipo. 161 PROGRAMA DE MANTENCIÓN
DE BOMBA DE AGUA 173
SISTEMA HIDRAULICO / TANQUE DE Aceites y grasas recomendados
ACEITE para bomba de agua 173
PROGRAMA DE MANTENCION 162 Lubricante recomendado 173
Guía de mantención visual Grasas recomendadas 173
tanque hidráulico 163
Guía de mantención visual PROGRAMA MANTENCION DE
de filtro de retorno 164 LA TORRE 173

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 7
MANTENCIÓN E INSPECCIÓN Bomba secundaria (Item 6B)
DE CABLES DE WINCHE 174 Carácteristicas de bomba 6B 186
Lubricación 174 Procedimiento regulación de flujo 186
Limpieza de cables 175 Procedimiento de ajuste de la válvula de
descarga Item 4 186
Inspección de Piolas 175
Procedimieto de ajuste de regulación
Criterios para desechar una cuerda 176 de presión 187
Alambres rotos 176
Tercera Bomba Item 6C
Reducción de diámetro 176
Corrosión 176 Características de 6C 188
Deformación de la cuerda 177 Motor de cabezal de rotación 189
Waviness 177 Procedimientos de ajuste de controles 189
Birdcage 177 Operación del la prensa de rotación 190
Formaciones del lazo 177 Verifique el funcionamiento del cabezal 190
Pérdida de alambres 177 Ajuste de la velocidad máxima del
Nodos 177 cabezal de rotación 190
Enrarecido de la piola 177 Ajuste del control final del motor 191
Torceduras 177 Procedimiento de chequeo de la válvula
Áreas Planas 177 interbloqueo de la velocidad de rotación 191
Protección de la barra 191
Alambres externos mal colocados 178
Mantenimiento recomendado
Motor de Winche principal 192
y aceites para piolas Wire 178
Procedimiento de ajuste para los
Aceites de lubricante de las piolas 178 controles 192
Vida útil máxima de las piolas Ajuste de la válvula de balance del
Wire 178 winche 1 93
Vida de servicio de las piolas 178 Válvula reductora presión de
freno 194
Procedimiento de testeo 194
GUÍA DE LOCALIZACIÓN DE
Verificación operacional del winche 194
AVERÍAS 179
Misceláneos 195
Alcance de la guía de investigación Rotación, winche principal y piola
de averías 179 winche 195
Referencias, Abreviaciones Rotación 195
y otras notas 179 Inusual rotación en perforación
Bomba hidráulica 3 Etapa 180 diamantina, lectura de muy alto Torque
Procedimientos para el (Bomba principal con presión muy
alta) 195
control de la bomba principal,
Winche principal 196
secundaria y terciaria Winche wire line 196
Bombas 6A 6B y 6C 181 Motor diesel 196
Bomba primaria (Item 6A) 181 Bomba de agua 196
Ajuste de válvula de descarga de
presión de control principal 182
Ajuste regulador de presión 183
Ajuste de flujo máximo 183
Presión de bomba 6A y testeo de flujo 184
Testeo de la regulación de presión 185

Copyright © Sandvik Mining & Construction


8 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
INTRODUCCIÓN DE710

1. INTRODUCCIÓN

1.1 Usando este Manual


Este manual lo ayudará a operar correctamente su perforadora Sandvik DE710. La información contenida
dentro de este manual cubre información técnica y procedimientos recomendados por la fábrica.

1.2 Operación de la perforadora


La fábrica recomienda, con el interes de procedimientos de correcta operación y seguridad que todo el personal
encargado de operar o trabajar alrededor de estas perforadoras sean debidamente entrenados.

1.3 Modificaciones
Modificaciones estructurales o de funcionamiento, adiciones, cambios y operaciones no recomendadas o
procedimientos de mantención, no deben ser llevados a cabo en la perforadora sin antes contar con la
aprobación de fábrica.

1.4 Diseño de la Máquina


La perforadora ha sido diseñada para manejar perforaciones de diamantina sobre la capacidad nominal como
es detallada en este manual. El funcionamiento de la perforación más allá o fuera de la finalidad prevista en
el proyecto no puede llevarse a cabo sin la aprobación previa de fábrica.

1.5 Asistencia
En el caso de que las instrucciones dadas en este manual;
• Sean dificiles de entender
• Pueden ser malinterpretadas
• Producir resultados inesperados cuando se sigue
• No cubra las eventualidades o situaciones imprevistas en el momento de la escritura

Consulte la sección “INFORMACION GENERAL DE CONTACTO” para la oficina de Sandvik correspondiente

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 9
DE710 TERMINOS & CONDICIONES DE VENTA

1.6 Terminos y Condiciones de Venta - Equipo

Los siguientes Términos y Condiciones son consideradas parte integral del Contrato.

1. GENERAL: la Sección 7 Garantías aplicables a los equipos suministrados


Estos términos y condiciones de venta se regirá por la venta por el vendedor
al comprador por Sandvik Mining & Construction AB
("Vendedor"), y todas sus filiales mundiales, agentes y 4. PRECIO:
distribuidores de equipos de Exploración de Sandvik A menos que los términos expresos de la oferta del vendedor,
(“Equipo”). A petición del Comprador, el Vendedor podrá cotización o propuesta dispongan lo contrario, el precio
disponer de embalaje, transporte, seguros, alquiler de equipos cotizado por el Vendedor para la venta de Equipos, Partes
(grúas, por ejemplo), que no se justifica como parte de los y/o Servicios (“Precio”) es firme para la aceptación por el
Servicios. La aceptación del vendedor de la orden del comprador por treinta (30) días a partir de su fecha original,
Comprador se limita a la aceptación del comprador de estos y está sujeta a una re-cotización después de esa fecha.
Términos y Condiciones y está expresamente condicionada Después de la Aceptación, cualquier cambio en el ámbito
al consentimiento del comprador a los términos adicionales de trabajo, sus especificaciones, fecha de inicio, horario,
o diferentes condiciones aquí contenidos. No hay fecha de finalización fecha de puesta en marcha o cualquier
modificaciones o adiciones a estos Términos y Condiciones otro término del Contrato estarán sujetas a una orden de
será válida o exigible contra el Vendedor a menos que se cambio, y el precio será ajustado para incluir cualquier cambio
acuerde por escrito por un representante autorizado del en el precio de lista del Vendedor para las Partes, más todos
Vendedor. Vendedor considera que las disposiciones en los nuevos costos y el aumento de estos paracualquier
conflicto con estos términos y condiciones contenidos en Equipo y/o servicios, incluyendo pero no limitado a:
cualquier orden previa o posterior comunicación del comprador desmovilización, removilización, tiempos de espera, viáticos,
que se presente material y objea dichas disposiciones. La El aumento de los precios de los componentes y materiales,
aceptación del comprador de cualquier Equipos, piezas o el aumento de las tasas demano de obra, gastos de
servicios cubiertos por estos Términos y Condiciones o el almacenamiento, y los costos de seguros, más del 20% del
fracaso del comprador específicamente objeto aumento global de manera a cubrir los gastos generales y
estos Términos y Condiciones antes de inicio de ejecución otros costos indirectos. Los pagos debidos a Ordenes de
de órdenes o la prestación de servicios se constituirá la Cambio deben ser realizados por el Comprador sobre los
aceptación de estos Términos y Condiciones ( "Aceptación"). pagos pendientes calendarizados en el Contrato.
(“cceptance”). A pesar de cualquier documento contrario, los precios
cotizados por el vendedor son exclusivos de todos los costos
2. CONTRATO COMPLETO : correspondientes que pueden incluir, pero no se limitan a,
Estos Términos y Condiciones, junto con el Precio (que se alquiler de grúas, de carga, embalaje y manejo especial,
define en la Sección 4 de este contrato) y términos de pago, seguro, todos de importación / exportación e impuestos
descripción del Equipo, Partes, o Servicios, el nombre del incluidos uso federal es, estatales y locales, las ventas, la
y dirección del Comprador y cualquier otra información o propiedad o impuestos similares,y el comprador deberá pagar
términos y condiciones especialmente indicadas en la oferta los costos reales y todos esos impuestos en su totalidad, se
del Vendedor, cotización, propuesta o reconocimiento de reembolsará al Vendedor de cualquiera de dichos costos y
ordenes de ventas, constituyen el acuerdo completo los impuestos pagados por el vendedor (excepto los impuestos
(el “Contrato”) entre el Vendedor y el Comprador con referencia sobre el ingreso del vendedor). El Comprador deberá remitir
a la materia objeto del mismo. Toda orden de compra emitida con el acuerdo firmado cualquier venta o uso de certificados
por el Comprador se considerará que (i) ser para el registro de exención de impuestos que se aplican.
de conveniencia del Comprador y (ii) confirmar estos Términos
y Condiciones y no agregar, borrar o modificar estos Términos
5. TERMINOS DE PAGO:
General. Salvo expresa indicación contraria en el presente
y Condiciones.
Contrato, las condiciones de pago son siete (7) días a partir
de la fecha de facturación del Vendedor.
3. ALCANCE LIMITADO DE SERVICIOS,
INFORMACIÓN TÉCNICA : Equipo. Las condiciones de pago para la venta de equipos
Servicios Generales. Excepto que se exprese lo contrario son siete (7) días a partir de la fecha de la factura del
en el presente Contrato, el alcance de los Servicios entregados Vendedor, y el calendario de pago para la compra de equipo
bajo este Contrato está limitado al alcance expresado será el siguiente:
por el Vendedor y el suministro de información técnica • 30% del valor del contrato como un depósito no
sobre el equipo deseado y piezas, o la prestación de reembol sable en el momento del pedido. De envío y el
servicios de reparación técnica por el Vendedor. El vendedor compromiso de entrega se iniciará a la recepción del
no tendrá ninguna autoridad para controlar o dirigir la depósito o en la fecha de la firma del Contrato, si
manera en que la información técnica es utilizada ésta es posterior, ( "Fecha de Inicio").
responsable de la calidad de cualquier trabajo realizado
utilizando la información técnica. • 30% del valor del Contrato al comienzo de la fabricación
del Equipo.
El vendedor no estará ni se considerará mandante en relación
al Comprador o cualquier empleado, agentes, proveedores • El 40% del valor del Contrato antes de que el envío
o subcontratistas por Servicios prestados en conjunto del Equipo.
o relacionados con los empleados, agentes, proveedores,
o subcontratistas del Comprador. Cualquier modificación en el calendario de pagos puede
resultar en un ajuste de Precios.
No obstante la Sección 3 del presente contrato, el Comprador, Otras condiciones de pago. Si la carga es arreglada por el
tendrá 30 días hábiles a partir de la emisión de la oferta del Vendedor, El Comprador será responsable de los gastos
vendedor, cotización o propuesta para aceptar o rechazar reales de flete, y todas las mercancías se facturarán por
la oferta del vendedor, Las garantías como se establece en separado y se debe en su totalidad

Copyright © Sandvik Mining & Construction


10 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
TERMINOS & CONDICIONES DE VENTA DE710

cinco (5) días a partir de la fecha de factura. mercancías se entregan a la compañía en ese punto, objeto
de una garantía de compra de dinero por el Vendedor en
Comprador se compromete a pagar un cargo financiero de todos los equipos y piezas hasta el pago completo sea
1,5% mensual (18% por año) o la tasa legal en el estado del recibido por Vendedor. Le será cargado al Comprador para
Comprador, el que sea menor, en todas las facturas no el embalaje de exportación o embalaje especial que se
pagadas en su totalidad a su vencimiento. requiera. No se permitirá crédito o deducción si no se requiere
de embalaje.
Para los envíos de exportación, y, a opción del Vendedor, Todas las fechas de entrega son estimaciones y no constituyen
para los envíos nacionales, todos los pagos de conformidad una garantía de entrega en las fechas. A menos que las
con el calendario de pago anteriormente, será garantizada instrucciones de envío especiales sean recibidas de los
por una carta de crédito irrevocable acreditada, o cualquier compradores por lo menos treinta días antes del embarque
otra garantía aceptable para el Vendedor. previsto, el Vendedor deberá usar su propio juicio en cuanto
a transporte y medios de transporte.
Se permitirá enviar por fax las facturas y la recepción se
producirá en la fecha de la factura es enviada por fax. Copia 7. GARANTÍAS:
impresa de la factura le será enviada al comprador a efectos El Comprador reconoce que el Precio se basa en la garantía
de confirmación solamente. Los Pagos se efectuarán mediante limitada y los recursos de garantía limitada en el presente
transferencia electrónica con arreglo a las siguientes Contrato, de que el precio sería considerablemente mayor
instrucciones: si la responsabilidad del Vendedor no era tan limitada,y que
el Comprador acepta estas limitaciones, a cambio de un
Instrucciones Transferencia electrónica de fondos : Precio tan bajo.
Banco:
Sucursal: Equipo . Sin perjuicio de las excepciones y limitaciones
Numero de Banco: previstas en este documento y en la oferta del vendedor,
Para crédito a: cotización o propuesta, el Vendedor garantiza todos los
equipos se ajusten en todos los aspectos a la descripción
# de cuenta:
de los equipos incluidos en
Referencia:
el presente Contrato, y en contra de un fallo debido a defectos
#de factura: en materiales y mano de obra, para la que se produzca
antes de las 2.000 horas máquina o 12 meses de uso
EVENTOS EXCUSABLES; CIRCUNTANCIAS QUE VAN contados a partir de la fecha de puesta en marcha , pero en
MAS ALLA DEL CONTROL DEL VENDEDOR ningún caso más de 18 meses a partir de la fecha de
El Vendedor tendrá derecho a un ajuste equitativo en el embarque FCA de los principales componentes de los equipos
precio (incluyendo pero no limitado a, la carga de espera en ( “Nuevo Período de Garantía del Equipo "). “Fecha de Puesta
la tasa(s) aplicable por hora para todos los empleados y en Marcha” se define como la primera fecha en la que
supervisor, y las tasas y los gastos de alquiler de equipamiento vendedor determina que el equipo está listo para el uso por
para todos los afectados por los retrasos) y Comprador Comprador y Vendedor entrega el equipo para su uso. Esta
tendrá derecho a un ajuste equitativo en el momento de la garantía excluye las piezas de desgaste y consumo, y sin
en el momento de la continuación de ejecución en la ningún tipo de garantía de la vida útil de dichas piezas,
ocurrencia de un "evento excusable". Como se usa aquí, excepto por el desgaste así como sus piezas de consumo
evento excusable, se entenderá y referirá, a: sin limitación, que son defectos de material y mano de obra durante el
a: (a) los retrasos derivados de actos u omisiones del período de garantía aplicable establecido anteriormente.
Comprador, sus contratistas, subcontratistas u otras personas
para quienes comprador puede ser responsable; Piezas no fabricadas por el Vendedor, pero incorporadas en
b) actos de Dios, incendios, explosiones, accidentes, el Equipo no están garantizadas por el Vendedor, pero
inundaciones, terremotos, tornados, tiempo inclemente, pueden estar garantizadas por separado por los respectivos
desastres naturales, epidemias, disturbios civiles, guerra, fabricantes. El Vendedor deberá asignar los derechos que
terrorismo, motines, sabotajes, accidentes, restricciones o obtiene el Comprador en virtud de cualquiera de las garantías.
medidas cautelares emitidas por un tribunal u otra entidad El Vendedor no tendrá ninguna responsabilidad por el
gubernamental entidad o de los actos de gobierno o funcionamiento de dichas garantías, en su caso, excepto
restricciones, las huelgas, conflictos laborales o de para procesar los reclamos de garantía con los fabricantes
otros paros, cortes de energía, las emergencias de salud de ese tipo en nombre del Comprador.
pública, no entrega de los materiales aceptables, inusual o
retrasos en el suministro de materiales por los proveedores; Otros Equipos y accesorios elaborados por otros OEM
(c) retrasos de transporte; (d) descubrimiento de material pueden ser garantizados separadamente por el OEM, y
peligroso o material tóxico, residuos o sustancias en el sitio ElVendedor deberá asignar los derechos que obtiene el
del comprador, (e) descubrimiento de cualquier condición Comprador en virtud de cualquiera de las garantías y proceso
física oculta o desconocida en el sitio del comprador o en el de reclamo de garantías con el OEM respectivo en nombre
sitio de ensamblaje; (f) la aparición de una enmienda, del Comprador.
modificación, o la promulgación después de la fecha de este
Contrato de cualquier ley, estatuto, ordenanza, código, orden, Limitaciones de Garantía. Todas las garantías, ya sea de
regla o reglamento de cualquier autoridad gubernamental; vendedor o de otro OEM, y las obligaciones del Vendedor,
quedarán automáticamente anuladas con respecto a equipos
o (g) la existencia de otras circunstancias o cuestiones que
que se operen en exceso de la capacidad nominal, montan
están fuera del control del Vendedor, independientemente o no funciona de acuerdo con las recomendaciones del
de que tal contingencia se especifica en este documento o vendedor o OEM, o están mal, son alterados o reparados
está ocurriendo o previstos. en cualquier forma no autorizada por el vendedor o por el
OEM, están dañados, no se mantienen de conformidad con
6. EMPAQUE; ENVÍO: el vendedor o la práctica recomendada por el fabricante
Salvo indicación contraria expresa en el presente Contrato, y las instrucciones, o en el caso de que el Equipo, contienen
todos los envíos se hacen a la planta del Vendedor FCA, componentes no suministrados por el Vendedor. En el caso
bodega, u otro punto de envío designado (INCOTERMS que el Comprador venda o transfiera de otro modo, cualquier
2000),y título y a todo riesgo de pérdida con respecto a las Equipo o cualquier Parte a un tercero, todas las garantías
mercancías enviadas pasarán al Comprador cuando las será de inmediato

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 11
DE710 TERMINOS & CONDICIONES DE VENTA

terminado. Cualquier intento por parte del comprador a la con respecto a cualquier Equipo o Partes que son objeto de
transferencia de las garantías ofrecidas por el vendedor a este Contrato y no podrá, sin antes el consentimiento por
terceros será nula. escrito del Vendedor ser utilizados por el Comprador o sus
LAS GARANTÍAS ANTERIORES SON LAS ÚNICAS Y agentes o contratistas, en cualquier otro proyecto para la
EXCLUSIVAS GARANTÍAS DADAS POR EL VENDEDOR. realización de cualquier equipo, piezas o servicios bajo
Y RESPETANDO LAS DISPOSICIONES LOCALES DE por otros, o para cualquier otro servicio o trabajo.
ACTOS REGLAMENTARIOS, EL VENDEDOR NO OFRECE El Diseño de Materiales son confidenciales, y el comprador
NINGUNA OTRA GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, EXPRESA, se compromete a mantener la confidencialidad del Diseño
IMPLÍCITA, ORAL, ESCRITA U OTRO TIPO, INCLUYENDO de Materiales a la recepción de la misma, directa o
SIN LIMITACIÓN, LAS GARANTÍAS DECOMERCIABILIDAD indirectamente del Vendedor o de cualquiera de los
O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, O contratistas del Vendedor, subcontratistas, proveedores o
GARANTÍAS QUE SURJAN POR COSTUMBRE, USO consultores, especificamente autorizado por el Vendedor, y
COMERCIAL, PROMESA, EJEMPLO O DESCRIPCIÓN, el retorno de Diseño de Materiales para el Vendedor bajo
TODOS LOS CUALES SON GARANTÍAS EXPRESAMENTE petición. La obligación de mantener la confidencialidad del
RENUNCIA POR PARTE DEL VENDEDOR Y RENUNCIADO diseño de materiales y devolverlos a petición salvo la
EL COMPRADOR. cancelación o terminación de este Contrato o de la finalización
y entrega de los Equipos, Partes y / o Servicios.
8. RECURSOS DE GARANTÍAS:
Equipo. Si, en cualquier momento antes del final del período 10. EMISIÓN; INDEMNIZACIÓN :
de garantía aplicable, hay un fallo o incumplimiento de la Emitir. Vendedor y comprador de liberación de unos a otros
garantía(s) aplicable deseado con respecto al equipo y el la responsabilidad por daños y de los demás materiales,
Comprador notificará al Vendedor por escrito dentro de los máquinas, equipos u otros bienes. Sin embargo, esta sección
treinta (30) días del descubrimiento de tales incumplimientos no exime al vendedor de sus obligaciones de garantía a
durante el Período de Garantía aplicable, y el Equipo o Parte continuación.
está disponible para su inspección por parte del Vendedor
o, a petición del Vendedor, el flete pagado por adelantado
Indemnización. El Vendedor deberá indemnizar y mantener
entregado al Vendedor, el Vendedor deberá, a discreción ,
indemne Comprador, sus oficiales, directores, apoderados
ya sea:
y empleados frente a cualquier reclamo (incluyendo los
(i) la reparación en no conformidad o defecto, o; costos, los gastos judiciales y honorarios razonables de
(ii) proporcionar sin cargo alguno, la fábrica del vendedor, abogados y otros gastos) por lesión corporal o muerte de
o del almacén, el reemplazo de cualquier cualquier persona o por daños a bienes de terceros partes,
disconformidad o como Pieza defectuosa. en la medida, directamente causados por los actos u
omisiones negligentes del Vendedor, sus agentes o
Reparaciones o piezas de sustitución, siempre bajo la empleados provenientes de la venta o instalación de cualquier
garantía aplicable sólo se garantizan para el resto del Equipo o Piezas a continuación.
Período de Garantía original aplicable. Vendedor, a su
discreción, puede emitir un crédito para futuras compras de Comprador deberá indemnizar y mantener indemne del
piezas de Vendedor en la satisfacción de las obligaciones Vendedor, sus oficiales, directores, empleados y agentes de
del vendedor a reparar o reemplazar según se establece en y contra cualquier reclamación (incluyendo los costos, gastos
este documento. El importe de los créditos que se publicará judiciales y honorarios razonables de abogados y otros
será el precio de la pieza en el momento de su falla , o la gastos) por lesión corporal o muerte de cualquier persona
determinación del Vendedor de los costos de mano de obra, o de daños a la propiedad de terceros, en la medida causadas,
a las tasas estándar deseado, y materiales necesarios para directamente por los actos negligentes u omisiones del
hacer la reparación. El Vendedor no será responsable de Comprador, sus agentes o empleados provenientes de la
los gastos, incluidos los costos de mano de obra, el venta o instalación, de cualquier Equipo o Piezas a
desmontaje y la instalación de Partes e repuesto o para continuación.
cualquier otro gasto relacionada con las mismas o por
cualquier daño especial, ejemplares, incidentales o 11. SEGUROS:
consecuentes. Posesión de cualquier pieza sustituida se El Vendedor mantiene por sí misma los siguientes seguros (i)
añadirán al Vendedor. ResponsabilidadGeneral, (ii)
Laindemnizacióndelostrabajadores, límites legales; (iii)
LOS RECURSOS ANTERIORES SE CONSTITUYE LOS Automóvil. El Vendedor no podrá nombrar al Comprador
ÚNICOS Y EXCLUSIVOS RECURSOS DEL COMPRADOR como un asegurado adicional en cualquiera de sus pólizas
POR POR INCUMPLIMIENTO DE LA GARANTÍA Y TODOS de seguro ni renunciar a cualquier derecho de subrogación.
LOS DEMÁS RECURSOS QUEDAN EXPRESAMENTE
EXCLUIDOS.
12. RENUNCIA:
Ningún derecho o recurso del Vendedor se considerará que
9. CONFIDENCIALIDAD: ha renunciado, en todo o en parte, a menos que tal renuncia
Todas las propuestas, planos, especificaciones, software y o consideración y se exprese en un escrito firmado por el
datos técnicos suministrados al comprador por el vendedor:
Vendedor.
(1), se mantendrán en confidencialidad (2) seguirán siendo
propiedad exclusiva del Vendedor, (3) no será revelada por
el comprador a terceros o utilizados en cualquier forma no 13. RECURSOS DEL VENDEDOR
autorizada por el Vendedor, y (4) deberán ser devueltos al Vendedor tendrá todos los derechos y los recursos
vendedor que lo solicite. especificados en este documento. Todos esos derechos y
Todos los planos, especificaciones, diseños, planes, los recursos son acumulativos.
programas de computador y otros documentos elaborados En el caso del comprador se niega a hacer el pago según
por o en nombre del Vendedor (a excepción de los planos lo estipulado en este Contrato, el Vendedor tendrá la opción
de montaje suministrados al comprador) en relación con de suspender su actuación en virtud del presente Contrato
cualquier Equipo, Piezas y Servicios bajo (los Materiales de después de la notificación al comprador, y poner medidas
Diseño "), y todos los derechos de propiedad intelectual y para recuperar los Precios y costos relacionados. Ninguna
los Materiales de Diseño, son y seguirán siendo propiedad demora o incumplimiento por parte del vendedor de ejercer
del Vendedor. El material de diseño son para uso únicamente cualquier derecho o recurso deberá recurso deberá perjudicar

Copyright © Sandvik Mining & Construction


12 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
TERMINOS & CONDICIONES DE VENTA DE710

en forma alguna ninguna de tales derechos recursos, ni se competente de infracción relativos a los equipos, el Vendedor
entenderá como una renuncia de cualquier incumplimiento podrá, a su sola opción y costo, (i) procurar al comprador el
o la aqui escencia en el mismo, y cualquier ejercicio individual derecho a la continuación del uso de los equipos; (ii) modificar
o parcial de cualquier derecho o recurso no será obstáculo el equipo para evitar la reclamación de infracción, o (iii)
para el ejercicio de otros de los mismos ni el ejercicio de sutituto de una organización adecuada sin infringir la
cualquier otro derecho o recurso. El comprará pagará todos sustitución por lo tanto.
los costos y los gastos pagados o incurridos por el Vendedor En ningún caso el Vendedor hará responsable al Comprador
en el cumplimiento de sus derechos a continuación, incluyendo por cualquier pérdida, beneficios, consecuencias, ejemplares,
sin limitación, honorarios razonables de abogados y costos incidentales o daños y perjuicios derivados de cualquier
judiciales.. reclamación o amenaza de reclamación de infracción o que
se deriven de la modificación de la o de la sustitución de los
14. PERMISOS Y LICENCIAS: diferentes equipos del Equipo para cualquier reclamación o
El Comprador deberá obtener y pagar cualquier y todos los amenaza de reclamación de infracción.
permisos, licencias y cargos del gobierno, las inspecciones No obstante lo anterior, el Comprador deberá indemnizar,
y aprobaciones necesarias para la instalación, montaje, y el defender y mantener al Vendedor de cualquier y todos los
uso de los Equipos o Partes. El Vendedor asegurará y pagá reclamos, acciones, daños, costos, gastos y honorarios
por los permisos requeridos para el vendedor de Servicios. razonables de abogados que surjan de la afirmación de que
Del comprador reembolsará prontamente a vendedor en el cualquier equipo, o parte de ella, fabricados o prestados por
caso del vendedor debe obtener o pagar por una licencia, el Vendedor de acuerdo con las especificaciones del
la cuota, de control o la aprobación para llevar a cabo los Comprador, constituye una infracción de cualquier patente,
servicios. . derecho de autor o marca registrada o que infrinja cualquier
otro derecho de cualquier persona.
15. CUMPLIMIENTO DE REGLAMENTOS: La indemnización de patentes anteriores del Vendedor no
Vendedor proporcionará el equipo de acuerdo con la se extenderá a cualquier equipo, software, partes,
interpretación de buena fe del vendedor de los códigos componentes o accesorios no diseñados o fabricados por el
aplicables y los reglamentos nacionales en vigentes en la Vendedor. En la medida permitida, el Vendedor le asignará
fecha del Contrato. al Comprador de los derechos de indemnización, el Vendedor
Sin embargo, debido a las posibles interpretaciones de los está autorizado a asignar a un OEM para el Comprador. Con
códigos y reglamentos, el Vendedor no hace ninguna respecto a equipos, piezas, software, componentes y
representación y no garantiza ni asegura que el equipo accesorios del fabricante,
cumple con todas las leyes, códigos, reglamentos y normas
aplicables a la utilización o la explotación de los Equipos que
entren en funcionamiento del Comprador, o se eliminan los 17. LIMITACION DE RESPONSABILIDAD:
riesgos para el personal de los compradores. El Vendedor El Comprador reconoce que el precio se basa en la ejecución
no será responsable de los daños resultantes de la eliminación, de la siguiente limitación de responsabilidad, que el Precio
vencimiento, adiciones o modificaciones a las instrucciones, sería considerablemente mayor si el Vendedor no puede
avisos o advertencias, resguardos o dispositivos de seguridad limitar su responsabilidad como aquí se establece y que el
recomendados por el Vendedor. Comprador acepta esta limitación de responsabilidad, a
Las demás normas nacionales de seguridad sólo se seguirán cambio de un Precio tan bajo.
cuando se especifica por el comprador y aceptadas por el
Vendedor en el presente Contrato. En el caso de En ningún caso el Vendedor hará responsable al comprador
modificaciones en materia de Equipos o Partes son un de todos los gastos de ningún tipo, bajo cualquier teoría
mandato oficial dentro de los tres (3) meses después de la legal, por un importe total de más del 7% del precio del
fecha de inicio, el Vendedor, a petición del comprador contrato del Equipo.
modificar ese campo a expensas del comprador, pero no
para exceder el costo del vendedor de la misma. El Comprador No obstante cualquier disposición contraria contenida en el
deberá cumplir con todas las leyes y reglamentos aplicables presente Contrato, vendedor y comprador renuncie a toda
en relación con su desempeño en virtud del presente Contrato. reclamación en contra de cada uno ((y en contra de su mutua
compañía matriz, filiales, contratistas, subcontratistas,
16. PATENTES: consultores, empleados, agentes y proveedores) para
El Vendedor indemnizará, defenderá y mantendrá comprador cualquier daño directo, fortuitos, indirectos, especiales,
de cualquier y todos los reclamos, acciones, daños, costos, ejemplares o punitivos (incluyendo pero no limitado a, pérdida
gastos y honorarios razonables de abogados que surjan de de beneficios o mortis causa, los ingresos o del producto, la
un reclamo por violación de una patente que presuntamente pérdida por razón del cierre o no funcionamiento; aumentode
se han producido como consecuencia de la utilización de los los gastos de fabricación, la operación, los préstamos o la
Equipos, sin embargo, el Vendedor no tendrá ninguna financiación, la pérdida de uso, la productividad o espacio
obligación de defender indemnizar y mantener comprador de venta; o mayor costo del capital), y con independencia
de cualquier reclamación o amenaza de reclamación a menos de que dicha reclamación se deriva de incumplimiento de
que (i) el Comprador notifique rápidamente al Vendedor por contrato o garantía, agravio, responsabilidad del producto,
escrito de la demanda o reclamación; (ii) El Vendedor tiene indemnización, contribución, responsabilidad estricta o
el control exclusivo de la respuesta a la demanda o cualquier otra teoría legal. Todas las limitaciones en el
reclamación y de la defensa de cualquier acción y de presente Contrato sobre la responsabilidad del vendedor, se
ninguna negociación o acuerdo relativo a la solución de aplicará no obstante el hecho de que las garantías no deseado
los mismos; (iii) El Comprador coopera plenamente en la de su propósito esencial, o se considera inválida o inejecutable.
defensa de la demanda solicitada por el Vendedor por gastos
del Vendedor; y (iv) la demanda o reclamación no se refiere
a (1) cualquier modificación de cualquier equipo que no sea A pesar de cualquier documento por el contrario, los derechos
deseado, (2) el uso de Equipos con cualquier equipo o partes y recursos específicamente establecidos en este Contrato
que no ha sido entregada por el Vendedor, o (3) cualquier son los derechos únicos y exclusivos y los recursos a
caracteristica del Equipo que fue construido o configurado disposición de las partes, y ninguna de las partes tendrá
de acuerdo a las especificaciones entregadas por el derecho a acogerse a cualesquiera otros derechos o recursos.
Comprador. En cualquier momento el Vendedor está
preocupado por la posibilidad de cualquier infracción o una 18. LEY APLICABLE:
reclamación por lo tanto se afirma en relación con el Equipo Esta transacción se considerará que se ha hecho y celebrado,
o o en una búsqueda por cualquier tribunal de jurisdicción y se interpretarán y aplicarán de conformidad con las leyes

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 13
DE710 TERMINOS & CONDICIONES DE VENTA

del Estado (y luego del país si no del Estado) cuando el medidas provisionales podrán ser adoptadas en forma de
acuerdo se acordó y firmó. De acuerdo a las disposiciones una adjudicación, provisional, y el árbitro podrá exigir una
de estos Términos y Condiciones de Venta, en particular la fianza por los costos de tales medidas.
sección 18 de esta ley, cualquier demanda hará válido
cualquier derecho bajo el mismo deberá ser iniciado y
mantenido exclusivamente en un tribunal de jurisdicción
competente en Brisbane, Australia y presentar a las partes,
el consentimiento, y renuncia a cualquier objeción a la
jurisdicción de los tribunales.

19. RESOLUCIÓN DE DISPUTA:


Todas las controversias que surjan de o en conexión con
este Contrato :
(i) fuera de los Estados Unidos, será finalmente resuelto
bajo las Reglas de Arbitraje de la Cámara Internacional
de Comercio.
(ii) dentro de los Estados Unidos será finalmente
resuelto bajo las reglas de la Asociación
Americana de Arbitraje.

por un árbitro único designado de conformidad con las


reglas anteriores, a condición, sin embargo, que si la
controversia involucra un reclamo o demanda de reconvención
en las cantidades superiores a US $ 500.000 (sin incluir los
intereses y costos) tres árbitros serán designados de
conformidad con dichas normas.

Cada persona designada o recomendada para servir como


un árbitro deberá ser neutral e imparcial abogado que ha
tenido la formación y la experiencia como un árbitro, y que
esté o haya sido socio de un bufete de abogados por
lo menos 10 años como abogado en ejercicio especializado
en la disciplina que es el tema de la controversia, reclamo
o disputa, con experiencia en la resolución de grandes
controversias comerciales.

En consonancia con el carácter expedito de arbitraje, cada


parte se compromete, previa, solicitud por escrito de la otra
parte o partes, proporcionará a la otra con las copias de los
documentos pertinentes a las cuestiones planteadas por
cualquier reclamación o demanda de reconvención. Otro
descubrimiento puede ser ordenada por el árbitro(s) en
descubrimiento más pertinente y apropiado, y cualquier
disputa respecto al proceso, incluidas las controversias
relativas a la necesidad de dicho examen o la pertinencia o
su ámbito de aplicación, serán determinados por el árbitro
(s), que la determinación será determinante. Las partes
expresamente acuerdan que la exclusión de pruebas
por el árbitro (s) sobre la base de la irrelevancia o redundancia
no será motivo para no confirmar y ejecutar
la adjudicación.

Todos los gastos y honorarios del árbitro (s) y los gastos


para las instalaciones de la audición y otros gastos del
arbitraje serán sufragados por la parte perdedora a menos
que el árbitro en la adjudicación evalúe esos gastos distintos
a la parte perdedora. Cada parte cargará con sus propios
honorarios de los abogados y los gastos de sus testigos.

Toda medida cautelar deberá estar a disposición del árbitro (s)


a la espera de arbitraje de la controversia. Cualquiera de las
partes podrá solicitar al árbitro (s) de solicitar medidas
provisionales o cautelares, y el árbitro (s) puede tomar
cualquier mandato judicial o de otras medidas provisionales
que estimen necesarias respecto del objeto de la controversia
hasta el momento en el laudo arbitral, tiene lugar o de la
controversia es de otra manera resuelta. Dichas

Copyright © Sandvik Mining & Construction


14 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
INFORMACIÓN DE CONTACTO DE710

1.7 Información General de Contactos Sandvik Mining & Construction


Region 1 USC USA & Canada
Tab Siegrist PLM Perforadoras de Exploración +1 404 5722261

Region 2 LAM América Latina


Patricio Apablaza PLM Perforadoras de Exploración +56 2 6760275

Region 3 WAS Oeste de Asia


Kausik Sen PLM Perforadoras de Exploración +91 2027104811

Region 4 EUR Centro/Norte Europa


Bob Taskovic PLM Perforadoras de Exploración +38111 222 7703

Region 5 CIS Rusia


Dmitry Lykov PLM Perforadoras de Exploración +7 495 9807556

Region 6 EAS Este de Asia


Haodong Xu PLM Perforadoras de Exploración +86 1065 3099706

Region 7 APC Australia Pacífico


Neil Emery PLM Perforadoras de Exploració'97n +61 7 36377446

Region 8 AFR Africa


Jacques Erasmus PLM Perforadoras de Exploración +27 113147461

Por favor visite nuestro sitio web : www.miningandconstruction.sandvik.com

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 15
DE710 DESCRIPCIÓN GENERAL

2. DESCRIPCIÓ'EEN GENERAL
La DE710 es una poderosa y compacta perforadora
tipo diamantina de rango medio.

La DE710 de Sandvik es la más versatil perforadora


en su clase, y es probada en terreno en 4 continentes.
Debido a su tamañ'96o compacto la perforadora puede
ser confirada para adaptarse a las aplicaciones de
transporte siguientes;
• 4x4 Camión montado
• Carro en camión montado
(conectado a la plataforma de sistema
hidráulico)
• Estilo patin o levante
• Trailer montado

La DE710 puedes ser empacada para transportar en


containers estandart de 20ft de envío.

Los 8,925 metros de largo del la torre de perforación


tiene una capacidad de perforar el ángulo entre la
posición vertical y 450.
Se reduce a una posición de apoyo para el transporte.
El diseño permite la tracción de los tubos centrales y
el funcionamiento de las barras y las cubiertas en
longitudes de 6 metros. La torre tiene un sistema de
volcado , que permite que la altura de sea lo más baja
posible a nivel del suelo, para facilitar la operación de
la perforadora y del offsider.

El sistema hidráulico de la plataforma se divide en


cinco circuitos separados de lazo abierto, que son
impulsados por un motor John Deere JD6068TF250 o Cummins con una potencia máxima de 134 kW (180
HP) at 2200 rpm.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


16 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
ESPECIFICACIONES DETALLADAS DE710

3. ESPECIFICACIONES DETALLADAS
De acuerdo a las estándares de clasificación de práctica de las perforadoras Sandvik, ineficiencias mecánicas
e hidráulicas han sido aplicadas, todas las clasificaciones son reales no teóricas

Modelo
• Perforadora Sandvik DE710

Tipo
• Toda unidad hidráulica de perforación diamantina, especialmente diseñada por diamantes dentro de las
especificaciones nominales.

Torre de perforación.
• Capacidad de empuje de barra de 6 metrros
• Capacidad de angulos desde la vertical hasta 45°.
• 1067mm volcado de torre
• Torre hidráulica estandard aumenta cilindros

Compartimento barras de perforación


• Compartimentos nominales completos con capacidad de 6 stands.
• Compartimentos de capacidad completa para todo angulo de perforación nominal
• Plataforma de l operador entregada

Motor Diesel
• Motor John Deere JD6068TF250 o Cummins 6BTA 5.9C o QSB 6.7
• 134 kW (180 HP) por 2,200 rpm.

Cabezal de Rotación P
• Unidad de conducción P
• Cabeza de rotación al lado de compartimentos, se mueve a la izquierda de la torre, para permitir el
funcionamiento principal y los winches de líneas de cables.
• Control de velocidad variable del cabezal de rotación, controlada desde la cabina de control
• El eje de perforacion aceptara el tamaño P del las barras de perforación
• Diá metro interior máximo del eje = 117mm
• Ventilador del radiador de aceite de lubricación instalado al frente del radiador del motorr
• Filtro del aceite lubricante ubicado en la base del equipo.
• Cambio de velocidades manual de alto - bajo.
• 385 -1,500 rpm (control de velocidad paso lento - alta velocidad)
• 100 - 833 rpm en baja velocidad
• Garras de fijación = 5 por cada angulo doble
• Torque de descarga con 100% de efiiciencia:
• Torque máximo de baja velocidad = 3,660 Nm a 194 rpm
• Torque máximo de alta velocidad = 691Nm a 1,026 rpm
• Kit de empuje requerido para operar sobre los 3000 mt

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 17
DE710 ESPECIFICACIONES DETALLADAS

Cabeza de giro
• Cilindro hidraulico acoplado directamente al carro del cabezal de rotación.
• 3.54 m (11ft 3 inches) giro
• Velocidad máxima de 30 m/min arriba o abajo
• Tiro 53.2 Kn (12,000 lbf)
• Empuje 91.2 Kn (20,500 lbf)

Winche principal
• Tiro máximo 76.6 kN (17,200 lbs).
• Velocidad máxima 5m/min.
• Control variable de velocidad de la cuerda del winche principal, controlado desde la cabina de control
• Freno a prueba de fallos(resorte y presion hidarulica aplicada para liberar) está construido en el
montacarga principal de la caja de ensamblaje.

Bomba de agua
• FMC (Bean) W1122BCD
• 37 GPM (140LPM) a presión sobre los 1000 PSI (7000 kPa).
• La tasa de flujo de la bomba de agua es controlada e infinitamente variable desde la cabina de control.

Desconexión de Barra
• Usando cabezal de rotación en el punto mas bajo del cambio bajo
• 3,660 Nm. cabezal PQ

Prensa de Barra
• Operada hidraulicamente,la abrasadera de barra se actva automaticamente
• Facil retiro de mandibulas..
• El set de mandibulas de las abrasaderas son entregadas en tamaños B+, N+, H+ y P+ (44.5mm
to 177.8mm) barras de perforacion diamantinas.

Winche Wire Line


• Capacidad de 1,000 metres de 6 mm de cuerda de cable.
• Control de velocidad variable del Winche Wire line, controlada desde la cabina de control
• Empuje máximo 7.8 kN tambor vacío.
• Velocidad máxima 270 m/minutos tambor lleno

Circuito hidraulico
• La mas alta calidad del pistón axial de bombas y motores en tres circuitos abiertos e independientes,
mas un circuito piloto.
• Flujo completo,tasa de retorno de 10 micron Beta de filtración de aceite
• Tan grande como el tamaño de manguera y control de tamaño de valvulas para lograr la mas alta
eficiencia en el circuito
• Ventilacion sobre el aceite hidraulico del aceite refrigerante

Protección del Perfil de Barra


• Jaula de rotación fuera del alcance del operador
• Bloque hidraulico cuando exista rotación
• Reduce la velocidad de rotación a 100 rpm cuando la jaula esta abierta

Herramientas de desconección (Opcional)


• Capaz de preparar y quebrar barras de perforació'97n con un torque máximo de 7500 Nm.

Capacidad de Profundidad
Tamaño de barra B N H
Profundidad Metros 1300 1000 680

Copyright © Sandvik Mining & Construction


18 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
TOUR DE FAMILIARIZACIÓN DE710

4. TOUR DE FAMILIARIZACIÓN

Esta seccion ha sido incluida para ayudar al operdor a identificar y localizar los variados componentes, que
conforman la Perforadora DE710 de Sandvik.Una explicación de los componentes estan detallados en esta
sección.

El tour de familiarizacion de la perforadora está enfocada a nivel del suelo.


Todos los componentes pueden ser localizados caminando alrededor del equipo a nivel del suelo.

4.1 Lado izquierdo de la torre de perforación

4
1
2 3

Figura 1

Referido a la figura 1 por item de ubicación numerada

1. Cabezal de rotación
2. Estructura de la torre de perforación
3. Ensamblaje de prensa de barra
4. Ensamblaje de herramienta de desconección
5. Suspención de Torre de perforación

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 19
DE710 TOUR DE FAMILIARIZACIÓN

4.2 Lado izquierdo de bandeja

Figura 1

10

13

9 5
6 3
11
4 12 7
1 2
1

Referido a la figura 1 por item de ubicacion numerada

1. Ensamblaje de pie de gata. El equipo tiene cuatro pie de gatas una en cada esquina de la bandeja
2. Estructura de la bandeja
3. Interruptor de detención de emergencia e interruptor de aislamiento de batería
4. Bomba de mano para llenar el tanque de aceite hidraulico
5. Tanque de aceite hidráulico
6. Batería del equipo
7. Ensamblaje de cabina de controll
8. Tapa de plataforma de perforación
9. Combustible/separador de agua
10. Protección de perfil de barra
11. Extinguidor de incendios
12. Controles de pie de gata
13. Suspención de Torre de perforación

Copyright © Sandvik Mining & Construction


20 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
TOUR DE FAMILIARIZACIÓN DE710

4.3 Parte trasera del equipo

4
4

2
Figura 1

Referido a la figura 1 por item de ubicación numerada

1. Cabina de control
2. Tapa de plataforma de perforación
3. Control de pista de transporte
4. Pie de gata
5.Torre de perforación
6. Herramienta de desconección

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 21
DE710 TOUR DE FAMILIARIZACIÓN

4.4 Lado derecho

Figura 1

10
12 7

2 6 8
3 5
11
1

Referido a la figura 1 por item de ubicación numerada

1. Winche principal
2. Winche Wire line
3. Enfriador de radiador
4. Suspensión de Torre de perforación
5. Armazón de soporte de torre
6. Bombadelodo
7. Polea de winche principal
8. Polea de Winche Wire Line
9. Pista final de conducción
10. Cabezal de rotación
11. Panel de control
12. Pasador de Barra

Copyright © Sandvik Mining & Construction


22 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD DE710

5. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

5.1 Protocolo de Seguridad


Se proporcionan advertencias y precauciones de seguridad en este manual y en el producto. Si estas advertencias
de peligro no son escuchadas, le pueden ocurrir lesiones corporales o la muerte a usted a otras personas.

Con el interés de la seguridad del personal, que operará y trabajará con este equipo de perforación, el siguiente
protocolo se utilizará a través de esta sección del manual del operador para indicar los riesgos potenciales de
seguridad.

PELIGRO
PELIGRO indica un Indica una situación peligrosa inminente que, si no se evita, resultará en la muerte o
lesiones graves.

ADVERTENCIA
Indica una situación peligrosa que, si no se evita, podría ocasionar la muerte o lesiones.

Riesgos identificados por la palabra ADVERTENCIA representan un menor grado de riesgo de


lesión o muerte de los identificados por la palabra de advertencia .

PRECAUCIÓN
Indica una situación que, si no se evita, puede resultar en daños menores o moderados.

PRECAUCIÓN también puede usarse para alertar contra prácticas peligrosas relacionadas
con los acontecimientos que podrían conducir a lesiones personales

• El objetivo del símbolo de seguridad y la palabra de la señal es atraer su atención sobre los posibles
peligros.
• El símbolo de seguridad, la palabra de advertencia y las explicaciones de ellas merecen su atención y
comprensión.
• El símbolo de seguridad y la palabra de la señal de por sí no eliminan el peligro.
• Las instrucciones o advertencias que dan no son sustitutos de las medidas adecuadas de prevención
de accidentes.
• Si por alguna razón usted no comprenden la redacción de esta sección del manual del operador, debe
comunicarse con su supervisor o contacto de Sandvik tan pronto como sea posible.

Sandvik no puede prever todas las circunstancias posibles que podrían implicar un riesgo potencial. Las
advertencias en esta publicación y en el producto no incluyen todos los casos posibles.

Si una herramienta, procedimiento, método de trabajo o técnica de funcionamiento no específicamente


recomendado por Sandvik, usted debe estar seguro de que es recomendable para usted y los demás.

También debe garantizar que el producto no se dañe o sea inseguro en procedimientos de operación, lubricación,
mantenimiento o reparación que usted elija.

• La información, especificaciones e ilustraciones en esta publicación están basados en la información


disponible en el momento en que fue escrito. Las especificaciones, configuración de torque, presión,
mediciones, ajustes, ilustraciones y otros elementos que pueden cambiar en cualquier momento. Estos
cambios pueden afextar el servicio entregado al producto. Obtener la información completa y actualizada
antes de comenzar cualquier trabajo. Si tiene dudas contacte a Sandvik.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 23
DE710 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

5.2 Consejos Básicos de Seguridad


• La mayoría de accidentes relacionados con la
utilización de productos, mantenimiento y
reparación son causados por el incumplimiento
de las normas básicas de seguridad o
precauciones. Un accidente puede ser evitado
a menudo con el reconocimiento de situaciones
potenciamente peligrosas antes que el accidente
ocura. Todo el personal involucrado con la
operación y el mantenimiento de este equipo
debe estar alerta a cualquier peligro potencial.
Todo el personal debe tener la formación
necesaria, las habilidades y herramientas para
realizar estas funciones correctamente.
• La seguridad es de usted. Recuerde preguntar
si usted no lo sabe.
• Este manual es la referencia obligatoria. Usted
debe ser plenamente consciente de su contenido
y siga sus instrucciones. No operar o realizar
cualquier lubricación, mantenimiento o reparación
en este producto, hasta que haya leído y
comprendido la información contenida en este
manual.
• El uso inadecuado, lubricación, mantenimiento
o reparación de este producto puede ser
peligroso y podría causar lesiones o la muerte.
• Asegúrese de que está plenamente consciente
de los procedimientos de emergencia.
• Asegúrese de que todas las máquinas sean seguras antes de operar.
• Asegúrese de que la máquina está configurada
correctamente y el equipo de perforación está alineado correctamente.
• Asegúrese de que los cables y mangueras son claras y seguras.
• Recuerde que las máquinas de trabajo funcionan bajo la alta tensión y cargas.
• Asegúrese de que sus herramientas de mano y el equipo se colocan correctamente y se mantienen
adecuadamente.
• Asegúrese de llevar a cabo las inspecciones previas de funcionamiento y, sobre todo, informar de cualquier
sospecha de defectos.
• Precauciones y advertencias de seguridad se proporcionan en este manual y en el producto. Si estas
advertencias de peligro no son escuchadas, le pueden ocurrir las lesiones corporales o la muerte a usted
o a otras personas.
• Los peligros son identificados por palabras como:
“PELIGRO” “ADVERTENCIA” “PRECAUCIÓN”
• Cada una de estas palabras significa:
ATENCIÓN! ALERTA! SU SEGURIDAD ESTA INVOLUCRADA!
• El mensaje que aparece en el aviso, y explica el peligro, puede ser presentado por escrito o
gráficamente.
• Sandvik no puede prever todas las circunstancias posibles que podrían implicar un riesgo potencial. Las
advertencias en esta publicación y en el producto no incluyen todos los casos posibles.Si una herramienta,
procedimiento, método de trabajo o técnica de funcionamiento no específicamente recomendado por
Sandvik, debe estar seguro de que es recomendable para usted y los demás. También debe garantizar
que el producto no se dañe o sea inseguro en procedimientos de operación, lubricación, mantenimiento
o reparación que usted elija.
• La información, especificaciones e ilustraciones en esta publicación están basados en la información
disponible en el momento en que fue escrito. Las especificaciones, configuración de torque, medición de
presión ajustes, ilustraciones y otros elementos pueden cambiar en cualquier momento. Estos cambios
pueden afectar el servicio entregado al producto. Obtener la información completa y actualizada antes
de de comenzar cualquier trabajo. Si tiene dudas contacte a Sandvik.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


24 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD DE710

5.3 Etiquetas de peligro personal y Fuera de Servicio


La siguiente informacion es una vista generaldel uso de las etiquetas de peligro personal y etiquetas fuera de
servicio .
El uso de etiquetas en el lugar de trabajo sirven como una advertencia para planta y equipamiento a la cual
una etiqueta es adjuntada cuando no puede ser operada.
Hay dos tipos de etiquetas que son generalmente usadas: Etiquetas de peligro personal y Etiquetas de Fuera
de Servicio. Es de vital importancia que se sigan los procedimientos correctos cuando estas etiquetas son
usadas para prevenir lesiones o daños a la planta o equipamiento
.
5.3.1 Etiquetas de peligro personal
Las etiquetas de peligro personal son usadas para
controlar riesgos derivados de situaciones donde el
equipo está bajo mantenimiento, en reparaciones o
está siendo construido o a prueba. El propósito es
asegurar al equipo que no está operando para prevenir
lesiones a los que trabajan u operan el equipo y tambien
prevenir daño al equipo.
Hay muchos tipos diferentes de etiquetas de peligro
personal un ejemplo is mostrado en la fotografía.
• Nunca operar algún interruptor, control o
valvula donde haya una etiqueta de peligro
personal adjuntada
• Solamente los empleados autorizados para
llevar a cabo las reparaciones pueden adjuntar
la tarjeta de Peligro Personall
• Todas las personas que trabajen en una parte
del equipo deben adjuntar y eliminar su propia
etiqueta de peligro personal Ellos tambien
deben asegurarse que todos los detalles
relevantes esten completos en la etiqueta,
incluyendo nombre, numero telefónico de contacto, fecha y la razón para adjuntar
la etiqueta.
• Solamente la persona cuyo nombre aparece en la etiqueta puede eliminarla
• Si usted piensa que la etiqueta no es efectiva contactese con la persona que aparece en la etiqueta o si
no está disponible, con su supervisor.
• Solamente cuando ha sido declarado como operacion segura se puede eliminar la etiqueta.

5.3.2 Etiquetas de fuera de servicio


Las etiquetas de Fuera de servicio son puestas en
planta o equipo que están fuera de servicio, por
reparación, alteracion,comisión o decomisión
Hay muchos tipos deferentes de etiquetas de fuera de
servicio un ejemplo es mostrado en la fotografí.

• Nunca opere algun equipo,interruptor o valvula que


tenga una etiqueta de Fuera de Servicio adjuntada.
• Si usted encuentra una piza del equipo que está
fallado, usted debe aislar el equipo, adjuntar una
etiqueta de Fuera de Servicioen el puntode aislación
(ej. enchufe, interruptor, control,etc.) y contactar a
su supervisor para reparar o decomisar el equipo.
• La persona que adjunte una etiqueta debe incluir su
nombre, numero telefonico de contacto,fecha y la
razón para adjuntar la etiqueta.
• Solamente las personas autorizadas para llevar a
cabo las reparaciones o su supervisor pueden
eliminar la etiqueta de fuera de servicio cuando ha
sido determinado que el equipo es seguro de operar.

Por favor consulte los siguientes artículos para mas informaacion especifica sobre el uso de las etiquetas de
peligro personal y etiquetas de Fuera de servicio..
• Los procedimientos de operacion estandar para este equipo definido por la propia compañía y
quienes operan este equipo.
• Los procedimientos de opercion estandar para la mina o compañía de para la cual el equipo está
trabajando.
• Leyes locales, estatales o federales que rigen el uso de eiquetas de Peligro Personal y etiquetas de Fuera
de Servicio.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 25
DE710 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

5.4 Practica general de trabajo seguro

Señales de advertencia y rótulos


• Hay varias señales especificas de seguridad en su maquina. Por favor tómese el tiempo
para familiarizarse con estas señales de seguridad.
• Asegurese que usted pueda leer todas las señales de seguridad. Limpie o reemplaze aquellas
que usted no pueda leer las palabras o ver los dibujos. Cuando limpie los rótulos use un
paño, agua y jabón. No use solventes, gasolina, etc.
• Usted debe reemplazar un rótulo si está dañado, falta o no se puede leer. Si un rótulo está
en una parte que está reemplazada, asegurece que un nuevo rótulo sea instalado en la
parte reemplazada..

5.5 Informacion General de Peligros


• Asegurece que usted y su asistente tengan el
equipo de proteccion apropiado antes de
comenzar el trabajo y de que el equipo sea
utilizadado para trabajar.
• Use un casco,lentes protectores y otro equipo
protector requerido para las condiciones de
trabajo.
• No use ropas sueltas o joyas que puedan
engancharse en controles u otras partes de la
maquina.
• Asegurece que las guardas de proteccion y
cubiertas estén fijadas y seguramente
atornilladas a la máquina.
• Mantenga la máquina y el área alrededor de la
máquina, especialmente escritorio, pasarelas y pasos. limpios y
ordenados y libres de material extraño, tales como desechos, aceite,
herramientas, etc.
• Almacene en forma segura todos los artículos sueltos como loncheros,
combustible y bidones de aceite, consumibles de perforación,
herramientas y otros articulos que no son partes de la máquina.
• La exposición prolongada a ruidos de carga pueden causar deterioro o
pérdida de la audición.
Use un dispositico de protección auditiva como orejeras o tapones
para oídos para protejerse de los altos e incómodos ruidos
• Nunca ponga líquidos de mantenimiento en contenedores de vidrio.
• Use todas soluciones de limpieza con cuidado
• Informe de todas las reparaciones necesarias
• No permita a personas no autorizadas en la máquina
• Conozca las reglas apropiadas del sitio de trabajo y quien las da.
Acepte instrucciones de una persona solamente.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


26 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD DE710

5.6 Realizar todo el mantenimiento por lo menos los que se especifican a continuación:

PRECAUCIÓN
• Mantener en general todos los componentes del equipo engrasados y los cambios de aceites
lubricantes requeridos.

• Estacione la maquina a nivel del suelo con la


torre “HACIA ABAJO”.
• Mueva todas las palancas de control a neutro o
a posición OFF.
• Detenga el motor, gire el interruptor de encendido
del motor a “OFF” y quite la llave.
• Gire el interruptor que desconecta la bateria a
“OFF” y saque la llave.
• Adjunte una “ETIQUETA DE PELIGRO
PERSONAL” y una “FUERA DE SERVICIO” o
etiqueta de advertencia similar en el interruptor
de partida en el panel de control de la perforadora
y en el interruptor de desconeccion de la bateria
antes que el servicio repare la máquina.
• Use un arnés de seguridad apropiado cuando
requiera escalar sobre los 2 metros de altura.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 27
DE710 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

5.7 Repaciones mayores del equipos

PRECAUCIÓN
• Referido a los puntos planteados en la SECCION PARA REALIZAR MANTENIMIENTO .
• Sandvik no puede prever todas las posibles circunstancias que pudieran implicar un peligro de
mayor reparación.
• Si una herramienta, procedimiento,metodo de trabajo,reparación o tecnica operativa es usada,
usted debe constatar por si mismo que es seguro para usted y los otros.
• Usted deberia asegurarse tambien que el producto no esté dañado o construido inseguro para
la operación, lubricación y mantenimiento o procedimientos de reparación que usted elija..

Siempre reemplace las partes de la perforadora con piezas de fábrica o piezas equivalentes aprobadas por
la fábrica.

5.7.1Escalando hacia la torre de perforación


Siempre que se trabaje sobre el nivel del suelo es bueno llevar a la practica las
recomendaciones del fabricante que un arnés de seguridad apropiada y/o pueden retardar
la caida, en algún componente de la torre de la perforadora durante la operacion normal de
perforación o mantenimiento.
• Usar un arnés de seguridad apropiada en cualquier escalada sobre los 2 metros
de altura cuando sea requierido.

5.7.2 Aire comprimido


• El aire comprimido puede causar lesiones a la persona o muerte. Cuando lo use para
limpiar, use una careta protectora, ropa protectora, guantes y zapatos protectores. La
presion maxima de aire debe estar bajo 205 kPa (30 psi) para propositos de limpieza
• Todos los conductos flexibles usados para transportar aire comprimido,debe estar fijamente segura y
tener un dispositivo de sujecion adecuado al final de cada manguera. Este dispositivo seguramente fijado
al bandeja del equipo, cabezal de rotación, rotación de la cabeza del brazo de la manguera (en su caso)
y ensamblaje de la torre si lo requiere.

5.7.3 Penetracion de líquidos


• El escape de aire comprimido y líquidos bajo
presion, inclusode una fuga del tamáño de una
punta de alfiler, puede penetrar tejidos del cuerpo,
causar serias lesiones e incluso la muerte.
• Evitar el peligro, relajando la presión antes
desconectando las lineas de aire comprimido o
hidraulico.
Ajuste todas las conecciones antes de aplicar
presión.
• Siempre use una tabla o cartón para protegerse
cuando verifique una fuga.
• Si ocurre un accidente, vea a un doctor
familiarizado con este tipo de lesiones
inmediatamente. Cualquier liquido inyectado
dentro de la piel debe ser quirurgicamente removido en pocas horas o puede resultar en gangrena.

5.7.4 Prevención de Trituración o Corte


• El equipo de soporte y los implementos apropiados trabajan bajo ellos. No dependen de cilindros
hidraulicos que los sostengan. Un implemento puede caer si un control se mueve o una linea hidraulica
se rompe.
• Nunca intente hacer ajustes al equipo mientras este perforando o el motor este funcionando a menos que
se especifique lo contrario
• Permanezca alejado de rotaciones o partes móviles
• Mantenga los objetos lejos de las aspas del ventilador. Ellos lanzarán o cortarán todo objeto o herramienta
que cae o es empujado hacia ellos
• No use un cable doblado o desgastado. Utilice guantes cuando manipule cables de acero.
• Pedazos u otros desechos pueden volar cuando son afectados.Asegurece de que nadie pueda lesionarsepor
desechos que vuelan antes de golpear cualquier objeto.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


28 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD DE710

5.7.5 Prevención de Quemaduras


• La liberacion explosiva de fluidos y vapor desde
el sistema de enfriamento a presión puede causar
serias quemaduras.
• Compruebe el nivel de refrigerante despues que
el motor haya sido detenido y el tapón del
depósito este suficiente mente frío para quitarlo
con la mano desnuda.
• Lentamente afloje el tapon del radiador en la
primera detención para liberar la presión antes
de removerlo completamente.
• El aditivo del sistema de enfriamiento contiene
álcali que puede causar lesiones a la persona.
Evite el contacto con la piel, ojos y boca.
• El aceite caliente y componentes pueden causar
daños a las personas.
No permitir que el aceite caliente y componentes
tomen contacto con la piel.
• Liberar toda la presión de aire,aceite, gasolina o
sistema refrigerante antes de que las líneas,
accesorios o elementos relacionados esten
desconectados o quitados. Permita que cualquier
elemento que se deba desconectar o quitar debera
enfriarse antes que pueda ser manipulado a mano
descubierta o usar guantes protectores resistentes
al calor.
• El sistema de escape del motor de la máquina
puede ser muy caliente. Evite el contacto con
cualquier parte del cuerpo.

5.7.6 Extinguidores de Fuego


• Un extinguidor de fuego está adjuntado a la máquina.Conozca su ubicación y
como usarlo ytenga los servicios recomendados por el fabricante.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 29
DE710 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

5.7.7 Sustancias irritantes y tóxicas


• Si la máquina funciona en el interior, descague los humos del motor de escape al aire libre.
• Combustibles,aceites,refrigerantes, lubricantes y baterias eletrólitas usadas en esta
máquina y compresor (si existe) son tipicamente industrial. Se debe tener cuidado con
la ingestión accidental y contacto con la piel.En caso de ingestión buscar tratamiento
médico prontamente. No inducir vómitos si es ingestada combustible. Lave con jabón y
agua en caso de tener contacto en la piel.
• Use un delantal resistente al acido y una protección facial o gafas de protección
cuando manipule la batería. Si el electrolito se derrama en la piel o ropa inmediatamente
lave con gran cantidad de agua.
• Tenga una Material Safety Data Sheet (MSDS) en el sitio para aceites,combustible,
aceites lubricantes, refrigerantes y químicos, liquidos y barros de perforcción, etc.siga
todas las directrices espuestas en la MSDS para cualquier elemento.

5.7.8 Descarga eléctrica


• Mantenda el equipo, torre, vehículo de la torre o el remolque del equipo, compresor
(si existe), mangueras, herramientas y todo el personal a lo menos a diez (10) pies /3
metros de las lineas de poder y los cables enterrados
• Mantenga todas las partes del cuerpo y las herramientas de uso manual u otros objetos
conductivos lejos de las partes vivas y expuestas del sistema electrico
• Mantega seco los pies, parece en superficies aislantes y no tome contacto con ninguna
parte del equipo o el compresor (si existe) cuando haga ajustes o reparaciones en las
partes vivas y expuestas del sistema electrico.
• Intente reparar solamente en areas limpias, secas, bien iluminadas y ventiladas.

5.7.9 Prevención de Incendio y Explosión


• Recargue el tanque de combustible en el tanque
de signado para este propósito.
• Todos los combustibles mas lubricantes y algunas
mezclas de refrigerantes son inflamables.
• Fugas o vertidos de combustibles sobre la
superficie caliente o componente electrico pueden
causar un incendio.
• No fumar mientras recarga o en una área de
descarga.
• No fumar en areas donde las baterias son
cambiadas,o donde el material inflamables está
almacenado.
• No fumar cuando verifique el nivel de electrolito de
la batería
• Desconecte la tierra (negative) de la conexión
de la baterí'92a al intentar alguna reparación o
limpieza del equipo.
• Cuando use los cables de puente siempre conecte
el cable (+) positico (+) al terminal positivo de la
batería conectado al motor de arranque solenoide
y al cable ( - ) negativo desde una fuente externa
del motor de arranque del (-) terminal negativo.
(si no esta equipado con arranque de (-) terminal
negativo, conecte con el bloque del motor
• Apague el cargador de la batería antes de
hacer o romper alguna conección de la batería.
• Mantenga el cableado electrico, incluyendo los
terminales de la batería y otros terminales en
buena condicion. Reemplace cualquier cable que
se ha roto, cortado, raspado o se ha degradado
su aislante o los terminales que están usados,
descoloridos o corroidos. Mantenga todos
terminales limpios y seguros.
• Mantenga los objetos conductores a tierra, tales
como herramientas lejos de la exposición de
partes electricas vivas tales como terminales para
evitar la formación de arcos, los cuales podrían
servir como recurso para ignición.
• No use ayudas de partrida tales como éter en el motor equipado con calentadores de entrda múltiple.
Tal uso podría resultar en una explosión y lesion en la persona
• Mantenga todos los combustibles, y lubricantes almacenados correctamente, con contenedores marcados
y lejos del personal no autorizado.
• Limpie los derrames de combustible, aceite y refrigerantes inmediatamente despues que el derrame se
produce
• Guarde todos los trapos aceitados y material inflamable en un contenedor de protección, en un lugar seguro.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


30 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD DE710

• No permita que material inflamable como


combustible, aceites y otros desechos se
acumulen en la maquina.
• No estacione u opere la máquina bajo de algunos
arboles o permita que los silenciadores de escape
de algún motor de la plataforma tome contacto
con el follajje de algunos arboles, etc.
• No exponga la maquina a las llamas, quema de
malezas, etc.
• Protectores, que protegen los componentes
desgastados desde aceite o combustible spray
en las situaciones de líneas, tubos o sellos
dañados, deben ser instalados correctamente.
• Reemplace los tanques de combustible dañados
inmediatamente,en lugar de soldarlos o repararlos.
• No almacene o trate de operar este equipo o el
compresor (si existe) si sabe de alguna fuga de
combustible
• No utilice solventes inflamables para la limpieza.
• Para equipo y equipamiento con un sonido
acùstico amotiguar el recinto.
• No permita que liquidos o tastros de aceite, se
acumulen sobre o debajo de la cubierta o
alrededor del material acustico, o en alguna
superficie interna o externa.
• Limpie utilizando un limpiador acuoso industrial o
limpie con vapor si es requerido. Si es necesario
remover material acúoso, limpiar todas las
superficies, y luego reemplazar el material acúoso.
• Cualquier material acuoso con cubierta protectora
que haya sido rota o perforada debería ser
reemplazada inmediatamente para prevenir
acumulación de liquido o película de aceite en
el material.
• Apague el motor y permita que el equipo se enfríe
antes de agregar combustible, aceite, refrigerante,
lubricantes, líneas de aire anticongelante compuesto
o bateías electrolitas, o antes de reemplazar éter
de los cilindros de ayuda de inicio.

5.7.10 Lineas, Tubos y Mangueras


• No curvar o golpear lineas de alta presión.
• No instalar líneas, tubos o mangueras curvadas
o dañadas.
• No soldar o cortar con fuego tuberías o tubos que
contengan líquidos inflamables. Límpielos
exhaustivamente con solvente no inflamable antes
de soldar los o cortarlos con fuego.
• Repare cualquiera línea, tubo o manguera de
combustible, o aceite sueltas o dañadas.
• Las fugas pueden causar incendios. Contactar
con Sandvik f para reparar o reemplazar.
• Revisar líneas, tubos y mangueras cuidadosamente.
No usar su mano descubierta para revisar fugas.
Use un cartón o tabla de madera para chequear
fugas. Ver “PENETRACIÓNDEFLUIDOS” ya
mencionados para más detalles. Apriete todas
las conecciones con el recomendado torque.
Reemplazar si alguna de las siguientes
condiciones son encontradas:
• Terminales dañados o fugas.
• Cobertura exterior de los tubos flexibles, irritado
o corte y alambre de refuerzo expuesto
• Cobertura externa aglobada localmente.
• Evidencia de acodamiento o aplastamiento de la parte flexible de la manguera
• Armour shields incrustados en la cubierta exterior.
• Terminales fuera de lugar.
• Asegúrese de que todas las abrazaderas, las protecciones, y los escudos de calor están instalados
correctamente para evitar vibraciones, frotándosecontraotraspartes, yelcalorexcesivodurantelaoperación.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 31
DE710 SEÑALES DE ADVERTENCIA

6. SEÑALES DE ADVERTENCIA DE SEGURIDAD Y ETIQUETAS DE LA MÁQUINA


Todas las señales de seguridad y etiquetas de advertencia en el equipo se presentarán en esta sección.

Hay varios signos específicos de seguridad y etiquetas en su máquina. Por favor, tómese el tiempo para
familiarizarse con estas señales y etiquetas de seguridad.

Asegúrese de que usted puede leer todos los letreros y etiquetas de seguridad. Limpie o reemplace cualquier
signo o etiqueta, si usted no puede leer las palabras o ver las imágenes. Al limpiar las etiquetas utilizar un
paño, agua y jabón. No utilice disolventes, gasolina, etc.

Debe reemplazar una señal o la etiqueta si está dañada, falta o no se puede leer. Si un signo o de la etiqueta
se encuentra en una parte
de la máquina que se sustituye, asegúrese de que una nueva etiqueta, está instalado en la parte reemplazada.

La información siguiente se describen las señales de advertencia en la plataforma de perforación DE710


Sandvik, la razón de la señal y la ubicación de la señal.

6.1 Equipo de Protección Personal


(EPP)
Referente a la figura 1.

Los cuatro signos indican los mínimos requerimientos


de Equipo de Protección Personal (EPP) que deben
ser usados por todo el personal en el sitio de
perforación.

Varios de otros tipos de EPP pueden ser requeridos


debido a condiciones in-situ

Ubicación de Señales
Generalmete se ubican al lado izquierdo cerca de la
parte trasera del pie de gata izquierdo del equipo.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


32 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
SEÑALES DE ADVERTENCIA DE710

6.2 Las señales de advertencia en la cabina de control

Referente a la Flota de Operación y Trabajo del


Winche Cerca o debajo de las lineas eléctricas.

Referente a Operación de Pista de Transporte.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 33
DE710 SEÑALES DE ADVERTENCIA

6.3 Señales de advertencia de detención de Emergencia del equipo

Se refiere a trabajar bajo objetos suspendidos

Se refiere a la Operación de descarga de la torre

Copyright © Sandvik Mining & Construction


34 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
SEÑALES DE ADVERTENCIA DE710

6.4 Señales de advertencia en la torre.

Se refiere a los pies de la prensa

Se refiere a la escalada de la torre

Se refiere a pisar colector de succión hidráulica

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 35
DE710 SEÑALES DE ADVERTENCIA

6.5 Señales de advertencia en protección de perfil de barra

Se refiere a los puntos de cuidado y operación.

6.6 Signo de Precaución en Cabina de equipo

Se refiere a conducir solo con permiso.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


36 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
MANUAL DE MANEJO DE710

7. MANUAL DE MANEJO
• Cuando deba realizarse el levantamiento de los equipos en el sitio de perforación, este debe llevarse a
cabo con una grúa móvil adecuada. Sin embargo, si se requiere el levantamiento manual, los factores
básicos que se e describen a continuación le ayudarán a levantar la carga de forma segura.
• Recuerde los músculod de las piernas y del muslo son más fuertes que los de la espalda y el abdomen.

7.1 Examine la carga


• Usted debe saber el peso y tamaño (longitud, ancho y altura) de la carga a levantar y mover.
• Si la carga obstruye su visión cuando la levanta, solicite la asistencia de otra persona para levantar y
mover la carga.
• Si la carga es superior a 50 lbs. (23 kilogramos) de peso, solicitar la asistencia de otra persona para
levantar y mover la carga.
• La longitud y la anchura y la altura de la carga debe ser inferior a 16 pulgadas (406mm) para permitir que
sus brazos estén de la forma mas recta como sea posible al levantamiento y transporte de la carga. Si
la carga es mayor mayor de ancho de 16 pulgadas (406mm), solicitar la asistencia de otra persona para
levantar y mover la carga.
• Usted debe saber cuando la carga se levantó y se trasladó también. Asegúrese de que la ruta de acceso
hacia y desde la carga esté libre de obstáculos y que el piso sea plano y de una construcción sólida y
no resbaladiza. Si la carga se debe levantar a una altura superior a la cintura, puede ser necesario disponer
de una plataforma, la carga se levanta primero hacia la plataforma y luego se levanta de nuevo a la
posición final.
• El peso de la carga debe ser distribuida de manera uniforme.
• La carga debe ser de naturaleza sólida, por ejemplo, una caja de madera. Si el objeto a ser levantado
es flexible, puede ser necesario para mayor seguridad introducir en una caja sólida.

7.2 Correcta Posición de Pies


• Ponga un pie detrás de la carga (pie trasero) y el otro lado de la carga (pie avanzado), apuntando en la
dirección en la que la carga se transportará.
• Esta acción traerá el cuerpo sobre la carga y tanto la carga y el cuerpo están dentro de la zona de los pies.
De modo que cuando se lenate la carga, no exista temor de perder el equilibrio, y por lo tanto no existe
tensión excesiva en los músculos de la espalda.
• Mantenga la espalda recta
• Con el fin de bajar el cuerpo para llegar a la carga y mantener la espalda recta las piernas deben estar
relajadas, la pierna debe estar adelantada aproximadamente unos 90 grados con ambos pies en el suelo.
• Esto le brindará un firme control de la carga con los brazos estirados.
• No hay que confundir la espalda recta con la espalda vertical, que no siempre se puede lograr.

7.3 Correcta Mantención


• Sujete la carga con los dedos y agarre con la palma. No use la punta de los dedos para agarrar la carga.
Mantenga la cabeza con la barbilla erguida
• Esto ayudará a estabilizar la espalda recta.
Mantenga los brazos cerca del cuerpo y piernas hacia dentro.

7.4 Uso de peso Corporal


• Inicie el levantamiento utilizando la fuerza de sus piernas, recuerde mantener los factores ya mencionados.
• Avanzar hacia la carga, y mantener los brazos estirados mantendrá la carga cerca del cuerpo.
El cuerpo se está moviendo hacia arriba y hacia adelante. Las piernas debieran iniciar movimiento y
continuar ahora para enderezar y levantar el cuerpo y la carga. El movimiento hacia adelante del cuerpo
y la carga se combinan para para hacer que el levantamiento sea mucho más fácil.

7.5 Cuando mueva la carga


• Use sus pies para cambiar la dirección.
• No gire la espalda a cambiar de dirección o para bajar la carga.
• Al mantener los brazos relajados directamente contra el cuerpo, el movimiento de las piernas para caminar
hacia adelante ayudará a impulsar la carga.

7.6 Para bajar la carga


• Para bajar la carga se invierten los factores anteriormente mencionados.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 37
DE710 ADVERTENCIA PARA PRÁCTICAS SEGURAS

8. ADVERTENCIA PARA PRÁCTICAS SEGURAS DE PERFORACIÓN


• Con las siguientes advertencias se intenta destacar algunos de los aspectos más peligrosos del
funcionamiento de esta máquina. Lo que no significa que se exime al operador de la necesidad de estar
familiarizado con todas las secciones de este manual en todo momento.
• Antes de intentar operar esta máquina, es obligatorio que usted lea el manual de operación cuidadosa
y completamente. Familiarícese con todos los controles, indicadores, palancas y accesorios, y saber qué/
cual de cada elemento está diseñado para llevar a cabo, su uso, control y requisitos de seguridad y seguir
las instrucciones tal como se indica este manual, poner especial atención a todas las advertencias y
avisos de precaución.
• Antes de operar esta máquina usted debe estar calificado por la experiencia y formación en prácticas de
perforación relacionados con las diferentes técnicas de perforación que esta máquina puede realizar.
• Usted debe ser entrenado por su empleador en prácticas seguras de trabajo y métodos para normas que
usted sea capaz de impartir a otras personas que esten bajo su responsabilidad y que esten obligados
a trabajar y operar este equipo.
• También debe leer y comprender todos los aspectos de los procedimientos seguros de trabajo y advertencias
relacionadas con los equipos y accesorios opcionales utilizados con esta máquina.
• Contacte con el fabricante si tiene alguna duda en cuanto a las condiciones de seguridad de cualquier
componente o su función o los procedimientos de mantenimiento de esta máquina, o antes de continuar
de trabajando con la sospecha de que existe un componente defectuoso de la máquina.
• No utilice esta máquina o lleve a cabo cualquier tipo de mantenimiento u otras tareas sin la debida
autorización de su empleador.
• No opere una máquina defectuosa, especialmente si ésta necesita ajuste o reparación.
• Cuando se trabaje sobre el nivel del suelo es una buena práctica y el fabricante recomienda que se lleva
un arnés de seguridad adecuado y / o retardador de caída, en cualquier componente de la torre de
perforación durante la operación de perforación normal o en el mantenimiento del equipo.
• Nunca use el winche principal, winche wire line o el cabezal lateral para transportar personas desde una
posición de la maquina a otra ubicación.
• No exceda las capacidades nominales que figuran en la hoja de especificaciones de cualquier componente,
en particular:
• tiro de winche principal
• tiro de winche wire line
• extracción lateral
• Fuerza de empuje leteral.
• rpm máximo especificado del motor.
• máxima presión y flujo especificado de bomba de agua.
• rpm máxima de cabezal de rotación
• No exceda la capacidad nominal de un aparato instalado como un extra opcional en este equipo.
• Tenga cuidado con las excesivas vibraciones del cabezal de la barra debido al empuje excesivo.
• Tenga en cuenta los cables de energía y otros obstáculos, antes de levantar la torre. MIRE HACIA ARRIBA
Y VIVA
• Al subir o bajar la torre, asegúrese de que ningún miembro del personal está de pie en la plataforma de
perforación.
• La torre de perforación debe estar siempre montada en el lugar correcto y seguro para eliminar los golpes
o movimientos de la torre.
• Nunca mover el equipo desde el lugar cuando la torre este arriba.
• Nunca deje a un peso suspendido en el winche wire line con el motor apagado.
• Siempre tire la serie de barra con la cuerda del winche principal antes de abrir la prensa de barra. Reduzca
la velocidad y detenga el winche y suspenda la serie de barras antes de montar la prensa de barras.
• Nunca detenga el motor cuando aún las barras están suspendidas desde el winche principal. Monte las
prensas, o adjunte la serie de barras al cabezal de rotación .
• Nunca se pare bajo cargas suspendidas.
• Los cables de acero absorben la humedad y la corrosión por el interior sin ningún signo detectable en la
superficie. Incluso si el estado de la superficie de la cuerda parece perfecto, el winche principal debe ser
reemplazado cada dos años (un turno) o 12 meses (doble turno) o con mayor frecuencia si el agua de
la perforación contiene elementos corrosivos.
• Asegúrese de contar con extinguidores accesibles y en buen funcionamiento en todo momento.
• Siempre desconecte el interruptor de seguridad eléctrica (véase el circuito eléctrico) antes de soldar en
la máquina, o cuando deje la máquina desatendida. Al soldar, aplique siempre el cable a tierra lo más
cerca posible del punto donde se soldará.
• Siempre realice el servicio de la máquina con los aceites y grasas recomendados o sus equivalentes.
Consulte el capítulo 5 - Mantenimiento Básico.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


38 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
ADVERTENCIA PARA PRÁCTICAS SEGURAS DE710

• No permitir que las manos o los pies descansen en:


• Las prensas de barra
• La estructura de la torre, ya que el cabezal de rotación se desplaza hacia arriba o hacia abajo.
• Cabezal de rotación
• Siempre una llave ajustable de barra u otra herramienta suelta es usada para restringir el torque rotación,
debe estar conciente que una herramienta colocada descuidadamente puede provocar caidas y la muerte.
• Al conectar o desconectar la union de la barra usando la cabeza de rotación, siempre utilice la palan del
control de rotación .
Para más detalles sobre este tema consulte el capítulo cuatro “Rotación”.
• Observe la nota de precaución y advertencia sobre el uso de las palancas de control piloto para las
funciones principales de perforación.

PRECAUCIÓN
• Ni el WINCHE PRINCIPAL y el WINCHE WIRE LINE ni ROTACIÓN o cualquier combinación de dos
o mas unidades de control nunca deben usar simultaneamente encendidas tal como lo dice la nota
de advertencia a continuación.

ADVERTENCIA
• Nunca monte dos o mas funciones principales de perfoiración al mismo tiempo, con excepción
de y solo con cuidado:
• Rotación + Lateral
• Si una combinación errónea de dos o más unidades piloto funciona al mismo tiempo, puede
ocurrir un peligroso malfuncionamiento del control, resultando en un aumento inesperado y
repentino en la velocidad de uno o de otra función.

• Durante las operaciones normales de perforación, es necesario trabajar cerca de los componentes móviles,
tales como barras de perforación rotatoria, cuerda de winche, poleas, prensas de barra, cilindros hidráulicos,
ejes de transmisión, las aspas del ventilador, correas, poleas, dispositivo de cabezal de rotación, giro de
estructuras, pie de gata y otros componentes cuando esto es necesario, utilice las prácticas seguras de
trabajo , prestando atención a que ninguna parte del cuerpo o ropa (evitar ropa holgada y el pelo largo)
sea capturados o esten cerca de cualquier objeto en movimiento, fuente, o de proyección que podría
causar lesiones o daños. El operador debe garantizar un ambiente de trabajo seguro para el y sus
asistentes.
• Algunas componentes requieren pruebas de motor para correr durante toda su duración.En este caso se
utiliza con debido cuidado y se siguen cuidadosamente los procedimientos de prueba como se indica en
este manual.
• Siempre vuelva a armar con piezas de fábrica o equivalentes autorizados por ella.
• No modifique la perforadora de cualquier manera sin la aprobación previa por escrito del fabricante.
• Siempre use los tornillos del mismo grado, mangueras y cables suministrados o recomendados por el
fabricante.
• Antes de abrir o desconectar cualquier línea hidráulica o desconectar cualquier componente de soporte
de carga el apoyo a todas las cargas por bloques, cadenas o cualquier otro medio adecuado, reducir la
presión a cero y los sistemas de detención del motor.
• Asegúrese de que todos las protecciones están en su lugar y en buenas condiciones de funcionamiento
antes de iniciar la máquina.
• Observe y siga todas las instrucciones de mantenimiento, servicio y operación.
• Obedezca todas las reglas de seguridad.
• Todas las señales de advertencia, instrucciones de uso y calcomanías adjunta a la máquina deben ser
claramente legibles y sin obstrucción en todo momento. Si alguno de estos sufren algún daño debe ser
reemplazada inmediatamente.
• Siempre inspeccione visualmente la perforación, mientras que se está trabajando para estar concientes
de los signos de alerta temprana, como gotas de aceite o un movimiento excesivo.
• Siempre inspeccionar cuidadosamente la máquina si se ha dejado sin vigilancia durante un cierto tiempo
para asegurarse de que no se ha producido el sabotaje o que las líneas hidráulicas se han quedado
cerradas o bloqueadas tras la realización de servicios o procedimientos de mantenimiento.
• Siempre deje escapar cualquier presión de las barras de perforación antes de romper las uniones.
• Siempre ajustar correctamente el contenedor, controles de pull down y micro alimentadores.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 39
DE710 TOUR DE FAMILIARIZACIÓN

Copyright © Sandvik Mining & Construction


40 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
INSPECCIÓN DE PRE-OPERACIÓN DE710

10. INSPECCIÓN DE PRE-OPERACIÓN


ADVERTENCIA
• La no realización de esta lista de comprobación básica operación podría llevar a la muerte o lesión
personal.
• No intente operar este equipo hasta que todas las reparaciones que sean necesarias se han completado.
• No intente operar este equipo hasta que haya sido entrenado totalmente en todas las funciones
la plataforma y entienda el manual del operador.

La inspección previa a la operación es una serie de comprobaciones que deben llevarse a cabo antes de que el
equipo sea movido de un sitio a otro y antes de que se inicie la operación del equipo. Cada revisón asegurará
que la máquina está perparada para una operación normal.

La inspección de pre-operación abarca a todo el equipo, incluyendo la subida a bordo para revisar en ensamblaje
de la torre de perforación.
La inspección requiere la comprobación de:

• Partes sueltas, quebradas o perdidas


• Suciedad y basura acumulada
• Fluid leaks and levels
• Fugas y niveles de líquidos
• Instrumentos de operación
• Ajustes correctos
• Vision de puntblinos ciegos
• Peligros potenciales
• Limpieza

Comienze la inspección previa a la operación desde la cabina de control de perforación.


Consulte las secciones de familiarización tanto para el equipo como pista de manejo para la ubicación de
componentes

10.1 Peforación del Equipo

10.1.1 Revisión de cabina de control de perforación


• Revise que todas las palancas de control están en la posición "neutro" o en la posición "OFF".
• Revise todos los medidores y palancas de control se encuentran en buen estado de funcionamiento
• Revise todas las mangueras y las válvulas para detectar cualquier fuga de aceite.
• Verificar que la plataforma de operación (ajustada al equipo) está en posición correcta y segura para
la operación del equipo.
• Compruebe que la plataforma del operador esté libre de cualquier grasa o barro para asegurar que no resfale

10.1.2 Revisión de componentes de bandeja de perforación


• Revise el pie de gata descansa contra bases adecuadas
• Compruebe que el nivel de aceite en el tanque de aceite hidráulico se encuentra en el nivel correcto.
• Controlar la válvula de bola entre el tanque de aceite hidráulico y el grupo de la bomba está abierta.
• Compruebe que filtro de aire del motor no esté obstruido
• Compruebe que el silenciador de escape del motor no esté conectado con cualquier cuerpo extraño
• Compruebe el combustible de motor diesel, aceite lubricante y refrigerante de agua y las baterías están a
los niveles correctos de funcionamiento y que todas fechas de servicio se han realizado hasta la fecha.
• Revise el radiador del motor no este bloqueado con basura.
• Revise que la manguera de aspiración y de la bomba auxiliar de agua se hayan conectado correctamente.
• Compruebe que en la cubierta de perforación (bandeja) no existan elementos sueltos cuando sea necesario.
• Revise todas las mangueras y válvulas para detectar cualquier fuga de aceite.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 41
DE710 INSPECCIÓN DE PRE-OPERACIÓN

10.1.3 Revisión de componentes y estructura de la torre.


• Compruebe que el winche principal y cuerdas wire line han sido correctamente aseguradas sobre las gavillas
en la parte superior de la torre
• Revise las condiciones de operación del winche principal y cuerdas wire line reemplaze como sea necesario.
• Revise que las abrazaderas de la cuerda del winche principal esté ajustadas y sujetas con seguridad
• Revise todas las mangueras que conducen a la estructura de la torre y que todos los componentes esten
funcionando en orden.
• Compruebe que la torre esté configurada para el ángulo de perforación correcto.
• Comprobar que las barras de suspensión de la torre se han instalado y que todos los pernos usados en el
montaje de estas han sido aseguradas con clavos Lynch.
• Compruebe que las barras de suspensión de la plataforma se han instalado y que todos los pernos usados
en el montaje de estas han sido aseguradas con clavos Lynch.
• Revise que la tensión de la barra de suspensión se ha instalado y que todos los pernos usados en el montaje
estas han sido aseguradas con clavos Lynch.
• Compruebe que todos los componentes del canastillo montado en la torre, incluida la viga de soporte del
canastillo, han sido correctamente instalado, y que todos los tornillos estén bien apretados.
• Revise que la escalera de acceso al canastillo de la torre esté limpia y en buen estado de funcionamiento.
• Revise que cualquier acceso de emergencia desde el canastillo de la torre (si existe) este libre de cualquier
basura, desechos, etc y se encuentra en buen estado de funcionamiento.
• Revise que en el ensamblaje de la torre no exista objetos sueltos, asegure cuando sea necesario..
• Revise todas las mangueras y las válvulas para detectar cualquier fuga de aceite.
• Compruebe que la base de la torre está firmemente apoyada en una base adecuada (durmientes).
• Revise el nivel del aceite del cabezal de rotación y que el cabezal y el engraneje estén en buen estado de
funcionamiento
• Revise que el aceite lubricante del sistema de enfriamiento del cabezal de rortación se encuentra en buen
estado de funcionamiento.

10.1.4 Preparaciones antes de puesta en marcha


El siguiente procedimiento será necesario después de cambiar de posición o cuando se inicia una nueva perforación.
• Asegúrese que la correcta pre-operación de inspección se ha realizado completamente y que el programa de
mantenimiento esté al día.
• Cierre de válvula de bola que se encuentra entre las mangueras de succión de las bombas y el tanque de aceite
hidráulico.
Asegúrese que la válvula de bola esté totalmente “'D2OPEN”'D3 proporcionando su propia seguridad.
• Asegúrese de que todas las palancas de control están en punto muerto o en la posición "OFF".
• Revise la plataforma y torre de perforación por objetos sueltos. Ponga particular atención alrededor del motor,
correas y alternador. Asegure todos los objetos sueltos.
• Compruebe que no hay objetos que puedan atrapar, o quedar atrapados al subir la torre.

10.2 Pista de conducción de operación de perforación

Si este equipo tiene pista de conducción, suba dentro de la cabina de control y ubique la válvula dirección de
perforación.
1 figura 1.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


42 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
INFORMACIÓN GENERAL DE710

11. INFORMACIÓN GENERAL

11.1 Familiarización
5
Referente a la figura 1 por item de ubicación numerado.
1 2 3
1. Voltímetro
Este medidor indica el volatje del sistema
eléctrico del equipo. 7
2. Medidor de temperatura del refrigerante del
8
motor 6
Este medidor indica la temperatura de operación
del refrigerante del motor diesel.
3. Medidor de presión de aceite del motor 10 9 4
Este medidor indica la presión de aceite
lubricante del motor diesel.
4. Dispositivo de detención de emergencia 11
Este dispositivo cuando es acitivado apretando
el botón rojo, detendrá el motor durante una
situación de emergencia.
El botón debe estar reiniciado antes de
recomenzar las operaciones de perforación.
Para reiniciar el botón mueva
con dirección a las agujas del reloj.
5. Medidor de manómetro de Presión
Este medidor indica directamente la presión
del colector de retorno del aceite hidráulico
antes del flujo de aceite a través elemento
principal del filtro de retorno hacia el tanque
hidráulico. Indica cuando es necesario
remplazar el elemento del filtro.
6. Tacómetro RPM del motor diesel & contador
de horas.
Este medidor indica la velocidad del motor
diesel en revoluciones por minuto. El contador
de horas indica las horas de operación actual
del motor del equipo.
7. Dispositivo de encendido de Motor
El dispositivo de encendido del motor tiene
tres operaciones:
• Cuando se gira totalmente a la derecha,el eje
del motor diesel para,
• Cuando el motor se enciende la llave se
suelta, la llave retornará a la posición "ON" que
entrega energía al sistema eléctrico del motor.
• La detención del motor se realica girando hacia la izquierda hasta la posición “OFF” .
• Cuando el motor no está corriendo la llave debe estas en la posición “OFF”.
8. Dispositivo de desvío
Cada vez que el motor es encendido este botón debe ser presionado, hasta que la presión del aceite
del motor llega hasta la presión de operación.
9. Porta Mecha
El porta mecha ha sido posicionado en la cabina de control para evitar problemas de tiro del sistema
eléctrico del motor.
10. Interruptor de Luz
Este interruptor tiene dos operaciones;
• Cuando el interruptor es pulsado “DENTRO” la luz en la cabina de control y las luces instaladas en
la cabina de la pista de conducción no se iluminará
• Cuando el interruptor es tirado “FUERA” la luz en la cabina de control y las luces instaladas en la
cabina de la pista de conducción se iluminará
11. Acelerador de Motor
Este botón controla la velocidad del motor diese (rpm).
Para aumentar la velocidad del motor tire de la palanca hacia abajo.
Para disminuir la velocidad del motor empuje la palanca hacia arriba.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 43
DE710 PROCEDIMIENTO DE INSTALACIÓN DEL EQUIPO

12. PROCEDIMIENTO DE INSTALACIÓN DEL EQUIPO


La siguiente información determinará el procedimiento básico establecido para la perforación con el equipo.

12.1 Preparaciones iniciales


1. Revise que el lugar de perforación tenga un nivel razonable
2. Revise que las condiciones del terreno soportarán el peso de la perforadora y la máxima fuerza
de tracción del sistema lateral del equipo. Una tipica perforadora DE710 montada sobre orugas
pesa 8,500 Kg (18,700 Lbs.). Fuerza de tracción máxima tipica de 200DLS es 9301 Kg (20,500 lbs.).
El peso combinado del equipo y máxima fuerza de empuje del sistema leteral es 8,500 Kg (18,700
lbs.).
+ 9301 Kg (20,500 lbs.) = 17,801 Kg (39,200lbs.).

ADVERTENCIA
• Use alta calidad, soporte de carga, durmietes de madera o soportes lo suficientemente fuertes,
tamaño y longitud para transferir el peso combinado del equipo y la máxima fuerza de tracción
desde el suelo.

3. La posición del equipo sobre el agujero de perforación propuestto


4. Remueva el pie de la gata desde la ubicación de transporte.
5. Ajuste y sujete el pie del pie de gata al interior del pie de gata.
6. Lugar adecuado de alta calidad de soporte de carga, durmientes de madera o soporte lo suficientemente
fuertes, tamaño y longitud para transferir el peso combinado del equipo y la máxima fuerza de tracción
desde el suelo.
7. Operar las palancas de control del pie de gata uno a la vez y bajar cada pie de data en los durmientes
o soportes.
8. Operar las palancas de control del pie de gata uno a la vez en combinación y nivel de la bandeja de
perforación. Revise si la bandeja de perforación está nivelada con el nivel de la vara y llevar a cabo
los finos ajustes requeridos por el nivel de la bandeja de perforación.
9. Subir sobre la torre y verificar si existe algún artefacto perdido o roto. Especialmente en los siguientes
items

ADVERTENCIA
• Levante el equipo de manera constante. El levantamiento excesivo de una esquina del equipo
podría dañar el equipamiento de la máquina.

• Los pernos y tuercas que sujetan la sección superior e inferior de la torre en conjunto.
• Los pernos y tuercas que sujetan la parte superior del pasador de barra con la sección superior e
inferior de la torre.
• Los pasadores sujetan las barras de suspensión a la sección inferior de la torre, que tienen pasadores
lynch ajustados.
También revise el ajuste de los pasadores (medio) de las barras de suspensión que tienen pasadores
lynch ajustados.
• Los pernos y tuercas que sujetan los componentes del pasador de rodillo a la sección inferior de la

ADVERTENCIA
• Use un arnes de seguridad aprobado y supresor de caidas cada vez que suba o baje desde
la torre.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


44 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
PROCEDIMIENTO DE INSTALACIÓN DEL EQUIPO DE710

10. Subir en la torre y engrase la polea del winche principal en la parte superior de la torre.
11. Si es necesario remueva la protección desde la cuerda principal de la polea en la parte superior de la
torre y asegure la cuerda del winche principal sobre las poleas. Reemplace las proteciones sobre las
poleas.
12. Si es necesario quite las protecciones desde la cuerda de la polea en la parte superior de la torre y
asegure la cuerda del winche wire line sobre las poleas. Reemplace las protecciones sobre las poleas.

ADVERTENCIA
• Esta parte del procedimiento de instalación requiere la operación de las palancasde control del
winche principal y winche wire line.
• Tiene visión en línea directa limitada desde la cabina de control a la parte superior de la torre
cuando esté es bajado.
ADVERTENCIA
• Un observador debe posicionarse para transmitir mensajes al perforador en la cabina de control
y una persona cerca de la polea en la parte superior de la torre.
• Revise que las cuerdas del winche wire line y winche principal se han colocado sobre el equipo
de la bandeja de perforación así que las cuedas sean o serán atrapadas por cualquier equipo
cuando la torre sea levantada.
• Revise que las cuerda sde lwinche wire line y winche principal tengan suficiente longitud para
permitir que la torre sea levantada.
•'A Puede ser necesario la operación de los controles del winche wire line y principal durante el
levantamiento de la torre
para permitir que las cuerdas tengan suficiente longitud para detener las cuerdas finales que
están en contacto con las poleas.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 45
DE710 INFORMACIÓN GENERAL DE ENSAMBLE DE TORRE

13. INFORMACIÓN GENERAL DE


ENSAMBLE DE LA TORRE Figura 1

Referente a la figura 1 por item de ubicación numerada

La estructura de la torre está compuesta por dos


secciones
1. Torre Superior 1
2. Torre Inferior

La sección superior de la torre, item 1, contiene lo


siguiente:
• Winche principal y poleas de cuerda de winche
wire line
• Soporte de pasador de barras superior.

La sección inferior de la torre, item 2, contiene lo


siguiente:
Cabezal de rotación
• El cilindro lateral
• Abrazadera de barra 2
• Los puntos de conexión para la viga de apoyo de
la plataforma.
• Punto de conexión para la descarga del porta
testigos cilindrico de la torre.
• Puntos de conexión para las barras de suspensión
de la torre

La sección superior de la torre esta atornillada a la


sección inferior.

ADVERTENCIA
• Solo los pernos, tuercas y arandelas de grado estructural serán utilizados para conectar ambas
secciones de la torre.
• Refierase a las partes del libro para el grado correcto y tamaño de pernos que se usan para
apernar las secciones superior e inferior de la torre.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


46 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
INFORMACIÓN GENERAL DE ENSAMBLE DE TORRE DE710

13.1 Información General de Plataforma


de Torre
Por favor vea la figura 1 por item de ubicación
numerada.
1. Canastillo
2. Perno estructural, tuerca y arandelas aseguran
el sector de la placa, item 5, al del canastillo,
item 1.
3. Perno estructural, tuerca y arandelas aseguran
el sector de la placa , item 5, al del canastillo,
item 1. a través de +/-10 grados de perforación
del sector de la viga de soporte de la plataforma,
item 6.
4. Perno estructural, tuerca y arandelas aseguran
el sector de la placa, item 5, al del canastillo,
item 1. a través del eje de perforación de la
viga de soporte de la plataforma, item 6. El
canastillo, item 1 y el sector de la placa, item
5 eje alrededor del perno y tuerca, item 4.
5. Sector de la placa atornillada a la canastilla,
item 1.
6. Viga de soporte de plataforma del sector de la placa.
7. Viga de soporte de plataforma.

La sección inferior de la torre es fabricada con la plataforma conectada en la posición de la viga.

La plataforma y el canastillo montado es diseñado para permitir el aplilamiento de las barras de perforación y
revestimiento en seis-metros de longitud, contra el resto de tuberías, que es parte de la viga de soporte de la
plataforma.

El sector de la placa (figura 2) esta apernada a cada lado de la canastilla. La canastilla y el sector de la placa
estan entonces apernados al sector de la placa en la viga de soporte de la plataforma .

En la plataforma en el sector de placas existen agujeros


perforados en los que permiten a la canastilla ser
posicionada a diez grados (10°) incrementados.

El sector de la placa (figura 2) que está apernada a la


canastilla tiene seis agujeros perforados en cada uno
de ellos. Tres de estos agujeros son perforados en
línea y los otros agujeros son perforados
en un radio desde el agujero del perno, item 3.

Cada agujero tiene una operación particular de


acuerdo a la instalación del montaje del canastillo
como se indica a continuación.
Revise la figura 2 por item de ubicación numerado.
• Agujero del perno item 1 permitirá al perno o
tuerca asegurar el sector de la placa del canastillo.
• Agujero del perno item 2, si es usado situará al
canastillo a +/- 10 grados incrementados ej. 90-
80-70-60-50 grados .
• Agujero del perno item 3 es el punto de pivote del
canastillo y del sector de la placa en la viga de
soporte de la plataforma del sector de la placa.
• Agujero del perno item 4 permite + / - 5 grados
incrementados de la canastilla, dependiendo de
que agujero es seleccionado en la viga de soporte
del sector de la placa de la plataforma.
• Agujero del perno items 5 y 6 permite + /- 2.5
grados incremetados de la canastilla, dependiendo
de que agujero es seleccionado en la viga de
soporte del sector de la placa de la plataforma.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 47
DE710 INFORMACIÓN GENERAL DE ENSAMBLE DE TORRE

13.2 Información General de Torre y


Plataforma de barras de suspensión
Referido a la figura 1 por item de ubicación numerada
1. Viga de soporte de plataforma y canastillo.
2. Plataforma de barras de suspensión
3. Plataforma de tensión de barras de suspensión
4. Barras de suspensión de torre 1
4
El ensamblaso de la torres es soportado por dos barras
de suspención item 4.

La viga de soporte de la plataforma item 1 y el canastillo 2


montado están soportados por una plataforma de barras 3
de suspensión item 2 y una barra de suspensión de
tensión item 3.
5
La plataforma de las barras de suspensión está sujeta 6
a la viga de soporte de la plataforma item 5.

Las barras de suspensión de tensión están sujetas a


la viga de soporte de la plataforma item 6.

Las barras de suspensión de la torre estan sujetas a


la torre y de la bandeja.

Cada una de las barras de suspensión esta equipada


con un ajustador de rosca al final de la barra de
suspensión. Figura 2 item 1 muestra un ejemplo del
ajustador de rosca en la plataforma de la barra de
suspensión.

El ajustador de rosca está sujeto a la viga de soporte


de la barra de suspensión o de la bandeja. Este
ajustador permite que la barra sea ajustada a la longitud
corecta después de que la torre se ha instalado en el
ángulo de perforación y la base de la torre ha
descendido a nivel del suelo. 1

Copyright © Sandvik Mining & Construction


48 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
INFORMACIÓN GENERAL DE ENSAMBLE DE TORRE DE710

Cada barra de suspensión tiene un pasador de ajuste


figura 1 item 1, que es ajustado a la barra después Figura 1
que el equipo es finalmente instalado. El pasador
bloquea el interior y exterior del pie de la barra en
su posición.

1
Las barras de suspensión de la torre están almacenadas
para ser transportadas en la torre, item 1 figura 2. Las
barras son levantadas con la torre.

Figura 2

Figura 3
La plataforma de las barras de suspensión, item 1
figura 3 y de tensión, item 2 figura 3 están sujetadas
a la viga de soporte de la plataforma antes de elevar
la torre.

La plataforma y las barras de suspensión tensionadas


son elevadas con la torre.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 49
DE710 INFORMACIÓN GENERAL DE ENSAMBLE DE TORRE

13.3 Palanca de Perforación


El equipo es equipado con un pie de gata en cada Figura 1
esquina de la bandeja de perforación.

Cada pie es independientemente operado desde la


válvula de control del pie de gata que está ubicado
cerca del taque de aceite hidráulico a mano izquierda
del equipo de perforación.

Cada pie tiene un auto-cierre piloto de apertura de


válvula de retención instalados en la protección contra 1 2 3 4
de la mangera de ruptura y asegurar el pie se quedará
a la altura requerida cuando el equipo este nivelada.

Las palancas del pie de gata puede ser operado en


combinación con cada otra en la siguiente secuencia.
• Delantero y trasero izquierdo
• Delantero y trasero derecho
• Trasero izquierdo y derecho Figura 2
• Delantero izquierdo y derecho

Referente a la figura 1 por item de ubicación numerada.


1. Control de pie de gata delantero izquierdo
2. Control de pie de gata delantero derecho
3. Control de pie de gata trasero izquierdo
4. Control de pie de gata trasero derecho

Los pies de gata tienen pies que deben ser ajustados


a cada gata.
Referente a la figura 2. Los pies están sujetos al interior
del pie de gata.

Ubique de manera adecuada los durmientes de madera y soportes bajo el pie de gata.

ADVERTENCIA
• Use alta calidad, soporte de carga, durmietes de madera o soportes lo suficientemente fuertes,
tamaño y longitud para transferir el peso combinado del equipo y la máxima fuerza de tracción
desde el suelo.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


50 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
INFORMACIÓN GENERAL DE ENSAMBLE DE TORRE DE710

Platafora de viga estabilizadora de barra


de suspensión de pie
Este equipo tiene una plataforma de barra de suspensión
ajustada a la bandeja.

La viga de soporte tiene un pie estabilizador que debe


ser ajustado durante la instalación. Este pie transfiere
la carga desde la viga de soporte hacia la tierra.

La siguiente información lo ayudará a configurar el pie


estabilizador.

Referente a la figura 1 por item de ubicación numerada.


1. Plataforma de viga de soporte item 1 en posición
de transporte
2. Pasador item 2 asegurar la plataforma de la viga
de soporte a la bandeja de soporte item 3 para
la plataforma de la viga de soporte.

Referente a la figura 2 por item de ubicación numerada.


1. La plataforma de la viga de soporte item 1 se
ha retirado de la bandeja de soporte removiendo
el pasador de bloqueo item 2. Cuando la
plataforma de la viga de soporte ha sido
extendida completamente fuera de la bandeja
de soporte, el pasador de bloqueo item 2 debe
ser ajustado y asegurado en el lugar con el
pasador lynch.
2. La plataforma de viga de soporte estabilizadora
de pie está hecha sobre los items 3, 4 5, y 6.
3. Item 4 es el pie exterior.
4. Item 5 es el pie interior equipado con un pie
ajustable.
5. Item 4 es un pasador ajustado con un pasador
lynch que asegura el pie interior a la plataforma
de viga de soporte.
6. Item 6 es un pasador ajustado con un pasador
lynch para asegurar el pie exterior del pie de
gata.
7. Para ajustar el pie estabilizador montado en la
plataforma de la viga de soporte, el pie interno
debe estar completamente retraido dentro y
sujeto al pie exterior.
8. El pie estabilizador montado puede ser instalado
en la plataforma de la viga de soporte y sujeta
en el lugar por el pasador item4. El Item 4 debe
ser asegurado por un pasador lynch.
9. Item 6 pasador puede ser removido y el pie
interior permite dealizarse hacia abajo hasta los
agujeros en el pie exterior y el pie interior
alineados. El item 6 puede ser reparado y
asegurado en el lugar por un pasador lynch.
10. El pie ajustable puede ser ajustado hasta que
descanse firmemente contra el suelo o en
durmiente o soporte adecuado.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 51
DE710 INFORMACIÓN GENERAL DE ENSAMBLE DE TORRE

ADVERTENCIA
• Vease las siguientes etiquetas de advertencias de acuerdo al pie estabilizador de barras de
suspensión.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


52 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
INFORMACIÓN GENERAL DE ENSAMBLE DE TORRE DE710

13.4 Información General de barras


Subir/Bajar, descarga, suspensión de Torre

13.4.1 Subir / Bajar la Torre


La torre es levantada o bajada mediante la operación
de dos cilindros conectados a la estructura de descarga
de la torre y de la bandeja de la perforadora.

La palanca de control en la figura 1 (item 1) en el frente


de la cabina de control, controla la operación de los 1
cilindros de levante de la torre.
Los cilindros de levante de la torre tienen válvulas de
entrada adaptadas para el cierre de la torre en posición
durante la instalación de la torre y del equipo.
Figura 1

Figura 2
13.4.2 Barras de Suspensión (Figura 2)
Cuatro barras de suspensión en la torre y en la
plataforma del canastillo montado durante las
operaciones de perforación..
• La plataforma de las barras de suspensión es
conectada a la plataforma de la viga de soporte
de la torre y plataforma de la viga de soporte de
la bandeja. La plataforma de las baras de
suspensión es levantada con la torre.
• Las barras de suspensión de tensión están
conectadas a la plataforma de la viga de soporte
de la torre y la viga de soporte de las barras de
tensión en la badeja. La barra de tensión es
levantada con la torre.
• Las barras de suspensión son conectadas
ubicando las agarraderas en la sección mas
baja de la torre y de la bandeja de soporte al
frente del equipo, cuando la torre está en el
ángulo correcto y descargada sobre el suelo.
• Las barras de suspensión también conectan otro
set de agarraderas en la torre para el transporte.

13.4.3 Descarga de la Torre


La torre es levantada o bajada a través de la estructura
de descarga de la torre mediante la operación de un
cilindro conectado desde la estructura de la torre de
descarga a la sección mas baja de la torre. El cilindro
de descarga de la torre es controlado mediante la 1
operación de la palanca en figura 3 (item 1) en frente
de la cabina de control. El cilindro tiene una válvula de
entrada adaptadas para el cierre de la torre en posición
durante la la instalación de la torre y operación del
equipo.
Asegure la base de la torre adecuadamente para que
los durmientes y soportes inferiores, soporten la torre
y la fuerza de tracción máxima. Figura 3

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 53
DE710 INFORMACIÓN GENERAL DE ENSAMBLE DE TORRE

13.5 Viga de soporte de la plataforma y


canastillo Procedimiento de instalación
Referente a la figura 1 por item de ubicación numerada
1. Canastillo
2. Viga de soporte de la plataforma
3. Sector de la placa

Estacione un vehículo con la bandeja plana, atrás de


esta, cerca de la partefrontalderechadelequipo.

Posicione la viga de soporte de la plataforma en la


bandeja del vehículo.

Tener dos asistentes parados en la bandeja del


vehículo.

Tener dos asistentes parados en la bandeja del


equipo.

Tome la viga de soporte de la plataforma y deslizela


bajo el pasador de barra superior.
Alinie los agujeros de los pernos de la viga de soporte
de la plataforma con los agujeros en las placas inferiores
de la torre.

ADVERTENCIA
• La viga de soporte de la plataforma se mantendrá en su posición hasta que los pernos y tuercas
que aseguran la viga con la parte izquierda de la torre haya sido ajustada.

Fije la viga a los puntos de unión de la torre con los ocho pernos de grado estructural, tuercas y arandelas.
Asegure que la arandela es usada bajo las cabezas de los perno y tuercas. Apriete todos los pernos y tuercas.

ADVERTENCIA
• Solo los pernos, tuercas y arandelas de grado estructural serán utilizados para conectar la
viga de soporte de la plataforma con la torre.

Aperne el sector de placas al canastillo.


Alinie el perno pivote a los agujeros de la canastilla y sector de placas al perno pivote en la viga de soporte

Copyright © Sandvik Mining & Construction


54 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
INFORMACIÓN GENERAL DE ENSAMBLE DE TORRE DE710

Una arandela de grado estructural deberá estar ajustada bajo la cabeza de la tuerca y perno. Deje las tuercas
sueltas por el momento.

Mueva el canastillo alrededor hasta que el canastillo esté en correcta posición a nivel del suelo cuando la torre
esté instalada para perforar.
Ajuste los pernos de grado estructural, tuercas y arandelas a los agujeros en el sector de placas.
Una arandela de grado estructural deberá estar ajustada bajo la cabeza de la tuerca y perno.

ADVERTENCIA
• La viga de soporte de la plataforma se mantendrá en su posición hasta que los pernos y tuercas
que aseguran la viga con la parte izquierda de la torre haya sido ajustada.

Revise si la canastilla está en el ángulo correcto, luego apriete todos los pernos y tuercas para asegurar el
canastillo a la viga de soporte de la plataforma.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 55
DE710 INFORMACIÓN GENERAL DE ENSAMBLE DE TORRE

13.6 Procedimiento de instalación de Viga de soporte de barra de suspensión y tensión


Remueva la plataforma de la barra de suspensión y tensión desde el lugar de transporte.

Refierase al manual de partes y revise todos los componentes de la plataforma de barra de suspensión que
estén disponibles.
Refierase al manual de partes y revise todos los componentes de las barras de suspensión de tension que
estén disponibles.

Remueva el pasador de ajuste (pasador medio) de la plataforma de la barra de suspensión. Revise el pie
interior de la plataforma de la barra de suspensión que se deslice facilmente dentro y fuera del pie exterior de
la plataforma.

Remueva el pasador de ajuste (pasador medio) de la barra de suspensión de tensión. Revise el pie interior
de la barra de suspensión de tensión se deslice facilmente dentro y fuera del pie exterior de la barra.

Desliceelpieinteriordelaplataformadelabarradesuspensióncompletamenteadentro. Muevaelpieinterno dentro


ofuera hasta que los agujeros interiores y exteriores estén alineados. Ajuste el pasador de ajuste (pasador
medio), asegure el pasador con un pasador lynch.

Deslice el pie interior de la barra de suspensión de tensión completamente adentro. Mueva el pie interno dentro
o fuera hasta que los agujeros interiores y exteriores estén alineados. Ajuste el pasador de ajuste (pasador
medio), asegure el pasador con un pasador lynch.

ADVERTENCIA
• Revise el pie interior de las barras de suspensión de la plataforma y tensión, estas deben deslizase
fácilmente dentro del pie exterior. No debe haber ninguna unión mecánica del pie interna con
el pie exterior.
• Si es necesario desmonte la barra de suspensión montada por separado, limpie los pies interiores
y exteriores y reemsamble las barras.

Tenga dos asistentes para levantar y posicionar la barras de suspensión de la plataforma tal que el pie exterior
esté mirando hacia la canastilla.

Tenga dos asistentes para levantar y posicionar la barras de suspensión de tensión tal que el pie exterior esté
mirando hacia la canastilla.

Tenga dos asistentes para levantar y posicionar la barras de suspensión de la plataforma cerca de la viga de
soporte de la torre.
Tenga un asistente en la canastilla alineada con los agujeros de los pasadores de la barra de suspensión con
la placa o la viga de soporte de la plataforma.
Ajuste el pasador para asegurar el pie interior de la barra de suspensión de la plataforma con la viga de soporte.
Asegure el pasador con un pasador lynch. Baje la barra de suspensión de la plataforma hasta el suelo.

Tenga dos asistentes para levantar y posicionar la barras de suspensión de tensión cerca de la viga de soporte
de la torre.
Tenga un asistente en la canastilla alineada con los agujeros de los pasadores de la barra de suspensión de
tensión con la placa o la viga de soporte.
Ajuste el pasador para asegurar el pie interior de la barra de suspensión de tensión con la viga de soporte.
Asegure el pasador con un pasador lynch. Baje la barra de suspensión de la plataforma hasta el suelo.

Tenga un asistente que baje desde la canastilla.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


56 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
INFORMACIÓN GENERAL DE ENSAMBLE DE TORRE DE710

Refierase a la figura 1 por item de ubicación numerada


La barra de suspensión de tensión item 1 y barras de
suspensión de la plataforma item 2 debería ahora ser
asegurado a la viga de soporte de la plataforma item
3.

Figura 2 indica la instalación del equipo hasta este


punto.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 57
DE710 INFORMACIÓN GENERAL DE ENSAMBLE DE TORRE

13.7 Levante, Descarga y Bajada de la Torre

ADVERTENCIA
• Sea consciente de líneas eléctricas aéreas, antes de levantar la torre!
• MIRE Y VIVA!
• CERCA ESTA LEJOS DE ESTAR JUNTO A

Levante de la Torre
• Revise que la torre no tenga ningún elemento suelto.
Asegure estos antes de intentar elevar la torre.
• Para elevar o bajar la torre, haga funcionar el motor entre
750 a 800 rpm.
• Evite movimientos de encendido y apagado durante la
operación de levante y bajada de la torre.
• Compruebe que los siguinetes items han sido unidos
correctamente a la torre:
• Viga de soporte de la plataforma y canastillo
• Winche principal y cuerda de winche wire line
asegurados a través de poleas en la parte superior
de la torre.

ADVERTENCIA
• Revise que las cuerdas del winche wireline y winche principal tengan suficiente longitud para
permitir que la torre sea levantada.
Puede ser necesario la operación de los controles del winche wire line y principal durante el
levantamiento de la torre para permitir que
• Lasbarrasdesuspensióndelaplataformaestáunidaalavigadesoportedelaplataforma.
• Las barras de suspensión de tensión está unidas a la viga de soporte de la plataforma.
• Operar las palancas de control de levante/bajada de la torre y comenzar a elevar la torre.

PRECAUCIÓN
• Tenga un asistente guía de la barra de suspensión de la plataforma durante la operación de
levante de la torre.
• Tenga un asistente guía de la barra de suspensión de tensión durante la operación de levante
de la torre.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


58 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
INFORMACIÓN GENERAL DE ENSAMBLE DE TORRE DE710

• Levante la torre hasta que esté vertical


• Remueva el pasador de seguridad de la viga de
soporte de la plataforma en la bandeja de soporte
• Extender completamente la viga de soporte de
la barra de suspensión de la plataforma fuera de
la bandeja de soporte.
• Mueva la viga dentro o fuera hasta que los
agujeros del pasador de la viga y la bandeja de
soporte estén alineados.
• Ajuste el pasador trasero dentro de la bandeja
de soporte y la viga de soporte de las barras de
suspención de la plataforma.
Asegure el pasador con un pasador lynch.
• Remueva el pasador de seguridad de la viga de
soporte de la barra de suspensión detensión
desde la viga de soporte de la bandeja.
• Extender completamente la viga de soporte de
la barra de suspensión de tensión fuera de la
bandeja de soporte.
• Mueva la viga dentro o fuera hasta que los
agujeros del pasador de la viga y la bandeja de
soporte estén alineados.
• Ajuste el pasador trasero dentro de la bandeja
de soporte y la viga de soporte de las barras de
suspención de tensión
A segure el pasador con un pasador lynch.
• Ajuste el pie estabilizador de la viga de soporte
de la barra de suspención de la plataforma.
• Tengaunasistentequeremuevaelpasador inferior
desde las barras de suspensión de la torre.
Refierase a la figura 1, item 1 para la ubicación
de los botones de las barras de suspensión de
la torre
• Operere la palanca de control de levante /bajada
de la torre y comience lentamente a bajar la torre.
Como la torre está abajo las barras de suspensión
podrían girar alrededor del pasador tope.

PRECAUCIÓN
• Tenga un asistente guía de la barra de suspensión de la plataforma durante la operación de
bajada de la torre.
• Tenga un asistente guía de la barra de suspensión de tensión durante la operación de bajada
de la torre.
• Tenga dos asistentes guía de la barra de suspensión de la torre durante la operación de bajada
de la torre.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 59
DE710 INFORMACIÓN GENERAL DE ENSAMBLE DE TORRE

• Como la torre es bajada las barras de suspensión


podría eventualmente sobresalir sobre la bandeja
de soporte de la viga de soporte de la barra de
suspensión de la plataforma. Vealafigura 1.
Cuando esto ocurra detenga la operación con la
palanca de control de bajada de la torre
• Tenga un asistente que aferre una de las barras
de suspensión de la torre al pie interior.
• Tenga otro asistente para remover los pasadores
de ajuste (pasdor medio) desde la barra de
suspensión de la torre.
• Maniobre la barra de suspensión ensamblada en
la rosca de ajuste en la agarradera en la bandeja
de soporte.
• Sujete el pie interior a la viga de soporte. Asegure
el pasador con un pasador lynch.
• Repita las cuatro últimas instrucciones para las
otras barras de suspensión de la torre.

PRECAUCIÓN
• No ajuste el pasador de ajuste trasero dentro de la barra de suspensión ensambladas en la
torre, hasta que el ángulo de la torre se ha logrado.

• Tenga un asistente que aferre la barra de suspensión de la plataforma al pie interior


• Tenga otro asistente para remover los pasadores de ajuste (pasdor medio) desde la barra de
suspensión de la torre.
• Maniobre la barra de suspensión ensamblada en la rosca de ajuste en la agarradera en la bandeja de
soporte.
• Sujete el pie interior a la viga de soporte. Asegure el pasador con un pasador lynch.

PRECAUCIÓN
• No ajuste el pasador de ajuste trasero dentro de la barra de suspensión ensambladas en
la torre, hasta que el ángulo de la torre se ha logrado.

• Operere la palanca de control de levante /bajada de la torre y comience lentamente a subir la torre. Como
la torre está subiendo y la barra de suspensión fuera del pie puede subir el pie interior.
• Como la torre se acerca al ángulo de perforación requerido, reducir la velocidad de levante, aflojando la
palanca de control para que la torre realize una suave detención
• Revise el ángulo de la torre con el nivel esperado.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


60 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
INFORMACIÓN GENERAL DE ENSAMBLE DE TORRE DE710

PRECAUCIÓN
• Duranteelprocedimientodelevante o bajadadelatorre, asegurequenoexistancables, mangueras,
cuerdasobarras desuspensión o cualquier otra parte de la perforadora que puedan ser
atrapadas.
• Durante cualquier procedimiento de operación de levante o bajada de la torre no debe permitirse
el personal en la plataforma deperforación, excepto para el levantamiento o remoción de las
barras de suspensión y/o pasadores de estas después de que la cubierta de perforación esté
limpia nuevamente.

Descarga de la torre
• Operar la palanca de control de descarga de la torre “HACIA ABAJO” y descague la base de la torre
en los durmientes o soportes.

PRECAUCIÓN
• Como la torre es bajada a través de la estructura de descarga de la torre, el pie exterior de la
torre y barra se suspensión de la plataforma debe deslizarce dentro del pie interior. Revise que
no haya vinculación mecánica entre los pies interiores y exteriores.
• Guíe las barras de suspensión la tensión para que no caiga en el suelo durante la operación
de descarga de la torre.

• Asegure que la base de la torre se posicione adecuadamente en los durmientes o soportes bajo la torre.

PRECAUCIÓN
• El cilindro de descarga de la torre nunca debe estar retraído completamente durante la instalación
u operación del equipo
• Si es necesario, cargue bajo la base de la torre adecuadamente durmientes o soportes para
asegurar que el cilindro de descarga de la torre nunca esté completamente retraído.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 61
DE710 INFORMACIÓN GENERAL DE ENSAMBLE DE TORRE

13.8 Instalación final de barras de


suspensión
• Revise que el ángulo de la torre sea el correcto
• Ajuste la barra de suspensión interior - vea figura
1 - en la rosca de ajuste hasta los agujeros se
alinien con los agujeros en la barra de suspensión
interna.
• Bloquee la barra de suspensión externa con el
pasador de bloqueo, asegure el pasador con un
pasador lynch.
• Repita las dos últimas instrucciones para las
otras barras de suspensión de la torre.

13.8.1 Instalación de Plataforma de barras de


suspensión Figura 1
• Obtener una pequeña escalera para un asistente
para estar de pie.
• Coloque la escalera en una posición adecuada
de modo que cualquier cuerpo parado en la
escalera pueda fácilmente alcanzar
los agujeros del pasador de ajuste de la
plataforma de la barra de suspensión.
• Obtener un asistente para subir y estar en la
escalera ladder.
• Ajuste la barra de suspensión interna a la rosca de ajuste hasta que los agujeros estén alineados
con los agujeros de la barra externa.
• Bloquee la barra de suspensión interior con el pasador de ajuste, asegure el pasador con un pasador
lynch.

13.8.2 Instalación de barras de suspensión de tensión.


• Obtener una pequeña escalera para un asistente para estar de pie.
• Coloque la escalera en una posición adecuada de modo que cualquier cuerpo parado en la escalera
pueda fácilmente alcanzar
los agujeros del pasador de ajuste de la barra de suspensión de tensión.
• Remueva el pasador de ajuste desde la barra de suspensión de tensión .
• Deslice el pie interior fuera del pie interior hasta que la rosca de ajuste de la barra de soporte de
tensión pueda ser sujetada a la viga de soporte de la barra de suspensión de tensión.
• Asegure el pasador con un pasador lynch
• Ajuste el pie interior de la barra de suspensión hasta alinear un agujero del pie exterior con uno del pie
interior.
• Bloquee el pie exterior y el interior con un pasador de ajuste y asegurelo con un pasador lynch.

ADVERTENCIA
• En relación a los ángulos de perforación, las barras de suspensión deben siempre estar
ajustados con el pasador tope, el pasador de ingerior y de ajuste, asegurelos con un pasador
lynch.
• Nunca intente operar los controles de levante / bajada de la torre con las barras de suspensión
bloquedas en posición; de lo contrario el equipo podría resultar con daños.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


62 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
INFORMACIÓN GENERAL DE ENSAMBLE DE TORRE DE710

13.8.3 Instalación Final de la Torre


• Referido a la figura 1 por item de ubicación numerada.
• Se instala la torre siguiendo;
• La torre ha sido levantada en el ángulo necesario y descargado correctamente sobre los durmienteso
soportes.
• Las barras de suspensión de la torre item 1 han sido ajustadas y sujetadas en su lugar.
• Las barras de suspensión de la plataforma item 2 han sido ajustadas y sujetadas en su lugar.
• Las barras de suspensión de tensión item 3 han sido ajustadas y sujetadas en su lugar.
• La viga estabilizadora de la barra de suspensión de la plataforma item 4 los pies han sido ajustados en
posición y el pie ajustado nuevamente a un soporte sólido.

Figura 1

2 1 1

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 63
DE710 INFORMACIÓN GENERAL DE ENSAMBLE DE TORRE

13.8.4 Instalacióndelaescaleradelatorre
(Pistademanejodelequipo)

Refierase a la figura 1 por item de ubicación numerada.


La escalera de la torre en la pista de manejo del equipo
tiene una sección item 1 cerca de la unión entre la
torre superior e inferior, que puede ser pivoteado hacia
arriba que permite a la escalera limpiar la parte
superior de la pista de manejo de la cabina de control.

Esta sección es ajustada en un ángulo que permita la


claridad. Un pasador item 2 en cada terminación de la
sección de pivote, asegure la sección de pivote en su
posición.
• Tenga un asistente que suba la torre.
• Remueva los pasadores y mueva la sección hasta
que se alinie con el resto de la escalera de la Figura 1
torre.
Reajuste los pasadores y asegurelos con un
pasador lynch.

• Figura 2 muestra la sección de pivote item 1 en


línea con el resto de la escalera de la torre.

Figura 2

Copyright © Sandvik Mining & Construction


64 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
INFORMACIÓN GENERAL DE ENSAMBLE DE TORRE DE710

13.9 Bajada de la Torre


• En pista de manejo del equipo seguir:
• Subir a la torre y remueva los pasadores de
seguridad de la sección de pivote de la escalera.
(Use arnes)
• Mueva esta sección hasta la torre.
• Asegure la sección de pivote en su posición,
ajustamdo los pasadores. Asegure los pasadores
con un pasador lynch.
• Tenga un asistente que suba y que permanezca
en el refrigerante del aceite hidráulico
• Remueva los pasadores de ajuste (pasadores
medios) desde las barras de suspensión de la
torre
• Tenga una pequeña escalera para un asistente
este en ella.
• Ubique la escalera en posición correcta para que
cualquier cuerpo parado en la escalera, pueda
facilmente alcanzar los agujeros de los pasadores
de ajuste de las barras de suspensión de la
plataforma.
• Tenga un asistente que suba y se mantenga en
la escalera.
• Remueva el pasador de ajuste (pasador medio)
desde la barra de suspensión de la plataforma .
• Remueve el pasador inferior desde la barra de
suspensión de tensión.
• Operar la palanca de control de descarga de la
torre “HACIA ARRIBA”
• Como la torre se mueve hacia arriba guíe las Figura 1
barras de tensión.
• Opere la palanca de control de levante / bajada
de la torre hacia “ABAJO”.
• Baje lentamente la torre hasta el agujero superior
(item 1 figura 1) del pie interno en la barra de
suspensión de la torre hasta que se alinie con el
agujero inferior en el pie interior.
Las barras de suspensión casi estarán
completamente retraídas.
(cerca).

PRECAUCIÓN
• Como la torre es bajada, el pie externo de la torre y las barras de suspensión de la plataforma
deberían deslizarce bajo el pie interior. Revise que no haya vinculación mecánica entre los pies
interiores y exteriores.
• Guíe las barras de suspensión la tensión para que no caiga en el suelo durante la operación de
bajada de la torre.

• Ajuste el pie interior de las barras de suspensión hasta el pasador de ajuste (pasador medio) pueda ser
ajustado.
Asegure el pasador de ajuste con un pasador lynch.
• Ubique la escalera en posición correcta para que cualquier cuerpo parado en la escalera, pueda facilmente
alcanzar los agujeros de los pasadores de ajuste de las barras de suspensión de la plataforma.
• Tenga un asistente que suba y se mantenga en la escalera.
• Ajuste la barra de suspensión interior en la rosca de ajuste hasta que los agujeros se alinien con los
agujeros de la barra exterior.
• Bloquee el pie exterior y el interior con un pasador de ajuste y asegurelo con un pasador lynch.
• Tenga un asistente que aferre la barra de suspensión de la plataforma al pie exterior
• Tenga otro asistente que remueva el pasador inferior desde la barra de suspensión de la torre y de soporte
de la torre sobre la bandeja.
• Repita para otra barra de suspensión de la torre
• Tenga un asistente que aferre la barra de suspensión de la plataforma al pie exterior
• Tenga otro asistente que remueva el pasador inferior desde la barra de suspensión de la torre y de la viga
de soporte de la plataforma.
• Operar la palanca de control de levante / bajada de la torre “ARRIBA”.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 65
DE710 INFORMACIÓN GENERAL DE ENSAMBLE DE TORRE

PRECAUCIÓN
• Tenga un asistente guía de la barra de suspensión de la plataforma durante la operación de
levante de la torre.
• Tenga un asistente guía de la barra de suspensión de tensión durante la operación de levante
de la torre.
• Tenga dos asistentes guía de la barra de suspensión de la torre durante la operación de levante
de la torre.

• Levante la torre hasta que esté vertical


• Ajuste la rosca de ajuste de las barras de suspensión de la torre hasta que las barras estén sujetadas a
las agarraderas en la torre para transportar.
• Operar la palanca de cotrol de levante /bajada “HACIA ABAJO".

PRECAUCIÓN
• Tenga un asistente guía de la barra de suspensión de la plataforma durante la operación de
bajadade la torre.
• Tenga un asistente guía de la barra de suspensión de tensión durante la operación de levante de
la torre.

• Baje la torre hasta que la torre descanse en el soporte de la torre sobre la bandeja.
• Tenga un asistente que suba en la torre y permanezca en la canastilla.
• Tenga dos asistentes que levanten y soporten la barra de suspensión de la plataforma
• Tenga un asistente en la canastilla para remover los pasadores de la barra de suspensión de la plataforma
• Tenga a dos asistentes para bajar la barra de suspensión de la plataforma hacia el suelo.
• Tenga dos asistentes que den soporte a las barras de suspensión de tensión.
• Tenga un asistente en la canastilla para remover los pasadores de la barra de suspensión de tensión
• Tenga a dos asistentes para bajar la barra de suspensión de tensión hacia el suelo.
• Estacione un vehículo con la bandeja plana , atrás de esta, cerca de la parte frontal derecha del equipo.
• Tenga dos asistentes que permanezcan en la bandeja y remuevan la canastilla desde el sector de placas
en la viga de soporte de la plataforma.
• Baje el canastillo a la bandeja del vehículo.
• Remueva la canastilla desde la bandeja y pongala en posición de transporte.
• Tenga dos asistentes que permanezcan en la bandeja y soporten la viga de soporte de la plataforma que
está apernada a la torre
• Tenga un asistente que suba en la bandeja y remueva los pernos que aseguran la viga de soporte de la
plataforma de la torre.
• Tenga dos asistentes que remuevan la viga de soporte de la plataforma desde la torre y baje la viga de
soporte hacia la bandeja del vehículo.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


66 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
WINCHE PRINCIPAL DE710
14. WINCHE PRINCIPAL
14.1 Especificaciones
• Máximo empuje de 76.6 kN (17,200lbf)
• Velocidad máxima de 55m/minutos.
• El freno es construido dentro de la caja de cambio del winche principal que está atornillado y se
desconecta a presión hidráulica.
• Control de piloto hidráulico operado por la válvula de control del winche principal que permite
diferentes controles de velocidad de la cuerda del winche desde el mínimo al máximo
14.2 Ubicación de la palanca de control
La siguiente información ayudará al operador a ubicar
las funciones de control que podrían ser usadas durante
las operaciones de winche principal y manejo de barras.

14.3 Familiarización 4
Refierase a la figura 1 por item de ubicación numerada.

1. WINCHE PRINCIPAL “ARRIBA-ABAJO”


Esta palanca piloto controlala dirección de
operación y de velocidad de la cuerda del winche
principal controlando el flujo de aceite desde la
bomba principal vía válvula de control principal
al winche del motor principal.
El motor del winche principal tiene un control 6 5
automático que permitirá al winche empujar a
velocidad máxima dependiendo de la posición 7 8 9 10
de la palanca de control piloto, los rpm del motor
y del peso de la barra de perforación siendo
levantada o bajada.
2. CABEZAL DE ROTACIÓN “avance y retroceso”
Esta palanca piloto controla la dirección de
operación y velocidad de la cabeza de rotación,
controlando el flujo de aceite desde la bomba
13
principal via vávula de control principal al motor
14
del cabezal de rotación.
La velocidad del cabezal de rotación (rpm), puede
variar según la posición de la palanca, la
12
configuración del
control de velocidad de rotación y rpm del motor.
La palanca puede ser colocada en cualquiera de
11 3 2 1
las cuatro posiciones o rotación de avance
moviendo la palanca hacia la derecha. Las cuatro
posiciones permiten la selección del
flujo de aceite mínimo a máximo desde la bomba
principal vía válvula de control principal. Cuando
la palanca se mueve a la izquierda girará Figura 1
regresando al centro o a la posición neutral.

PRECAUCIÓN
• El cabezal de rotación no debería trabajar en “REVERSA” por largos periodos de tiempo. El sistema
lubricante del cabezal de rotación no opera en dirección reversa y podría dañar el cabezal de rotación
sin una correcta lubricación.

3. CABEZAL TRANSVERSAL“ARRIBA-ABAJO”
Esta alanca piloto controla la dirección de operación y velocidad del sistema de marcha rápida del cabezal
de rotación, controlando el flujo de aceite desde la bomba principal via vávula de control principal al
cilindro de marcha.
La velocidad del cabezal traverse puede ser variada por la posición de la palanca y rpm del mot.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 67
DE710 WINCHE PRINCIPAL

4. MEDIDOR DE PRESIÓN PRINCIPAL


Este medidor indica la presión actual de la bomba principal durante la operación cualquiera de las
cuatro funciones principales del traverse, winche wire line, rotación y winche principal.
5. PERFORADORA “ON- OFF”
Esta palanca conecta el control de torque de rotación al sistema hidráulico cuando la palanca está en
la posición "ON".
6. ACELERADOR DEL MOTOR
Esta perilla controla las rpm del motor.
7. FLOTADOR “ON-OFF”
Esta palanca engancha el sistema de flote del cabezal. Esta palanca es usada en combinación con
la palanca de control de rotación para componer las uniones de las barras cuando se agregan barras
a la cadena de perforación.
8. UNIDAD DE TIRO “MANTENER-LIBERAR”
Esta palanca controla la operación del ensamble de la unidad de tiro, que está junto al cabezal de
rotación. Tienedos posiciones operacionales.
“MANTENER”
En esta posición la unidad de tiro ensamblada al cabezal de rotación se enganchará y abrazará
(mantener) la barra de perforación.
En esta posición el sistema de flote del winche será automáticamente "enganchado" siempre que el
control de flote del winche ha sido activado en la posición "ON"
“LIBERAR”
En esta posición la unidad puede ser liberada y no podrá aferrarse a la barra de perforación.
En esta posición el sistema de flote del winche será automáticamnte ‘Desganchado’.
Nota
La posición "mantener" es aplicada cuando se levanta. Si el equipo pierde potencia la unidad se
energizará por si sola menos respecto de la posición de la palanca.
9. PRENSA DE BARRA “OPEN-CLOSED”
Esta palanca controla la operación de ensamblaje de la abrazadera de barra a la base de la torre.
Tiene dos posiciones operacionales.
“CLOSED”.
En esta posición la abrazadera de mandíbula de barra ensambladas se engancharán y abrazarán
(mantener) a la barra de perforación.
“OPEN”.
En esta posición la abrazadera de la barra será liberada y el ensamble de la mandíbula no se enganchará
a la barra.
10. MARTILLO SUPERIOR
Esta palanca potencia el martillo superior ajustado al cabezal de rotación del equipo.
Presione la palanca hacia ariba para operar las mandíbulas del martillo superior al contrario de las
barras de perforación.
11. WINCHE FLOTADOR ON-OFF.
El winche principal del equipo está equipado con un sistema de flote del winche. Este sistema permite
que las cuerdas del winche conectadas al torniquete de agua viajen por la torre durante la perforación.
El sistema de flote del winche puede ser
enganchado / desenganchado al panel de control usando la palanca del winche flotador.
El sistema de flote del winche tiene dos posiciones, descritas a continuación:
“FLOTADOR DE WINCHE OFF.
• En esta posición la cuerda del winche no viajará por la torre con el torniquete de agua. El freno del
winche es aplicado y la cuerda del winche soporta el peso de la sarta de perforación.
• Esto permite que el perforador deje de alimentar el cabezal de roración y la sarta de perforación bajo
la torre.
• La rotación de las barras de perforación puede detenerse y la unidad de tiro puede ser liberada y el
cabezal de rotación transversal “Sube” la torre .
• Cuando el cabezal ha sido traversed up la torre, la unidad de tiro puede ser enganchada y la rotación
y alimentación puede ser recomenzada.
• Este proceso permite al perforador usar barras de perforación y muetreo montadas that are longer
.
“FLOTADOR DE WINCHE ON”
• En esta posición la cuerda del winche viajará por la torre con el torniquete de agua. El freno del
winche es liberado y la cuerda del winche no sortará el peso de la sarta de perforación.

PRECAUCIÓN
• Lapalancadelflotadordelwincheprincipaldebeestarenposición “OFF”
cuando se use el winche principal para introducir o sacar barras dentro del agujero

Copyright © Sandvik Mining & Construction


68 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
WINCHE PRINCIPAL DE710

12. CONTROLES DE POTENCIA DE FLOTADOR “ PONER EN MARCHA/FREN”


Este control ajusta la presión hidraúlica en el cilindro transversal que permite que el cabezal flote hacia
abajo.
13. CONTROLES DEL PASADOR DE RODILLO “DENTRO - FUERA”
Este control opera el sistema hidráulico del pasador del rodillo.
El pasador del rodillo tiene dos posiciones de operación, que son:
“DENTRO”
Cuando el pasador de rodillo está “DENTRO” la barra de perforación correrá contra el pasador de barra
“FUERA”
Cuando el pasador de rodillo esta “FUERA” la barra de perforación rodará contra el rodillo en
vez de correr en contra del
pasador de barra. Esta posición permite llegar detras de la barra de perforación para hacer mucho mas
fácil su manupulación.
14. CONTROL HEAD RACK “DENTRO-FUERA”
Este control opera dos cilindros hidráulicos en el cabezal de transporte. Los cilindros moverán el cabezal
de rotación en dos posiciones, que son;
“FUERA”
El cabezal de rotación será tirado al lado izquierdo de la torre. Esta acción permitirá una línea limpia
de acceso a las barras de perforación tomadas con las abrazadera de barra. Esto permitirá al personal
perforar directamente conectado
al enchufe de la cuerda del winche principal de la sarta de perforación o que permite a la cuerda wire
line overshot para ser alimentado en la barra agarradas por la abrazadera
“DENTRO”
El cabezal de rotación será pulsada donde el eje central del cabezal de rotación de la unidad montada
estará en línea con las barras de perforación agarradas por la abrazadera.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 69
DE710 WINCHE PRINCIPAL

14.4 Operación
1. Una vez que el acelerador del motor es ajustado, la operación del winche principal se convierte en una
palanca de una función, en el futuro la palanca del winche principal es movido rapidamente hacia arriba
o abajo.

ADVERTENCIA
• Nunca opere alguna combinación de dos o mas controles pilotos, Ej. el Winche principal, Winche
•' Wireline, Rotación o TRAVERSE, simultaneamente excepto como se indica en la nota de advertencia
abajo.
• Nunca enganche dos o mas funciones principales de perforación al mismo tiempo.
• Con la excepción y sólo con cuidado:
• Rotación + Traverse
• Si existe una mala combinación de dos o mas unidades piloto operados al mismo tiempo,puede
ocurrir un malfuncionamiento peligroso, resultando en un aumento inesperado y repentino en
la velocidad de una u otra función.

2. Para la mayoría de operaciones de izado, es mejor hacer funcionar el motor a 2200 rpm, el control
de la velocidad de operación del winche principal con la palanca de control piloto del winche, antes
de detenerse, el winche baja lento y fácilmente frente a la palanca del winche principal, en lugar de
encajarse.

PRECAUCIÓN
• Cuando se sacan las barras de las abrazaderas, primero tome el peso de las barras de la sarta
de perforación con la cuerda del winche principal, cuando se abre la abrazadera.
• Cuando se bajan las barras, el winche baja lenta y facilmente frente a la palanca y detenerlo
antes de cerrar las prensas.

3. La operación de bajada del winche principal es lenta y detenida hidráulicamente por la válvula de
entrada conectado al motor del winche. Una vez detenido, la prueba de fallos aplicada al freno de
estacionamiento en el winche principal engancha, previniendo el levantamiento.

ADVERTENCIA
• Nunca deje las barras de motor, mientras siguen suspendidos libremente del winche principal!
Enganche la abrazadera o la unidad del cabezal de rotación.
• La capacidad máxima del winche principal es de 64.9 kN. = 14600 lbs. usar el conector de
elevación del winche principal suministrado en los accesorios estandar, para todos los elevadores
del winche principal - operaciones de bajada.
• Revise que el pasador de ajuste de la cuerda del winche principal esté asegurado fuertemente
al del enchufe metálico.
• No permita que la cuerda del winche principal cruce sobre ella over itself o sobre el tambor del
winche
• Los rpm del motor debe estar por encima de 1400 para todas las operaciones del winche
principal.
• Después de cada operación de bajada donde la puede ocurrir que la cuerde esté floja, revisar
el tambor para ver si existe alguna cuerda enredada antes de poner peso a la cuerda.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


70 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
SISTEMA FLOTANTE DEL WINCHE PRINCIPAL DE710

15. SISTEMA FLOTANTE DEL WINCHE


PRINCIPAL
Refierase a la figura 1 por ubicación del control de
flotación del winchel.

El winche principal de este equipo está equipado con


un sistema de flotación del winche. Este sistema
permite que la cuerda del winche esté conectada al
torniquete de agua y viaje porlatorredurante la
perforación .
1
El sistema de flotación del winche puede ser
enganchado/desenganchado
Figura 1 al panel de control de la
palanca del flotador del winche item 1.
Figura 1
El sistema flotante del winche tiene dos posiciones,
que son descritas a continuación

15.1 Flotador de winche apagado


• En esta posición la cuerda del winche no viajará por la torre con el torniquete de agua. El freno del winche
aplicado y la cuerda del winche soporta el peso de la sarta de perforación.
• Esto permite que el perforador deje de alimentar el cabezal de roración y la sarta de perforación bajo la
torre.
• La rotación de las barras de perforación puede detenerse y la unidad de tiro puede ser liberada y el
cabezal de rotación transversal hacia “ARRIBA” de la torre .
• Cuando el cabezal ha sido movido hacia arriba la torre, la unidad de tiro puede ser enganchada y la
rotación y alimentación puede ser recomenzada.
• Este proceso permite al perforador usar barras de perforación y muetreo montadas que son mas largas
que el recorrido transversal del equipo.

15.2 Flotador de winche encendido


• En esta posición la cuerda del winche viajará por la torre con el torniquete de agua. El freno del winche
es liberado y la cuerda del winche no sortará el peso de la sarta de perforación.

ADVERTENCIA
• La palanca del flotador del winche principal debe estar en posición “OFF” cuando se use
el winche principal para introducir o sacar barras dentro del agujero

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 71
DE710 WINCHE WIRE LINE

16. WINCHE WIRE LINE


16.1 Especificaciones
• El tambór del winche wire line contiene 1,000 mtrs de cuerda wire de of 6 mm.
• Velocidad máxima de la cuerda de 270 m/por minuto (tambór lleno).
• Máximo empuje de 7.8 kN (tambór vacío).
• Control de piloto hidráulico operado por la válvula de control del winche principal que permite diferentes
controles de velocidad de la cuerda del winche desde el mínimo al máximo.

16.2 Familiarización
Refierase a la figura 1 por item de ubicación numerada.
1. WINCHE WIRE LINE “ARRIBA-ABAJO”
Esta palanca piloto controlala dirección de
operación y de velocidad de la cuerda del
winche principal controlando el flujo de aceite
2
desde la bomba principal vía válvula de control
principal al winche del motor principal.
La velocidad de la cuerda wire line pueden
también variar por los rpm del motor.
2. MEDIDOR PRINCIPAL DE PRESIÓN
Este medidor indica la presión actual de la
bomba principal durante la operación de
cualquiera de las cuatro funciones principales 3
laterales, winche wire line, rotación y winche
principal.
3. ACELERADOR DEL MOTOR
Esta perilla controla los rpm del motor diesel
4. CONTROL LATERAL DEL CABEZAL “OUT- IN”
Este control opera dos cilindros hidráulicos en
el cabezal de transporte. Los cilindros moverán
el cabezal de rotación en dos posiciones,
que son; “FUERA” 4
El cabezal de rotación será tirado al lado
izquierdo de la torre. Esta acción permitirá una
línea limpia de acceso a las barras de
perforación tomadas con la abrazadera de
barra. Esto permitirá al personal perforar
directamente conectado al enchufe de la cuerda
del winche principal de la sarta de perforación 1
o que permite a la cuerda wire line
“DENTRO”
El cabezal de rotación será pulsada donde el
eje central del cabezal de rotación de la unidad
montada estará en línea con las barras de Figura 1
perforación agarradas por la abrazadera.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


72 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
WINCHE WIRE LINE DE710

16.3 Operación

PRECAUCIÓN
• El siguiente procedimiento es básico y no cubre todo los requerimientos que las condiciones
de perforación que te encuentres.
• Este procedimiento puede ser modificado para adaptarse a sus condiciones de perforación.
• Siga el procedimiento como lo indican sus empresas “Procedimientos Estandar de Operación”

1. Revise que las uniones de las barras de perforación sean aproximadamente de 150 -200 mm sobre
las prensas de mandíbulas.
2. Opere la palanca de control de las abrazaderas en la posición “CLOSED” y agarre las barras de
perforación con las abrazaderas..
3. Opere lentamente la palanca de rotación en “REVERSA” y al mismo tiempo operar lentamente la
palanca del recorrido lateral del cabezal “HACIA ARRIBA” para quebrar la union de las barras de
perforación.
4. Cuando la union de la barra ha sido atornillada debe continuar operando lentamente la palanca del
lateral del cabezal hasta el final del pasador de la barra que se mantienen en la madril de 50 a100mm
sobre el extremo de la caja de los hilos nomenta en la prensa de la barra.
5. Operar la palanca del lateral del cabezal en la posición “OUT” hasta que el rack este dompletamente
fuera.

ADVERTENCIA
• A medida que el cabezal se mueve hacia el lado izquierdo de la torre compuebe que no hay
mangueras especialmente la del torniquete de agua atrapada en cualquier parte de la torre.
• El cabezal puede ser sacado hacia el lado izquierdo de la torre con seguridad con una barra de
tres metros.
• No intente mover hacia el lado con una barra de 6 metros. El cabezal de la barra podría ser atrapado
por el el deslizamiento de la barra . Esta acción podría dañar el equipo y dobrar la barra

6. Una vez que el acelerador del motor está ajustado, la operación del winche principal se convierte en
una palanca de una función, en el futuro la palanca del winche principal es movido rapidamente hacia
arriba y abajo.

ADVERTENCIA
• Nunca opere alguna combinación de dos o mas controles pilotos, Ej. el Winche principal, Winche
Wireline, Rotación o Lateral, simultaneamente excepto como se indica en la nota de advertencia
abajo.
• Nunca enganche dos o mas funciones principales de perforación al mismo tiempo.
• Con la excepción y sólo con cuidado:
• Rotation + Lateral otra función.
• Si existe una mala combinación de dos o mas unidades piloto operados al mismo tiempo, puede
ocurrir un malfuncionamiento peligroso, resultando en un aumento inesperado y repentino en la
velocidad de una u otra función.

7. Después de cada operación de bajada donde la puede ocurrir que la cuerde esté floja, revisar el tambor
para ver si existe alguna cuerda enredada antes de poner peso a la cuerda.
8. La función de bajada del winche wire line es bajado lentamente y detenido mediante a una válvula de
doble entrada que es conectada a los puertos del motor del winche wire line. No hay frenos de
estacionamiento a prueba de fallos instalados .

ADVERTENCIA
• El winche wire line winch es diseñado solo para operaciones del winche wire line, tal como tirar
el tubo interior la inspección del agujero.
• Nunca lo use para otros fines de elevación.
• Nunca deje a un peso suspendido en el winche wire line con el motor apagado. El winche podría
deslizarse hacia abajo si el peso queda suspendido en la cuerda del winche.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 73
DE710 WINCHE WIRE LINE

ADVERTENCIA
• No utilice ningún dipositivo mecánico para bloquear la palanca del winche wire line en la posición
de bloqueo hacia arriba o abajo.
• Pueden ocurrir daños severos al equipo si el wire line no puede ser detenido debido a dispositivos
mecánicos bloqueando la palanca del winche wire line en el lugar.

9. Use el winche wire line con un motor entre 800-1000 rpm. Esto combinado con el movimiento de la
palanca de control entregará un amplio rango de velocidades para la cuerda.
10. Operar lentamente la palanca piloto del winche wire line “HACIA ARRIBA” para levantar el
overshot fuera del área de almacenamiento.
11. Operar lentamente la palanca piloto del winche wire line “ABAJO” y tenga un asistente que guíe
el overshot en las barras agarradas en la sarta de perforación.
12. Cuando el overshot está completamente enganchado en la barra de perforación lentamente aumente
la velocidad de la cuerda wire line.

ADVERTENCIA
• No use velocidad excesiva mientras baja la cuerda del winche wire line en la barra de perforación.
• El tambor del winche podría could girar tan rápido que la cuerda puede bajar en la barra de
perforación. La cuerda wire line en el tambor podría venirse abajo o sobre sí mismo y causar
daños al winche wire line.
• La cuerda debe estar bajo tensión ya que baja permitirá al overshot tirar la cuerda en la barra de
perforación.

13. Cuando el overshot ha sido asegurado dentro del tubo interior detenga la operación de la palanca piloto
del winche wire line winch
14. Revise el tambor del winche wire line por alguna cuerda suelta. Corrija este problema si es necesario.
15. Enganche lentamente la palanca piloto del winche wire line “HACIA ARRIBA” y comience a
levantar el overshot y el tubo interior .
16. No use velocidad excesiva mientras sube la cuerda del winche wire line.
17. Cuando el overshot acaba de salir de la barra de perforación sujeta en la abrazadera de la barra,
disminuir la velocidad de la cuerda del winche wire line al mínimo.
18. Cuando el overshot y el tubo interior están fuera de la barra de perforación, tenga un asistente que coja
el tubo interior y guíe el final del tubo interior a la zona de la recuperación de muestras.
19. Opere lentamente la palanca piloto del winche wire line “HACIA ABAJO” y baje el tubo interior.
20. Libere el overshot desde el tubo interior.
21. Conecte el overshot a otro tubo interior.
22. Opere lentamente la palanca piloto del winche wire line “HACIA ARRIBA” y levante el tubo interior
hasta que esté sobre la barra de perforación sujetada por la abrazadera.
23. Operar lentamente la palanca piloto del winche wire line “ABAJO” y tenga un asistente que guíe
el tubo interior y overshot en la barra sujetada por la abrazadera de barra.
24. Cuando el over shot está a punto de entrar en la barra de perforación detenga la operación de la palanca
del winche wire line
25. Libere los seguros de bloqueo del over shot y permita que el tubo interior caiga en la barra de perforación.
26. Opere la palanca del head rack a la posisción “IN” y hasta que el cabezal esté completamente dentro.
27. Revise que el cabezal está completamete dentro y las barras de perforación sostenidas en la prensa
esté en línea con la barra de perforación sujeta en la abrazadera de la barra.
28. Continuar con las operaciones necesarias para comenzar la perforación.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


74 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
ROTACIÓN - GENERAL DE710

17. GENERAL – ROTACIÓN


17.1 Especificaciones
• Unidad de tiro P. Alto - bajo caja de cambio manual. 100-1500 rpm control de velocidad paso-lento.
• 487-1,026 rpm en bajo engranaje.
• 708 -1,500 rpm en alto engranaje.
• Fije el engranaje de la mandíbula para adaptar barras diamantinas de tamaños B, N, H y HWT
• Encaje y gire los bujes para adaptar las barras diamantinas de tamaños B, N, H y HWT
• Torque de salida al 100% de eficiencia:
• 3,660 Nm a baja velocidad en bajo engranaje para máximo de quiebre.
• 2,024 Nm a baja velocidad en alto engranaje para máximo quiebre.
• 691 Nm a 1,026rpm
• 562 Nm a 1500 rpm.
• Piloto de control de velocidad ajustable.
• El eje aceptará barras de perforación hasta tamaño HWT .
• Aire para el refrigerante del aceite lubricante fijado al frente del radiador del motor
• Filtro de aceite lubricante fijado al lado izquierdo de la bandeja del equipo.

La caja de cambio del cabezal de rotación P tiene dos relaciones de transmisión construidas. Estas son, 5.4:1 y 3:1 y ellas
son seleccionadas
Por la palanca de cambio del cabezal de rotación.

PRECAUCIÓN
• Cuando los engranajes no enganchan en el cambio, use una llave de tubo de mano en la barra de perforación
para alinear los dientes del engranaje. No opere el motor hidráulico para este propósito. Asegúrese que el
tope en la caja de cambios está plenamente comprometida con el eje del selector de marchas.

ADVERTENCIA
• El cabezal de rotación debe tener una barra instalada antes en el engranaje para la rotación del cabezal y
la palanca de control debe estar en la posición “MANTENER”
• El engranaje puede ser dañado si el cabezal de rotación es girada con el engranaje en la posición de
liberación.

Un motor hidráulico de desplazamiento variable mueve la palanca de cambios del cabezal de rotación. El desplazamiento
de este motor esta regulado en su presión piloto y se controla por el perforado en el panel de control. De hecho, existe
una amplia gama de configuraciones de velocidad y torque, las cuales se pueden utilizar y se puede variar usando la punta
del dedo en cualquier momento.
Estas variables son:
• Rpm del motor.
• Flujo de bomba hidráulica principal (a través de la válvula principal de control).
• Cambio seleccionado (Cambio alto o bajo).
• Desplazamiento del motor hidráulico (Velocidad).
• Limitador de torque (Realiza presión).

Una vez que la válvula reguladora diesel esta configurada y se ha seleccionado el ratio del engranaje, la velocidad de
rotación se controla por medio de la posición de palanca de rotación principal y el ajuste de control de velocidad de rotación.

El torque de la estructura de rotación se puede controlar por la perilla que realiza presión en la rotación que se encuentra
en el panel de control cuando la palanca de perforación se encuentra en la posición “ON”.

El cabezal de rotación P y el ensamble de porta brocas permitirá que las barras de perforación B, N, H y HWT pasen a
través del eje y el porta brocas del cabezal de rotación. En caso que el porta brocas se encuentre en la posición “LIBERAR”
(abrir) y los montajes de la mordaza de la barra se encuentren encajados de forma correcta.

El cabezal de rotación P permitirá que los casquillos escariadores de la barra de perforación B, N y H, brocas y acoples
de cierre pasen a través de eje y el porta brocas de rotación, en el caso que el ensamble de la mordaza de la barra y
cualquier buje guía de la barra se hayan retirado.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 75
DE710 ROTACIÓN - GENERAL

17.2 Ubicación de la palanca de control


La siguiente información le será de utilidad al operario para
ubicar las funciones de control que se podrían usar durante las
operaciones de rotación. 13

Favor refiérase a la figura 1 para la ubicación de los números


de los ítems.
14
3
17.3 Familiarización
1. CABEZAL DE ROTACION “HACIA ADELANTE –
REVERSA” Esta palanca de control de piloto controla
la dirección de operación y la velocidad del cabezal de
rotación, controlando el flujo de aceite desde la bomba
principal a través de la válvula principal de control al
motor del cabezal de rotación.
La velocidad del cabezal de rotación (rpm), se puede 6 7
variar por la posición de la palanca, la configuración 4 5
del control de velocidad de rotación y rpm diesel.
La palanca se puede bloquear en cualquiera de las 8 9 10
cuatro posiciones para la rotación delantera moviendo
la palanca hacia la derecha. Las cuatro posiciones
permiten la selección de un flujo de aceite mínimo a
máximo desde la bomba principal a través de la
válvula principal de control. Cuando se mueve la
palanca a la izquierda regresara a la posición neutro.
Nota
No se debe utilizar el cabezal de rotación en
“REVERSA” por periodos largos de tiempo. El sistema
de lubricación del cabezal de rotación no opera en
reversa y podría existir daño al cabezal de rotación sin
15
la lubricación correcta.
2. TRANSVERSAL DEL CABEZAL “'D2HACIA ARRIBA – 11
HACIA ABAJO” Esta palanca de control de pivote
controla la dirección de operación y la velocidad del
sistema transversal del cabezal para el cabezal de
rotación, controlando el flujo de aceite desde la bomba 12 2 1
principal a través de la válvula principal de control al
cilindro transversal.
La velocidad transversal del cabezal se puede variar
por la posición de la palanca, y las rpm diesel.
3. MANOMETRO PRINCIPAL
Este medidor indica la presión real de la bomba
principal durante la operación en cualquiera de las Figura 1
funciones principales de la transversal, winche de
línea del cableado, winche principal y de rotación.
4. ACELERADOR DEL MOTOR
Esta palanca controla la velocidad del motor diesel (rpm).
Dirija la palanca hacia abajo para aumentar la velocidad del motor.
Dirija la palanca hacia arriba para disminuir la velocidad del motor.
5. PERFORADOR “OFF-ON”
Esta palanca conecta el control del torque de rotación con el sistema hidráulico cuando la palanca esta en la posición
“ON” (hacia abajo).
6. “AUMENTO” DE LA VELOCIDAD DE ROTACION
Esta válvula ajustable de control de liberación de presión controla la presión de pivote hacia el motor de cabezal rotatorio.
Esta presión piloto determina el desplazamiento del motor. El desplazamiento combinado con el flujo de la bomba
configuran la velocidad del motor.
7. “AUMENTO” DEL TORQUE DE ROTACION
Esta válvula ajustable de control de presión controla el torque de estructura máxima del cabezal de rotación.
Esta válvula se activa cuando se opera la válvula perforador “OFF-ON”.
8. MICROALIMENTACION “HACIA ARRIBA – ABAJO”.
Esta palanca controla la dirección del flujo de aceite hidráulico hacia el cilindro transversal a través del circuito de micro
alimentación.
Este circuito contiene las siguientes válvulas: control de presión de empuje, control de velocidad de micro alimentación y
la válvula de control de contención de contrapresión.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


76 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
ROTACIÓN - GENERAL DE710

9. “MANTENCION-LIBERACION” DEL PORTABROCAS


Esta palanca controla la operación del ensamble del porta brocas, el cual esta junto al cabezal de rotación. Tiene dos
posiciones operacionales
“MANTENCION”
En esta posición, el ensamble del porta brocas del cabezal de rotación estará puesto y sujetara (mantendrá) a la barr de
perforación.
En esta posición, el sistema de flotación del winche se activara de forma automática en el caso que el control de flotación
de winche haya sido activado en la posición ‘On’.
“LIBERACION”
En esta posición , el porta brocas se liberara y no sostendrá a la barra de perforación.
En esta posición, el sistema de flotación de winche será “desactivado” automáticamente.
Nota
La posición de mantención se aplica con resortes. En caso que el equipo pierda potencia, el porta brocas se auto energizará
sin importar la posición en que se encuentre la palanca.
10.”APERTURA-CIERRE” DE PRENSA DE BARRA
Esta palanca controla la operación del ensamble de prensa de barra en la base de la torre. Tiene dos posiciones
operacionales.
“CIERRE”
En esta posición los ensambles de mordaza de prensa de barra estarán activos y sujetaran (mantendrán) a la barra del
taladro.
“APERTURA”
En esta posición, la prensa de barra se liberara y el ensamble de mordaza no agarrara a la barra de perforación.
11. ”ENCENCIDO-APAGADO” DE LA BOMBA DE AGUA
Esta palanca controla el flujo de aceite hidráulico hacia el motor de la bomba de agua. Se usa para encender y detener
la bomba de agua.
12. ”ENCENDIDO-APAGADO” DE FLOTACION DE WINCHE
El winche principal de esta maquina esta equipado con un sistema de flotación de winche. Este sistema permite que la
cuerda del winche, que esta conectada con el giratorio de agua, viaje hacia la parte baja de la torre durante la perforación.
El sistema de flotación de winche se puede activar/desactivar en el panel de control usando la palanca de flotación de
winche.
El sistema de flotación de winche tiene dos posiciones, las cuales se describen mas abajo
“APAGADO DE FLOTACION DE WINCHE”
En esta posición, la cuerda del winche no viajara hacia la parte baja de la torre con el giratorio de agua. Se aplica el freno
del winche y la cuerda del winche dará apoyo al peso de la columna de perforación.
Esto permite que el perforador deje de alimentar al cabezal de rotación y a la columna de perforación hacia abajo de la
torre. La rotación de las barras de perforación pueden detener y se puede liberar al porta brocas y el cabezal de rotación
se puede desplazar “hacia arriba” de la torre.
Cuando el cabezal ha sido desplazado hacia arriba de la torre, se puede activar el porta brocas y la rotación y la
alimentación puede recomenzar.
Este proceso permite que el perforador use las barras de perforación y los ensambles de las brocas diamantinas que son
mas largas que el eje transversal del cabezal de la maquina.
“ENCENDIDO DE FLOTACION DE WINCHE”
En esta posición, la cuerda del winche recorrerá de la torre hacia abajo con el giratorio de agua. Se libera el freno de
winche y la cuerda del winche dejara de dar apoyo al peso de la columna de perforación.

ADVERTENCIA
• La palanca principal de flotación de winche debe estar en la posición “OFF” al usar el winche
principal para sacar o poner las barras en el agujero.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 77
DE710 ROTACIÓN - GENERAL

13. TACOMETRO DE RPM DEL CABEZAL DE ROTACION


Este medidor indica las revoluciones por minuto del cabezal de rotación. Es importante saber esto al llevar a cabo
la perforación diamantina para establecer la tasa de alimentación correcta.
14.TACOMETRO DE RPM DEL MOTOR DIESEL
Este medidor indica la velocidad del motor diesel en reversa por minuto.
15.CONTROL “'D2FUERA–'D0DENTRO”'D3 DEL RACK DEL CABEZAL
Este control opera dos cilindros hidráulicos en el ensamble de carga del cabezal. Los cilindros moverán el cabezal de
rotación en dos posiciones, que son;
“FUERA”
El cabezal de rotación será empujado hacia el lado izquierdo de la torre. Esta acción permitirá una línea clara de acceso
a la barra de perforación sujeta en la asadera de la barra. Esto permitirá que el personal de perforación guíe la cuerda
de la línea del cableado saliéndose hacia afuera o hacia adentro de la barra de perforación sujeta a la asadera de la
barra o conectar / desconectar el tapón elevador de la cuerda principal del winche hacia la barra de perforación sujeta
a la asadera de la barra.
“DENTRO”
El cabezal de rotación será presionado hacia dentro para que la línea central del ensamble del porta brocas del cabezal
de rotación este en línea con la barra de perforación sujeta a la asadera de la barra.

17.4 dentificación visual del cabezal de rotación


Vista del cabezal de rotación, cortacircuito superior y ensambles de prensa de barras.

Refiérase a la figura 1 para la ubicación de los ítems


numerados.
1. Motor de cabezal de rotación.
2. Caja de cambios del cabezal de rotación. (Detrás de la
cubierta de seguridad)
3. Buje guía de barra del eje y retenedor.
4. Selector de engranaje (cambio alto/bajo).
5. Ensamble de porta brocas.
6. Ensamble de asadera de barra. (Cubierta de seguridad
retirada para la foto)
7. Ensamble de cortacircuito de barra superior.
8. Deslizador de barra fijo.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


78 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
ROTACIÓN - GENERAL DE710

17.5 Vista del ensamble mandril en el cabezal de rotación


Refiérase a la figura 1 para la ubicación de los ítems
numerados.

1. Ensamble del mandril


2. Pernos indicadores de operación del mandril.
Cuando las cabezas de los pernos estén alineadas con el tapón superior, las mordazas de la barra del mandril
están sujetas alrededor de la barra de perforación.
Cuando las cabezas de los pernos estén dentro del tapón superior, se liberan las mordazas del mandril desde la
barra de perforación.
3. Set de mordaza de barra. El set de mordaza de barra se sostiene en el agujero del mandril con el tapón
superior.
4. tapón superior.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 79
DE710 ROTACIÓN - GENERAL

17.6.1 Vista del lado izquierdo del ensamble del


cabezal de rotación.

Refiérase a la figura 1 para la ubicación de los ítems


numerados.
1. Respirador de la caja de cambios.
2. Emisor de tacómetro (Detrás de la cubierta de seguridad).
3. Cubierta de seguridad del cabezal de perforación.
4. Pasador de bloqueo del selector de engranaje.
5. Selector de engranaje.
6. Niple engrasado del agujero del mandril.

17.6.2 Vista del lado derecho del ensamble del cabezal de


rotación.
Refiérase a la figura 2 para la ubicación de los ítems
numerados.
1. Niple engrasado de la cubierta del anillo del sello superior.
2. Niple engrasado para el sello superior.
3. Puerto de llenado de aceite de lubricación.
4. tapón de nivel de aceite lubricante.
5. Niple engrasado para rodamientos de empuje de cilindro
del mandril.
(detrás de la cubierta de seguridad).
6. Niple engrasado para engrasar la tapa del agujero del
mandril.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


80 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
ROTACIÓN - GENERAL DE710

ADVERTENCIA
• La palanca principal de flotación de winche debe estar en la posición “OFF” al usar el winche
principal para sacar o poner las barras en el agujero.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 81
DE710 IDENTIFICACIÓN VISUAL Y NOTAS DE PRENSA DE BARRA

18. IDENTIFICACION VISUAL Y NOTAS DE PRENSA DE BARRA


Los sujetadores de barra que están adaptados en este equipo permiten el paso de las barras de perforación B, N, H y P,
casquillo escariador, broca de taladro y acople de bloqueo, en caso que se haya ensamblado la mordaza de barra correcta.

18.1 Vista del ensamble sujetador de barra en la posición “OPEN”.


Refiérase a la figura 1 para la ubicación de los ítems
numerados.
1. Ensamble sujetador de barra
2. Ensamble del mandril
3. Pasador del soporte de la mordaza. Este pasador
mantiene al soporte de la mordaza junto con la palanca
de la mordaza.
4. Soporte de la mordaza con la mordaza de barra
atornillado al soporte de la mordaza.
5. Palanca de la mordaza

Nota Bloque de detención de la prensa de barra. El


bloque de detención limita la altura de la apertura de la
mordaza de la barra. El bloque se adapta normalmente
cuando ocurre cualquier operación de manipulación de
barras. (No se muestra)

18.2 Vista del ensamble de prensa de barra en la posición “Close”.

La figura 2 muestra un ensamble de prensa de


barra.

Esta fotografía muestra el ensamble de prensa de barra en la


posición “CLOSE” (Cerrado) con mordazas de barras, ítem 1,
sosteniendo a la barra de perforación de barra, ítem 2.

Las mordazas de barra están atornilladas a los soportes de la


mordaza y estos soportes esta sujetos a las palancas de
mordaza.

Nota: Las figuras 1 & 2 aparecen en la imagen sin la cubierta de


seguridad de prensa de barra.

18.3 Identificación visual del cortacircuito de la


barra
Favor refiérase a la figure 3 para la ubicación de las partes.

El ensamble superior de cortacircuito de barra esta compuesto


por el cortacircuito superior, el portador y la columna.

El cortacircuito superior esta conectado al portador.


Los deslizadores del portador dentro de la columna. La
columna esta atornillada al cabezal de rotación.

El cortacircuito superior cuenta con un mecanismo de resorte que


regresa a la posición de apertura y requiere que la presión
hidráulica se sujete a la barra de perforación. El cortacircuito
superior se opera desde el gabinete de control.

El cortacircuito superior se opera para sujetar a la barra de


perforación durante operaciones para componer, separar
las uniones de la barra de perforación. El cortacircuito superior
puede flotar hasta separar una unión de barra de perforación o
flotar hacia abajo para unir una unión de barra de perforación.

Las mordazas de barra para las barras de perforación medidas


B, N, H y P se pueden adaptar al cortacircuito superior.

Copyright © Sandvik Mining & Construction


82 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
DESCONEXIÓN DE BARRAS EN EL AGUJERO DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 83
DE710 DESCONEXIÓN DE BARRAS EN EL AGUJERO

Copyright © Sandvik Mining & Construction


84 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
DESCONEXIÓN DE BARRAS EN EL AGUJERO DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 85
DE710 DESCONEXIÓN DE BARRAS EN EL AGUJERO

Copyright © Sandvik Mining & Construction


86 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
DESCONEXIÓN DE BARRAS EN EL AGUJERO DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 87
DE710 DESCONEXIÓN DE BARRAS EN EL AGUJERO

Copyright © Sandvik Mining & Construction


88 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
DESCONEXIÓN DE BARRAS EN EL AGUJERO DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 89
DE710 DESCONEXIÓN DE BARRAS FUERA DEL AGUJERO

Copyright © Sandvik Mining & Construction


90 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
DESCONEXIÓN DE BARRAS FUERA DEL AGUJERO DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 91
DE710 ROTACIÓN PARA LA PERFORACIÓN DIAMANTINA

Copyright © Sandvik Mining & Construction


92 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
ROTACIÓN PARA LA PERFORACIÓN DIAMANTINA DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 93
DE710 FLOTANTE DEL CABEZAL DE ROTACIÓN

Copyright © Sandvik Mining & Construction


94 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
FLOTANTE DEL CABEZAL DE ROTACIÓN DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 95
DE710 PROTECCIÓN DE BARRA

Copyright © Sandvik Mining & Construction


96 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
PROTECCIÓN DE BARRA DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 97
DE710 CONTROL HACEDOR DE LA ROTACIÓN

3
2

Figura 1

Copyright © Sandvik Mining & Construction


98 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
TRANSVERSAL DE CABEZAL DE ROTACIÓN DE710

3 2

4 5 6 7

9 1

Figura 1

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 99
DE710 TRANSVERSAL DE CABEZAL DE ROTACIÓN

Copyright © Sandvik Mining & Construction


100 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
TRANSVERSAL DE CABEZAL DE ROTACIÓN DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 101
DE710 TRANSVERSAL DE CABEZAL DE ROTACIÓN

Copyright © Sandvik Mining & Construction


102 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
TRANSVERSAL DE CABEZAL DE ROTACIÓN DE710

103
DE710 TRANSVERSAL DE CABEZAL DE ROTACIÓN

104
TRANSVERSAL DE CABEZAL DE ROTACIÓN DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 105
DE710 TRANSVERSAL DE CABEZAL DE ROTACIÓN

Copyright © Sandvik Mining & Construction


106 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
TRANSVERSAL DE CABEZAL DE ROTACIÓN DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 107
DE710 TRANSVERSAL DE CABEZAL DE ROTACIÓN

Copyright © Sandvik Mining & Construction


108 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
CONTROL DE BOMBA DE AGUA EN CABINA DE CONTROL DE710

109
DE710 BOMBA DE AGUA PARA PERFORACIÓN DIAMANTINA W1122BCD

Copyright © Sandvik Mining & Construction


110 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
BOMBA DE AGUA PARA PERFORACIÓN DIAMANTINA W1122BCD DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 111
DE710 PRENSA DE BARRA

Copyright © Sandvik Mining & Construction


112 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
PRENSA DE BARRA DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 113
DE710 LLAVE DE CORTE DE BARRA

Copyright © Sandvik Mining & Construction


114 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
OPERACIÓN LATERAL DEL CABEZAL DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 115
DE710 OPERACIÓN LATERAL DEL CABEZAL

Copyright © Sandvik Mining & Construction


116 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
OPERACION DEL RODILLO DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 117
DE710 INSTRUCCIONES MISCELANEAS

Copyright © Sandvik Mining & Construction


118 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
INSTRUCCIONES MISCELANEAS DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 119
DE710 INSTRUCCIONES MISCELANEAS

Copyright © Sandvik Mining & Construction


120 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
INSTRUCCIONES MISCELANEAS DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 121
DE710 INSTRUCCIONES MISCELANEAS

Copyright © Sandvik Mining & Construction


122 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
INSTRUCCIONES MISCELANEAS DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 123
DE710 EXTINTORES

Copyright © Sandvik Mining & Construction


124 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
EXTINTORES DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 125
DE710 OPCIONALES QUE SE PUEDEN FIJAR AL DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


126 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
SAFE - T - SPIN DE710

Figura 1

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 127
DE710 SAFE - T - SPIN

Copyright © Sandvik Mining & Construction


128 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
SAFE - T - SPIN DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 129
DE710 SAFE - T - SPIN

Copyright © Sandvik Mining & Construction


130 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
SAFE - T - SPIN DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 131
DE710 SAFE - T - SPIN

Copyright © Sandvik Mining & Construction


132 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
SAFE - T - SPIN DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 133
DE710 SAFE - T - SPIN

Copyright © Sandvik Mining & Construction


134 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
SAFE - T - SPIN DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 135
DE710 SAFE - T - SPIN

Copyright © Sandvik Mining & Construction


136 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
SAFE - T - SPIN DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 137
DE710 SAFE - T - SPIN

Copyright © Sandvik Mining & Construction


138 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
SAFE - T - SPIN DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 139
DE710 SAFE - T - SPIN

Copyright © Sandvik Mining & Construction


140 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
SAFE - T - SPIN DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 141
DE710 SAFE - T - SPIN

Copyright © Sandvik Mining & Construction


142 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
SAFE - T - SPIN DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 143
DE710 SAFE - T - SPIN

Copyright © Sandvik Mining & Construction


144 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
ESPECIFICACIONES DETALLADAS DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 145
DE710 ESPECIFICACIONES DETALLADAS

Copyright © Sandvik Mining & Construction


146 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
ESPECIFICACIONES DETALLADAS DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 147
DE710 ESPECIFICACIONES DETALLADAS

Copyright © Sandvik Mining & Construction


148 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
ESPECIFICACIONES DETALLADAS DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 149
DE710 ESPECIFICACIONES DETALLADAS

Copyright © Sandvik Mining & Construction


150 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
ESPECIFICACIONES DETALLADAS DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 151
DE710 ESPECIFICACIONES DETALLADAS

Copyright © Sandvik Mining & Construction


152 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
ESPECIFICACIONES DETALLADAS DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 153
DE710 ESPECIFICACIONES DETALLADAS

Copyright © Sandvik Mining & Construction


154 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
ESPECIFICACIONES DETALLADAS DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 155
DE710 ESPECIFICACIONES DETALLADAS

Copyright © Sandvik Mining & Construction


156 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
ESPECIFICACIONES DETALLADAS DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 157
DE710 ESPECIFICACIONES DETALLADAS

Copyright © Sandvik Mining & Construction


158 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
ESPECIFICACIONES DETALLADAS DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 159
DE710 MANTENIMIENTO

Copyright © Sandvik Mining & Construction


160 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
MANTENIMIENTO DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 161
DE710 MANTENIMIENTO

Copyright © Sandvik Mining & Construction


162 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
MANTENIMIENTO DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 163
DE710 MANTENIMIENTO

Copyright © Sandvik Mining & Construction


164 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
MANTENIMIENTO DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 165
DE710 MANTENIMIENTO

Copyright © Sandvik Mining & Construction


166 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
MANTENIMIENTO DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 167
DE710 MANTENIMIENTO

Copyright © Sandvik Mining & Construction


168 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
MANTENIMIENTO DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 169
DE710 SISTEMA HIDRAULICO / TANQUE DE ACEITE PROGRAMA MANTENCIÓN

Copyright © Sandvik Mining & Construction


170 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
SISTEMA HIDRAULICO / TANQUE DE ACEITE PROGRAMA MANTENCIÓN DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 171
DE710 SISTEMA HIDRAULICO / TANQUE DE ACEITE PROGRAMA MANTENCIÓN

Copyright © Sandvik Mining & Construction


172 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
SISTEMA HIDRAULICO / PROGRAMA MANTENCIÓN DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 173
DE710 PROGRAMA DE MANTENCIÓN CABEZAL DE ROTACIÓN P

Copyright © Sandvik Mining & Construction


174 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
PROGRAMA DE MANTENCIÓN CABEZAL DE ROTACIÓN P DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 175
DE710 PROGRAMA DE MANTENCIÓN CABEZAL DE ROTACIÓN P

Copyright © Sandvik Mining & Construction


176 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
PROGRAMA MANTENCIÓN WINCHE DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 177
DE710 PROGRAMA MANTENCIÓN WINCHE

Copyright © Sandvik Mining & Construction


178 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
PROGRAMA MANTENCIÓN VISUAL DE WINCHE WIRE LINE DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 179
DE710 PROGRAMA DE MANTENCIÓN DE PRENSA DE BARRAS

Copyright © Sandvik Mining & Construction


180 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
PROGRAMA DE MANTENCIÓN BOMBA DE AGUA DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 181
DE710 MANTENCIÓN & INSPECCIÓN DE CABLE DE WINCHE

Copyright © Sandvik Mining & Construction


182 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
MANTENCIÓN & INSPECCIÓN DE CABLE DE WINCHE DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 183
DE710 MANTENCIÓN & INSPECCIÓN DE CABLE DE WINCHE

Copyright © Sandvik Mining & Construction


184 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
MANTENCIÓN & INSPECCIÓN DE CABLE DE WINCHE DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 185
DE710 MANTENCIÓN & INSPECCIÓN DE CABLE DE WINCHE

Copyright © Sandvik Mining & Construction


186 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
RESOLUCIÓN DE FALLAS DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 187
DE710 RESOLUCIÓN DE FALLAS

Copyright © Sandvik Mining & Construction


188 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
RESOLUCIÓN DE FALLAS DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 189
DE710 RESOLUCIÓN DE FALLAS

Copyright © Sandvik Mining & Construction


190 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
RESOLUCIÓN DE FALLAS DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 191
DE710 RESOLUCIÓN DE FALLAS

Copyright © Sandvik Mining & Construction


192 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
RESOLUCIÓN DE FALLAS DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 193
DE710 RESOLUCIÓN DE FALLAS

Copyright © Sandvik Mining & Construction


194 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
RESOLUCIÓN DE FALLAS DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 195
DE710 RESOLUCIÓN DE FALLAS

Copyright © Sandvik Mining & Construction


196 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
RESOLUCIÓN DE FALLAS DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 197
DE710 RESOLUCIÓN DE FALLAS

Copyright © Sandvik Mining & Construction


198 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
TOUR DE FAMILIARIZACIÓN DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 199
DE710 RESOLUCIÓN DE FALLAS

Copyright © Sandvik Mining & Construction


200 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
RESOLUCIÓN DE FALLAS DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


201 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 WI864-033 Revision 2
DE710 RESOLUCIÓN DE FALLAS

Copyright © Sandvik Mining & Construction


202 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009
RESOLUCIÓN DE FALLAS DE710

Copyright © Sandvik Mining & Construction


DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009 203
DE710 RESOLUCIÓN DE FALLAS

Copyright © Sandvik Mining & Construction


204 DE710 OPERATOR’S MANUAL 2009

También podría gustarte