Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Tarea 1.2
Tarea 1.2
PR1
·Dubbing (interpretación)
-Doblar cualquier material audiovisual de la lengua original a la deseada.
-Tener muy en cuenta el movimiento de los labios.
·Transcreation (traducción)
-Además de traducir, hacerlo teniendo en cuenta el contexto, para que adquiera el significado
deseado.
-Normalmente en marketing.
·Post-editing (traducción)
-Trabajo editorial que implica la corrección de errores, la secuencia sintáctica, la terminología,
puntuación y ortografía.
·Voice-over (traducción)
-Traducción audiovisual que se muestra en pantalla, donde se traduce la voz en off en la lengua
destino.
·Subtitling (traducción)
- Consiste en añadir texto a cualquier contenido multimedia.
-Permiten entender lo que se está diciendo.
- Se muestran en 1 o 2 líneas, es un resumen que dura de 2 a 4 segundos.