Está en la página 1de 8

Usos de la preposición a
– Regla general: introduce un complemento directo de ser animado
e introduce todo complemento indirecto (animado o inanimado).

Ej.: Convocaron a los trabajadores a una junta.

Ej.: Le dio un puñetazo a la mesa.
– Suele colocarse tras verbos que implican una «dinámica
intelectual»

Dirección, movimiento: acudir a / venir a

Localización espacio-temporal: a la derecha / a las ocho de la noche…

Evaluación, frecuencia: seis euros al día / a tres euros el kilo…

Incitación a la acción: animar a / impulsar a

Simultaneidad: al bajar las escaleras, se cayó / cuidado al comprar en
línea

Algunos verbos de régimen preposicional con a:
– Apestar a
– Asistir a
– Contribuir a
– Dirigirse a
– Enfrentarse a
– Equivaler a
– Oponerse a
– Oler a
– Renunciar a
– Resistirse a
– Saber a
– Sucumbir a
– Tender a
Ejercicio

Traduce estas frases al español considerando el uso de la preposición a.
Recuerda que no siempre es necesaria.

– Aboutir à une réussite


– Avoir beaucoup à faire
– Continuer à récolter des bénefices
– Estimer des dégâts à 40%
– Être obligé de démissioner
– Participer à un plan d’action
– Réussir à signer un accord
– S’intéresser à la logistique
– Se fier au délégué syndical
– Se rapprocher des objectifs
Traducción de los pronombres y adverbios
«en» e «y»


«En» e «y» pueden desempeñar varias
funciones según la oración.

Para traducirlos, es necesario considerar las
especificidades sintácticas de cada frase.

Vamos a estudiar 6 casos posibles.
1) Si el pronombre «en» reemplaza un sustantivo y es complemento de
un verbo o un adjetivo, puede traducirse como: de él, de ella, de ellos,
de eso, de ello.

Il avait vu mon cousin à Malaga et il m’en parlait tout le temps.

Había visto a mi primo en Málaga y me hablaba todo el tiempo de él.

2) Como complemento de un sustantivo, «en» puede ser reemplazado


por un posesivo.

Tu dois t’occuper de cet enfant car tu en es le frère.

Debes ocuparte de este niño, pues eres su hermano.

3) Cuando el pronombre «en» reemplaza una expresión partitiva seguida


de un atributo o un complemento, podemos traducirlo por: lo, la, los, las.
Si está seguido, después del verbo, por una expresión de cantidad, no
se traduce.

Dans ce supermarché il y a de très bons produits, mais il y en a aussi de très mauvais.

En ese supermercado hay productos muy buenos, pero también los hay muy malos.
4) En ciertas construcciones, «en» se traduce con el pronombre de
complemento directo: lo.

Ils n’ont pas encore envoyé la merchandise. Je m’en doutais.

Aún no han enviado la mercancía. Me lo figuraba.

5) El pronombre «y», cuando es complemento de un verbo o de un


adjetivo, puede traducirse por las formas a él, a ella, a ellos o por
los pronombres de complemento indirecto le, les.

La vie d’étudiant en lui plaisait pas, mais maintenant elle s’y est habituée.

La vida de estudiante no le agradaba, pero ahora se ha acostumbrado a ella.

6) Cuando funcionan como adverbios, «en» e «y» equivalen a las


formas adverbiales aquí, ahí, allá, allí, según el caso. En algunas
ocasiones, no es necesario traducirlos.

–Es-tu allée à la boulangerie ? Oui, j’en viens.

–¿Has ido a la panadería? Sí, de ahí vengo.
Ejercicios
Traduce las siguientes oraciones. Recuerda que no siempre
es indispensable traducir «en» e «y».

Ne vous inquiétez pas pour les emprunts, nous en parlerons
demain.

Puisqu’il apprécie mes dessins, je lui en donnerai quelques-unes.

On l’avait traité de voleur, mais il s’en est défendu
catégoriquement.

Si tu veux que la sauce soit plus relevée, ajoutes-y du poivre.

L’accident l’a beaucoup perturbé car il y pense tout le temps.

Il aime beaucoup Saragosse. Il y va chaque année.

También podría gustarte