Está en la página 1de 3

Volek Cebolla, Mar y Borrull Casas, Claudia

PR1

TAREA 1.2. ESPECIALIDADES Y MODALIDADES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

·Audio-visual translation (traducción)


-Centrada en el aspecto visual y verbal de la traducción.
-Subtitulado o doblaje.

·Consecutive interpreting (interpretación)


-El hablante original y la traducción hablan consecutivamente a turnos.
-turnos cortos en entrevistas y largos en discursos.

·Dubbing (interpretación)
-Doblar cualquier material audiovisual de la lengua original a la deseada.
-Tener muy en cuenta el movimiento de los labios.

·Transcreation (traducción)
-Además de traducir, hacerlo teniendo en cuenta el contexto, para que adquiera el significado
deseado.
-Normalmente en marketing.

·Liaison interpreting (interpretación)


-El intérprete se sitúa en medio de dos partes o un grupo permitiendo la comunicación entre las
partes.
-Congresos, convenciones, etc.

·Legal translation (traducción)


-Traducción de documentación legal.
-Hay que tener conocimientos del contexto legal así como utilizar un lenguaje específico.
-Siempre lo comprobamos con un profesional.

·Literary translation (traducción)


-Traducción literaria (prosa o verso)

·Audio Description (interpretación)


-Para personas ciegas.
-La traducción y descripción se adapta para las pausas y que sea o más parecido al original, en
cuanto a películas y videos.
-En el audio de imágenes, se describen al máximo todos los detalles.
-Ofrece más que simplemente un audio.
·Medical translation (traducción)
-Cada país tiene sus requisitos y hay que conocerlos muy bien para hacer la traducción.
-Todo tipo de papeleo que pueda haber en relación con pacientes.

·Software localization (traducción)


-Adaptación de materiales industriales o en relación al software, a la lingüística y usos de la
lengua destino.
-Trabajo muy costoso.
-En páginas web hay que tener mucho cuidado y usar los formatos adecuados.

·Machine translation (traducción)


-Es utilizado cuando queremos acelerar el proceso de traducción y es más barato.
-Aunque avanza muy despacio se está logrando mejor este proceso.
-No mejor que la traducción humana.
-ej; traductor google.

·Medical interpreting/intercultural mediation (interpretación)


-Traducción bilingüe a hablantes no bilingües.
-El intérprete tiene que tener una certificación formal en temas médicos.
-El trabajo implica la necesidad de saber explicarse y la adaptación respecto a las diferencias
culturales entre las dos partes del intercambio.

·Subtitling for the deaf or hard-of-hearing (SDH) (traducción)


-Forma de subtitulado para mejorar el acceso al contenido audiovisual para los espectadores
con dificultades para oír, incluyendo en los subtítulos información paralingüística.
-Puede ser intralingüístico o interlingüístico.
-Los efectos de sonido se traducen en palabras.

·Post-editing (traducción)
-Trabajo editorial que implica la corrección de errores, la secuencia sintáctica, la terminología,
puntuación y ortografía.

·Sight translation (interpretación)


- Traducción oral improvisada de un texto a primera vista.

·Simultaneous interpreting (interpretación)


-Versión traducida de un discurso.
-Los intérpretes suelen encontrarse en una cabina y los oyentes escuchan la traducción
mediante unos auriculares.
-Al tratarse de una traducción en el momento y seguida, la jornada no suele durar más de media
hora.
·Scientific and technical translation (traducción)
- Traducción de textos especializados en ámbitos comerciales, científicos o técnicos.
- Esta traducción es prometedora para aplicaciones de traducción automàtica.
- Los traductores tienen el apoyo de una gran tecnología de traducción.

·Voice-over (traducción)
-Traducción audiovisual que se muestra en pantalla, donde se traduce la voz en off en la lengua
destino.

·Whispered interpreting (interpretación)


- El intérprete susurra al oyente adyacente no nativo para que pueda seguir la conversación.
- Se utiliza para no interferir en los procedimientos, en juicios y reuniones.

·Telephone interpreting (interpretación)


- Se trabaja a través del teléfono.
- Interpretan sin ver a sus interlocutores, confiando en lo que escuchan.

·Subtitling (traducción)
- Consiste en añadir texto a cualquier contenido multimedia.
-Permiten entender lo que se está diciendo.
- Se muestran en 1 o 2 líneas, es un resumen que dura de 2 a 4 segundos.

También podría gustarte