Ideologías Lingüísticas del Muchik
Ideologías Lingüísticas del Muchik
ESCUELA DE POSGRADO
AUTORA
ASESORA
Setiembre, 2020
RESUMEN
Este trabajo tiene por propósito analizar los discursos alrededor del idioma
mochica o muchik, un idioma extinto desde las primeras décadas del siglo XX en la
región norteña peruana de Lambayeque, que se pretende «rescatar» como parte de una
reconfiguración identitaria regional. El contexto de esta revaloración de la lengua es
el surgimiento de una nueva identidad étnica, que llamo el Nosotros étnico muchik,
emergida a finales del siglo XX, y relacionada directamente con la nueva valoración
de la región norteña motivada por el descubrimiento de las Tumbas Reales del Señor
de Sipán en la década de 1980. Específicamente, propongo que, en la región
Lambayeque, se puede identificar la circulación de dos ideologías lingüísticas sobre el
muchik que deben ser analizadas no solo como representaciones de la lengua, sino
también como prácticas sociales que impactan de modo diverso la realidad. La primera
es la ideología de la autenticidad de la lengua muchik, según la cual esta lengua es
construida como el idioma legítimo de los «actuales» descendientes de los legendarios
mochicas y que es preciso traer del pasado para recuperar la «esencia» del pueblo
muchik. La segunda es la ideología de la mercantilización de la lengua muchik, según
la cual este idioma es construido como una etnomercancía (Comaroff & Comaroff,
2011) al ser instrumentalizado como un bien cultural atractivo para el consumo del
sector turístico. De este modo, la lengua muchik no solo es valorada por su valor
cultural, sino también por su potencial económico. Esta investigación se ubica
teóricamente dentro de la lingüística sociocultural y el construccionismo social. A
partir de un enfoque cualitativo, y siguiendo una metodología etnográfica y de análisis
del discurso, pretendo aportar en los estudios lingüísticos sobre el poder de los
discursos en las (re)configuraciones históricas, culturales y económicas de una región
del Perú.
2
AGRADECIMIENTOS
3
ÍNDICE
1. Introducción ………………………..…………..……..…………………..…....5
2. Marco teórico ……………………..……………………….……..………...…..9
3. Corpus y metodología………………………………………………….……...14
4. Análisis………………………………………………………………..………15
4.1. La ideología de la autenticidad de la lengua muchik………..…….……...15
4.1.1. La lengua muchik en el Nosotros étnico, «desde arriba»…….…….16
4.1.2. La lengua muchik en el Nosotros étnico «desde abajo»……….…...29
4.1.3. Los patronímicos y los topónimos como evidencia de autenticidad
muchik………………………………………………………….....…39
4.1.4. Internet como un nuevo espacio «territorial» identitario….………...45
4.1.5. Los higienistas como vigilantes de la «auténtica» lengua muchik…..54
4
1. INTRODUCCIÓN
Perú desde Motupe (Lambayeque) hasta Chicama (Trujillo). Esta lengua era una de
las más extendidas en la costa norte del Perú hasta la conquista inca aproximadamente
como parte de la familia lingüística yunga-puruhá, mientras que otros sostienen que es
una lengua aislada que no guarda relación genética con ninguna de sus lenguas vecinas
cura y vicario de San Martín de Reque, describió esta lengua en su Arte de la lengua
yunga en 1644. Este es uno de los textos más consultados para el estudio de la lengua.
De acuerdo con lo que refiere la obra citada, puede evidenciarse que el mochica estaba
muy extendido y que pudo haber alcanzado unos cuarenta mil hablantes en varios
lugares no solo de la costa, sino también de la sierra del Perú. Con el avance de la
las otras lenguas existentes en estos territorios costeños del Perú. Según las
5
opresión idiomática, la vergüenza idiomática, la no transmisión lingüística
Brüning (1922), el último bastión del idioma mochica fue el puerto de Eten, en el norte
peruano. Esta extinción lingüística habría ocurrido a fines del siglo XIX y comienzos
del XX.
una nueva identidad étnica, que llamaré el Nosotros étnico muchik, ha emergido a
directamente con el descubrimiento de las Tumbas Reales del Señor de Sipán en 1987
una serie de acciones positivas desde diferentes instancias de la sociedad. Con este
la región norteña dentro del país, pues se producen nuevas dinámicas sociales y
económicas estimuladas por el auge del valor del patrimonio cultural prehispánico
6
determinó que la región Lambayeque tuviera que construir un camino hacia el
elemento esencial fue la referencia exaltada al sustrato mochica que pasó a constituirse
2014).
identidades, como las identidades nacionales, las étnicas, las sociales, las profesionales
función de las lenguas muy importante. En este trabajo, propongo que, en este marco
o muchik, extinto ya desde en los primeros años del siglo XX. La primera es la
mochicas, por lo que se la debe traer del pasado para «recuperar» la «esencia» del
instrumentaliza este idioma como una etnomercancía (Comaroff & Comaroff, 2011)
al ser construido como un bien cultural que puede ser atractivo para el turismo étnico
(Chambers, 2010; Smith, [1977] 1989) o turismo de patrimonio (Heller, 2003, 2010;
importantes de la región.
7
circulación y consumo de dos constructos ideológicos: el pride (‘orgullo’) y el profit
(‘ganancia’). Justamente, estos dos discursos son los que coexisten, a veces juntos y a
veces por separado, en el caso del llamado «rescate» de la lengua muchik en la región
peruano ha sido estudiado desde las ciencias sociales por autores como Alva (2004),
importantes como las de Brüning (1922), Zevallos (1947), Cerrón Palomino (1995),
lingüísticas de la lengua muchik desde enfoques discursivos. Por ello, esta tesis
pretende aportar en el campo del estudio de la lengua muchik desde una aproximación
discurso.
lengua muchik en la que sostengo que esta ideología es la que subyace cuando se usa
la lengua como parte de las estrategias comerciales dirigidas al consumo del turismo,
8
2. MARCO TEÓRICO
cultura y la sociedad. Para la lingüística sociocultural, las lenguas deben ser estudiadas
social, entre otros campos disciplinarios (Bucholtz & Hall, 2005). Por su parte, el
construccionismo social sostiene que la realidad social es creada y recreada por los
sujetos, y no constituye una verdad objetiva ni representa lo mismo para todos los seres
mundo que tienen los individuos se construyen a partir de los “discursos” que están en
circulación» (Cameron & Panovic, 2014, p. 7). De este modo, se postula que las
una construcción colectiva de la cual los actores sociales participan. Los seres
comparten una misma cultura (Burr, [1995] 2003). Esta postura evidentemente no
niega la existencia del mundo material, sino que resalta la construcción social del
9
Este trabajo asume epistemológicamente la propuesta teórica de Foucault
(1972), quien definió los discursos «como prácticas que sistemáticamente forman los
objetos de los que se habla» (p. 49) y de Hall (1997), quien considera que el proceso
lenguaje como una forma de práctica social (Fairclough, 1992) que considera que el
lenguaje no cumple meramente una función objetiva ni pasiva para describir el mundo,
sino, más bien, este desempeña una función activa y modeladora de la realidad. Este
estudio sigue la línea teórica de Austin (1962) para quien el lenguaje es capaz de
Fairclough (1992), quien considera que es a través del discurso que se construyen las
los discursos que se han construido a partir del llamado «rescate» de la lengua muchik,
se analiza, además, el poder del discurso para la creación de una nueva identidad social
de tipo étnico y las nuevas relaciones sociales creadas entre quienes se adscriben a ese
Nosotros étnico muchik. Como se verá más adelante, estos nuevos discursos
naturalizan o automatizan de tal modo que las personas que las poseen no las perciben
10
Sigo la perspectiva del lenguaje que considera que este no debe ser concebido
persona, la idea o el evento del mundo real, o que el lenguaje funciona como un espejo
que refleja el verdadero sentido tal como existe en el mundo» (Hall 2010: 451). Más
bien, sigo la postura que considera que el lenguaje debe entenderse como un medio
Como se dijo más arriba, este trabajo asume el enfoque construccionista que
considera que los discursos vinculados con las lenguas están sostenidos por
lingüísticas para referir a estos. De acuerdo con Kroskrity (2004), «las ideologías
por hablantes de todo tipo como modelos para construir evaluaciones lingüísticas y
diversidad de representaciones sobre las lenguas que son capaces de crear, por
citado en Woolard, [1998] 2012, p. 45). Sin embargo, las ideologías lingüísticas no
solo deben identificarse como representaciones, constructos o ideas sobre las lenguas,
sino también la acción que estas suponen; en otras palabras, también debe identificarse
que las ideologías lingüísticas tienen un correlato en las prácticas mismas que
11
distinguibles: a) las ideologías lingüísticas representan la percepción del lenguaje
género, generaciones, etc.), las que pueden crear perspectivas divergentes sobre las
cultural pueden desplegar grados variables de conciencia sobre las lenguas; d) las
ideologías lingüísticas median entre las estructuras sociales y las formas de hablar; y
nacionalidades y etnias).
Woolard ([1998] 2012), las ideologías lingüísticas tienen una relación dialéctica con
mundo. Otros autores que siguen esta misma perspectiva son Del Valle y Meirinho-
Guede (2016), para quienes las ideologías lingüísticas constituyen «una categoría que
nos invita a pensar el lenguaje en relación con el contexto, pero no solo como producto
derivado de este (como objeto cuya forma refleja las condiciones sociales), sino
piensa, no tratan nunca solamente sobre las lenguas (Woolard [1998] 2012), sino que,
a través de ellas, es posible interpretar también «la relación entre la lengua y los seres
humanos en el mundo social» (Woolard [1998] 2012, p. 19). Por ello, el estudio de las
12
ideologías lingüísticas sobre la lengua muchik puede ser un medio efectivo para
las relaciones de poder que están en juego. Según Howard (2007), «el estudio de las
estudio del lenguaje en contexto» (48). En otras palabras, abordar la temática de las
mejor por qué las personas presentan ciertas conductas lingüísticas en determinados
estable que portan los individuos. Bucholtz y Hall (2004) conciben la identidad como
una construcción social, como el resultado o producto de las prácticas sociales, siempre
abierta (…) como el posicionamiento social del yo y el de los otros» (2005, p. 586).
consumado, sino que siempre están en proceso de construcción. Son como un flujo,
representación (Hall 2010). Una noción importante que se empleará en este estudio es
13
explicar cómo la identidad se construye o negocia siempre de modo relacional.
étnica muchik y el deseo del «rescate» de una lengua extinta o, como se ha recogido
en el estudio, que solo se encuentra «dormida», hace más de un siglo. Por un lado, la
autorización refiere a la estrategia de afirmación de una identidad por medio del poder
«juega en el discurso» (Bucholtz y Hall 2005), por medio del cual los sujetos negocian
3. CORPUS Y METODOLOGÍA
Lambayeque, cuya actividad había estado relacionada de alguna manera con el idioma
14
lengua. Finalmente, también se han analizado los posts de la red social Facebook
identidad muchiks, así como otras páginas web con contenido similar. La investigación
realizada ha tenido una duración de seis años aproximadamente, entre los años 2013 y
2019.
4. ANÁLISIS
emergido un nuevo posicionamiento identitario (Davies & Harré, 1990), es decir, una
porque, para este nuevo posicionamiento, el muchik es la lengua que sirve para definir
15
como un recurso simbólico valioso del cual los hablantes se sienten orgullosos. Esto
que intentan rescatar. Para las autoras, en épocas del capitalismo tardío, es frecuente
que coexistan dos representaciones sobre las lenguas: el pride (‘orgullo’) y el profit
(‘ganancia’). Estas dos representaciones son las que se analizarán a lo largo de este
trabajo.
Perú en el año 2001, la región Lambayeque tuvo que construir un camino hacia el
colectiva, el elemento esencial fue la referencia exaltada al sustrato mochica que pasó
gobiernos locales han sido actores sociales importantes que han producido y circulado
fragmentos han sido destacados (en negrita) con la finalidad de identificar los
16
(1) Disponer que las II.EE. [instituciones educativas] utilicen y difundan el
lema de contenido muchik: “MAEICH MUCHIK CHIPAN SIAMEIÑ”,
que significa: “Somos muchik, seguimos vivos” como una forma de iniciar
una campaña de sensibilización para recuperar y mantener en vigencia la
identidad étnica de su idioma, como la herencia más valiosa del pueblo
muchik.
categorías sociales predeterminadas o fijas (Buchotlz & Hall, 2004). Se necesita para
(Austin, 1962) de las resoluciones (1), (2) y (3) como disponer o incorporar [la
enseñanza obligatoria del muchik] demuestra que el discurso identitario del Nosotros
17
étnico muchik ha pasado por procesos identitarios de legitimación oficial o
autorización (Buchotlz & Hall 2004), pues son las máximas instancias con poder
político de Lambayeque las que han producido y «oficializado» esta identidad étnica
en la región, «desde arriba» y han incluido la lengua muchik como elemento esencial
en esta nueva identidad social. Es importante señalar que, si bien en los documentos
de los moches. Según lo referido en el fragmento (1), por ejemplo, el gobierno regional
lengua que tienen origen en las ideas románticas del siglo XVIII de Johann Gottfried
pueblo. Según Herder, cada nación posee un espíritu único y particular, y son las
lenguas las que son capaces de concentrar ese espíritu (Baumann & Briggs, 2003;
«natural» entre la lengua e identidad de un pueblo, sostengo que estas relaciones han
18
Por ejemplo, en el caso (1), puede identificarse cómo el gobierno regional de
herencia más valiosa del pueblo muchik. Al haber seleccionado léxicamente el término
una formulación de caso extremo (extreme case formulation), como [esta lengua es] la
herencia más valiosa del pueblo muchik, se evidencia el alto grado de valoración
indexicalidad creadas por los hablantes las que asocian ciertos recursos lingüísticos
con ciertos grupos específicos de hablantes. En este caso analizado, se evidencia una
Como ya se dijo más arriba, la lengua muchik no cuenta con hablantes maternos
desde la primera década del siglo XX. Sin embargo, con este tipo de estrategias que
posiciona como una entidad con agencia al seleccionar al extinto idioma muchik en el
19
empleo de la conjugación de los verbos en primera persona del plural, «somos» y
étnico muchik. En este mismo fragmento (1), la selección léxica del término pueblo,
construcción discursiva de tipo etnicista que se quiere conseguir. Por su parte, el uso
entenderse como una sentencia de autoafirmación identitaria que debe ser reproducida
por los maestros y alumnos. La selección del verbo con valor durativo «seguir» en la
En (2) y (3), pueden notarse asimismo las representaciones que se tienen sobre
emplear frases con contenido identitario local como parte del inicio y la culminación
20
construye así su «identidad étnica» a través de un marcador cultural, que, en este caso,
Otro caso que evidencia cómo el discurso del Nosotros étnico muchik se
21
estimule a los maestros para alcanzar, por ejemplo, la distinción social de Apapek que
elegidas como Chisi o Iñikuk. Lo que los maestros y las alumnas deben hacer entonces
burilado, la artesanía o el tejido de cintura que, como se verá más adelante, son las
casos anteriores, en (4), el empleo de la primera persona plural (nuestros), pero ahora
regional.
intereses diferenciadores. Para ello, a través de los documentos oficiales que se han
promulgado como los que se han reseñado, se autoriza una identidad étnica en la cual
manifestando aquello que, de acuerdo con Kroskrity (2004), corresponde a dos de las
caso el gobierno regional de Lambayeque, y que las lenguas pueden ser utilizadas
22
Otras actividades organizadas por el gobierno regional de Lambayeque que
legitiman la autenticidad de la lengua muchik
(Fairclough, 1993), abajo se muestra una fotografía de la entrada del gobierno regional
de Lambayeque que evidencia ese Nosotros étnico muchik construido también a través
de lo monumental.
leer la frase ejep muchik (‘tierra mochica’). El discurso etnicista del gobierno regional
23
atuendo tradicional (no son trajes actuales). Este tipo de paisajes enlazan o
multimodal. Al usarse la lengua muchik en espacios públicos como este por la máxima
espacios de la región.
Muchik, organizado por el gobierno regional de Lambayeque del año 2015. Como se
verá, la lengua muchik fue exhibida como un bien patrimonial más, junto con otras
24
Figura 4. Frases en idioma muchik exhibidas en los stands de los colegios: Muchik ich pelen molun amek ‘Vivan los muchiks de ayer, hoy
y siempre’; Maeich eiz muchik, ‘somos mochicas’ y un vocabulario bilingüe muchik-castellano. Fotografías propias.
Los ocho maestros que entrevisté ese día mostraron un alineamiento con el
ancestros, entre estos, su idioma muchik. Según Ariño (2012), una de las
25
características más frecuentes en las membresías étnicas es la organización de
(6)Que nuestra etnia Muchik, a pesar de los 500 años de dominio extranjero,
continúa viva y vigorizante a lo largo de todo nuestro milenario territorio
Muchik (…)
adjetivo milenario para aludir al territorio muchik, se resalta una historicidad remota
conector concesivo a pesar de al inicio del fragmento: a pesar de los 500 años de
26
identitarios etnicistas que se pretenden asentar. Así pues, a partir de un proceso de
erasure o ‘borrado’ (Gal & Irvine, 1995; Gal & Irvine, 2000) de este proceso socio-
cultural para eliminar lo que puede ser problemático con una posición ideológica
investigador mochica Víctor Rodríguez Suy Suy y la presencia de escolares del colegio
Santa Magdalena Sofía, «quienes por primera vez dieron un saludo de bienvenida
27
en la desaparecida lengua muchik» (p. 15). En términos de la concepción del
discurso como práctica social, puede afirmarse que los documentos oficiales, así como
las ceremonias, las placas conmemorativas o los premios otorgados en los que se han
empezado a usar el muchik son los «espacios» en los que se ha ido construyendo y
En cuanto a los gobiernos locales, estos han actuado en la misma dirección del
difusión de los principios Muchik, en lengua muchik, con sus respectivas traducciones
al castellano: Ekeiñ Pecna Poen (‘decir la verdad’), Lokein Caf Loepac (‘ser
trabajador’) y Lokeiñ Odka (‘ser honesto’). Este tipo de autorizaciones reiteradas que
incentivado su «rescate».
Regional N.º 079 del Consejo Regional de Lambayeque del año 2010, en el que se
En síntesis, todos los casos revisados en este apartado son una muestra de cómo,
«desde arriba», el idioma auténtico del Nosotros étnico muchik ha sido utilizado para
esencializadoras sobre las lenguas son espacios muy productivos teóricamente para
poder analizar la forma en la que, por ejemplo, los intereses políticos pueden ser
28
servidos por representaciones culturales particulares acerca de las lenguas (Woolard,
[1998] 2012).
difundidos por parte del gobierno regional de Lambayeque con el propósito de integrar
ese Nosotros étnico muchik. A partir de los casos que se presentarán a continuación,
difunden desde las instancias autorizadas, «desde arriba», sino que también se recrean
«desde abajo».
asistí a la elección de la Iñikuk Regional Muchik 2015. Este concurso fue instituido en
mujer lambayecana, desterrando los reinados con cetros y coronas que pertenecen a la
cultura occidental» (Memoria de Gestión 2003-2010: 15). Según las bases del
concurso, uno de los criterios de evaluación de las candidatas es el uso del idioma
muchik. Entrevisté a varias candidatas y maestros que habían asistido ese día y les
consulté acerca del significado que tenía para ellos el idioma muchik que lo veíamos
más representativas.
29
(7)Nuestra lengua, el muchik, es única, ejemplar, sabia, llena de enseñanzas
(…) si fue hablada por nuestros ancestros gloriosos como el Señor de
Sipán. No podemos dejarla en el pasado. Claro que está muy bien que se
evalúe como parte del concurso. La lengua muchik es nuestra lengua
auténtica, nuestro legado, nuestra lengua materna.
(8)[El muchik] fue hablado por los moches, nuestros antepasados sabios,
gloriosos, el Señor de Sipán, el Señor de Sicán, la Dama de Cao. ¡Cuánto
conocimiento y sabiduría hay allí! (…) Tenemos que rescatarla. Es nuestro
deber como herederos mochicas.
Como se aprecia en (7) y en (8), «desde abajo», a partir de la voz del docente
y del estudiante, se repite la idea de que la lengua muchik es motivo de orgullo porque
adjetivos con carga positiva y el empleo de verbos relacionales como «ser» (Halliday,
2004). Por ejemplo, se afirma que [la lengua muchik] es única, ejemplar, sabia, llena
de enseñanzas. Este tipo de asociaciones discursivas con este tipo de verbos fija y
naturaliza vínculos que se reconocen como una «verdad», mientras que a lo «asociado»
En este punto, cabe recordar que, a fines del siglo XIX, esta misma lengua
se sirven del español; hablan su lengua nativa solo entre ellos y cada vez más mezclada
con palabras españolas» (Middendorf [1894] 1973: II, p. 294 citado en Cerrón
30
Volviendo a los casos (7) y (8), y contrastándolos con anteriormente referido,
como un medio que permite «re-conectarse» con los antepasados gloriosos y sus
depositario de saberes valiosos por haber sido la lengua de los ancestros ejemplares
moches: (8) [fue hablada por] antepasados sabios, gloriosos, el Señor de Sipán, el
Señor de Sicán, la Dama de Cao. Estas alusiones proponen una continuidad de estos
(2003), que la autenticidad no está para ser «descubierta», sino que es conferida
socialmente, esto es, que se «logra» como resultado de prácticas sociales que son
que es relacional y no una condición o esencia inherente. En este caso entonces, como
en todos los ejemplos presentados en la sección anterior, puede afirmarse que se viene
valioso que ha sido dejado como un bien a sus sucesores. La lengua se construye así
como un medio que permite reencontrarse con las raíces legendarias. Esta concepción
31
de la lengua como una herencia valiosa también implica un compromiso moral o un
deber por parte de los hablantes para su rescate. Esto puede identificarse en enunciados
compromiso como No podemos dejarla [la lengua muchik] en el pasado; tenemos que
(2001), mucha gente quiere aprender una lengua ancestral porque tiene el deseo de
Esta ideología lingüística vincula la lengua y la cultura de tal modo que la lengua
nota en la que se promueve el aprendizaje del muchik y el uso del texto Tūk Muchik
para su enseñanza, puede evidenciarse cómo se asocia el poder que alcanzaron los
(9) Los Mochicas conquistaron el norte y centro peruano y llegaron hasta las zonas
que hoy pertenecen a Ecuador y parte de Colombia. Los hombres moches
fueron guerreros y navegantes. Sin embargo, su idioma fue la prueba
irrefutable de su gran poder social, económico, militar y político. El muchik
fue el idioma oficial de aquellos años y emblema del poder de estos hombres
que nos han heredado su arte en esos huacos tan renombrados y admirados en
el mundo.
(“El rescate de la lengua MUCHIK, símbolo del poder de los Moches”)1
1
Tomado de http://ciencias.pe/node/1
32
En (9), se construye una relación intrínseca entre la lengua muchik y un pueblo,
pues el gran poder social, económico, militar y político de los grandes guerreros y
Como se afirmó antes, esta ideología lingüística se caracteriza por asignar una
determinado.
actores sociales. Uso una categoría empleada por Hill ([1998] 2012) en un estudio
hablantes de una generación para referirse a otra anterior, que se considera mejor. Hill
sostiene que el uso del náhuatl se construye positivamente y se indexa con prácticas
saludaban en el camino, los padres daban órdenes a los hijos y los vecinos
conversaban sobre la manera antigua de cultivar. Hoy día, la gente se educa y sabe
español (…) y los niños salen del colegio groseros, o sea, maleducados e irrespetuosos
ciertos valores culturales, y las formas de vida del pasado que han sido olvidadas, se
33
restaurarían. Al respecto, podemos ver esta «añoranza» en el siguiente testimonio
recogido ese mismo día de una alumna candidata a la Iñikuk Regional 2015 ante la
llevando a cabo).
conservarlo: Nuestros ancestros tenían valores que hemos ido perdiendo. Aprender la
compartidas y acumuladas a lo largo del tiempo (Hinton 2001). Así, en (10), el uso de
«su» en sus «valores» muestra precisamente que se asume que en la lengua están
contenidos estos valores. Desde esta perspectiva, se entiende que el dejar de hablar la
y tradiciones valiosas que tienen siglos de existencia se han perdido. Por ello, al
aprender la lengua muchik, se podrá tender un puente con el que será posible una re-
34
este caso, el Nosotros étnico muchik debe, por tanto, actuar para recuperar su auténtica
Otro aspecto del discurso de la nostalgia por lo muchik, y que revela cómo la
colegio Elvira García y García de Chiclayo que fue subido a la plataforma YouTube
(11)
Tomado de https://www.youtube.com/watch?v=-
khj7GUZdn4
35
Como se aprecia en las imágenes, la extinción de la lengua muchik se evalúa
como una «pérdida» en la identidad cultural regional. Esta pérdida genera sentimientos
de asombro junto con nostalgia que se expresan discursivamente a través del uso de
una interjección de sorpresa más el uso de los signos de admiración repetidos que
realizada por profesores y alumnos con una frase coloquial: [todos nosotros nos
estamos poniendo las pilas, para conseguir el rescate y difusión de nuestra lengua].
frases como nuestra identidad cultural, nuestra lengua o nuestra lengua Muchik. De
al revés, como muchas veces se piensa. En este caso último caso de los escolares, el
muchik se va «logrando» (Bucholtz 2004, 2005) por medio de este tipo de prácticas
sociales de «autenticación», que son promovidas por los maestros en el marco de los
El siguiente testimonio es otro caso que comprueba que, «desde abajo», se está
de la Iñikuk Regional Muchik 2015, les planteé la siguiente pregunta a cuatro de los
36
maestros que habían asistido al evento: ¿Cree usted que es necesario saber muchik
para ser un muchik? Lo que reseño a continuación corresponde a una de las respuestas
representativas:
es fundamental. De acuerdo con Coupland (2003), es común que las personas creen
auténtico se recrea como algo capaz de sobrevivir el paso de los años. En el caso
anterior (12), puede interpretarse que la identificación de una cultura legendaria, cuyos
orígenes se remontan a siglos atrás, junto con el reconocimiento de una lengua propia
y auténtica asociada a esa cultura, se identifican como necesarios para poder «ser» un
(anclado en un pasado). En el caso (12), puede notarse que saber el idioma muchik se
Ese mismo día, como parte de las entrevistas semiestructuradas que realicé,
37
(13) Ahora se enseña [en los colegios] lenguas extranjeras. ¿Por qué tenemos
que aprender la lengua anglosajona, el inglés, el francés (…) y no
aprender también la lengua auténtica de nuestros antepasados, de nuestros
personajes que vivieron acá, nuestros primeros padres, podría decirse,
¿no?
la enseñanza de la auténtica lengua muchik a través de una pregunta retórica con tono
francés? La enseñanza del idioma muchik se justifica en el testimonio por ser la lengua
una identidad común con bases históricas milenarias, sino que también crea lazos
en que nos relacionamos con otras personas» (39). Al referirse a los antepasados
moches como los padres o los primeros padres, se les concibe también como los seres
que guían el destino, a los que se les debe respeto y consideración especial, y también
crea la posibilidad de referir a otros miembros del Nosotros muchik como hermanos.
posicionamiento identitario del Nosotros étnico muchik, emergido «desde arriba» por
abajo», de forma diversa. En este contexto, puede afirmarse que la extinta lengua
38
para autenticarse como muchik, pues es asociado a los personajes legendarios de una
valioso que han dejado los ancestros, y que es necesario rescatar, aprender y también
de los discursos que se construyen alrededor de los patronímicos y los topónimos, que
a) una lengua que ha sobrevivido el paso del tiempo bajo las formas de la patrominia
apropiado por diferentes actores sociales de Lambayeque con narrativas como las que
se describen a continuación.
39
Farroñam, entre otros, son directos descendientes de los moches,
civilización que alcanzó un alto grado de desarrollo gracias a una
agricultura diversificada y extensa, minería, metalurgia y orfebrería, así
como contactos comerciales a largas distancias marítimas.
delimitación de las fronteras del grupo, sino que ahora hay un gran interés en la
llevado a cabo en el año 2009 por el Proyecto Arqueológico Sicán. Este sostiene que
muchiks con sus ancestros legendarios. Los verbos de tipo evidenciativos como
(Hyland, 1998). Estos verbos incluyen asunciones sobre la lengua y la identidad que
están asociadas a perspectivas esencialistas que se caracterizan por asumir que los
seres humanos o las cosas poseen algo que les pertenece por naturaleza, una esencia
particular que los determina y explica su comportamiento (Cameron & Panović, 2014).
2
También disponible en http://reporterodelahistoria.blogspot.com/2012/07/una-identidad-
revalorada-yo-soy-moche.html
40
Como ya se ha comprobado en otros casos de identidades caracterizadas por la
decirse que esta es muy significativa para la construcción identitaria étnica muchik y
patronimia de esta zona. De este modo, quienes llevan ciertos apellidos serían parte de
como medio para ganar la membresía dentro del Nosotros étnico muchik a través de
las diferencias entre los hablantes, mientras se subraya aquello que podría tener en
41
hablantes se posicionan como más auténticos en la medida que poseen apellidos que
los legitiman como miembros del grupo y los diferencian de los demás.
vemos que se han creado los límites de un territorio costeño originariamente muchik
y también de sus auténticos descendientes con apellidos muchik y con ADN o códigos
genéticos muchik que los «conectan» con los ancestros legendarios. Puede decirse,
una representación esencialista sobre los patronímicos y los topónimos muchik, pues
han sido naturalizados como aquel componente que permitiría autenticarse como un
«verdadero» integrante del Nosotros étnico muchik y ser, por tanto, distinto.
(2003) son los dos supuestos sobre los cuales descansa la ideología del esencialismo:
en primer lugar, la idea de que los grupos humanos pueden ser claramente delimitados;
y, en segundo lugar, la concepción de que los miembros de un grupo son más o menos
parecidos entre sí. De este modo, en virtud de la biología o la cultura, o ambas, los
42
miembros «reales» o «genuinos» poseerían características inherentes o incluso
Bucholtz (2003), existen varios problemas con las posturas esencialistas. Uno de ellos
comportamientos fijos; y el otro es que desempodera a muchas personas, dado que las
excluye a priori de grupos en los que, por otros razones, podrían contar como
miembros.
Un componente más que se puede analizar para entender las diferentes formas en
lengua, emociones e identidad es un tema que ha sido estudiado desde hace algunos
ciertos sentimientos positivos entre sus pobladores. Es importante reconocer que, más
allá del nivel referencial, las lenguas también responden al nivel afectivo de las
un maestro de muchik al que entrevisté como parte de una de las visitas de campo en
el año 2017 para indagar sobre cómo se venía llevando a cabo la enseñanza de la lengua
43
(15) (…) cuando personas que viven en lugares con nombres muchik y llevan
apellidos muchik que no sabían qué significaban, descubren su origen, se
sienten diferentes, orgullosas.
cuando descubren que el nombre del lugar donde viven y los apellidos que tienen son
muchik. Para Smith (1991) y Hall (2010), las identidades construidas sobre la base de
lo que se hace necesario que los individuos se relacionen siempre con el pasado. Es
medio a través del cual se «logra» recuperar una «esencia». En términos discursivos,
el empleo del verbo descubrir en este testimonio (15) propone que había algo valioso
que existía, pero que estaba oculto o inadvertido; con el conocimiento de la lengua
44
4.1.4. Internet como un nuevo espacio «territorial» identitario
poseer ciertos apellidos o compartir un mismo territorio físico para ser parte del
las nuevas dinámicas sociales propias de los espacios virtuales. En particular, presento
el caso de la página de Facebook llamada Apapäk Æn Muchik, que reúne, desde el año
inclusión al Nosotros étnico muchik a través del uso de la lengua, la cual es entendida
(16)
(17)
45
(18)
con límites físicos ni fijos, tal y como lo concebía la visión esencialista que asociaba
En (16), (17) y (18), los nombres mochicas son requeridos para ser usados en
para nombrar a su hijo: estoy buscando un nombre mochica para mi hijo que está por
significado. Otra persona pide ayuda para un nombre para la promoción, pero en
Los verbos seleccionados son de tipo mental de acuerdo con la tipología del sistema
46
junto a un verbo relacional: Es mi misión como lingüista. Estos tres tipos de solicitudes
pueden interpretarse, por un lado, como una manera de lograr membresía, autenticarse
como parte del Nosotros étnico muchik; y, por otro lado, como el establecimiento de
muchik.
(19)
En (19), la autora del post emplea la lengua muchik para dar un saludo con
y uso de la lengua la hace posicionarse como un miembro legítimo del Nosotros étnico
47
muchik, pues pone en evidencia su dominio de la lengua. Como se aprecia, ha escrito
aparece en minúsculas. Este empleo diferenciado puede interpretarse como una forma
pueden interpretarse como voces legítimas de otros miembros del Nosotros étnico
muchik, pues son formas de autenticarse a sí mismos y conferir sobre todo autoridad
a la autora del post. La última participación del usuario es distinta de las anteriores,
idioma muchik. Gracias. Con este pedido, el hablante, a través de un acto expresivo
lengua muchik, lo que se evidencia a través del uso del conector lógico a la vez. Este
entonces que se busque información sobre esta y, para este propósito, la Internet es un
tomados de la misma red social Facebook Apapäk Æn Muchik en los que los usuarios
de esta plataforma manifiestan la necesidad de usar la lengua muchik. Con este tipo de
48
requerimientos, se posicionan como miembros activos y dinámicos del Nosotros étnico
muchik.
(20)
(21)
49
(22)
Según se puede observar, los participantes de (20), (21) y (22), por medio de
puede apreciar cómo la usuaria se autentica como miembro legítimo del Nosotros
étnico muchik al usar este idioma como parte de su saludo inicial: peinas nerrem,
respuesta entre los miembros más expertos de esta comunidad muchik: ¿Me podrían
decir como puedo escribir en Muchik: vamos a comer? Según Gee y Hayes (2012), un
3
De acuerdo con Brown y Levinson (1987), la cortesía verbal es el conjunto de estrategias
lingüísticas que despliegan los hablantes con la finalidad salvaguardar y evitar amenazar la
imagen de sus interlocutores. Todo ello se realiza con el ánimo de mantener las buenas
relaciones interpersonales.
50
personas comparten intereses particulares a los cuales se los asocia y en los cuales
interés que congrega a este grupo de hablantes es su deseo de conocer, usar y difundir
lengua muchik: De favor alguien me puede ayudar con frases alusivas a las fiestas
patrias o Quisiera saber cómo se dice TE AMO. Mediante actos de tipo directivo, se
entre los miembros, en este caso, vemos cómo se obtienen respuestas al pedido de
lengua. Un aspecto interesante de analizar es el empleo del término hermana por parte
favor?, que es el caso de (22). Esto podría interpretarse como una necesidad de usar la
miembros en esta página de Facebook es la última intervención del caso (21). Aquí,
una participante ofrece una traducción alternativa a la ya brindada por otro miembro.
Dado que esta intervención constituiría una amenaza a la imagen positiva del hablante,
es mitigada a través de una estrategia de cortesía que se expresa por medio de una
51
pregunta indirecta: qué te parece tzhang. Este tipo de negociaciones entre los
muchik y su escritura.
interactúan en este espacio virtual del Nosotros étnico muchik, aunque declaran que
sus conocimientos son solo de nivel parcial, por lo que piden ayuda a otros.
(23)
El caso (23) evidencia que, en esta comunidad del Nosotros étnico muchik,
intervención tengo que grabar un saludo en muchik. Pero no logro traducir todo el
52
saludo, me quedé a medias […] alguien me ayuda a completar la oración? Por favor.
otros miembros que tienen mayor conocimiento sobre la lengua. Finalmente, cuando
la autora del post agradece la traducción, emplea fórmulas que maximizan la imagen
los lazos de solidaridad entre los miembros del Nosotros étnico muchik que ahora
«espacios» que han fortalecido y expandido la identidad del Nosotros étnico muchik.
Por esta razón, este trabajo se alinea con el enfoque teórico sociocultural que define el
territorio como «el espacio con carga simbólica y afectiva atribuida por ciertos grupos
más abierta y dinámica sobre la noción de territorio, explica el motivo por el que
espacios desterritorializados como Internet han sido usados como espacios simbólicos
desde donde se interactúa, incluso desde muchos lugares distantes, para construir y
nuevo en donde los participantes se autentican como miembros del Nosotros étnico
muchik y en donde una de las formas más frecuentes de autenticación es a través del
53
4.1.5. Los higienistas como vigilantes de la «auténtica» lengua muchik
algunos miembros del Nosotros étnico muchik despliegan bajo la asunción de que «hay
lengua» (De los Heros, 2012, p. 21). Estos higienistas de la lengua muchik ejercen
saludos y expresiones diarias», escrito por Juan Chero Zurita de la Universidad Señor
de Sipán, cuyo objetivo es dar a «conocer, enseñar, aprender y manejar los saludos y
(24) Pero, hablar o investigar sobre los mochicas no significa limitarse solo a
aspectos relacionados a las danzas, comidas, vestimentas, etc.; sino también se
debe abordar la lengua, aspecto muy importante dentro de esta sociedad.
Y uno de los aspectos fundamentales dentro de la lengua, es aquel que se refiere
a los SALUDOS Y EXPRESIONES DIARIAS, tan utilizados hoy en día,
pero confundiéndolos, mezclándolos y mutándolos en su uso práctico
llevando por ende a la asociación de graves errores de ortografía y
pronunciación.
Por lo tanto, la única manera de darle solución a esa traba cultural fue
recurrir a las fuentes mismas (…) Éstas se refieren a Fernando de la Carrera
Daza, Federico Villarreal, Rafael Larco Hoyle, Jorge Zevallos Quiñones.
Por este motivo, el presente artículo apunta a esclarecer el uso acertado y
correcto de estos términos por parte de la comunidad en general, tanto en
lo escrito como en lo oral, logrando por ende esclarecer las múltiples
confusiones que se generan en su entorno y dejar a libre elección o en forma
conjunta el uso estandarizado de los saludos y expresiones diarias.
4
https://www.academia.edu/20200741/MUCHIK_SALUDOS_Y_EXPRESIONES_DIARIAS
54
Se puede afirmar que este higienista adopta un posicionamiento de experto
en tanto propone dar solución a lo que identifica como problemático respecto del «mal
expresiones diarias, y lo evalúa como una traba cultural. Cuando alude a esta
problemática, el autor emplea una selección léxica que posee connotaciones negativas,
catalogarse como purista lleva al autor del texto a censurar a otros usuarios de la lengua
muchik que están cometiendo lo que él cataloga como graves errores de ortografía y
negativamente el mal uso de la lengua escrita, sino también el mal uso de la lengua
oral de quienes, a pesar de ser integrantes del Nosotros étnico muchik, incurren en
manera de darle solución a esa traba cultural [es] recurrir a las fuentes mismas (…)
Hoyle, Jorge Zevallos Quiñones. Así, el autor se construye como una voz autorizada
y legítima dentro del Nosotros étnico muchik en oposición a los que no utilizan
lingüística, no es un caso aislado. Zavala (2020), para el caso del quechua, encuentra
55
intención de construir un «nosotros regional», un grupo de hablantes, con mayores
y correcto de términos. El uso de adjetivos calificativos con carga positiva como acertado
y correcto, por parte del autor, permite inferir que este evalúa positivamente su
problemática como para la solución ante el «mal» empleo del muchik, el higienista del
sino que se afirma que hay un uso generalizado incorrecto de los saludos y de las
expresiones diarias. Asimismo, el autor no usa la primera persona, sino una metonimia,
presente artículo apunta a esclarecer el uso acertado y correcto de estos términos por
56
como una amenaza a la imagen positiva del otro (el que usa equivocadamente la
lengua). En estos casos, ante esa amenaza, se suele optar por encubrir el protagonismo
de la agencia.
Aquí también se censura el «mal» uso de la lengua muchik, pero, como en el caso
(25) En la actualidad existe un gran interés por rescatar este idioma [el muchik] que
muchos nos atrevemos de hablar y enseñar algunos términos en dicho idioma,
pero la pregunta es ¿pronunciaremos y escribiremos correctamente?;
lamentablemente hay personas que cometemos el error en coger cualquier
texto y formar una frase como si fuera un rompecabezas sin respetar la
gramática mochica, una gramática ya establecida que data desde el año
1644; y peor aún cuando pronunciamos dichas palabras tal como se escribe;
los que hemos estudiado la fonética y fonología nos hemos dado cuenta que
no es así, que cada letra en el idioma Muchik tiene una pronunciación y escritura
diferente; por ejemplo, la sexta vocal latina “æ” cuya pronunciación es de
principio de e y final de u es decir terminando como un abocinamiento. (…).
Fernando de la Carrera y Daza en su texto nos comenta que los mochicas la
pronunciaban como tipo “eructo”; cabe recalcar que si queremos difundir este
ancestral idioma lo hagamos correctamente respetando las reglas
gramaticales. Seguido de este breve comentario me atrevo a corregir la
siguiente palabra “CHIZOER TAÑEIÑ”, que supuestamente significa
BIENVENIDOS que ha sido tan difundida y que muchos la pronuncian. Si bien
sabemos la palabra bienvenido es una palabra compuesta:
BIEN —>Adv.
VEN —>Vb.
IDO —>Part. Psv.
CHIZOER —>Bien, Gracia (Sustantivo)
TAÑEIÑ —>Venir (Verbo)
CHIZOER TAÑEIÑ —>Significaría, bien o gracia venir
5
https://www.lambayeque.net/muchik
57
La cortesía verbal la podemos identificar cuando se usan fórmulas
pseudoinclusivas y el uso de preguntas retóricas. Así, el autor del texto se incluye como
parte del grupo que se atreve a hablar el muchik y comete errores: lamentablemente
hay personas que cometemos el error en coger cualquier texto y formar una frase
usar la primera persona del plural, el mismo autor se afilia discursivamente con el
grupo equivocado. Otro ejemplo del uso de la cortesía verbal es el empleo de preguntas
como estrategias de mitigación de la amenaza a la imagen positiva del otro (el que está
equivocado).
Al igual que el caso (24), el autor de (25) también afirma que cuenta con
que hemos estudiado la fonética y fonología nos hemos dado cuenta que no es así. El
de Fernando de la Carrera y Daza, una voz especializada del siglo XVII. Con estos
autentica para hacer, luego, actos directivos (de recomendación) usando siempre la
primera persona del plural: cabe recalcar que si queremos difundir este ancestral
Coupland (2003) afirma que el lenguaje se puede usar tanto para acreditar como
desacreditar una autenticidad. A partir de los casos vistos, puede afirmarse que el
esencial. Por los casos reseñados, en el marco de un Nosotros étnico muchik, cabe
58
intervención de aquellos que se posicionan como expertos y enseñan los usos
muchik. En una conversación con algunos miembros que conforman este Nosotros
extintas como es el caso del mochica». Esta respuesta fue tomada como un retiro del
6
Oficio N.O 1460-2013- G.R.LAMB/GRED-UGEL. CH-DGP
59
apoyo y de la confianza por parte de la gestión de la Dirección General de Educación
(26)
Ante La oposición sistemática de un Diario Chiclayano y de una
Universidad local, en contra de la difusión de la lengua Muchik, se acordó
tomar las medidas convenientes para defender nuestra posición y darla a
conocer a nivel Nacional. Asimismo, indagar si ese negativismo es el sentir
de los promotores del diario y la Universidad.
goza de bastante aceptación en Lambayeque por ser esta lengua construida como un
Chiclayano y una Universidad local, a la vez, la identifican como una lengua ya extinta
que no merece ser atendida ni revitalizada. Esto último refleja que las ideologías
lingüísticas no son homogéneas, sino que, como afirma Kroskrity (2004), son
7
Oficio N. O 196- 2012 MINEDU VMGP- DIGEIBIR
8
https://agendacix.files.wordpress.com/2013/07/901044_487767084631614_1271224219_o.jpg
http://congresonacionaletnopedagogiamuchik.blogspot.com/2016/06/marco.html
60
muchik en Lambayeque, en el marco de la construcción de un Nosotros étnico
regional de Lambayeque como una forma de lograr una identidad propia. Afirmo que
que la autenticidad se «logra» y que debe ser vista, más que como una esencia fija
Zavala (2020b), que las ideologías lingüísticas no solo deben ser entendidas como
constructos teóricos o ideas que se tienen sobre las lenguas, sino que, también, es
sociales de los hablantes. Por los datos recogidos, puede afirmarse que la ideología de
«rescate» se propone como necesario para poder recuperar una identidad étnica
61
espacios virtuales en Internet, entre otros, demuestran cómo esta lengua muchik ha
2011) dentro del circuito comercial y turístico de la región Lambayeque. Esto significa
capitalismo tardío. Para Duchêne y Heller (2012), en épocas del capitalismo tardío,
coexisten dos representaciones sobre las lenguas asociadas a las nociones de pride
con esta primera noción, dado que, como se ha visto anteriormente, una de sus
62
heredada de los ancestros mochicas. La segunda ideología lingüística que analizaré
como un recurso con valor económico, del cual se pueden obtener ganancias. Esto
de los antiguos soberanos moches que funciona eficazmente como una «marca» que
vende y «pone en valor» la macrorregión norte, al igual que lo hacen los restos
uno de los destinos turísticos más visitados del Perú, debido esencialmente a que atrae
Heller 2003, 2010) o el turismo étnico (Smith, V. 1989; Chambers, 2010). El discurso
nororiental peruana (Asensio, 2014). Alva (2004) sostiene que diferentes empresarios
63
En este contexto, una mirada superficial nos llevaría a hacer únicamente una
comprobación de los diversos espacios del circuito comercial en los que ahora se puede
preguntarnos por cuáles son las razones que han llevado a que este idioma ya extinto
en el Perú se haya querido «rescatar» del pasado y aparezca ahora en ciertos entornos
asociados al turismo. También, nos lleva a preguntarnos por quiénes son los actores
(1994), Kroskrity (2000), Leeman (2012), cuando se habla sobre las lenguas, nunca es
solamente sobre las lenguas. Por el contrario, las ideologías lingüísticas siempre están
relacionadas con otros fenómenos sociales. En este caso estudiado, propongo que las
políticos o económicos.
ideologías lingüísticas, no solo se deben analizar sus raíces sociales, sino, además,
64
(30)». Las ideologías lingüísticas tienen una relación dialéctica con la realidad, de
continuación, analizaré cómo la ideología lingüística del idioma muchik como una
workers (Boutet, [2001] 2012) en muchik. Esto evidencia cómo las lenguas pueden ser
Mællæk maix ed muchik (Hablemos lengua muchik), de Ana Ramos Cabrera y Antonio
Chiclayo). Entre los asistentes, que fueron unas sesenta personas aproximadamente, se
65
que se conoce como la Ruta Moche9. Como parte de la celebración del evento, se
continuación.
(27) Señorita, la gente de turismo recién empieza a darse cuenta del potencial
de decir las cosas en muchik. Hace poco, a dos cuadras de acá, abrió un
nuevo hotel que se llama “Neis”, que significa ‘noche’; luego abrió una
agencia de viajes que se llama “Atim Aman” que significa ‘amanecer’. Creo
que es un asunto de paciencia, que esas expresiones de empresarios, hasta
sin saber lo que dicen, dan los primeros pasos de lo que puede lograrse
en términos económicos.
(28) Es interesante [el empleo del idioma muchik] y sobre todo es novedoso
teniendo en cuenta que el atractivo principal actualmente en la región
Lambayeque es el hallazgo de la tumba del Señor de Sipán, considerado el
más importante descubrimiento arqueológico en los últimos 20 años, sumado
a los ya existentes de la cultura Mochica y Sicán. El uso de expresiones en
la lengua de origen de tales culturas [Mochica, Sicán y Sipán] puede
convertirse en un recurso para reforzar el marketing turístico, y, de
hecho, además conecta a la región con su historia, sus raíces ancestrales
y tradiciones.
9
Según la página web del Ministerio de Comercio Exterior y Turismo del Gobierno peruano, la Ruta
Moche es el “Circuito turístico que recorre cada zona arqueológica, natural y cultural, donde se
desarrolló la cultura Mochica y periodos adyacentes. El camino hacia la Ruta Moche se inicia en el
departamento de La Libertad, donde se apreciará la riqueza cultural de Chan Chan, para luego terminar
en el departamento de Lambayeque, conocido por albergar la famosa tumba del Señor de Sipán”.
66
el mercado lingüístico (Bourdieu 1977, 1982). Al afirmarse en (27) que la gente de
turismo recién empieza a darse cuenta del potencial de decir las cosas en muchik, se
turismo local.
Autores como Irvine (1989), Heller (2003 y 2010), Kroskrity (2004), Del Valle
(2016), entre otros, han enfatizado que las ideologías lingüísticas no deben
considerarse como simples representaciones inocentes de las lenguas, sino que hay que
reconocer la conexión entre las lenguas, las estructuras sociales y las instancias del
poder económico. Sus reflexiones apuntan a situar las ideologías lingüísticas siempre
de poder. En los casos (27) y (28), puede comprobarse que la lengua muchik es
ciertos grupos particulares de personas de acuerdo con sus intereses políticos, sociales
maternos desde hace casi cien años, es exhibida y utilizada por el sector empresarial
67
el mercado turístico norteño. Esto se evidencia en la selección léxica de ciertos
relaciona con agentes económicos: la lengua muchik es usada por la gente de turismo,
Otra de las aristas que se puede analizar para entender cómo se despliega la
de conciencia que los hablantes manifiestan cuando se refieren a ella. Para Kroskity
(2004), los hablantes poseen diferentes grados de conciencia sobre las ideologías
y se defienden como parte de un cuerpo de ideas; en otras, solo son reconocibles por
En (27), el entrevistado, al decir que los empresarios, hasta sin saber lo que
dicen [cuando usan el muchik], dan los primeros pasos de lo que puede lograrse en
grado de certeza acerca del valor indexical del muchik, asegura que su uso en los
recurso para reforzar el marketing turístico. En otras palabras, con estos ejemplos,
68
mercantilización de la lengua: mientras que hay algunos que reproducen una práctica
que se viene instalando (usar el muchik como estrategia publicitaria), hay otros que
reflejan una mayor conciencia metalingüística, aunque ello no implica una crítica, un
forma más llamativa que el castellano, y A meich achichone shonequi muchik (‘A
nuestra agradable comida mochica’). Este tipo de usos visibles de la lengua en los
lingüísticos que, de acuerdo con Landry y Bourhis (1997), son formas que impactan
las percepciones o ideas que las personas tienen sobre las lenguas. Esta noción será
explicada con mayor detalle más adelante cuando se analice el uso de la lengua muchik
e instituciones.
69
Fig.5 Fachada de un restaurante en el distrito de Mórrope,
Lambayeque
He visto que, en la fachada del restaurante y en las paredes, hay frases escritas
en lengua muchik con sus respectivas traducciones al castellano. ¿Por qué se han
colocado?
(29) La lengua muchik está afuera [en la fachada] porque es un elemento que
atrae y ofrece autenticidad a nuestro local. (…) El muchik es la lengua
que identifica al pueblo de Mórrope. En este establecimiento, se sirve
chicha en poto, ceviche en mate y se come con cuchara de palo. Así, el
que viene aquí vive una experiencia auténticamente regional.
emplear el idioma muchik. Este idioma se usa porque atrae a clientes al contar con la
70
construido como un elemento capaz de etnizar un lugar. Lo segundo que puede
relaciona con beber chicha en poto, comer ceviche en mate o usar cuchara de palo.
«propiamente» lambayecano.
tradicionales también es reproducido por varios agentes sociales, sobre todo a nivel de
las instituciones. Por ejemplo, en el I Simposio Difusión de la Lengua Muchik del año
Muchik- Chiclayo, como una de las conclusiones del evento se incluye lo siguiente:
con las típicas actividades tradicionales, lo que la convierte en un bien más del pasado
procesos relacionales (Halliday 2004) para argumentar la elección del uso de la lengua
71
construyen relaciones e identidades. Estos tipos de verbos enlazan a un “portador” con
un “atributo”. En este caso, se afirma que el pueblo de Mórrope tiene o posee su lengua
símbolo que lo distingue del resto, lo cual construye la idea de una singularidad que es
aprovechada económicamente.
Heller (2003 y 2010) sostiene que, en la época de capitalismo tardío, las lenguas
valor agregado a los nuevos nichos de mercado en los que se mercantiliza la etnicidad
discursivas que se vienen llevando a cabo en lengua muchik y su relación con el sector
del turismo, pero ahora desde una perspectiva de «arriba abajo», desde la oficialidad,
continuación, transcribo las preguntas que le formulé y sus respectivas sus respuestas.
(30)
10
El nombre ha sido sustituido para mantener el anonimato.
72
causaría un impacto en las cifras de satisfacción de la experiencia
vivida por el turista y, por lo tanto, un incremento en los arribos.
se deberían promover las prácticas culturales en las que se usa la lengua muchik
las valoraría y podría convertirse, así, en un ente generador de promoción. Esta última
del rol que deben tener los ciudadanos en una nación. En el caso reseñado, se valora
73
«embajadores de marca»), puede contextualizarse este fenómeno dentro de lo que se
conoce como las prácticas de la nation branding. A partir de los inicios de la década
de 1990, varios países han invertido en programas relacionados con la «marca país»
orden económico. En este caso analizado, la funcionaria sostiene que sería aconsejable
que los lambayecanos conocieran la lengua muchik porque, apreciando sus raíces,
Como se aprecia, la lengua muchik no es promovida para ser usada como medio
épocas del capitalismo tardío: [se debe promover el uso del muchik porque] el turista
fonética que una lengua posee las que se reconocen como estratégicas para «atraer» a
los visitantes.
74
como una etnomercancía porque puede mejorar las experiencias vividas por el turista.
las lenguas las exotiza como artefactos culturales «raros» que son susceptibles de ser
exhibidos.
identitaria del Nosotros étnico muchik, como lo afirmado en (28) El uso de expresiones
ancestrales y tradiciones; o como en (30) una población que conoce sus raíces es
sujeto de apreciarlas, no debe olvidarse que el propósito último en los casos reseñados
llevadas a cabo por agentes sociales significativos como son las instituciones con el
propósito crear espacios públicos que etnizan y van construyendo una memoria
de la lengua, que resulta provechosa en épocas del culto al patrimonio (Choay, 2014).
75
Para Landry y Bourhis (1997), el paisaje lingüístico corresponde al «lenguaje de los
letreros públicos, los carteles publicitarios, los nombres de las calles, los nombres de
los lugares, los letreros de las tiendas comerciales y los letreros públicos en las
«La alforja» en una plaza del distrito de Monsefú que configuraría un ejemplo de
escritura del muchik. Debido a que esta lengua aparece junto al castellano y al inglés,
Fig.6 Placa de un monumento a la alforja con inscripciones en tres lenguas Fig. 7 Vista integral del monumento a la alforja en
en el distrito de Monsefú, Lambayeque: el distrito de Monsefú, Lambayeque
La alforja orgullo de nuestra cultura monsefuana (castellano)
La alforja chärku maeich siamochissäk surrpanäk (muchik)
The alforja is the pride of our women’s culture, in Monsefú (inglés)
76
Generalmente, los estudios sobre los paisajes lingüísticos han servido para
de poder de los hablantes en un territorio (Landry y Bourhis, 1997; Ben Rafael y otros,
2006; Cenoz y Gurter, 2006). Sin embargo, estos paisajes también han sido objeto de
casos interesantes de análisis del lenguaje como práctica espacial (Shohamy, 2009,
2015 citado en Moustaoui Srhir 2019) o como mercantilización espacial (Leeman &
Modan, 2009), debido a que son susceptibles de reflexión crítica sobre el empleo de la
lengua extinta en el Perú, por lo que esta no puede ser la motivación. Lo que propongo
reproduce la ideología lingüística del muchik como una etnomercancía al usarse para
proporcionar «valor agregado» a un espacio social público muy importante, como son
ciudad.
Leeman & Modan (2009) sostienen que los paisajes lingüísticos deben ser
realizado por ellas en el barrio chino de la ciudad de Washington DC, el idioma chino
había sido utilizado como una lengua mercantilizada al ser combinado con otros
elementos del entorno para lograr un espíritu «oriental» en la zona. Para Leeman &
77
Modan (2009), las inscripciones chinas en Chinatown estaban dirigidas a hablantes
que no leían chino ni tampoco guardaban vínculo alguno con la cultura china. Las
autoras proponen entonces que los paisajes lingüísticos no deben ser vistos únicamente
como lugares físicos neutrales, sino que pueden ser usados para la mercantilización
espacial. Para ellas, los paisajes lingüísticos, como los otros tipos de paisajes, son
sociohistórico juega un rol esencial para comprender de un modo más amplio e integral
Una razón de por qué este monumento a la alforja sería un caso que expresa la
ideología lingüística del idioma muchik como una etnomercancía es el hecho de que
la placa que está al final y que acompaña al monumento se encuentra escrita en tres
ha producido pensando básicamente para ser «consumida» por viajeros o por visitantes
atracciones de un lugar para «informar y atraer al turista» (108). Como se dijo más
tradicional del lugar, junto con la legendaria lengua de los moches constituirían esos
retratar la cultura étnica y tradicional mochica, tal y como ocurre cuando se usa la
páginas anteriores.
78
Por lo anterior, puede afirmarse que estas prácticas espaciales con
de las instancias oficiales. Arnoux y Del Valle (2010) sostienen que, cuando las
«discursividades legítimas» (6). Por consiguiente, este tipo de participación desde los
normalizando ciertos discursos específicos sobre las lenguas. Debe reconocerse que
estos paisajes lingüísticos con escritura muchik en los monumentos de ciudades como
que, por siglos, han sido estigmatizadas en el Perú, al aparecer en estos tipos de
final de la placa está en los tres idiomas, mientras el contenido descriptivo sobre la
79
es todo artefacto edificado hecho para la recordación cuyo destino no es dejar
Por otro lado, si bien es importante analizar con qué finalidad se ha usado un
del paisaje lingüístico, es decir, el contenido transmitido, pues puede ser una ventana
abierta para acercarse a los valores culturales o a las relaciones sociales de un territorio.
(31)
La alforja
Hermosa prenda monsefuana, usada por nuestros habitantes para trasladar sus
cosas; las [hay] grandes para los viajes y pequeñas para las cosas ligeras.
determinadas relaciones de género en las que la mujer es construida con roles sociales
activos, pero para labores manuales y con roles pasivos cuando se trata de decidir el
inicio de una relación amorosa. Por ejemplo, el fragmento (31) refiere lo siguiente: [la
alforja] [e]stá labrada en hilos multicolores por las laboriosas manos de la mujer
80
tradiciones del lugar. Sus manos son idealizadas y caracterizadas positivamente
[el hombre] arrebata[b]a la alforja que llevaba la que sería la dueña de su corazón y
ella tenía que seguirlo y se establecía la amorosa relación. Usando las categorías del
que producen cambios en el mundo. Así, según el relato, sería el varón el agente social
Por su parte, ante este hecho, la mujer es construida como alguien que asume
sentimental: ella tenía que seguirlo. «Tenía que seguirlo» es una perífrasis verbal que
«ocurrieran» en la realidad sin que estos puedan ser impedidos por la acción humana.
plazas públicas como la de Monsefú son otra manera en la que se expresa, material y
81
espacialmente, la ideología lingüística de la mercantilización del muchik, pero
también deben ser analizados como una forma de práctica social en tanto contienen
(Leeman & Modan, 2009), pero dentro de espacios privados. Para Ben Rafael y otros
(2006), los paisajes lingüísticos de «abajo arriba» son signos creados que no están
Sin embargo, como afirman Laundry y Bourhis (1997), ocurre con relativa frecuencia
que los paisajes lingüísticos privados y públicos coinciden, lo que contribuye con la
82
Fig. 8 Placa “Puerta del trabajo” con Fig. 9 Placa “Casa del saber” con Fig. 10 Placa “Casa del nuevo
doble inscripción en muchik (entre doble inscripción en muchik amanecer” con doble
paréntesis se coloca una escritura (entre paréntesis se coloca una inscripción en muchik (entre
fonética, apta para leer), Universidad escritura fonética, apta para leer), paréntesis se coloca una
Señor de Sipán, Chiclayo, Lambayeque Universidad Señor de Sipán, escritura fonética, apta para
Chiclayo, Lambayeque leer), Universidad Señor de
Sipán, Chiclayo, Lambayeque
continuación, propongo que estas placas son una evidencia de cómo se negocia la
tanto, la casa de estudios se vuelve atractiva y puede convocar más alumnado. Si bien
la lengua muchik no está dirigida al sector turístico, como en la mayoría de los otros
83
(2011), una característica de la racionalidad económica del capitalismo tardío es que
textual, como, por ejemplo, identificar otros elementos visuales, el empleo de sonidos
o la ubicación que tiene el propio paisaje, entre otros elementos multimodales, pues
imagen, lo que aparece en la primera línea es un texto escrito en muchik, pero con
mayoría de los lectores consumidores, se coloca una segunda línea en la que, usando
castellano.
11
Cabe resaltar que la transcripción no es propiamente fonética.
84
Sobre cuál es el impacto social que se pudo haber previsto al incluir bajo dos
identifican que hay lenguas que dan imagen de modernidad o cosmopolitismo, como
el inglés (Leeman 2012), y hay otras lenguas que suscitan otro tipo de
como fondo, el logo de la institución con la orejera del señor de Sipán, en conjunto,
educación superior han llegado a operar, cada vez más como si fueran empresas de
negocios que compiten para vender sus productos a los consumidores” (183). Esto se
85
Inversión en la Educación, Decreto Legislativo 882 del año 1996 que permitió la
para identificar las representaciones que generaban las placas exhibidas con escritura
simbólico con papel museal, como una escritura para ser exhibida, apreciada,
positivamente cuando afirma que los visitantes se sorprenden por algo que para
muchos es nuevo. Una vez más, la lengua ofrece experiencias y no se remite a ella
que esta lengua potencia un espacio, como lo afirma el comentario: La lengua potencia
12
El nombre ha sido cambiado para proteger la identidad del entrevistado.
86
la gráfica y es asociado al léxico relacionado con estrategias de promoción para lograr
como una etnomercancía. Es el caso de las guías turísticas promocionales donde esta
de la lengua muchik como parte de estrategias económicas. Las guías turísticas son
géneros textuales muy consultados y constituyen uno de los primeros documentos que
un turista utiliza cuando viaja a algún lugar que desea conocer. Se usan básicamente
comprobarse que este género textual ha sido impactado por el despliegue y circulación
87
Fig. 11 Guía turística trilingüe: en castellano, muchik e inglés
Para conocer las razones que determinaron la inclusión del muchik en la guía
Veo que, en su guía turística, ha incluido una sección en tres idiomas: castellano,
muchik e inglés. ¿Qué lo motivó a hacerlo?
(33) Sí, eso lo hice con Esquén13 [miembro de la Sociedad Ciencia y Cultura
Muchik de Chiclayo], porque, como se pretendía que fuera la carta de
presentación de Lambayeque, teníamos que poner la lengua muchik,
pero a mí se me ocurrió poner el texto de lo que era la lengua. Se me ocurrió
13
El nombre ha sido cambiado para mantener el anonimato.
88
que fuera en español, en inglés y en muchik. Eso vende más, también,
claro, ¿no? Él [Esquén] me dio todo el texto. Yo no podía tocar nada de
ahí, ni un punto ni una coma.
Las ideologías lingüísticas tienen un efecto naturalizador (Del Valle 2016). Eso
significa que se convierten en una suerte de sentido común para los sujetos, por lo que
desde el siglo XIX, y que consiste en la asociación entre lengua y territorio. Según esta
mejor forma de publicitar un lugar era asociarlo con algo que lo representara
turística.
del muchik como una etnomercancía. Por las afirmaciones del editor de la guía
inglés y en muchik. Eso vende más, también, claro, ¿no? El uso escrito del muchik en
89
este tipo de textos evidencia la representación de su «valor» económico. Ahora, el
muchik ha dejado de ser un idioma estigmatizado para pasar a ser un idioma que puede
hablantes de esas lenguas. El empleo del idioma muchik, por su parte, al parecer, ha
Silverstein (1976) propuso que las palabras pueden tener un significado directo,
podemos afirmar que este idioma es usado por su capacidad de indexar significados
fines económicos.
«también» como marcador discursivo, que se usa para relacionar una idea con otra ya
nombrada. Esto revela que el entrevistado reconoce que han sido dos las razones que
90
junto al inglés y al castellano— como un objeto mercantilizable para lograr una mayor
turística pensando en que funcionaría como una estrategia de venta, me alineó a que
tag o coletilla: Eso vende más, también, claro, ¿no? En términos discursivos, se puede
afirmar que estos elementos se usaron para dar por supuesto que lo dicho es una
frente a lo dicho.
[Esquén] me dio todo el texto. Yo no podía tocar nada de ahí, ni un punto ni una coma.
Este tipo de acotación puede explicarse con lo que Heller y Boutet (2006) denominan
language workers. Estas autoras sostienen que, en épocas del capitalismo tardío, una
tema.
Lambayeque, es interesante notar que únicamente debajo de la sección que está escrita
91
y, por supuesto, la región Lambayeque, que es el territorio que se desea promocionar.
debe ser pasada por alto, pues revela la forma en que los discursos sobre la etnicidad
de la lengua muchik, como los analizados en los casos anteriores, se inscriben en las
nuevas prácticas discursivas dirigidas al sector turístico y funcionan como un todo que
rurales y que realizan actividades tradicionales. La página de esta guía turística es una
lengua. En síntesis, el caso de la guía turística analizado, donde ahora se usa el idioma
muchik como una forma de atraer consumidores, es una muestra de cómo se pueden
reconfigurar las concepciones sobre las lenguas y cómo estas impactan la realidad.
92
4.2.5. Los trabajadores de la lengua muchik
relacionada con lo que Heller y Boutet (2006) denominaron los language workers o
trabajadores del lenguaje. Estos language workers son las personas que realizan
Para entender cómo funcionan estos servicios, es preciso comprender que el valor
atribuido a estas actividades está estrechamente vinculado con el valor que la economía
política local ha creado para los recursos lingüísticos y culturales (Heller, 2003; Heller
ceremonias oficiales, fiestas locales, entre otros, en la región Lambayeque. Para ello,
presentaré dos entrevistas. El primer caso corresponde a una entrevista que realicé a
Nacional Sicán, conocida como la “Cantata del señor de Sicán”.14 El segundo caso
14
De acuerdo con el Diccionario de la Lengua Española (DLE), la cantata es una
“composición poética extensa, escrita para que se le ponga música y se cante”. En Lambayeque son
conocidas la Cantata del señor de Sipán y la Cantata del señor de Sicán. Estas se llevan a cabo en los
museos y en otros tipos de ceremonias en las que se invoca al pasado prehispánico de Lambayeque.
93
corresponde al comentario de uno de los asistentes extranjeros que apreció la
escenificación de la cantata.
Cuando le pregunté al actor del museo sobre el uso del formato bilingüe
(34) Represento desde hace varios años el personaje del Señor de Sicán en varios
eventos. Luego del descubrimiento de las Tumbas Reales, se promovieron
las escenificaciones con ambientaciones y vestuarios típicos alusivos a la
época. Cuando una vez conversábamos con el director sobre la
representación del personaje del señor de Sicán aquí en el museo, surgió la
idea de traducir los parlamentos al muchik, para darle más realismo y
autenticidad. La verdad es que eso es algo que ha gustado mucho a los
turistas.
del museo sería una manifestación más de la ideología de la lengua muchik como una
15
El nombre ha sido cambiado para preservar la identidad de la persona.
94
etnomercancía en tanto comprueba el valor performativo de la lengua para la
cómo se pueden hacer cosas con palabras (Austin 1962). Como comenta Heller
(2010) en un artículo que analiza la mercantilización de las lenguas, los bienes pueden
adquirir valor agregado tanto por medio de lo simbólico como de lo material: «a veces
un peine hecho a mano en la Amazonía vale más que un peine con incrustaciones de
oro, y a veces las experiencias de consumo son más valiosas que el consumo de
bienes» (104, traducción y resaltado propios). Cabe mencionar que el atuendo mismo
de los artistas, la música, el tono de la narración, las piezas del museo y otros
productos culturales, como en la música, las artes o la danza (Heller 2003). El peligro
contextos naturales de uso —que son los hablantes reales del mundo— es que se
sobre todo en las últimas palabras que refiere el artista entrevistado (34): surgió la idea
verdad es que eso es algo que ha gustado mucho a los turistas. Sobre el tratamiento
95
maleza, bosque, “cascafe” o pez de río, “choloque” o bolitas negras que se
usaban como detergente, “chilala” o pajarito, “chisco” o parajito blanco con
negro, “Chiclayaep” significa mira lo verde, Ferreñafe era “fierruñaf” o
ciudad entre cerros.
de interés de los visitantes. Sin embargo, como se dijo anteriormente, hay que
(36) Las lenguas son un obsequio que nos da la vida para que nos nutramos de
nuestra esencia y de nuestra identidad, de nuestras raíces. Estoy totalmente
de acuerdo [con] que [la cantata del señor de Sicán] se haga en la lengua de
origen. Así todo es más real y llama más la atención, como más
espectacular. El señor actúa muy bien. Yo sumaría a eso incluso un
impreso con la traducción en castellano. Los visitantes podríamos seguir
paso a paso la representación, y no perdernos el desarrollo y sentido.
hacer que la experiencia en el museo sea más real y llam[e] más la atención. La lengua
termina siendo parte así de una actuación que se adjetiva como espectacular. Percibida
así, la lengua muchik es valorada por su singularidad, al ser construida como una
96
especie de lengua boutique (Rhydwen 1995 citado en Hill 2002) que puede mejorar el
performances artísticas para lograr fines económicos, puesto que su uso, en estos
casos, está condicionado a lo que se espera sea el gusto del público o el cliente. Las
lenguas usadas así configurarían lo que Stuart Hall (2010) denomina el espectáculo del
culturas.
Por otro lado, otras labores que realizan los language workers muchik son los
primeros serían los siguientes posts que han sido recogidos de tres miembros la red
(37)
97
(38)
(39)
que se llevan a cabo usando la lengua muchik ejemplifica lo que Woolard ([1998]
2012) sostiene acerca de la eficacia de las ideologías lingüísticas, y cómo estas van
explicita y en otros hay que hacer una implicatura para interpretar que este tipo de
lengua muchik. Con sueldo. En cuanto a las formas discursivas que adquieren estas
solicitudes de servicios lingüísticos, puede verse que son mensajes muy breves que
comienzan con un saludo como hola; luego, de manera directa, se explicita el pedido
98
del servicio y se termina el mensaje con una frase de despedida como gracias o se los
pertenencia, propias del posicionamiento del Nosotros étnico muchik, como los usos
muchik como segunda lengua, además de la demanda del servicio lingüístico de los
language workers más allá de la región: alguien en lima (sic) que de clases. En la
segunda intervención, la autora del post afirma que desea aprender el muchik no solo
pronunciación correcta del idioma: alguien podría orientarme si tienen algún manual
sobre muchik porque no puedo por ejemplo leerlo sin saber como es la correcta
conocimientos más especializados. Puede verse, además, que los recursos lingüísticos
a solicitar los servicios lingüísticos: Veo a varias personas que hacen textos escolares
en idioma muchik, lo cual me hace pensar que [traducir una historia completa del
99
etnomercancía (Comaroff & Comaroff, 2011). Los casos presentados evidencian que
los espacios comerciales dirigidos al consumo del turismo (Heller, 2003, 2010;
Pujolar, 2006). Esta lengua también es utilizada como un recurso para incrementar el
laborales. Según lo analizado en esta sección, esta ideología de la lengua muchik como
primera sección.
5. Conclusiones
fue considerado como un idioma rural estigmatizado y minorizado por la presencia del
producido una reindexación de la lengua muchik desde la última década del siglo XX.
discursivamente algunas de las formas en las que se han desplegado las ideologías
100
del muchik y la ideología lingüística del muchik como una etnomercancía en la región
norteña de Lambayeque. Hemos podido comprobar que estas dos ideologías sobre el
muchik están asentadas y circulan a través de diversas prácticas sociales. Para el primer
discursos positivos sobre las lenguas minorizadas que coexisten, a veces juntos y a
las lenguas, sino que estas impactan en la realidad de manera muy diversa. Por ello, el
y del análisis del discurso. En este sentido, esta investigación pretende ser un aporte a
101
Futuras investigaciones podrían ampliar lo tratado en este estudio, por
analizarse qué otras acciones se están desplegando, desde la agencia de los hablantes
o colectivos sociales, para difundir la lengua muchik, y cómo estas dialogan con las
6. Referencias
102
Aylas, M. (16 de julio de 2012). Una identidad revalorada: Yo soy moche. El
Peruano, suplemento Variedades(284).
Bauman, R., & Briggs, C. (2003). Voices of Modernity: Language Ideologies and the
Politics of Inequality. Cambridge University Press.
Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Amara, M., & Trumper-Hecht, N. (2006). Linguistic
Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel.
International Journal of Multilingualism, 3(1), 7-30.
Boutet, J. (2012). Language Workers: Emblematic Figures of Late Capitalism. En A.
Duchene, & M. Heller (Edits.), Language in Late Capitalism. Pride and
Profit (págs. 207-229). Routledge.
Brüning, E. (1922). Estudios monográficos: Lambayeque. En J. Vreeland (Ed.),
Estudios monográficos del departamento de Lambayeque (págs. 7-39). Sicán.
Bucholtz, M. (2003). Sociolingüistic nostalgia and the authentication of identity.
Journal of Sociolingüistic, 7(3), 398-416.
Bucholtz, M., & Hall, K. (2004). Language and Identity. En A. Duranti, A
Companion to Linguistic Anthropology (págs. 369-394). Blackwell
Publishing Ltd.
Bucholtz, M., & Hall, K. (2005). Identity and interaction: a sociocultural lingüistic
approach. Discourse Studies, 7(4-5), 585-614.
Burr, V. ([1995] 2003). Social Construccionism (2 ed.). Routledge.
Cameron, D. (1995). Verbal Hygiene. Routledge.
Cameron, D., & Panovic, I. (2014). Discourse and Discourse Analysis. En Working
with Written Discourse. SAGE Publications Ltd.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2006). Linguistic Landscape and Minority Languages. The
International Journal of Multilingualism, 3, 67-80.
Cerrón-Palomino, R. (1995). La lengua de Naimlap. Reconstrucción y obsolescencia
del mochica. PUCP.
Chambers, E. (2010). Native Tours. The Anthropology of Travel and Tourism.
Waveland.
Chero, J. C. (s.f.). Muchik: saludos y expresiones diarias. 218-227.
Choay, F. (1993). Alegoría del patrimonio. Arquitectura Viva(33), 68-76.
Churchill Conner, N. (2010). La gestión del patrimonio cultural intangible: la
experiencia del carnaval popular en la ciudad de Puebla. En E. Nivón, & Ana
Rosas Mantecón (Edits.), Gestionar el patrimonio en tiempos de
globalización. Universidad Autónoma Metropolitana.
103
Comaroff, J., & Comaroff, J. (2011). Etnicidad S. A. Katz Editores.
Comerci, M. (2012). Espacios y tiempos mediados por la memoria. La toponimia en
el oeste de La Pampa del siglo XX. Corpus, 2(2), 1-30.
Coupland, N. (2003). Sociolinguistic authenticities. Journal of Sociolingüistic, 7(3),
417-431.
Davies, B., & Harré, R. (1990). Positioning: The Discursive Production of Selves.
Journal for the Theory of Social Behaviour, 20(1), 43–63.
De la Carrera y Daza, F. (1644 [1939]). Arte de la lengua yunga. Edición de
Radamés Altieri. Universidad Nacional de Tucumán.
De los Heros, S. (2012). Utopía y realidad. Nociones sobre el estándar lingüístico en
la esfecra intelectual y educativa peruana. Instituto de Estudios Peruanos;
Iberoamericana Vervuert.
Del Valle, J., & Meirinho-Guede, V. (2016). Ideologías lingüísticas. En J. Gutiérrez-
Rexach (Ed.), Enciclopedia de Lingüística Hispánica (págs. 622-631).
Routledge.
Duchȇne, A., & Heller, M. (2012). Language in Late Capitalism. Routledge.
Fairclough, N. (1992). Discourse and social change. Polity Press.
Fairclough, N. (1993). Critical discourse analysis and the marketization of public
discourse: The universities. Discourse & Society, 4(2), 133-168.
Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis . Longman.
Foucault, M. (1972). The archaeology of knowledge. Pantheon Books.
Gal, S., & Irvine, J. (1995). The Boundaries of Languages and Disciplines: How
Ideologies Difference. Social Research, 62(4), 967–1001.
Gal, S., & Irvine, J. (2000). Language ideology and linguistic differentiation. En P.
Kroskrity (Ed.), Regimes of language (págs. 35-83). School of American.
Gee, J., & Hayes, E. (2012). Nurturing Affinity Spaces and Game-based Learning.
En C. Steinkuehler, K. Squire, & S. Barab (Edits.), Games, Learning, and
Society: Learning and Meaning in the Digital Age (págs. 129-153).
Cambridge University Press.
Gobierno regional de Lambayeque. (2003-2010). Memoria de gestión.
Haarmann, H. (1999). History. En J. Fishman (Ed.), Handbook of Language and
Ethnic Identity (págs. 60-76). Oxford University Press.
Hall, S. (1997). The Spectacle of the "other". En S. Hall (Ed.), Representation:
Cultural Representations and signifying practices. SAGE Publication.
104
Hall, S. (2010). Sin garantías. Trayectorias y problemáticas en estudios culturales.
Envión editores /Instituto de Estudios Peruanos /Instituto de Estudios
Sociales y Culturales, Pensar / Universidad Andina Simón Bolívar, Sede
Ecuador.
Halliday, M. (2004). An introduction to functional grammar (3.ª edición ed.). Hodder
Headline Group.
Heller, M. (2003). Globalization, the new economy, and the commodification of
language and identity. Journal of Sociolinguistics, 7(4), 473-492.
Heller, M. (2010). The Commodification of Language. Annual Review of
Anthropology(39), 101-114. doi:10.1146/annurev.anthro.012809.104951
Heller, M., & Boutet, J. (2006). Vers de nouvelles formes de pouvoir langagier?
Langue(s) et identité dans la nouvelle économie. Langage et société, 4(118),
5-16.
Hill, J. ([1998] 2012). 'HOY NO HAY RESPETO'. Nostalgia, 'respeto' y discurso
antagónico en las ideologías lingüísticas del habla mexicano (náhuatl). En B.
Schieffelin, K. Woolard, & P. Kroskrity (Edits.), Ideologías lingüísticas.
Práctica y teoría (págs. 95-117). Catarata.
Hill, J. (2002). "Expert Rhetorics" in Advocacy for Endangered Languages: Who Is
Listening, and What Do They Hear? Journal of Linguistic Anthropology,
12(2), 119-133.
Hinton, L. (2001). Language Revitalization: An Overview. En L. Hinton, & K. Hale,
The Green Book of Language Revitalization in Practice (págs. 1-18). Brill.
Howard, R. (2007). Por los linderos de la lengua: ideologías lingüísticas en los
Andes. Instituto de Estudios Peruanos.
Hyland, K. (1998). Boosting, hedging and negotiation of academic knowledge. Text
& Talk, 18(3), 349-382.
Irvine, J. (1989). When talk isn't cheap: language and political economy. American
Ethnologist, 16, 248-267.
Kaneva, N. (2019). La imaginación nacional de marca y sus límites: perspectivas
desde la experiencia postsocialista. En G. Cánepa, & F. Lossio (Edits.), La
nación celebrada. Marca país y ciudadanías en disputa. Universidad del
Pacífico; Pontificia Universidad Católica del Perú .
Kroskrity, P. (1999). Identity. Journal of Linguistic Anthropology, 9(1/2), 111-114.
Kroskrity, P. (2000). Regimenting languages: language ideological perspectives. En
P. Kroskrity, Regimes of language: Ideologies, polities, and identities (págs.
1-34). School of American Research Press.
105
Kroskrity, P. (2004). Language Ideologies. En A. Duranti, In A Companion to
Linguistic Anthropology (págs. 496-517). Blackwell.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1995). Metáforas de la vida cotidiana (2.ª ed.). Cátedra.
Landry, R., & Bourhis, R. (1997). Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality:
An Empirical Study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23-
49.
Leeman, J. (2012). Investigating language ideologies in Spanish for heritage
speakers. En S. Beaudrie, & M. Fairclough (Edits.), Spanish as a Heritage
Language in the United States: State of the Science (págs. 43-59).
Georgetown University Press.
Leeman, J., & Modan, G. (2009). Commodified language in Chinatown: A
contextualized approach to linguistic landscape. Journal of Sociolinguistics,
13(3), 332-362.
Moustaoui, A. (2019). Dos décadas de estudios del Paisaje Lingüístico: enfoques
teórico-metodológicos y nuevos desafíos en la investigación.Signo y Seña, 7-
26.
Muñoz Carrobles, D. (2010). Breve itinerario por el paisaje lingüístico de Madrid.
Ángulo Recto. Revista de estudios sobre la ciudad como espacio plural, 2(2),
103-109.
Ochs, E., & Schiefflen, B. (1989). Language as a Heart. Text, 7-25.
Patrick, D. (2007). Language endangerment, language rights and indigeneity. En M.
Heller, Bilingualism. A social Approach (págs. 111-134). Macmillan
Publishers Limited.
Pujolar, J. (2006). Language, culture and tourism. Perspectives in Barcelona and
Catalonia. Turisme de Barcelona.
Shohamy, E. (2015). LL research as expanding language and language policy.
Linguistic Landscape, 1(1/2), 152–171.
Silvermann, H. (2005). Embodied Heritage, Identity Politics, and Tourism.
Anthropology and Humanism, 30(2), 141–155.
Silverstein, M. (1976). Shifters, Linguistic Categories, and Cultural Description. En
K. Basso, & H. Selby (Edits.), Meaning in Anthropology (págs. 11–55).
University of New Mexico Press.
Smith, A. (1991). National Identity. University of Nevada Press.
Smith, V. L. ([1977] 1989). Introduction. En V. L. Smith, Host and Guest: The
Anthropology of Tourism (págs. 1-17). University of Pennsylvania.
106
Süselbec, K. (2008). "Lengua", "nación" e "identidad" en el discurso de la política
lingüística de Cataluña. En K. Süselbec, U. Mühlschlegel, & P. Masson
(Edits.), Lengua, nación e identidad. La regulación del plurilingüismo en
España y América Latina (págs. 165-186). Iberoamericana; Vervuert.
Villaseñor, I., & Zolla, E. (2012). Del patrimonio cultural inmaterial o la
patrimonialización de la cultura. Cultura y Representaciones Sociales, 6(12),
75-101.
Woolard, K. ([1998] 2012). Las ideologías lingüísticas como campo de
investigación. En B. Schieffelin, K. Woolard, & P. Kroskrity (Edits.),
Ideologías lingüísticas. Práctica y teoría (págs. 19-69). Catarata.
Woolard, K. (2007). La autoridad lingüística del español y las ideologías de la
autenticidad y el anonimato. En J. del Valle, La lengua, ¿patria común?:
Ideas e ideologías del español (págs. 129-142). Vervuert; Iberoamericana.
Woolard, K., & Schieffelin, B. (1994). Language Ideology. Annual Review of
Anthropology, 23, 55-82.
Zavala, V. (2020a). Tactics of Intersubjectivity and Boundary Construction in
Language Policy: An Andean Case. Journal of Language, Identity &
Education, 19(2), 95-110. doi:10.1080/15348458.2019.1649982
Zavala, V. (2020b). Ideologías lingüísticas y estudios críticos del discurso [en
prensa].
107