Está en la página 1de 10

CARACTERÍSTICAS

LÉXICAS DE LA
DEMANDA
Jordan (2011)
■ La demanda en español se caracteriza por el uso de una terminología muy
específica y de determinadas fórmulas fraseológicas.
■ El claim form por su parte desde la CPR cuenta con una densidad terminológica
inferior comparada con la demanda española.
■ En el caso inglés se ha simplificado el lenguaje jurídico de acuerdo con The Plain
English Campaign: http://www.plainenglish.co.uk/ comprometidos desde 1979 con
el uso de un inglés menos especializado y asequible para la ciudadanía.
■ Jordan (2011) recoge las unidades terminológicas de la demanda, las fórmulas
fraseológicas o colocaciones de este tipo textual y los términos ingleses de el claim
form.
Términos (ES) Equivalencias (EN) en el contexto de la
demanda
Abogago solicitor
Admitir la demanda Admit liability
Auto de sobreseimiento Dismissal
Capacidad procesal Legal capacity
Código Civil Civil Law*
Comparecer Appear
Competencia Competence
Condenar Find guilty
Contraparte Counterpart
Cuantía Amount claimed/involved
Daño Wrong
Deducir demanda File a petition
Demanda Claim
Demanda de juicio ordinario Ordinary lawsuit
Términos (ES) Equivalencias (EN) en el contexto de la
demanda
Demandado Defendant
Demandante Claimant
Dictar sentencia Enter a judgement
Fondo del asunto Merits of the case
Fundamentos de derecho Points of law
Hechos Facts in issue
Imposición Taxation
Irrogar Cause/occasion harm/damage
Juicio ordinario Ordinary proceedings
Jurisdicción Jurisdiction
Juzgado de primera instancia Court of first instance
Mandante Mandator
Ostentar Hold
Otrosí furthermore
Términos (ES) Equivalencias (EN) en el contexto de la
demanda
Parte Party
Parte demandada Defendant
Perjuicio Damage
Poder de representación procesal Power of attorney
Presentar demanda Bring a case/a lawsuit
Proceder To be proper/incumbent
Procedimiento Procedure
Proceso Proceedings
Proceso monitorio Enforcement of judgement for payment of
debat
Procurador Solicitor
Procurador de los tribunales Solicitor
Reclamación Claim
Representado Client
Suplicar Beseech
Tribunal Court
Términos (EN) EQUIVALENCIAS (ES)
Believe Creer
Brief details of claim Suplico de demada
Claim form Demanda/impreso de demanda
Claimant Demandante
Court Juzgado/tribunal
Court fee Tasa de justicia
Defendant Demandado
Duly Debidamente
Facuss Hechos
Hold Ostentar
Issue date Fecha de emisión
Litigation friend Representante legal
Particulars of claim Pormenorización de la demanda
Position or office held Cargo que se ostenta
Seal Sello
Solicitor’s costs Gastos de representación
Statement of truth // value Declaración jurada // cuantía
Uso continuado…
■ En español del verbo ‘proceder’ y ‘deber’ en frases como: “el comprador debería
haber procedido al pago del precio”, “cantidad que deberá incrementarse con el
interés legal”, “el presente litigio deberá sustanciarse”, “igualmente procede el
abono de los gastos” o “procede el abono del coste de la reparación”.
■ Ciertas formas fraseológicas frecuentes como: “siguiendo instrucciones concretas
de mi demandante, deduzco demanda de juicio ordinario contra”, “comparezco y,
como mejor proceda en derecho, digo”, “a los anteriores hechos resultan de
aplicación los siguientes fundamentos de derecho”, “otrosí digo: que”, “al juzgado
solicito se sirva dictar sentencia”, “suplicando al juzgado, que teniendo por
realizada la manifestación contenida en el anterior otrosí, acuerde/obre de
conformidad”, “con expresa imposición de costas a la parte demandada”, “con
expresa condena en costas para la parte demandada”, “por ser de justicia que
respetuosamente pido/solicito”, etc.
Otros rasgos lingüísticos
■ Uso de la pasiva, pasiva refleja y la impersonal con se.
■ El uso excesivo de este tipo de estructuras no es habitual en español, sin embargo es
frecuente en el lenguaje jurídico.
1) «Así se desprende de los albaranes y la factura que se acompañan como documentos nº
1 a 9 de la demanda, con citación de contrario.»
2) «Se acompaña como documento nº 10 copia de dicha petición.»
3) «Se acredita mediante aportación de la correspondiente factura debidamente abonada
por mi mandante.»
4) «Se acompaña al escrito de demanda certificado del taller de reparación y certificado
emitido por la Asociación Provincial de Empresarios de Alquiler de Vehículos sin Conductor.»
5) «Posteriormente, [...] dirigió [...] un nuevo escrito [...] donde se cuantificaba la
indemnización y se aportaba documentación.»
6) «Se oferta a mi representada el valor venal del vehículo siniestrado y no el importe de su
reparación (ya satisfecho por mi mandante).»
7) «Se omite cualquier tipo de indemnización por la paralización sufrida.»
8) «Se hace correr a mi representada con la suerte y fortuna de la reparación.»
9) «Es por ello que se acude al órgano jurisdiccional.»
■ En inglés el uso de la pasiva es más habitual. La claim se reduce al uso corriente en
los registros estándar y coloquial.
■ En español el uso de la pasiva se justifica al entender que se trata de un interés
inconsciente del autor de plasmar mediante medios lingüísticos el hecho de que en
España la persona demandante nunca inicia un proceso civil de forma individual,
como ocurre en Inglaterra y Gales. Hay un abogado o procurador que redacta el
texto y lo presenta al juzgado en su nombre.
■ En la demanda es el abogado/a o el procurador/a el emisor/a del mensaje y utiliza
la primera persona del singular para referirse al demandante (su representado) y al
demandado y la tercera para referirse a su interlocutor, el juzgado correspondiente.
■ En el claim el/la demandante o su representante utilizan la primera persona para
referirse a sí mismos y la tercera para referirse al demandado o al demandante (en
caso de que sea el solicitor quien cumplimente el claim form), pero nunca hacen
referencia ni directa ni indirectamente a su interlocutor.
En resumen:
I) En Inglaterra y Gales cualquier persona puede iniciar un procedimiento civil de forma
individual mediante la presentación del claim form, mientras que, en España, suele ser
el abogado del demandante el que redacta la demanda y la presenta al tribunal
correspondiente.
II) La demanda se ajusta a la estructura, formato y tipografía de cualquier texto jurídico;
sin embargo, el claim form es un formulario descargable en formato digital y fácil de
cumplimentar, al servirse de los medios de la tecnología de la información.
III) En cuanto a las secciones o partes, la demanda no incluye una declaración jurada,
como el claim form y, por otro lado, la sección que el texto español dedica a los
fundamentos del derecho no aparece en el modelo inglés.
IV) La demanda se caracteriza por un uso considerable de terminología específica y
fórmulas fraseológicas que no comparte con su homólogo.
V) En general, el modelo inglés se caracteriza por el uso de una sintaxis sencilla y
estructuras propias del lenguaje natural; mientras que, en el texto español, abundan
las oraciones pasivas, las pasivas reflejas y las impersonales.
VI) Mientras que en las demandas, el emisor se dirige al receptor del texto de forma
indirecta, identificándole con la tercera persona verbal; en el texto inglés, el juzgado al
que va dirigido el texto jamás aparece reflejado.

También podría gustarte