Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
tanto por ella misma como por parte de otros. Otra comparación ¡
entre el original holandés y la traducción alemana arroja luz sobre 11
la «construcción» de la imagen de un escritor que pertenece a una
cultura dentro de -y especialmente para- otra. ¡
Sólo citaré una de las muchas afirmaciones del diario que )
demuestran el deseo de Anne Frank por llegar a ser escritora o, por
79
i
--1
el
~i,~
André Lefevere
\ \...----
pués de que el Sicherheitsdienst alemán arrestase y se llevase a los
Frank y a sus amigos (véase Paapc 69-88).
La reescritura que hizo la. propia Anne Frank de las entradas del
diario original es una especie de «auto-edición». Al editarse a sí
misma, parece tener dos objetivos: uno personal y otro literario. A
nivel personal, niega afirmaciones anteriores, especialmente sobre
su madre -»Anne ¿eres tú realmente quien habló de odio? Oh,
Anne ¿cómo pudiste?» (Mooyaart-Doubleday 112)- y sobre cues-
tiones más íntimas -»Me siento realmente avergonzada cuando leo
las páginas que tratan de temas que prefiero imaginar más bellos»
(Paape 321). La entrada correspondiente al 2 de enero de 1944
\ señala el paso de lo personal a lo literario: «Este diario tiene para
\
\ mí un gran valor porque se ha convertido en un libro de memorias
i
! en muchas de sus partes, pero en un buen número de páginas
1,
podría sin duda poner 'pasado y acabado'» (Mooyaart-Doubleday
112). Lo que está «pasado y acabado» a nivel personal se convierte
en material para la reescritura literaria.
80
La traducción: la ideología
81
André Lefevere
82
La traducción: la ideología
83
André Lefevere
84
La traducción: la ideología
85
André Lefevere
86
:$0&.-
La traducción: la ideología
87
André Lefevere
88
La traducción: la ideología
89
André Lefevere
«een reus en hij was zo 'n fascist als er geen ergere bestaat» [un
gigante, y era tan fascista, no existe nada peor] (Paape 298). En
alemán, la persona simplemente se ha convertido en «einen urrü-
berwindlichenRiesen» [un gigante invencible] (Schütz 39). El «fas-
I cista» ha desaparecido del texto alemán para que no disminuyan
í
i las ventas. Una omisión análoga ocurre al traducir lo que Anne
Frank dice sobre las lenguas que se hablan en el escondite: «toeges-
taan zijn alle cultuurtalen, dus geen Duits» [se permiten todas las
lenguas civilizadas, así que no el alemán] (Paape 330). La traduc-
ción alemana dice así: «alle Kultursprachen, aber leise» [todas las
lenguas civilizadas, pero en voz baja] (Schütz 46).
Anneliese Schütz utiliza la omisión para obtener otras ventajas
políticas (y económicas). Donde Anne Frank escribe: «de moffen
niet ter ore kornen» [no llegar a los oídos de los «Moffen»] (Schütz
114). Una nota a pie de página explica que «Moffen» es un «Sport-
name für die Deutschcn» [un nombre injurioso para los alemanes]
(Schütz 114). «Mof», plural «Moffen», (col, berza) fue, sin duda, el
«nombre injurioso» durante la guerra para designar a los alemanes.
Por tanto, en el texto holandés, «Moffen» es una palabra de gran
impacto para el lector. El impacto se reduce en alemán al no tradu-
cir el término. Para un lector alemán, «Moffe n» suena «exótico»,
aun con nota a pie de página, y no necesariamente a insulto.
No es coincidencia que quienes conviven en el escondite llamen
al ruin y desagradable gato del almacén «Moffi». Los lectores ale-
manes que no sepan lo que es un «Mof» hasta que lleguen a la pági-
na 114 y/o piensen, después de la explicación, que «Mof» es un
término exótico, perderán su significado como insulto. Lógicamen-
te, los «Moffen» viven en «Moffrika» (Paape 695), que Sch útz deja
sin traducir. Aparece como «Bochelarid. en inglés (Mooyaart-Dou-
bleday 210) y «les Boches» en francés (Caren y Lombard 269). El
gato se convierte a su debido tiempo en «Bochi» en francés (Caren
y Lombard 91) y «Boche» en inglés (Mooyaart-Doubleday 68).
A veces, la traducción inglesa intenta transmitir el hecho de que
los Frank y otros que se escondían con ellos, siendo todos refugia-
dos alemanes, en realidad no hablaban holandés estándar sino una
mezcla de holandés y alemán, más holandés que alemán en el caso
90
La traducción: la ideología
91
I ~
André Lefevere
92
- :?:"~-.....,..;~
rf
La traducción: la ideología
93
André Lefevere
J
r-- La niña Anne Frank que escribe su diario se ha convertido en la
~ autora Anne Frank porque ella misma y otros estaban coaccionados
por las consideraciones ideológicas, poetológicas y de mecenazgo.
En cuanto Anne Fr.ank decidió reescribir para publicar lo que Anne
Frank había escrito, la persona Anne Frank se dividió en persona y
autora, y la autora empezó a reescribir de una forma más literaria
lo que la persona había escrito. Otros respondieron por ella a las
limitaciones de ideología y mecenazgo, y lo hicieron como mejor
les pareció. Ella no tuvo nada que decir en ese asunto. Por eso parte
de su experiencia, una parte formativa esencial, está ausente del
texto holandés de. 1947, y por eso se la ha obligado a adaptarse, en
alemán, al estereotipo cultural y a lenificar la descripción de las
r mismas atrocidades que la destruyeron como persona.
I~ ..-
94