Está en la página 1de 94

Cleomedes- La procesión circular de los cuerpos celestes

La correcta visualización del texto griego requiere la fuente unicode Palatino Linotype.
*******************************************************************************************

***

Cleomedes
La procesión circular de los cuerpos celestes
Traducción:
Claudio R. Varela,
con la colaboración de H.L Neira

Prefacio:
En el año trescientos de nuestra era, cuando los griegos cultos empezaban a aprender la forma de
preservar la cultura universal frente a la catástrofe cultural, los romanos se daban cuenta que no
había forma de salvar el imperio sin transformarlo en una religión, y los cristianos juntaban una
notable cantidad de leña para iluminar con hogueras los siguientes siglos, un griego desaparecido
que eligió el nombre de Cleomedes, escribió uno de los libros más interesantes de la Historia. Un
libro elemental de texto para explicar el Universo. Sabía que muchos eran, subestimándolos, al
menos hostiles a todo conocimiento. Toma sus precauciones: de él no sabemos absolutamente
nada. No sabemos dónde escribe o dónde nació. No deja datos de dónde vive. No es posible saber
si escribe en el trescientos, o cuatrocientos años antes. No sabemos quién fue su padre ni su lugar
de origen. No sabemos dónde ha visto amanecer cada mañana. No dá pistas de su lugar de
observación ni cuáles son sus maestros. Su clandestinidad es absoluta. El matemático Otto
Neugebauer en base a sus observaciones astronómicas lo ubica en el 371 (±50 años).
Lo delata su estilo, claro, escolar, sin meandros, que contrasta con el barroquismo de Posidonio, dos
o tres siglos anterior. Lo delata su relevamiento de las ciudades imperiales orientadas según los
puntos cardinales, y su conocimiento alejandrino de las diferencias angulares respecto de Syena
(Assuan). Probablemente Cleomedes es un alejandrino de una generación anterior a Hypatia; pero
su cometido es la probablemente la preservación. Que no se pierdan los conocimientos más
elementales de lo que es el mundo de sentido común griego, frente a los fantasiosos misticismos
que ya se despliegan. Supuestamente basado principalmente en Posidonio; si esa obra de la que no
nos queda más que lo que Cleomedes rescata citando hubiera abundado en circulación, se hace
difícil pensar que existiría el libro de Cleomedes; eso nos aleja más del siglo I al que algunos lo
quieren atribuir. Su caso es similar a Plutarco.
Apenas condesciende en cifras. Sus observaciones sobre el agrandamiento atmosférico son
consideradas miliares.(Por ejemplo en Helen E- Ross “Cleomedes on the celestial illusion,
athmospheric enlargment, and size-distance invariance” Perception 2000, vol 29)
También Cleomedes es quien recoge el famoso cálculo de Eratóstenes sobre el tamaño terrestre
basado en las diferencias de altura del polo.
Parece absurdo, tras demostrar que el sol no tiene un pie de ancho, que luego hable seriamente que
Venus tiene una distancia angular aparente de dos dedos (dactylos) y doce dedos el sol, y lo es,
siempre y cuando no se refiera a algún tipo de unidad especial, (parecida a la diferencia que hay
entre caloría y Caloría—la última mil veces más grande), ya que ha establecido correctamente que
aquel tiene 30’ , es decir medio grado de diámetro. Por otro lado, en gente que hacía calculadoras y
máquinas de vapor pensar que el Dedo (una pulgada) es la unidad mínima de medida de los
griegos es una tontería libresca. Por ejemplo, las correcciones ópticas de las columnas del Partenón
son de décimas de milímetro, y los técnicos son personas prácticas.
No es mi especialidad la astronomía, por lo que no he tratado de hacer concordar los nombres
técnicos antiguos con los modernos, ya que los sistemas son muy distintos, y cualquier conocedor
de astronomía sabrá de qué se trata, y al que no lo es, nada le dirá Afelio, Perigeo o Paralaxe, con
significados muy precisos hoy. Este trabajo tiene por objetivo dar una muestra accesible del tipo de
forma científico humanística de encarar la mirada al universo aún viva en el mundo griego a las
puertas de la edad oscura, y se realiza con el convencimiento que siempre tenemos algo que
aprender de los griegos.

Traducciones:
La mayoría de los textos griegos que el lector español conoce en “traducción directa” son, si no
desvergonzadas retraducciones del inglés o alemán, subtraducciones que siguen la primera gran
traducción autorizada alemana de la Teubneriana, o más bien, de la inglesa Loeb Classical Library;
eso crea un corpus de “versiones y autores autorizados” que muchas veces dejan al texto original
bastante atrás; de hecho, en filosofía como en religión esta unanimidad versional es cualquier cosa
menos inocente. Así, he tendido a traducir según la primera significación, aún cuando la palabra
griega haya pasado al español. La paginación in texto corresponde a la edición de Ziegler.

La primera edición inglesa completa del texto, la cual no he consultado aquí, es:
C. Bowen and Robert B. Todd, intro. and trans. Cleomedes' Lectures on Astronomy: A Translation of
The Heavens. Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press, 2004, que utiliza el
mismo texto que he utilizado, el editado por H.Ziegler, en Liepzig, para la Bibliotheca Teubneriana,
1891, acompañado por su versión latina del mismo Ziegler. Todd editó en 1992 el texto griego con
sus propias correcciones.
Hay también una versión al alemán (Czwalina, 1927), otra en francés (Goulet, 1980).
Hay a su vez una versión latina (1605) de Robert Balfour.
Probablemente esta sea la primera versión en español del texto, y el traductor espera con sinceridad
que esta de pié a una adecuada edición científica con sus notas y diagramas completos para aclarar
los pasajes más técnicos, los pasajes confusos y las, pocas, alusiones mitológicas del tratado.

Buenos Aires
21 de Marzo de 2011
Claudio R. Varela

E-Mail
tengwarannatar@yahoo.com.ar
Lám 1

Texto y Traducción
ΚΛΕΟΜΗΔΟΥΣ CLEOMEDES
ΚΥΚΛΙΚΗΣ ΘΕΩΡΙΑΣ ΜΕΤΕΩΡΩΝ La procesión circular de los cuerpos celestes.

[Ed: H. Ziegler Cleomedis de motu circulari [Ed: H. Ziegler Cleomedis de motu circulari corporum
corporum coelestium libri duo. Leipzig: coelestium libri duo. Leipzig: Teubner, 191: 2228.
Teubner, 1891: 2228. Atronom. Corrected] Atronom. Corrected]

ΠΡΩΤΟΝ. LIBRO PRIMERO


[Κεφ. α.] [Cap. 1]
[Περὶ τοῦ κόσμου καὶ τοῦ ἔξω αὐτοῦ [Sobre el cosmos y del vacío afuera de él, y que a
κενοῦ͵ καὶ ὅτι τὸ μέσον τοῦ κόσμου ἅμα la vez el centro del cosmos está abajo.]
καὶ κάτω ἐστίν.]
Τοῦ κόσμου πολλαχῶς λεγομένου ὁ νῦν Del cosmos de muchas maneras se habla, ahora
ἡμῖν λόγος ἐνεστηκὼς περὶ τοῦ κατὰ τὴν bien, para nosotros palabra fundada sobre él se
διακόσμησίν ἐστιν͵ ὃν ὁρίζονται οὕτω. da según su disposición; él se define de esta
Κόσμος ἐστὶ σύστημα ἐξ οὐρανοῦ καὶ γῆς manera: Cosmos es el sistema del cielo y de la
καὶ τῶν ἐν τούτοις φύσεων. Οὗτος δὲ tierra, y de las cosas naturales en estos. Pero éste
πάντα μὲν τὰ σώματα ἐμπεριέχει͵ comprende a todos los cuerpos, pues
οὐδενὸς ἁπλῶς ἐκτὸς αὐτοῦ ὑπάρχοντος͵ absolutamente ninguno afuera de él existe, como
ὡς ἐν ἑτέροις δείκνυται· οὐ μὴν ἄπειρός se demuestra por los contrarios: verdaderamente
γε͵ ἀλλὰ πεπερασμένος ἐστίν͵ ὡς τοῦτο no es ilimitado sino concluso, puesto que esto es
δῆλον ἐκ τοῦ ὑπὸ φύσεως αὐτὸν evidente de que aquel mismo es gobernado por
διοικεῖσθαι. Ἀπείρου μὲν γὰρ οὐδενὸς la naturaleza. De nada ilimitado es capaz la
φύσιν εἶναι δυνατόν· δεῖ γὰρ κατακρατεῖν naturaleza; pues es necesario que nada haya
τὴν φύσιν͵ οὗτινός ἐστιν· ὅτι δὲ φύσιν ἔχει superior a la naturaleza, como que mismo la
τὴν διοικοῦσαν αὐτόν͵ γνώριμον πρῶτον naturaleza ejerce la regulación. Primero se lo
μὲν ἐκ τῆς τάξεως τῶν ἐν αὐτῷ μερῶν͵ conoce por el orden de las partes en el mismo,
ἔπειτα ἐκ τῆς τῶν γινομένων τάξεως͵ ·4· después por orden de lo que se manifiesta, ·4·
τρίτον ἐκ τῆς συμπαθείας τῶν ἐν αὐτῷ tercero de la simpatía recíproca de las partes en
μερῶν πρὸς ἄλληλα͵ τέταρτον ἐκ τοῦ el mismo, cuarto, de que cada uno por algún otro
ἕκαστα πρός τι πεποιῆσθαι͵ καὶ λοιπὸν ἐκ es hecho, y último, de que todas las cosas prestan
τοῦ πάντα μεγαλωφελεστάτας los más útiles servicios: igualmente lo individual
παρέχεσθαι τὰς χρείας· ἅπερ ἴδια καὶ τῶν está por sobre las partes entre las cosas
ἐπὶ μέρους φύσεών ἐστιν. Ὥστε φύσιν naturales. De manera que teniendo la
ἔχων τὴν διοικοῦσαν αὐτὸς μὲν naturaleza la regulación, él la ha ejecutado por
πεπέρανται ἀναγκαίως· τὸ δὲ ἐκτὸς necesidad. Lo de afuera de él es vacío
αὐτοῦ κενόν ἐστιν ἀπὸ παντὸς μέρους εἰς extendiéndose ilimitado desde todas partes. De
ἄπειρον διῆκον· τούτου δὲ τὸ μὲν ὑπὸ ello, empero, lo ocupado por un cuerpo es
σώματος κατεχόμενον τόπος καλεῖται͵ τὸ denominado “espacio”, y lo no ocupado, si acaso
δὲ μὴ κατεχόμενον κενὸν ἂν εἴη. existiera, “vacío”.
Ὅτι δὲ ἔστι κενόν͵ διὰ βραχέων Lo que es el vacío lo mencionaremos en pocas
ὑπομνήσομεν. Πᾶν σῶμα ἔν τινι εἶναι palabras. Todo cuerpo existe forzosamente
ἀναγκαῖον. Τοῦτο δὲ ἐν ᾧ ἐστι͵ τοῦ dentro de algo. Pero eso en lo que es, al que en sí
κατέχοντος αὐτὸ καὶ πεπληρωκότος ocupa colmando, es un ‘otro’ necesario, que es
ἕτερον εἶναι δεῖ͵ ἀσώματον ὂν καὶ οἷον incorpóreo y como tal invisible. En efecto al
ἀναφές. Τὴν οὖν τοιαύτην ὑπόστασιν͵ fundamento de tal clase, y como siendo lo que
οἵαν τε οὖσαν δέχεσθαι σῶμα καὶ contiene y es ocupado por el cuerpo, decimos
κατέχεσθαι͵ κενὸν εἶναί φαμεν. Ὅτι δὲ ἔν que es el vacío. Pero que en algo de tal clase
τινι τοιούτῳ τὰ σώματά ἐστι͵ μάλιστα ἐπὶ están los cuerpos, principalmente de las aguas y
τῶν ὑδάτων καὶ πάσης τῆς ὑγρᾶς οὐσίας de todas las substancias húmedas está al alcance
πάρεστιν ὁρᾶν. Ὁπόταν γὰρ ἐκ σκεύους ver.
ὑγρὸν ἔχοντος καὶ στερεόν τι ἐν αὐτῷ σῶ- Porque tan pronto como en un vaso
μα ἄρωμεν τὸ στερεόν͵ συμπίπτει τὸ que contiene un líquido colocamos en él un
ὕδωρ ἐπὶ τὸν τοῦ ἐξηρμένου τόπον͵ καὶ cuerpo sólido, lo sólido derrama el espacio de lo
οὐκέτι ἡ αὐτὴ ἔξαρσις αὐτοῦ φαίνεται͵ levantado, y ya no aparece la misma quita de él,
ἀλλὰ τοσούτῳ ἐλάττων͵ ὅσον τὸ τοῦ ἐξ- pero es tanto más pequeño como era la
αρθέντος μέγεθος ἦν. Καὶ πάλιν͵ ἂν εἰς dimensión de lo extraído. Y nuevamente, si en un
πεπληρωμένον ὑγροῦ σκεῦος στερεόν τι vaso colmado de líquido algo sólido se
ἐμβληθῇ͵ τοσοῦτον ὑπερχεῖται τοῦ ὑγροῦ͵ introduce, tanto del líquido se desliza, como es el
ὅσος ἐστὶν ὁ τοῦ ἐμβληθέντος στερεοῦ volumen del sólido introducido; pero no de eso
ὄγκος͵ οὐκ ἂν τούτου συμβαίνοντος͵ εἰ μὴ puesto junto, si en aquel [vaso] lo líquido no
ἔν τινι τὸ ὑγρὸν ὑπῆρχε πεπληρωμένῳ estuviera colmado en él ,y retuviera aquel
ὑπ΄ αὐτοῦ καὶ οἵῳ τε ὄντι ὑπὸ σώματος [volumen extra] que existe por el cuerpo
κατέχεσθαι. Τὸ δὲ ὅμοιον καὶ 6 ἐπὶ τοῦ [introducido].
ἀέρος γίνεσθαι ὑποληπτέον. Καὶ γὰρ Pero lo semejante en 6 el cielo llega a ser
οὗτος ἐξωθεῖται ἐκ τοῦ κατεχομένου ὑπ΄ conjetural, porque eso está más allá de lo
αὐτοῦ τόπου͵ ὁπόταν στερεόν τι κατα- contenido en un mismo espacio cuando algún
λαμβάνῃ αὐτόν. Ὅταν γοῦν εἴς τι σκεῦος sólido lo sostiene. Cuando por ejemplo dentro de
ἐγχέωμέν τι͵ ἀντιλαμβανόμεθα ἐξιόντος algún vaso derramamos algo, nos apoderamos
τοῦ ἐν αὐτῷ πνεύματος͵ καὶ μάλιστα͵ del aire saliente del mismo, y aún más en caso
ὁπόταν στενὸν ἔχῃ τὸ στόμα. Καὶ μὴν καὶ que estrecha tenga la boca. Y por cierto
τὸν κόσμον αὐτὸν δυνάμεθα ἐπινοῆσαι también el cosmos mismo podemos
κινούμενον ἐκ τοῦ τόπου͵ ὃν νῦν tenerlo en la mente siendo movido desde
τυγχάνει κατειληφώς. el espacio, al que ahora comprende
Ταύτῃ δὲ αὐτοῦ τῇ μεταβάσει compresamente.
συνεπινοήσομεν τόν τε ἀπολειφθέντα Pero por una misma transición, de él
τόπον κενὸν ὄντα͵ καὶ εἰς ὃν μετέστη͵ conjuntamente concebiremos al espacio vacío y a
κατειλημμένον καὶ κατεχόμενον ὑπ΄ la cosa que es dejada atrás, y hacia el que es
αὐτοῦ· οὗτος δ΄ ἂν εἴη κενὸν trasladada, siendo envuelto y contenido bajo él:
πεπληρωμένον. Εἰ δὲ καὶ εἰς πῦρ Esto es, como si estuviera colmado de vacío.
ἀναλύεται ἡ πᾶσα οὐσία͵ ὡς τοῖς Pero si también un fuego consume
χαριεστάτοις τῶν φυσικῶν δοκεῖ͵ ἀνάγκη completamente la sustancia, como para los más
πλέον ἢ μυριοπλασίονα τόπον αὐτὴν entendidos de los físicos parece, por necesidad
καταλαμβάνειν͵ ὥσπερ καὶ τὰ εἰς ἀτμὸν infinitamente más que el espacio entero la
ἐκθυμιώμενα τῶν στερεῶν σωμάτων. Ὁ contiene, lo mismo que el humo de los cuerpos
τοίνυν ἐν τῇ ἐκπυρώσει ὑπὸ τῆς οὐσίας sólidos que se consumen. El espacio que es
χεομένης καταλαμβανόμενος τόπος νῦν contenido en efecto en lo que se incendiará, por
κενός ἐστιν͵ οὐδενός γε σώματος αὐτὸν obra de la sustancia que se exhala ahora está
πεπληρωκότος. Εἰ δὲ φήσει τις͵ μὴ vacío, sin ningún cuerpo colmándolo
γίνεσθαι ἐκπύρωσιν͵ οὐδὲν πρὸς τὸ μὴ ciertamente. Si alguno dice que la consunción
εἶναι κενὸν ἐναντιοῦται τὸ τοιοῦτον. Καὶ [total]no llega a ocurrir, nada que no sea vacío
γὰρ εἰ μόνον ἐπινοήσαιμεν χεομένην τὴν participa de tal clase. Pero si sólo concebiéramos
οὐσίαν καὶ ἐπὶ πλέον ἐκτεινομένην͵ la sustancia exhalada extendida también sobre el
οὐθενὸς αὐτῇ πρὸς τὴν τοιαύτην ἔκτασιν pleno, nada se manifiesta que pueda oponerse a
ἐμποδὼν γενέσθαι δυναμένου͵ αὐτὸ ella hacia la tal extensión, precisamente en
τοῦτο͵ εἰς ὃ τῇ ἐπινοίᾳ χωροίη κατὰ τὴν cuanto, si aquel en el pensamiento se
ἔκτασιν͵ κενὸν ἂν εἴη· ὥσπερ ἀμέλει καὶ retirara de la extensión, estaría pues, vacío:
τὸ νῦν κατεχόμενον ὑπ΄ αὐτῆς κενόν ἐστι lo mismo que seguramente también lo ahora
πεπληρωμένον. Ὅθεν οἱ λέγοντες ἔξω retenido bajo ella es vacío colmado.
τοῦ κόσμου μηδὲν εἶναι φλυαροῦσιν. De donde los que hablan que fuera
Αὐτὸ γὰρ τοῦτο͵ ὃ μηθὲν καλοῦσιν͵ οὐ del cosmos nada existe dicen tonterías.
δήπου χεομένῃ τῇ οὐσίᾳ ἐμποδὼν Precisamente sin duda en cuanto nada,
δύναται στῆναι· 8 ὥστε ἐπιλήψεταί τινος afirman, puede haber situado como obstáculo de
χεομένη ἡ οὐσία͵ καὶ τὸ ἑκάστοτε κατὰ la sustancia exhalada.8 De manera que se
τὴν χύσιν ἐπιλαμβανόμενον ὑπ΄ αὐτῆς cogerá de algo la sustancia exhalada, y
πληρωθήσεται ὑπὸ τοῦ ἐπιλαμβάνοντος lo en cada ocasión cogido por el derramamiento
καὶ γενήσεται τόπος αὐτοῦ͵ ὅπερ ἐστὶ [o exhalación], por obra de ella colmará lo que
κενὸν ὑπὸ σώματος κατεχόμενον καὶ coje abajo, y llega a ser espacio de él,
πεπληρωμένον. Τοῦτο οὖν͵ πάλιν precisamente es vacío retenido por obra del
συστελλομένης τῆς οὐσίας καὶ εἰς cuerpo, y colmado. Eso de la sustancia, en efecto,
ἐλάττονα ὄγκον συναγομένης͵ κενὸν nuevamente colocado junto y reunido en una
γενήσεται. Ὥσπερ τοίνυν ἔστι τι τὸ σῶμα menor masa, llegará a ser vacío. Lo mismo que
δεξάμενον͵ οὕτω καὶ τὸ οἷόν τε δέξασθαι ciertamente existe algo para ser comprendido el
σῶμα. Τοῦτο δ΄ ὅπερ καὶ πληρωθῆναι καὶ cuerpo, semejantemente el cuerpo comprende lo
ἀπολειφθῆναι ὑπὸ σώματος οἷόν τε͵ aislado. Pero eso también de la misma manera
κενόν ἐστιν. Ἀναγκαῖον τοίνυν εἶναί τινα que ha sido colmado y dejado sobrante como por
ὑπόστασιν κενοῦ. Ἔστι δὲ ἁπλουστάτη obra del cuerpo, es vacío. Necesariamente sin
αὐτοῦ ἡ ἐπίνοια͵ ἀσωμάτου τε καὶ duda existe cierto fundamento del vacío. Pero es
ἀναφοῦς ὄντος͵ καὶ οὔτε σχῆμα ἔχοντος evidentísima la conclusión de que él es
οὔτε σχηματιζομένου͵ καὶ οὔτε τι incorpóreo e intangible, y que ni posee figura ni
πάσχοντος οὔτε ποιοῦντος͵ ἁπλῶς δὲ puede ser representado, ni es afectado ni es
σῶμα δέχεσθαι οἵου τε ὄντος. Τοιοῦτον δὲ creado, simplemente el cuerpo comprende un
ὑπάρχον τὸ κενὸν ἐν μὲν κόσμῳ οὐδ΄ tanto de lo que es; pero por un lado [que] ese tal
ὅλως ἔστι. Δῆλον δὲ ἐκ τῶν φαινομένων. vacío es primordial en el cosmos, no lo absoluto;
Εἰ γὰρ μὴ δι΄ ὅλου συμφυὴς ὑπῆρχεν ἡ es evidente por los fenómenos. Porque si a través
τῶν ὅλων οὐσία͵ οὔτ΄ ἂν ὑπὸ φύσεως οἷόν de todo lo connatural entre todas las cosas la
τ΄ ἦν συνέχεσθαι καὶ διοικεῖσθαι τὸν substancia no hubiera sido primera, acaso ni por
κόσμον͵ οὔτε τῶν μερῶν αὐτοῦ la naturaleza como tal era posible que cosmos se
συμπάθειά τις ἂν ἦν πρὸς ἄλληλα͵ οὔτε͵ contuviera y se regulara, ni hubiera habido acaso
μὴ ὑφ΄ ἑνὸς τόπου συνεχομένου αὐτοῦ simpatía de una parte de él por la recíproca, ni –
καὶ τοῦ πνεύματος μὴ δι΄ ὅλου ὄντος no por obra de un espacio contenido por él y el
συμφυοῦς͵ οἷόν τ΄ ἂν ἦν ἡμῖν ὁρᾶν ἢ aire, ni por todo lo que es connatural– seríamos
ἀκούειν. Μεταξὺ γὰρ ὄν των κενωμάτων capaces de verlo y oirlo. Porque a lo que está en
ἐνεποδίζοντο ἂν ὑπ΄ αὐτῶν αἱ αἰσθήσεις. medio de los espacios vacíos por obra de ellos se
Τά τε στενόστομα τῶν σκευῶν le obstaculizan las percepciones. Las bocas
περιτρεπόμενα ἐν τοῖς ὕδασιν estrechas invertidas de las vasijas en líquidos se
ἐνεπίμπλατο ἄν͵ διὰ τῶν κενωμάτων τοῦ obstruyen si por los espacios vacíos de líquido
ὕδατος παρεμπίπτοντος. Νυνὶ δὲ οὐ son encimadas. Pero actualmente no sucede eso
γίνεται τοῦτο διὰ 10 τὸ πλήρη εἶναι ἀέρος porque 10 que lo lleno mismo es de aire, y a este
αὐτά͵ καὶ τοῦτον μὴ δύνασθαι ἐκθλιβῆναι no se puede apretujar por lo que están retenidas
διὰ τὸ ὑπὸ τοῦ ὕδατος περιέχεσθαι τὰ por obra del líquido las bocas de ellas. Pero hay
στόματα αὐτῶν. Ἔστι δὲ μυρία ἕτερα͵ δι΄ miles otras [cosas], a través de las que eso se
ὧν τοῦτο δείκνυται͵ περὶ ὧν νῦν λέγειν manifiesta, de las que no es necesario hablar
οὐκ ἀναγκαῖον. Ἐν μὲν οὖν κόσμῳ κενὸν ahora. En efecto dentro del cosmos el vacío es
εἶναι ἀδύνατον. Ἀριστοτέλης δὲ καὶ οἱ imposible.
ἀπὸ τῆς αἱρέσεως οὐδ΄ ἔξω τοῦ κόσμου Aristóteles, sin embargo, y los de la
κενὸν ἀπολείπουσι. Δεῖ γάρ͵ φασίν͵ τὸ escuela no dejan vacío el exterior del cosmos.
κενὸν ἀγγεῖον εἶναι σώματος· ἔξω δὲ τοῦ Porque se necesita, dicen, que un
κόσμου σῶμα οὐδὲν ἔστιν͵ ὥστε οὐδὲ receptáculo vacío sea corporal. Pero el
κενόν. Τοῦτο δ΄ ἐστὶν εὔηθες καὶ exterior del cosmos no es cuerpo, de suerte
ὁμοιότατον ὡς εἴ τις λέγοι͵ ἐπεὶ ἐν τοῖς que no hay vacío. Esto es bobo e igual
ξηροῖς καὶ ἀνύδροις τῶν τόπων ὕδωρ que si uno dijera después que en lugares
εἶναι οὐχ οἷόν τε͵ ἀδύνατον εἶναι καὶ secos y deshidratados el agua no existe
σκεῦος ὕδωρ δέξασθαι δυνάμενον. como tal e imposible que el vaso sea capaz de
Εἰδέναι οὖν χρή͵ ὅτι ἀγγεῖον σώματος recibir agua. En efecto es necesario ver
διχῶς λέγεται͵ τὸ μὲν ἔχον σῶμα καὶ que un receptáculo corporal se dice de dos
πεπληρωμένον ὑπ΄ αὐτοῦ͵ τὸ δ΄ οἷόν τε maneras: por un lado poseyendo cuerpo y
δέξασθαι σῶμα. Ἀλλά͵ φασίν͵ εἰ ἦν ἔξω repleto del mismo, por otro, como
τοῦ κόσμου κενόν͵ ἐφέρετο ἂν δι΄ αὐτοῦ ὁ tal recibiendo a un cuerpo. Pero, dicen, si el
κόσμος͵ οὐδὲν ἔχων τὸ συνέχειν τε καὶ exterior del cosmos fuera vacío, acaso el cosmos
ὑπερείδειν αὐτὸν δυνάμενον. Φήσομεν δέ͵ sería arrastraso por él, no habiendo nada que lo
ὅτι ἀδύνατον αὐτῷ φέρεσθαι διὰ τοῦ tenga junto siendo capaz de ser sostén del
κενοῦ· νένευκε γὰρ ἐπὶ τὸ ἑαυτοῦ μέσον mismo. Pero diremos que es imposible que
καὶ τοῦτο ἔχει κάτω͵ ὅπου νένευκεν. Εἰ éste sea llevado por el vacío. Porque está
γὰρ μὴ τὸ αὐτὸ μέσον εἶχεν ὁ κόσμος καὶ nadando sobre el centro del mismo y abajo
κάτω͵ ἐφέρετο ἂν ὁ κόσμος κάτω διὰ τοῦ donde nada. Porque si no estuviera en el centro
κενοῦ͵ ὡς δειχθήσεται ἐν τῷ λόγῳ τῷ mismo y abajo, llevado acaso [sería]el cosmos de
περὶ τῆς ἐπὶ τὸ μέσον φορᾶς. Λέγεται arriba abajo por el vacío, como será explicado en
κἀκεῖνο ὑπ΄ αὐτῶν͵ ὡς εἰ ἦν ἔξω τοῦ el discurso por lo que está arriba del centro del
κόσμου κενόν͵ χεομένη δι΄ αὐτοῦ ἡ οὐσία impulso. Y se dice por ellos aquello de que si
ἐπ΄ ἄπειρον διεσκεδάσθη ἂν καὶ estuviera vacío el exterior del cosmos, se
διεσκορπίσθη. Ἀλλὰ φήσομεν͵ ὡς μηδὲ derramaría a través de él la substancia hacia lo
τοῦτο δύναται παθεῖν· ἕξιν γὰρ ἔχει τὴν ilimitado siendo dispersada y disipada. Pero
συνέχουσαν αὐτὴν καὶ συντηροῦσαν. Καὶ diremos, cómo ni eso puede pasarle: tiene ella
τὸ μὲν περιέχον 12 αὐτὴν κενὸν οὐδὲν misma la constitución que retiene y que
ποιεῖ· αὐτὴ δ΄ ὑπερβαλλούσῃ δυνάμει conserva, y además, el vacío que la rodea 12
χρωμένη συντηρεῖ ἑαυτήν͵ συστελλομένη nada lo crea: ella por la potencia sobrepasada
τε καὶ πάλιν χεομένη ἐν αὐτῷ κατὰ τὰς que presta preserva junta a aquella
φυσικὰς αὐτῆς μεταβολάς͵ ἄλλοτε μὲν misma[sustancia], siendo ordenada juntamente y
εἰς πῦρ χεομένη͵ ἄλλοτε δὲ καὶ ἐπὶ de nuevo derramándose en ello por las
κοσμογονίαν ὁρμῶσα. Εὔηθες δὲ καὶ τὸ transformacioes naturales de ella, pero de vez en
λέγειν αὐτούς͵ ὅτι͵ εἴπερ ἔξω τοῦ κόσμου cuando derramada hacia el fuego, de vez en
κενὸν ἔστι͵ τοῦτο ἄπειρον εἶναι δεήσει· εἰ cuando también puesta en movimiento desde el
δὲ ἄπειρόν ἐστι τὸ ἔξω τοῦ κόσμου κενόν͵ origen del cosmos. Tontos son los que hablan
καὶ σῶμα ἄπειρον εἶναι δεήσει. Οὐ γὰρ que, si en efecto el exterior del cosmos está vacío,
ἀκολουθεῖ τῇ τοῦ κενοῦ ἀπειρίᾳ καὶ por esto es necesario que sea ilimitado. Si es
σῶμα ἄπειρον εἶναι. Ἡ μὲν γὰρ τοῦ κενοῦ ilimitado lo exterior vacío del cosmos, también el
ἐπίνοια οὐδαμοῦ καταλήγει· ἐν δὲ τῇ τοῦ cuerpo debiera ser ilimitado. El pensamiento
σώματος ἐπινοίᾳ εὐθὺς καὶ τὸ sobre el vacío deviene insignificante: pero el
πεπερασμένον περιέχεται. Καὶ οὐδὲ pensamiento del cuerpo rectamente comprende a
δύναται ἕξεως ἀπείρου εἶναι. Πῶς γὰρ ἂν lo cumplido. Y ni puede existir [pensamiento]de
δύναιτό τι ἄπειρον ὂν ὑπό τινος ἔχεσθαι; la constitución de lo ilimitado. Pues ¿cómo acaso
Λέγεται δὲ καὶ ἕτερά τινα ὑπ΄ αὐτῶν lo que es pudiera contener lo ilimitado por obra
ὅμοια. Ὅτι δὲ ἔξω τοῦ κόσμου κενὸν εἶναι de algo ? También se hablan otras cosas
ἀναγκαῖον͵ γνώριμον διὰ τῶν semejantes por ellos; pero que el exterior del
προαποδεδειγμένων· ὅτι δὲ τοῦτο ἀπὸ cosmos es necesariamente vacío, se lo conoce por
παντὸς μέρους αὐτοῦ εἰς ἄπειρον διήκειν las cosas que se demuestran, pero eso de que de
ἀναγκαιότατόν ἐστι͵ διὰ τούτων ἂν todo [ello surge que] las partes de él han de parar
καταμάθοιμεν. Πᾶν τὸ πεπερασμένον εἰς en lo ilimitado, es muy necesario que a través de
ἑτερογενὲς περατοῦται [καὶ ὅ ἐστιν ellas lo examinemos con cuidado. Todo lo que
ἕτερον τοῦ πεπερασμένου]. Οἷον εὐθὺς ἐν está completo pasa a otro plano hacia lo
τοῖς ὅλοις ὁ ἀὴρ περατούμενος εἰς heterogéneo , y éste es heterogéneo de lo
ἑτερογενῆ καταλήγει͵ τόν τε αἰθέρα καὶ completo. Igual justamente en el universo el aire
τὸ ὕδωρ· καὶ ὁμοίως ὁ αἰθὴρ εἴς τε τὸν que se transforma acaba en lo heterogéneo, en
ἀέρα [καὶ τὸν οὐρανόν͵ καὶ ὁ οὐρανὸς εἴς éter y en agua. También semejantemente el
τε τὸν αἰθέρα] καὶ τὸ κενόν͵ καὶ τὸ ὕδωρ éter en aire y en cielo, y el cielo en éter y
εἴς τε τὴν γῆν καὶ τὸν ἀέρα͵ καὶ ἡ γῆ εἰς en vacío; y el agua [se transforma ] en tierra y en
τὸ ὕδωρ καὶ τὸν ἀέρα. Καὶ 14 ὁμοίως τὰ aire; y la tierra en agua y en agua.
ἡμέτερα σώματα εἰς ἑτερογενὲς Semejantemente 14 nuestro cuerpo
περατοῦται͵ τὴν ἐπιφάνειαν͵ οὖσαν se transforma en lo heterogéneo,
ἀσώματον. Ἀναγκαῖον τοίνυν καί͵ εἰ τὸ la epifanía, la que es incorpórea. Así pues
περιέχον τὸν κόσμον κενὸν περατοῦται͵ necesariamente, si el vacío circundante
ἀλλὰ μὴ ἄπειρόν ἐστιν͵ εἰς ἑτερογενὲς al cosmos se transforma,
καταλήγειν αὐτό. Οὐδὲν δὲ ἔνεστιν pero no es ilimitado , acaba él en lo
ἑτερογενὲς ἐπινοῆσαι τοῦ κενοῦ͵ εἰς ὃ heterogéneo. Y no puede ser concebido un
καταλήγει· ἄπειρον ἄρα ἐστίν. Εἰ γὰρ καὶ heterogéneo del vacío en el cual acabe: luego es
ἐπινοήσαιμέν τι ἑτερογενὲς τοῦ κενοῦ͵ εἰς ilimitado. Pues si concibiéramos algo
ὃ περατωθήσεται͵ δεήσει τοῦτο heterogéneo del vacío, a lo que él pudiera llegar
πεπληρωμένον εἶναι͵ καὶ τὸ πεπληρωκὸς a ser transformado, se requiere que eso sea
γενήσεται σῶμα. Καὶ οὕτως ἔξω τοῦ absolutamente colmado, y lo colmante se
κόσμου σῶμα εἶναι δεήσει· ὅπερ ὁ manifiesta ser cuerpo. Y de ahí se requiere que el
φυσικὸς οὐχ ὑπαγορεύει λόγος͵ πάντων exterior del cosmos sea cuerpo: lo cual no indica
γε σωμάτων ὑπὸ τοῦ κόσμου la razón natural, verdaderamente que todas las
περιεχομένων. Ἀφ΄ ὧν γνώριμον͵ ὡς οὐκ cosas del cosmos estén rodeadas de cuerpos. Por
ἐνδέχεταί που περατοῦσθαι τὸ ἔξω κενόν· que es conocido, como no es posible de ninguna
ἄπειρον ἄρα ἐστίν. Καὶ μὴν ὥσπερ πᾶν τὸ manera que lo exterior vacío se transforme, luego
πεπερασμένον ὑπό τινος περιεχόμενον es ilimitado. Pero también, lo mismo que todo lo
ὑπονοεῖται͵ εἰ δὲ μή͵ οὐδ΄ ἂν εἴη que está completo se conjetura que está rodeado
πεπερασμένον͵ οὕτω καί͵ εἰ τὸ κενὸν por algo, si no lo está, acaso no estaría
πεπέρανται͵ ὑπό τινος αὐτὸ περιέχεσθαι completo, ; y también así, si lo vacío se completa,
ἀναγκαῖον. Τί ἂν οὖν εἴη τοῦτο; Σῶμα; Οὐ por alguna cosa él mismo es rodeado
δύναται· ἐπεὶ μηδὲν ἔξω τοῦ κόσμου necesariamente. En efecto, qué sería esto?
σῶμα. Εἰ δὲ καὶ εἴη τι͵ πάλιν τοῦτο ¿Cuerpo? No es posible, cuanto que el exterior
πεπερασμένον ὑπὸ κενοῦ περιέχεσθαι del cosmos no es cuerpo. Pero si lo fuera, de
δεήσει. Καὶ τοῦτο πάλιν τὸ κενόν͵ εἰ μὴ nuevo esto completo se requiere que esté
ἔσται ἄπειρον͵ ὑπὸ ἑτέρου σώματος ἂν rodeado por el vacío. Y de nuevo, si ese vacío
περιέχοιτο· ὅπερ καὶ αὐτὸ πάλιν ὑπὸ no fuera ilimitado, acaso estaría rodeado por otro
ἑτέρου κενοῦ περιέχοιτο ἄν͵ καὶ αὐτό γε cuerpo. Lo cual también éste de nuevo acaso
πέρατα ἔχειν ὀφεῖλον. Καὶ τοῦτο μέχρις estuviera rodeado por otro vacío, y él mismo
ἀπείρου. Καὶ οὕτω σώματα γενήσεται καὶ verdaderamente está obligado a tener límites. Y
κατὰ πλῆθος καὶ κατὰ μέγεθος ἄπειρα· esto hasta lo ilimitado. También así, se
ὧν οὐδέν ἐστι δυνατόν. Ὥστε εἰ manifestarán los cuerpos, tanto por la amplitud
πεπέρανται τὸ ἔξω τοῦ κόσμου κενὸν καὶ como por la dimensión, ilimitados, lo cual no es
πάντως ὑπό τινος 16 περιέχεται͵ ὑπὸ posible. De manera que si se completa vacío el
σώματος δὲ οὐ περιέχεται͵ ὑπὸ ἀσωμάτου exterior del cosmos y es rodeado totalmente por
ἂν περιέχοιτο. Τί ἂν οὖν εἴη τοῦτο; algo, pero no es rodeado por cuerpos, acaso sea
Χρόνος; Ἐπιφάνεια; Λεκτέον ἕτερόν τι rodeado por [algo]incorpóreo. ¿Qué sería en
τῶν παραπλησίων; Ἀλλ΄ οὐκ εὔλογον efecto esto? ¿Tiempo? ¿Apariencia? ¿Se ha de
ὑπό τινος τούτων περιέχεσθαι τὸ κενόν. decir algún otro entre lo semejante? Pero no es
Δεήσει τοίνυν ἄλλο κενὸν εἶναι τὸ razonable decir que el vacío está rodeado de
περιέχον αὐτό· καὶ τοῦτο ὑφ΄ ἑτέρου alguno de ellos. Pues bien, se necesita que otro
περιέχεσθαι δεήσει͵ οὐκ ὂν ἄπειρον· καὶ vacío sea lo que lo rodea; y es necesario que este
τοῦτο ὑφ΄ ἑτέρου μέχρις ἀπείρου. Καὶ sea rodeado por otro si no es ilimitado. También
οὕτω μὴ θέλοντες ἄπειρον ἀπολιπεῖν τὸ este por otro, hasta lo infinito. Y así sin querer lo
ἔξω τοῦ κόσμου κενόν͵ εἰς ἀνάγκην ilimitado deja atrás el exterior del cosmos vacío;
περιστησόμεθα τοῦ ἀπείρους ἑτερότητας por necesidad mantendríamos acerca de él que
ὑπολαβεῖν κενῶν· ὅπερ ἐσχάτης ἀτοπίας las diferencias esenciales ilimitadas fundamentan
ἐχόμενόν ἐστιν. Ἀναγκαῖον τοίνυν espacios vacíos: lo que precisamente es dejarse
ὁμολογεῖν ἡμᾶς͵ ἄπειρον εἶναι τὸ ἔξω τοῦ llevar por el último de los absurdos. Pues bien,
κόσμου κενόν. Ἄπειρον τοίνυν ἅμα καὶ forzonamente acordamos que es ilimitado el
ἀσώματον ὄν͵ οὔτε ἄνω τι ἂν ἔχοι οὔτε exterior vacío del cosmos. Pues bien,
κάτω͵ οὔτε ἔμπροσθεν οὔτε ὄπισθεν͵ οὔτε ilimitado y al mismo tiempo es incorpóreo, y
ἐκ δεξιῶν οὔτε ἐξ εὐωνύμων οὔτε μέσον· acaso ni tiene un arriba ni un abajo, ni
αὗται γὰρ αἱ σχέσεις ἑπτὰ οὖσαι περὶ adelante ni atrás, ni desde los lados derecho ni
σώματα θεωροῦνται. Ὥστε περὶ μὲν τὸ izquierdo ni medio, porque las siete formas que
κενὸν οὐδεμία αὐτῶν ὑπάρχει͵ αὐτὸς δὲ ὁ están alrededor [i.e, cinco planetas más el sol y la
κόσμος͵ σῶμα ὤν͵ ἔχει τι καὶ ἄνω καὶ luna, n.T.] se observan como cuerpos. A manera
κάτω͵ καὶ τὰς λοιπὰς σχέσεις ἀναγκαίως. en que tanto ninguna de ellas pertenece al vacío
Ἐμπρόσθια μὲν οὖν τὰ πρὸς τῇ δύσει alrededor, el cosmos mismo por su lado, y las
φασὶν εἶναι αὐτοῦ͵ ἐπειδὴ ὡς ἐπὶ δύσιν restantes formas necesariamente por el otro,
ἔχει τὴν ὁρμήν͵ ὀπίσθια δὲ τὰ πρὸς τῇ siendo cuerpo, tienen un abajo y un arriba.
ἀνατολῇ· ἀπὸ τούτων γὰρ ἐπὶ τὰ Pero en efecto con respecto a la que se pondrá,
ἔμπροσθεν πρόεισιν. Ὅθεν δεξιὰ μὲν hay delante un aviso de él una vez que hacia el
αὐτοῦ τὰ πρὸς ἄρκτον͵ εὐώνυμα δὲ τὰ ocaso tiene la partida; pero respecto de la que
πρὸς μεσημβρίαν γενήσεται. Καὶ αὗται amanece, después: porque desde ellas sobre la
μὲν αἱ σχέσεις αὐτοῦ οὐδὲν ἔχουσιν delantera se precipita. De donde la derecha de él
ἀσαφές. Αἱ δὲ λοιπαὶ σχέσεις πολλὴν [es]respecto al norte, y la izquierda se manifiesta
παρέσχον ταραχὴν τοῖς παλαιοτέροις respecto del sur. También si las formas no
18 τῶν φυσικῶν͵ καὶ πλεῖστα γέγονε κατὰ reciben sombra de él. Las restantes formas
τὸν τόπον διαπτώματα͵ οὐ δυνηθέντων completamente aportan confusión para los más
ἐπιστῆσαι͵ ὅτι ἐν τῷ κόσμῳ͵ σφαιρικῷ τὸ antiguos 18 de los físicos, y muchísimo ha
σχῆμα ὄντι͵ κάτω μὲν ἀπὸ παντὸς αὐτοῦ llegado a ser bajo el lugar tropiezo, no de los
τὸ μεσαίτατον εἶναι ἀναγκαῖον͵ ἄνω δὲ significados se conociera que dentro del cosmos,
τὸ ἀπὸ παντὸς τοῦ μέσου ἐπὶ τὰ πέρατα siendo esférica la estructura, debajo del todo de
καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτὴν τῆς σφαίρας él es necesario lo absolutamente central, y un
διῆκον͵ συμπιπτουσῶν τῶν δύο σχέσεων arriba del todo extendiéndose desde el medio
ἐν ταὐτῷ͵ καὶ τοῦ αὐτοῦ μέσου τε καὶ hacia la frontera y la aparición misma de las
κάτω ὑπάρχοντος͵ ἐπὶ μὲν τῶν esferas, de los que juntos precipitándose dos de
ἀπομεμηκυσμένων κατὰ τὸ σχῆμα las formas en ello, también del mismo centro y
σωμάτων διισταμένων τούτων͵ ἐπὶ δὲ τῶν tomando curso abajo, extendiéndose por la
σφαιρικῶν οὐδαμῶς͵ ἀλλὰ estructura sobre los cuerpos separados de ellos,
συμπιπτουσῶν τῶν δύο σχέ σεων. Νεύειν mas de ningún modo sobre las esferas, sino sobre
γὰρ ἀναγκαῖον ἀπὸ τῆς ἐπιφανείας ἐπὶ las dos formas [¿sol y luna?, n.T] entre los que se
τὸ ἑαυτῶν μέσον ταῖς σφαιρικαῖς τῶν precipitan juntos. Porque se inclinan
ἕξεων͵ καὶ οὕτω κάτω αὐτὰς ἔχειν ταῦτα͵ necesariamente desde la aparición sobre el medio
εἰς ἃ νενεύκασι. Ταὐτὸν οὖν καὶ τῷ de ellas mismas las esferas de los [cuerpos]
κόσμῳ συμβέβηκε͵ σφαιρικῷ κατὰ τὸ exteriores, y así bajo ellas tienen la misma a la
σχῆμα ὄντι· καὶ τὸ αὐτὸ γίνεται κάτω καὶ que se han inclinado. En efecto también lo mismo
μέσον αὐτοῦ͵ εἰς ταὐτὸν τῶν σχέσεων le sucede al cosmos, siendo esférico en estruc-
τούτων συμπιπτουσῶν ἐν αὐτῷ. Τοῦτο δὲ tura, lo mismo se manifiesta abajo y en el medio
προηγουμένως μὲν ἐπιδειχθήσεται ἐν τῷ de él, y lo mismo para las estructuras de aquellos
περὶ τῆς ἐπὶ τὸ μέσον φορᾶς λόγῳ· νῦν δ΄ que se precipitan juntos en él. Esto sin embargo
ἀπ΄ αὐτῶν τῶν κατὰ τὴν αἴσθησιν más adelante se mostrará en el texto acerca de las
φανταζομένων ἡμῖν ἁπλούστερον trayectorias medias. Ahora explicaremos más
ἐπιδείξομεν. Πάντες τοίνυν σαφῶς sencillamene sobre aquellos de los que se hacen
ὁρῶμεν͵ ἐν ᾧ ἂν κλίματι ὦμεν τῆς γῆς͵ visibles por la percepción. Ahora bien, todos
ὑπερκείμενον τῆς κορυφῆς ἡμῶν τὸν seguramente miramos, dentro en que acaso
οὐρανόν· τὰ δὲ κύκλῳ αὐτοῦ πάντα ἡμῖν región de la tierra estuviéramos, al cielo que está
ἀποκεκλιμένα φαντάζεται. Ἔπειτα situado sobre nuestra elevación.Todo él a
προϊοῦσιν ἐφ΄ ὁποῖα δηποτοῦν τῶν nosotros se aparece en un círculo inclinado. A
κλιμάτων τῆς γῆς τὰ τέως ἐν ἀποκλίσει continuación se adelantan sobre el tal [círculo]
φανταζόμενα κατὰ κορυφὴν γίνεται por supuesto de las regiones de la tierra las todo
ἡμῶν͵ οὐκ ἂν τούτου συμβαίνοντος͵ εἰ μὴ el tiempo en inclinación por la elevación que se
ἀπὸ παντὸς μέρους ὑπερέκειτο τῆς γῆς ὁ manifiestan visibles a nosotros, no del que está
οὐρανός͵ καὶ αὐτὸ τὸ μεσαίτατον τοῦ 20 junto con él, si no de toda parte sobre el cielo que
κόσμου κάτω ἦν͵ τὸ δὲ ἀπὸ τούτου ὡς ἐπὶ está situado por encima de la tierra, también lo
τὸν οὐρανὸν διῆκον ἄνω. Καὶ ὁπόταν más central 20 del cosmos que esta bajo él, mas lo
πέλαγος πλέωμεν͵ ἐν ᾧ οὐχ ὁρᾶται ἡ γῆ͵ de él como sobre el cielo extendido arriba. Y tan
κύκλῳ κατὰ τὸν ὁρίζοντα φαντάζεται pronto como navegamos en alta mar, en él no se
ἡμῖν ὁ οὐρανὸς ψαύων τοῦ ὕδατος. Ἐπὰν ve la tierra, el círculo del horizonte se hace
δὲ παραγενώμεθα εἰς τὸν τόπον τοῦτον͵ visible a nosotros, el cielo tocando el agua. Pero
ἔνθα ψαύων τῆς θαλάττης ὁ οὐρανὸς tan pronto como estuviéramos cerca del lugar
ἡμῖν φαντάζεται͵ πάλιν ὑπερκείμενος ese, allí mismo se haría visible para nosotros el
ὁρᾶται. Καὶ προϊόντων ἑκάστοτε κατὰ cielo tocando el océano de nuevo visto yaciendo
τὸν πλοῦν τοῦτο συμβαίνει. Ὥστε καὶ εἰ arriba. Y cada vez que se adelanta en la navega-
οἷόν τε ἦν κύκλῳ πᾶσαν ἐκπεριπλεῦσαι ἢ ción está junto a este, a manera que si semejante
ἄλλως περιελθεῖν τὴν γῆν͵ μηθενὸς fuera el círculo en todas partes circunnavegara, o
αὐτῆς ἀοικήτου ὄντος͵ κατεμάθομεν ἂν de otra modo, rodearía la tierra, nada de ella
σαφῶς͵ ὅτι παντὸς αὐτῆς μέρους siendo habitable. Tratamos de examinar pues
ὑπέρκειται ὁ οὐρανός. Καὶ οὕτω τὸ μέσον acaso claramente, que sobre todas las partes de
τοῦ κόσμου ἅμα καὶ κάτω καὶ μέσον ella yace el cielo. Y así el centro del cosmos al
ἐστίν. Ἀλλὰ τοῦτο μὲν ἡ διδασκαλία τῆς mismo tiempo es el medio y abajo. Pero la
ἐπὶ τὸ μέσον φορᾶς τῶν βαρέων enseñanza sobre las trayectorias medias de los
σωμάτων μᾶλλον παραστήσει. cuerpos pesados sucesivamente colocarás
al lado.
[Κεφ. β.]
[Περὶ τῶν κύκλων τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν
τῆς γῆς μερῶν καὶ οἰκήσεων.] [Cap. 2]
[Sobre los círculos del cielo, y de las partes y de
las partes y moradas de la tierra.]

Γράφονται δὲ ἐν τῷ οὐρανῷ κύκλοι


παράλληλοι πέντε͵ εἷς μὲν ὁ εἰς δύο ἴσα
τέμνων τὸν οὐρανόν͵ ὃν καλοῦμεν Se dibujan en el cielo cinco círculos paralelos.
ἰσημερινόν͵ τούτου δὲ ἑκατέρωθεν δύο͵ Uno el que [AC] corta el cielo en dos mitades, el
αὐτοῦ μὲν μείονες͵ ἴσοι δ΄ ἀλλήλοις· que es llamado Equinoccial [o Ecuador]; a éste a
καλοῦνται δὲ τροπικοί͵ ἐπεὶ διὰ τῶν ambos lados [B y D]pero más chicos que él,
τροπικῶν τοῦ ἡλίου σημείων γράφομεν iguales uno respecto al otro se denominan
αὐτούς. Καθ΄ ἑκάτερον δὲ τούτων πάλιν Trópicos; los dibujamos a través de los puntos
ἕτεροι γράφονται δύο͵ ὧν ὁ μὲν βόρειος trópicos [i.e. estacionales] del sol. Bajo cada
καλεῖται ἀρκτικός͵ ὁ δὲ ἐναντίος αὐτῷ uno de ellos de nuevo se dibujan otros dos; el
ἀνταρκτικός. Οὗτοι δὲ κατὰ τὰς τῶν que está al norte [NP]se denomina [círculo]
κλιμάτων διαφορὰς ἄλλοι παρ΄ ἄλλοις Ártico, y el opuesto a este [ZP], Antártico. Pero
εἰσί͵ μείζους καὶ ἐλάττους γινόμενοι καὶ estos por las variaciones de los ceníts son ya
τέλεον ἀφανιζόμενοι. Καὶ 22 δεῖ͵ ἔνθα μὴ iguales ya distintos, mostrándose más grandes y
ἀφανίζονται͵ τὸν μὲν ἀόρατον αὐτῶν más chicos, y finalizan desapareciendo.22 Y es
εἶναι͵ τὸν δ΄ ἀειφανῆ. Τούτοις τοίνυν τοῖς preciso, para que allí mismo no
διαστήμασι τοῦ οὐρανοῦ͵ ἃ τοῖς desaparezca, que ellos no sean invisibles
προειρημένοις διίσταται κύκλοις͵ sino siempre visibles. Ahora bien por estas
ὑπόκειται μέρη τῆς γῆς πέντε͵ ἓν μὲν τὸ distancias del cielo, a los mencionados
περιεχόμενον ὑπὸ τοῦ ἀρκτικοῦ͵ ἕτερον círculos se distribuye. Yacen abajo, en la
δὲ τὸ ὑποκείμενον τῷ διαστήματι τῷ parte de la tierra cinco, ya en lo circundado
μεταξὺ ἀρκτικοῦ καὶ θερινοῦ τροπικοῦ͵ por el ártico, ya al otro que yace debajo
τρίτον τὸ μεταξὺ τῶν δύο τροπικῶν͵ ὃ para la distancia en medio del [círculo] ártico y
κατ΄ αὐτὸ τὸ μεσαίτατον ὑπερκείμενον del trópico de verano, tercero el en medio
ἔχει τὸν ἰσημερινόν͵ τέταρ τον τὸ μέσον de los dos trópicos. El en lo más central
χειμερινοῦ τροπικοῦ καὶ ἀνταρκτικοῦ͵ καὶ ubicado arriba lleva el equinoccial [ecuador] ;
τελευταῖον τὸ περιεχόμενον ὑπὸ τοῦ cuarto, al medio entre el trópico invernal y
ἀνταρκτικοῦ. Ταύτας τοίνυν τὰς μοίρας antártico, y último el circunvalado bajo el
τῆς γῆς οἱ φυσικοὶ ζώνας καλοῦσι· καὶ antártico. Ahora bien, a estas partes
ἑκατέραν μὲν τῶν ἄκρων ἀοίκητον ὑπὸ de la tierra los físicos las denominan
κρύους εἶναί φασι͵ τὴν δὲ μεσαιτάτην ὑπὸ cinturones o fajas, y cada una de las
φλογμοῦ· τὰς δὲ ταύτης ἑκατέρωθεν alturas inhabitables bajo los hielos están,
εὐκράτους εἶναι͵ ἐπειδὴ κέκραται αὐτῶν dicen, en la parte más central bajo el
ἑκατέρα ὑπό τε τῆς διακεκαυμένης καὶ fuego; las de a cada lado de esta misma
τῆς ἑκατέρᾳ αὐτῶν παρακειμένης son moderadas, puesto que ha sido
κατεψυγμένης. Πάλιν οὖν τούτων τῶν moderada cada una de ellas por
εὐκράτων ἑκατέραν εἰς δύο διαιροῦντες respectivamente yacer al lado
κατά τε τὸ ὑπὲρ γῆς καὶ ὑπὸ γῆς δοκοῦν de la zona congelada y de la tórrida.
ἡμισφαίριον͵ τέσσαρας οἰκουμένας εἶναί En efecto de nuevo de esas zonas moderadas
φασιν͵ ὧν μίαν μὲν ἔχειν ἡμᾶς τοὺς separadas en dos sobre la
ἱστορουμένους ἀνθρώπους͵ μίαν δὲ τοὺς tierra y dos bajo la tierra lo llaman a cada una
καλουμένους περιοίκους͵ οἳ ἐν τῇ αὐτῇ hemisferio. Dicen que hay cuatro zonas
εὐκράτῳ ὑπάρχοντες ἡμῖν τὸ δοκοῦν ὑπὸ habitables, de las que una, la nuestra, tiene a los
γῆς οἰκοῦσι κλίμα͵ τρίτην δὲ τοὺς hombres conocidos, una a los denominados
ἀντοίκους͵ τετάρτην δὲ τοὺς ἀντίποδας convecinos [de latitud y diferentes en longitud],
ἡμῖν͵ οἵτινες ἔχουσι μὲν τὴν ἀντεύκρατον͵ los que creen [aquellos físicos] que estando junto
εἰσὶ δὲ αὐτῶν οἱ μὲν τὸ ὑπὲρ γῆς ἔχοντες a nosotros en la misma zona moderada habitan la
κλίμα ἄντοικοι ἡμῶν͵ οὓς καὶ ἀντώμους baja región de la tierra, la tercera la de los
καλοῦσιν͵ οἱ δὲ τὸ ὑπὸ 24 γῆς ἀντίποδες. opuestos por latitud [pero en la misma longitud],
Πάντων γὰρ τῶν ἐπὶ γῆς βεβηκότων ἐπὶ la cuarta la de los de las antípodas a nosotros, los
τὸ κέντρον καὶ αὐτὸ τὸ μεσαίτατον τῆς cuales tienen la opuesta zona templada, ellos son
γῆς τὰ ἴχνη βλέπειν ἀναγκαῖον. Καὶ γὰρ los que tienen sobre la tierra la región opuesta a
αὐτῆς σφαιρικῷ τῷ σχήματι κεχρημένης la nuestra, se los denomina vecinos de las
κάτω τὸ μεσαίτατόν ἐστιν. Ὅθεν οὐχ οἱ antípodas 24 de la tierra. Porque todos los que se
περίοικοι ἡμῶν ἀντίποδες γίνονται͵ ἀλλ΄ encuentran sobre la tierra sobre el centro y lo
οἱ ἐν τῇ ἀντευκράτῳ τὸ ὑπὸ γῆς ἔχοντες más medio de la tierra siguen la traza
κλίμα͵ οἱ κατὰ διάμετρον κείμενοι ἡμῶν· necesariamente, y porque por la configuración
τὰ γὰρ τούτων ἴχνη ἀντικρὺτῶν esférica del que tiene necesidad la misma bajo el
ἡμετέρων ἰχνῶν ἐστι. Τὰ δὲ τῶν punto central están. De donde no los convecinos
ἡμετέρων περιοίκων οὐ πρὸς τὰ ἡμέτερα nuestros llegan a ser antípodas, sino los que
ἴχνη ὁρᾷ [ὀρθά]͵ ἀλλὰ πρὸς τὰ τῶν están en la región de zona opuesta templada
ἀντοίκων͵ ὥστε πάλιν οὗτοι ἀντίποδες debajo de la tierra, los que yacen diametralmente
γίνονται ἀλλήλων· οἱ δὲ ἡμέτεροι a nosotros; porque la traza de estos opuestos es
ἀντίποδες ἄντοικοι γίνονται τῶν la de nuestras trazas. Pero la traza de nuestros
περιοίκων ἡμῶν͵ τῶν τοιούτων σχέσεων convecinos no se ve [correctamente] en nuestra
ὁμοίων γενομένων ταῖς τῶν φίλων καὶ traza, sino en el de los opuestos por latitud, como
ἀδελφῶν͵ ἀλλ΄οὐ ταῖς τῶν πατέρων καὶ de nuevo esos llegan a ser antipodas de aquellos
παίδων͵ οὐδὲ ταῖς τῶν δούλων καὶ otros. Los antípodas nuestros llegan a ser
δεσποτῶν· ἀντιστρέφονται γὰρ ἐκεῖναι. opuestos por latitud de los convecinos nuestros,
Καὶ γὰρ τῶν ἡμετέρων περιοίκων καὶ los de tales características que llegan a ser
ἡμεῖς περίοικοι γινόμεθα͵ καὶ τῶν semejantes como las de los amigos y las de los
ἀντιπόδων ἀντίποδες͵ καὶ ὁμοίως hermanos, pero no como las de padres e hijos ni
ἄντοικοι τῶν ἀντοίκων. Ἔστι δὲ ἡμῖν καὶ las de los siervos y los amos, pues aquellas son
κοινά τινα πρὸς ἑκάστους αὐτῶν καὶ correspondientes. Y porque de nuestros
κεχωρισμένα. Πρὸς μὲν τοὺς περιοίκους convecinos nosotros llegamos a ser convecinos y
κοινὰ ἡμῖν ἐστι͵ πρῶτον μὲν τὸ τὴν αὐτὴν antipodas de los antípodas, igualmente opuestos
οἰκεῖν εὔκρατον͵ ἔπειτα τὸ κατὰ ταὐτὸν en latitud de los opuestos en latitud. Pero hay a
ἔχειν χειμῶνα καὶ θέρος καὶ τὰς ἄλλας nosotros también cosas comunes con cada uno de
ὥρας καὶ αὐξήσεις καὶ μειώσεις τῶν ἡμε ellos y cosas distintas.
ρῶν τε καὶ νυκτῶν. Διαφέρομεν δὲ κατὰ Con nuestros convecinos [de latitud] común a
τὰς ἡμέρας καὶ τὰς νύκτας. Παρ΄ ἡμῖν nosotros es, primero el mismo hogar moderado,
γὰρ ἡμέρας οὔσης παρ΄ ἐκείνοις νύκτα después que por ella tienen igual invierno y
εἶναι δεῖ καὶ ἔμπαλιν͵ πλατύτερον τούτου verano y las otras estaciones, así como los
λεγομένου· οὐ γὰρ ἀκριβεῖ λόγῳ͵ ὁπόταν aumentos y las disminuciones [en duración] de
26 καταδύηται παρ΄ ἡμῖν ὁ ἥλιος͵ ἀρχὴν los días y de las noches. Pero nos diferenciamos
λαμβάνει τοῦ παρ΄ ἐκείνοις ἀνίσχειν͵ ἐπεὶ por los días y por las noches. Pues para nosotros
οὕτως ἄν͵ μακρᾶς οὔσης παρ΄ ἡμῖν τῆς siendo de día para ellos es necesario sea de noche
ἡμέρας͵ ἡ νὺξ παρ΄ ἐκείνοις μακρὰ y contrariamente, más largo que el mencionado;
ἐγίνετο͵ καὶ ἦν ἂν ἐνηλλαγμένα ἡμῖν τὰ porque la razón no es exacta, puesto que 26
τῶν ὡρῶν καὶ τὰ κατὰ τὰς αὐξήσεις καὶ cuando se pone para nosotros el sol, para ellos
μειώσεις τῶν ἡμερῶν τε καὶ νυκτῶν. Νυνὶ comienza el amanecer de él, y semejantemente a
δὲ σφαιρικὴν οὖσαν τὴν γῆν περιιὼν καὶ ello, siendo para nosotros más largo el día, para
κυκλεύων ὁ ἥλιος͵ οἷς ἑκάστοτε ἐπιβάλλει ellos la noche se muestra más larga, y acaso
τὰς ἀκτῖνας͵ ὑπερτιθέμενος κατὰ τὴν también habría variación para nosotros tanto en
πορείαν τὰ κυρτώματα τῆς γῆς͵ ταῦτα el aumento y disminución de las estaciones
λαμπρύνει τε καὶ φωτίζει. Ὅθεν ἔτι παρ΄ como las de los días y de las noches. Ahora que
ἡμῖν ὑπὲρ γῆς ὁρώμενος͵ ἐκείνοις siendo esférica la tierra girando circularmente
ἀνίσχων φαίνεται ἀναγκαίως͵ σφαιρικήν alrededor el sol, para cada uno arroja los rayos
γε τῷ σχήματι ὑπάρχουσαν pasando por encima en su trayectoria la curvatu-
περιερχόμενος τὴν γῆν καὶ κατὰ τὴν τῶν ra de la tierra, con ello iluminando y alumbran-
κυρτωμάτων ὑπέρθεσιν ἄλλοτε παρ΄ do. Por lo mismo también para nosotros [si] es
ἄλλοις ἀνίσχων. Πρὸς δὲ τοὺς ἀντοίκους visto arriba de la tierra, para ellos
κοινὰ ἡμῖν ἐστιν͵ ἓν μὲν τὸ κἀκείνους καὶ necesariamente aparece [recién] levantándose, en
ἡμᾶς τὸ ὑπὲρ γῆς ἔχειν ἡμισφαίριον͵ verdad por la forma esférica que rige la
δεύτερον δὲ τὸ κατὰ ταὐτὸν ἔχειν ἡμᾶς orbitación a la tierra, y por el paso por encima de
τάς τε ἡμέρας καὶ τὰς νύκτας͵ καὶ τούτου las curvaturas a veces [aparece] levantándose
πλατύτερον λεγομένου· παρ΄ ἡμῖν γὰρ para otros. Con los opuestos por latitud común a
μεγίστης ἡμέρας οὔσης παρ΄ ἐκείνοις nosotros es tener sobre la tierra ellos y nosotros
ἐλαχίστη ἐστὶ καὶ ἔμπαλιν· ἐνήλλακται un hemisferio de la tierra, segundo, tener
γὰρ ἡμῖν πρὸς αὐτοὺς τὰ κατὰ τὰς ὥρας nosotros los días y las noches en relación al
καὶ τὰ κατὰ τὰς αὐξήσεις καὶ μειώσεις mismo, más largo que el mencionado; pues para
τῶν ἡμερῶν τε καὶ νυκτῶν. Πρὸς δὲ τοὺς nosotros siendo más largo el día para aquellos es
ἀντίποδας οὐδὲν ἡμῖν κοινόν ἐστιν͵ ἀλλὰ más corto, y al revés: pues se han permutado con
πάντα ἀντέστραπται. Καὶ γὰρ τὰ ὑπὸ γῆν respecto a ellos los aumentos y disminuciones de
ἀλλήλων ἔχομεν κλίματα͵ καὶ τὰ κατὰ los días y de las noches de las estaciones. Con los
τὰς ὥρας ἡμῖν ἔμπαλιν ἔχει͵ καὶ τὰ κατὰ antípodas nada hay en común entre nosotros,
τὰς ἡμέρας καὶ νύκτας καὶ τὰ κατὰ τὰς sino que todo está revuelto, porque tenemos las
αὐξήσεις καὶ μειώσεις τῶν ἡμερῶν τε καὶ regiones a través de la tierra recíprocas, y las
νυκτῶν. Ὅτι δὲ εἶναι δεῖ καὶ περιοίκους estaciones al revés que nosotros, los días y las
καὶ ἀντίποδας καὶ 28 ἀντοίκους͵ noches, y también el aumento y las
φυσιολογία διδάσκει͵ ἐπεὶ οὐδέν γε disminuciones de los días y de las noches.
τούτων καθ΄ ἱστορίαν λέγεται. Οὔτε γὰρ Que deba haber ya convecinos, ya antípodas, ya
πρὸς τοὺς περιοίκους ἡμῖν πορεύεσθαι opuestos por latitud lo enseñan 28 las ciencias
δυνατὸν διὰ τὸ ἄπλωτον εἶναι καὶ naturales [lit.: ‘Fisiología’], cuanto que no cierta-
θηριώδη τὸν διείργοντα ἡμᾶς ἀπ΄ αὐτῶν mente se cuenta de ellas en las investigaciones.
ὠκεανόν͵ οὔτε πρὸς τοὺς ἔχοντας τὴν Porque no es posible marchar hacia los
ἀντεύκρατον͵ ἐπεὶ ἀδύνατον ἡμῖν τὴν δια convecinos nuestros a través del [río] Océano
κεκαυμένην ὑπερβῆναι. Τὰ δ΄ ἐπίσης innavegable y lleno de fieras que nos separa a
εὔκρατα κλίματα τῆς γῆς καὶ οἰκεῖσθαι nosotros de ellos, ni ante los que se encuentran
ἐπίσης ἀναγκαῖον· φιλόζῳος γὰρ ἡ φύσις͵ en la zona templada opuesta, en tanto es impo-
καὶ ὅπου δυνατόν͵ τῆς γῆς πάντα sible para nosotros pasar por sobre la zona abra-
ἐμπεπλῆσθαι καὶ λογικῶν ζῴων καὶ sada. Pero correlativamente morar la región mo-
ἀλόγων͵ λόγος αἱρεῖ. derada de la tierra es igualmente necesario; pues
Ἑξῆς ἐπιδεικτέον τὴν αἰτίαν͵ δι΄ ἣν τὰ μὲν que la naturaleza amante de los animales, en
κατέψυκται͵ τὰ δὲ διακέκαυται τῆς γῆς͵ tanto puede, todas las partes de la tierra llena ya
τὰ δὲ εὐκράτως ἔχει· καὶ διὰ τί de animales racionales ya de irracionales, lo
ἀντέστραπται τὰ κατὰ τὰς ὥρας καὶ τὰ prueba la razón.
κατὰ τὰς αὐξήσεις καὶ μειώσεις τῶν A luego se ha de mostrar el fundamento, de lo
ἡμερῶν τε καὶ νυκτῶν τοῖς τὴν que sería ya el enfriamiento ya el calentamiento
ἀντεύκρατον ἔχουσιν. de la tierra que tiene esta [antípoda]
moderadamente. Y está revuelta en las estaciones
el aumento y la disminución de los días y las
noches que la templada opuesta.
[Κεφ. γ.]
[Περὶ τῆς τῶν ἄστρων κινήσεως καὶ περὶ
πλανήτων.]
Cap. 3.
[Del movimiento de los astros y sobre los
planetas]

Ὁ τοίνυν οὐρανός͵ κύκλῳ εἰλούμενος


ὑπὲρ τὸν ἀέρα καὶ τὴν γῆν καὶ ταύτην
τὴν κίνησιν προνοητικὴν οὖσαν ἐπὶ Así pues el cielo, llevado en círculo sobre
σωτηρίᾳ καὶ διαμονῇ τῶν ὅλων el aire y la tierra, y el mismo prudente
ποιούμενος͵ ἀναγκαίως καὶ πάντα τὰ movimiento estando producido para la
ἐμπεριεχόμενα αὐτῷ τῶν ἄστρων conservación y duración de todos,
περιάγει. Τούτων τοίνυν τὰ μὲν necesariamente el todo de los astros
ἁπλουστάτην ἔχει τὴν κίνησιν͵ ὑπὸ τοῦ comprendido en él conduce en derredor.
κόσμου στρεφόμενα καὶ διὰ παντὸς τοὺς Ahora bien, entre ellos tiene el movimiento
αὐτοὺς τόπους τοῦ οὐρανοῦ κατέχοντα· más sencillísimo, todos contenidos y
τὰ δὲ κινεῖται μὲν καὶ τὴν σὺν τῷ κόσμῳ dirigidos bajo el cosmos a través de todos los
κίνησιν ἀναγκαίως͵ περιαγόμενά γε ὑπ΄ mismos lugares del cielo: estos se mueven
αὐτοῦ διὰ τὴν ἐμπεριοχήν͵ 30 κινεῖται δὲ también en conjunto con el movimiento del
καὶ ἑτέραν προαιρετικήν͵ καθ΄ ἣν [καὶ] cosmos necesariamente, conducidas ya por
ἄλλοτε ἄλλα μέρη τοῦ οὐρανοῦ él por acompasamiento, 30 pero se mueven
καταλαμβάνει. Αὕτη δὲ ἡ κίνησις αὐτῶν también otras intencionalmente, como si fuera
σχολαιοτέρα ἐστὶ τῆς τοῦ κόσμου que de vez en cuando otra parte del cielo
κινήσεως· δοκεῖ δὲ καὶ τὴν ἐναντίαν las transporta. Aunque el movimiento de
κινεῖσθαι τῷ οὐρανῷ͵ ὡς ἀπὸ τῆς δύσεως ellos es más lento que el movimiento del
ἐπὶ τὴν ἀνατολὴν φερόμενα. Τὰ μὲν οὖν cosmos: parecen en contraposición moverse
πρῶτα αὐτῶν καλεῖται ἀπλανῆ͵ ταῦτα δὲ en el cielo llevados desde el poniente al oriente.
πλανώμενα͵ ἐπειδὴ ἄλλοτε ἐν ἄλλοις Pero en efecto los primeros de ellos se
μέρεσι τοῦ κόσμου φαντάζεται. Τὰ μὲν denominan ‘fijos’, y ‘los que erran’, cuando de
οὖν ἀπλανῆ ἀπεικάσειεν ἄν τις ἐπιβάταις vez en vez se aparecen en otras partes del
ἐπὶ νεὼς φερομένοις͵ ἐν τόποις οἰκείοις cosmos. En efecto, las fijas se compararían a
κατὰ χώραν μένουσι͵ τὰ δὲ πλανώμενα embarcados llevados sobre la nave,
τὴν ἐναντίαν τῇ νηῒ φερομένοις ὡς ἐπὶ permanecen en su sitio en lugares familiares;
τὴν πρύμναν ἀπὸ τῶν κατὰ τὴν πρώραν pero al contrario las errantes que son
τόπων͵ ταύτης τῆς κινήσεως llevadas en la nave [se mueven] como
σχολαιοτέρας γινομένης. Εἰκασθείη δ΄ ἂν de lugares en la proa hacia la popa,
καὶ μύρμηξιν ἐπὶ κεραμεικοῦ τροχοῦ τὴν mostrándose el movimiento de estas más lento
ἐναντίαν τῷ τροχῷ προαιρετικῶς [que la nave]. Pero se compararía acaso
ἕρπουσιν. también a hormigas sobre un torno de alfarero
Τὸ μὲν οὖν τῶν ἀπλανῶν πλῆθος caminando premeditadamente en sentido
ἄπλετόν ἐστι· τὰ δὲ πλανώμενα ἄδηλον contrario al giro de aquel.
μὲν εἰ καὶ πλείω ἐστίν͵ ἑπτὰ δὲ ὑπὸ τὴν En tanto pues la abundancia de las
ἡμετέραν γνῶσιν ἐλήλυθεν. Ὧν fijas es inconmensurable, de los planetas es
ὑψηλότατος μὲν εἶναι δοκεῖ ὁ φαίνων incierto el cuál es su número; según nuestro
καλούμενος͵ ὁ τοῦ Κρόνου ἀστήρ͵ conocimiento llega a siete. Entre todos ellos el
τριακονταετεῖ χρόνῳ τὸν οἰκεῖον κύκλον más elevado parece estar el que se ve
ἀπαρτίζων κατὰ τὴν προαιρετικὴν τῶν denominado el planeta de Cronos, [Saturno]
κινήσεων. Ὑπὸ τοῦτόν ἐστιν ὁ τοῦ Διός͵ completando la órbita propia por la
καλεῖται δὲ φαέθων͵ δωδεκαετίᾳ τὸν premeditación de los movimientos
οἰκεῖον ἀμείβων κύκλον. Ὑπὸ τοῦτον en el tiempo de treinta años. Bajo este está el de
πυρόεις͵ ὁ τοῦ Ἄρεως͵ ἀτακτοτέραν μὲν Zeus, [Júpiter], llamado el resplandeciente,
τὴν κίνησιν ἔχων͵ δοκεῖ δὲ καὶ οὗτος cumpliendo el ciclo particular en doce años. Bajo
διετίᾳ καὶ πέντε μησὶ τὸν οἰκεῖον ἀνύειν éste arde el de Ares, [Marte], que teniendo el
κύκλον. Ὑπὸ τοῦτον ὁ ἥλιος ὑπονοεῖται͵ movimiento más desordenado, parece que en
μέσος ὑπάρχων τῶν ἄλλων. Οὗτος dos años y cinco meses cumple el ciclo habitual.
ἐνιαυτῷ περιερχόμενος τὸν οἰκεῖον Bajo este se sospecha que está el Sol,
κύκλον κατὰ ταύτην μὲν 32 τὴν κίνησιν presidiendo en medio de los otros. Éste
τὰς ὥρας ἀπαρτίζει͵ κατὰ δὲ τὴν σὺν τῷ circunnavegando en un año el ciclo
κόσμῳ τὰς ἡμέρας ἀποτελεῖ. Ὑπὸ τοῦτον particular, por el mismo movimiento 32
ὁ τῆς Ἀφροδίτης ἐστί͵ καὶ αὐτὸς [inverso] genera las estaciones, pero unido
ἐνιαυσιαίαν τὴν περίοδον ἔχων. Καλεῖται al [movimiento]del cosmos genera
δέ͵ ὁπόταν μὲν ἐπικαταδύηται τῷ ἡλίῳ͵ los días. Bajo éste está el planeta de
Ἕσπερος͵ ὁπόταν δὲ προανίσχῃ αὐτοῦ͵ Afrodita[Venus], que tiene un período
Ἑωσφόρος τινὲς δὲ τὸν αὐτὸν τοῦτον καὶ de un año. Es denominado Hesperos
Φωσφόρον καλεῖν εἰ ώθασιν. Ὑπὸ δὲ τὴν cuando se pone después del sol; cuando sale
Ἀφροδίτην ἐστὶν ὁ τοῦ Ἑρμοῦ͵ στίλβων delante de él Heosforos según algunos,
καλούμενος· καὶ τοῦτον ἐνιαυτῷ pero este mismo cuando adelanta se llama
περιιέναι τὸν οἰκεῖον κύκλον φασίν. Ὑπὸ también Fósforos. Bajo el de Afrodita está el de
τοῦτόν ἐστιν ἡ σελήνη͵ προσγειοτάτη Hermes,[Mercurio], llamado brillante; y dicen
πάντων τῶν ἄστρων ὑπάρχουσα. Κατὰ que este en un año circunvala el ciclo particular.
τὴν συναφὴν γὰρ τοῦ ἀέρος πρὸς τὸν Bajo éste está la Luna, residiendo más próxima a
αἰθέρα εἶναι λέγεται. Ὅθεν καὶ ζοφῶδες la Tierra que todos los astros. Se dice que está en
αὐτῆς τὸ οἰκεῖον ὁρᾶται σῶμα· τὸ δὲ el punto de contacto del aire con el éter. De
λαμπρυνόμενον αὐτῆς ἀπὸ τοῦ ἡλίου ἔχει donde también de sus ensombrecimientos se ve
τὴν λαμπηδόνα͵ ἀεὶ τοῦ πρὸς αὐτὸν que lo propio de ella es corporal y que la
τετραμμένου αὐτῆς ἡμισφαιρίου luminosidad de ella viene del resplandor
καταλαμπομένου. Αὕτη τὸν ἴδιον del sol, siempre por él iluminada sobre el mismo
ἀπαρτίζει κύκλον ἐν ἑπτὰ καὶ εἴκοσιν hemisferio girado de ella. Esta completa un ciclo
ἡμέραις καὶ ἡμίσει· συνοδεύει δὲ τῷ ἡλίῳ peculiar de veintisiete días y medio; viaja junto al
διὰ τριάκοντα. Οὗτοι πάντες τὴν sol por treinta. Todos estos son movidos en
ἐναντίαν τῷ οὐρανῷ κινούμενοι καὶ contraposición al cielo y de vez en cuando en
ἄλλοτε ἐν ἄλλοις ὁρώμενοι οὔτε ἄτακτον otros [sitios se los ve], pero la trayectoria no fue
τὴν πορείαν ποιοῦνται͵ οὔτε δι΄ ὧν ἔτυχε creada a tontas y a locas, ni marchan por lo que
τοῦ κόσμου μερῶν ἴασιν͵ ἀλλὰ διὰ τοῦ le cupo en suerte de las partes del cosmos, sino
καλουμένου ζῳδιακοῦ κινοῦνται͵ μὴ que son movidos a través del denominado
ὑπερβαίνοντες αὐτόν. Zodíaco de modo que no lo sobrepasen.

Κεφ. δ. Cap. 4
[Περὶ τοῦ ζῳδιακοῦ κύκλου͵ καὶ τίνων [Sobre el círculo del zodíaco, y que el sol que se
αἴτιος ὁ ἐν αὐτῷ κινούμενος ἥλιος.] mueve en él es responsable de ellos]

Ἔστι δὲ ὁ ζῳδιακὸς κύκλος λοξός͵ διά τε El círculo zodiacal está inclinado [BD, plano de la
τῶν τροπικῶν καὶ τοῦ ἰσημερινοῦ eclíptica.Véase Lam 1 y Cap. 2], y se ciñe a través
βεβλημένος καὶ ἑκατέρου 34 μὲν τῶν de los trópicos y del ecuador; pero de cada uno
τροπικῶν καθ΄ ἓν ψαύων σημεῖον͵ τὸν δὲ 34 únicamente tocando sólo un punto, y
ἰσημερινὸν εἰς δύο ἴσα τέμνων. Τούτου δὴ cortando al ecuador en dos partes iguales [A y
τοῦ ζῳδιακοῦ πλάτος ἀξιόλογον ἔχοντος C]. A la sazón, es digno de considerarse que el
τὰ μὲν βόρειά ἐστι͵ τὰ δὲ νότια͵ τὰ δὲ plano [inclinado]de este zodíaco es llevado ya a
τούτων μέσα. Διόπερ καὶ τρισὶ γράφεται la zona norte, ya a la zona sur, ya a la media.
κύκλοις͵ ὧν ὁ μὲν μέσος ἡλιακὸς καλεῖ- Por eso también se dibuja con tres círculos, de los
ται͵ οἱ δὲ ἑκατέρωθεν ὁ μὲν βόρειος͵ ὁ δὲ que el del medio se denomina Helíaco o Solar, y
νότιος. Διὰ τούτου δὴ τοῦ ζῳδιακοῦ οἱ μὲν los de uno y otro lado uno Boreal y el otro
ἄλλοι πλάνητες κατὰ τὴν προαιρετικὴν Austral. Por eso a través del zodíaco los otros
κίνησιν ἄλλοτε μὲν τῷ βορείῳ͵ ἄλλοτε δὲ planetas por el movimiento premeditado de vez
τῷ νοτίῳ προσπελάζουσι͵ μόνος δ΄ὁ ἥλιος en cuando avanzan por el norte, de vez en
διὰ μόνου τοῦ μέσου κινεῖται͵ οὔτε τῷ cuando por el sur, pero sólo el sol se mueve por
βορείῳ οὔτε τῷ νο τίῳ πελάζων. Τοῦ μὲν la única [trayectoria] media, no inclinándose
γὰρ κόσμου αὐτοῦ καὶ τοῖς βορείοις καὶ estación tras estación ni para la parte norte ni
τοῖς νοτίοις προσέρχεται μέρεσιν͵ ἀπὸ para el sur yendo , sino que de este zodíaco a
τροπῶν ἐπὶ τροπὰς ἰών͵ αὐτοῦ δὲ τοῦ ζῳ- ninguno de las dos salvo al círculo central de él
διακοῦ οὐ δετέροις͵ ἀλλὰ τὸν μεσαίτατον corta en la trayectoria, de donde también éste ha
αὐτοῦ τέμνει κύκλον κατὰ τὴν πορείαν͵ sido llamado Helíaco.
ὅθεν καὶ ἡλιακὸς οὗτος κέκληται. Los restantes planetas del cosmos se
Οἱ δὲ λοιποὶ πλάνητες καὶ τοῦ κόσμου inclinan ya a las parte norte como a la parte sur
προσέρχονται τοῖς βορείοις τε καὶ νοτίοις también de este mismo zodíaco,
μέρεσι͵ καὶ αὐτοῦ τοῦ ζῳδιακοῦ͵ moviéndose en él helicoidalmente. Porque
ἑλικοειδῶς ἐν αὐτῷ κινούμενοι. bajando del norte hacia el sur, desde allí de
Κατιόντες γὰρ ἀπὸ τοῦ βορείου ἐπὶ τὸν nuevo corriendo hacia arriba al norte , no en
νότιον͵ κἀνθένδε πάλιν ἐπὶ τὸν βόρειον derechura ni liso a la manera del sol, sino en
ἀνατρέχοντες οὐκ εὐθεῖαν οὐδὲ ἁπλῆν͵ helicoide [es que] se produce el movimiento [de
καθάπερ ὁ ἥλιος͵ ἀλλ΄ ἑλικοειδῆ τὴν δι΄ ellos] a través de él. Tan pronto como
αὐτοῦ ποιοῦνται κίνησιν. Καὶ ὁπότε μὲν desde el norte en cuanto hacia el centro [eclíptico
ἀπὸ τοῦ βορείου ὡς ἐπὶ τὸν διὰ μέσου del zodíaco] se transportan, se lo llama el
φέρονται͵ λέγονται ὕψος ταπεινοῦσθαι· amenguar superior, pero tan pronto
ὁπότε δὲ τὸν διὰ μέσου διελθόντες τῷ pasándolo a través del centro [eclíptico] se
νοτίῳ προσχωροῦσι͵ λέγονται ταπείνωμα inclinan para el sur, el amenguar inferior. Pero
ταπεινοῦσθαι. Ἀνα τρέχοντες δὲ πάλιν corriendo arriba de nuevo desde allí
ἐντεῦθεν ἐπὶ τὸν διὰ μέσου͵ ταπείνωμα hacía el [norte] a través del centro, se lo llama
ὑψοῦσθαι λέγονται· ἐπειδὰν δὲ ascender inferior; y tan pronto como
ἀμείψαντες 36 τὸν διὰ μέσου τῷ βορείῳ pasando a través 36 del centro se aproximan al
πελάζωσιν͵ ὕψος ὑψοῦσθαι. Συμβέβηκε norte, ascender superior. Porque sucede
γάρ͵ τὰ μὲν βόρεια τοῦ ζῳδιακοῦ ἐπὶ que el [borde] norte del zodíaco se
πολὺ τοῦ ὁρίζοντος ἐξῆρθαι͵ τὰ δὲ νότια levanta mucho sobre el horizonte y
μᾶλλον τῷ ὁρίζοντι πελάζειν διὰ τὸ el [borde] sur se aproxima al horizonte
ἐγκεκλίσθαι ἀπὸ τῶν βορείων ἐπὶ τὰ por haber el cosmos inclinado
νότια τὸν κόσμον ἐν τῇ καθ΄ ἡμᾶς a los nortes por sobre los sures en nuestra
οἰκουμένῃ. Οὕτω δὲ κινουμένων ἐν τῷ tierra habitada. Así pues, de los planetas
ζῳδιακῷ τῶν πλανήτων͵ ὁ ἥλιος͵ τὸ que son movidos en el zodíaco, el sol,
μεταξὺ τῶν τροπικῶν πλάτος κινούμενος siendo movido en el cosmos en medio
ἐν τῷ κόσμῳ͵ ἀναγκαίως διακαίει τὸ del plano de los trópicos necesariamente
ὑποκείμενον πλάτος τῆς γῆς τῷ caldea el plano subyacente de la tierra
προειρημένῳ τῶν τροπικῶν διαστήματι. por la referido distancia de los trópicos.
Ἐπεὶ δὲ πάλιν οὔτε ἀπὸ τῶν νοτίων ὡς En tanto que de nuevo ni de las partes al sur
ἐπὶ τὰ βόρεια ἰὼν τὸν θερινὸν τροπικὸν cuando sobre la parte norte yendo al trópico
ὑπερβαίνει͵ οὔτε ἀπὸ τούτου ὡς ἐπὶ τὰ estival traspasa, ni de él como hacia el sur al
νότια τὸν χειμερινὸν τροπικόν͵ οὕτω trópico de invierno, así sucede, que hiela las
συμβέβηκε͵ τὰς ὑπὸ ταῖς ἄρκτοις ζώνας zonas norte abajo como separadas
κατεψῦχθαι ὡς ποῤῥωτάτω τοῦ ἡλίου muy lejos del sol, pero las que subyacen en
ἀφεστώσας͵ τὰς δὲ τῷ μεταξὺ τροπικῶν medio de las anchura de los trópicos y de
τε καὶ ἀρκτικῶν πλάτει ὑποκειμένας los árticos son moderadas. Y esta es
εὐκράτους εἶναι. Καὶ αὕτη μέν ἐστιν ἡ también la causa misma de tanto las que son
αἰτία τοῦ τὰ μὲν κατεψῦχθαι͵ τὰ δὲ heladas como las que son tórridas como de las
διακεκαῦσθαι͵ τὰ δὲ εὔκρατα τῆς γῆς templadas de la tierra: y de que permute lo
εἶναι· τοῦ δὲ ἐνηλλάχθαι τὰ κατὰ τὰς relativo a las estaciones en las moderadas y lo
ὥρας ἐν ταῖς εὐκράτοις καὶ τὰ κατὰ τὰς relativo a los aumentos y disminuciones
αὐξήσεις καὶ μειώσεις τῶν ἡμερῶν τε καὶ de los días y las noches es semejante la
νυκτῶν τοιάδε τις αἰτία ἐστίν. Τῆς γῆς causa. De lo que la tierra
σφαιρικῷ τῷ σχήματι κεχρημένης καὶ ofrece por la constitución esférica y de
ἀπὸ παντὸς μέρους τοῦ οὐρανοῦ κάτω todas las partes del situadas abajo del cielo
ὑπαρχούσης συμβέβηκε͵ τὰ κλίματα sucede, que las regiones de ella no tienen la
αὐτῆς μὴ ἔχειν τὴν αὐτὴν σχέσιν πρὸς misma figura en el zodíaco; sino que yacen
τὸν ζῳδιακόν. Ἄλλα γὰρ ἄλλοις μέρεσι pues bajo otras partes del cielo. De donde
τοῦ οὐρανοῦ ὑπό κειται· ὅθεν καὶ διάφορα también son diferentes las temperaturas,
ταῖς κράσεσίν ἐστιν͵ ὡς ἐπι δέδεικται. Ἐν como arriba se dijo. En efecto para la tórrida,
μὲν οὖν τῇ διακεκαυμένῃ͵ αὐτὸ τὸ 38 teniendo esta [zona ecuatorial] la parte más 38
μεσαίτατον τῆς γῆς ἐπεχούσῃ͵ οὔτε ἐπὶ central de la tierra, no se inclina el cosmos ni
τὰ βόρεια οὔτε ἐπὶ τὰ νότια ἐγκέκλιται ὁ hacia el norte ni hacia el sur, sino que tiene
κόσμος͵ ἀλλ΄ ἰσαιτάτην τὴν θέσιν ἔχει͵ equidistante la disposición, no estando
ἑκατέρου τῶν πόλων ἐπὶ τοῦ ὁρίζοντος sometida esta región a ninguno de los polos
θεωρουμένου καὶ ἀρκτικῶν κύκλων ἐν sobre el horizonte visible y de los círculos
τούτῳ τῷ κλίματι οὐχ ὑπαρχόντων͵ ἀλλὰ árticos, pero de todos los astros tanto
πάντων τῶν ἄστρων καὶ καταδυομένων de los que se hunden como los que se
καὶ πάλιν ἀνισχόντων͵ μηδενὸς ἁπλῶς levantan, de ninguno simplemente puede estar
ἀειφανοῦς ἐνταῦθα εἶναι δυναμένου. siempre visible. De las regiones de
Ἀπὸ δὲ τοῦ κλίματος τούτου ὡς ἐπὶ τὰς éste como en las templadas de
εὐκράτους ἰόντων ἀλλοιοτέρα las que difieren se muestra la
φαντάζεται ἡ τοῦ κόσμου θέσις͵ τοῦ μὲν disposición del cosmos,
ἀποκρυπτομένου τῶν πόλων͵ τοῦ δ΄ tanto de lo oculto de los polos,
ἐξαιρομένου καὶ ὑψουμένου ἀπὸ τοῦ como de lo que se eleva y levanta desde el
ὁρίζοντος. Εἰ μὲν οὖν τις ἐκεῖθεν ὡς ἐπὶ horizonte. Pero si en efecto uno de allí
τὴν ἡμετέραν εὔκρατον ἴοι͵ ὁ μὲν νότιος como hacia la nuestra [zona] templada
ἂν αὐτῷ πόλος ἀφανὴς γίνοιτο͵ marchara, el mismo polo sur
ἐπιπροσθούμενος κατὰ τὴν πορείαν ὑπὸ llegaría a ser invisible, oculto durante
τοῦ περὶ τὴν γῆν κυρτώματος͵ ὁ δὲ la marcha por la curvatura de la tierra,
βόρειος εἰς ὕψος ἀπὸ τοῦ ὁρίζοντος pero al revés el del norte
ἐξαίροιτο. Εἰ δ΄ ἐπὶ τὴν ἀντεύκρατον ἀπὸ se levantría arriba del horizonte.
τῆς διακεκαυμένης ὑποθοίμεθά τινα Pero en la zona opuesta templada
πορευόμενον͵ τοὐναντίον ἂν γίνοιτο͵ de la tórrida se transporta marchando
ὑψουμένου μὲν ἀπὸ τοῦ ὁρίζοντος τοῦ alguien por debajo, acaso llega a ser al revés
νοτίου πόλου͵ ἀφανοῦς δὲ τοῦ βορείου levantado sobre el horizonte el
γινομένου. polo sur, haciéndose invisible el polo norte.

Κεφ ε. Cap. 5
[Περὶ τοῦ ἐγκλίνεσθαι τὸν κόσμον͵ καὶ ὅτι [Sobre la inclinación del cosmos, que
ἐν ταῖς ἀντευκράτοις τῶν αὐτῶν κύκλων en las templadas opuestas las secciones de los
παραλλήλων ἄνισα τμήματά ἐστι͵ καὶ ὅτι mismos círculos paralelos son desiguales, y que
αὕτη ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀντεστράφθαι τὰ esta misma es la causa de la iluminación opuesta
κατὰ τὰς ὥρας καὶ αὐξήσεις καὶ μειώσεις y del aumento y disminución de los días y las
τῶν ἡμερῶν τε καὶ νυκτῶν.] noches con las estaciones]

Ὑποκείσθω τοίνυν τις ἐκ τῆς Así pues esté debajo una [zona] desde la tórrida
διακεκαυμένης εἰς τὴν ἡμετέραν yendo hacia nuestra [zona]
εὔκρατον ἰών. Οὐκοῦν ἔτι μὲν ὄντι αὐτῷ templada. Sin duda que estando en ella
ὑπὸ τὸν ἰσημερινὸν ἑκάτερος τῶν πόλων será vista bajo el ecuador de cada uno de los
ἐπὶ τοῦ ὁρίζοντος 40 ὀφθήσεται͵ καὶ οὔτε polos sobre el horizonte, 40 y en él ni invisible
ἀφανές τι τῶν ἄστρων αὐτῷ γενήσεται͵ alguno de los astros llegará a ser, ni
οὔτε ἀειφανές͵ ὅθεν οὐδὲ κύκλοι siempre visible, de donde no así para los círculos
ἀρκτικοί. Ἀρκτικὸν γὰρ κύκλον εἶναι δεῖ árticos. Porque el círculo ártico está
καθ΄ ἡμᾶς τὸν τὰ ἀειφανῆ τῶν ἄστρων necesariamente bajo el nuestro la perpétua
περιλαμβάνοντα͵ ἀνταρκτικὸν δὲ τὸν τὰ brillantez de los astros circunvala en torno,
ἀποκεκρυμμένα περιέχοντα. Ἐπειδὰν δὲ pero el antártico las que fueron señaladas se
ἀρχὴν λάβῃ τοῦ ἐκεῖθεν ἐνταῦθα bloquean; mas tan pronto encontrara al origen de
παραγίνεσθαι͵ ὁ μὲν νότιος αὐτῷ πόλος él desde allí, en ese punto se presenta. En cambio
ἀποκρυφθήσεται ἀναγκαίως ὑπὸ τοῦ en el polo sur necesariamente se separará
κατὰ τὴν γῆν κυρτώματος͵ ὁ δὲ βόρειος debajo de la curvatura de la tierra; en el boreal
ἐκ τοῦ πρὸς λόγον εἰς ὕψος ἂν ἐξαίροιτο. de él por lo dicho hacia la altura pues se alejará.
Καὶ οὕτως ἂν αὐτῷ ἔγκλιμα λαμβάνοι ὁ Y así por lo mismo la inclinación tomaría
κόσμος ἀπὸ τῶν βορείων ὡς ἐπὶ τὰ νότια· el cosmos desde los nortes como sobre los sures
καὶ τὰ μὲν ἀφανῆ͵ τὰ δ΄ ἀειφανῆ γένοιτ΄ [recíprocos], y ya invisibles, ya siempre
ἂν αὐτῷ τῶν περὶ τοὺς πόλους ἄστρων· visibles llegarán a ser en él los astros alrededor
καὶ οἱ ταῦτα περιέχοντες ἀρκτικοὶ del polo. También estos circunvalantes
ὑφίσταιντ΄ ἂν ἀναγκαίως κατὰ τὴν [astros] árticos inclinados necesariamente se
προκοπὴν τῆς πορείας μετεγκλινόμενοι· colocan debajo con el avance de las trayectorias.
καὶ τοῦ κόσμου ἀεὶ μᾶλλον κατὰ τὴν Y la disposición del cosmos que más se
πορείαν ἐγκλινομένην τὴν θέσιν encuentra siempre por la trayectoria
λαμβάνοντος͵ τὰ μὲν βόρεια τοῦ inclinada es: la parte norte elevada del
ζῳδιακοῦ ὑψηλὰ καὶ ἐπὶ πλεῖστον zodíaco más frecuentemente se observa
ἐξηρμένα ἀπὸ τοῦ ὁρίζοντος ὀφθήσεται͵ levantada del horizonte, mas la del sur [se
τὰ δὲ νότια ταπεινὰ καὶ μᾶλλον τῷ observa] descendida y más próxima al
ὁρίζοντι πελάζοντα. Καὶ ἂν τοῦτον τὸν horizonte. Y en ese movimiento desde el
τρόπον ἀπὸ μεσημβρίας πρὸς ἄρκτον ἰὼν mediodía yendo por la Osa (norte) hacia el
εἰς τὸ Ἑλληνικὸν τῆς γῆς ἀφίκηται κλίμα͵ Helénico sería alcanzada la región de la tierra
πρὸς ὃ καὶ τὰ Φαινόμενα τῷ Ἀράτῳ próxima a la que se narra el Los Fenómenos de
πεποίηται͵ ἐφάψεται αὐτῷ τοῦ ὁρίζοντος Arato; [ésta] se ajustará por igual del horizonte
ἡ τοῦ δράκοντος κεφαλὴ καὶ οἱ τῆς ἑλίκης tanto a la cabeza del dragón como los pies del
πόδες. Καὶ τούτῳ τῷ μεγέθει τοῦ buey. Y con esto para la magnitud del ártico
ἀρκτικοῦ ἴσος γενήσεται ἀναγκαίως καὶ ὁ igual se manifestarán necesariamente
τὰ κεκρυμμένα περιέχων τῶν ἄστρων. las ocultadas entre los astros circunvalantes.
Οὕτω δὲ τοῦ κόσμου ἐγκεκλιμένου ἑξῆς De este modo del cosmos inclinado
νοῆσαι δεῖ͵ ὡς ἕκαστος τῶν ἀπλανῶν sucesivamente es necesario que se sepa cómo de
ἀστέρων͵ σὺν τῷ κόσμῳ εἰλούμενος περὶ cada uno de los astros fijos, llevado junto con el
τὸ οἰκεῖον κέντρον͵ κύκλον περιγράφει. cosmos en torno al centro natural, se dibuja un
Οὗτοι τοίνυν πάντες 42 μέν εἰσι círculo. Pues bien, todos estos 42 son paralelos,
παράλληλοι· μεγίστου δ΄ ἐν αὐτοῖς ὄντος pero siendo entre estos más grande el del
τοῦ ἰσημερινοῦ͵ ἐλάχιστοι οἱ περὶ τοὺς Ecuador, los más minúsculos están en
πόλους τοῦ κόσμου εἰσίν· ὥστε οἱ μὲν ἀπὸ torno a los polos del cosmos; así los que van
τούτων ἀεὶ πρὸς τὸν ἰσημερινὸν ἰόντες siempre desde ellos hacia el ecuador [son
[γραφόμενοι] μείζους πρὸς λόγον τῆς dibujados] más grandes en razón al
ἀπὸ τῶν πόλων ἀποστάσεως γενήσονται͵ apartamiento de los polos
οἱ δ΄ ἀπὸ τοῦ ἰσημερινοῦ ὡς πρὸς τοὺς que se vaya dando, y los del ecuador
πόλους μικρότεροι πρὸς λόγον τῆς cuando van hacia los polos más chicos
ἀποστάσεως. Συμπάντων τοίνυν τούτων͵ en razón al apartamiento. Pues bien, de
καὶ τοῦ μεγίστου καὶ τῶν ἐλαχίστων καὶ todos estos juntos, y del mayor y de los más
τῶν μεταξύ͵ ἐν μὲν τῷ ὑπὸ τὸν chicos y de los en medio; en la región bajo el
ἰσημερινὸν κλίματι τὰ μὲν ἡμίσεα ecuador la mitad de las partes está sobre la tierra
τμήματα ὑπὲρ γῆς͵ τὰ δὲ ἡμίσεα ὑπὸ γῆς y la mitad bajo la tierra. De allí en ese punto
ἐστιν. ἐκεῖθεν δ΄ ἐνταῦθα ἀφικνουμένῳ͵ alcanzado, lo mismo que el polo se eleva
ὥσπερ ὁ πόλος ἐξαίρεται καὶ ὁ κόσμος el cosmos se inclina, y así los círculos ya no
ἐγκλίνεται͵ οὕτω καὶ οἱ κύκλοι οὐκέτι τὴν conservan la misma figura salvo la del Ecuador.
αὐτὴν σχέσιν διατηροῦσιν͵ ἀλλὰ τοῦ μὲν Siendo el más grande y el que corta al cosmos en
ἰσημερινοῦ͵ μεγίστου ὄντος καὶ εἰς δύο dos secciones iguales, pertenece precisamente
ἴσα τέμνοντος τὸν κόσμον͵ μένει ἀκριβῶς tanto a la mitad sobre la tierra como a la mitad
τὸ ἥμισυ ὑπὲρ γῆς καὶ τὸ ἥμισυ ὑπὸ γῆς. abajo de la tierra.
Πᾶς γὰρ κύκλος εἰς δύο ἴσα τέμνων τὸν Porque todo círculo [celeste] que corta el cosmos
κόσμον ἢ ὁρίζων ἐστίν͵ ἢ εἰς δύο ἴσα ὑπὸ en dos mitades o es horizonte, o es dividido en
τοῦ ὁρίζοντος διαιρεῖται͵ ὡς τὸ μὲν ἥμισυ dos mitades bajo el horizonte; como siempre
ἔχειν ὑπὲρ γῆς φαινόμενον ἀεί͵ τὸ δὲ el medio sobre la tierra permanece
ἥμισυ κεκρυμμένον. Ὥστε καὶ ὁ manifiesto, y el [otro] medio oculto. Así el
ἰσημερινός͵ μέγιστος ὤν͵ μένει τὴν αὐτὴν Ecuador, siendo el más grande, conserva la
σχέσιν διαφυλάττων καὶ ἐν ταῖς misma figura que se verifica en las zonas
εὐκράτοις͵ οἱ δὲ ἀπ΄ αὐτοῦ πρὸς τοὺς templadas, pero los que van del mismo
πόλους ἰόντες κύκλοι οὐκέτι· ἀλλ΄ ὁπόσοι hacia los polos ya no, sino que en tanto
μὲν αὐτῶν ὡς πρὸς τὸν βόρειον ἴασι ellos van yendo hacia el polo norte, la parte
πόλον͵ τούτων τὰ μὲν μείζονα τμήματα más grande de ellos llega a estar sobre la
ὑπὲρ γῆς γίνεται ἀναγκαίως͵ τούτων tierra necesariamente; estando más elevada en
ὑψηλοτέρων ὄντων ἐν τῇ ἡμετέρᾳ nuestra zona templada, la parte menor [queda]
εὐκράτῳ͵ τὰ δὲ μείονα ὑπὸ γῆς· ὁπόσοι δὲ bajo la tierra. Pero en tanto van yendo hacia el
ὡς πρὸς τὸν νότιον͵ 44 ἔμπαλιν τὰ μὲν sur, 44 las mayores porciones contrariamente se
μείζονα ὑπὸ γῆν ἴσχουσι τῶν τμημάτων͵ conservan bajo la tierra y las menores sobre la
τὰ δὲ ἐλάττονα ὑπὲρ γῆς. Ὑπὸ γῆς καὶ tierra. También sucede que bajo la tierra
ὅλον τὸν ἀνταρκτικὸν κεκρυμμένον εἶναι completamente oculto está el [círculo] antártico,
συμβαίνει͵ τῶν βορείων κλιμάτων estando el ártico siempre visible en las regiones
ἐχόντων ἀειφανῆ τὸν ἀρκτικόν. Καὶ κατὰ boreales. Y enteramente así está nuestra zona
μὲν τὴν ἡμετέραν εὔκρατον οὕτως ἔχει͵ templada, enteramente la antitemplada en
κατὰ δὲ τὴν ἀντεύκρατον sentido inverso; porque nuestra disminución
ἀντεστραμμένως. Τὰ γὰρ ἡμῖν ταπεινὰ para aquellos deviene elevación, y al revés, para
ἐκείνοις ὑψηλὰ γίνεται͵ καὶ ἔμπαλιν͵ ὡς aquellos el cosmos está inclinado con el sur
ἀπὸ τῶν νοτίων ἐπὶ τὰ βόρεια τοῦ κόσμου encima de su parte norte. Pues de los
ἐκείνοις ἐγκεκλιμένου. Ἀπὸ γὰρ τῶν ὑπὸ transportados abajo del Ecuador
τὸν ἰσημερινὸν ἐκεῖσε πορευομένων ὁ hacia allí el polo boreal llega a ser
μὲν βόρειος πόλος ἀφανὴς γίνεται͵ ὁ δὲ invisible, pero el del sur
νότιος ἐξαίρεται· καὶ οὕτω τὰ ἐκείνοις se eleva, y lo mismo para aquellos
ὑψηλὰ ἡμῖν ταπεινὰ γίνεται͵ καὶ ἔμπαλιν· nuestra elevación llega a ser disminución
ὥστε καὶ ὁ ἀρκτικὸς αὐτοῖς κέκρυπται , y al revés también el círculo ártico para ellos
κύκλος͵ ὁ δ΄ ἐναντίος ἴσον ἐξῆρται. se oculta, y el opuesto igual se levanta.
Τούτων δὲ οὕτως ἐχόντων͵ ὁ ἥλιος͵ ἀπὸ Dándose ellos de este modo el sol,
τροπῶν ἐπὶ τροπὰς τὴν διὰ τοῦ ζῳδιακοῦ en las vueltas a la trayectoria a través del zodíaco
πορείαν ποιούμενος φανερὸς ὤν͵ estación tras estación se hace visible, se ajusta
ἐφάπτεται τῶν κύκλων πάντων͵ οἳ entre todos los círculos a los que están en medio
μεταξὺ τῶν τροπικῶν εἰσιν. Ὁπόταν μὲν de los trópicos. Porque en tanto que, en efecto,
οὖν ἀπὸ τῶν βορείων ἐπὶ τὰ νότια ἰὼν τοῦ yendo de los boreales hacia el sur
χειμερινοῦ τροπικοῦ ἐφάψηται͵ se ajuste al trópico de invierno,
βραχυτάτην ἡμῖν τὴν ἡμέραν ποιεῖ. Ὁ más corto para nosotros hace el día.
γὰρ κύκλος οὗτος πάντων͵ ὧν ψαύει ὁ Porque este de todos los círculos, de los que toca
ἥλιος͵ ὑπὸ γῆς μὲν μέγιστον τμῆμα ἔχει͵ el sol, bajo tierra tiene la sección más grande, más
ἐλάχιστον δὲ ὑπὲρ γῆς͵ καὶ οὕτω τὴν μὲν pequeña sobre la tierra, y de este modo así como
ἡμέραν ἐλαχίστην͵ μεγίστην δὲ τὴν el día más corto, hace la noche necesariamente
νύκτα ποιεῖ ἀναγκαίως ἐν τῇ ἡμετέρᾳ más grande en nuestra zona templada. Pero en
εὐκράτῳ. Ὁπόταν δ΄ ἐφαψάμενος τοῦ tanto que está ajustado al invernal a nosotros de
χειμερινοῦ πρὸς ἡμᾶς πάλιν ὑποστρέφῃ͵ nuevo regresa, corriendo hacia arriba sobre lo
ἐπὶ τὰ ὑψηλότερα τοῦ κόσμου ἀνατρέχων más elevado del cosmos siempre en círculos46
ἀεὶ κύκλοις 46 ἐντυγχάνει μείζονα τοῦ se encuentra que la mayores secciones del
χειμερινοῦ τμήματα ὑπὲρ γῆς ἔχουσι· καὶ invernal que se hallan sobre la tierra; y así en
οὕτως ἐκ τοῦ πρὸς λόγον αὐξομένην razón de ello incrementado resulta el día; en
παρέχεται τὴν ἡμέραν͵ μέχρι μὲν τῆς tanto que de la trayectoria hacia el
πρὸς τὸν ἰσημερινὸν πορείας ἔτι ecuatorial aún más corto que la noche
μικροτέραν τῆς νυκτὸς διαμένουσαν· permanece. Pero en cuanto se ajusta al ecuatorial,
ἐπὰν δὲ τοῦ ἰσημερινοῦ ἐφάψηται͵ ἐφ΄ οὗ sobre él igual está lo de abajo de la tierra que lo
ἴσον τὸ ὑπὲρ γῆς καὶ ὑπὸ γῆς ἐστιν͵ de arriba de la tierra, crea el [día] equinoccial.
ἰσημερίαν ποιεῖ. Καὶ λοιπόν͵ ἐντεῦθεν ἐπὶ Por último, desde aquí hacia el verano corriendo
τὸν θερινὸν ἀνατρέχων͵ ἐπεὶ κύκλοις hacia arriba, cuando en los círculos se encuentran
ἐντυγχάνει μείζονα τὰ ὑπὲρ γῆς ἔχουσι mayores las secciones que se hallan sobre la
τμήματα͵ μείζους [ἀναγκαίως] καὶ τὰς tierra, mayores [necesariamente] resultan los días
ἡμέρας παρέχεται τῶν νυκτῶν͵ τῆς que las noches, incrementadamente de tal
τοιαύτης αὐξήσεως προϊούσης͵ μέχρις ἂν adelanto, hasta el encuentro con el círculo estival,
πελάσῃ τῷ θερινῷ κύκλῳ͵ ὃς μέγιστον el que la más grande de las secciones
ὑπὲρ γῆς καθ΄ ἡμᾶς ἔχει τμῆμα πάντων tiene sobre la tierra nuestra entre todos los
ὧν ἐφάπτεται κύκλων ὁ ἥλιος. Καὶ διὰ círculos a los que se ajusta el sol. Y a través de
τοῦτο τὴν ἐν τῇ θερινῇ τροπῇ ἡμέραν esto en la estación estival el día resulta
μεγίστην παρέχεται. Ἐντεῦθεν δ΄ ὡς ἐπὶ el mayor de todos. Desde aquí como bajan
τὰ νότια κατιὼν ἐλάττονα τοῦ θερινοῦ hacia el sur las secciones más chicas sobre la
ὑπὲρ γῆς τμήματα ἐκ τοῦ πρὸς λόγον tierra en el verano, [sol]tiene que encontrarse
ἔχουσι κύκλοις ἐντυγχάνων͵ μειουμένην con los círculos, y en razón de ello, más corto
παρέχεται τὴν ἡμέραν͵ μείζονα μέντοι resulta el día, ciertamente mayores
τῆς νυκτός͵ μέχρι πελάσῃ τῷ ἰσημερινῷ͵ permanecen las noches, hasta encontrarse con el
διαμένουσαν. Ἐπὰν δὲ τούτου ecuador. Después que está ajustado a este se crea
ἐφαψάμενος φθινοπωρινὴν ἰσημερίαν el equinoccio del fin del otoño,
ποιήσῃ͵ εὐθέως διελθὼν αὐτὸν ἐφάπτεται derechamente atravesándolo se ajusta
κύκλων͵ οἳ ἐλάττονα τὰ ὑπὲρ γῆς entre los ciclos, teniendo las secciones
τμήματα ἔχουσι· καὶ οὕτως ἀπὸ φθινο menores sobre la tierra; y de este modo
πωρινῆς ἰσημερίας μείζους αἱ νύκτες τῶν desde el equinoccio del fin del otoño mayores se
ἡμερῶν γίνονται. Καὶ μένει μὲν ἡ ἡμέρα llegan a ser las noches que los días.
μειουμένη͵ μέχρις ἂν πελάσῃ τῷ Y permanece el día acortado hasta el encuentro
χειμερινῷ͵ ἡ δὲ νὺξ τῆς ἡμέρας μένει μεί con el [círculo] invernal; la noche permanece
ζων͵ μέχρις ὅτου κατὰ τὴν ἀπὸ τοῦ mayor que el día, hasta donde
χειμερινοῦ τροπήν͵ αὐξανομένην ἀπὸ τῆς bajo la vuelta desde la estación invernal, resulta
ὑπὸ τούτου ὑποστροφῆς παρεχόμενος del retroceso bajo éste aumentado el día: en el
τὴν ἡμέραν͵ πελάσῃ τῷ ἰσημερινῷ καὶ ἰση encuentro, también, con el ecuador se crea el
μερίαν ἐαρινὴν ποιήσῃ. 48 Οὕτω δὲ τῶν equinoccio primaveral. 48 De este modo por los
κατὰ τοὺς προειρημένους κύκλους determinados círculos que se tiene, puesto que
ἐχόντων͵ ἐπεὶ οἱ ἡμῖν ὄντες ταπεινοὶ τοῖς siendo nosotros los descendidos, por ellos los
ἔχουσι τὴν ἀντεύκρατον ὑψηλοὶ καὶ tienen elevados la zona templada opuesta y
ἐξηρμένοι γίνονται͵ καὶ ἔμπαλιν͵ οὕτω se muestran levantados, y al revés también
καὶ ὁ μὲν ἡμέτερος θερινὸς κύκλος nuestro círculo estival para ellos es invernal,
ἐκείνοις χειμερινὸς γίνεται͵ ἐλάχιστον teniendo secciones mínimas sobre la tierra,
ἔχων ὑπὲρ γῆς τμῆμα͵ ὁ δ΄ ἐκείνων mas el verano de ellos nuestro invierno.
θερινὸς ἡμῖν χειμερινός ἐστι. Καὶ αὕτη Y esta misma es la causa de volverse
ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀντεστράφθαι τὰ κατὰ inversas en las estaciones el aumento y
τὰς ὥρας καὶ αὐξήσεις καὶ μειώσεις τῶν disminución de los días y las noches
ἡμερῶν τε καὶ νυκτῶν ἐν ταῖς el las zonas templadas opuestas por
ἀντευκράτοις͵ καὶ τὸ σύνολον τῆς latitud, y en general del aumento y la
καθολικῆς αὐξήσεως καὶ μειώσεως τῶν disminución de los días y las noches;
ἡμερῶν τε καὶ νυκτῶν͵ ἐν τῇ en la tórrida no se manifiesta
διακεκαυμένῃ οὐδενὸς τοιούτου nada semejante, sino que sucede
γινομένου͵ ἀλλὰ διὰ παντὸς ἰσημερίας por todas partes la equinoccialidad,
οὔσης͵ ἐπεὶ πάντων τῶν παραλλήλων como que entre todos los paralelos
ἴσαμέρη ὑπὲρ γῆς καὶ ὑπὸ γῆς ἐστι. Διὰ δὲ hay igualdad de días sobre la tierra
τοῦ ζῳδιακοῦ τὴν προαιρετικὴν κίνησιν y bajo la tierra. Pero se produce
ποιούμενος ὁ ἥλιος καὶ ἄλλοτε ἄλλα el movimiento premeditado del sol
μέρη αὐτοῦ καταλαμβάνων καὶ οὕτως a través del zodíaco, y cogiendo tanto
τὰς ὥρας ἐπιτελῶν͵ τροπὴν μὲν θερινὴν una como otra parte de él y de este modo
ποιεῖ͵ ὅταν ἔγγιστα τῆς οἰκήσεως ἡμῶν realizando las estaciones, crea la vuelta
γενόμενος βορειότατον κύκλον γράψῃ al verano, cuando más cerca de nuestras
καὶ μεγίστην ἡμέραν ποιήσῃ͵ ἐλαχίστην residencias llega a estar, más boreal el círculo
δὲ νύκτα· τροπὴν δὲ χειμερινὴν ποιεῖ͵ dibujará y más largos hará el día y más
ὅταν ποῤῥωτάτω τῆς οἰκήσεως ἡμῶν corta la noche; hace la vuelta al invierno cuanto
γενόμενος καὶ ταπεινότατος ὡς πρὸς τὸν más adelante de nuestra morada llega a estar, y
ὁρίζοντα νοτιώτατον γράψῃ κύκλον͵ más abajo como al horizonte más austral dibuja
μεγίστην μὲν τῶν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ νύκτα el círculo, haciendo la más larga de todas las
ποιῶν͵ ἡμέραν δὲ ἐλαχίστην. Ἰσημερίαν nochas
δὲ ἐαρινὴν ποιεῖ͵ ὁπόταν ἀπὸ τῶν en el año y el más corto de los días. Crea la
χειμερινῶν τροπῶν ἐπὶ τὰ βό ρεια καὶ τὸν primavera equinoccial, cuando yendo de los
θερινὸν τροπικὸν ἰὼν καὶ μέσος ἀμφοῖν estaciones invernales hacia el norte y el trópico
κατὰ τὴν πορείαν γενόμενος͵ εἰς δύο ἴσα estival y llegando a estar por la trayectoria al
διαιροῦντα 50 τὸν κόσμον γράψῃ κύκλον medio de ambos, dividiendo en dos mitades
καὶ οὕτως ἴσην τὴν ἡμέραν τῇ νυκτὶ iguales 50 dibuja el cosmos el círculo y
ποιήσῃ. Φθινοπωρινὴν δὲ ἰσημερίαν semejantemente hará igual el día que
ποιεῖ͵ ὁπόταν ἀπὸ τοῦ θερινοῦ τροπικοῦ la noche. La equinoccialidad al fin del otoño
ἐπὶ τὰ νότια καὶ τὸν χειμερινὸν τροπικὸν hace, que tras el trópico del verano
ὑποστρέφων καὶ μεσαίτατος ὁμοίως regresando [el sol] hacia el sur al trópico de
ἀμφοῖν γενόμενος͵ τὸν αὐτὸν ἰσημερινὸν invierno, llegue a estar exactamente en medio de
γράψῃ κύκλον. Αὐξανομένας δὲ ambos y dibuja el mismo círculo ecuatorial.
παρέχεται τὰς ἡμέρας͵ ἀπὸ τοῦ Mas aumentados se encuentran los días,
χειμερινοῦ τροπικοῦ ἐπὶ τὰ βόρεια τοῦ regresando del trópico invernal sobre el
κόσμου ὑποστρέφων͵ μειουμένας δέ͵ ἐκ norte del cosmos; y disminuídos
τῶν ἐναντίων ἀπὸ τοῦ θερινοῦ τροπικοῦ de los opuestos desde el trópico
ἐπὶ τὰ νότια κατιὼν καὶ τὸν χειμερινὸν de verano bajando hacia el sur
τροπικόν. y al trópico invernal.

[Κεφ. Ϛ] [Cap. 6]

[Περὶ τῆς αὐξήσεως τῶν ἡμερῶν ἀνίσως [Sobre el incremento de los días devenido
γινομένης͵ καὶ διὰ τί τὰ νυχθήμερα ἄνισά desigual, que la jornada de día y noche es
ἐστι ταῖς τοῦ κόσμου περιστροφαῖς͵ καὶ desigual para las revoluciones del cosmos, y
περὶ τῆς διακεκαυμένης͵ εἰ οἰκήσιμός sobre si es habitable la tórrida]
ἐστιν.]

Αἱ δὲ αὐξήσεις καὶ μειώσεις τῶν ἡμερῶν Los incrementos de los días y las noches
τε καὶ νυκτῶν οὐ τὸ ἴσον ἑκάστης ἡμέρας no se aplican ni refieren por igual a cada uno de
προστιθέασι καὶ ὑφαιροῦσιν͵ ἀλλ΄ ὁπότε los días, sino en tanto que el día toma
ἀρχὴν τοῦ αὔξεσθαι ἡ ἡμέρα λαμβάνει͵ el comienzo del incremento, para el primero
τῷ μὲν πρώτῳ μηνὶ δωδέκατον αὔξεται al mes duodécimo es incrementado en toda
τῆς ὅλης ὑπεροχῆς͵ ᾗ ὑπερέχει ἡ μεγίστη plenitud, en el que supera el día mayor al
τὴν ἐλαχίστην ἡμέραν͵ τῷ δὲ δευτέρῳ más pequeño; para el segundo un sexto, para
ἕκτον͵ τῷ δὲ τρίτῳ τέταρτον͵ καὶ τῷ el tercero un cuarto, y para el cuarto,
τετάρτῳ ὁμοίως τέταρτον͵ τῷ δὲ πέμπτῳ similarmente un cuarto, para el quinto un sexto,
ἕκτον͵ τῷ δὲ ἕκτῳ δωδέκατον. Ὥστε εἰ para el sexto un duodécimo. De modo que en
ὥραις ἓξ ὑπερέχει ἡ μεγίστη τὴν horas seis supera el día
ἐλαχίστην ἡμέραν͵ τῷ μὲν πρώτῳ μηνὶ mayor al más pequeño; para el primer mes
ἡμιώριον προστεθήσεται τῇ ἡμέρᾳ͵ τῷ δὲ media hora se le añade al día, para
δευτέρῳ ὥρα͵ τῷ δὲ τρίτῳ ὥρα καὶ ἥμισυ͵ el segundo una hora, para el tercero hora y
ὡς τῇ τριμήνῳ τριῶν ὡρῶν γίνεσθαι τὴν media, en el trimestre el añadido llega a ser de
προσθήκην· καὶ τῷ τετάρτῳ ὁμοίως ὥρα tres horas; y para el cuarto similarmente
καὶ ἥμισυ προστεθήσεται͵ τῷ πέμπτῳ se le añade hora y media, para el quinto
ὥρα͵ τῷ 52 ἐσχάτῳ ἡμιώριον. Καὶ οὕτως una hora, para 52 el último media hora.
ἀναπληρωθήσονται αἱ ἓξ ὧραι͵ καθ΄ ἃς Y así serán completadas las seis horas,
ὑπερέχει ἡ μεγίστη τὴν ἐλαχίστην por las que supera el día mayor
ἡμέραν. Ἡ δὲ αἰτία τοῦ μὴ ἴσας γίνεσθαι al más pequeño. La causa de que no lleguen a ser
τὰς προσθήκας τοιάδε τίς ἐστιν. Ὁ iguales las adiciones es algo semejante. El
ζῳδιακός͵ δι΄ οὗ τὴν πορείαν ποιεῖται ὁ zodíaco, a través del que se realiza la trayectoria
ἥλιος͵ λοξὸς ὢν καὶ τέμνων τὸν del sol, siendo oblícuo y cortando al ecuador
ἰσημερινὸν κατὰ δύο σημεῖς͵ τῶν δὲ en dos mitades iguales, tocando a cada uno de
τροπικῶν ἑκατέρου καθ΄ ἓν σημεῖον los trópicos en puntos similares, por un lado
ψαύων͵ τὸν μὲν ἰσημερινὸν καὶ τοὺς corta [el sol] rectamente al ecuador
πλησίον [αὐτοῦ] παραλλήλους ὀρθότερος y a los paralelos próximos a él, y por poco
τέμνει͵ καὶ ὀλίγου δεῖν πρὸς ὀρθὰς difiere de los ángulos rectos; más
γωνίας· τοῖς δὲ τροπικοῖς πλαγιώτερος oblicuamente para los trópicos, se coloca
καὶ ἐπὶ πλέον ἐγκεκλιμένος παράκειται͵ junto aún más inclinado,
καὶ οὕτως ὀξείας ποιῶν τὰς γωνίας αἴτιος y de este modo haciendo más agudos
γίνεται τοῦ σχολαιότερον αὐτοῖς καὶ los ángulos llega a ser causante
προσιέναι καὶ ἀφίστασθαι τὸν ἥλιον. Διὰ de ello, avanzando y alejándose el sol
γὰρ τοῦ ζῳδιακοῦ λοξοῦ ὄντος τὴν más lento con ellos. Porque estando
πορείαν ποιούμενος σχολαιότερος la trayectoria a lo largo del zodíaco oblícuo
ἀφίσταται τῶν τροπικῶν· κατὰ δὲ τὸν se hace más lento alejándose de los trópicos
ἰσημερινόν͵ ὀρθοτέρου αὐτοῦ ὄντος͵ bajo el ecuador; estando normal a él,
ἀθρουστέρας καὶ τὰς προσόδους τὰς πρὸς más apretados se hacen los avances y
αὐτὸν καὶ τὰς ἀπ΄ αὐτοῦ ἀναχωρήσεις las retiradas hacia él y desde él,
ποιεῖται͵ δαιμονίως τῆς προνοίας maravillosamente de la providencia
τοιαύτην τὴν σχέσιν τοῦ ζῳδιακοῦ πρὸς se producirá semejante configuración del zodíaco
τοὺς τροπικοὺς ἐργασαμένης ὑπὲρ τοῦ hacia los trópicos sobre el ocultamiento de él,
λεληθυίας͵ ἀλλὰ μὴ ἀθρόας γίνεσθαι τὰς pero no llegan a estar apretdos los
τῶν ὡρῶν μεταβολάς. Οὐδὲ οἱ μεταξὺ cambios de las horas. Ni son iguales los tiempos
τῶν τροπικῶν καὶ ἰσημερινοῦ χρόνοι ἴσοι en medio de los trópicos y del ecuador. Pues del
εἰσίν. Ἀπὸ μὲν γὰρ ἐαρινῆς ἰσημερίας equinoccio de primavera hasta los cambios
μέχρι θερινῶν τροπῶν ἡμέραι εἰσὶν Ϛδ estivales los días son 64 y medio, de la vuelta del
καὶ ἥμισυ͵ ἀπὸ δὲ θερινῆς τροπῆς μέχρι verano hasta el equinoccio del fin de otoño son
φθινοπωρινῆς ἰσημερίας ἡμέραι Ϛβ καὶ 62 y medio, mas de del equinoccio mismo hasta
ἥμισυ͵ ἀπὸ δὲ ταύτης τῆς ἰσημερίας ἄχρι la vuelta del invierno son 58, y de la vuelta del
χειμερινῆς τροπῆς πη͵ ἀπὸ δὲ χειμερινῆς invierno hacia el equinoccio de primavera son 60
τροπῆς ἐπὶ ἐαρινὴν ἰσημερίαν Ϛ καὶ y cuatro. 54 Se trata de encontrar, en efecto, por
τέταρτον. 54 Ἐπιζητεῖται οὖν͵ πῶς ἴσων qué siendo iguales los cuartos del zodíaco no en
ὄντων τῶν τοῦ ζῳδιακοῦ τεταρτημορίων igual tiempo el sol los atraviesa. Hay que decir,
οὐκ ἐν ἴσῳ χρόνῳ ὁ ἥλιος αὐτὰ διέξεισι. en efecto, que si a través del zodíaco mismo
Ρητέον οὖν͵ ὅτι͵ εἰ δι΄ αὐτοῦ τοῦ ζῳδιακοῦ el sol realiza la trayectoria, entonces en igual
τὴν πορείαν ὁ ἥλιος ἐποιεῖτο͵ ἐν ἴσῳ ἂν tiempo todas las partes de él recorre;
χρόνῳ πάντα τὰ μέρη αὐτοῦ διῄει· νῦν δὲ pero ahora el círculo solar yace bajo el
ὑπόκειται ὁ ἡλιακὸς κύκλος τῷ μέσῳ τοῦ centro del zodíaco estando mucho más
ζῳδιακοῦ πολὺ προσγειότερος ὢν adelantado que él. Pero si también se hace
αὐτοῦ. Ἀλλὰ εἰ καὶ ὑποκείμενος ὁ yacer el solar en el zodíaco, por igual tienen el
ἡλιακὸς τῷ ζῳ διακῷ τὸ αὐτὸ εἶχεν αὐτῷ mismo centro, y así entonces atraviesa en
κέντρον͵ καὶ ὣς ἐν ἴσῳ ἂν χρόνῳ τὰ igual tiempo la cuarta parte del ciclo
τέσσαρα μέρη τοῦ οἰκείου κύκλου ὁ ἥλιος habitual. Porque si desde los trópicos y
διῄει· αἱ γὰρ ἀπὸ τῶν τροπικῶν τε καὶ equinoccios es arrastrado, los diámetros
ἰσημερινῶν ἑλκόμεναι διάμετροι εἰς ἴσα cortan en cuartas [partes] iguales al
ἔτεμνον ἂν τέσσαρα καὶ τὸν ἡλιακὸν círculo solar: ahora, precisamente no
κύκλον· νυνὶ δὲ οὐ τὸ αὐτὸ κέντρον ἔχειν tienen ellos estando juntos el mismo centro,
αὐτοὺς συμβέβηκεν͵ ἀλλ΄ ἔκκεντρός sino que el círculo solar es excéntrico. Y a través
ἐστιν ὁ ἡλιακὸς κύκλος. Καὶ διὰ τοῦτο οὐ de él no es cortado en cuartos iguales por los
τέμνεται εἰς τέσσαρα ἴσα ὑπὸ τῶν mencionados diámetros, sino
προειρημένων διαμέτρων͵ ἀλλ΄ εἰσὶν que en él son desiguales las periferias.
ἄνισοι αὐτοῦ αἱ περιφέρειαι. Μόνοι γὰρ οἱ Porque sólo los círculos dispuestos
τοῖς αὐτοῖς κέντροις κεχρημένοι κύκλοι en los mismos centros tienen iguales
εἰς ἴσα ἔχουσι τεμνομένας τὰς las periferias cortadas por los diámetros; los
περιφερείας ὑπὸ τῶν διαμέτρων͵ οἱ δὲ excéntricos, jamás. Excéntrico, en efecto,
ἔκκεντροι οὐκέτι. Ἔκκεντρος οὖν ὢν ὁ así el círculo solar divide al zodíaco en
ἡλιακὸς κύκλος ἂν εἰς δώδεκα διαιρεθῇ doce partes casi iguales,
παραπλησίως τῷ ζῳδιακῷ͵ ἴσοις τμήμασι a iguales secciones del zodíaco
τοῦ ζῳδιακοῦ ἄνισα τμήματα subyacerán desiguales secciones del [círculo]
ὑποκείσεται τοῦ ἡλιακοῦ. Καὶ μέγιστον solar. Y más grandes habrán de ser las secciones
μὲν ἔσται αὐτοῦ τμῆμα τὸ ὑποκείμενον de él en lo que yace debajo de los Gemelos,
τοῖς διδύμοις͵ ἐλάχιστον δὲ τὸ τῷ τοξότῃ. pero más pequeñas en el Arquero.
Ὅθεν καὶ τοῦτον μὲν ἐν ἐλαχίστῳ De este modo pasa éste a través en
διέρχεται χρόνῳ͵ τοὺς δὲ διδύμους ἐν un tiempo cortísimo, pero a los Gemelos en
μηκίστῳ͵ ἐνταῦθα μὲν ὑψηλότατος ὤν͵ ἐν larguísimo; desde allí así sobreelevado, en el
δὲ τῷ τοξότῃ προσγειότατος͵ ἐν δὲ τοῖς Arquero está más cercano a la tierra,
ἄλλοις ἀναλόγως. [Ὅθεν καὶ τὸν κύκλον y análogamente en los otros. [De este modo se da
αὐτοῦ ἔκκεντρον 56 εἶναι συμβέβηκεν͵ οὐ juntamente que el círculo 56 es excéntrico de él,
[κατὰ] τὸ αὐτὸ ὕψος ἀεὶ κινουμένου͵ no moviéndose elevado siempre por
ἀλλὰ καὶ ὑψουμένου κατὰ τὴν πορείαν el mismo, sino que es elevado por la trayectoria
καὶ πάλιν ἐπὶ τὰ προσγειότερα y de nuevo llevado hacia la más cercana a la
φερομένου.] Οὐδὲ τὰ νυχθήμερα δὲ tierra.] Pero los días solares de toda razón no son
πάντα λόγῳ ἀκριβεῖ ἴσα ἐστὶν ἀλλήλοις͵ recíprocamente exactos sino sólo
ὡς ὑπονοεῖται͵ ἀλλὰ μόνον πρὸς por sensación. Porque el día solar de la
αἴσθησιν. Ἡ μὲν γὰρ αὐτοῦ τοῦ κόσμου trayectoria circular del cosmos mismo es el
περιφορὰ μείων ἐστὶ παντὸς νυχθημέρου· mínimo de todos; necesariamente, por toda la
ἀναγκαίως͵ παντὶ τῷ δρόμῳ τοῦ κόσμου carrera del cosmos el más rápido
θᾶττον τοῦ νυχθημερινοῦ διαστήματος intervalo día-noche conducido en su propio
τὸν ἑαυτοῦ κύκλον διεξάγοντος͵ ὃ τὴν círculo, es el que yendo contrario al cosmos
ἐναντίαν ἰὼν τῷ κόσμῳ ὁ ἥλιος πρόεισιν. marcha el sol. Porque yendo alrededor del
Ἐκπεριελθόντος γὰρ τοῦ κόσμου ἐπὶ τὸ cosmos hacia el mismo signo, de ningún modo el
αὐτὸ σημεῖον͵ οὔπω ἐπὶ τῇ ἀνατολῇ ὁ sol es observado [marchando] hacia
ἥλιος θεωρεῖται͵ ἀλλ΄ ὁπόταν ἡ el oriente, sino que siempre
περιφέρεια τοῦ κύκλου ἀνενεχθῇ͵ ἣν la periferia del círculo se levanta,
διήνυσε τῷ νυχθημέρῳ κατὰ τὴν aquella que finaliza totalmente en la jornada
προαιρετικὴν κίνησιν ὁ ἥλιος͵ τότε καὶ completa por el movimiento premeditado el sol,
αὐτὸς ἐπὶ τῇ ἀνατολῇ φαίνεται. Εἰ μὲν entonces él aparece hacia el levante [del signo]. Si
οὖν πάντα τὰ δωδεκατημόρια τοῦ en efecto siendo todas iguales las doce divisiones
ζῳδιακοῦ ἴσα ὄντα ἐν ἴσῳ καὶ ἀνέτελλε del zodíaco crece en igual tiempo, viene de suyo
χρόνῳ͵ συνέβαινεν ἂν καὶ τὰ νυχθήμερα que todas los días solares sean iguales. Entonces
πάντα ἴσα εἶναι· νυνὶ δὲ τὰ μὲν θερινὰ ahora las figuras verticales del verano
ζῴδια ὀρθὰ μὲν ἀναφέρεται͵ λοξὰ δὲ se elevan arriba, pero las oblícuas descienden.
καταδύεται. Καὶ ὀρθίοις ἀναφερομένοις Y con las mismas verticales que se elevan
αὐτοῖς μακρότερος ὁ τῆς ἀνατολῆς más grande llega a ser el tiempo del levante;
γίνεται χρόνος· καὶ τὰ μέρη οὖν αὐτῶν͵ ἃ y las noches en efecto de ellos, la que en un día
τῷ νυχθημέρῳ διέρχεται ὁ ἥλιος͵ solar atraviesa el sol, análogamente más tardío se
ἀναλόγως βραδίονα τὴν ἀνατολὴν hace el levante. Al revés ocurre entre estas
ποιεῖται. Τὸ δ΄ ἔμπαλιν τούτων ἐπὶ τῶν figuras en los inviernos. Y de ese modo las
χειμερινῶν γίνεται ζῳδίων. Καὶ οὕτως αἱ revoluciones del éter son iguales, pero los
μὲν τοῦ αἰθέρος περιστροφαὶ ἴσαι εἰσί͵ τὰ días solares jamás, en verdad por la más
δὲ νυχθήμερα οὐκέτι͵ πρός γε τὸν exacta de las razones. Pero el más lento de
ἀκριβέστατον λόγον. Σχολαιότερον δέ͵ todos, lo mismo que decíamos, el del sol
καθάπερ ἔφαμεν͵ τοῦ ἡλίου προσιόντος marchando por los trópicos retirándose,
τοῖς τροπικοῖς καὶ ἀποχωροῦντος͵ καὶ διὰ y a través de este 58 retrasándose más
τοῦτο 58 ἐπὶ πλέον περὶ αὐτοὺς en torno a ellos, no están entre los
ἐγχρονίζοντος͵ καὶ οὐκ ὄντων ἀοικήτων inhabitables por los abajo de ellos ni por los
τῶν ὑπ΄ αὐτοῖς οὐδὲ τῶν ἔτι ἐνδοτέρω (ἡ todavía más adelante (o porque en Asuán
γὰρ Συήνη ὑπὸ τῷ θερινῷ κεῖται κύκλῳ͵ ἡ cae el ciclo estival, o porque cae enEtiopía
δ΄ Αἰ θιοπία ἔτι ταύτης ἐνδοτέρω)͵ ἀπὸ todavía más adelantado este). De estas
τούτων ὁ Ποσειδώνιος τὸ ἐνδόσιμον cosas Posidonio dando la nota justa
λαβὼν καὶ πᾶν τὸ ὑπὸ τὸν ἰσημερινὸν supuso ser templado todo clima bajo el
κλίμα εὔκρατον εἶναι ὑπέλαβε. Καὶ πέντε ecuador. Y hay cinco zonas de la tierra
ζώνας εἶναι τῆς γῆς τῶν εὐδοκίμων declaradas por los físicos renombrados,
φυσικῶν ἀποφηναμένων͵ αὐτὸς τὴν ὑπ΄ mismo que porque ellos caldean
ἐκείνων διακεκαῦσθαι λεγομένην hablamos de tierra habitada
οἰκουμένην καὶ εὔκρατον εἶναι o también se declara, templada. Pues
ἀπεφήνατο. Ὅπου γάρ͵ φησίν͵ ἐπὶ πλέον en donde, dicen, deteniéndose
τοῦ ἡλίου περὶ τοὺς τροπικοὺς más el sol en torno a los trópicos, no es
διατρίβοντος͵ οὐκ ἔστιν ἀοίκητα τὰ ὑπ΄ inhabitable lo bajo ellos ni lo todavía
αὐτοῖς͵ οὐδὲ τὰ ἔτι τούτων ἐνδοτέρω͵ πῶς más adentro de ellos,
οὐκ ἂν πολὺ πλέον τὰ ὑπὸ τῷ ἰσημερινῷ ¿cómo no sería acaso mucho más
εὔκρατα εἴη͵ ταχέως τῷ κύκλῳ τούτῳ καὶ templado lo bajo el ecuador, rápidamente
προσιόντος τοῦ ἡλίου καὶ πάλιν ἴσῳ τάχει recorriendo el sol por ese círculo
ἀφισταμένου αὐτοῦ καὶ μὴ ἐγχρονίζοντος y de nuevo con igual prontitud disparándose
περὶ τὸ κλίμα͵ καὶ μὴν διὰ παντός͵ φησίν͵ de él sin retrasarse en torno a la región, [si]
ἴσης τῆς νυκτὸς τῇ ἡμέρᾳ οὔσης ἐνταῦθα en todas partes, dicen, al hacer allí mismo igual
καὶ διὰ τοῦτο σύμμετρον ἐχούσης πρὸς al día que la noche se tendría por esto simétrico
ἀνάψυξιν τὸ διάστημα; Καὶ τοῦ ἀέρος intervalo de descanso? Y que el aire de él en la
τούτου ἐν τῷ μεσαιτάτῳ καὶ βαθυτάτῳ parte más central y profunda siendo de
τῆς σκιᾶς ὄντος͵ καὶ ὄμβροι γενήσονται la oscuridad, se manifestarán lluvias
καὶ πνεύματα δυνάμενα ἀναψύχειν τὸν y que los pueden vientos refrescar el
ἀέρα· ἐπεὶ καὶ περὶ τὴν Αἰθιοπίαν ὄμβροι aire. Se cuenta que cuando en los alrededores de
συνεχεῖς καταφέρεσθαι ἱστοροῦνται περὶ Etiopía lluvias continuas se precipitan
τὸ θέρος καὶ μάλιστα τὴν ἀκμὴν αὐτοῦ· por el verano y máxime en su plenitud,
ἀφ΄ ὧν καὶ ὁ Νεῖλος πληθύειν τοῦ θέρους se sospecha que es por ellas que Nilo aumenta en
ὑπονοεῖται. Ὁ μὲν οὖν Ποσειδώνιος οὕτω el verano. En efecto, así refiere Posidonio.
φέρεται. Καὶ δεήσει͵ ἂν οὕτως ἔχῃ τὰ ὑπὸ Y se necesitará así que en lo bajo el Ecuador se dé
τῷ ἰσημερινῷ͵ δὶς τοῦ ἔτους γίνεσθαι τὰς que dos veces del año se manifiesten las
ὥρας παρ΄ αὐτοῖς͵ ἐπειδὴ καὶ ὁ ἥλιος δὶς estaciones entre ellos, desde que también el sol
αὐτοῖς κατὰ κορυφὴν γίνεται͵ δύο γε dos veces entre ellos llega a estar en la cumbre,
ἰσημερίας 60 ποιῶν. Οἱ δὲ ἀντιλέγοντες haciendo verdaderamente dos 60 equinoccios.
τῇ δόξῃ ταύτῃ τοῦ Ποσειδωνίου φασίν͵ Los contrarios a esta opinión misma de
ὅτι ἕνεκα μὲν τοῦ ἐπὶ πλέον πρὸς τοῖς Posidonio dicen que ‘en consecuencia de ello más
τροπικοῖς διατρίβειν τὸν ἥλιον οὐ δεῖ ὑγιῆ hacia los trópicos se demoraría el sol’ no
τὴν περὶ τούτου δόξαν εἶναι τοῦ es necesariamente una feliz opinión de Posidonio
Ποσειδωνίου. Ἀλλ΄ ἀπὸ μὲν τῶν sobre esto. Sino que si desde los trópicos
τροπικῶν πάλιν ἐπὶ πλέον ὁ ἥλιος nuevamente más el sol se aleja, y así
ἀφίσταται͵ καὶ οὕτω καὶ ὁ ὑπ΄ αὐτοῖς ἀὴρ el aire bajo ellos se refresca más y
ἐπὶ πλέον ἀναψύχεται͵ καὶ δύναται ταῦτα posibilita por esto
τὰ κλίματα οἰκεῖσθαι· τοῦ δὲ ἰσημερινοῦ que la región sea habitable,
μέσου τῶν τροπικῶν ὄντος καὶ πρὸς estando el Ecuador en medio de los trópicos
ὀλίγον ἀφίσταται καὶ ταχεῖαν τὴν ἐπ΄ y alejándose poco, se hace rápida
αὐτὸν ὑποστροφὴν ποιεῖται. Καὶ τὰ μὲν la retirada sobre él. También lo bajo los trópicos
ὑπὸ τοῖς τροπικοῖς καταδέχεται τὰ ἀπὸ recibe los vientos etesios
τῶν κατεψυγμένων ζωνῶν ἐτήσια de las zonas congeladas, y
πνεύματα͵ καὶ παραμυθούμενα τὸν ἀπὸ apaciguado el ardor del sol
τοῦ ἡλίου φλογμὸν καὶ ἀναψύχοντα τὸν también refresca el aire;
ἀέρα· μέχρι δὲ τοῦ ἰσημερινοῦ ταῦτα οὐχ pero hasta el ecuador mismo, y no
οἷά τε διϊκνεῖσθαι· εἰ δὲ διΐξεται͵ θερμὰ que atraviesa: si atravesara
καὶ φλογώδη τῷ μήκει τῆς πορείας ὑπὸ por calor y ardimiento llegaría a estar en altura
τοῦ ἡλίου γενήσεται. Τό τε ἴσην εἶναι τὴν bajo la trayectoria del sol. Y de que son iguales
νύκτα τῇ ἡμέρᾳ οὐδὲν ἂν καθ΄ αὑτὸ las noches con el día por ello nada podría [haber]
δύναιτο πρὸς ἀνάψυξιν τοῦ ἐκεῖ ἀέρος͵ para el refresco del aire en ese caso.
ἀφάτῳ τε τῇ δυνάμει τοῦ ἡλίου Mas por la increíble potencia del sol, necesitado
κεχρημένου καὶ ὀρθὴν καὶ ἔντονον ἐπὶ por esto tan recta como vigorosamente de lanzar
τοῦτο τὸ κλίμα διὰ παντὸς ἀποπέμποντος sus rayos sobre las regiones continuamente, de
τὴν ἀκτῖνα͵ ἐπεί γε μὴ ἀξιόλογον ἀπ΄ ahí en verdad no se hace digna de mención la
αὐτοῦ τὴν ἀπόκλισιν ποιεῖται. disminución de él.
Ὑπονοεῦται δὲ ὑπὸ τῶν φυσικῶν͵ τὸ Se conjetura entre los físicos que la mayoría de
πλεῖστον τῆς μεγάλης θαλάσσης κατὰ los grandes océanos yace comprendida bajo esta
τοῦτο τὸ κλίμα ὑποβεβλῆσθαι͵ εἰς τροφὴν región, liderando la parte más central en
τοῖς ἄστροις μεσαίτατον ὑπάρχον. Ὥστε la influencia de los astros. De manera que
οὐκ ὀρθῶς ἔοικεν ἐνταῦθα φέρεσθαι ὁ Posidonio no se lleva muy bien en este punto .
Ποσειδώνιος.

Κεφ. ζ. Cap. 7
[Περὶ τῶν τῆς γῆς οἰκήσεων.] [Sobre las residencias de la tierra]

Ὅλης δὲ τῆς γῆς καθ΄ ὑπόθεσιν En principio de toda la zona habitable de la tie-
οἰκουμένης͵ τῶν οἰκήσεων αἱ μὲν rra, entre las residencias llegan a existir las cir-
περίσκιοι͵ αἱ δὲ ἑτερόσκιοι͵ αἱ δὲ ἀμ cumsombreadas, las monosombreadas, y las
φίσκιοι γενήσονται. Περίσκιοι μὲν αἱ ὑπὸ ambisombreadas. Circumsombreadas son las de
τοῖς πόλοις͵ ἐν αἷς καὶ εἰς ἡμέραν καὶ los polos [pues en el verano la sombra gira alre-
νύκτα ὁ ἐνιαυτὸς διαιρεθήσεται͵ dedor]; en ellas tanto la noche como el día se dis-
ὁρίζοντος μὲν γινομένου παρ΄ αὐτοῖς τοῦ tribuyen anualmente, el horizonte llega a estar en
ἰσημερινοῦ͵ ζῳδίων δὲ ἓξ διὰ παντὸς τῶν ellos al lado del ecuador, pero seis de las figuras
αὐτῶν ὑπὲρ γῆς ὄντων καὶ ἓξ ὑπὸ γῆν. [del zodíaco] están continuamente sobre la tierra
Κύκλον οὖν περιγράφουσαι παρ΄ αὐτοῖς y seis bajo la tierra. En efecto un círculo trazando
αἱ σκιαὶ περισκίους αὐτοὺς ποιοῦσι͵ en ellos las sombras llegan estos a ser circum-
παραπλησίως τοῖς μύλοις ἐν τοῖς ὑπὸ sombreados, semejantemente a los molinos en las
τοὺς πόλους κλίμασι στρεφομένου τοῦ regiones bajo los polos del cosmos en revolución.
κόσμου. Ἑτερόσκιοι δέ εἰσιν αἱ εὔκρατοι͵ Las monosombreadas son las templadas, desde
ἐπεί͵ ὅταν περὶ μεσημβρίαν γένηται ὁ que, cuando en torno al mediodía llega a estar el
ἥλιος͵ τῶν μὲν τὴν βορείαν ἐχόντων sol, entre los que están en la zona norte
ζώνην πρὸς βοῤῥᾶν ἀποκλίνουσιν αἱ hacia el Bóreas se inclinan las sombras,
σκιαί͵ τῶν δὲ τὴν ἀντεύκρατον ἡμῖν πρὸς y hacia el sur entre los opuestos nuestros por
νότον. Ἀμφίσκιοι δὲ οἱ ὑπὸ τῷ ἰσημερινῷ latitud. Mas las ambisombreadas son las que
γενήσονται. Πρὸς νότον μὲν γὰρ están bajo el ecuador; porque cuando en el
ἀπιόντος καὶ ὡς πρὸς τὸν χειμερινὸν ἀπὸ invierno parte hacia el sur el círculo
τοῦ ἰσημερινοῦ κύκλου τοῦ ἡλίου͵ πρὸς equinoccial del sol, hacia el Bóreas se inclinan
βοῤῥᾶν ἀποκλίνουσιν αὐτῶν αἱ σκιαί͵ entre ellos las sombras, pero en el verano
πρὸς δὲ τὸν θερινὸν ἀπὸ τοῦ ἰσημερινοῦ marchando desde el equinoccial, se
πορευομένου͵ πρὸς νότον ἂν τρέποιντο. vuelven hacia el sur.
Καὶ τοιαύτη μέν ἐστιν ἡ περὶ τὰς ζώνας Y de tal clase es la desemejanza alrededor de las
τῆς γῆς διαφορά. Ἔτι δὲ δεῖ κἀκεῖνο zonas de la tierra. Pero por aquello aún se
ἐγνωκέναι ἐνταῦθα͵ ὅτι κατὰ ταὐτὸν necesita se reconozca de ahí, que por eso se
αὔξεται ἡ νὺξ καὶ μειοῦται ἡ ἡμέρα πᾶσι incrementa la noche y disminuye el día para
τοῖς ἔχουσι τὴν ἡμετέραν εὔκρατον· οὐ todos los que tienen nuestra [zona] templada.
μὴν ἡ ἴση γε προσθήκη καὶ ὑφαίρεσις Por cierto que la adición y la substracción no son
παρὰ πᾶσίν ἐστιν͵ ἀλλὰ πολλή ἐστιν ἡ ἐν iguales para todos, sin que mucha es en estos la
τούτοις παραλλαγή͵ τοῖς μὲν ἐλαχίστης variación; para unos llega a ser insignificante 64
64 γινομένης προσθήκης καὶ ὑφαιρέσεως͵ la adición y la substracción, para otros
τοῖς δὲ μεγίστης͵ τοῖς δὲ μέσης. Τούτου δ΄ [hablamos] de máxima, para otros de media. De
αἴτιόν ἐστι τὸ μὴ ἐπίσης παρὰ πᾶσιν ello la causa es que el cosmos no se inclina por
ἐγκεκλίσθαι τὸν κόσμον͵ μηδὲ τὸν todas partes en condiciones iguales, ni el norte de
βόρειον τῶν πόλων τὰς ἴσας μοίρας ἀπὸ los polos se levanta en iguales porciones desde el
τοῦ ὁρίζοντος ἐξῆρθαι͵ ἀλλὰ τοῖς μὲν horizonte, sino que en los que moran hacia el
πρὸς μεσημβρίαν οἰκοῦσιν ὀλίγον͵ τοῖς δὲ [sur o]mediodía poco, los hacia el norte más, los
πρὸς ἄρκτον ἐπὶ πλέον͵ τοῖς δὲ μέσοις en medio de estos medianamente. Porque
τούτων μέσως. Πρὸς μεσημβρίαν μὲν γὰρ transportándonos desde el norte hacia el
ἀπ΄ ἄρκτου πορευομένοις ταπεινότερος ὁ mediodía bajísimo llega a estar necesariamente el
πόλος γίνεται ἀναγκαίως͵ καὶ μεῖον τὸ polo [en latitud 0º n.t.]y [con ello] mínima la
ἔγκλιμα τοῦ κόσμου͵ ἐκεῖθεν δὲ πρὸς inclinación del cosmos, de ahí que yendo al
ἄρκτον ἰοῦσι τοὐναντίον. Ἐν μὲν γὰρ τῇ norte es al revés. Mas en la tierra bajo el
ὑπὸ τὸν ἰσημερινὸν γῇ ἑκάτερος τῶν ecuador se pueden observar cada uno de los
πόλων ἐπὶ τοῦ ὁρίζοντος θεωρεῖται͵ καὶ polos sobre el horizonte, y de todos los paralelos
πάντων τῶν παραλλήλων ἴσα ὑπὲρ γῆν la mitad está segmentada por igual por
καὶ ὑπὸ γῆν τμήματά ἐστιν͵ ὡς εἴρηται. debajo de la tierra y por arriba, como se dijo. Y
Καὶ τοῦ παρ΄ αὐτοῖς ὁρίζοντος ὁ ἄξων junto entre ellos el eje del horizonte se vuelve
διάμετρος γίνεται͵ καὶ οὔτε ἀειφανὲς οὔτε diámetro y ninguno de los astros llega a
ἀφανές τι τῶν ἄστρων παρ΄ αὐτοῖς ἐστιν. ser ya visible ya invisible. De ahí que
Ἐκεῖθεν δὲ πρὸς ἡμᾶς ἰοῦσιν ἐν σφαιρικῷ marchando hacia nosotros en la
σχήματι τῆς γῆς ὅ τε πόλος ἐξαίρεται ὁ estructura esférica de la tierra él y el polo, se
παρ΄ ἡμῖν͵ καὶ οἱ ὁρίζοντες μεταπίπτουσι͵ levanta éste junto a nosotros y los horizontes se
καὶ ὁ ἄξων οὐδενὸς ἔτι διάμετρος γίνεται mudan, y ya jamás el eje llega a ser el
αὐτῶν διὰ τὴν γινομένην ἔγκλισιν͵ diámetro de ellos por la conocida inclinación,
τοῦ κόσμου ἀπὸ τοῦ ἐπιπέδου del cosmos del plano que es levantado
ἐξαιρομένου κατὰ τὸ τοῦ πόλου ὕψωμα͵ por causa de la elevación del polo, y los
καὶ κύκλοι ἀρκτικοὶ ἄλλοι παρ΄ ἄλλοις círculos árticos llegan a estar unos contra otros
γίνονται κατὰ τὰς τῶν ὁριζόντων por las alteraciones de los
μεταπτώσεις. Δεῖ γὰρ τοὺς ἀρκτικοὺς τὰ horizontes. Porque necesariamente los árticos
παρ΄ ἑκάστοις ἀειφανῆ τῶν ἄστρων dibujarán para cada uno la visibilidad de los
περιέχοντας γράφεσθαι πόλου astros circunvalantes del polo con la
διαστήματι ἀπὸ τοῦ παρ΄ ἑκάστοις distancia del horizonte con cada uno. En
ὁρίζοντος. Τοῖς μὲν οὖν πλησίον τῆς efecto, por un lado en los vecinos de las
διακεκαυμένης καὶ πρὸς μεσημβρίαν [zonas] tórridas y en los que yacen
οἰκοῦσιν ἐλάχιστοι γίνονται οἱ ἀρκτικοὶ hacia el mediodía, insignificantes llegan
διὰ τὸ καὶ τὴν ἔγκλισιν 66 τοῦ κόσμου a ser los árticos, y por la más corta
βραχεῖαν εἶναι καὶ τὸν πόλον ὀλίγον ἀπὸ inclinación del cosmos 66 , también poco
τοῦ ὁρίζοντος ἐξηρμένον φαίνεσθαι· τοῖς elevado se muestra el polo. Por otro lado
δὲ πρὸς ἄρκτον καὶ πλησίον τῆς hacia el norte y vecindades de las [zonas]
κατεψυγμένης ἀνάγκη καὶ τοὺς heladas por necesidad los árticos son
ἀρκτικοὺς μεγίστους εἶναι διὰ τὸ καὶ τὸν más grandes por la considerable
πόλον ἀξιόλογον ἔχειν τὸ ἀπὸ τοῦ elevación del horizonte que tiene
ὁρίζοντος ὕψωμα καὶ τὸν κόσμον el polo y consecuentemente
ἀκολούθως ἐπὶ πλεῖστον ἐγκεκλίσθαι· muchísimo se inclina el cosmos.
ὅσοι δὲ τὸ μεσαίτατον ἔχουσιν ἄρκτου καὶ Pero tanto como toman lo más central entre el
μεσημβρίας͵ ὧν καὶ οἱ Ἕλληνές εἰσι καὶ norte y el mediodía, entre los que también los
πάντες οἱ τὸν αὐτὸν ἔχοντες παράλληλον helenos están y todos los que tienen el mismo
κύκλον͵ τούτοις πάντα μέσως ἔχει τὰ círculo paralelo, entre ellos se dan medianamente
προειρημένα. Ὥστε καὶ τῶν παραλλήλων todas las cosas ya referidas. Como entre los
κύκλων οἱ ὑπὸ τῶν παρ΄ ἑκάστοις círculos paralelos los seccionados por cada uno
ὁριζόντων τεμνόμενοι ἐν μὲν τῇ de los horizontes, por un lado en la zona tórrida
διακεκαυμένῃ εἰς ἴσα͵ ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις [seccionados] iguales, pero desiguales en las
κλίμασιν εἰς ἄνισα τέμνονται· σύμμετρα otras regiones; proporcionalmente será en ellos lo
δὲ ἕξει παρὰ τούτοις τά τε ὑπὲρ γῆν καὶ seccionado sobre la tierra y lo bajo la tierra
ὑπὸ γῆν μείζω καὶ ἐλάττω τμήματα. Καὶ menos y mínimo. También así lo referente al
οὕτω καὶ τὰ κατὰ τὰς αὐξήσεις καὶ incremento y disminución de los días y las
μειώσεις τῶν ἡμερῶν τε καὶ νυκτῶν τῆς noches tiene proporción desde la analogía.
ἀναλογούσης ἕξεται συμμετρίας. Οἱ δὲ Los que residen vecinos de las [zonas] tórridas
πλησίον τῆς διακεκαυμένης οἰκοῦντες no tienen proporcionalmente por analogía
οὐκ ἀξιολόγους ἔχουσι τὰς αὐξήσεις καὶ un incremento y disminución de los días y
μειώσεις τῶν ἡμερῶν τε καὶ νυκτῶν τῆς las noches digno de mención. Los que
ἀναλογούσης ἕξεται συμμετρίας. Οἱ δὲ residen vecinos de las tórridas no tienen un
πλησίον τῆς διακεκαυμένης οἰκοῦντες incremento y disminución de los días y las
οὐκ ἀξιολόγους ἔχουσι τὰς αὐξήσεις καὶ noches digno de mención porque
μειώσεις τῶν ἡμερῶν τε καὶ νυκτῶν διὰ inclinándose en poco entre ellos el
τὸ πρὸς ὀλίγον παρ΄ αὐτοῖς τὸν κόσμον cosmos crea una variación pequeña
ἐγκεκλιμένον ὀλίγην ποιεῖν παραλλαγὴν del corte en torno a los paralelos,
τῆς περὶ τοὺς παραλλήλους τομῆ͵ καθ΄ ἣν por la que es seccionada desigual bajo los
εἰς ἄνισα ὑπὸ τῶν ὁριζόντων τέμνονται. horizontes.
Τοῖς δὲ τῇ κατεψυγμένῃ τὸ κλίμα Pero los de la [zona] helada teniendo la
παρακείμενον ἔχουσι πάνυ πολλή ἐστιν ἡ región situada por delante, sin dudas mucha
κατὰ τὰς αὐξήσεις τῶν ἡμερῶν τε καὶ es la variación bajo el incremento de los días y de
νυκτῶν παραλλαγή͵ τοῦ τε κόσμου ἐπὶ las noches, desde que el cosmos muchísimo está
πλεῖστον παρ΄ αὐτοῖς ἐγκεκλιμένου καὶ inclinado entre ellos; y teniendo el polo
τοῦ πόλου ἀξιόλογον ἔχοντος τὸ ἀπὸ τοῦ considerablemente arriba del horizonte,
ὁρίζοντος ὕψος καὶ διὰ τοῦτο μέγιστον más grande por esto haga entre aquellos
τὸν παρ΄ αὐτοῖς ἀρκτικὸν ποιοῦντος͵ ὡς al ártico, como para que no mucho se separe del
μὴ πολὺ τοῦ θερινοῦ 68 ἀφεστάναι αὐτὸν círculo del verano 68 . Por estos conjuntamente
κύκλου. Οἷς ἀκολούθως οἱ παρ΄ αὐτοῖς son hechos los horizontes, inconmensurable
ὁρίζοντες ἀμετροτάτην τὴν εἰς ἄνισα τῶν el corte desigual de los paralelos;
παραλλήλων ποιοῦνται τομήν. Ὅθεν καὶ de ahí también que en el incremento y la
τὰ κατὰ τὰς αὐξήσεις καὶ μειώσεις τῶν disminución de los días y las noches
ἡμερῶν τε καὶ νυκτῶν μεγίστης παρ΄ máxima entre ellos se hace la
αὐτοῖς ἔχεται παραλλαγῆς. variación.
Λέγεται γοῦν ἐν Βρεττανίᾳ͵ περὶ Se dice por lo menos que
καρκίνον τοῦ ἡλίου γινομένου καὶ τὴν en Britania cuando el sol llega a estar en
μεγίστην ἡμέραν ποιοῦντος͵ ὡς ὀκτὼ καὶ Cancer se hace máximo el día, como
δέκα ὡρῶν ἰσημερινῶν γίνεται ἡ ἡμέρα͵ que el día llega a ser de dieciocho horas
ἓξ δὲ ἡ νύξ. Ὅθεν καὶ φῶς εἶναι παρ΄ equinocciales, y la noche de seis. De ahí
αὐτοῖς νυκτὸς κατὰ τὸν χρόνον τοῦτον͵ también que entre ellos que luminosa es la
αὐτοῦ παρὰ τὸν ὁρίζοντα τοῦ ἡλίου noche durante ese tiempo,
παρατρέχοντος καὶ ἀποπέμποντος τὰς en éste el sol corriendo junto al horizonte
αὐγὰς ὑπὲρ γῆν· ὅπερ ἀμέλει καὶ παρ΄ despide sus rayos sobre la tierra; por lo que
ἡμῖν γίνεται͵ ὅταν πελάσῃ τῷ ὁρίζοντι͵ seguramente también llega a estar junto a
πολὺ τοῦ φωτὸς τὴν ἀνατολὴν αὐτοῦ nosotros; cuando
προλαμβάνοντος· ὅθεν καὶ ἐν Βρεττανίᾳ se acerca al horizonte, mucho de la luz al
νυκτὸς εἶναι φῶς͵ ὡς καὶ ἀναγινώσκειν amanecer de él se arroja por delante. De ahí es
δύνασθαι. Καὶ γὰρ τοῦτό φασιν que la noche sea luminosa en Britania, como
ἀναγκαιότατον εἶναι͵ παρὰ τὸν ὁρίζοντα se pude reconocer. Pues también dicen que
τοῦ ἡλίου τότε τὴν πορείαν ποιουμένου esto es muy necesario, se hace
καὶ οὐ διὰ τῶν βαθυτέρων τῆς γῆς ἰόντος͵ entonces junto al horizonte la
διὰ τὸ ἐλάχιστον εἶναι παρ΄ αὐτοῖς τμῆμα trayectoria del sol, y no yendo a través de los
ὑπὸ γῆν τοῦ θερινοῦ κύκλου. Περὶ δὲ τὴν abismos de la tierra, por ello insignificante es
Θούλην καλουμένην νῆσον͵ ἐν ᾗ entre ellos la sección sobre la tierra del
γεγονέναι φασὶ Πυθέαν τὸν círculo del verano. En la isla denominada Thule
Μασσαλιώτην φιλόσοφον͵ ὅλον τὸν [Shetland] sucede, dice Pitheas el filósofo
θερινὸν ὑπὲρ γῆς εἶναι λόγος͵ αὐτὸν καὶ marsellés, con razón que todo el verano
ἀρκτικὸν γινόμενον αὐτοῖς. Παρὰ esté sobre la tierra, y lo mismo en
τούτοις͵ ὁπόταν ἐν καρκίνῳ ὁ ἥλιος ᾖ͵ el ártico se conoce entre
μηνιαία γενήσεται ἡ ἡμέρα͵ εἴγε καὶ τὰ ellos. Para estos, tan pronto como el
μέρη πάντα τοῦ καρκίνου ἀειφανῆ ἐστι sol esté en Cancer, el día será mensual;
παρ΄ αὐτοῖς· εἰ δὲ μή͵ ἐφ΄ ὅσον ἐν τοῖς si acaso entre ellos toda la porción de Cancer es
ἀειφανέσιν αὐτοῦ ὁ ἥλιός ἐστιν. Ἀπὸ δὲ visible, pero si no, según tanto esté el sol en las
ταύτης τῆς νήσου προϊοῦσιν ὡς ἐπὶ τὰ [porciones] visibles de él. Pero desde
ἀρκτικὰ 70 ἐκ τοῦ πρὸς λόγον καὶ ἕτερα esa misma isla marcha como hacia
μέρη πρὸς τῷ καρκίνῳ γίνοιτ΄ ἂν ἀειφανῆ los árticos 70 y en razón de ello también
τοῦ ζῳδιακοῦ. Καὶ οὕτως͵ ἐφ΄ ὅσον τὰ la otra porción visible del zodíaco se
παρ΄ ἑκάστοις φαινόμενα ὑπὲρ γῆς αὐτοῦ conoce cerca de Cancer. Y así según tanto para
διέρχεται ὁ ἥλιος͵ ἡμέρα γενήσεται. Καὶ cada una de las manifestaciones de él sobre la
ἔστι κλίματα τῆς γῆς ἀναγκαίως͵ ἐν οἷς tierra marcha el sol, de genera el día. Hay
καὶ διμηνιαία καὶ τριμηνιαία γίνεται ἡ pues necesariamente regiones de la tierra
ἡμέρα καὶ τεσσάρων καὶ πέντε μηνῶν. en los que el día llega a ser bimestral o
Ὑπὸ δὲ τὸν πόλον αὐτὸν ἓξ ζῳδίων ὑπὲρ trimestral, y de cuatro meses o de cinco. Bajo el
γῆς ὄντων͵ ἐφ΄ ὅσον ταῦτα διέρχεται ὁ polo mismo estando seis de las figuras [del
ἥλιος ἀειφανῆ ὄντα͵ ἡμέρα γενήσεται͵ zodíaco] sobre la tierra, tanto como por esta
τοῦ αὐτοῦ κύκλου καὶ ὁρίζοντος καὶ visible marcha el sol , les llegará a ser el día, del
ἀρκτικοῦ γινομένου αὐτοῖς καὶ círculo de él y del horizonte, devenido ártico y
ἰσημερινοῦ. Τοῖς μὲν γὰρ ἐν Θούλῃ ecuatorial. Pero tanto en Thule
συμπίπτει ὁ θερινὸς τροπικὸς τῷ les coincide el trópico de verano con el
ἀρκτικῷ͵ τοῖς δὲ ἔτι ἐνδοτέρω ὑπερβαίνει ártico, todavía más adelante sobrepasa el
ὁ ἀρκτικὸς τὸν θερινὸν εἰς τὰ πρὸς τὸν ártico al verano hacia la parte para el
ἰσημερινὸν μέρη͵ ἐκ τοῦ πρὸς λόγον ecuador, y en razón de ello devenido
τούτου γινομένου· τοῖς δ΄ ὑπ΄ αὐτῷ τῷ de eso. A los bajo el polo mismo
πόλῳ ὁ ἰσημερινὸς τὰς τρεῖς λαμβάνει el ecuador toma las tres figuras,
σχέσεις͵ ἀρκτικὸς μὲν γινόμενος͵ ὅτι es devenido ártico, como que
περιλαμβάνει τὰ ἀειφανῆ τῶν ἄστρων͵ toma alrededor la visible de los
μηθενὸς ἁπλῶς παρὰ τούτοις ἢ δυομένου astros, y sencillamente para ellos
ἢ ἀνίσχοντος· ὁρίζων δὲ γίνεται͵ ὅτι no llega a ser ni exaltado ni
χωρίζει τὸ ὑπὲρ γῆς τοῦ κόσμου hundido sino horizonte, [como] que separa lo
ἡμισφαίριον ἀπὸ τοῦ ὑπὸ γῆν͵ ἰσημερινὸς sobre la tierra al hemisferio del cosmos de lo de
δέ͵ ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ διαιρῶν αὐτοῖς εἰς abajo de la tierra, pero ecuatorial, que este mismo
ἴσα τὴν ἡμέραν καὶ τὴν νύκτα͵ ὃς καὶ τοῖς es el que los separa por igual al día
ἄλλοις μὲν πᾶσιν ἐπίσης ἰσημερινός y a la noche, el que a los otros en todas partes
ἐστιν͵ οὐκέτι δὲ οὔτε ὁρίζων οὔτε igualmente es ecuatorial, pero jamás
ἀρκτικός. Καὶ τὰ μὲν κατὰ τὰς διαφορὰς ni horizonte ni ártico. Y lo por las discrepancias
τῶν κατὰ τὰς ἡμέρας καὶ τὰς νύκτας de los aumentos y las disminuciones a los días y
αὐξήσεών τε καὶ μειώσεων τοιαῦτά ἐστι͵ a las noches es semejante, entre todas
παρὰ πᾶσιν ἐπίσης ἐξισουμένων τῶν igualmente de lo que se compara de los
σκοτισμῶν τε καὶ φωτισμῶν τοῦ ἀέρος. oscurecimientos e iluminaciones del aire.
Ἐν μὲν γὰρ τῇ διακεκαυμένῃ ἴσαι διὰ Porque en la tórrida iguales completamente
παντὸς αἱ νύκτες ταῖς ἡμέραις͵ ἐν 72 δὲ las noches para los días, 72 pero en las otras
τοῖς ἄλλοις κλίμασιν ἕτερον τρόπον regiones otras maneras se igualan a lo
ἐξισοῦται τὸ τοιοῦτον͵ τῶν παρ΄ ἑκάστοις semejante; pero junto a cada uno entre los
μεγίστων ἡμερῶν ταῖς μεγίσταις νυξὶν máximos de los días comparados con las
ἐξισουμένων͵ μήτε τῶν σκοτισμῶν μήτε máximas de las noches , ni de los
τῶν φωτισμῶν τοῦ ἀέρος παρά τισι oscurecimientos ni de las iluminaciones de aire
πλεονεκτουμένων͵ ἀλλ΄ εἰς ἴσα τοῦ ὅλου es considerado junto a los más importantes, sino
ἐνιαυτοῦ διαιροῦντος ταῦτα. Αἴτιον δὲ de todo el año dividido en estas. Pero la causa de
πάσης τῆς περὶ τὰ προειρημένα διαφορᾶς toda la discrepancia sobre las cosas referidas
ἐστι τὸ τῆς γῆς σχῆμα σφαιρικὸν es la configuración característicamente esférica
ὑπάρχον καὶ αὐτὸς πολὺ πρότερον ὁ de la tierra, e igual muy principalmente el
σύμπας κόσμος. Ἐν ἑτέραις γὰρ conjunto del cosmos. Porque con otras ideas de
σχημάτων ἰδέαις οὐδὲν ἂν δύναιτο εἶναι configuraciones jamás podrían existir los
τῶν προειρημένων. Ἐπιδείξομεν δ΄ ἑξῆς͵ mencionados [fenómenos]. Se expondrá a
ὅτι τούτῳ τῷ σχήματι καὶ ὁ σύμπας continuación que el conjunto del cosmos se
κέχρηται κόσμος καὶ τὰ ἀξιολογώτατα presenta en esa configuración, y las más
τῶν μερῶν αὐτοῦ. considerables de todas las partes de él.

Κεφ. η Cap. 8
[Ὅτι ὁ κόσμος σφαῖρα.] [Que el cosmos es una esfera]

Δοκεῖ μὲν οὖν καὶ αὐτὴ ἡ ὄψις Parece en efecto sostener la misma vista
ὑπαγορεύειν͵ ὅτι σφαῖρά ἐστιν ὁ κόσμος. que el cosmos es una esfera.
Οὐ μὴν τοῦτό γε κριτήριον δεῖ ποιεῖσθαι No se necesita, por cierto, que ese criterio sea
τοῦ περὶ αὐτὸν σχήματος· οὐ γὰρ πάντα hecho de la configuración en torno a él; porque
ἡμῖν͵ ᾗ ἔχει͵ φαντάζεσθαι εἴωθεν. Ὅθεν no todas las cosas, en lo que tienen, acostumbran
ἀπὸ τῶν ἐναργέστερον καὶ καταληπτικῶς hacerse manifiestas a nosotros; de donde de los
ἡμῖν φαινομένων ἐπὶ τὰ μὴ αὐτόθεν fenómenos más evidentes y comprensibles a
ἐκφανῆ κατὰ τὴν φαινομένην nosotros sobre esto, no se saque que se presencie
ἀκολουθίαν παραγίνεσθαι προσήκει. Ἂν lo manifiesto bajo la aparente consecuencia.
τοίνυν ἐπιδείξωμεν͵ ὅτι τὸ στερεώτατον Ahora bien pues, admitiremos que la parte más
αὐτοῦ καὶ πυκνότατον μέρος͵ ἡ γῆ͵ voluminosa y sólida de él, la tierra, provista con
σφαιρικῷ κέχρηται τῷ σχήματι͵ ῥᾳδίως una configuración esférica, desde que fácilmente
ἂν ἀπὸ τούτου ἐπὶ τὰ λοιπὰ τῶν μερῶν se examina marchando sobre lo restante de las
αὐτοῦ προϊόντες καταμάθοι μεν͵ ὅτι partes de él, es esférica por todas partes. Y así
πάντα σφαιρικά ἐστι. Καὶ οὕτως καὶ ὁ también semejantemente el conjunto del cosmos
σύμπας κόσμος τοιοῦτον ἔχει τὸ σχῆμα. tiene esta configuración. 74 Ahora bien , en torno
74 Πλείους τοίνυν διαφοραὶ περὶ τοῦ κατὰ a ello muchas variaciones se conocen respecto a
τὴν γῆν σχήματος παρὰ τοῖς la configuración de la tierra según los más
παλαιοτέροις τῶν φυσικῶν γεγόνασιν. Οἱ renombrados de los físicos. Algunos de
μὲν γὰρ αὐτῶν αὐτῇ τῇ κατὰ τὴν ὄψιν ellos por la visión, sacando conclusiones
φαντασίᾳ ἀκολουθήσαντες πλατεῖ καὶ con la imaginación misma declaran que
ἐπιπέδῳ τῷ σχήματι κεχρῆσθαι αὐτὴν ella está provista con una configuración
ἀπεφήναντο. Ἕτεροι δὲ ὑπονοήσαντες͵ plana y achatada. Otros de que el agua no
ὅτι μὴ ἂν διέμενε τὸ ὕδωρ ἐπ΄ αὐτῆς͵ εἰ μὴ atraviesa sobre ella si acaso no sería
βαθεῖα καὶ κοίλη τὸ σχῆμα ἦν͵ αὐτῷ una forma cóncava y profunda, dicen,
τούτῳ κεχρῆσθαι τῷ σχήματι ἔφασαν con eso mismo provista ella de configuración.
αὐτήν. Ἄλλοι δὲ κυβοειδῆ καὶ τετράγωνον Otros declaran que ella es cuboide y
εἶναι αὐτὴν ἀπεφήναντο͵ τινὲς δὲ tetragonal, pero otros quienes piramidal.
πυραμοειδῆ. Οἱ δὲ ἡμέτεροι καὶ οἱ ἀπὸ Pero los nuestros, también entre todos los
τῶν μαθημάτων πάντες καὶ οἱ πλείους matemáticos y muchos de la escuela socrática
τῶν ἀπὸ τοῦ Σωκρατικοῦ διδασκαλείου declaran ser esférica la configuración
σφαιρικὸν εἶναι τὸ σχῆμα τῆς γῆς de la tierra. Ahora bien, si otra
ἀπεφήναντο. Ἑτέρου τοίνυν σχήματος configuración al lado de las previamente
παρὰ τὰ προειρημένα οὐκ ἂν εὐφυῶς mencionadas acaso no bellamente
προσαφθέντος αὐτῇ͵ ἀναγκαίως ἂν τὸ se deja descartada, acaso necesariamente lo
τοιοῦτον διεζευγμένον ἀληθὲς γένοιτο· separado de tal clase llega a ser verdadero.
ἤτοι πλατεῖα καὶ ἐπίπεδός ἐστιν ἡ γῆ͵ ἢ Ciertamente es plana y achatada la tierra, o
κοίλη καὶ βαθεῖα͵ ἢ τετράγωνος ἢ cóncava y profunda, o tetragonal o piramidal
πυραμοειδὴς ἢ σφαιρικὴ τὸ σχῆμα. o esférica la configuración.
Τιθέντες οὖν ὡς ἀληθὲς τοῦτο τὸ En efecto, considerando como verdadero lo
διεζευγμένον͵ κατὰ τὸν καλούμενον separado [del resto], bajo lo denominado por los
παρὰ τοῖς διαλεκτικοῖς διὰ πλειόνων dialécticos el quinto no demostrado entre los
πέμπτον ἀναπόδεικτον προϊόντες completos, avanzando afirmamos
δείξομεν͵ ὅτι σφαιρικὸν ἔχει τὸ σχῆμα ἡ que esférica tiene la configuración la tierra.
γῆ. Φήσομεν γάρ͵ ὅτι ἀλλὰ μὴν οὔτε Porque decimos que si no es
πλατεῖά ἐστιν οὔτε κοίλη͵ οὔτε τετρά ni plana ni cóncava, ni tetragonal
γωνος οὔτε πυραμοειδής͵ ὡς δείξομεν ni piramidal, afirmamos esto, en seguida lo
ταῦτα· ἔπειτα ἐποίσομεν͵ ὡς σφαιρικὴν demostraremos, que el que sea esférica
εἶναι αὐτὴν ἀναγκαιότατόν ἐστιν. Ὅτι es absolutamente necesario. Ahora bien,
τοίνυν μή ἐστιν ἐπίπεδος͵ οὕτως ἂν que no es achatada, de este modo lo
καταμάθοιμεν. Εἰ πλατεῖ καὶ ἐπιπέδῳ τῷ analizaremos con cuidado. Si estuviera provista
σχήματι ἐκέχρητο͵ εἷς ἂν ἦν ὁρίζων παρὰ con una configuración plana y achatada, único
πᾶσιν ἀνθρώποις. Οὐ γὰρ 76 ἔστιν sería el horizonte para los hombres en todas
ἐπινοῆσαι͵ πῶς ἂν ἐν τοιούτῳ τῆς γῆς partes; porque no 76 se observa cómo en
σχήματι μεταπίπτοιεν οἱ ὁρίζοντες. Ἑνὸς semejante configuración de la tierra podrían
δὲ ὄντος ὁρίζοντος͵ κατὰ ταὐτὸν ἂν παρὰ modificarse los horizontes. Siendo uno el
πᾶσιν αἱ ἀνατολαὶ καὶ αἱ δύσεις ἐγίνοντο͵ horizonte, ocurrirían por todas partes bajo el
ὥστε καὶ αἱ ἀρχαὶ τῶν ἡμερῶν καὶ mismo [horizonte] los levantamientos y los
νυκτῶν. Νυνὶ δ΄ οὐκ ἀπαντᾷ τοῦτο͵ ἀλλὰ descensos [de los astros], como también los
πλείστη φαίνεται ἡ ἐν τοῖς εἰρημένοις comienzos de los días y las noches. Pero hoy por
παραλλαγὴ ἐν τοῖς κλίμασι τῆς γῆς͵ hoy no se encuentra esto, sino que enorme se ve
ἄλλοτε παρ΄ ἄλλοις καὶ δυομένου καὶ la variación en las referidas entre las regiones de
ἀνίσχοντος τοῦ ἡλίου. Οἱ γοῦν Πέρσαι͵ la tierra, ascendiendo y descendiendo el sol en
πρὸς τῇ ἀνατολῇ οἰκοῦντες͵ τέσσαρσιν respectivos tiempos distintos. Por lo menos los
ὥραις πρῶτοι λέγονται ἐντυγχάνειν τῇ ἐκ persas, habitando hacia el oriente, cuatro horas
βολῇ τοῦ ἡλίου τῶν Ἰβήρων͵ πρὸς antes se dice que se encuentra la salida del sol
δυσμαῖς οἰκούντων. Ἐλέγχεται δὲ ταῦτα respecto a los iberos, que habitan hacia el
καὶ ἐξ ἑτέρων καὶ ἐκ τῶν περὶ τὰ ἄστρα occidente. Se demuestra lo mismo de los otros, y
γινομένων ἐκλείψεων͵ κατὰ ταὐτὸν μὲν de los conocidos eclipses de los astros, que por lo
παρὰ πᾶσιν ἐκλειπόντων͵ οὐ μὴν τῆς mismo que se eclipsan por todas partes, por
αὐτῆς ὥρας εὑρισκομένης· ἀλλὰ τὸ ἐν cierto no se manifiestan a la misma hora; sino
Ἴβηρσι πρώτης ὥρας ἐκλεῖπον πέμπτης que entre los iberos cinco horas antes se
εὑρίσκεται ὥρας παρὰ τοῖς Πέρσαις τὴν manifiesta el eclipse, y horas después se realiza el
ἔκλειψιν πεποιημένον͵ παρὰ δὲ τοῖς eclipse entre los persas, y proporcionalmente
ἄλλοις ἀναλόγως. Καὶ μὴν ἐν πλατεῖ καὶ entre otros.
ἐπιπέδῳ τῆς γῆς σχήματι τὸ ἴσον ἂν παρὰ Ciertamente también si la configuración de la
πᾶσιν ὁ πόλος τοῦ ὁρίζοντος ἐφαίνετο tierra fuera plana y achatada, por igual por todas
ἀφεστὼς καὶ ὁ αὐτὸς κύκλος ἀρκτικός. partes aparecería el polo levantado del horizonte
Ὧν οὐδὲν ἐν τοῖς φαινομένοις ἐστίν͵ e igual el círculo ártico [celeste]. Lo que no existe
ἀλλὰ παρὰ μὲν Συηνίταις καὶ Αἰθίοψιν entre los fenómenos; sino que entre los syenitas y
ἐλάχιστον φαίνεται τὸ τοῦ πόλου ὕψος͵ etíopes insignificante aparece la altura del polo,
μέγιστον δὲ ἐν Βρεττανοῖς͵ ἐν δὲ τοῖς διὰ muy grande entre los britanos, y
μέσου κλίμασιν ἀναλόγως. Ἀπιόντων τε proporcionalmente entre los de las
ὡς πρὸς ἄρκτον ἀπὸ μεσημβρίας͵ regiones intermedias. Y entre las remotas
ἀποκρύπτεταί τινα τῶν ὁρωμένων πρὸς como hacia el norte del mediodía
μεσημβρίᾳ ἄστρων͵ καὶ πρὸς ἄρκτῳ τινὰ desaparecen algunos de los astros observados
ὁρᾶται τέως ἀφανῆ ὄντα· καὶ εἴ τις ἀπ΄ hacia el mediodía, y mientras que en el norte
ἄρκτων ὡς πρὸς μεσημβρίαν ἴοι͵ τὸ se ven algunos que son invisibles; y si alguno
ἔμπαλιν γίνεται. Ὧν οὐδὲν ἂν συνέβαινε va desde [las regiones] norte hacia el mediodía,
πλατεῖ τῷ σχήματι τῆς γῆς κεχρημένης ocurre al revés. Lo que nada de esto sucedería
καὶ διὰ τοῦτο ἑνὸς 78 ὄντος τοῦ ὁρίζοντος. provista la tierra con una configuración plana ni
Οὐκ ἄρα τούτῳ τῷ σχήματι κέχρηται ἡ siendo por esto 78 uno el horizonte; luego, la
γῆ. Συνέβαινε δ΄ ἂν καὶ τὰς ἡμέρας παρὰ tierra no está provista de esa configuración.
πᾶσιν ἴσας εἶναι· ὧν πάντα τὰ ἐναντία ἐν Acaso sucedería que los días fueran iguales
τοῖς φαινομένοις ἐστί. Καὶ μὴν εἰ πλατεῖ por todas partes; lo que es completamente
καὶ ἐπιπέδῳ τῷ σχήματι ἐκέχρητο ἡ γῆ͵ opuesto a los fenómenos. También, si plana
δέκαμυριάδων σταδίων ἡ ὅλη ἂν τοῦ y achatada tuviera la tierra la configuración,
κόσμου διάμετρος ἦν. Τοῖς μὲν γὰρ ἐν el diámetro de todo el cosmos sería de
Λυσιμαχίᾳ κατὰ κορυφήν ἐστιν ἡ τοῦ cien mil estadios. Pues para los de Lisimaquia
δράκοντος κεφαλή͵ τῶν δὲ ἐν Συήνῃ bajo la cima está la cabeza del Dragón; en las
τόπων ὑπέρκειται ὁ καρκίνος. Τοῦ δὲ διὰ localidades de Syena mora encima Cancer.
Λυσιμαχίας καὶ Συήνης ἥκοντος De Lisimaquia y Syena viniendo del
μεσημβρινοῦ πεντεκαιδέκατον μέρος mediodía es la decimoquinta parte del
ἐστὶν ἡ ἀπὸ τοῦ δράκοντος μέχρι Dragón hasta
καρκίνου περιφέρεια͵ ὥς γε διὰ τῶν la periferia de Cancer,
σκιοθηρικῶν δείκνυται. Τὸ δὲ τοῦ ὅλου lo que se descubre en verdad
κύκλου πεντεκαιδέκατον πέμπτον a través del reloj de sol. Pero
ἔγγιστα τῆς διαμέτρου γίνεται. Ἂν τοίνυν de todo el círculo llega a ser muy
ἐπίπεδον ὑποθέμενοι τὴν γῆν καθέτους aproximadamente el quinto decimoquinto
ἐπ΄ αὐτὴν ἀγάγωμεν ἀπὸ τῶν ἄκρων τῆς del diámetro. Ahora bien si supuestas
περιφερείας τῆς ἀπὸ τοῦ δράκοντος ἐπὶ las perpendiculares a una Tierra llana,
καρκίνον ἡκούσης͵ ἐφάψονται τῆς sobre la misma lleváramos desde los arcos de la
διαμέτρου͵ ἣ διαμετρεῖ τὸν διὰ Συήνης periferia de la llegada desde el Dragón hacia
καὶ Λυσιμαχίας μεσημβρινόν. Ἔστιν οὖν Cancer, es comprendida del diámetro la que
τὸ μεταξὺ τῶν καθέτων μυριάδων δύο· divide al mediodía a través de Syena y
δισμύριοι γὰρ ἀπὸ Συήνης εἰς Lisimaquia. Hay en efecto dos entre medio
Λυσιμαχίαν στάδιοι. Ἐπεὶ οὖν πέμπτον de la miríada de perpendiculares, pues hay
τῆς ὅλης διαμέτρου τοῦτο τὸ διάστημα͵ 20.000 estadios [3600 km] de Syena a Lisimakia.
δέκα μυριάδων ἡ ὅλη τοῦ μεσημβρινοῦ En tanto en efecto un quinto de todo el diámetro
διάμετρος γενήσεται. Δέκα δὲ μυριάδων es esta distancia, llegará a ser el total del
τὴν διάμετρον ἔχων ὁ κόσμος τὸν diámetro del mediodía 100.000 [18000 km]. Pero
μέγιστον ἕξει κύκλον μυριάδων λ. teniendo 100.000 el diámetro, el mundo tiene un
Πρὸς ὃν ἡ γῆ μὲν στιγμιαία οὖσα πέντε círculo máximo de 300.000. [54000 km]Por lo que
καὶ εἴκοσι μυριάδων ἐστίν· ὁ δὲ ἥλιος la Tierra siendo un punto insignificante es
ταύτης πολυπλασίων ἐστίν͵ 80 ἐλάχιστον 250.000 [45000 km]; pero está el sol de ésta entre
τοῦ οὐρανοῦ μέρος ὑπάρχων. Πῶς οὖν los mucho más grandes, 80 tocándole una parte
οὐχὶ καὶ ἀπὸ τούτων φανερόν͵ διότι μὴ insignificante del cielo. ¿Cómo en efecto no será
οἷόν τε ἐπίπεδον εἶναι τὴν γῆν; Ὅτι δὲ manifiesto de estas cosas, que la tierra es así y no
οὐδὲ βαθεῖ καὶ κοίλῳ τῷ σχήματι achatada? Pero que tampoco está provista de una
κέχρηται͵ ἀπὸ τούτων ἂν συνοφθείη. Εἰ configuración cóncava y profunda, acaso se
γὰρ οὕτως εἶχε τὰ κατὰ τὸ σχῆμα αὐτῇ͵ contempla de eso. Porque si estuviera así bajo esa
πρώτοις ἂν τοῖς Ἴβηρσι τῶν Περσῶν configuración, llegaría el día primeramente entre
ἐγίνετο ἡμέρα͵ τῆς κατὰ τὴν γῆν ἐξοχῆς los iberos que entre los persas, de la prominencia
ἐπιπροσθούσης τοῖς πλησιάζουσι͵ τοῖς δ΄ del adelantamiento bajo la tierra para los
ἀφεστῶσιν ἐπὶ πλέον οὐδὲν que se avecinan, pero nada para los que se
ἐμποδιζούσης πρὸς τὴν ὄψιν. Καὶ γὰρ alejan más por el impedimento de la vista.
ὅταν κοῖλόν τι ἐν ἡλίῳ ᾖ͵ τὸ μὲν πρὸς τῷ También pues cuando algo profundo
ἡλίῳ μέρος αὐτοῦ σκιάζεται κατὰ τὴν estuviera en el sol, lo hacia el sol de su
ἀνατολὴν τοῦ ἡλίου͵ τὸ δὲ ἀντικρὺ parte se oscurecería por la salida del sol,
ἐλλάμπεται. Ἐπὶ τῶν ὅλων οὖν τὸ y lo de enfrente se iluminaría. Sobre
παραπλήσιον ἂν συνέβαινε͵ κοίλου τοῦ todo en efecto lo semejante se reúne,
περὶ τὴν γῆν σχήματος ὄντος. Πρῶτοι siendo cóncava la configuración en
γὰρ ἂν οἱ πρὸς τῇ δύσει ἐνετύγχανον ταῖς torno a la tierra, porque primeros los
ἀνατολαῖς. Νυνὶ δὲ τούτου τὸ ἔμπαλιν ἐν ante esta puesta se enfrentarían
τοῖς φαινομένοις ἐστί. Καὶ μὴν καὶ ὁ con las salidas. Pero hoy por hoy esto es lo
πόλος ὁ ἀρκτικὸς πλέον ἂν ἐφαίνετο τοῦ contrario a los fenómenos. Y ciertamente
ὁρίζοντος ἀφεστὼς τοῖς πρὸς μεσημβρίαν el polo, el ártico, completamente
ἐν τοιούτῳ τῆς γῆς σχήματι͵ se mostraría separado del horizonte
ἐπιπροσθούμενος ὑπὸ τῆς ἐξοχῆς τῆς para estos al mediodía en semejante
πρὸς ἄρκτοις. Καὶ ὁμοίως πλείονα ἄστρα configuración de la tierra, adelantándose
ἐφαίνετ΄ ἂν ἀειφανῆ ἐν τῷδε τῷ σχήματι por la prominencia de ella en las zonas del
τοῖς πρὸς νότῳ͵ καὶ μείζων ὁ κύκλος ὁ norte. Y semejantemente muchísimos astros
ἀρκτικὸς ἀκολούθως· ὧν πάντα τὰ aparecerían visibles en esta configuración
ἐναντία ἐν τοῖς φαινομένοις ἐστίν. Οἵ τε para los del sur, y consecuentemente menor el
ἐν τῷ βαθυτάτῳ τοῦ κοιλώματος círculo ártico; todo lo cual es contrario a los
οἰκοῦντες οὐκ ἂν οἷοί τε ἐγίνοντο τὰ ἓξ fenómenos. Los habitantes en lo más cóncavo y
ζῴδια ὑπὲρ γῆς ὁρᾶν͵ ὅθεν οὐδὲ τοῦ profundo y los parecido, no ocurriría que vean
ἰσημερινοῦ τὸ ἥμισυ. Καὶ γὰρ ἡμεῖς͵ ὅταν las seis figuras [del zodíaco] sobre la tierra, de
εἰς βαθύτερόν τι κατελθόντες ἀπίδωμεν donde tampoco la mitad del ecuador. Pues
πρὸς τὸν οὐρανόν͵ βραχὺ μέρος αὐτοῦ͵ nosotros cuando a lo más hondo descendemos
ἀλλ΄ οὐ τὸ πᾶν ἡμισφαίριον 82 ὁρῶμεν. contemplamos del cielo una parte más
Καὶ αἱ νύκτες διὰ παντὸς ἂν μείζους τῶν chica de él pero no vemos el hemisferio entero.
ἡμερῶν ἐγίνοντο͵ τῆς ὑποκειμένης τῇ Y por todas partes las noches llegarían a ser
κυρτότητι περιφερείας τοῦ οὐρανοῦ πολὺ menores que los días, por la curvatura de la
μείζονος οὔσης τῆς ὑπερκειμένης τῇ supuesta periferia del cielo que sería mucho más
κοιλότητι περιφερείας͵ μεσαιτάτης γε τῆς chica que la supuesta periferia para la cóncava,
γῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἱδρυμένης. Εἰ δὲ ἦν en verdad por la ubicación centralísima de la
κυβοειδὴς καὶ τετράγωνος ἡ γῆ͵ tierra en el cosmos.
συνέβαινεν ἂν ἓξ μὲν ὡρῶν γίνεσθαι τὴν Si fuera cuboide y tetragonal la tierra,
ἡμέραν͵ δέκα δὲ καὶ ὀκτὼ τὴν νύκτα͵ sucedería que los días llegarían a ser
ἑκάστης πλευρᾶς τοῦ κύβου ἓξ ὥρας de seis horas y de dieciocho las noches,
καταλαμπομένης. Εἰ δὲ [καὶ] siendo iluminadas seis horas cada una
πυραμοειδὴς ἦν ἡ γῆ͵ ὀκτὼ ἂν ὥρας de las caras. Y si la tierra fuera piramidal,
ἑκάστη πλευρὰ κατελάμπετο αὐτῆς. Εἰ cada una de las caras de ella sería
οὖν μηδὲν εἶναι τούτων τῶν σχημάτων iluminada ocho horas.
περὶ αὐτὴν τὰ φαινόμενα δείκνυσιν͵ Si en efecto no se manifiestan ninguno
ἀναγκαῖον σφαιροειδῆ εἶναι αὐτὴν κατὰ de estos fenómenos de esas configuraciones
τὸν διὰ πλειόνων πέμπτον ἀναπόδεικτον. acerca de ella, necesariamente la misma es
Ἔνεστι δὲ καὶ προηγουμένως δεῖξαι͵ ὅτι esferoide por el quinto no demostrado entre
σφαιρική ἐστιν͵ ὁμοίως ἀπὸ τῶν los completos. Pero es posible también más
φαινομένων ὁρμωμένους. Δι΄ ὧν γὰρ adelante mostrar que es esférica, en semejanza de
ἐδείκνυτο μηθὲν τῶν προειρημένων los fenómenos surgidos. Porque habiendo
σχημάτων εἶναι περὶ αὐτήν͵ διὰ τούτων mostrado que ninguna de las configuraciones
δείκνυται͵ ὅτι σφαιρική ἐστι. Πρῶτον μὲν antedichas tiene relación con ella, de esto se
γὰρ μεταπίπτουσιν ἐπ΄ αὐτῆς οἱ muestra que es esférica. Primeramente porque
ὁρίζοντες͵ ἔπειτα οὐ τὰ αὐτὰ παρὰ πᾶσιν sobre esta se modifican los horizontes, después
ὁρᾶται ἄστρα πρὸς ἄρκτῳ καὶ μεσημβρίᾳ͵ que por todas partes no se ven los mismos astros
οὐδὲ τὸ τοῦ πόλου ὕψος οὐδὲ τὸ μέγεθος hacia el norte o hacia el mediodía, y ni [la misma]
τοῦ ἀρκτικοῦ οὐδὲ τὰ μεγέθη τῶν la elevación del polo, ni la grandeza del ártico ni
ἡμερῶν τε καὶ νυκτῶν· ἅπερ ἅπαντα [se ve la misma] duración de los días y de las
δείκνυσι σαφῶς͵ ὅτι σφαιρικόν ἐστι τὸ noches; como por todas partes se ve sabiamente,
περὶ τὴν γῆν σχῆμα. Ἐν ἑτέρῳ γὰρ que esférica es la configuración de la tierra.
σχήματι οὐδὲν τούτων τῶν φαινομένων Porque en otra configuración ninguno de estos
γίνεσθαι δυνατόν͵ ἀλλ΄ ἐπὶ μόνης τῆς fenómenos llega a ser posible, sino sólo
σφαίρας ἐπιφαίνεσθαι τὰ τοιαῦτα τῶν sobre las esferas llegan a aparecerse posibles
συμπτωμάτων δυνατόν. Καὶ μὴν ὁπόταν semejantes manifestaciones. Y
84 ἐν πελάγει γῇ πελάζειν μέλλωμεν͵ verdaderamente tan pronto como
πρώταις ταῖς ἀκρωρείαις ἡ ὄψις pensemos en el mar 84 que se aproxima la tierra,
ἐντυγχάνει͵ τὰ δὲ ἄλλα ὑπὸ τῆς περὶ τὸ primero la vista se topa con las cimas,
ὕδωρ κυρτότητος ἐπιπροσθεῖται. Ἔπειτα pero lo que está abajo
κατὰ τὴν πορείαν ὑπερτιθέμενοι τὰ de ellas se encuentra oculto por las aguas
κυρτώματα καὶ ταῖς λαγόσι τῶν ὀρῶν interpuestas. Después según como avanzamos
ἐντυγχάνομεν καὶ τοῖς πρόποσι. Καὶ ἐν en la marcha nos topamos con las cosas
αὐτοῖς δὲ τοῖς πλοίοις ὁπόσα μέρη οὐχ ocultas como los flancos o los pies de las
ὁρᾶται ἀπὸ τῶν καταστρωμάτων καὶ ἐκ montañas. Y en las travesías cuanta parte
κοίλης νεώς͵ ταῦτα ἐπὶ τοῦ ἱστοῦ no es vista desde las cubiertas y la bodega de la
ἀνιόντες καὶ τὰ ἐπιπροσθοῦντα τῶν nave, la misma entre las ocultas que se
κυρτωμάτων ὑπερτιθέμενοι πολλάκις adelantará según avancemos en la curvatura,
ὁρᾶν εἰώθαμεν. Καὶ νεὼς δὲ ἀπὸ γῆς yendo sobre el mástil
ἰούσης πρῶτον τὰ σκάφη ἀποκρύπτεται͵ muchas veces solemos ver. También
ἔτι τῶν περὶ τὸν ἱστὸν ὁρωμένων· καὶ de la nave que se aleja de tierra primero
ὁπότε ἐκ θαλάττης γῇ πελάζει͵ ὁμοίως desaparece el casco, siendo
πρῶτον ὁρᾶται τὰ ἱστία͵ τὰ δὲ σκάφη ἔτι todavía percibido lo que está en torno al
ἐπιπροσθεῖται ὑπὸ τῆς περὶ τὸ ὕδωρ mástil, y cuando una nave se aproxima a tierra
κυρτότητος. Ἅπερ ἅπαντα μονονοὺ igual primero se ven los mástiles, pero
γραμμικαῖς ἀποδείξεσιν ἐμφαίνει͵ διότι el casco todavía se mantiene oculto
σφαιρικόν ἐστι τὸ τῆς γῆς σχῆμα. bajo el agua interpuesta. Así que puede decirse
Ἀναγκαιότατον οὖν καὶ τὸν περιέχοντα que todas las señales manifiestan demostrar
αὐτὴν ἀέρα σφαῖραν εἶναι͵ ἀπὸ ὅλης que esférica es la configuración de la tierra.
αὐτῆς τῶν ἀναθυμιάσεων αἰρομένων καὶ En efecto es más que necesario también que el
ἐπισυῤῥεουσῶν καὶ οὕτω καὶ τὸ τοῦ ἀέρος aire que la circunvala sea una esfera; ya que todo
σχῆμα ὅμοιον ἀπεργαζομένων. Οὐ μὴν este es producto de las exhalaciones recogidas y
ἀλλὰ καὶ τὰ στερεὰ τῶν σωμάτων οἷά τέ fluyendo arriba juntas, así semejante es la
ἐστι πολλαχῶς σχηματίζεσθαι͵ ἐπὶ δὲ configuración del aire. Pero no en verdad
πνευματικῆς ἢ πυρώδους οὐσίας͵ ὁπότε como que lo sólido de los cuerpos es igual
καθ΄ αὑτὰς εἶεν͵ οὐδὲν ἐγχωρεῖ τοιοῦτον configurado de muchas maneras; sino que en las
γίνεσθαι. Ἐπὶ τὸ οἰκεῖον οὖν τῇ φύσει substancias pneumáticas o ardientes, siempre
αὐτῶν παραγίνονται σχῆμα τετονωμέναι que existieran bajo él, nada semejante es posible
καὶ τὸ ἴσον ἀπὸ τοῦ μεσαιτάτου πάντη que ocurra. En efecto por lo familiar en la
ἀποτεινόμεναι͵ μαλακῆς αὐτῶν τῆς naturaleza de ellas les sobreviene que se tiende a
οὐσίας οὔσης καὶ μηδενὸς ὄντος στερεοῦ͵ la configuración, y se extiende lo igual desde lo
ὃ ἄλλως σχηματίζοι ἂν αὐτάς. Τοῦ δὲ centralísimo por todas partes. Siendo blandas las
ἀέρος ὄντος σφαιρικοῦ͵ οὕτω καὶ ὁ αἰθήρ͵ esencias de ellas y no siendo sólida ninguna, esto
πάλιν τούτου περιεκτικὸς ὢν καὶ οὔτε εἰς de otra manera las representaría. Pero siendo el
86 γωνίας ὑπό τινος στερεοῦ aire, como también el éter, esférico, estando al
ἀποκλινόμενος οὔτε εἰς ἐπί μηκές τι revés comprendido por él, si no se inclina
σχηματίζεσθαι αὐτὸν τὸ βιαζόμενον hacia los ángulos 86 como un sólido ni se
ἔχων͵ σφαῖρα καὶ αὐτὸς ἂν εἴη representa estando constreñido por longitudes,
ἀναγκαίως. Ὅθεν πολλὴ ἀνάγκη͵ καὶ τὸν también este una esfera sería necesariamente. De
σύμπαντα κόσμον τοιούτῳ τῷ σχήματι donde de toda necesidad también el cosmos
κεχρῆσθαι. Καὶ μὴν κἀκεῖνο entero está provisto de tal configuración.Y en
πιθανώτατον͵ τὸ τελεώτατον τῶν verdad es aquello muy creíble, lo más perfecto de
σωμάτων τῷ τελεωτάτῳ τῶν σχημάτων los cuerpos a la estará necesitado de la más
κεχρῆσθαι. Καὶ ἔστι πάντων μὲν perfecta de las configuraciones. En verdad si es
σωμάτων τε λεώτατον ὁ κόσμος͵ πάντων entre todos los cuerpos el cosmos el más
δὲ σχημάτων ἡ σφαῖρα. Αὕτη μὲν γὰρ οἵα compacto, lo es entre todas las configuraciones la
τέ ἐστι περιλαμβάνειν πάντα τὰ τῇ αὐτῇ esfera. Porque esta misma lo es, entre las
διαμέτρῳ κεχρημένα τῶν σχημάτων· τῶν configuraciones necesita la que circunvala todas
δὲ ἄλλων σχημάτων οὐδὲν οἷόν τε las cosas con el mismo diámetro. De las otras
περιλαμβάνειν τὴν σφαῖραν τῇ ἴσῃ configuraciones ninguna semejante circunvala
διαμέτρῳ κεχρημένην αὐτῷ. la esfera con igual diámetro, ni es por ello
Ἀναγκαιότατον τοιγαροῦν σφαῖραν εἶναι necesitada. De todas estas cosas es por toda
τὸν κόσμον. necesidad que el cosmos es una esfera.

Κεφ. θ. Cap. 9
[Μέσον τοῦ κόσμου εἶναι τὴν γῆν.] [La Tierra está en el medio del cosmos]

Ὅτι δ΄ ἡ γῆ ὑπὸ τοῦ κόσμου περιεχομένη Pero que la Tierra bajo el circundante
αὐτὸ τὸ μεσαίτατον ἐπέχει αὐτοῦ͵ πάλιν cosmos se encuentra en el más absoluto
ἀπὸ τῆς ἐφόδου τῆς κατὰ τὸν διὰ centro de él, nuevamente de entrada lo
πλειόνων πέμπτον ἀναπόδεικτον establecemos preparados con el quinto
ὁρμώμενοι παραστήσομεν. Τὸ γὰρ indemostrado de los completos. Porque lo
τοιοῦτον διεζευγμένον καὶ ἀληθὲς καὶ separado de ese modo es verdadero
ἀναγκαῖον. Ἡ γῆ ἐμπεριεχομένη τῷ y necesario. La tierra circundada por el
κόσμῳ ἤτοι πρὸς ἀνατολῇ ἐστιν ἢ πρὸς cosmos por cierto es a oriente o hacia
δύσει ἢ πρὸς ἄρκτῳ ἢ πρὸς μεσημβρίᾳ͵ ἢ el poniente o al norte o al mediodía, o
ὑψηλοτέρα ἢ ταπεινοτέρα τοῦ μέσου͵ ἢ elevada o hundida del centro; o se encuentra
αὐτὸ τὸ μεσαίτατον ἐπέχει αὐτοῦ· οὐδὲν en el centro más absoluto de él: no es ninguno de
δὲ τῶν πρώτων· τὸ τελευταῖον οὖν los anteriores, en efecto lo último es
ἀληθές ἐστιν͵ ὡς δείξομεν· ἀναγκαῖον lo verdadero, como demostraremos; necesario
ἄρα τὸ μέσον τοῦ κόσμου ἐπέχειν αὐτήν. en efecto es que se encuentre esta en el
88 Ὅτι τοίνυν μή ἐστι πρὸς ἀνατολῇ͵ centro mismo del cosmos. 88 Ahora bien
δῆλον ἐκ τούτων. Εἰ γὰρ ἦν πρὸς que no está al oriente es claro de estas cosas.
ἀνατολῇ͵ ἀνίσχοντος μὲν τοῦ ἡλίου Si estuviera al oriente, levantándose el sol
βραχύτεραι ἂν ἐγίνοντο αἱ τῶν brevísimas acaso llegarían a ser
φωτιζομένων σκιαί͵ δυομένου δὲ μείζους las sombras de los [cuerpos] iluminados, pero
ἂν ἀπεπέμποντο. Πλησίον μὲν γὰρ poniéndose, más grandes cuando se alejaran;
ὄντων τῶν φωτιζόντων͵ μικραὶ γίνονται porque estando próximos los iluminados,
αἱ σκιαί͵ ἀφισταμένων δὲ ἐπὶ πλέον͵ πρὸς pequeñas se hacen las sombras, pero de los
λόγον τῆς ἀποστάσεως μεγεθύνεσθαι alejados más, en razón del apartamiento
εἰώθασι. Καὶ μὴν καὶ τὰ ἀνατέλλοντα han de llegar a agrandarse. Y también por cierto
πάντα μείζονα ἐφαίνετ΄ ἂν ἡμῖν todas las cosas que se levantan
πλησιαίτερον τῆς ἀνατολῆς οὖσι͵ mayores parecerían cuanto más próximos
δυόμενα δὲ ἀεὶ ὡς προσωτάτω ἀπόντα estamos del oriente, pero las que se ponen, más
βραχύτερα. Αἵ τε πρῶται τῆς ἡμέρας ἓξ en tanto como nos alejamos fácilmente más
ὧραι βραχύταται ἂν ἐγίνοντο͵ ταχέως chicas. Y si las seis primeras horas del día llegan
ἡμῖν κατὰ κορυφὴν τοῦ ἡλίου γινομένου͵ a ser más cortas, rápidamente llega a estar para
αἱ δὲ ἀπὸ τῆς ἕκτης μακραί͵ ἅτε τοῦ ἀπὸ nosotros el sol en la cumbre, pero a partir de
κορυφῆς διαστήματος ὡς ἐπὶ τὴν δύσιν la sexta más grandes, así como sería mayor
μείζονος ὄντος. Ὧν οὐδὲν ἐν τοῖς distancia desde la cumbre hacia el poniente: lo
φαινομένοις ἐστίν· οὐκ ἄρα πρὸς que no está entre los fenómenos, ni está por ende
ἀνατολῇ μᾶλλον ἡ γῆ ἐστιν. Ἀλλὰ μὴν la tierra más hacia el oriente. Pero tampoco está
οὐδὲ πρὸς δύσει μᾶλλον· πάντα γὰρ más hacia el ocaso, porque todas las cosas
τἀναντία τοῖς προειρημένοις συνέβαινεν sucederían inversamente acaso a las
ἄν. Εἰ δὲ πρὸς ἄρκτῳ ἦν μᾶλλον ἡ γῆ͵ mencionadas. Si más hacia el norte estuviera
συνέβαινεν ἂν κατὰ πάσας τὰς ἀνατολὰς la Tierra, sucede de ahí que en todos los levantes
πρὸς τοῦτο τὸ κλίμα ἀποκλίνειν τὰς τῶν se inclinen hacia éste las sombras de lo
φωτιζομένων σκιάς. Καὶ εἰ πρὸς με iluminado en la región. Y si estuviera hacia
σημβρίᾳ ἦν͵ πρὸς μεσημβρίαν καὶ αἱ el meridión (i.e. sur), al mediodía las sombras
σκιαὶ ἀπέκλινον ἂν καὶ ἀνίσχοντος καὶ se inclinarían, elevado también el sol del
δυομένου τοῦ ἡλίου. Νυνὶ δὲ οὐδὲν atardecer. Hoy por hoy no aparece esto, sino que
γίνεται τούτων· ἀλλ΄ ἐν μὲν ταῖς elevado en los equinocciales, las sombras se
ἰσημερίαις ἀνατέλλοντος μέν͵ πρὸς inclinan al poniente en el equinoccio, pero
ἰσημερινὴν δύσιν ἀποκλίνουσιν αἱ σκιαί͵ descendido, hacia el oriente equinoccial;
δυομένου δέ͵ πρὸς ἰσημερινὴν ἀνατολήν͵ elevado en los tiempos invernales, al
ἐν δὲ χειμεριναῖς τροπαῖς ἀνατέλλοντος poniente del verano; pero descendido,
μέν͵ πρὸς θερινὰς δύσεις͵ δυομένου δέ͵ hacia el oriente estival. Tan pronto allí,
πρὸς θερινὰς ἀνατολάς· ὁπόταν δὲ πάλιν nuevamente se eleva; pero ya elevado 90 , la
ἐνθένδε ἀνίσχῃ͵ ἀνίσχοντος μέν͵ 90 πρὸς inclinación de las sombras llega a estar
χειμερινὰς δύσεις ἡ ἀπόκλισις γίνεται hacia el poniente invernal; ya descendido,
τῶν σκιῶν͵ δυομένου δέ͵ πρὸς χειμερινὰς hacia el oriente invernal, como que llega a
ἀνατολάς͵ ὡς χιασμὸν γίνεσθαι τῶν haber un cruce de las sombras. De donde por
σκιῶν. Ὅθεν οὐδὲ πρὸς τούτων τινὶ τῶν ninguna de esas regiones está la Tierra.
κλιμάτων ἐστὶν ἡ γῆ. Εἰ δὲ ἦν ὑψηλοτέρα Pero si estuviera ascendida del centro, ni se
τοῦ μέσου͵ οὔτ΄ ἂν τὸ ἡμικόσμιον ὑπὲρ percibiría un semicosmos sobre la tierra ni seis
γῆς ἐφαίνετο οὔτε τὰ ἓξ ζῴδια καὶ αἱ ρπ’ de las figuras del zodíaco ni 180 porciones ni la
μοῖραι οὔτε τὸ τοῦ ἰσημερινοῦ ἥμισυ͵ mitad del ecuador, sino todas partes
ἀλλὰ μείονα τούτων πάντα. Ὅθεν καὶ menores de estos. De donde por todas
τὰς ἡμέρας τῶν νυκτῶν διὰ παντὸς ἂν partes sucedería que los días serían menores
συνέβαινε μείονας εἶναι. Εἰ δὲ que las noches. Pero si estuviera más descendida
ταπεινοτέρα τοῦ μέσου ἦν͵ τἀναντία del centro, sucederían todas las cosas
πάντα συνέβαινε ἂν τῶν προειρημένων͵ inversamente a las mencionadas, siendo
μείζονος ὄντος τοῦ ὑπὲρ γῆς ἡμισφαιρίου. mayor el hemisferio sobre la tierra. Así
Ὥστε οὔτ΄ ἐν ὕψει οὔτ΄ ἐν ταπεινώματί que ni está arriba ni hundida. Pero
ἐστι. Δέδεικται δέ͵ ὅτι μηδὲ πρὸς τῶν demostrado que ni se encuentra en
τεσσάρων κλιμάτων τινί· αὐτὸ ἄρα τὸ ninguna de las cuatro regiones, necesariamente
μεσαίτατον τοῦ κόσμου ἐπέχειν αὐτὴν ella se encuentra por esto en el centro absoluto
ἀναγκαῖον͵ [καὶ] πρὸς τούτοις καὶ del cosmos, y por esto también siendo también
βαρυτάτην τῶν ἐν τῷ κόσμῳ σωμάτων la más pesada de los cuerpos
οὖσαν καὶ τὸ κατωτάτω ἐπέχειν en el cosmos está obligada a estar
ὀφείλουσαν͵ ὅπερ ταὐτὸν τῷ μεσαιτάτῳ lo más abajo, lo que es el centro más absoluto.
ἐστίν.

Κεφ. ι Cap. 10
[Περὶ τοῦ μεγέθους τῆς γῆς.] [Del tamaño de la Tierra.]

Περὶ δὲ τοῦ μεγέθους τῆς γῆς πλείους μὲν Sobre el tamaño de la Tierra hay muchas
γεγόνασι δόξαι παρὰ τοῖς φυσικοῖς͵ opiniones conocidas entre los físicos, las mejores
βελτίους δὲ τῶν ἄλλων εἰσὶν ἥ τε entre otras son la de Posidonio y la de
Ποσειδωνίου καὶ ἡ Ἐρατοσθένους͵ αὕτη Eratósthenes, esta demuestra a través del
μὲν διὰ γεωμετρικῆς ἐφόδου δεικνύουσα camino geométrico el tamaño de ella; la
τὸ μέγεθος αὐτῆς· ἡ δὲ τοῦ Ποσειδωνίου de Posidonio es más esclarecedora. En cada una
ἐστὶν ἁπλουστέρα. Ἑκάτερος δὲ αὐτῶν de las hipótesis ayuda tomar las consecuencias 92
ὑποθέσεις τινὰς λαμβάνων διὰ τῶν 92 para las hipótesis sobre las demostraciones.
ἀκολούθων ταῖς ὑποθέσεσιν ἐπὶ τὰς Hablemos primero de la de Posidonio. Dice que
ἀποδείξεις παραγίνεται. Ἐροῦμεν δὲ περὶ Rodas y Alejandría yacen bajo el mismo
προτέρας τῆς Ποσειδωνίου. Φησὶν ὑπὸ τῷ meridiano; los meridianos son círculos del
αὐτῷ μεσημβρινῷ κεῖσθαι Ρόδον καὶ mundo y del cielo dibujados pasando por los
Ἀλεξάνδρειαν. Μεσημβρινοὶ δὲ κύκλοι polos, este se encuentra encima de cada uno de
εἰσὶν οἱ διά τε τῶν πόλων γραφόμενοι τοῦ los que recorren las cumbres de la tierra.
κόσμου καὶ διὰ σημείου͵ ὃ ἑκάστου τῶν Polos, en efecto, los mismos para todos,
ἐπὶ γῆς βεβηκότων τῆς κορυφῆς lo de las cumbres para abajo es señal
ὑπέρκειται. Πόλοι μὲν οὖν οἱ αὐτοὶ para otro de los otros. De donde
πάντων͵ τὸ δὲ κατὰ κορυφὴν σημεῖον ilimitados pueden llegar a dibujarse
ἄλλο ἄλλων. Ὅθεν ἄπειροι δύνανται los meridianos. En efecto Rodas y
γράφεσθαι μεσημβρινοί. Ἡ οὖν Ρόδος καὶ Alejandría yacen bajo el mismo meridiano,
ἡ Ἀλεξάνδρεια ὑπὸ τῷ αὐτῷ κεῖνται y opina que la distancia entre medio
μεσημβρινῷ͵ καὶ τὸ διάστημα τὸ μεταξὺ de los polos es cinco veces mil estadios
τῶν πόλεων πεντακισχιλίων σταδίων (900km). Y de ese modo fundamente
εἶναι δοκεῖ. Καὶ ὑποκείσθω οὕτως ἔχειν. hallarse. Son por todas partes en el cosmos
Εἰσὶ δὲ καὶ πάντες οἱ μεσημβρινοὶ τῶν los meridianos los más grandes
μεγίστων ἐν κόσμῳ κύκλων͵ εἰς δύο ἴσα de los círculos, cortando al mismo [cosmos]
τέμνοντες αὐτὸν καὶ διὰ τῶν πόλων en dos partes iguales trazados pasando por los
αὐτοῦ γραφόμενοι. Τούτων τοίνυν οὕτως polos. Ahora bien, de ese modo se hallan los
ἔχειν ὑποκειμένων ἑξῆς ὁ Ποσειδώνιος puestos debajo según Posidonio, siendo igual al
ἴσον ὄντα τὸν ζῳδιακὸν τοῖς zodíaco para los meridianos, de ahí mismo que
μεσημβρινοῖς͵ ἐπεὶ καὶ αὐτὸς εἰς δύο ἴσα corte en dos partes iguales
τέμνει τὸν κόσμον͵ εἰς ὀκτὼ καὶ al cosmos, lo separa en cuarenta y
τεσσαράκοντα μέρη διαιρεῖ͵ ἕκαστον τῶν ocho partes, cada uno de los doce signos
δωδεκατημορίων αὐτοῦ εἰς τέσσαρα del zodíaco en cuatro partes.Ahora
τέμνων. Ἂν τοίνυν καὶ ὁ διὰ Ρόδου καὶ bien, el meridiano de
Ἀλεξανδρείας μεσημβρινὸς εἰς τὰ αὐτὰ Rodas y Alejandría en el mismo zodíaco se
τῷ ζῳδιακῷ τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ μέρη separa en cuarenta y ocho partes, llega
διαιρεθῇ͵ ἴσα γίνεται αὐτοῦ τὰ τμήματα a ser igual que él las secciones de las
τοῖς προειρημένοις τοῦ ζῳδιακοῦ mencionados sectores del zodíaco. Porque
τμήμασιν. Ὅταν γὰρ ἴσα μεγέθη εἰς ἴσα cuando igual dimensión en igual
διαιρεθῇ͵ ἀνάγκη καὶ τὰ μέρη τοῖς μέρεσι separación, por fuerza la parte para las
τῶν διαιρεθέντων ἴσα γίνεσθαι. Τούτων partes de los separados
οὕτως ἐχόντων ἑξῆς φησιν ὁ Ποσει llega a ser igual. Hallándose de este modo estos ,
δώνιος͵ ὅτι ὁ Κάνωβος καλούμενος ἀστὴρ según dice Posidonio, que el astro denominado
λαμπρότατός ἐστι πρὸς μεσημβρίαν ὡς Canobos es brillantísimo en la zona austral,
ἐπὶ τῷ πηδαλίῳ τῆς Ἀργοῦς. Οὗτος ἐν como sobre el timón de Argos, pero en
Ἑλλάδι οὐδ΄ ὅλως ὁρᾶται· ὅθεν οὐδ΄ ὁ Hélade no se ve completamente; de donde
Ἄρατος ἐν τοῖς Φαινομένοις μιμνήσκεται Arato ni se acuerda de él en Fenómenos.
αὐτοῦ. Ἀπὸ δὲ τῶν ἀρκτικῶν ὡς πρὸς Desde los árticos como hacia el sur
μεσημβρίαν ἰοῦσιν ἀρχὴν τοῦ ὁρᾶσθαι ἐν yendo al origen de él se verá en Rodas
Ρόδῳ λαμβάνει καὶ ὀφθεὶς ἐπὶ τοῦ descubrir también mirando
ὁρίζοντος εὐθέως κατὰ τὴν στροφὴν τοῦ sobre el horizonte, directamente
κό σμου καταδύεται. Ὁπόταν δὲ τοὺς ἀπὸ que se sumerge bajo el giro del cosmos. En caso
Ρόδου πεντακισχιλίους σταδίους que navegando desde Rodas cinco mil
διαπλεύσαντες ἐν Ἀλεξανδρείᾳ estadios llegáramos a
γενώμεθα͵ εὑρίσκεται ὁ ἀστὴρ οὗτος ἐν Alejandría, se descubrirá este astro en
Ἀλεξανδρείᾳ ὕψος ἀπέχων τοῦ ὁρίζοντος͵ Alejandría muy lejos arriba del
ἐπειδὰν ἀκριβῶς μεσουρανήσῃ͵ τέταρτον horizonte; tan pronto que exactamente
ζῳδίου͵ ὅ ἐστι τεσσαρακοστὸν ὄγδοον τοῦ está en el meridiano, del cuarto signo,
ζῳδιακοῦ. Ἀνάγκη τοίνυν καὶ τὸ este es el cuadragésimo octavo
ὑπερκείμενον τοῦ αὐτοῦ μεσημβρινοῦ del zodíaco. Ahora bien, por fuerza
τμῆμα τοῦ διαστήματος τοῦ μεταξὺ también el corte que yace por encima
Ρόδου καὶ Ἀλεξανδρείας τεσσαρακοστὸν del mismo meridiano
ὄγδοον μέρος αὐτοῦ εἶναι διὰ τὸ καὶ τὸν la distancia del medio entre
ὁρίζοντα τῶν Ροδίων τοῦ ὁρίζοντος τῶν Rodas y Alejandría, la cuadragésimaoctava
Ἀλεξανδρέων ἀφίστασθαι parte de él, es por el horizonte de los
τεσσαρακοστὸν ὄγδοον τοῦ ζῳδιακοῦ rodios del horizonte de los alejandrinos
κύκλου. Ἐπεὶ οὖν τὸ τούτῳ τῷ τμήματι que se aleje el cuadragésimo octavo del círculo
ὑποκείμενον μέρος τῆς γῆς del zodíaco. En efecto siempre que en esta
πεντακισχιλίων σταδίων εἶναι δοκεῖ͵ καὶ sección la parte subyacente de la tierra
τὰ τοῖς ἄλλοις τμήμασιν ὑποκείμενα opina que es cinco mil estadios, también
πεντακισχιλίων σταδίων ἐστί· καὶ οὕτως ὁ las otras partes subyacentes son cinco mil
μέ γιστος τῆς γῆς κύκλος εὑρίσκεται estadios y semejantemente el círculo
μυριάδων τεσσάρων καὶ εἴκοσιν͵ ἐὰν ὦσιν más grande de la tierra se hallará de
οἱ ἀπὸ Ρόδου εἰς Ἀλεξάνδρειαν veinticuatro miríadas (43.200 km),
πεντακισχίλιοι· εἰ δὲ μή͵ πρὸς λόγον τοῦ siempre que sean cinco mil de Rodas a
διαστήματος. Καὶ ἡ μὲν τοῦ Ποσειδωνίου Alejandría; si no, en proporción a la distancia.
ἔφοδος περὶ τοῦ κατὰ τὴν γῆν μεγέθους Este el camino que toma Posidonio sobre
τοιαύτη͵ ἡ δὲ τοῦ Ἐρατοσθένους el tamaño de la tierra, el de Eratóstenes se
γεωμετρικῆς ἐφόδου ἐχομένη͵ καὶ encamina a la geometría, y alguno 96
δοκοῦσά τι ἀσαφέ στερον 96 ἔχειν. opina que resulta más oscura.
Ποιήσει δὲ σαφῆ τὰ λεγόμενα ὑπ΄ αὐτοῦ Para hacer evidente lo que se refiere
προϋποτιθεμένων ἡμῶν. a él lo refundamentaremos nosotros.

Ὑποκείσθω ἡμῖν πρῶτον μὲν κἀνταῦθα͵ Supongamos nosotros primero


ὑπὸ τῷ αὐτῷ μεσημβρινῷ κεῖσθαι Συήνην entonces que bajo el mismo meridiano
καὶ Ἀλεξάνδρειαν͵ καὶ δεύτερον͵ τὸ yacen Syena y Alejandría; segundo, la distancia
διάστημα τὸ μεταξὺ τῶν πόλεων entremedio de las ciudades
πεντακισχιλίων σταδίων εἶναι͵ καὶ τρίτον͵ es de cinco mil estadios (900km);
τὰς καταπεμπομένας ἀκτῖνας ἀπὸ tercero, que los rayos enviados abajo
διαφόρων μερῶν τοῦ ἡλίου ἐπὶ διάφορα desde las diferentes regiones del sol
τῆς γῆς μέρη παραλλή λους εἶναι· οὕτως sobre las diferentes partes de la tierra sean
γὰρ ἔχειν αὐτὰς οἱ γεωμέτραι paralelas; porque así suelen fundamentar
ὑποτίθενται. Τέταρτον ἐκεῖνο ὑποκείσθω͵ los geómetras. El cuarto aquel supuesto,
δεικνύμενον παρὰ τοῖς γεωμέτραις͵ τὰς se demuestra con los geómetras,
εἰς παραλλήλους ἐμπιπτούσας εὐθείας a las rectas paralelas trazadas
τὰς ἐναλλὰξ γωνίας ἴσας ποιεῖν͵ las hacen iguales a los ángulos alternos,
πέμπτον͵ τὰς ἐπὶ ἴσων γωνιῶν βεβηκυίας quinto, a ángulos iguales las distancias
περιφερείας ὁμοίας εἶναι͵ τουτέστι τὴν separadas son semejantes, es decir, la misma
αὐτὴν ἀναλογίαν καὶ τὸν αὐτὸν λόγον proporción y la misma razón tienen
ἔχειν πρὸς τοὺς οἰκείους κύκλους͵ en el círculo contenedor, demostrado de ahí
δεικνυμένου καὶ τούτου παρὰ τοῖς con los geómetras. (i.e Circunferencia terr /5000
γεωμέτραις. Ὁπόταν γὰρ περιφέρειαι ἐπὶ estadios = 360° / 7°). Porque tan pronto como los
ἴσων γωνιῶν ὦσι βεβηκυῖαι͵ ἂν μία arcos sobre los ángulos iguales estuvieran
ἡτισοῦν αὐτῶν δέκατον ᾖ μέρος τοῦ extendidos, una parte cualquiera de ellos sería
οἰκείου κύκλου͵ καὶ αἱ λοιπαὶ πᾶσαι una parte fraccionaria del círculo contenedor, y
δέκατα μέρη γενήσονται τῶν οἰκείων todas las restantes llegarán a estar en la parte
κύκλων. Τούτων ὁ κατακρατήσας οὐκ ἂν fraccionaria de los círculos contenedores. Con
χαλεπῶς τὴν ἔφοδον τοῦ Ἐρατοσθένους estas cosas lo sobresaliente del procedimiento de
καταμάθοι ἔχουσαν οὕτως. Ὑπὸ τῷ αὐτῷ Eratosthenes se explica así sin dificultad. ‘Bajo el
κεῖσθαι μεσημβρινῷ φησι Συήνην καὶ mismo meridiano’ dice ‘yacen Syena y
Ἀλε ξάνδρειαν. Ἐπεὶ οὖν μέγιστοι τῶν ἐν Alejandría’. En tanto que en efecto los
τῷ κόσμῳ οἱ μεσημβρινοί͵ δεῖ καὶ τοὺς meridianos son en el cosmos los mayores de
ὑποκειμένους τούτοις τῆς γῆς κύκλους ellos, es preciso que los círculos de la tierra
μεγίστους εἶναι ἀναγκαίως. Ὥστε ἡλίκον subyacentes a ellos sean necesariamente los
ἂν τὸν διὰ Συήνης καὶ Ἀλεξανδρείας mayores. De modo
ἥκοντα κύκλον τῆς γῆς ἡ ἔφοδος que el círculo solar a través de Syena y
ἀποδείξει αὕτη͵ τηλικοῦτος καὶ ὁ Alejandría pasando el círculo de la tierra
μέγιστος ἔσται τῆς γῆς κύκλος. Φησὶ es la prueba del método, y tan grande y
τοίνυν͵ καὶ ἔχει οὕτως͵ τὴν Συήνην ὑπὸ máximo será el círculo de la tierra. Ahora bien
τῷ θερινῷ τροπικῷ κεῖσθαι 98 κύκλῳ. dice, y así es, que Syena yace bajo el círculo
Ὁπόταν οὖν ἐν καρκίνῳ γενόμενος ὁ trópico 98 estival. En efecto tan pronto como el
ἥλιος καὶ θερινὰς ποιῶν τροπὰς ἀκριβῶς sol llega a estar en Cáncer haciendo exactamente
μεσουρανήσῃ͵ ἄσκιοι γίνονται οἱ τῶν los cambios (tropos) estivales en el cenit, los
ὡρολογίων γνώμονες ἀναγκαίως͵ κατὰ gnomones de los relojes llegan a quedar
κάθετον ἀκριβῆ τοῦ ἡλίου ὑπερκειμένου· necesariamente sin sombra, exactamente abajo
καὶ τοῦτο γίνεσθαι λόγος ἐπὶ σταδίους la línea del sol que yace arriba; y por esto
τριακοσίους τὴν διάμετρον. Ἐν llega a haber razón sobre los trescientos estadios
Ἀλεξανδρείᾳ δὲ τῇ αὐτῇ ὥρᾳ el diámetro. Pero en Alejandría a la misma
ἀποβάλλουσιν οἱ τῶν ὡρολογίων hora los gnomones de los relojes
γνώμονες σκιάν͵ ἅτε πρὸς ἄρκτῳ μᾶλλον proyectan sombra, tanto como que
τῆς Συήνης ταύτης τῆς πόλεως κειμένης. está más al norte que el sitio de la ciudad de
Ὑπὸ τῷ αὐτῷ μεσημβρινῷ τοίνυν καὶ Syena. Ahora bien, bajo el mismo meridiano,
μεγίστῳ κύκλῳ τῶν πόλεων κειμένων͵ ἂν y yaciendo bajo el mismo círculo de las
περιαγάγωμεν περιφέρειαν ἀπὸ τοῦ ciudades, llevamos la periferia desde
ἄκρου τῆς τοῦ γνώμονος σκιᾶς ἐπὶ τὴν la altura de la sombra del gnomón
βάσιν αὐτὴν τοῦ γνώμονος τοῦ ἐν sobre la base misma del gnomón
Ἀλεξανδρείᾳ ὡρολογίου͵ αὕτη ἡ del reloj de Alejandría, la misma
περιφέρεια τμῆμα γενήσεται τοῦ periferia llega a ser fracción
μεγίστου τῶν ἐν τῇ σκάφῃ κύκλων͵ ἐπεὶ del mayor de los círculos en la batea,
μεγίστῳ κύκλῳ ὑπόκειται ἡ τοῦ siempre que el mayor círculo yazca bajo
ὡρολογίου σκάφη. Εἰ οὖν ἑξῆς νοήσαιμεν la batea del reloj. Si en efecto según
εὐθείας διὰ τῆς γῆς ἐκβαλλομένας ἀφ΄ considerámos unas rectas proyectadas
ἑκατέρου τῶν γνωμόνων͵ πρὸς τῷ κέντρῳ a través de la tierra desde cada uno de
τῆς γῆς συμπεσοῦνται. Ἐπεὶ οὖν τὸ ἐν los gnomones, estas van a juntarse en
Συήνῃ ὡρολόγιον κατὰ κάθετον el centro. En efecto, en tanto el reloj en
ὑπόκειται τῷ ἡλίῳ͵ ἂν ἐπινοήσωμεν Syena subyace bajo la perpendicular
εὐθεῖαν ἀπὸ τοῦ ἡλίου ἥκουσαν ἐπ΄ del sol, si consideramos
ἄκρον τὸν τοῦ ὡρολογίου γνώμονα͵ μία una recta proyectada desde el sol sobre
γενήσεται εὐθεῖα ἡ ἀπὸ τοῦ ἡλίου μέχρι la punta del gnomón del reloj, llega a
τοῦ κέντρου τῆς γῆς ἥκουσα. Ἐὰν οὖν ser una recta la proyectada desde el sol al centro
ἑτέραν εὐθεῖαν νοήσωμεν ἀπὸ τοῦ ἄκρου de la tierra. Si consideramos una otra recta
τῆς σκιᾶς τοῦ γνώμονος δι΄ ἄκρου τοῦ desde la altura de la sombra del
γνώμονος ἐπὶ τὸν ἥλιον ἀναγομένην ἀπὸ gnomón a través de la altura del gnomón elevada
τῆς ἐν Ἀλεξανδρείᾳ σκάφης͵ αὕτη καὶ ἡ hacia el sol desde la batea de Alejandría, y la
προειρημένη εὐθεῖα παράλληλοι mencionadas rectas llegarán a ser paralelas desde
γενήσονται ἀπὸ διαφόρων γε τοῦ ἡλίου la variacion de las regiones del sol 100 sobre la
μερῶν ἐπὶ 100 διάφορα μέρη τῆς γῆς parte diferente de la tierra atravesada.
διήκουσαι. Εἰς ταύτας τοίνυν Ahora bien,
παραλλήλους οὔσας ἐμπίπτει εὐθεῖα ἡ si a estas, siendo paralelas, la del centro
ἀπὸ τοῦ κέντρου τῆς γῆς ἐπὶ τὸν ἐν de la tierra toca rectamente sobre la que
Ἀλεξανδρείᾳ γνώμονα ἥκουσα͵ ὥστε τὰς atraviesa en el gnomón de
ἐναλλὰξ γωνίας ἴσας ποιεῖν· ὧν ἡ μέν Alejandría, hace así iguales los
ἐστι πρὸς τῷ κέντρῳ τῆς γῆς κατὰ ángulos alternos [‘γ’]; la
σύμπτωσιν τῶν εὐθειῶν͵ αἳ ἀπὸ τῶν que está en el centro de la tierra por la
ὡρολογίων ἤχθησαν ἐπὶ τὸ κέντρον τῆς intersección de las rectas, si desde
γῆς͵ γινομένη͵ ἡ δὲ κατὰ σύμπτωσιν los relojes las llevamos hacia el centro
ἄκρου τοῦ ἐν Ἀλε ξανδρείᾳ γνώμονος καὶ de la tierra, sucede, empero, que se
τῆς ἀπ΄ ἄκρου τῆς σκιᾶς αὐτοῦ ἐπὶ τὸν produce la intersección
ἥλιον διὰ τῆς πρὸς αὐτὸν ψαύσεως de la altura del gnomón en Alejandría
ἀναχθείσης γεγενημένη. Καὶ ἐπὶ μὲν y la de la altura de la sombra
ταύτης βέβηκε περιφέρεια ἡ ἀπ΄ ἄκρου de él hacia el sol a través del mismo
τῆς σκιᾶς τοῦ γνώμονος ἐπὶ τὴν βάσιν ascendiendo hacia el contacto. También, por un
αὐτοῦ περιαχθεῖσα͵ ἐπὶ δὲ τῆς πρὸς τῷ lado, anda sobre esta misma curva
κέντρῳ τῆς γῆς ἡ ἀπὸ Συήνης διήκουσα la de la altura de la sombra
εἰς Ἀλεξάνδρειαν. Ὅμοιαι τοίνυν αἱ del gnomón comprendida sobre la base de él,
περιφέρειαί εἰσιν ἀλλήλαις ἐπ΄ ἴσων γε por otro, sobre la en el centro de la tierra
γωνιῶν βεβηκυῖαι. Ὃν ἄρα λόγον ἔχει ἡ que atraviesa la de Syena hacia Alejandría.Ahora
ἐν τῇ σκάφῃ πρὸς τὸν οἰκεῖον κύκλον͵ bien, semejantes son unas a otras las curvas
τοῦτον ἔχει τὸν λόγον καὶ ἡ ἀπὸ Συήνης extendidas sobre ángulos iguales. Entonces
εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἥκουσα. Ἡ δέ γε ἐν τῇ siendo que razón lleva la en la batea con el
σκάφῃ πεντηκοστὸν μέρος εὑρίσκεται τοῦ círculo contenedor, de esto lleva razón también
οἰκείου κύκλου. Δεῖ οὖν ἀναγκαίως καὶ τὸ la proyectada de Syena a Alejandría. La en la
ἀπὸ Συήνης εἰς Ἀλεξάνδρειαν διάστημα batea
πεντηκοστὸν εἶναι μέρος τοῦ μεγίστου se descubre que es la quincuagésima parte del
τῆς γῆς κύκλου· καὶ ἔστι τοῦτο σταδίων círculo contenedor (7° 12’). Es preciso
πεντακισχιλίων. Ὁ ἄρα σύμπας κύκλος forzosamente que la distancia de Syena a
γίνεται μυριάδων εἴκοσι πέντε. Καὶ ἡ μὲν Alejandría sea la quincuagésima parte del círculo
Ἐρατοσθένους ἔφοδος τοιαύτη. Τίθεται δὲ mayor de la tierra; y esto es, [con] 5000 estadios,
καὶ χειμεριναῖς τροπαῖς ὡρολόγια εἰς el círculo completo llega a ser veinticinco
ἑκατέραν τῶν πόλεων͵ καὶ ἑκατέρων miríadas (45.000km). Y ese es el tal
σκιὰς ἀποβαλλόν των μείζων μὲν ἡ ἐν procedimiento de Eratosthenes. Puestos los
Ἀλεξανδρείᾳ εὑρίσκεται ἀναγκαίως διὰ relojes en las estaciones invernales en cada una
τὸ πλέον ἀφεστάναι τοῦ χειμερινοῦ de las ciudades, también de la sombra
τροπικοῦ τὴν πόλιν ταύτην. proyectada por cada se hallará más grande la de
Λαμβάνοντες οὖν τὴν ὑπεροχὴν 102 τῆς Alejandría forzosamente, debido a que muy
σκιᾶς͵ καθ΄ ἣν ὑπερέχεται ἡ ἐν Συήνῃ distante está el trópico de invierno de la misma
ὑπὸ τῆς ἐν Ἀλεξανδρείᾳ͵ εὑρίσκουσι καὶ ciudad. En efecto, tomando la preeminencia 102
ταύτην μέρος πεντηκοστὸν τοῦ μεγίστου de la sombra, puestas encima enteramente estaría
τῶν ἐν τῷ ὡρολογίῳ κύκλων. Καὶ οὕτω la de Syena bajo la de Alejandría, se encontrará
καὶ ἀπὸ τούτου γνώριμον γίνεται͵ ὅτι también [ser] la misma quincuagésima parte del
πέντε καὶ εἴκοσι μυριάδων ἐστὶν ὁ mayor de los círculos en el reloj. Y así de esto
μέγιστος τῆς γῆς κύκλος. Ἔσται οὖν ἡ llega a ser fácil de comprender que es de
διάμετρος τῆς γῆς ὑπὲρ τὰς ὀκτὼ veiticinco miríadas es el mayor de los círculos de
μυριάδας͵ τρίτον γε τοῦ μεγίστου τῶν ἐν la tierra. Estaría en efecto el diámetro de la tierra
αὐτῇ κύκλων ἔχειν ὀφείλουσα. Οἱ οὖν por encima de las ocho miríadas (14.400 km), un
λέγοντες͵ μὴ δύνασθαι τὴν γῆν tercio debiendo ser del mayor de los círculos. En
σφαιρικὴν εἶναι διά τε τὰ τῆς θαλάσσης efecto los que arguyen que es imposible que la
κοιλώματα καὶ τὰς τῶν ὀρῶν ἐξοχάς͵ tierra ser esférica por la concavidad del océano y
πάνυ ἀλόγως τοῦτο δοξάζουσιν. Οὔτε por la prominencia de los montes, opinan de esto
γὰρ ὄρος ὑψηλότερον πεντεκαίδεκα completamente insensateces, porque no se
σταδίων κατὰ τὴν κάθετον εὑρίσκεται encontrará ni monte más elevado que quince
οὔτε θαλάσσης βάθος. Τριάκοντα δὲ estadios (2700m.) en la perpendicular ni [otro
στάδιοι πρὸς πλεῖον ἢ μυριάδας ὀκτὼ tanto en] la profundidad del mar. Que treinta
σταδίων οὐδένα λόγον ἔχουσιν· ἀλλ΄ estadios contra un máximo de ochenta mil no
ὅμοιόν ἐστι τοῦτο͵ ὡς εἰ καὶ κονιορτός τις sostienen argumento alguno, como si fuera algo
ἐπὶ σφαίρας εἴη. Αἵ τε ἐξοχαὶ αἱ περὶ τὰ semejante a polvillo que cubre una esfera. Y las
σφαιρία τῶν πλατάνων οὐ κωλύουσιν prominencias en torno a una esfera no
αὐτὰ σφαιρία εἶναι· καίτοι αὗται πλείονα obstaculizan que la misma sea una esfera; en
λόγον ἔχουσι πρὸς τὰ ὅλα τῶν σφαιρίων verdad estas conllevan más razón por el tamaño
μεγέθη ἢ αἱ κοιλότητες τῆς θαλάσσης καὶ entero de las esferas más que por las
αἱ τῶν ὀρῶν ὑπεροχαὶ πρὸς τὸ πᾶν τῆς profundidades del mar y las elevaciones de los
γῆς μέγεθος. montes hacia el total del tamaño de la tierra.

Κεφ. ια. Cap. 11


[Ὅτι ἡ γῆ σημείου λόγον ἐπέχει πρὸς τὸν [Que la tierra tiene para el cielo la proporción de
οὐρανόν.] un punto]

Οὖσα δὲ τὸ μέγεθος ἡ γῆ͵ ἡλίκη διὰ τῶν Habiéndose demostrado cuán grande es la tierra
προειρημένων ἐφόδων ἐπιδέδεικται͵ οὐ en cuanto a tamaño por los mencionados
μόνον πρὸς τὸ σύμπαν τοῦ κόσμου métodos, no sólo se prueba que tiene una
μέγεθος σημείου λόγον ἐπέχουσα διὰ proporción de punto para la totalidad del cosmos
πολλῶν ἐλέγχεται͵ ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ por muchas cosas, sino que también por la
ἡλιακὸν ὕψος͵ οὗ 104 κατὰ πολὺ μείζων elevación solar, de donde 104 enteramente es la
ἐστὶν ἡ περιέχουσα τὰ ἀπλανῆ τῶν más grande esfera circunvalante no errante entre
ἄστρων σφαῖρα. Ὥσπερ οὖν εἰ καὶ ὕδατος los astros. Lo mismo que en efecto si también en
ἀμφορέων μυριάδες μύριαι καθ΄ αὑτὰς las aguas millones de ánforas se observa que
μὲν θεωρούμεναι ἀξιόλογον ἔχουσι τὸ llevan notablemente la multitud pero
πλῆθος͵ πρὸς δὲ τὴν θάλασσαν οὐδένα con el mar no tienen ninguna proporción, sino
λόγον ἔχουσιν͵ ἀλλ΄ οὐδὲ πρὸς τὸν que ni para el Nilo o algún otro de los ríos
Νεῖλον ἢ ἄλλον τινὰ τῶν ἀξιολόγων notables, por lo mismo, así de notable
ποταμῶν͵ οὕτω καὶ ἡ γῆ καθ΄ αὑτὴν μὲν también la tierra en comparación parece
ἐξεταζομένη ἀξιόλογον φαίνεται τὸ tener el tamaño. En verdad que el diámetro
μέγεθος ἔχειν͵ ἧς γε ὑπὲρ τὰς ὀκτὼ de esta está por arriba de ocho miríadas,
μυριάδας ἡ διά μετρός ἐστιν͵ οὔτε δὲ πρὸς y ni para la altura del sol parece tener
τὸ ἡλιακὸν ὕψος λόγον τινὰ ἔχουσα proporción alguna, ni mucho más respecto
φαίνεται οὔτε πολὺ πλέον πρὸς τὸ al tamaño del conjunto del cosmos. Porque la
σύμπαν τοῦ κόσμου μέγεθος. Λόγον γὰρ proporción debe llevar tamaño contra tamaño, y
ὀφείλει ἔχειν μέγεθος πρὸς μέγεθος͵ en tanto esté el mayor bajo el menor, tal cual
ὁπόταν τὸ μεῖζον ὑπὸ τοῦ ἐλάττονος οἷόν resultará ser dimensionada; o es diez veces
τε ᾖ καταμετρηθῆναι͵ ἢ δεκαπλάσιον͵ mayor, por decirlo así, o si se quiere
φέρε εἰπεῖν͵ ἢ εἰ βούλει͵ καὶ diezmil veces mayor. Pero las ánforas
μυριοπλάσιον ὄν. Ὁ δὲ τοῦ ὕδατος de agua acaso no dimensionarán al mar,
ἀμφορεὺς οὐκ ἂν καταμετρήσειε τὴν y ni siquiera al Nilo.
θάλατταν͵ ἀλλ΄ οὐδὲ τὸν Νεῖλον. Ὥσπερ En efecto, lo mismo que el ánfora ninguna
οὖν ὁ ἀμφορεὺς οὐδένα λόγον ἔχει πρὸς proporción tiene con las referidas, así
τὰ εἰρημένα͵ οὕτως οὐδὲ τὸ μέγεθος τῆς tampoco el tamaño de la tierra tiene
γῆς λόγον τινὰ πρὸς τὸ τοῦ κόσμου proporción alguna [posible] con el tamaño del
μέγεθος ἔχει. Τοῦτο δὲ ἐκ πάνυ πολλῶν cosmos. Esto entre otras cosas perfectamente lo
ἐλέγχεται μονονουχὶ γραμμικὰς ἐχόντων prueba casi teniendo lineales las
τὰς ἀποδείξεις. demostraciones.
Πρῶτον μὲν γὰρ ὁ ἥλιος κατὰ πολὺ Porque, primero, siendo el sol muchísimo mayor
μείζων ὢν πάσης τῆς γῆς καὶ θαλάσσης͵ que todas partes de la tierra y el mar,
ὡς διὰ τῶν ἑξῆς ἐπιδειχθήσεται͵ ὅσον como a través de lo siguiente se demostrará,
ποδιαίου ἡμῖν φαντασίαν ἀποπέμπει͵ καὶ cuán lejano nos envía la alucinación de ser de un
ταῦτα λαμπρότατος ὤν. Πάρεστιν οὖν pie, siendo con ello el más brillante. Está presente
ἐννοεῖν͵ ὡς͵ εἰ ἀπὸ τοῦ ἡλιακοῦ ὕψους en efecto considerar cómo si desde las alturas
ὁρῴημεν εἰς τὴν γῆν͵ ἤτοι οὐδ΄ ὅλως ἂν solares miramos hacia la tierra, ciertamente no
ἡμῖν ὀφθείη ἢ [ὡς] ἀστέρος τοῦ βραχυτά estaríamos a la vista en lo absoluto, o [como] si
του τὸ μέγεθος ἔχουσα. Εἰ δὲ ἐπὶ τὰ tuviéramos el tamaño del menor de los astros.
ὑψηλότερα [μέρη] τοῦ ἡλίου Pero si nos eleváramos sobre la [parte] más alta
μετεωρισθείημεν καθ΄ ὑπόθεσιν καὶ ἐπ΄ del sol por hipótesis también sobre la esfera
αὐτὴν τὴν τῶν ἀπλανῶν σφαῖραν͵ οὐδ΄ misma de las [estrellas] fijas, tampoco veríamos
ὅλως ἂν ἡμῖν 106 ὀφθείη ἡ γῆ͵ οὐδ΄ εἰ τὴν nosotros la tierra 106 en lo absoluto, ni si la
ἴσην τῷ ἡλίῳ λαμπρότητα ἔχουσα imagináramos teniendo la misma luminosidad
ἐπινοηθείη. Ὅθεν καὶ τοὺς ἀστέρας que el sol. De donde forzozamente ella sería
αὐτῆς μείζονας εἶναι ἀναγκαῖον͵ εἴ γε mayor que los astros en ella si estos son vistos
οὗτοι μὲν ἀπ΄ αὐτῆς ὁρῶνται͵ ἀπὸ δὲ τοῦ desde ella, pero desde la cima de la
ὕψους τῆς σφαίρας τῶν ἀπλανῶν οὐκ ἂν esfera de las fijas no está a la vista ésta por el
αὐτὴ ὀφθείη κατὰ πολύ γε τοῦ ἡλίου τὸ mayor tamaño del sol sobrepujando a los
μέγεθος ἐλάττων ὑπάρχουσα· ἐπεὶ τάχα menores, en tanto que al mismo sol rápido
καὶ αὐτὸς ὁ ἥλιος ἐν τῷ ὕψει τῶν en la cima de las fijas sería visible en la
ἀπλανῶν ἐπινοηθεὶς ἀστεριαῖος τὸ imaginación semejante a las estrellas
μέγεθος φανήσεται. Γνώριμον δὲ καὶ ἀπὸ en tamaño. Pero también es evidente
τῆς κατὰ τὰ ἄστρα θέας͵ ὅτι ἡ γῆ de la contemplación bajo los astros que
στιγμιαία ἐστὶ πρὸς τὸ μέγεθος τοῦ la tierra es un parpadeo para el tamaño del
κόσμου. Ἀπὸ παντὸς γὰρ μέρους αὐτῆς cosmos. Porque de todas las partes de ella no
οὐ μόνον ἴσα ὁρᾶται͵ ἀλλὰ καὶ ὅμοια τῷ sólo se ve igual [el cosmos], sino semejante a su
σχήματι· ὧν οὐδέτερον ἂν συνέβαινεν͵ εἰ configuración; no siendo ni una ni otra cosa
μὴ αἱ προσπίπτουσαι εὐθεῖαι ἀπὸ παντὸς sucedería que las rectas proyectadas
μέρους αὐτῆς πρὸς πάντα τὰ μέρη τοῦ desde todas partes de ella hacia toda la sección
οὐρανοῦ ἴσαι ἦσαν ἀλλήλαις. Ὅθεν del cielo no serían iguales las unas para las otras.
κέντρου λόγον ἐπέχειν αὐτὴν πρὸς τὰ De donde forzosamente la proporción del centro
ὅλα ἀναγκαῖον. Τοῦτο δὲ καὶ τὰ τοῦ la porta en su totalidad. Pero esta tiene consigo
ζῳδιακοῦ δωδεκατημόρια συνίστησι. Τὰ también la doceava parte del zodíaco porque
γὰρ ἓξ αὐτῶν ὑπὲρ γῆς φαίνεται ἀκριβῶς͵ exactamente seis de ellas son visibles sobre la
μηδεμίαν μοῖραν τοῦ κατὰ τὴν γῆν tierra, no ocultándose en lo profundo ni una de
βάθους ἀποκρύπτοντος͵ ἀλλὰ μηδὲ estas porciones de él, ni siquiera la más
πολλοστὸν μοίρας. Ἀεὶ γὰρ ἀκριβῶς αἱ π insignificante de las porciones; porque siempre
καὶ ρ μοῖραι ὑπὲρ γῆς εὑρίσκονται. Καὶ τὸ se encontrarán exactamente 180 porciones sobre
τοῦ ἰσημερινοῦ δὲ ἥμισυ μέρος ἀεὶ ὑπὲρ la tierra.
γῆς ἐστιν͵ ὡς τοῦτο γνώριμον ἐκ τῶν También media parte del Ecuador está siempre
ἰσημεριῶν͵ οὐδὲ ἀκαριαίῳ τῆς ἡμέρας sobre la tierra, lo que es evidente a partir de los
ὑπὸ τῆς νυκτὸς πλεονεκτομένης. Ὅπερ equinoccios, y de que en el acortamiento no hay
οὐκ ἂν συνέβαινεν͵ εἰ τὸ βάθος τῆς γῆς prevalencia de los días sobre las noches; lo que
ἀπελάμβανέ τι τοῦ ἰσημερινοῦ κύκλου͵ no sucedería si lo de abajo de la tierra retuviera
καὶ λόγον τινὰ πρὸς αὐτὸν εἶχον αἱ ὀκτὼ algo del círculo del Ecuador, teniendo la
μυριάδες τοῦ βάθους τῆς γῆς. Ὁρᾶται δὲ proporción de una con el otro las ocho miríadas
καὶ τοιοῦτόν τι ἐν τοῖς φαινομένοις. Δύο de lo de abajo de la tierra.
εἰσὶν ἀστέρες͵ καὶ τὴν χρόαν καὶ τὰ Algo semejante se ve en los fenómenos. Hay dos
μεγέθη παραπλήσιοι͵ διαμετροῦντες astros, casi semejantes en su supercie y tamaño
ἀλλήλοις· 108 ὁ μὲν γὰρ τοῦ σκορπίου͵ ὁ diametralmente opuestos respectivamente.
δὲ τοῦ ταύρου τὴν πεντε καιδεκάτην 108 El de Escorpio pues siendo parte de las
ἐπέχει μοῖραν͵ μέρος ὢν τῶν Ὑάδων. Híades, el de Tauro porta la
Οὗτοι τῷ Ἄρει τὴν χρόαν ὅμοιοί εἰσιν οἱ quinceava porción. Estos astros son en
ἀστέρες καὶ ἀεὶ κατὰ ταὐτὸν ἐπὶ τοῦ superficie semejantes a Marte y del mismo
ὁρίζοντος θεωροῦνται͵ ὁ μὲν ἀνίσχων͵ ὁ modo siempre siempre se observan
δὲ καταδυόμενος. Ὅπερ οὐκ ἂν arriba del horizonte;
συνέβαινεν͵ εἰ μέρει τινὶ τοῦ ζῳδιακοῦ τὸ por un lado el de los levantes, por otro el
βάθος τῆς γῆς ἐπι προσθεῖν οἷόν τ΄ ἦν. de los poniente. Esto no sucedería si en la parte
Κατὰ ταὐτὸν γὰρ τοῦ μὲν ἀνατέλλοντος͵ del zodíaco de uno lo abajo de la tierra
τοῦ δὲ καταδύνοντος͵ προελάμβανεν ἂν ἡ estuviera poniéndose por delante. En el mismo
τοῦ ἀνατέλλοντος δύσις τὴν τοῦ modo pues del que se levanta, el que se pone,
καταδύνοντος ἀνατολὴν παντὶ τῷ χρόνῳ͵ tomando todo el tiempo la delantera la puesta
ᾧ τὸ ἐπιπροσθούμενον ὑπὸ τοῦ βάθους del que se levanta, al levante del que se pone.
τῆς γῆς μέρος τοῦ οὐρανοῦ ἀναγκαῖον ἦν En ello lo que se pone por delante bajo la parte
αὐτῷ ἀνελθόντι ἐπὶ τοῦ ὁρίζοντος del cielo de la tierra sumergida forzosamente
ὀφθῆναι. Οὐχ ἥκιστα δὲ καὶ ἀπὸ τῶν sería la misma ascención percibida sobre el
ὡρολογίων ἐλέγχεται ἡ γῆ κέντρου λόγον horizonte. Pero de ningún modo [sólo] de los
ἐπέχουσα πρὸς τὴν ἡλιακὴν σφαῖραν. relojes se demuestra que la tierra tenga la
Συμπεριέρχεται μὲν γὰρ ἡ σκιὰ τῆς γῆς proporción del centro
τῷ ἡλίῳ͵ ὡς καὶ Ὅμηρος ἐναργῶς δηλοῖ con respecto a la esfera solar. Por un lado pues la
λέγων οὕτως· Ἐν δ΄ ἔπεσ΄ ὠκεανῷ sombra de la tierra es abarcada al mismo tiempo
λαμπρὸν φάος ἠελίοιο͵ Ἕλκον νύκτα por el sol, como también Homero
μέλαιναν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν. verdaderamente explica hablando así.
Διαμετροῦσα δὲ ἀεὶ τὸν ἥλιον καὶ Cayó en el Océano la brillante luz solar
κωνοειδὴς ὑπάρχουσα αὐτὸ τὸ ἄκρον τῆς Echando la negra noche sobre la fértil tierra.
σκιᾶς τὸ κέντρον τοῦ ἡλίου κατὰ Pero estando diametralmente opuesta siempre al
διάμετρον ἔχει ἀναγκαίως. sol y siendo conoidal, tiene forzosamente el
Καταγράφεται τοίνυν τὰ ὡρολόγια ἐπὶ centro por diámetro la altura misma de la
τῆς γῆς ὑπὸ τῶν τεχνικῶν ἔχοντα τὰς sombra del sol. Ahora bien, se registra el horario
τῶν γνωμόνων σκιὰς συμπερινοστούσας sobre la tierra teniendo los técnicos la sombra de
τῇ σκιᾷ τῆς γῆς. Καὶ δεῖ πάντα τὰ ἄκρα los gnomones haciendo un circuito junto con la
τῶν γνωμόνων κέντρου λόγον ἐπέχειν sombra de la tierra, y es menester que toda la
πρὸς τὴν ἡλιακὴν σφαῖραν. Ἐπεὶ οὖν altura de los gnomones tenga arriba la
μηδέν ἐστιν ὡρολόγιον δυνάμενον proporción del centro hacia la esfera solar. En
καταγράφεσθαι ἐν αὐτῷ τῷ μεσαιτάτῳ tanto en efecto no es posible que el reloj registre
αὐτῆς͵ ἀλλ΄ ἐν παντὶ μέρει αὐτῆς δυνατὸν nada en el mismísimo centro de ella, sino que lo
ὡρολόγιον καταγράφεσθαι͵ φανερὸν ὡς posible es que el reloj registre en todas
πᾶσα ἡ γῆ κέντρου λόγον ἐπέχει πρὸς τὸ las partes de ella, es evidente cómo
ἡλιακὸν ὕψος καὶ 110 τὴν ἀπὸ τούτου toda la tierra tiene arriba la proporción
νοουμένην [ἡλιακὴν] σφαῖραν. Φανερὸν del centro hacia la cima solar 110 y de ello
γὰρ ὅτι μὴ δύναται μιᾶς σφαίρας πολλὰ conocemos la esfera solar;
εἶναι κέντρα. Τοῦτον οὖν τὸν λόγον porque es evidente que no es posible que
ἔχουσιν οἱ πάντων τῶν δυναμένων ἐπὶ una única esfera posea muchos centros.
τῆς γῆς καταγράφεσθαι ὡρολογίων γνώ En efecto esta proporción la tendrán registrada
μονες͵ ὃν ἂν καὶ εἰς ἓν σημεῖον todos los gnomones posibles de los relojes sobre
συναχθέντες σχοῖεν. Ἐπεὶ οὖν μηδὲν la tierra, lo que también aporta hacia una único
μέρος ἐστὶ τῆς γῆς͵ ἐν ᾧ οὐκ ἂν ἐγχωροίη punto. En tanto que en efecto ninguna [sombra]
ὡρολόγιον ἱδρυθῆναι͵ ὅλη ἡ γῆ κέντρου es parte de la tierra, --con ello acaso no encontra-
λόγον ἐπέχει πρὸς τὸ ἡλιακὸν ὕψος καὶ ríamos que se estableciera un reloj-- toda la
τὴν ἀπὸ τούτου νοουμένην σφαῖραν. Οὐ tierra tiene arriba la proporción del centro hacia
χρὴ δὲ ἀπορεῖν ἐνταῦθα͵ πῶς ἡ γῆ la cima solar y de esto se conoce su esfera. No es
στιγμιαία οὖσα πρὸς τὸ μέγεθος τοῦ menester estar perplejo en este punto, de algún
κόσμου ἀναπέμπει τροφὴν τῷ τε οὐρανῷ modo siendo la tierra una insignificancia
καὶ τοῖς ἐμπεριεχομένοις ἐν αὐτῷ respecto al tamaño del cosmos envía arriba
ἄστροις͵ τοσούτοις καὶ τὸ πλῆθος καὶ τὸ provisión para el cielo y para los astros
μέγεθος οὖσι. Τῷ μὲν γὰρ ὄγκῳ βραχεῖά comprendidos en él, siendo tales en
ἐστιν ἡ γῆ͵ τῇ δὲ δυνάμει μεγίστη͵ σχεδὸν tamaño y muchedumbre. En la masa [o volumen
αὐτὴ τὸ πλεῖστον τῆς οὐσίας ὑπάρχουσα. N.t] pequeña es la tierra, pero grande en poder,
Εἰ γοῦν ἐπινοήσαιμεν αὐτὴν ἢ εἰς κάπνον casi liderando la mayoría de las substancias. Si la
ἢ εἰς ἀέρα πᾶσαν ἀναλυομένην͵ κατὰ concebimos, por ejemplo en un todo
πολὺ ἂν γένοιτο μείζων τῆς τοῦ κόσμου disuelta en humo o aire, con mucho acaso
περιοχῆς͵ καὶ οὐ μόνον γε εἰ κάπνος ἢ llegaría a ser mayor que la envoltura del
ἀὴρ ἢ πῦρ γένοιτο͵ ἀλλὰ καὶ εἰς cosmos, y no sólo si llegara a ser vapor o aire o
κονιορτὸν ἀναλυθεῖσα. Πάρεστι γοῦν fuego, sino incluso si se disolviera en una nube
ὁρᾶν͵ ὅτι καὶ τὰ εἰς κάπνον ἀναλυόμενα de polvo. Está a disposición la vista de los
τῶν ξύλων σχεδὸν ἐπ΄ ἄπειρον χεῖται͵ καὶ árboles que se disuelven en humo, que casi
ὁ ἐκθυμιώμενος λιβανωτός͵ καὶ ὁπόσα se derrama a lo ilimitado, también
ἕτερα τῶν στερεῶν σωμάτων εἰς ἀτμὸν la combustión de los incensarios; cuán
ἀναλύεται. Καὶ εἰ τὸν οὐρανὸν δὲ σὺν τῷ grandemente distinto sería si los cuerpos
ἀέρι καὶ τοῖς ἄστροις ἐπινοήσαιμεν sólidos se disolvieran en vapor. También si por la
συναγόμενον εἰς τὸ τῆς γῆς πύκνωμα͵ εἰς imaginación reuniéramos juntamente el cielo, el
ἐλάττονα ὄγκον αὐτῆς συσταλείη ἄν. aire y los astros con una compactación [como la]
Ὥστε τῷ μὲν ὄγκῳ ἡ γῆ στιγμιαία ὡς de la tierra, acaso reuniríamos una masa más
πρὸς τὸν κόσμον οὖσα͵ ἀφάτῳ δὲ τῇ chica que ella. De manera que siendo la tierra
δυνάμει κεχρημένη καὶ σχεδὸν ἐπ΄ insignificante en la masa con respecto al cosmos,
ἄπειρον χεῖσθαι φύσιν ἔχουσα͵ οὐκ ἔστιν es increíble en el poder proporcionado, que casi
ἀδύνατος ἀναπέμπειν τροφὴν 112 τῷ tendríamos a la naturaleza derramándose hasta
οὐρανῷ καὶ τοῖς ἐν αὐτῷ. Οὐδ΄ ἂν lo ilimitado, y no es imposible que envíe 112
ἐξαμβλωθείη τούτου ἕνεκα͵ ἐν μέρει καὶ arriba provisión para el cielo y para los en él.
αὐτὴ ἀντιλαμβάνουσά τινα ἔκ τε ἀέρος Ni abortaría por causa de ello, en la misma parte
καὶ ἐξ οὐρανοῦ. Ὁδὸς γὰρ ἄνω κάτω͵ también apoderándose del aire y del
φησὶν ὁ Ἡράκλειτος͵ δι΄ ὅλης οὐσίας cielo.”Porque el camino de arriba abajo”, dice
τρέπεσθαι καὶ μεταβάλλειν πεφυκυίας͵ Heráclito, “a través de toda la substancia
εἰς πᾶν τῷ δημιουργῷ ὑπεικούσης εἰς τὴν creada se vuelve y se transforma en todo
τῶν ὅλων διοίκησιν καὶ διαμονήν. Πρὸς obedeciendo al demiurgo para la duración y
μὲν οὖν τὸ ἡλιακὸν ὕψος σημείου λόγον administración de todas”. En efecto la
ἐπέχει ἡ γῆ· πρὸς δὲ τὴν σεληνιακὴν tierra tiene proporción de punto
σφαῖραν ὅτι μὴ σημείου λόγον ἐπέχει͵ por la altura del sol; pero que no tiene
κατασκευάζοντές τινες τοιούτοις χρῶνται proporción de punto con la esfera lunar,
ἐπιχειρήμασιν. Οὐ φαίνεται͵ φασί͵ τὰ algunos se confabulan en entregarse a
διαστήματα αὐτῆς τὰ πρὸς τὰ ἄστρα ἴσα semejantes empresas. No es visible, dicen la
κατὰ πᾶν κλίμα͵ ἀλλὰ τῇ αὐτῇ ὥρᾳ παρ΄ distancia de ella lo mismo que con los astros en
οἷς μὲν μείζω͵ παρ΄ οἷς δὲ ἐλάττω. Ὅπερ todas las regiones, sino
οὐκ ἂν συνέβαινεν͵ εἰ αἱ προσπίπτουσαι que en la misma hora para unos es mayor para
ἀπὸ τῆς γῆς εὐθεῖαι πρὸς τὸ σεληνιακὸν otros es menor: Lo que no sucedería si las rectas
ὕψος ἴσαι ὑπῆρχον· ἴσα γὰρ ἂν καὶ τὰ proyectadas hacia la altura lunar se dieran
διαστήματα ἐφαίνετο. Τίθενται δὲ καὶ τὴν iguales, porque entonces aparecería igual la
τοῦ ἡλίου ἔκλειψιν τούτου σημεῖον͵ οὐ distancia. Pero tomándose señal de eso al eclipse
παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐπίσης de sol, no por todas partes se eclipsa él
ἐκλείποντος αὐτοῦ͵ ἀλλὰ πολλάκις παρ΄ igualmente para los hombres, sino muchas veces
οἷς μὲν ὅλου͵ παρ΄ οἷς δὲ ἀπὸ μέρους͵ para unos del todo, para otros partes de él,
παρ΄ οἷς δὲ οὐδ΄ ὅλως͵ οὐδὲ τούτου ἂν para otros no completamente,
συμβαίνοντος͵ εἰ στιγμιαία ἦν ἡ γῆ πρὸς o acaso ni sucedería si insignificante
τὸ ὕψος αὐτῆς͵ ἀλλὰ μὴ ἀξιόλογον εἶχε fuera la tierra para la altura de ella,
τὸ μέγεθος. Καὶ οὕτως οἷς μὲν τελέως͵ οἷς pero no tiene un tamaño considerable. Y así para
δὲ ἀπὸ μέρους͵ οἷς δὲ οὐδ΄ ὅλως ἐπισκοτεῖ unos perfectamente, para otros por partes, y
ἡ σελήνη. Ἔνιοι δὲ λέγοντες μὴ ἐπέχειν para otros completamente no ensombrece
σημείου λόγον τὴν γῆν͵ τοιούτοις la luna. Algunos dicen que la tierra no tiene
χρῶνται ἐπιχειρήμασι. Φασὶ γάρ͵ ὅτι ἡ proporción de punto se prestan a semejantes
ὄψις εἰς ὕψος ἐπαιρομένη τὰ ἐν τοῖς empresas. Porque dicen que la vista
ἐπιπέδοις οὐ 114 θεωρούμενα͵ ἀλλ΄ ὑπὸ levantada en las alturas, no es la observada
τὸν ὁρίζοντα κεκρυμμένα θεωρεῖ͵ καὶ 114 en las planicies, sino
ὅσῳ ὑψηλότερον ἐπαίρεται͵ μᾶλλον· ὥστε que mira lo escondido bajo el horizonte,
οὐκ ἀπὸ παντὸς μέρους τῆς γῆς εἰς δύο también en tanto es elevada más alto,
ἴσα διαιρεῖται ὁ οὐρανός. Ὃ δοκεῖ es más grande; de manera que no desde todas las
τεκμήριον εἶναι τοῦ σημείου λόγον μὴ partes de la tierra se divide el cielo en dos partes
ἐπέχειν τὴν γῆν. Ρητέον οὖν πρὸς τοῦτο͵ iguales. Él opina que es demostración que la
ὅτι τὸ σχῆμα τῆς γῆς περιφερὲς ὂν τούτου tierra no tiene proporción de punto. En efecto,
αἴτιον γίνεται· ὥστε καὶ εἰ σταδιαία τὸ diciendo con esto que la configuración
μέγεθος ἦν ἡ γῆ͵ μέση κειμένη ὁμοίως redondeada de la tierra llega a ser la causa de
καὶ περιφερὴς οὖσα͵ τὸ ὅμοιον ἂν συνέ ello; de manera que también si fuera de un
βαινε. Καὶ οὐ δήπου ἐνεχώρει ἂν λέγειν͵ estadio el tamaño de la tierra, yaciendo semejan-
ὅτι μηδὲ ἡ οὕτως βραχεῖα σημείου λόγον temente en el medio y siendo redondeada, acaso
ἐπέχει πρὸς τὸν κόσμον. Τὸ σχῆμα οὖν sucedería lo semejante. Y por cierto no tiene
τούτου αἴτιον ἡγητέον. Καὶ εἴ τις ἀπὸ cabida hablar que la pequeñez de ese modo no
παντὸς σημείου τῆς γῆς ἐπίπεδον tiene proporción de punto con el cosmos. En
ἐκβάλοι τῇ ἐπινοίᾳ͵ οὐκ ἂν πλέον καὶ efecto, la causa se ha de suponer la configuración
ἔλαττον τοῦ κόσμου ὑπὲρ γῆς ὀφθείη͵ de él. Si uno desechara de todo punto de la tierra
ἀλλὰ τὸ ἴσον καὶ ἀπὸ τοῦ ὕψους καὶ ἀπὸ a la superficie con el pensamiento, no se vería el
τῶν χθαμαλῶν· τὰ μέντοι μεγέθη τῶν cosmos sobre la tierra lleno y más pequeño, sino
ἄστρων ἴσα φαίνεται καὶ ἀπὸ ὕψους καὶ igual tanto desde las alturas como desde los
ἐκ θαλάσσης. Τάχα δ΄ ἄν τις κἀκεῖνο bajíos. Ciertamente también el tamaño de los
φήσειεν ἐνταῦθα͵ διότι͵ ἐκ τῶν πεδίων astros se ve igual tanto desde las alturas como
καὶ τῆς θαλάσσης εἰ μὴ ἐθεωρεῖτο τὸ desde el mar. Quizá acaso también aquel dijera
ἡμικόσμιον ὑπὲρ γῆς͵ ἀπὸ δὲ μόνων τῶν allí mismo, porque de las llanuras y del mar si no
ὑψηλοτάτων͵ τάχ΄ ἂν εἴχετό τινος λόγου se observara el semicosmos sobre la tierra salvo
τὸ ὑπ΄ αὐτῶν λεγόμενον͵ ἀπό γε τῶν desde los más encumbrados, verosímilmente
ὑψηλοτάτων εἰς δύο ἴσα διαιρουμένου τοῦ tendría alguna razón lo dicho bajo los mismos, en
κόσμου͵ ἐκ δὲ τῶν χθαμαλῶν οὐκέτι͵ verdad desde los más encumbrados se dividiría
ἀλλὰ μείονος τοῦ ὑπὲρ γῆς φαινομένου. el cosmos en dos partes iguales, pero jamás
Νυνὶ δὲ οὐδὲν πρὸς λόγον ἐστίν͵ εἰ desde los bajíos, sino más chico que lo observado
ὑψουμένης τῆς ὄψεως τὸ πλέον ὑπὲρ γῆς sobre la tierra. Pero hoy por hoy nada hay según
θεωρεῖται͵ ἐν σφαιροειδεῖ τῆς γῆς razón, si se observara desde una vista elevada lo
σχήματι τούτου γινομένου ἀναγκαίως. lleno sobre la tierra, en la configuración
Τεκμήριον γὰρ ποιεῖσθαι ἄρα δεῖ τοῦ μὴ esferoidal de la tierra que ello llegue a ocurrir
εἶναι τὴν γῆν πρὸς τὰ ὅλα στιγμιαίαν͵ necesariamente. Porque para producirse la
οὐκ εἰ πλέον τοῦ κόσμου ἢ τὸ ἥμισυ demostración de ello por caso necesita que la
ἐπαιρομένης τῆς ὄψεως ὁρᾶσθαι δυνατόν͵ tierra no sea insignificante respecto al todo, no si
116 ἀλλ΄ εἰ μὴ ἐκ τῶν ἐπιπέδων τὸ ἴσον lo lleno del cosmos o la mitad es posible que se
αὐτοῦ ὑπὲρ γῆς ὁρᾶται͵ τῶν μὲν ἐκ τῶν vea con la vista elevada, 116 sino que no se vea
χθαμαλῶν ὁριζόντων ἐπιπέ δων ὄντων͵ desde los llanos lo igual de él sobre la tierra,
τῶν δὲ ἐξ ὕψους ὁρωμένων κωνοειδῶν tanto hallándose [mirando] desde los horizontes
καὶ ὄντων καὶ καλουμένων. Φασὶ δὲ πρὸς de los bajíos llanos como desde las alturas de las
τοῖς εἰρημένοις͵ ὅτι μηδ΄ ἂν τὰ μὲν atalayas conoides, tanto siéndolo como
κατέψυκτο͵ τὰ δὲ διεκέκαυτο͵ τὰ δ΄ denominadas. Dicen respecto a lo referido, que
εὔκρατα μέρη τῆς γῆς ὑπῆρχεν͵ εἰ μὴ ello ni enfría ni calienta, sino que predomina la
ἀξιόλογα εἶχε τὰ διαστήματα πρὸς τὴν parte moderada de la tierra, salvo que tenga una
ἡλιακὴν σφαῖραν· ἀλλ΄ οὐδ΄ ἂν ἐλέγετο distancia considerable respecto de la esfera solar;
προσιέναι ἡμῖν καὶ πάλιν ἀποχωρεῖν ὁ pero no se argumentaba que al avanzar nosotros
ἥλιος͵ στιγμιαίας οὔσης τῆς γῆς. Ρητέον y el sol retrocede para atrás, de la insignificancia
τοίνυν πρὸς ταῦτα͵ ὅτι καὶ τούτων de la tierra. Ahora bien, diremos sobre estas
πάντων τὸ σχῆμα τῆς γῆς αἴτιόν ἐστι. cosas, que también de todo esto la configuración
Παρὰ γὰρ τὸ πῶς ἀποπέμπεσθαι τὰς de la tierra es la responsable. Porque aquello por
ἡλιακὰς ἀκτῖνας ἐπὶ τὰ τῆς γῆς κλίματα donde descienden los rayos solares sobre las
καὶ διακέκαυταί τινα καὶ κατέψυκται καὶ regiones de la tierra tanto calientes como
εὐκρασίας ἐχόμενά ἐστι͵ τούτου καὶ ἐν heladas, es tenido como templado, lo que
τοῖς μερικωτέροις καὶ πρὸς ὀλίγον ἀπ΄ también entre los más particulares y por poco de
ἀλλήλων διεστῶσι θεωρουμένου. Τινὰ los unos a los otros se observa colocado aparte.
γοῦν τῶν περὶ τὴν ῏Ηλιν καυσώδη ἐστί͵ Por ejemplo, algunas de las entorno a Elis están
τῆς παρακειμένης Ἀχαΐας οὐκέτι τὸ abrasadas, las de los alrededores de Aquea jamás
πνιγῶδες ἐχούσης. Ὥστε καὶ εἰ βραχεῖα tienen calor sofocante. De manera que, también
ἦν ἡ γῆ͵ τὸ παραπλήσιον ἂν συνέβαινε͵ si la tierra fuera pequeña, sucedería algo casi
μὴ ὁμοίως ἐπὶ πάντα τὰ κλίματα αὐτῆς igual, no semejantemente por los rayos arrojados
τῶν ἀκτίνων καταπεμπομένων͵ ἀλλὰ ἐφ΄ sobre toda región de ella, sino tanto sobre lo lo
ὧν μὲν τὸ ὀρθὸν καὶ ἔντονον [ἀπὸ τῆς recto y tenso [de los rayos] que se tienen, tanto
ἀκτῖνος] ἐχόντων͵ ἐφ΄ ὧν δὲ τὸ πλάγιον como sobre lo oblícuo y flojo.
καὶ ἀνειμένον. Καὶ τὸ προσιέναι δὲ ἡμῖν Que avancemos nosotros y el sol retroceda
καὶ πάλιν ἀποχωρεῖν τὸν ἥλιον πρὸς τὴν para atrás hacia la cumbre se llama constitución:
κατὰ κορυφὴν λέγεται σχέσιν· ἐπεὶ αἵ γε siempre que en verdad las rectas
ἐκβαλλόμεναι ἀπὸ τῆς γῆς εὐθεῖαι πρὸς proyectadas desde la tierra hacia Cancer y
καρκίνον καὶ αἰγόκερων ἴσαι εἰσὶν Capricornio sean iguales una a la
ἀλλήλαις. Καὶ ὅτι μὲν κέντρου λόγον otra. Y que la tierra tiene proporción de centro se
ἐπέχει ἡ γῆ͵ διά τε τούτων καὶ ἑτέρων reconoce es estas cosas y otras muchas. Dijimos
πολλῶν δείκνυται. Προειρηκότες δ΄ 118 ἐν previamente 118 en el primero de los
τῷ πρώτῳ τῶν ἐπιχειρημάτων͵ ὡς κατὰ emprendimientos, cómo por mucho siendo
πολὺ μείζων ὁ ἥλιος ὢν αὐτῆς ὅσον mayor el sol que ella tanto nuestra fantasía lo
ποδιαίου ἡμῖν φαντασίαν ἀποπέμπει͵ arroja como de un pie de ancho; según esto
ἑξῆς αὐτὸ τοῦτο ἐπιδεῖξαι ὀφείλομεν͵ ὅσα mismo debemos demostrar, tanto como es
ἐν τοιαύτῃ εἰσαγωγῇ αὐτάρκη ἐστί͵ independiente en la misma introducción,
προφερόμενοι ἴδιά τινων περὶ μόνου presentando particularmente algunos tratados
τούτου συντάγματα πεποιηκότων· ὧν compuestos en torno a eso uno, el que es de
ἐστι καὶ Ποσειδώνιος. 120 Posidonio.120

ΔΕΥΤΕΡΟΝ. LIBRO SEGUNDO

[ Κεφ. α.] Cap. 1


[Περὶ τοῦ μεγέθους τοῦ ἡλίου πρὸς [Sobre el tamaño del sol en Epicuro,
Ἐπίκουρον͵ καὶ ὅτι ἐν τοιούτοις οὐ ταῖς y que en los tales [argumentos] no es preciso
φαντασίαις κατακολουθεῖν δεῖ.] seguir las apariencias]

Ἐπίκουρος δὲ καὶ οἱ πολλοὶ τῶν ἀπὸ τῆς Pero Epicuro y muchos de los de esta
αἱρέσεως τηλικοῦτον εἶναι τὸν ἥλιον manera de pensar declararon que tan grande es
ἀπεφήναντο͵ ἡλίκος φαίνεται͵ αὐτῇ τῇ el sol como tan grande aparece, y siendo
διὰ τῆς ὄψεως φαντασίᾳ ἀκολουθήσαντες partidarios de la misma apariencia a través de las
καὶ ταύτην τοῦ μεγέθους αὐτοῦ κριτήριον alturas, también harán de ella criterio para el
ποιησάμενοι. Πάρεστιν οὖν ὁρᾶν τὸ tamaño de éste. Es posible en efecto que la vista
ἀκόλουθον τῇ ἀποφάσει αὐτῶν. Εἰ γὰρ acompañe la declaración de ellos; porque si tan
τηλικοῦτός ἐστιν͵ ἡλίκος φαίνεται͵ οὐκ grande es, tan grande aparece, sin incertidumbre,
ἄδηλον͵ ὡς πολλὰ ὁμοῦ μεγέθη περὶ como muchas cosas por lo mismo llegarán a ser
αὐτὸν γενήσεται. Ἀνατέλλων μὲν γὰρ καὶ de igual tamaño. Porque por un lado los [astros]
καταδυόμενος μείζων φαίνεται͵ que se levantan como los que se ponen aparecen
μεσουρανῶν δὲ μικρότερος· ἀπὸ δὲ τῶν mayores, pero más chicos en el medio del cielo;
ὑψηλοτάτων ὀρῶν͵ ὁπόταν ἀνατέλλῃ͵ de los vistos más elevados, en el punto del
μέγιστος φαντάζεται. ῍Η τοίνυν δεήσει levante se percibirán más grandes. Ahora bien, se
λέγειν αὐτούς͵ ὅτι πολλὰ περὶ αὐτὸν necesitará que ellos digan que muchas cosas por
ὁμοῦ μεγέθη ἐστίν͵ ἢ εἰ τοῦτο ἐμφανῶς lo mismo son de igual tamaño, o si esto
ἄτοπόν ἐστιν͵ ἀναγκαιότατον ὁμολογεῖν manifiestamente no tiene lugar, es
αὐτούς͵ ὅτι μή ἐστι τηλικοῦτος͵ ἡλίκος forzosísimo que ellos reconozcan que
φαίνεται. Ἔνιοι δέ φασιν αὐτῶν͵ ὅτι no es tan grande como tan grande parece.
μείζων ἡμῖν ἀνίσχων καὶ δυόμενος Algunos entre ellos dicen que se nos aparecerá
φαντάζεται͵ πλατυνομένου τοῦ πυρὸς más grande al amanecer y a la puesta, por
αὐτοῦ ὑπὸ τοῦ ἀέρος κατὰ τὴν τῆς 122 expandirse el fuego de él en el aire por el ímpetu
ἀνόδου ῥύμην. Τοῦτο δὲ ἐσχάτης ἔχεται 122 de la subida.
ἀπαιδευσίας. Ἡ γὰρ γῆ μεσαιτάτη τοῦ Pero esto de extremo se tiene como falta de
κόσμου κειμένη καὶ κέντρου λόγον instrucción. Porque morando la tierra en el justo
ἐπέχουσα ἀπὸ παντὸς μέρους τὸ ἴσον centro del cosmos y portando la proporción del
ἀπέχει τῆς ἡλιακῆς σφαίρας͵ καὶ οὔτε centro, tiene encima lo igual de todas
κατὰ τὴν ἀνατολὴν οὔτε κατὰ τὴν δύσιν las partes de la esfera solar, y ni bajo el levante,
οὔτε κατὰ ἄλλο τι τῆς πορείας μέρος ὁ ni bajo el poniente, ni por alguna otra parte de la
ἥλιος πελάζει τῷ ἀέρι. Ἀλλ΄ οὐδὲ κατὰ trayectoria el sol se aproxima al aire. Pero por lo
ταὐτὸν παρὰ πᾶσιν ἀνατέλλει͵ ἀλλὰ τῆς mismo no se levanta por cualquier parte, sino
γῆς σφαιρικῷ τῷ σχήματι κεχρημένης por la necesidad de la configuración esférica de
ἄλλοτε παρ΄ ἄλλοις καὶ ἀνίσχει καὶ la tierra unas veces asciende, unas veces
δύεται καὶ μεσουρανεῖ. Ὥστε ἐπεὶ desciende o está en el medio del cielo. De manera
ἐγχωρεῖ παρ΄ οἷς μὲν ἀνατέλλειν αὐτόν͵ que siempre es posible para el mismo por un
παρ΄ οἷς δὲ μεσουρανεῖν͵ ὁμοῦ καὶ μείζων lado ascender, por otro estar en el medio del
καὶ μικρότερος γενήσεται͵ μείζων μέν͵ οἷς cielo, de lo mismo llegar a ser mayor o más chico,
ἀνα τέλλει͵ μικρότερος δέ͵ οἷς μεσουρανεῖ pero mayor el que levanta, y más chico el que
κατὰ τὴν αὐτὴν ὥραν· ὧν οὐδέν ἐστιν está en el medio del cielo bajo la misma mirada;
ἀλογώτερον. Τὰ μὲν οὖν τοιαῦτα τῶν lo cual no es insensato. Pero en efecto cosas tales
ὑποφερομένων ἐσχάτως ἐστὶ κενὰ καὶ de los que se dejan llevar al extremo son vacío y
κηφηνώδη. Μείζων δὲ ὁ ἥλιος ἡμῖν como de zánganos. Nos aparecerá mayor el sol
ἀνίσχων καὶ δυόμενος φαντάζεται͵ saliéndose y poniéndose, mas aminorado en el
ἐλάττων δὲ κατὰ τὸ μεσουράνημα͵ ἐπειδὴ cénit celestial, desde que lo miramos
πρὸς μὲν τῷ ὁρίζοντι ὁρῶμεν αὐτὸν διὰ por el horizonte a través de una mayor
παχυτέρου τοῦ ἀέρος καὶ νοτερωτέρου espesura del aire y de una mayor humedad,
μᾶλλον (τοιοῦτος γὰρ ὁ προσγειότερος (porque tal es el aire más cercano a la tierra);
ἀήρ)͵ μεσουρανοῦντα δὲ διὰ pero estando en medio del cielo, a través
καθαρωτέρου. Καὶ οὕτως ἐνταῦθα μὲν ἡ del más puro. Y así allí mismo el rayo enviado
ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ἀναπεμπομένη ἐπ΄ por los ojos sobre él no es desviado, pero el
αὐτὸν ἀκτὶς οὐ περικλᾶται͵ ἡ δ΄ ἐπὶ τὸν enviado al horizonte durante los levantes o
ὁρίζοντα ἐκπεμπομένη͵ ὁπότε ἀνίσχοι ἢ puestas forzosamente es desviado por
δύοιτο͵ περικλᾶται ἀναγκαίως παχυτέρῳ el más espeso y húmedo aire con el que se
καὶ νοτερωτέρῳ τῷ ἀέρι ἐντυχάνουσα. encuentra.
Καὶ οὕτως μείζων ἡμῖν φαντάζεται ὁ Y así el sol es percibido mayor por nosotros; lo
ἥλιος· ὥσπερ ἀμέλει καὶ τὰ καθ΄ ὕδατος mismo sin duda que lo que está bajo el agua es
ὄντα ἀλλοιότερα ἢ ἔστι φαντάζεται ἡμῖν percibido por nosotros alterado porque no lo
διὰ τὸ μὴ κατ΄ εὐθυωρίαν ὁρᾶσθαι. vemos en línea recta. Todas las cosas en efecto de
Πάντα οὖν τὰ οὕτως ἔχοντα πάθη τῆς las que se tiene experiencia se ha de guiar así por
ἡμετέρας ὄψεως ἡγητέον͵ ἀλλὰ μή͵ μὰ nuestra vista, pero no, por Zeus, por los
Δία͵ τῶν ὁρωμένων συμπτώματα. 124 accidentes de los que miran. 124 Se dice también
Λέγεται δὲ καὶ ἐκ βαθέων θεωρούμενος que contemplándose el sol desde pozos
φρεάτων ὁ ἥλιος͵ ὅπου γε τοῦτο ἐγχωρεῖ͵ profundos, donde eso es posible, es percibido
πολὺ μείζων φαντάζεσθαι͵ ἅτε διὰ mucho más grande, por causa de ser visto a
νοτεροῦ τοῦ ἐν τῷ φρέατι ἀέρος través de lo húmedo del aire en el pozo. Y
ὁρώμενος. Καὶ οὐ δήπου ἔνεστιν ἐνταῦθα supongo que no hay lugar ahí para decir que
εἰπεῖν͵ ὅτι τοῖς μὲν ἐκ φρέατος ὁρῶσι para los que miran desde los pozos se agranda el
μεγεθύνεται ὁ ἥλιος͵ τοῖς δὲ ἄνωθεν εἰς sol, pero para los que miran de arriba del
αὐτὸν ἀφορῶσι σμικρύνεται· ἀλλ΄ mismo se disminuye; sino que evidentemente
εὔδηλον͵ ὡς τὸ σκοτεινὸν καὶ ἰκμάδος teniendo el aire del pozo obscuridad y
ἐχόμενον τοῦ ἐν τῷ φρέατι ἀέρος μείζονα humedad hace que los que lo miran lo perciban
ποιεῖ αὐτὸν φαντάζεσθαι τοῖς ὁρῶσι. como más grande. Nosotros de él percibimos una
Διάστημα δὲ αὐτοῦ μεῖζον καὶ ἔλαττον distancia mayor y menor; porque lo que está en
ἡμῖν φαντάζεται. Μεσουρανῶν μὲν γὰρ el medio del cielo cerquísima nos parece a
ἔγγιστα φαντάζεται ἡμῖν͵ ἀνατέλλων δὲ nosotros, lo que se levanta o lo que se pone
καὶ καταδυόμενος ποῤῥωτέρω͵ ἀπὸ δὲ [parece] lejísimo, pero entre los que
τῶν ὑψηλοτάτων ὀρῶν ἔτι πλέον contemplan desde las alturas aún más alejado
ἀφεστὼς φαίνεται. Καὶ ὅπου μὲν ἔγγιστα parece. Pero donde más cerca parece, también
φαίνεται͵ καὶ σμικρότατος͵ ὅπου δὲ más chico; donde entera nos parecerá la
πλέον ἡμῖν τὸ ἐπ΄ αὐτὸν φαντάζεται distancia sobre él, y se opina que es mayor. De
διάστημα͵ καὶ αὐτὸς μείζων εἶναι δοκεῖ͵ todas estas cosas semejantes la causa llega
τῆς περὶ τὸν ἀέρα ποιότητος πάντων τῶν a girar en torno a esa clase de aire. Pues
τοιούτων αἰτίας γινομένης. Διὰ μὲν γὰρ a través de lo más húmedo y espeso del aire
νοτερωτέρου καὶ παχυτέρου τοῦ ἀέρος se contempla mayor para nosotros y más
ὁρώμενος μείζων ἡμῖν καὶ πλέον alejado parece; pero a través de la pureza
ἀφεστὼς φαίνεται͵ διὰ δὲ τοῦ καθαροῦ parece más chico en tamaño y más
ἐλάττων τῷ μεγέθει καὶ ἐγγίων κατὰ τὸ cerca la distancia de abajo. De manera
διάστημα. Ὥστε εἰ δυνατὸν ἦν ἡμῖν͵ que si fuera posible para nosotros, dice
φησὶν ὁ Ποσειδώνιος͵ διά τε τοίχων Posidonio, mirar a través de las paredes
στερεῶν καὶ τῶν ἄλλων σωμάτων ὁρᾶν͵ sólidas y de los otros cuerpos, como se
ὡς ὁ Λυγκεὺς μυθεύεται͵ κατὰ πολὺ cuenta de Linceo, mayor con mucho se nos
μείζων ἂν ἡμῖν ἐφαντάζετο ὁ ἥλιος διὰ aparecería a nosotros el sol cuando se lo
τούτων ὁρώμενος καὶ πολὺ μεῖζον contempla y mucho más grande la
διάστημα ἀφεστώς. Μείζονος δὲ αὐτοῦ distancia de alejamiento.
καὶ ἐλάττονος φαινομένου ἡμῖν͵ καὶ Pero que él es mayor o menor es un
ὁμοίως τῶν κατ΄ αὐτὸν διαστημάτων fenómeno nuestro, e igualmente con las
μειζόνων τε καὶ μειόνων͵ ὁ κατὰ distancias mayores o menores, en verdad
ἀλήθειαν ἐπιβάλλων αὐτῷ κῶνος 126 el cono lanzado por él 126 [solamente]
ἀπὸ τῶν ἀποχεομένων ἀκτίνων τῆς desde los rayos que son derramados es
ὄψεως μέγιστός ἐστιν ἀναγκαίως. forzosamente más grande que su vista.
Συναγομένου δὲ καὶ τοῦ μεγέθους αὐτοῦ Reuniéndose juntos el tamaño
καὶ τοῦ διαστήματος κατὰ φαντασίαν εἰς de él y la distancia bajo la apariencia
ἐλάχιστον͵ δυνάμεθα δύο κώνους de la mayor pequeñez, podemos
ἐπινοεῖν͵ ἕνα μὲν τὸν κατὰ ἀλήθειαν conjeturar dos conos [iguales juntos por el
αὐτῷ ἐπιβάλλοντα͵ ἕτερον δὲ τὸν κατὰ vértice], uno el arrojado verdaderamente por él,
φαντασίαν· ὧν κορυφὴ μὲν γενήσεται μία el otro por la apariencia: de los que por
τὸ πρὸς τῇ κόρῃ τῆς ὄψεως͵ βάσεις δὲ ἡ la cima llegara a ser uno [el punto en] en la
μὲν κατὰ ἀλήθειαν͵ ἡ δὲ κατὰ pupila de los ojos; las bases: la verdadera, y la de
φαντασίαν. Ὡς οὖν ἕξει ἡ κατὰ ἀλήθειαν la apariencia. En efecto, la verdadera tendrá una
ἀπόστασις πρὸς τὴν φαινομένην͵ οὕτως separación de la apariencia, así es lo que el
ἕξει καὶ τὸ κατὰ ἀλήθειαν μέγεθος πρὸς tamaño verdadero posee respecto de lo percibido
τὸ φανταζόμενον ἡμῖν. Αἱ δὲ βάσεις τῶν por nosotros. Si las bases de los conos son iguales
κώνων ἴσαι ταῖς διαμέτροις εἰσίν͵ ἡ μὲν τῇ en los diámetros, por un lado está lo verdadero,
κατὰ ἀλήθειαν͵ ἡ δὲ τῇ κατὰ φαντασίαν. por otro lo apariencial. Lo que en efecto
Ὡς οὖν ἔχει τὸ κατὰ ἀλήθειαν διάστημα tiene una distancia verdadera respecto a la
πρὸς τὸ κατὰ φαντασίαν͵ οὕτως ἔχειν δεῖ apariencia, así necesita tener el tamaño
καὶ τὸ κατὰ ἀλήθειαν μέγεθος πρὸς τὸ verdadero respecto a lo que se aparenta.
φανταζόμενον. Τὸ δὲ κατὰ ἀλήθειαν La distancia verdadera de la distancia
διάστημα τοῦ κατὰ φαντασίαν σχεδὸν aparente casi por lo ilimitado
ἀπείρῳ μεῖζόν ἐστι͵ σημείου λόγον es mayor, a la proporción de punto
ἐπεχούσης τῆς γῆς πρὸς τὸ ἡλιακὸν ὕψος tenida encima por la tierra por
καὶ τὴν ἀπ΄ αὐτοῦ νοουμένην σφαῖραν. la altura solar y la conocida esfera de él.
Καὶ τὸ κατὰ ἀλήθειαν ἄρα μέγεθος τοῦ Y el tamaño verídico, luego, del
κατὰ φαντασίαν μεγέθους ἀπείρῳ μεῖζον tamaño bajo la apariencia, es forzosísimo
εἶναι ἀναγκαιότατόν ἐστιν. Οὐκ ἄρα que sea ilimitadamente mayor.
τηλικοῦτός ἐστιν ὁ ἥλιος͵ ἡλίκος Luego, no es tan grande el sol, aparenta
φαίνεται. Καὶ μὴν εἰ τηλικοῦτός ἐστιν ὁ muy grande. Y ciertamente si tan grande
ἥλιος͵ ἡλίκος φαίνεται͵ ἂν ἐπινοήσωμεν es el sol, aparenta ser grande, acaso
αὐτὸν διπλασίονα γενόμενον͵ εἰς δύο lo conjeturemos llegando a ser duplicado,
διαιρουμένου ἑκάτερον αὐτοῦ τῶν μερῶν si dividido en dos cada una de las partes de él
ποδιαῖον φανήσεται. Ὥστε εἰ καὶ ἐπὶ se visibilizara de un pié. De manera que si por
τοσοῦτον ἐπινοήσαι μεν αὐξόμενον otro lado se lo conjeturara tan grandemente
αὐτὸν ὡς ἐπὶ μυριάδων ἑκατὸν σταδίων aumentado como cada una de diez mil estadios,
διάστημα ἐκτείνεσθαι͵ ἕκαστον αὐτοῦ la distancia se extenderá a cada una de
τῶν ποδιαίων μερῶν͵ ἡλίκον ἐστί͵ las partes de un pié, se visibilizará
φανήσεται. Εἰ δὲ τοῦτο͵ ἀκόλουθον ἂν εἴη que es grande. Pero si por esto, acaso lo que se
καὶ αὐτόν͵ ἡλίκος ἐστί͵ φαίνεσθαι͵ τούτου sigue es que ocurriría también que él aparezca
128 προδήλως ἀδυνάτου ὄντος. Οὐ γὰρ cuán grande es, ello 128 salta a los ojos que es
οἷόν τε ἐπὶ τοσοῦτον ἐξικέσθαι δυνάμεως imposible. Porque sobre lo tan grande
τὴν ἀνθρωπίνην ὄψιν͵ ὡς τὰ ἐπὶ μυριάδας posiblemente no alcanza la vista humana, como
ἑκατὸν σταδίων ἐκτεταμένα τηλικαῦτα que cada una encima de diez mil estadios se
ἡμῖν͵ ἡλίκα ἐστὶ κατὰ ἀλήθειαν͵ extendiera tan enormemente para nosotros, cuán
φαίνεσθαι. Ἐπεὶ καὶ αὐτὸς ὁ κόσμος grande es en verdad aparecerá. En tanto que el
σχεδὸν ἀπειρομεγέθης ὢν ἐλάχιστος cosmos mismo que es casi de tamaño infinito a
ἡμῖν φαντάζεται͵ δεήσειε ἂν καὶ τοῦτον nosotros se nos aparece más chico,
τηλικοῦτον εἶναι͵ ἡλίκος ἡμῖν sería preciso acaso siendo tan grande, se nos
φαντάζεται. Ἀλλὰ τοῦτο παντά πασίν aparezca grande. Pero esto es completamente
ἐστιν ἀλογώτατον. Οὐκ ἄρα οὔτε ὁ ilógico. En verdad ni el cosmos mismo ni en
κόσμος αὐτὸς οὔτε μὴν ὁ ἥλιος verdad el sol es tan grande, cuan grande se nos
τηλικοῦτός ἐστιν͵ ἡλίκος ἡμῖν aparece a nosotros. Ahora bien, de ahí a que la
φαντάζεται. Ἐπεὶ τοίνυν τὰ conclusión sea que el sol es de un pié, es
ἀκολουθοῦντα τῷ ποδιαῖον εἶναι τὸν imposible, es imposible que este sea de
ἥλιον ἀδύνατά ἐστιν͵ ἀδύνατον ποδιαῖον un pie. Porque no hay cabida a decir
εἶναι αὐ τόν. Οὐδὲ γὰρ ἐκεῖνο ἔνεστιν que el sol se encuentra extendido
εἰπεῖν͵ ὅτι τοῦ ἡλίου ἐπὶ τοσοῦτον sobre semejante distancia, que una de las
διάστημα ἐκτεταμένου͵ ἔνια μὲν αὐτοῦ partes de un pie aparezca tan grande cuan
τῶν ποδιαίων μερῶν τηλικαῦτα grande es, pero una no es de ese modo. Porque
φανήσεται͵ ἡλίκα ἐστίν͵ ἔνια δὲ οὐχ la distancia desde la tierra hacia
οὕτως ἕξει. Τὰ γὰρ ἀπὸ τῆς γῆς todas las partes de él llega a ser igual,
διαστήματα πρὸς πάντα τὰ μέρη αὐτοῦ teniendo la proporción de centro
ἴσα γενήσεται͵ κέντρου γε λόγον ἐχούσης para la esfera solar. De manera
πρὸς τὴν ἡλιακὴν σφαῖραν. Ὥστε πάντα que se precisaría que todas partes de él
δεήσει τὰ ποδιαῖα μέρη αὐτοῦ͵ ἡλίκα ἐστί͵ fueran de un pie aparezcan cuan grandes sean
φαίνεσθαι͵ καὶ οὐδὲν μᾶλλον τάδε τινὰ y no más que alguna a esta de algunos de esos.
τῶνδέ τινων. Ὥστε πάντων τῶν ποδιαίων De manera que de todas las partes de un pie
μερῶν τηλικούτων φαινομένων͵ ἡλίκα apareciendo de tal tamaño, cuán grande es, y
ἐστί͵ καὶ αὐτὸς ὅλος ἐπὶ τοσοῦτον también el conjunto mismo extendido
ἐκταθείς͵ ἡλί κος ἐστί͵ φανήσεται. Οὗ sobre el tal, se aparecerá cuán grande es.
προδήλως ἀδυνάτου ὄντος οὐδὲ τὰ No ciertamente de ser imposible ni que
ποδιαῖα μέρη αὐτοῦ͵ ἡλίκα ἐστί͵ la parte de un pie de él, se aparezca cuán
φανήσεται͵ ἀλλ΄ οὐδ΄ ὅλως φανήσεται. grande es, sino que completamente
Ὅθεν οὐδὲ αὐτὸς ὁ ἥλιος ποδιαῖος ὢν ni aparecerá. De donde siendo el
φανήσεται· φαίνεται δέ γε͵ οὐκ ἄρα mismo sol de un pie ni
ποδιαῖός ἐστι. Δῆλον οὖν ἀπὸ τούτων͵ será visible; verdaderamente parece que no es
οἶμαι͵ διότι͵ εἰ 130 τηλικοῦτος ἦν͵ ἡλίκος cierto que sea de un pie. En efecto, sin duda
φαίνεται͵ οὐκ ἂν ἐφαίνετο· ἐπεὶ δὲ desde esto, me parece que 130 si fuera tan grande
φαίνεται͵ οὐκ ἔστι τηλικοῦτος͵ ἡλίκος cuan grande aparece, acaso no se mostraría; en
φαίνεται. Εἴ γε μὴν τηλικοῦτός ἐστιν͵ tanto se aparece, no es tan grande cuanto
ἡλίκος φαίνεται͵ καὶ αὕτη ἡ ἀπὸ τῆς parece. En verdad que si es tan grande
ὄψεως φαντασία τοῦ κατ΄ αὐτὸν como aparece y la misma apariencia
μεγέθους κριτήριόν ἐστιν͵ ἀκόλουθον ἂν desde la vista de él es criterio para el
εἴη λέγειν͵ διότι καὶ τῶν περὶ αὐτὸν tamaño, se sigue que sería posible decir,
φανταζομένων αὕτη ἂν ἡ φαντασία que de las percepciones acerca de él la misma
κριτήριον γένοιτο. Ὅθεν εἰ τηλικοῦτός apariencia llegaría a ser criterio. De donde
ἐστιν͵ ἡλίκος φαίνεται͵ καὶ τοιοῦτός si es tan grande cuan grande parece,
ἐστιν͵ οἷος φαίνεται. Φαίνεται δὲ κοῖλος también es semejante a lo que parece. Pero
καὶ μαρμαίρων οὐ τούτου τοῦ σχήματος parece cóncavo y resplandeciente, no
περὶ αὐτὸν ὑπάρχοντος. Ἄλλοτε γοῦν dándose esa configuración acerca de él. A
ὁρᾶται ὁμαλὸς καὶ σεληνοειδὴς καὶ μηδ΄ veces por lo menos se lo ve liso y
ἡνωμένος· ἀδύνατον δὲ ταῦτα πάντα περὶ selenoide y no unido; es imposible que
αὐτὸν εἶναι. Ψεῦδος οὖν καὶ ᾧ ταῦτα todo esto ocurra acerca de él. Es mentira, en
ἀκολουθεῖ͵ τὸ ποδιαῖον εἶναι αὐτόν. Καὶ efecto que a ello por eso se siga que el
μὴν εἰ τηλικοῦτός ἐστιν͵ ἡλίκος φαίνεται͵ mismo es de un pie. En verdad si fuera tan
καὶ τοιοῦτός ἐστιν͵ οἷος φαίνεται͵ ἐπειδὴ grande como parece y es semejante
καὶ ἑστὼς φαίνεται͵ εἴη ἂν ἀμετάβατος· a lo que parece, desde que parece
οὐκ ἔστι δ΄ ἀκίνητος οὐδὲ ἀμετάβατος· quieto, sería acaso incrustado, pero no es ni
ὅθεν οὐδὲ τηλικοῦτός ἐστιν͵ ἡλίκος inmóvil ni incrustado; de donde no es tan grande
φαίνεται. Ἐναργέστατα δ΄ ἂν καὶ ἀπὸ como parece. Pero clarísimo también de estas
τούτων ἡ ἀτοπία τοῦ λόγου αὐτῶν cosas que se refuta el absurdo
ἐλέγχοιτο. Εἰ γὰρ ὁ ἥλιος τηλικοῦτός del discurso de ellos. Porque
ἐστιν͵ ἡλίκος φαίνεται͵ γνώριμον͵ οἶμαι͵ si el sol es tan grande
διότι καὶ ἡ σελήνη τηλικαύτη ἐστίν͵ ἡλίκη como parece, evidentemente, creo, que
φαίνεται· εἰ δὲ αὐτή͵ καὶ τὰ σχήματα la luna es tan grande como parece; pero
αὐτῆς. Ὥστε καί͵ ὅτε μηνοειδής ἐστι͵ τὸ si es igual, también su configuración. De
ἀπὸ τοῦ κέρως ἐπὶ τὸ κέρας αὐτῆς manera que cuando está en medialuna, la
διάστημα τηλικοῦτόν ἐστιν͵ ἡλίκον distancia del cuerno al cuerno de ella es tan
φαίνεται. Ὧι πάλιν ἀκολουθεῖ͵ καὶ τὰ grande como parece. De nuevo se sigue también
πρὸς τοὺς πλησίον αὐτῆς τῶν ἀστέρων que cuando ella está entera la distancia de ella
διαστήματα τηλικαῦτα εἶναι͵ ἡλίκα entre los astros sea tan grande como parece; pero
φαίνεται· τούτῳ δὲ πάλιν τὸ καὶ πάντα en esto todo de nuevo también claramente la
ἁπλῶς τὰ διαστήματα τῶν ἀστέρων distancia entre los astros sea tan grande como se
τηλικαῦτα εἶναι͵ ἡλίκα φαντάζεται· ὅθεν la visibilizará; de donde todo 132 el hemisferio
καὶ ὅλον τὸ 132 ὑπὲρ γῆς ἡμισφαίριον τοῦ del cosmos sobre la tierra es tan grande como
κόσμου τηλικοῦτόν ἐστι͵ ἡλίκον φαίνεται. grande parece; pero no. En verdad no es tan
Οὐ τοῦτο δέ· οὐκ ἄρα τηλικοῦτός ἐστιν ὁ grande el sol como parece.
ἥλιος͵ ἡλίκος φαίνεται. Καὶ μὴν εἰ ἡ Y si la luna junto con las configuraciones es tan
σελήνη σὺν τοῖς σχήμασι τηλικαύτη ἐστί͵ grande como parece, y la aparición en ella
ἡλίκη φαίνεται͵ καὶ τὰ φαινόμενα ἐν de las manchas es tan grande como
αὐτῇ τῶν μελασμάτων τηλικαῦτά ἐστιν͵ aparece; si esto es así, también
ἡλίκα φαίνεται· εἰ δὲ τοῦτο͵ καὶ τὰ ὄρη es preciso que las montañas
δεήσει τηλικαῦτα εἶναι͵ ἡλίκα φαίνεται. sean tan grandes como parecen. Eso
Οὐκ ἔχει δὲ τοῦτο οὕτως· ὥστε οὐδὲ ὁ no sucede así; de modo que el sol
ἥλιος τηλικοῦτός ἐστιν͵ ἡλίκος φαίνεται. no es tan grande como parece.
Ὁπότε μὲν οὖν καθαρὸς καὶ κατὰ φύσιν En efecto, y acorde con la naturaleza, tan pronto
ἔχων εἴη ὁ ἀήρ͵ οὐχ οἷόν τε ἡμῖν como puro está el aire no
ἀντιβλέπειν τῷ ἡλίῳ· ὁπότε δὲ παρέχοι podemos mirar de frente al sol; pero tan pronto
ἡμῖν τὸ τοῦ ἀέρος κατάστημα como nos provean el estado del aire
ἀποβλέπειν εἰς αὐτόν͵ ἄλλοτε ἀλλοῖος miramos de frente a él, unas veces nos
ἡμῖν φαντάζεται͵ ποτὲ μὲν λευκός͵ ποτὲ aparecerá una cosa u otra, un día
δὲ ὠχριῶν͵ ἔστι δ΄ ὅτε πυρωπός͵ πολλάκις blanco, otro día amarilleando, pero cuando está
δὲ καὶ μίλτινος ἢ αἱματώδης ἢ ξανθὸς color de fuego muchas veces se ve bermellón,
ὀφθῆναι͵ ἔστι δ΄ ὅτε καὶ ποικίλος ἢ otras sangriento, otras color naranja, pero
χλωρός. Καὶ αἱ περὶ αὐτὸν δὲ φαινόμεναι también cuando está coloreado o verdoso.
πολλάκις οἷον κνηκίδες νεφώδεις͵ σχεδὸν Y en torno a las apariencias sobre él, muchas
ἀπείρους μυριάδας σταδίων ἀπέχουσαι veces como oscurecido por las nubes, casi
αὐτοῦ͵ δοκοῦσιν ἡμῖν περὶ αὐτὸν εἶναι. infinitas miríadas de estadios nos alejan de él,
Καὶ κατὰ κορυφὴν δ΄ ὄρους πολλάκις opinan que nosotros estamos en torno a él.
δυόμενος ἢ ἀνατέλλων φαντασίαν ἡμῖν También sobre la cima, en las montañas muchas
ἀποπέμπει ὡς ψαύων τῆς κορυφῆς͵ veces poniéndose o amaneciendo la apariencia
τοσαύτας μυριάδας ἀφεστὼς ἀπὸ παντὸς para nosotros nos trae como que toca la cima,
μέρους τῆς γῆς͵ ὅσας εἰκός ἐστι͵ τῆς γῆς tantas miríadas alejado de todas las partes de la
κέντρου λόγον ἐπεχούσης πρὸς τὸ ὕψος tierra, [ello] tan verosímil es, desde que la tierra
αὐτοῦ. Πῶς οὖν οὐκ ἐσχάτως ἠλίθιον ταῖς tiene la proporción de centro por la altura de él.
τοιαύταις τῶν φαντασιῶν Cómo en efecto podría no ser extremadamente
κατακολουθεῖν͵ ἀλλὰ μὴ ἄλλο τι insensato seguir de cerca semejantes apariencias,
ποιεῖσθαι κριτήριον τῶν γε τηλικούτων salvo que se cree algún otro criterio del tamaño
τὸ μέγεθος͵ ἐνθυμουμένους͵ ὡς ἡ περὶ de los tan grandes, hallado por reflexión, como
αὐτὰ ἀπάτη οὐ τὴν ἐπιτυχοῦσαν βλάβην para que el engaño que surge de ellas no ofrezca
ἐπιφέρειν εἴωθε. Σαφέστατα δὲ ἐλέγχεται el encontrado perjuicio al que estamos
τὸ ἄγαν ἀνόητον τοῦ λόγου 134 αὐτῶν acostumbrados. Pero evidentísimo se prueba lo
καὶ ἀπὸ τῶν οὕτως ἐπικεχειρημένων. Εἰ mucho que se desconoce de la razón134 de ellas
ἐπινοήσαιμεν ἵππον ἀφιέμενον ἐν πεδινῇ de lo así intentado. Si imaginamos un caballo que
χώρᾳ τρέχειν ἅμα τῷ τὴν ἴτυν τοῦ va en la pista del rodeo correr en ella [como]
ὁρίζοντος ἐκφῆναι τὸν ἥλιον͵ μέχρις ὅτου junto al borde del horizonte, se representa al sol,
πᾶς ἐκφανῇ͵ σχεδὸν εὔδηλόν ἐστι del que hasta muestra todo, casi evidentemente
στοχαζομένοις͵ ὡς οὐ μεῖον ἂν σταδίων se acierta cómo aunque se adelantara no menos
δέκα προέλθοι͵ ὄρνις δὲ ὠκύτατος que diez estadios, un pájaro es muchas veces más
πολλαπλάσιον ἵππου͵ βέλος δὲ τῇ rápido que el caballo, un proyectil con
ὀξυτάτῃ ῥύμῃ κεχρημένον πολὺ πλεῖον elevadísima velocidad necesariamente mucho
ὄρνιθος͵ ὡς μὴ ἂν μείους διακοσίων más que el pájaro, como que en semejante
ἀνύσαι σταδίων ἐν τοσούτῳ χρόνου intervalo de tiempo hace un camino menor que
διαστήματι. Ἂν τοίνυν ἵππῳ ἰσοταχῆ τὴν doscientos estadios. Ahora bien si igual de
τοῦ κόσμου πορείαν ὑποθώμεθα͵ δέκα rápido que el caballo imagináramos la trayectoria
εὑρεθείη ἂν σταδίων ἡ τοῦ ἡλίου del cosmos, encontraríamos acaso que es de diez
διάμετρος͵ ἐὰν δὲ ὄρνιθι ὠκυτάτῳ͵ πολὺ estadios el diámetro del sol, si es
μείζων͵ ἐὰν δὲ βέλει͵ οὐ μείων διακοσίων rápido como el pájaro, mucho mayor, si de un
σταδίων. Κατὰ δὲ ταῦτα πάντα οὐκ ἔσται proyectil, no menos que doscientos estadios. Bajo
ποδιαῖος οὐδὲ ἡλίκος φαίνεται. Ὅτι todas estas cosas no ha de ser de un pie ni lo ha
τοίνυν ἀπειράκις τοῦ βέλους ὠκυτέρα de parecer. Ahora bien, que infinitas veces más
ἐστὶν ἡ τοῦ κόσμου φορά͵ ἀπὸ τῶν rápido que el proyectil es el movimiento del
τοιούτων ἂν ἐφόδων ἐπινοήσαιμεν. Ὁ cosmos, se conjetura por semejantes caminos. Al
Πέρσης ἡνίκα ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἐστράτευε͵ tiempo que Perses hizo campaña contra la
λέγεται διαστῆσαι ἀνθρώπους ἀπὸ Hélade, se dice que colocó hombres de Susa
Σούσων μέχρις Ἀθηνῶν͵ ὡς δύνασθαι διὰ hasta Atenas, para que se pudiera a través del
φωνῆς δηλοῦσθαι τὰ γινόμενα ὑπ΄ αὐτοῦ sonido enterar de lo logrado por él en Hélade a
ἐν Ἑλλάδι τοῖς [ἐν] Πέρσαις͵ los de Persia, recibiendo cada uno de los
διαδεχομένων τῶν διεστώτων τὰς παρ΄ distribuidos los sonidos para los otros. Y se
ἀλλήλων φωνάς. Καὶ ἱστορεῖται ἡ φωνὴ describe que el sonido marchando por esa
κατὰ τοιαύτην διαδοχὴν προϊοῦσα διὰ sucesión
δύο νυχθημέρων ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος εἰς en dos días y dos noches desde Hélade alcanzó
Πέρσας ἀφικνεῖσθαι. Εἰ τοίνυν τοιαύτη a Persia. Ahora bien si tal movimiento del aire y
κίνησις ἀέρος καὶ πληγὴ ὠκυτάτη para el golpe rápido sucedido a la insignificante
ὑπάρχουσα ἐλάχιστον μέρος τῆς γῆς δυσὶ parte de la tierra se precisan dos días y dos
νυχθημέροις διῄει͵ πάρεστιν͵ οἶμαι͵ noches, es posible, me parece, considerar, de qué
ἐννοεῖν͵ ποῖόν τι τὸ τάχος τοῦ κόσμου clase es la velocidad del del cosmos y cómo es
ἐστὶ καὶ ὡς ἀπειράκις τούτου ὠκύτερον· infinitas veces más rápido que él, porque el
ὅς γε νυκτὶ καὶ ἡμέρᾳ ἀπειράκις 136 intervalo de la noche y el día es infinitamente 136
μεῖζον διάστημα τοῦ ἀφ΄ Ἑλλάδος εἰς mayor que el que recorre de Hélade hasta Persia.
Πέρσας διέρχεται. Εἰ δὲ καὶ βέλος Pero si también imaginamos un proyectil
ἐπινοήσαιμεν διερχόμενον τὸν μέγι στον arrojado a lo largo del mayor de los círculos de la
τῆς γῆς κύκλον͵ οὐδ΄ ἂν τρισὶ tierra, acaso ni en tres días y tres noches
νυχθημέροις τὰς πέντε καὶ εἴκοσι recorrería las 25 miríadas (45.000 km); pero el
μυριάδας διέλθοι· τὸ δὲ τοῦ κόσμου tamaño del cosmos es infinitamente mayor que la
μέγεθος ἀπειράκις μεῖζον τῆς γῆς tierra, ocurriendo que atraviesa el cielo en un día
ὑπάρχον νυχθημέρῳ ἑνὶ διέρχεται ὁ y una noche. De manera que ni podrá imaginarse
οὐρανός. Ὥστε οὐδὲ ἐννοῆσαι τὸ τάχος la velocidad de él, siendo tan máximamente
αὐτοῦ καὶ τὴν ὠκύτητα οἷόν τε οὐδὲ λόγῳ rápida que ni por el pensamiento se descubrirá
τὸ τοιοῦτον ἑρμηνεῦσαι. Ἐμφαίνει δ΄ ὁ algo semejante. Representa [Homero]el poeta
ποιητής͵ ὅσον ἐστὶ τὸ τάχος τῆς κατὰ τὸν cuán grande es la velocidad de la trayectoria del
κόσμον πορείας͵ διὰ τούτων· Ὅσσον δ΄ cosmos por estas palabras:
ἠεροειδὲς ἀνὴρ ἴδεν ὀφθαλμοῖσιν Cuanto ve de la bruma con sus ojos un hombre
῞Ημενος ἐν σκοπιῇ͵ ὁρόων ἐπὶ οἴνοπα sentado en lo alto mirando el vinoso ponto, tanto
πόντον͵ Τόσσον ἐπιθρώσκουσι θεῶν brincan los relinchantes caballos de los dioses.(V.770).
ὑψηχέες ἵπποι. Ἀλλὰ μεγαλοφυῶς μὲν Pero con natural grandeza esto mismo se declara
τοῦτο εἴρηται αὐτῷ καὶ κατὰ θαυμαστὴν y bajo tan sorprendente incremento, que no
αὔξησιν͵ οὐ μόνον τῷ ἐπὶ πλεῖστον ἐξ sólo para lo máximo de lo conveniente la visión
ικνουμένῳ τῆς ὄψεως ἀρκεσθέντι πρὸς τὸ se aparta de hacer evidente la velocidad de la
δηλῶσαι τὸ τάχος τῆς κατ΄ οὐρανὸν rapidez por el cielo, sino también de
ὠκύτητος͵ ἀλλὰ καὶ ὕψος αὐτῷ καὶ la altura en éste, colocándo cerca al mar
πέλαγος ὑποκείμενον προσθέντι· que yace debajo; pero es dejada atrás
ἀπολείπεται δ΄ ὅμως καὶ οὗτος ὁ λόγος convenientemente en manera semejante, esa
τοῦ ἀξίως δηλοῦν τὴν περὶ τὸν οὐρανὸν razón de ella que manifiestaría la
ὠκύτητα. Ἀπεράντῳ δὲ καὶ ἀνεννοήτῳ τῷ rapidez en torno al cielo. Inconmensurado e
κατὰ τὴν ὠκύτητα τάχει κεχρημένου τοῦ inconcebible con celeridad corre el determinado
κόσμου͵ πῶς οὐκ ἠλίθιον ὑπολαβεῖν͵ cosmos, cómo no va a ser insensato suponer
ποδιαῖον αὐτοῦ μέρος τοσούτῳ que una susodicha parte de él de un pie
διαστήματι χρόνου ἀνέρχεσθαι; sube en el intervalo de tiempo?
Ἐλέγχεται δὲ καὶ διὰ τῶν ὑδρολογίων τὸ Pero incluso con las clepsidras se prueba
εὔηθες τοῦ λόγου. Δείκνυται γὰρ δι΄ lo tonto del razonamiento; porque se demostrará
αὐτῶν͵ ὅτι͵ ἂν ᾖ ποδιαῖος ὁ ἥλιος͵ δεήσει a través de ellas que, si el sol fuera de un pie,
τὸν μέγιστον τοῦ οὐρανοῦ κύκλον se precisaría que el mayor círculo del cielo
ἑπτακοσίων πεντήκοντα ποδῶν εἶναι. Διὰ fuera de setecienctos cincuenta pies (225m).
γὰρ τῶν ὑδρολογίων καταμετρούμενος Porque a través de las clepsidras se descubre
εὑρίσκεται μέρος ἑπτακοσιοστὸν καὶ la parte dimensionada como la setecientos
πεντηκοστὸν τοῦ οἰκείου κύκλου. 138 Ἐὰν ciencuenta ava parte del círculo habitual. 138
γάρ͵ ἐν ᾧ αὐτὸς ἀνέρχεται πᾶς ἐκ τοῦ Esto porque igual que en éste asciende todo el
ὁρίζοντος ὁ ἥλιος͵ κύαθος͵ φέρε εἰπεῖν͵ sol sobre el horizonte, el cucharón, sobra decir,
ῥεύσῃ͵ τὸ ὕδωρ ἀφεθὲν ὅλῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ escurrirá; dejando correr el agua toda la mañana
νυκτὶ ῥεῖν εὑρίσκεται κυάθους ἔχον y toda la noche se descubrirá que tiene
ἑπτακοσίους καὶ πεντήκοντα. Λέγεται δ΄ setecientos cincuenta cucharones. Se dice
ἡ τοιαύτη ἔφοδος ὑπὸ πρώτων τῶν que este tal método los primeros que lo
Αἰγυπτίων ἐπινοηθῆναι. Ἐλέγχεται δὲ ἡ conjeturaron fueron los egipcios. Se
δόξα καὶ ἀπὸ τῶν πρὸς μεσημβρίαν prueba también la opinión de cómo son
τετραμμένων στοῶν. Αἱ γὰρ τῶν κιόνων alterados los pórticos al mediodía; porque las
σκιαὶ παράλληλοι ἀποπέμπονται· ὅπερ sombras de las columnas se proyectan paralelas;
οὐκ ἂν ἐγίνετο͵ εἰ μὴ εὐθεῖαι καὶ κατὰ lo cual no sucedería si no se proyectaran los
κάθετον πρὸς ἕκαστον αὐτῶν αἱ ἀκτῖνες rayos para cada una de ellas rectos y
ἀπεπέμποντο. Οὐδ΄ ἂν αἱ ἀκτῖνες πάλιν perpendiculares. Y, nuevamente, no se
κατὰ κάθετον ἀπεπέμποντο πρὸς proyectarían los rayos para cada una de ellas
ἕκαστον αὐτῶν͵ μὴ ὅλῃ τῇ στοᾷ τῆς περὶ perpendiculares, salvo que pudiera ser
τὸν ἥλιον διαμέτρου comparado todo el pórtico con el diámetro
συμπαρεκτεταμένης. Λέγεται δ΄ ὅτι καὶ alrededor del sol. Pero también se dice que
τὰ ἐν πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ en toda la tierra habitada
ἐῤῥυμοτομημένα ἄμφοδα πρὸς τὴν las calles regularmente urbanizadas
ἰσημερινὴν ἀνατολὴν ἄσκια γίνεται ἐν hacia el oriente ecuatorial, sin sombra
ταῖς ἰσημεριναῖς τοῦ ἡλίου ἀνατολαῖς͵ llegan a estar en los levantes equinocciales,
οὐδ΄ ἂν τούτου συμβαίνοντος͵ εἰ μὴ πάσῃ lo cual no ocurriría, si a toda la tierra habitada
τῇ οἰκουμένῃ συμπαρεκτεταμένον ἦν τὸ no fuera comparable el tamaño del sol,
μέγεθος τοῦ ἡλίου͵ τουτέστι τῷ πλάτει es decir, con el ancho de ella.
αὐτῆς. Πάλιν δὲ κατὰ τὴν [ἰσημερινὴν] Pero de nuevo, bajo el mediodía equinoccial
μεσημβρίαν πάντα περιφωτίζεται τὰ ἐν todas las calles regularmente urbanizadas
ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ ἐρρυμοτομημένα serán iluminadas en toda la tierra
ἄμφοδα πρὸς μεσημβρίαν· ὥστε οὐ μόνον habitada hacia el mediodía; de manera que no
τῷ πλάτει͵ ἀλλὰ καὶ τῷ μήκει τῆς ὅλης sólo a la superficie, sino que el tamaño del sol es
οἰκουμένης συμπαρεκτέταται τὸ μέγεθος comparable a toda la extensión de la tierra
τοῦ ἡλίου. Μῆκος μὲν γὰρ τῆς ὅλης habitada. Porque la extensión de la tierra
οἰκουμένης τὸ ἀπὸ ἀνατολῆς πρὸς δύσιν habitada es del oriente hacia el poniente,
ἐστί͵ πλάτος δὲ τὸ ἀπὸ τῶν ἀρκτικῶν ἐπὶ pero el ancho se extiende desde el ártíco
τὰ μεσημβρινὰ διῆκον. Ὅθεν ἀνατέλλων hasta el mediodía. De donde que también en los
μὲν ἐν ἰσημερίᾳ ὁ ἥλιος καὶ ἄσκια ποιῶν levantes en el equinoccio el sol deja sin
τὰ πρὸς αὐτὸν ὁρῶντα τῶν 140 ἀμφόδων sombra lo que es visto por él de 140 las
τῷ πλάτει τῆς ὅλης οἰκουμένης calles por el ancho de toda la tierra habitada,
συμπαρεκτεταμένην ἔχει τὴν διάμετρον͵ tiene el diámetro comparado con ella; pero en el
μεσουρανήσας δὲ καὶ πάντα περιφωτίσας medio del cielo toda calle mirada por él es
τὰ πρὸς αὐτὸν ὁρῶντα ἄμφοδα͵ τῷ μήκει. iluminada, por la lejanía. Pero por lo mismo,
Ἀλλ΄ οὐ κατὰ ταὐτόν͵ φασί͵ πᾶσι dicen, por todo lo alto del cielo, no sólo habitan
μεσουρανεῖ͵ μόνοις δὲ τοῖς ὑπὸ τῷ αὐτῷ los que están bajo el mismo meridiano. En
μεσημβρινῷ οἰκοῦσι. Ρητέον οὖν͵ ὅτι efecto, se ha dicho, que el tal es llamado
πλατύτερον λέγεται τὸ τοιοῦτον. Καὶ τὸ anchísimo. También en Syena sin sombra
ἐν Συήνῃ δὲ ἄσκια τὰ φωτιζόμενα llega a estar lo iluminado,
γίνεσθαι͵ περὶ καρκίνον γενομένου τοῦ llegando a estar el sol cerca de Cáncer,
ἡλίου͵ περὶ μεσημβρίαν ἀτρεκῆ ἐπὶ cerca del mediodía exactamente
τριακοσίους τὴν διάμετρον σταδίους sobre trescientos estadios, permanece
μηνύει σαφῶς͵ ὅτι μή ἐστι ποδιαῖος ὁ sin duda que el sol no es de un pie, ni esas cosas
ἥλιος. Οὐδὲν δ΄ ἂν τούτων συνέβαινεν͵ εἰ sucederían si fuera de un pie. Pero
ποδιαῖος ἦν. Σημειοῦται δὲ καὶ ἀπὸ τῶν también por las sombras se indicia
σκιῶν͵ μὴ εἶναι ποδιαῖον τὸν ἥλιον. que el sol no es de un pie; porque
Ὁπόταν μὲν γὰρ τὴν ἴτυν ἐκφάνῃ τοῦ tan pronto [como está] al borde visible
ὁρίζοντος͵ μήκισται ἀποπέμπονται αἱ del horizonte, largas se proyectan las
σκιαί͵ ὁπόταν δὲ ὑπὲρ τὸν ὁρίζοντα sombras, pero cuando llega a estar sobre el
γένηται͵ εἰς πολὺ βραχύτερον horizonte, mucho más chico se encoge
συνάγονται μέγεθος͵ οὐκ ἂν τούτου el tamaño, no sucediendo esto si
συμβαίνοντος͵ εἰ μὴ ὑψηλότεραι πάντων los rayos de él no llegaran a estar
τῶν ἐπὶ γῆς σωμάτων αἱ ἀκτῖνες αὐτοῦ totalmente más arriba que todos los
ἐγίνοντο· ὅπερ οὐκ ἂν ποδιαίου αὐτοῦ cuerpos sobre la tierra; lo cual
ὄντος συνέβαινε. Μείζονα ἄρα καὶ τῶν no se produciría siendo él de un pie.
ὑψηλοτάτων ὀρῶν τὴν διάμετρον ἔχει͵ Sin duda mayor tiene el diámetro
ὑψηλοτέρας τε τῶν ἀκρωρειῶν καὶ ἐξ para los que miran desde las alturas, pero
ὑπερτέρου ἀποπέμπων τὰς ἀκτῖνας͵ más altos son los rayos que las cumbres
ἐπειδὰν ὅλος ἐκφανῇ τοῦ ὁρίζοντος. Καὶ y arrojados desde más alto, tan pronto como
ἀπὸ τοιαύτης δὲ ἐφόδου δείκνυται ἀπ΄ sea visible completo desde el horizonte. También
αὐτῶν τῶν φαινομένων προϊούσης͵ οὐ por semejante camino se demuestra a partir de
μόνον ὅτι μή ἐστι ποδιαῖος ὁ ἥλιος͵ ἀλλὰ los fenómenos presentados no sólo que el sol no
καὶ ὅτι ὑπερφυεῖ κέχρηται τῷ μεγέθει. es de un pie, sino que se da sustento a que su
Ὁπόταν γὰρ κατὰ κορυφὴν ὄρους ἀνίσχῃ tamaño es extraordinario. Pues tan pronto como
ἢ δύηται͵ ὁρᾶται ἡ ἴτυς αὐτοῦ τοῖς ἐπὶ por la cima de una montaña asciende o se pone,
πλέον τῆς κορυφῆς ἀφεστῶσιν se ve el borde contemplado de él --para los que
ἑκατέρωθεν θεωρουμένη τῆς κορυφῆς. más se alejaran de la cima--, a uno y otro lado de
Τοῦτο δ΄ οὐκ ἂν ἐγίνετο͵ εἰ μὴ μείζων ἦν ἡ la cima. Esto no sucedería si no fuera mayor el
142 διάμετρος τοῦ ἡλίου τῆς 142 diámetro del sol que el [tamaño] de la cima
ἐπιπροσθούσης αὐτῷ κορυφῆς· ὥστ΄ ἂν interpuesta a él; de modo que si fuera esta de un
αὕτη σταδιαία ᾖ͵ μείζονα δεήσει estadio, se requiere que el diámetro del sol sea
σταδιαίας εἶναι τὴν τοῦ ἡλίου διάμετρον. mayor que un estadio. Esto no sólo es
Τοῦτο δ΄ οὐ μόνον ἐπὶ κορυφῆς͵ ἀλλὰ καὶ contemplado sobre las cimas, sino también
ἐπὶ τῶν μεγίστων νήσων ἐν τοῖς se refiere para los fenómenos en las más grandes
φαινομένοις λέγεται θεωρεῖσθαι. Ὁπόταν de las islas. Porque generalmente tan pronto
γὰρ ἐν ὕψει μάλιστα κειμένη ἡ ὄψις ἡμῶν como encontrándose en lo alto nuestra vista
ἐκ πολλοῦ διαστήματος ἐπιβάλλῃ τινὶ alcanza alguna entre las mayores islas, desde
τῶν μεγίστων νήσων͵ οὕτω βραχεῖα mucha distancia aparece así pequeña,
φαντάζεται͵ ὥστε καὶ ἐπὶ τούτων ὁ ἥλιος͵ de ese modo también el sol sobre ellas,
ὁπόταν κατ΄ αὐτὰς ἀνατέλλῃ ἢ pero tan pronto en las mismas amanece
καταδύηται͵ ἑκατέρωθεν αὐτοῦ ἡ ἴτυς o desciende, el borde se hará visible a uno y otro
ἐκφαίνεται. Καὶ δῆλον ἐκ τούτου γίνεται͵ lado de ella. Y de esto ciertamente se manifiesta
ὅτι ἡ διάμετρος ἡ τοῦ ἡλίου μείζων ἐστὶ que el diámetro del sol es mayor también que
καὶ τοῦ μήκους τῶν μεγίστων νήσων. el grandor de las más grandes islas.
Τούτου δ΄ ἐξ αὐτῶν τῶν φαινομένων De ello desde estos mismos fenómenos se recoge
λαμβανομένου ἑξῆς ἐπιδείκνυται͵ διότι según se manifiesta, que casi ilimitadamente
σχεδὸν ἀπείρῳ μείζονα εἶναι ἀναγκαῖον mayor es forzosamente el diámetro del sol
τὴν διάμετρον τοῦ ἡλίου τῶν περὶ τὰς que los diámetros (o longitudes) de las
μεγίστας νήσους διαμέτρων. Ἡ δὲ mayores islas.
ἔφοδος͵ δι΄ ἧς τοῦτο κατασκευάζεται͵ ὧδε Pero el camino a través del que esto se
ἔχει. Ἂν ᾖ τρίγωνον ἰσοσκελὲς σταδιαίαν͵ determina, así es. Si tuviéramos un triángulo
φέρε εἰπεῖν͵ ἔχον τὴν βάσιν͵ καὶ isósceles de un estadio, cabe decir, siendo [esa]
προσεκβληθῶσιν ἴσαι πλευραὶ ταῖς τὴν la base, y fueran prolongados iguales costados
σταδιαίαν βάσιν περιεχούσαις͵ ἔστι para los lados laterales a base de un estadio,
διπλασίων ἡ τοῦδε τοῦ τριγώνου βάσις se duplica esa base de un estadio del triángulo.
τῆς σταδιαίας. Καὶ λοιπὸν ἂν πάλιν ταῖς Y a continuación de nuevo prolongamos
ὅλαις πλευραῖς ἴσας προσεκβάλωμεν͵ igualmente los costados completos,
τετραπλασίων ἡ βάσις γενήσεται τῆς la base llega a ser el cuádruplo de la base del
βάσεως τοῦ πρώτου ὑποτεθέντος primitivo triángulo hipotético;
τριγώνου· καὶ λοιπὸν ἡ αὐτὴ ἀναλογία sólo resta la proseguir la misma analogía
μέχρις ἀπείρου πρόεισιν. Ἔστω τοίνυν hasta el infinito. Ahora bien, esté nuestra
ὁρᾶν ἡμᾶς ἐκ πάνυ πολλοῦ διαστήματος a vista desde perfectamente mucha distancia
μίαν τῶν μεγίστων νήσων͵ ἀνίσχοντος ἢ una de las máximas islas, ascendiendo o
καταδυομένου τοῦ ἡλίου κατ΄ αὐτὴν καὶ descendiendo el sol en la misma también
ἑκατέρωθεν τὴν ἴτυν ἐκφαίνοντος͵ μέσης el borde se hace patente a cada uno de los lados;
τῆς νήσου ἡμῶν τε καὶ τοῦ ἡλίου y la mitad de la residencia de nuestra isla
κειμένης. Ἐὰν τοίνυν ἡ ὄψις 144 ἡμῶν también la del sol. Ahora bien si la mirada 144
περιλαμβάνῃ τὴν νῆσον͵ βάσιν ἕξει ὁ nuestra abarca la isla, el cono desde los
κῶνος ὁ ἀπὸ τῆς ὄψεως τὴν διάμετρον τῆς ojos tiene por base el diámetro de la
νήσου. Οὐκοῦν ἂν ᾖ χιλίων σταδίων ἡ isla. Y bien, si fuera de mil estadios el
διάμετρος αὐτῆς͵ ἔσται καὶ ἡ τοῦ κώνου diámetro de ella, sería del mismo
βάσις τοῦ αὐτοῦ μεγέθους. Καὶ tamaño la base del cono. Supongamos
ὑποθώμεθα τὸν ἥλιον τοσοῦτον que el sol tanto se encuentra separado
ἀφεστάναι τῆς νήσου͵ ὅσον καὶ ἡμῶν ἡ de la isla, cuanto de nosotros
νῆσος ἀπέχει. Ἐπεὶ οὖν ἑκατέρωθεν τῆς se aleja la isla. Desde que en efecto a uno y
νήσου ἡ ἴτυς αὐτοῦ ἐκφαίνεται͵ αἱ ἀκτῖνες otro lado se hace visible el borde de él, los rayos
αἱ ἀπερχόμεναι ἀπὸ τῶν ὀμμάτων πρὸς las que parten desde los ojos hacia él
αὐτὸν διπλασίους εἰσὶ τῶν τῇ νήσῳ son el doble de los que se aproximan
πελαζουσῶν͵ ὥστε καὶ ἡ βάσις ἡ τοῦδε a la isla, de ese modo también llega a
τοῦ τριγώνου διπλασίων γενήσεται τῆς ser la base misma del triángulo el doble
περὶ τὴν νῆσον διαμέτρου· εἰ δὲ αὕτη del diámetro respecto a la isla: si de
χιλίων͵ ἡ διάμετρος τοῦ ἡλίου δισχιλίων· esta es mil, el diámetro del sol es dos
αὕτη γὰρ βάσις ἐστὶ τοῦ μείζονος mil, porque esta es la base del triángulo
τριγώνου. Τοσοῦτον μὲν οὖν ἀφεστῶτος mayor. En efecto, tanto cuanto alejado
τοῦ ἡλίου τῆς νήσου͵ ὅσον καὶ ἡμεῖς κατὰ esté el sol de la isla, tanto también
τὸ ἀντικρὺ ἀφεστήκαμεν αὐτῆς͵ nosotros nos apartemos del frente
δισχιλίων γενήσεται σταδίων ἡ τοῦ ἡλίου de ella, llegará a ser dos mil estadios
διάμετρος. Οὐκ ὄντος δ΄ ἴσου τοῦ el diámetro del sol. Pero no siendo igual
ἀποστήματος͵ ἀλλ΄ ἡμῶν μὲν ὀλίγον la separación, sino que nosotros estamos
ἀφεστώτων τῆς νήσου͵ τοῦ δ΄ ἡλίου poco alejados de ella, o el sol es mayor
ἀπειράκις πλειόνως ἢ ἡμεῖς infinitas veces o nosotros nos
ἀφεστήκαμεν͵ ἀπειράκις σχεδὸν καὶ ἡ alejamos, casi infinitas veces
τοῦ ἡλίου διάμετρος μείζων γενήσεται llegará a ser el diámetro del sol más
τῆς περὶ τὴν νῆσον διαμέτρου. Πῶς ἂν grande que el diámetro en torno de la isla.
οὖν ἐπὶ τοσοῦτον ἐκτεταμένος ποδιαῖος ¿Cómo en efecto sobre semejante extensión
εἴη τὸ μέγεθος; Καὶ ἡ τοιαύτη ἔφοδος sería de un pie el tamaño?
μάλιστα ἐκφαίνει τὸ ἀξίωμα τοῦ κατ΄ También un método semejante ilustra la
αὐτὸν μεγέθους. Ἡ Συήνη ὑπὸ τῷ consideración del tamaño del mismo.
καρκίνῳ κεῖται. Ὁπόταν οὖν ὁ ἥλιος ἐν Syena yace bajo Cáncer. En efecto, tan pronto
τούτῳ γενόμενος τῷ ζῳδίῳ κατὰ ἀτρεκῆ como el sol llega a estar en ese signo colocado
μεσημβρίαν στῇ͵ ἄσκια γίνεται τὰ exactamente al mediodía, lo iluminado bajo él
φωτιζόμενα ὑπ΄ αὐτοῦ ἐν τῇδε τῇ χώρᾳ llega a estar sin sombra en ese sitio
ἐπὶ σταδίους τριακοσίους τὴν διάμετρον. de sobre trescientos estadios de diámetro.
Ὧν οὕτως ἐν τοῖς φαινομένοις ἐχόντων ὁ Así en efecto tomando los fenómenos
Ποσειδώνιος ὑποθέμενος 146 Posidonio supone 146 que el círculo
μυριοπλασίονα εἶναι τὸν ἡλιακὸν κύκλον solar es unas diez mil veces
τοῦ τῆς γῆς κύκλου͵ ἀπὸ τούτου el círculo de la tierra; partiendo de eso
ὁρμώμενος δείκνυσιν͵ ὅτι μυριάδων señala que el diámetro del sol
τριακοσίων εἶναι δεῖ τὴν τοῦ ἡλίου es de trescientas miríadas [de estadios]
διάμετρον. Εἰ γὰρ ὁ ἡλιακὸς κύκλος τοῦ (540.000 km); porque si el círculo solar
τῆς γῆς κύκλου μυριοπλασίων͵ καὶ τὸ es diez mil veces el círculo de la tierra,
τμῆμα τοῦ [ἡλιακοῦ] κύκλου͵ ὅπερ ἐπέχει también la sección del círculo solar,
τὸ τοῦ ἡλίου μέγεθος͵ μυριοπλάσιον εἶναι la que lleva el tamaño del sol, es diez mil veces
δεῖ τούτου τοῦ τμήματος τῆς γῆς͵ ὅπερ ὁ necesariamente la sección de la tierra
ἥλιος κατὰ κορυφὴν ὑπερκείμενος que el sol ubicado en la cima deja
ἄσκιον παρέχεται. Ἐπεὶ οὖν τοῦτο ἐπὶ sin sombra. En tanto esta se extiende en un
τριακοσίους τὴν διάμετρον ἐκτέταται diámetro de unos trescientos estadios,
σταδίους͵ τριακοσίων εἶναι μυριάδων δεῖ͵ son necesarias trescientas miríadas, lo
ὅπερ ἐπέχει ὁ ἥλιος ἑκάστοτε τοῦ οἰκείου que tiene cada vez el sol del círculo
κύκλου. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν κατὰ τοιαύτην habitual. Pero estas cosas bajo tal
ὑπόθεσιν εἴληπται· καὶ πιθανὸν μέν͵ μὴ hipótesis se comprenden; también es
ἐλάττονα ἢ μυριοπλασίονα εἶναι τὸν convincente que el círculo solar
ἡλιακὸν κύκλον τοῦ τῆς γῆς κύκλου sea más chico que diez mil veces
σημείου γε λόγον τῆς γῆς πρὸς αὐτὸν que el círculo de la tierra, por lo cual
ἐχούσης· ἐνδέχεται δὲ καὶ μείζονα αὐτὸν la tierra tiene proporción de punto.
ὄντα ἢ πάλιν μείονα ἡμᾶς ἀγνοεῖν. Ἡ οὖν Es posible también que siendo mayor
τοιαύτη ἔφοδος ἐναργεστέρου τινὸς que ello o al revés, nosotros la confundamos
μᾶλλον ἔχεσθαι δοκεῖ. Λέγεται ἡ σελήνη menor. En efecto opina que el tal método
δὶς καταμετρεῖν τὴν σκιὰν τῆς γῆς ἐν ταῖς es algo más claro que el que se tiene.
εἰλικρινέσι τῶν ἐκλείψεων. Ὅσῳ γὰρ Se dice que la luna mide dos veces la sombra de
εἰσέρχεται εἰς τὴν σκιὰν χρόνῳ͵ τοσούτῳ la tierra en las nitideces de los eclipses. Porque
καὶ ὑπὸ τῆς σκιᾶς ἄλλῳ κρύπτεται͵ ὡς tan grande es el tiempo en que penetra
τρεῖς χρόνους ἴσους γίνεσθαι͵ ἕνα μέν͵ ἐν en la sombra, como el otro oculta bajo la sombra,
ᾧ εἰσέρχεται͵ δεύτερον δέ͵ ἐν ᾧ lo que llega a ser tres tiempos iguales, uno
κρύπτεται͵ τρίτον δέ͵ ἐν ᾧ ἐξέρχεται τῆς uno en que penetra, un segundo cuando
σκιᾶς τὴν πρώτην ἴτυν μετὰ τὸν δεύτερον está oculta, el tercero en la salida de la sombra
χρόνον εὐθὺς ὑποδεί ξασα. Ἐπεὶ οὖν δὶς al borde primitivo junto al segundo
καταμετρεῖται ἡ σκιὰ τῆς γῆς ὑπὸ τοῦ tiempo le seguirá a continuación.
σεληνιακοῦ μεγέθους͵ δοκεῖ πιθανὸν En efecto siempre que sea medida doble
εἶναι͵ διπλασίονα εἶναι τὴν γῆν τῆς la sombra de la tierra respecto del tamaño
σελήνης. Ἐπεὶ οὖν ἡ γῆ πέντε καὶ εἴκοσι lunar opina que es convincente que la tierra
μυριάδων σταδίων κατὰ 148 τὴν es el doble que la luna. En tanto en efecto
Ἐρατοσθένους ἔφοδον τὸν μέγιστον ἔχει la tierra tiene veinticinco miríadas de estadios
κύκλον͵ δεῖ τὴν διάμετρον αὐτῆς πλέον ἢ en el método de 148 Eratósthenes, tiene un
μυριάδων ὀκτὼ εἶναι. Ἡ οὖν τῆς σελήνης círculo mayor; es necesario el diámetro entero
διάμετρος γενήσεται μυριάδων [de la sombra], o sea ocho miríadas (14.400 km).
τεσσάρων. Ἐπεὶ οὖν ἑπτακοσιοστὸν καὶ Así el diámetro de la luna llega a ser
πεντηκοστὸν μέρος καὶ ἡ σελήνη τοῦ cuatro miríadas (7.200 km). En tanto que en
οἰκείου κύκλου ἐστὶ παραπλησίως τῷ efecto la luna es setecientos cincuenta
ἡλίῳ͵ τούτου ἐκ τῶν ὑδρολογίων ava parte del círculo habitual, es
κατασκευαζομένου͵ ἕκτον γίνεται τοῦ semejante al sol, esto es
κύκλου μέρος αὐτῆς τὸ ἀπὸ τῆς γῆς descubierto [también] con las clepsidras.
διῆκον πρὸς τὸ ὕψος αὐτῆς διάστημα· Un sexto llega a ser la distancia de la parte del
ἐστὶν ἄρα τοῦτο ρκε σεληνιακῶν círculo de ella desde la tierra que se eextiende
μεγεθῶν· ἀλλὰ καὶ ἕκαστον αὐτῶν hasta la altura de ella: son verdaderamente
τεσσάρων μυριάδων ἔχει τὴν διάμετρον· con esto 125 tamaños lunares; pero también cada
γίνονται οὖν μυριάδες σταδίων uno de ello tiene cuatro miríadas por diámetro,
πεντακόσιαι κατά γε τὴν ἔφοδον ταύτην llegando a ser quinientas miríadas
πρὸς τὸ σεληνιακὸν ὕψος. Πάλιν κατὰ de estadios (900.000 km) el camino de
λόγον ἁπλούστερον ὑποτιθεμένης τῆς la misma hasta la altura lunar. De nuevo
προαιρετικῆς τῶν πλανήτων κινήσεως con razón más sencillo que se suponga que el
ἰσοταχοῦς εἶναι͵ ἐπειδὴ ἡ μὲν σελήνη movimiento predeterminado de los planetas
ἑπτὰ καὶ εἴκοσιν ἡμέραις καὶ ἡμίσει es de velocidad igual, en tanto que la luna en
διέρχεται τὸν οἰκεῖον κύκλον͵ ὁ δὲ ἥλιος veintisiete días y medio recorre el círculo
ἐνιαυσιαίαν ἔχει τὴν περίοδον͵ δεῖ habitual, el sol tiene un período anual,
τρισκαιδεκαπλασίονα εἶναι τὸν ἡλιακὸν es necesario que el círculo solar
κύκλον τοῦ σεληνιακοῦ· ὥστε καὶ ὁ ἥλιος sea trece veces el selénico; de manera
τῆς σελήνης τρισκαιδεκαπλασίων que también el sol llega a ser
γενήσεται͵ ἐπεὶ ἑκάτερος αὐτῶν τοῦ trece veces la luna, desde que la
οἰκείου κύκλου ἑπτακοσιοστὸν καὶ parte de los círculos habituales
πεντηκοστὸν γίνεται μέρος. Εὑρίσκεται de ellos llega a ser la setecientos
οὖν κατὰ τὰς τοιαύτας τῶν ὑποθέσεων ἡ cincuenta ava. Se encontrará en efecto
διάμετρος τοῦ ἡλίου μυριάδων β καὶ ν· bajo semejantes fundamentos que
τοῦ δὲ κύκλου αὐτοῦ παραπλησίως τῷ el diámetro del sol es cincuenta y dos
ζῳδιακῷ εἰς δώδεκα τεμνομένου ἕκαστον miríadas (93.600 km); pero el círculo de
τῶν δωδεκατημορίων γενήσεται σταδίων él, semejante al zodíaco si es
μυριάδων τρισχιλίων διακοσίων seccionado doce veces, cada uno de
πεντήκοντα· δύο δὲ δωδεκατημορίων τὸ los doce signos llegará a ser tres mil
ἀπὸ τῆς γῆς πρὸς αὐτόν ἐστι διάστημα. doscientos cincuenta en miríadas de estadios
Ὡς καὶ Ἄρατος ἐπὶ τοῦ ζῳδιακοῦ φησι (5.850.000 km); y la distancia de la tierra a él
λέγων οὕτως· 150 Ὅσσον δ΄ ὀφθαλμοῖο es de dos signos (11.700.000 km). Lo cual
βολῆς ἀποτείνεται αὐγή͵ Ἑξάκις ἂν τόσσ΄ también Arato dice hablando así del 150 zodíaco:
ἧμιν ὑποδράμοι· αὐτὰρ ἑκάστη Ἴση “Tanto como el disparo del ojo extiende el brillo,
μετρηθεῖσα δύω περιτέλλεται ἄστρα. tanto como seis veces corre adelante de nosotros;
Ἄστρα δὲ ἄρτι κέκληκε τὰ δύο no obstante cada una igual medirá dos
δωδεκατημόρια τοῦ ζῳ διακοῦ. Καὶ revoluciones en el cielo. Pero el cielo justamente
μηνύει διὰ τῶν εἰρημένων ἐπῶν͵ ὅτι τὸ se ha partido por dos signos del zodíaco.”
ἀπὸ τῆς γῆς διάστημα πρὸς αὐτὸν ἕκτον También sostiene a través de las dichas
τοῦ ὅλου κύκλου γίνεται· τρίτον μὲν γὰρ palabras que la distancia de la tierra
ἡ ὅλη διάμετρος αὐτοῦ γίνεται͵ ἕκτον δὲ a él, llega a ser un sexto de todo el círculo;
τὸ ἀπὸ παντὸς μέρους τῆς γῆς διῆκον porque llega a ser un tercio de todo el diámetro,
πρὸς αὐτόν͵ ἐπειδὴ ὁ κύκλος κέντρον ἔχει pero un sexto desde todas las partes de la tierra
τὴν γῆν μεσαιτάτην αὐτοῦ κειμένην. extendiéndose hacia él, siempre que el círculo
Εὑρισκομένου οὖν τοῦ ἡλιακοῦ κύκλου tiene por centro a la tierra en la parte más
κατὰ τὴν ἔφοδον ταύτην σταδίων centralísima de la morada de él. Se encontrará
μυριάδων τρισμυρίων καὶ ἐννακισχιλίων͵ en efecto bajo este mismo método que el círculo
ἕκαστον αὐτοῦ τῶν δωδεκατημορίων solar tiene treinta y nueve mil miríadas de
γίνεται μυριάδων [͵ καθάπερ ἤδη estadios (70.200.000 km), y cada uno de
ἔφαμεν͵] τρισχιλίων διακοσίων los doce signos, [lo que ya mostramos],
πεντήκοντα. Ἐὰν οὖν καὶ ταῦτα εἰς llega a ser de tres mil doscientas cincuenta
τριάκοντα μοίρας διαιρεθῇ παραπλησίως miríadas de estadios. Si también las mismas
τοῖς τοῦ ζῳδιακοῦ δωδεκατημορίοις͵ son divididas en treinta porciones (30°)
ἑκάστη γενήσεται μοῖρα μυριάδων ρη semejantemente con los doce signos del
τρίτου. Τὰ μὲν οὖν ἡμιμοίρια τοῦ ὅλου zodíaco, cada porción
κύκλου ἑπτακόσια εἴκοσιν· ὁ δὲ ἥλιος llegará a ser 108 miríadas un tercio.
ἑπτακοσιοστὸν καὶ πεντηκοστὸν μέρος En efecto la semiporción de todo el
αὐτοῦ͵ ὥστε ἐλάττων ἡμιμοιρίου. Εἰκότως círculo es de 720; el del sol la setecientos
οὖν τοῦ ἡμιμοιρίου μυριάδων ὄντος cincuenta ava parte, de manera que es más chico
πεντήκοντα τεσσάρων ἕκτου αὐτὸς δύο que una semiporción (30’). En efecto, siendo
καὶ πεντήκοντα μυριάδων τὴν διάμετρον verosímilmente las miríadas de la semiporción
ἔχων εὑρίσκεται κατὰ τὰς ὑποκειμένας cincuenta y cuatro y un sexto, se encontrará que
τῶν ὑποθέσεων. Οὐ μὴν πιθανόν γε εἶναι tiene él cincuenta y dos miríadas de diámetro
δοκεῖ ἰσοταχεῖς εἶναι τοὺς πλάνητας κατὰ bajo los fundamentos subyacentes.
τὴν προαιρετικὴν πορείαν͵ ἀλλὰ καὶ Por cierto no es en verdad convincente, opina,
ὠκυτέραν εἶναι τὴν τῶν ὑψηλοτέρων ἅτε que los planetas tengan velocidad igual
λεπτοτέρου πυρὸς ὄντων. Πῶς γὰρ οὐκ bajo la trayectoria predeterminada, sino
ἀδύνατον͵ τὴν σελήνην ἀερομιγὲς que es más rápida la de los más elevados, como
ἔχουσαν τὸ οἰκεῖον σῶμα ἰσοταχῆ 152 τὴν que son de fuego más sutil. Cómo, pues no es
προαιρετικὴν πορείαν ἔχειν τοῖς ἐκ imposible, teniendo la luna su cuerpo habitual
λεπτοῦ καὶ κουφοτάτου πυρὸς mezclado con aire, tendría velocidad igual a los
ὑφεστῶσιν; Ὅθεν ἄλλοι ἄλλο μέγεθος que están arriba de fuego sutil y ligerísimo en la
περὶ τὸν ἥλιον εἶναι ἀπεφήναντο͵ οὐδεὶς trayectoria predeterminada? De donde otros
μέντοι τῶν φυσικῶν καὶ ἀστρολόγων declaran que otro es el tamaño del sol,
μείονα τῆς προειρημένης τὴν διάμετρον ciertamente ninguno de los físicos o
ἔχειν αὐτὸν ἀπεφήνατο. Τὸν δὲ astrólogos declara que él tiene un diámetro
Ἵππαρχόν φασι καὶ menor a lo ya mencionado. Hipparco dice
χιλιοκαιπεντηκονταπλασίονα τῆς γῆς también que se demuestra que él
ὄντα αὐτὸν ἐπιδεικνύναι. Πῶς ἂν οὖν es mil cincuenta veces el tamaño
ποδιαῖος εἴη κατὰ πᾶσαν ἔφοδον σχεδὸν de la tierra. Cómo en efecto bajo cualquier
ἐμμεθόδως γινομένην ἀπειρομεγέθης concepto sería de un pie, encontrándose
εὑρισκόμενος; Ἑκατὸν τοίνυν καὶ εἴκοσι metódicamente que llega a ser casi
πέντε ἡλιακῶν μεγεθῶν ἀπὸ τοῦ ὕψους de un tamaño infinito? Ahora bien
αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν εἶναι ὀφειλόντων͵ ἂν ᾖ son necesarios ciento veinticinco tamaños
ποδιαῖος καὶ τηλικοῦτος͵ ἡλίκος φαίνεται͵ solares desde la cumbre de él sobre la tierra,
δεήσει εἴκοσι πέντε καὶ ἑκατὸν ποδῶν en el caso de ser de un pie y siendo tan grande
εἶναι τὸ πρὸς αὐτὸν διάστημα· ὥστε πολὺ cuanto lo aparenta, es necesario que la distancia
ὑπο κάτω τῶν ὑψηλοτάτων ὀρῶν hasta él fuera de ciento veinticinco pies (47,5 m),
γενήσεται ἐνίων γε καὶ ὑπὲρ δέκα στάδια de modo que llegaría a estar mucho más abajo
τὴν κάθετον ἐχόντων. Καὶ οὕτως que algunas de las más altas montañas y
εὑρίσκεται κατὰ τὴν δόξαν αὐτῶν τοῦτο teniendo la perpendicular por sobre los diez
τὸ ὕψος͵ πρὸς ὃ ἡ γῆ στιγμιαία ἐστὶ πέντε estadios. Y así se encuentra en la opinión de ellos
καὶ εἴκοσι μυριάδων οὖσα͵ ἑκατὸν εἴκοσι esta altura; ante él es insignificante la tierra
πέντε πόδας ἀπέχον τῆς γῆς. Ταῦτα γὰρ siendo de veinticinco miríadas, alejándose ciento
ἀκολουθεῖ τῇ δόξῃ τῆς ἱερᾶς κεφαλῆς τῆς veinticinco pies de la tierra. Porque todo eso se
μόνης τὴν ἀλήθειαν εὑρούσης. Περὶ δὲ sigue de la opinión de la cabeza sagrada que sola
τοῦ κατὰ τὴν σελήνην ὕψους τί ἄν τις καὶ encuentra la verdad. Pero ¿acaso brilla algo
φαίη; Εἰ γὰρ ὁ ἥλιος ἑκατὸν εἴκοσι πέντε alrededor de las alturas bajo la luna? Porque si el
πόδας ἀφέστηκεν ἡμῶν καὶ κατὰ πολὺ sol está alejado de nosotros ciento veinticinco
τῶν ὀρῶν ταπεινότερός ἐστι͵ πόσον δεῖ pies también está más abajo por mucho que las
τῆς γῆς ἀφεστάναι τὴν σελήνην͵ ἧς ὁ montañas, cuán grande es preciso que la luna
κύκλος ἐλαχίστῳ λόγῳ τρισκαιδέκατον esté alejada de la tierra, llegaría a ser el ciclo más
γίνεται τοῦ ἡλιακοῦ κύκλου; Ἀλλ΄ εἰ καὶ chico en proporción la decimotercera ava parte
μὴ τούτοις ἐπιστῆσαι οἷός τ΄ ἐγένετο μηδ΄ del ciclo solar?
ἀνευρεῖν ταῦτα͵ ὧν μείζων ἡ ζήτησις ἦν Pero si con esas cosas no se conoce
ἀνθρώπου ἡδονὴν τετιμηκότος͵ αὐτῇ γε lo que sucede ni tampoco se lo descubre, una
τῇ δυνάμει τοῦ ἡλίου 154 ἐπιστῆσαι αὐτὸν mayor investigación surge del placer del hombre
ἐχρῆν καὶ πρῶτον μὲν ἐνθυμηθῆναι͵ διότι de justipreciar que con la potencia misma del sol
πάντα τὸν κόσμον φωτίζει σχεδὸν 154 se lo conoce. Se debió primero considerarse,
ἀπειρομεγέθη ὄντα͵ ἔπειτα͵ ὅτι οὕτω que todo el cosmos ilumina, siendo casi de
διακαίει τὴν γῆν͵ ὡς ἔνια μέρη αὐτῆς ὑπὸ tamaño infinito; después que así calienta
φλογμοῦ ἀοίκητα εἶναι͵ καὶ ὑπὸ πολλῆς la tierra como para que una parte de ella
τῆς δυνάμεως αὐτὸς ἔμπνουν παρέχεται bajo fuego sea inhabitable, y con muchas
τὴν γῆν͵ ὡς καὶ καρποφορεῖν αὐτὴν καὶ capacidades, él le suministra el aliento
ζῳογονεῖν· καὶ ὅτι αὐτός ἐστιν αἴτιος τοῦ a la tierra, la hace fructificar, también
καὶ τὰ ζῷα ὑφεστάναι καὶ τοὺς καρποὺς engendrar, y que él es el causante también de
τρέφεσθαι καὶ αὔξεσθαι καὶ sostener la vida, y que los frutos se nutran,
τελεσφορεῖσθαι· καὶ διότι μὴ μόνον τὰς crezcan y se maduren; que no sólo él es
ἡμέρας καὶ νύκτας͵ ἀλλὰ καὶ θέρος καὶ el creador de los días y las noches sino
χειμῶνα καὶ τὰς ἄλλας ὥρας αὐτός ἐστιν del verano y del invierno y de
ὁ ποιῶν͵ καὶ μὴν καὶ τοῦ μέλανας εἶναι las otras estaciones, y tanto de que los hombres
καὶ λευκοὺς ἀνθρώπους καὶ ξανθοὺς καὶ sean negros como blancos y rubios,
κατὰ τὰς ἄλλας ἰδέας διαφέροντας αὐτὸς y por otras especies propagadas él
αἴτιος γίνεται παρὰ τὸ πῶς ἀποπέμπειν llega a ser el causante por cómo
τὰς ἀκτῖνας ἐπὶ τὰ κλίματα τῆς γῆς· καὶ arroje los rayos sobre las regiones
ὅτι οὐκ ἄλλη τις εἰ μὴ ἡ τοῦ ἡλίου δύναμις de la tierra: también que ninguna otra cosa
τοὺς μὲν καθύγρους καὶ πληθύνοντας que la potencia del sol les suministra
ποταμοῖς παρέχεται τῶν ἐπὶ γῆς τόπων͵ a los ríos la abundancia de agua y el aumento
τοὺς δὲ ξηροὺς καὶ ἀνύδρους͵ καὶ τοὺς en los sitios sobre la tierra,
μὲν ἀκάρπους͵ τοὺς δὲ καρποφορεῖν a los secos y desérticos, también
ἱκανούς͵ καὶ τοὺς μὲν δριμεῖς καὶ a los estériles, a que fructifican bastante,
δυσώδεις͵ ὡς τοὺς τῶν Ἰχθυοφάγων͵ τοὺς a los agrios y a los dulces, como
δὲ εὐώδεις καὶ ἀρωματοφόρους͵ ὡς τοὺς a los de los Ictiófagos, a los perfumados
περὶ τὴν Ἀραβίαν͵ καὶ τοὺς μὲν τοιούσδε y a los aromatóforos, como en torno
καρπούς͵ τοὺς δὲ τοιούσδε ἐκφέρειν a Arabia, y a los de frutos semejantes,
δυναμένους. Καὶ καθόλου σχεδὸν y a los que pueden producir tales
ἁπάσης τῆς περὶ τὰ ἐπίγεια διαφορᾶς cosas. Y casi de toda la universal diferencia
αὐτός ἐστιν αἴτιος πολλὴν τὴν sobre la faz de la tierra, él es el causante
παραλλαγὴν κατ΄ ἔνια τῶν κλιμάτων τῆς de que la tierra tenga mucha variedad
γῆς ἐχούσης. Πάρεστι γοῦν en una [sola] de las regiones.
καταμανθάνειν τὴν διαφορὰν τῶν περὶ Es posible investigar la diferencia
τὴν Λιβύην ἱστορουμένων καὶ τὴν entre las descripciones de Libia
Σκυθικὴν χώραν καὶ τὴν Μαιῶτιν λίμνην͵ y el estrecho Escutino
καὶ ζῴων καὶ καρπῶν καὶ πάντων ἁπλῶς y la laguna Meotis,
πάμπολυ ἐξηλλαγμένων καὶ τῶν κατὰ entre los animales, los frutos y
τὸν ἀέρα 156 κράσεων καὶ διαφορῶν· καὶ entre todos los claramente infinitos
λοιπὸν τὰς ἐν πάσῃ τῇ Ἀσίᾳ καὶ Εὐρώπῃ periplos y de las temperaturas
θεωρουμένας διαφορὰς καὶ πηγῶν καὶ y diferencias en el aire; también restan
καρπῶν καὶ ζῴων καὶ μετάλλων καὶ las diferencias observadas en toda Asia y Europa
ὑδάτων θερμῶν καὶ ἀέρων παντοδαπῶν en los hielos, frutos y metales, también
ἰδέας͵ ψυχροτάτων͵ φλογωδεστάτων͵ de las aguas termales y de las formas del
εὐκράτων͵ λεπτῶν͵ παχέων͵ ὑγρῶν͵ aire por todas partes, de los helados, inflamados,
ξηρῶν· καὶ λοιπὸν ὅσαι ἕτεραι παρ΄ templados, sutiles, espesos, húmedos, secos.
ἑκάστοις διαφοραὶ καὶ ἰδιότητες También restan las diferencias recíprocas
θεωροῦνται͵ τούτων πάντων ἡ τοῦ ἡλίου y particulares observadas,
δύναμις αἰτία ἐστί. Τοσαύτῃ δὲ πρὸς τοῖς de todas las cuales el causante es la
εἰρημένοις κέχρηται περι ουσίᾳ potencia del sol. Semejantemente a lo
δυνάμεως͵ ὥστε καὶ ἡ σελήνη ἀπ΄ αὐτοῦ declarado se precisa sobre la esencia
δεχομένη τὸ φῶς αὐτὸ τοῦτο πάσης τῆς de la potencia, de manera que también la luna
περὶ αὐτὴν δυνάμεως αἴτιον ἔχει κατὰ recibe de la potencia él la luz lo mismo
τὰς τῶν σχημάτων διαφοράς· οὐ μόνον ἐν que todo alrededor de ella, causante bajo las
τῷ ἀέρι μεγάλας ἐργαζομένη τροπὰς καὶ diferencias de las configuraciones; no
κατακρατοῦσα αὐτοῦ καὶ μυρία ἐπιτήδεια sólo en el aire grandes cambios y diez mil
ἐργαζομένη͵ ἀλλὰ καὶ τῶν περὶ τὸν acomodamientos se producen prevaleciendo él,
ὠκεανὸν πλημμυρίδων καὶ ἀμπώτεων sino también de las pleamares y de las
αὕτη ἐστὶν αἰτία. Κἀκεῖνο δ΄ ἔτι bajamares con causa en ella misma.
πρόσεστιν ὁρᾶν αὐτοῦ τῇ δυνάμει. Ἀπὸ Y aquella ya salta a la vista por la
μὲν γὰρ τοῦ παρ΄ ἡμῖν πυρὸς οὐκ ἔνεστι potencia de él. Porque entre nosotros
κατὰ ἀνάκλασιν πῦρ λαβεῖν͵ ἀπὸ δὲ τῶν del fuego no se encuentra que tomemos fuego
ἡλιακῶν ἀκτίνων ἐπιτεχνώμενοι por reflexión, pero de los rayos solares
λαμβάνομεν πῦρ κατὰ ἀνάκλασιν tomamos fuego ingeniosamente por
τοσαύτας μυριάδας ἀπὸ τῆς γῆς reflexión estando alejado tantas
ἀφεστῶτος αὐτοῦ. Καὶ μὴν διὰ τοῦ miríadas de la tierra. Y ciertamente yendo
ζῳδιακοῦ ἰὼν καὶ τοιαύτην τὴν πορείαν a través del zodíaco y creando también
ποιούμενος αὐτὸς ὅλον ἁρμόζεται τὸν semejante trayectoria armoniza
κόσμον καὶ συμφωνοτάτην παρέχεται el completo cosmos, proveyendo
τὴν τῶν ὅλων διοίκησιν͵ αὐτὸς αἴτιος también la organización más consonante
γινόμενος τῆς περὶ τὴν διάταξιν τῶν de todas. Él llega ser el causante de la
ὅλων διαμονῆς. Καὶ τούτου μεταστάντος duración de todos en referencia a la
ἢ καὶ τὸν οἰκεῖον τόπον ἀπολιπόντος ἢ a la distribución; y transformándose él
καὶ τέλεον ἀφανισθέντος οὔτε φύσεταί τι como dejando atrás el sitio habitual o
οὔτε αὐξήσεται͵ ἀλλ΄ οὐδὲ τὸ σύνολον por entero haciéndose invisible ni uno
ὑποστήσεται͵ ἀλλὰ καὶ πάντα τὰ ὄντα crecerá ni ascenderá, sino que en general
[τε] καὶ φαινόμενα συγχυθήσεται καὶ nada se someterá, sino que todo lo que existe
διαφθαρήσεται. Ἐχρῆν οὖν αὐτὸν πᾶσι y se manifiesta se derrumbaría y
τούτοις ἐπιστήσαντα ἐνθυμηθῆναι͵ εἰ sería destruído. En efecto, se debió
οἷόν τε ποδιαῖον πῦρ τοσαύτης καὶ por todas estas cosas conocidas reflexionar
τηλικαύτης τὸ μέγεθος καὶ οὕτως que si tanto como de un pie es el fuego también
ὑπερφυοῦς δυνάμεως μετειληφέναι. semejante y de tal dimensión es el tamaño
Ἀλλὰ γὰρ οἷος ἐν ταῖς τῶν ὅλων ἀρχαῖς y así desproporcionada se encontraría la
καὶ τῷ περὶ τέλους λόγῳ καὶ τὸ σύνολον potencia. Pero porque tanto como en los orígenes
ἐν τοῖς ἠθικοῖς͵ τοιοῦτος καὶ ἐν τοῖς de todo, en la razón en torno al fin, y en general
ἀστρολογουμένοις καὶ ἐν τῷ κατὰ τὰς en los asuntos éticos, ese tal [Epicuro]entre los
φαντασίας τόπῳ καὶ τὸ σύνολον ἐν παντὶ que estudian astronomía y en el punto
σκέμματι κατὰ πολὺ τῶν σπαλάκων respecto a las apariencias, también en general en
τυφλότερος. Καὶ οὐδέν γε θαυμαστόν· οὐ todas las especulaciones, con mucho es
γάρ͵ μὰ Δία͵ φιληδόνων ἀνθρώπων ἐστὶν más ciego que los topos. En verdad no es
εὑρεῖν τὴν ἐν τοῖς οὖσιν ἀλήθειαν͵ ἀλλ΄ sorprendente, por Zeus, porque entre los
ἀνδρῶν πρὸς ἀρετὴν πεφυκότων καὶ hombres que aman el placer no existe encontrar
μηδὲν ταύτης ἐπίπροσθεν ποιουμένων͵ la verdad de los seres, sólo entre los hombres
ἀλλ΄ οὐχὶ σαρκὸς εὐσταθὲς κατάστημα criados hacia la virtud; no entre los que se
ἀγαπώντων καὶ τὸ περὶ ταύτης πιστὸν ocultan de ella. Los que se deleitan ni siquiera
ἔλπισμα. Οἱ μὲν γὰρ παλαιότεροι poseen la situación de un cuerpo robusto y el fiel
ἐξεκήρυσσον ἐκ τῶν πόλεων καὶ τοὺς ἀπὸ objeto de esperanza sobre la virtud. Pues los más
τῆς αἱρέσεως καὶ τὰ τοιαῦτα τῶν antiguos proclamaban desde las ciudades y a los
συγγραμμάτων͵ λύμην καὶ διαφθορὰν de la escuela, y algo semejante en los tratados,
τῶν ἀνθρώπων εἶναι ὑπολαμβάνοντες τὰ que la ruina y la destrucción entre los hombres
ἐπὶ τοσοῦτον καὶ τυφλότητος καὶ son aquello a que conduce llevar encima lo que
κιναιδείας ἥκοντα τῶν δογμάτων. Οἱ δὲ surge de la ceguera y depravación de los
νῦν͵ ἅτε͵ οἶμαι͵ ὑπὸ τρυφῆς καὶ μαλακίας dogmas. Los de ahora, me parece, como
ἐκλελυμένοι͵ ἐπὶ τοσοῦτον ἐκτετιμήκασι doblegados bajo el afeminamiento y
τοὺς ἀπὸ τῆς αἱρέσεως καὶ αὐτὰ τὰ las delicias, cosas semejantes hacen estimar a los
συγγράμματα͵ ὥστε [καὶ] κινδυνεύουσι de la escuela y en los tratados mismos, de
μᾶλλον Ἐπίκουρον καὶ τοὺς ἀπὸ τῆς manera que también se arriesgan más que
αἱρέσεως ἀληθῆ λέγειν βούλεσθαι ἢ Epicuro. [Explican] a los de la escuela que la
θεοὺς καὶ πρόνοιαν ἐν τοῖς ὅλοις εἶναι. verdad o los dioses deben deliberarse, y que el
Καὶ ἔνιοί γε κἂν εὔξαιντο αὐτῶν μᾶλλον pensamiento [sensato] está en todos. En verdad,
ἀπολέσθαι τὴν πρόνοιαν ἢ Ἐπίκουρον [uno deduce que] igualmente sólo rezarían entre
ψευδῆ λέγοντα ἐλεγχθῆναι οὕτως ἀθλίως ellos más que de perderse el pensamiento, o
διάκεινται καὶ ἐπὶ τοσοῦτον ἐξήρτηνται Epicuro miente cuando dice que resulta
τῆς ἡδονῆς͵ ὡς καὶ τὸν συνήγορον αὐτῆς demostrado que estamos miserablemente
ὑπὲρ πάντα τὰ κατὰ τὸν βίον μᾶλλον abandonados [por los dioses]. Sobre cosas
ἀσπάζεσθαι. Καί τοι πρὸς ἅπασι τοῖς semejantes están colgados del placer, como
εἰρημένοις ἀτοπωτάτοις οὖσιν ἔτι καὶ τὰ también del que declara de la vida que, por sobre
ἄστρα ἀπεφήνατο ἀνατέλλοντα μὲν 160 todo, no se adhieren más que a todas las cosas
ἐξάπτεσθαι͵ δυόμενα δὲ σβέννυσθαι. de ella. Y estando ellos por todas partes con las
Ὅπερ ὁμοιότα τόν ἐστιν͵ ὡς εἴ τις mencionadas insensateces se pretende que al
ὁρωμένους μὲν τοὺς ἀνθρώπους εἶναι ascender 160 los astros se encienden, y al
λέγοι͵ μὴ ὁρωμένους δὲ ἀποθνήσκειν͵ καὶ descender se apagan. Lo cual es semejante a que
ἐπὶ τῶν ἄλλων͵ ὁπόσα ἐστὶν ὁρατά͵ τὸν si uno observando que los hombres están en el
ὅμοιον λόγον ποιοῖτο. Οὕτω δὲ ἄρα lecho, fuera a declarar que están muertos;
συνετὸς καὶ δαιμόνιος ὁ ἀνήρ ἐστιν͵ ὥστ΄ también sobre otras cosas a la vista se haría un
οὐδ΄ ἐκεῖνο ὑπῄει αὐτῷ͵ ὅτι τῆς γῆς discurso semejante. Así, por ejemplo, que el aire
σφαιρικῷ τῷ σχήματι κεχρημένης ἄλλοτε es inteligente y divino, de manera que por ello
παρ΄ ἄλλοις ἕκαστα αὐτῶν καὶ δύεται καὶ aquel no se desliza por debajo, que por la
ἀνατέλλει καὶ τούτου ἕνεκα δεήσει ἅμα configuración esférica de la tierra unas veces y
καὶ σβέννυσθαι αὐτὰ καὶ ἐξάπτεσθαι͵ καὶ otras cada uno de los que descienden o se
κατὰ πάσας τὰς τῶν ὁριζόντων levantan, por causa de ella se requiere a la vez
μεταπτώσεις ἐν παραπλησίοις que se apaguen como que se enciendan; también
ἀναλογίαις γίνεσθαι ἀπλέτους φθορὰς respecto a los cambios de sitio [del punto]de los
φθειρομένων τε καὶ πάλιν ἐξάψεις horizontes [donde el sol sale], con comparables
ἐξαπτομένων͵ κατὰ πᾶσαν μετάπτωσιν analogías, [dicen]que llegará a suceder la
ὁρίζοντος τούτου συμβαίνοντος. Πάρεστι inconmensurable ruina de los devastados
δὲ καὶ ἀφ΄ ἑτέρων μὲν μυρίων τὰς τῶν y nuevamente que te encenderás entre los
ὁριζόντων μεταπτώσεις καταμανθάνειν͵ incendiados, sucediendo eso por los cambios de
διαφερόντως δὲ καὶ ἐκ τῶν κατὰ τὰ ἔθνη sitio del horizonte.
ἱστορουμένων περὶ τῶν ἐν ταῖς τροπαῖς Pero es posible también entre los otros sin
ἡμερῶν τε καὶ νυκτῶν. Κατὰ μὲν γὰρ cuento, examinar con cuidado los cambios
Μερόην τῆς Αἰθιοπίας ἕνδεκα ὡρῶν εἶναι de los horizontes, pero a su vez de manera
ἡ θερινὴ νὺξ ἱστορεῖται͵ κατὰ δὲ diferente de lo [ya]descripto sobre los países
Ἀλεξάνδρειαν δέκα͵ κατὰ δὲ τὸν (Pág. 19) acerca de los cambios de los días y de
Ἑλλήσποντον ἐννέα͵ κατὰ δὲ τὴν Ρώμην las noches. Porque en Meroe de Etiopía se
ἐλάττων ἢ ἐννέα͵ κατὰ δὲ τὴν describe que la noche estival es de once horas,
Μασσαλίαν ὀκτὼ ἡμίσους͵ παρὰ δὲ pero en Alejandría es de diez; nueve en el
Κελτοῖς ὀκτώ͵ κατὰ δὲ τὴν Μαιῶτιν ἑπτά͵ Helesponto, pero en Roma de menos o nueve
ἐν δὲ τῇ Βρεττανίᾳ ἕξ. Ἀφ΄ ὧν δὴ horas, cerca de Massalia
καταφανές͵ ὡς ἄλλοτε παρ΄ ἄλλοις de es de ocho y media, de ocho entre los Celtas,
δύεται καὶ ἀνατέλλει ὁ ἥλιος͵ καὶ οὐ en Meotis de siete; pero en Bretaña es de seis.
μόνον τοῖς κατὰ κλίμα διεστῶσιν͵ ἀλλὰ De lo que precisamente es evidente, como unas
καὶ τοῖς ὑπὸ τοῖς αὐτοῖς παραλλήλοις veces el sol se pone y otras se levanta, y no sólo
οὖσι καὶ ἴσας τὰς ὥρας ἔχουσι τούτου con las distinciones según cada región, sino que
συμβαίνοντος παρὰ τὸ ἢ πρὸς τῇ también al ser bajo los mismos paralelos
ἀνατολῇ μᾶλλον κεῖσθαι καὶ τάχιον τῇ iguales las horas surge de lo que sucede que, o
τοῦ ἡλίου ἐκβολῇ ἐντυγχάνειν ἢ πρὸς τῇ bien hacia el amanecer sucesivamente yace y
δύσει καὶ βράδιον. Ὥστε μυρίων οὐσῶν más rápido se encuentra, o bien hacia el
τῶν κατὰ 162 τοὺς ὁρίζοντας μεταβολῶν͵ crepúsculo más lento [pues los días se acortan o
κατὰ πᾶν κλίμα τῆς γῆς ἄλλου καὶ ἄλλου alargan según por dónde sale y se pone el sol].
γινομένου͵ δεήσει καὶ τὰς σβέσεις καὶ τὰς De manera que de las infinitas alteraciones que
ἐξάψεις τῶν ἄστρων ἀπλέτους γίνεσθαι. hay de los horizontes en toda región de la tierra,
Ὧν οὐδ΄ ἂν ἐπινοηθείη μόνον llegan a darse de un modo o de otro, se necesita
ἀνοητότερα καὶ πᾶσαν ἰδέαν καὶ que los encendimientos y apagamientos de los
προπετείας καὶ ἀμαθίας ἐμφανίζοντα. astros ocurran en cantidad infinita. Esto en efecto
Οὕς γε οὐδὲ οἱ τῆς σελήνης φωτισμοὶ no sólo se puede considerar insensatísimo, sino
φανερώτατοι ὄντες ἐπέχουσι τοῦ μὴ bajo todo aspecto, de una temeridad e ignorancia
οὕτως καταγέλαστα ἀποφαίνεσθαι. Πῶς manifiestas. Ellos en verdad sostienen el ridículo
γὰρ σβεννυμένου τοῦ ἡλίου κατὰ τὴν de que la iluminación de la luna, siendo
δύσιν ἐλλάμπεται καὶ φαίνει διὰ τῆς evidentísima, no se revela de esa manera.
νυκτός; ῍Η πῶς ἐκλείπει περι πίπτουσα τῇ ¿Cómo apagado el sol tras la caída podría
σκιᾷ τῆς γῆς μηδ΄ ἐλλαμπομένη τὴν alumbrar y mostrarse a través de la noche?. O
ἀρχήν; ῍Η πῶς ἐξιοῦσα τῆς σκιᾶς πάλιν ¿cómo es eclipsada por la sombra que se
λαμπρύνεται μὴ ὄντος ὑπὸ γῆν τοῦ ἡλίου; precipita de la tierra no estando
῍Η πῶς αὐτὸς ὁ ἥλιος σβεννύμενος πάλιν iluminado el origen? O cómo salida de
ἐπὶ τὴν ἀνατολὴν παραγίνεται; Ἀλλὰ γὰρ la sombra de nuevo está iluminada si no
μυθαρίῳ γραώδει πιστεύσας͵ ὡς τῶν Ἰβή estuviera el sol bajo la tierra? O cómo [si se ha ]
ρων ἱστορούντων ἐμπίπτοντα τὸν ἥλιον apagado, el mismo sol de nuevo al
τῷ ὠκεανῷ ψόφον ποιεῖν σβεννύμενον amanecer se presenta? Porque de lo
ὡς διάπυρον σίδηρον ἐν ὕδατι͵ ἐπὶ ταύτην contrario le damos fé a cuentos de vieja,
ἦλθε τὴν δόξαν ὁ μόνος καὶ πρῶτος como lo que se narra entre los Ibéricos de que el
ἀνθρώπων τὴν ἀλήθειαν ἐξευρών. Καὶ sol cuando se cae en el océano hace ruido al
οὐδ΄ ἐκεῖνο συνῆκεν͵ ὅτι πᾶν μέρος τοῦ apagarse como un hierro al rojo en agua,
οὐρανοῦ τὸ ἴσον ἀπέχει τῆς γῆς͵ ἀλλ΄ εἰς que es la opinión a la que llegó él solo,
τὴν πρὸς τῇ δύσει θάλασσαν αὐτὸν buscando la verdad, el primero de los
καταδύεσθαι ὑπέλαβε καὶ πάλιν ἐκ τῆς hombres. Ni llega a descubrir aquello
ἀνατολικῆς θα λάσσης ἀνατέλλειν καὶ de que todas las partes del cielo distan
ἀπὸ μὲν τοῦ ἀνατολικοῦ ὕδατος por igual de la tierra, sino que supone que
ἐξάπτεσθαι͵ ἀπὸ δὲ τοῦ πρὸς τῇ δύσει en la puesta el mismo se sumerge en el mar,
σβέννυσθαι. Ταῦτα ἡ ἱερὰ Ἐπικούρου y al revés en el amanecer asciende del mar
σοφία ἐξεῦρεν. Ἀλλά͵ νὴ Δία͵ τῷ y es encendido del agua del amanecer,
Ὁμηρικῷ Θερσίτῃ ἔπεισί μοι αὐτὸν pero se apaga al poniente. Ésta es la sagrada
ἀπεικάζειν. Ὥσπερ γὰρ ἐκεῖνος κάκιστος sabiduría que encontramos en Epicuro. Pero
ἐν τῷ στρατεύματι τῶν Ἀχαιῶν sí, por Zeus, con el Tersites homérico me está a la
γενόμενος͵ (ὡς καὶ αὐτός φησιν ὁ ποιητὴς mano compararlo. Pues aquel llegó a ser
καὶ τὸν Ὀδυσσέα λέγοντα πεποίηκεν͵ malísimo en la expedición de los
αὐτὸς μὲν εἰπών· αἴσχιστος δὲ ἀνὴρ ὑπὸ Aqueos, (como dice el mismo poeta y lo contado
Ἴλιον ἦλθε καὶ τὰ ἑξῆς͵ τὸν δὲ Ὀδυσσέα que dijo Odiseo:
ποιήσας λέγοντα πρὸς αὐτόν· Οὐ γὰρ el más infame de los que llegaron a Ilión, y a
ἐγὼ σέο φημὶ χερειότερον βροτὸν ἄλλον continuación lo que canta Odiseo hablando de él:
Ἔμμεναι͵ ἀλλ΄ ὅμως καὶ τοιοῦτος ὢν οὐκ pues declaro de ti que no hay más vil entre los otros
ἄγει τὴν ἡσυχίαν͵ ἀλλὰ πρῶτον μὲν τοῖς mortales (il, II,215 y247),
βασιλεῦσι διαπληκτίζεται pero también similarmente no tiene gravedad,
ἀλαζονευόμενος ὡς δὴ καὶ αὐτὸς σεμνός sino que primero se entrevera fanfarroneando
τις ὤν͵ ἔπειτα καὶ ἐν τοῖς ἀριστεῦσιν ante los reyes hasta como si él fuera
ἑαυτὸν κατατάσσειν τολμᾷ λέγων· ἅς τοι uno de los magnates, como si entre los óptimos él
Ἀχαιοὶ Πρωτίστῳ δίδομεν͵ εὖτ΄ ἂν mismo mandase, diciendo con desvergüenza:
πτολίεθρον ἕλωμεν͵ καὶ Ὅν κεν ἐγὼ las que los Aqueos te dimos primero a ti cuando
δήσας ἀγάγω ἢ ἄλλος Ἀχαιῶν͵) οὕτω καὶ saqueamos una ciudadela ( il,II,227) , y
Ἐπίκουρος ὡς δή τις ὢν ἀλαζονεύεται͵ al que yo traiga atado, o alguno de los Aqueos?)
ἑαυτόν γε ἐν τοῖς φιλοσόφοις de manera que también Epicuro es
καταριθμεῖν ἐπιχειρῶν· καὶ οὐ μόνον γε͵ uno de los que fanfarronea
ἀλλὰ καὶ τὰ πρωτεῖα φέρεσθαι δια agasajándose en contarse él mismo
βεβαιούμενος καὶ ταύτῃ γε καὶ τοῦ en verdad entre los filósofos, y no sólo
Θερσίτου θρασύτερον ἑαυτὸν eso sino que también en llevarse la
ἀποφαίνων. Ἐκεῖνος μὲν γὰρ μόνον ὡς preeminencia a través de los que son
ἀριστεὺς καὶ ἴσος τοῖς βασιλεῦσιν atrapados [con sus doctrinas], y con ella
ἀλαζονεύεται͵ οὐκέτι δὲ καὶ τὰ πρωτεῖα apareciendo más audaz que Tersites. Pues aquel
ἀπονέμει ἑαυτῷ͵ οὗτος δὲ ὑπὸ πολλῆς τῆς sólo alardea como si fuera iguál y óptimo que los
σοφίας καὶ ἐπιστήμης μόνος ἀνευρηκέναι reyes, pero jamás reclama la preeminencia
τὴν ἀλήθειαν διαβεβαιοῦται καὶ διὰ para sí mismo. Pero [respecto a] eso con mucha
τοῦτο καὶ τὰ πρωτεῖα φέρεσθαι ἀξιοῖ. de la sabiduría y de la ciencia, sólo ha de
Ὥστε πολὺ ἄν τις δικαιότερόν μοι ἐδόκει descubrirse la verdad atrapándola fuertemente y
πρὸς αὐτὸν εἰπεῖν· Θερσῖτ΄ ἀκριτόμυθε͵ a través de esto ser dignos de llevarnos la
λιγύς περ ἐὼν ἀγορητής͵ Ἴσχεο· οὐδὲ γὰρ preeminencia. De manera que algo más justo me
λιγὺν ἔγωγε τοῦτον ἂν τὸν Θερσίτην͵ parecía decir de él:
καθά περ Ὀδυσσεὺς ἐκεῖνον͵ εἴποιμι. 166 Tersites, charlatán, siendo muy claro orador,
Ἐπεί γε πρὸς τοῖς ἄλλοις καὶ τὰ κατὰ τὴν modérate,[il,II,245] En cuanto a mí, que es tan
ἑρμηνείαν αὐτῷ ποικίλως διεφθορότα claro como Tersites, no lo diría con Odiseo .
ἐστί͵ σαρκὸς εὐσταθῆ καταστήματα 166 En tanto en verdad por los [dichos de]
λέγοντι καὶ τὰ περὶ ταύτης πιστὰ otros y en cuanto a la expresión él es
ἐλπίσματα καὶ λίπασμα ὀφθαλμῶν τὸ embrolladamente defectuoso, hablando del
δάκρυον ὀνομάζοντι καὶ ἱερὰ cuerpo robusto lo llaman constitución y
ἀνακραυγάσματα καὶ γαργαλισμοὺς lo que se cree sobre ella como objeto de
σώματος καὶ ληκήματα καὶ ἄλλας esperanza, a los ungüentos de los ojos lo
τοιαύτας κακὰς ἄτας· ὧν τὰ μὲν ἐκ denominan lo lacrimoso y sagrada gritería; a los
χαμαιτυπείων ἄν τις εἶναι φήσειε͵ τὰ δὲ cosquilleos del cuerpo también putañeo y
ὅμοια τοῖς λεγομένοις ἐν τοῖς Δημητρίοις otros males semejantes cegueras. En efecto
ὑπὸ τῶν Θεσμοφοριαζουσῶν γυναικῶν͵ por un lado alguno que declara andar los
τὰ δὲ ἀπὸ μέσης τῆς προσευχῆς καὶ τῶν lupanares sería parecido a los que se reunen
ἐπ΄ αὐλαῖς προσαιτούντων͵ Ἰουδαϊκά τινα en los cementerios entre las mujeres
καὶ παρακεχαραγμένα καὶ κατὰ πολὺ que celebran las Thesmoforias; por otro
τῶν ἑρπετῶν ταπεινότερα. Ἀλλ΄ ὅμως τοι estar en medio de los templos lo mismo
οῦτος καὶ ἐν τοῖς λόγοις καὶ ἐν τοῖς que estar en un campamento de mendigos,
δόγμασιν ὢν οὐκ αἰσχύνεται ἑαυτὸν entre la gente judía y muchos de los más
ἐντάσσειν εἰς τὴν Πυθαγόρου καὶ rastreros de los reptiles. Siendo parecidas
Ἡρακλείτου καὶ Σωκράτους χώραν καὶ las palabras y las opiniones, no siente
τὴν πρώτην ἐν αὐτοῖς τάξιν ἔχειν ἀξιοῦν vergüenza en alistarse él mismo en el
ὁμοιότατον͵ ὡς εἰ ἐν τοῖς ἱεροφάνταις καὶ puesto de Pitágoras, Heráclito o Sócrates,
ἀρχιερεῦσιν οἱ ἱερόσυλοι ἑαυτοὺς κατα tan parejamente digno a tener la primera
τάσσειν ἐπιχειροῖεν τὴν πρώτην ἐν αὐτοῖς categoría entre ellos, como si nos
τάξιν ἔχειν ἀξιοῦντες͵ ἢ εἴ τις τὸν propusiéramos alistar a los ladrones
Σαρδανάπαλον ἐπινοήσειε τῷ Ἡρακλεῖ sacrílegos bajo la categoría de los
περὶ καρτερίας συγκρίνεσθαι hierofantes y sumos sacerdotes, creyéndose
ἐπιχειροῦντα καὶ ἐφαπτόμενον τοῦ dignos del honor, o si alguno en
ῥοπάλου καὶ τῆς λεοντῆς καὶ λέγοντα Sardanápalo percibiera a Hércules
πρὸς αὐτόν͵ ὡς ἐγὼ τούτων ἀξιώτερος. proponiéndose parangonar la constancia; o si
Οὐκ ἀποφθερῇ͵ κακὸν κάθαρμα͵ ἐπὶ τοὺς enlazando yo al hablar una maza y un león fuera
κροκωτοὺς καὶ τὰς παλλακίδας͵ μεθ΄ ὧν más digno que aquellos.
ἐπὶ ταῖς κλίναις διημερεύσεις͵ τοτὲ μὲν No se corrompiera, fea abominación, sobre las
πορφύραν ξαίνων͵ ἄλλοτε δὲ στεφάνοις túnicas sagradas (‘azafranadas’, sic, n.t) a las
ἀναδούμενος͵ ἔστι δ΄ ὅτε τὰ ὄμματα concubinas, ni pasas el día entero en el lecho,
ἐντριβόμενος ἢ καὶ ἐν πολλῇ καὶ antes gastas la púrpura, de vez en cuando
ἀσχήμονι μέθῃ καταυλούμενος καὶ ciñendo las coronas; ¿es lo mismo pintarse los
λοιπὸν τὰ τού τοις ἑπόμενα πράσσων͵ ojos o en una completa borrachera tocar
καθάπερ τις σκώληξ ἐν πάνυ πονηρῷ τε desvergonzadamente la flauta,
καὶ κοπρώδει βορβόρῳ καλινδούμενος; y al final ejecutando las cosas dichas, lo mismo
Οὐ 168 καὶ σὺ οὖν͵ ὦ θρασυτάτη καὶ que un gusano perfectamente vil
ἀναισχυντοτάτη κεφαλή͵ ἐκ φιλοσοφίας paseándose en el lodo estercolado?
ἀποφθαρεὶς οἰχήσῃ ἐπὶ Λεόντιον καὶ ¿Por qué no partes 168, oh cabeza audacísima y
Φιλαινίδα καὶ τὰς ἄλλας ἑταίρας καὶ τὰ desvergonzada, de la filosofía que corrompes
ἱερὰ ἀνακραυγάσματα μετὰ Μινδυρίδου͵ hacia Leoncia y Filanida y las otras hetairas y la
μετὰ Σαρδαναπάλου καὶ μετὰ πάντων sagrada gritería junto a Mindurido, junto a
τῶν σεαυτοῦ θιασωτῶν; Οὐκ οἶσθα͵ ὅτι ἡ Sardanápalo y junto a todostus cofrades? ¿No
φιλοσοφία Ἡρακλέα καὶ ἄνδρας verás que la filosofía se llama hercúlea y los
Ἡρακλείους καλεῖ͵ ἀλλ΄ οὐχί͵ μὰ Δία͵ hombres [de ella] hercúleos, y no, por Zeus,
κιναίδους καὶ ἡδονήν; Ἀλλὰ γὰρ ὅτι pervertidos y goce? Pero ya que Epicuro no sabe
Ἐπικούρῳ μὲν οὔτε ἀστρολογίας οὔτε τῆς nada ni de astronomía ni de filosofía,
ἄλλης φιλοσοφίας μέτεστί τι͵ γνώριμον͵ es evidente, me parece que está entre
οἶμαι͵ τοῖς εὐφυέσι τῶν ἀνθρώπων. los más ingeniosos de los hombres.

Κεφ. β. Cap. 2
[Ὅτι μείζων τῆς γῆς ὁ ἥλιος.] [Que el sol es mayor que la tierra.]

Ἡμεῖς δ΄ ἐπιδείξαντες͵ διότι μὴ ποδιαῖός Habiendo demostrado que el sol


ἐστιν ὁ ἥλιος μηδέ͵ μὰ Δία͵ τηλικοῦτος͵ no es de un pie ni, por Zeus, que no es
ἡλίκος φαίνεται͵ ἑξῆς παραστῆσαι tan grande como parece, sigue a continuación
πειρασόμεθα͵ διότι μείζων τῆς γῆς ἐστι. que probemos que es mayor que la tierra.
Σχεδὸν μὲν οὖν καὶ ἤδη ἐπιδέδεικται En efecto esto ya casi lo hemos demostrado,
τοῦτο· ἀλλὰ ἕτερον ἦν τὸ ἐν τοῖς pero otra cosa fue lo expuesto bajo los párrafos
εἰρημένοις προηγουμένως κατα expresados en primer lugar; ahora precisamente
σκευαζόμενον· νῦν δὲ προσεχῶς περὶ sobre él hablaremos de eso a partir
αὐτοῦ τούτου ἐροῦμεν ἀπ΄ αὐτῶν τῶν de los mismos fenómenos observados.
φαινομένων ὁρμώμενοι. Ἐπεδείχθη ἐν τῷ Probamos en el primero de los comentarios,
πρώτῳ τῶν σχολικῶν͵ ὅτι ἡ γῆ σημείου que teniendo la tierra proporción de punto no
λόγον ἐπέχουσα οὐδεμίαν ἀποκρύπτει oculta ninguna de las trescientas sesenta
τῶν τριακοσίων ἑξήκοντα μοιρῶν͵ ἀλλ΄ porciones, sino que ni siquiera la más
οὐδὲ πολλοστὸν μοίρας͵ ἐπεί γε ἀκριβῶς insignificante porción, desde que por cierto se
αἱ ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατὸν μοῖραι ὑπὲρ muestran exactamente siempre las ciento ochenta
γῆς ἀεὶ δείκνυνται καὶ τὰ ἓξ ζῴδια καὶ τὸ porciones sobre la tierra, seis de los signos
τοῦ ἰσημερινοῦ ἥμισυ͵ ὡς ἐκ τῶν zodiacales y la mitad del ecuador, lo que
ἰσημεριῶν δείκνυται τοῦτο. Ἐπεὶ οὖν ἡ γῆ se muestra desde los equinoccios. En cuanto
μὲν οὐδὲ πολλοστὸν ἀποκρύπτει 170 la tierra no oculta ni la más insignificante 170
μοίρας͵ ὁ δὲ ἥλιος ὀλίγου δεῖν parte, pero el sol es necesariamente de un
ἡμιμοιριαῖον ἐπέχει μέγεθος͵ μείζων ἂν tamaño menor a una semiporción (30’ n.t.), sería
εἴη τῆς γῆς. mayor que la tierra.
Ἔτι τοίνυν ἂν ὑποθώμεθα ἰσομέγεθές τι Ahora bien, supongamos que de igual
τῇ γῇ ἀνατέλλον ἢ καταδυόμενον͵ dimensión para la tierra son la salida o el
οὐδένα χρόνον ἐφέξει ἐπὶ τοῦ ὁρίζοντος. descenso, ningún tiempo presentará sobre el
Ὥσπερ γὰρ μεσαιτάτη κειμένη ἡ γῆ οὐδὲ horizonte; pues por lo mismo que en la morada
πολλοστὸν ἀποκρύπτει μοίρας͵ οὕτως más central la tierra no oculta la más
οὐδὲ ἰσομέγεθές τι αὐτῇ ἀνίσχον ἢ insignificante porción, así ni tiempo
καταδυόμενον χρόνον τινὰ ἐφέξει ἐπὶ τοῦ idéntico alguno ésta en el ascenso o el descenso
ὁρίζοντος. Ὁ δέ γε ἥλιος συχνῷ mostrará sobre el horizonte; pero el sol con
διαστήματι χρόνου καὶ ἀνατέλλει καὶ mucho intervalo de tiempo se levanta
καταδύεται͵ ὥστε μείζων ἂν εἴη τῆς γῆς. y se pone, de manera que mayor sería que la
Καὶ μὴν ὅταν σῶμα ὑπὸ σώματος tierra. Pero como cuerpo por un cuerpo es
φωτίζηται σφαιροειδοῦς σφαιροειδές͵ ἐὰν iluminado, los esferoides esferoidalmente; si
μὲν ἴσα ᾖ ἀλλήλοις͵ κυλιν δροειδὴς fueran iguales respectivamente, la sombra
ἀποπέμπεται ἡ τοῦ φωτιζομένου σκιά͵ proyectada del iluminado es cilindroide, pero en
ὁπόταν δὲ μεῖζον ᾖ τὸ φωτιζόμενον͵ tanto mayor sea el iluminado, la sombra tiene
καλαθοειδής͵ ἀεὶ κατὰ τὰ σκέλη μᾶλλον forma de canastilla – si la base tiene ensanchada
πλατυνομένη καὶ εἰς ἄπειρον προϊ οῦσα. -- y se adelanta hacia el infinito. Mas si mayor es
Ἐὰν δὲ μεῖζον ᾖ τὸ φωτίζον͵ ἀναγκαῖον el que ilumina, forzosamente la sombra del
τὴν σκιὰν τοῦ φωτιζομένου κωνοειδῶς iluminado tiene una configuración conoidal.
σχηματίζεσθαι. Ἐπεὶ τοίνυν σφαιρικὰ Ahora bien, desde que cuerpo esférico
σώματά ἐστιν ὅ τε ἥλιος καὶ ἡ γῆ͵ καὶ ὁ tienen el sol y la tierra, y él ilumina y ella es
μὲν φωτίζει͵ ἡ δὲ φωτίζεται͵ ἤτοι iluminada, la sombra proyectada de la tierra
καλαθοειδῆ ἢ κυλινδροειδῆ ἢ κωνοειδῆ sería forzosamente en canastilla, o cilindroide o
ἀναγκαῖον ἀποπέμπεσθαι τὴν τῆς γῆς conoidal; pero la sombra no es
σκιάν· οὔτε δὲ κυλινδροειδὴς οὔτε cilindroide ni en canastilla, en verdad es
καλαθοειδής ἐστι· κωνοειδὴς ἄρα· εἰ δὲ conoidal. Si esto es así, es mayor que ella
τοῦτο͵ μεῖζον αὑτῆς ἔχει τὸ φωτίζον͵ τὸν el que ilumina, el sol.
ἥλιον. Ὅτι δὲ μήτε κυλινδροειδὴς μήτε Que no es cilindroide ni en forma de
καλαθοειδής ἐστιν͵ ἀλλὰ κωνοειδὴς ἡ τῆς canastilla la sombra de la tierra, sino
γῆς σκιά͵ ἐν τῷ περὶ τῆς σελήνης conoidal, lo explicaremos en el texto
ἐπιδείξομεν λόγῳ. Καὶ περὶ μὲν τοῦ κατὰ sobre la luna. Y lo respecto al tamaño del sol,
τὸν ἥλιον μεγέθους ἐπὶ το σοῦτον. más adelante.

Κεφ. γ. Cap. 3
[Περὶ μεγέθους τῆς τε σελήνης καὶ τῶν [Sobre el tamaño de la luna y de los astros]
ἀστέρων.]

Ὅτι δὲ μηδὲ ἡ σελήνη τηλικαύτη ἐστίν͵ Que la luna no es tan grande como grande
ἡλίκη φαίνεται͵ ἔνεστι μὲν καὶ ἐκ τῶν parece, es posible reconocerlo también
προειρημένων περὶ τοῦ ἡλίου ἐννοεῖν· τὰ en lo antes referido respecto al sol; porque la
γὰρ πλεῖστα τῶν εἰρημένων καὶ ἐπὶ mayoría de lo dicho también puede
ταύτης δύναται προφέρεσθαι. Μάλιστα referirse a ella; pero principalmente
δὲ καὶ ἡ περὶ τὸν ἥλιον ἔκλειψις δείκνυσι lo que se manifiesta acerca del eclipse de
τοῦτο. Ἐκλείπει μὲν γὰρ οὐκ ἄλλως ἢ τῆς sol. Pues se eclipsa no de otro modo que de la
σελήνης ὑποθεούσης αὐτὸν καὶ ἐπι luna corriendo bajo él y poniéndose delante,
προσθούσης ταῖς ὄψεσιν ἡμῶν. Οὐ γὰρ encima de nuestros ojos. Porque no es un
ἡλίου πάθος͵ ἀλλὰ τῆς ἡμετέρας ὄψεώς suceso del sol, sino que el eclipse de él
ἐστιν ἡ περὶ αὐτὸν ἔκλειψις. Ὁπόταν οὖν es un [suceso] de nuestra vista. En efecto
συνοδεύουσα τῷ ἡλίῳ ἡ σελήνη καὶ κατὰ siempre que viajando con el sol y por
τὴν πρὸς αὐτὸν σύνοδον ἐν τῷ διὰ μέσου el encuentro ante él en el deslizamiento
εὑρεθεῖσα ὑποδράμῃ αὐτόν͵ ἀποπέμπει por el medio coicidente, la luna proyecta
σκιὰν κωνοειδῆ ἐπὶ τὴν γῆν ἀναγκαίως. forzosamente sobre la tierra una sombra
Αὕτη ἡ σκιὰ ἐπὶ πλέον ἢ τετρακισχιλίους conoidal. La sombra misma se dice que se
σταδίους λέγεται διήκειν. Πᾶς γὰρ ὁ extiende por arriba de cuatro mil estadios
τόπος͵ ἐν ᾧ μὴ ὁρᾶται ὁ ἥλιος (720km). Porque todo el sitio en que
ὑποδραμούσης αὐτὸν τῆς σελήνης͵ σκιὰ no es visto él por el deslizamiento por abajo
τῆς σελήνης ἐστίν. Εἰ οὖν ἐπὶ τοσοῦτον de la luna, es [parte de la] sombra de la luna.
τῆς γῆς ἢ καὶ ἐπὶ πλέον ἐκτέταται τὸ Si en efecto sobre tal [sitio] de la tierra o también
κωνοειδὲς αὐτῆς͵ δῆλον ὅτι τὸ πρὸς τῇ sobre más se extiende el conoide de ella,
βάσει͵ ὅπερ καὶ ἐξισοῦται τῇ διαμέτρῳ es claro que por la base, como que coincide con el
αὐτῆς͵ πολλαπλάσιόν ἐστι. Γέγονε δὲ καὶ diámetro de la luna, es muchas veces este.
τοιάδε τις τήρησις ἐπὶ τῆς κατὰ τὸν ἥλιον Se ha llegado a esta observación sobre ella
ἐκλείψεως. Ὅλος ποτὲ ἐν Ἑλλησπόντῳ por los eclipses de sol. Casi todos los eclipses
ἐκλείπων ἐτηρήθη ἐν Ἀλεξανδρείᾳ παρὰ observados en el Helesponto se observan en
τὸ πέμπτον τῆς ἰδίας ἐκλείπων Alejandría en un quinto del diámetro peculiar
διαμέτρου͵ ὅπερ ἐστὶ κατὰ τὴν φαντασίαν del eclipse, lo que en apariencia es cerca de dos
παρὰ δακτύλους δύο καὶ βραχύ· δοκεῖ γὰρ dedos o menos; porque se opina que
δωδεκαδάκτυλον εἶναι πρὸς φαντασίαν similarmente por apariencia el
τὸ μέγεθος τοῦ ἡλίου καὶ τῆς σελήνης tamaño del sol y de la luna
ὁμοίως. Ἔστιν οὖν ἀπὸ τούτου δῆλον͵ ὅτι es de doce dedos. En efecto de esto es claro,
174 διδάκτυλος φαντασία σεληνιακοῦ τε que174 de la apariencia en dedos de los
καὶ ἡλιακοῦ μεγέθους τοσούτῳ tamaños de la luna y del sol a semejante
διαστήματι συμπαρεκτέταται τῆς γῆς͵ distancia es, comparada con la tierra, tanta como
ὅσον ἐστὶ τὸ ἀπὸ Ἀλεξανδρείας εἰς la distancia de Alejandría al Helesponto,
Ἑλλήσποντον διά στημα. Κεῖται μὲν γὰρ pues yacen bajo el mismo meridiano
ὑπὸ τῷ αὐτῷ μεσημβρινῷ Ἑλλήσποντος el Helesponto y Alejandría. Si
καὶ Ἀλεξάνδρεια. Ἂν οὖν καθ΄ ὑπόθεσιν en efecto según hipótesis permanece
μένῃ τὸ κατὰ τὴν ἔκλειψιν͵ ἀρξαμένων esta [distancia] bajo eclipse, comenzando
ἀπὸ Ἀλεξανδρείας εἰς Ἑλλήσποντον primero de Alejandría al Helesponto;
ἀπιέναι ἐκ τοῦ πρὸς λόγον ἐλάττων ἂν parte afuera, achicándose en proporción,
γίνοιτο ἡ ὁρωμένη ἐν Ἀλεξανδρείᾳ llegará a ser la visión en Alejandría
διδακτυλιαία τοῦ ἡλίου φάσις. Ἐπεὶ οὖν de dos dedos la aparición del sol. En tanto que
πεντακισχίλιοί εἰσιν οἱ ἀπὸ Ἀλεξανδρείας cinco mil [estadios] son los de Alejandría a
εἰς Ρόδον κἀκεῖθεν ἄλλοι πεντακισχίλιοι Rodas, y desde allí otros cinco mil hasta el
εἰς Ἑλλήσποντον͵ ἀναγκαίως ἐν Ρόδῳ Helesponto, forzosamente en Rodas
δακτυλιαία γενήσεται ἡ ὁρωμένη τοῦ llegará a ser de un dedo la vista
ἡλίου φάσις· καὶ λοιπὸν ἐντεῦθεν εἰς de la aparición del sol; y lo que resta de
Ἑλλήσποντον ἰοῦσιν ἐκ τοῦ πρὸς λόγον aquí al Helesponto marchando afuera,
καὶ αὕτη μειουμένη ἐν Ἑλλησπόντῳ achicándose la misma en proporción,
γενομένοις τέλεον ἀφανὴς ἔσται. Δῆλον en el Helesponto llegará finalmente a ser
οὖν ὅτι͵ εἰ διδακτυλιαία φάσις invisible. Es claro que, si es de dos dedos
σεληνιακοῦ καὶ ἡλιακοῦ μεγέθους la aparición, el tamaño lunar y solar
τοσούτῳ διαστήματι γῆς por una semejante distancia de la
συμπαρεκτέταται͵ ἀναγκαῖον ὅλα τὰ tierra son comparables, forzosamente
σώματα αὐτῶν ἑξάκις τοσούτῳ todo el cuerpo de ellos podrá equipararse
διαστήματι γῆς συμπαρεκτετάσθαι. a seis veces tal distancia de la tierra.
Ἀπὸ ταύτης τῆς ἐφόδου πάρεστιν ἐννοεῖν͵ Por este camino es posible reconocer
ὡς καὶ οἱ ἀστέρες παμμεγέθεις εἰσίν͵ cómo los astros son muy grandes, pero
ἀλλ΄ οὐχί͵ μὰ Δία͵ τηλικοῦτοι͵ ἡλίκοι ni, por Zeus, tan grandes como parecen,
φαίνονται͵ καὶ μάλιστα οἱ ἀπλανεῖς οἱ y principalmente que los más elevados
ὑψηλότατοι. Πολλῆς γὰρ τῆς ἐν τοῖς son los fijos. Porque muchas son las
μεγέθεσιν αὐτῶν διαφορᾶς θεωρουμένης diferencias observadas en los tamaños
οὐδεὶς δακτυλιαίου ἐλάσσων φαντάζεται de ellos, entre los más chicos ninguno
εἶναι. Ὁ δὲ φωσφόρος καὶ δύο δακτύλων parecerá ser de un dedo. Pero Lucifer (Venus,
ἀποπέμπει τὴν φαντασίαν͵ ὥστε ἡ n.t)
τούτου διάμετρος ἕκτον γίνεται τῆς περὶ mide dos dedos en apariencia, de manera
τὸν ἥλιον διαμέτρου͵ ἂν ταὐτὸν que su diámetro llegaría a ser un sexto
ἀπέχωσιν ἀπὸ τῆς γῆς διάστημα͵ εἰ δὲ μή͵ del diámetro del sol, si se separa
176 πρὸς λόγον. Τὸ δὲ τῶν δακτυλιαίων la misma de la tierra, si no, 176, en
φαινομένων μέγεθος δωδέκατον γίνεται proporción. Pero en apariencia el tamaño
τῆς ἡλιακῆς διαμέτρου ταὐτὸν ἔχειν τῷ en dedos del diámetro del sol llega
ἡλίῳ ὕψος ὑποτεθέντων͵ ὑψηλοτέρων δ΄ a ser de doce suponiendo para el
ὄντων τὸ ἀνάλογον ληφθήσεται τῆς sol la misma altura; pero estando
ἀποστάσεως. Ὥστε οὐ χρὴ ἀπογινώσκειν͵ más elevado lo análogo será tomado
εἰ καὶ τῷ ἡλιακῷ μεγέθει αὐτῶν τινὲς de lo divergente. De manera que no se debe
ἐξισοῦνται ἢ καὶ ὑπεραίρουσιν αὐτὸν τῷ desesperar si alguno de ellos pone en
με γέθει. Εἰ γάρ τις ἐπὶ τοσοῦτον ἐξῆρται parangón el tamaño solar o si lo acrecientan en
αὐτῶν͵ ἐφ΄ ὅσον καὶ ὁ ἥλιος ἐπινοηθεὶς tamaño. Pues si algo semejante
ἐξαίρεσθαι ἀστεριαῖον μέγεθος ἔχων se levantara por sobre ellos, el sol que imaginas
ὀφθήσεται͵ ἴσος ἂν εἴη τῷ ἡλίῳ· εἰ δὲ καὶ se verá al levantarse teniendo el tamaño
ἐπὶ πλέον εἴη ἐξηρμένος͵ μείζων πρὸς semejante a una estrella; igual sería
λόγον τοῦ ὕψους. Ἐπεὶ οὖν ὑψηλότατοι para el sol--pero también si más estuviera
μέν εἰσιν οἱ ἐν τῇ ἐξωτάτῃ τοῦ οὐρανοῦ elevado, mayor sería en proporción de la altura.
περιοχῇ͵ οὐδεὶς δ΄ αὐτῶν ἐλάσσων De ahí que elevadísimos están los que se
δακτυλιαίου κατὰ τὴν φαντασίαν͵ πάντες hallan en la envoltura más exterior del cielo
ἂν μείζους τῆς γῆς εἶεν. Καὶ μὴν ἡ γῆ pero ninguno más chico que un dedo
στιγμιαία πρὸς τὸ ἡλιακὸν ὕψος de apariencia, siendo todos mayores que la
ὑπάρχουσα ἤτοι οὐδ΄ ὅλως ἂν ὑπ΄ tierra. Y pues ocurre que la tierra es
ἀνθρώπου ὀφθείη ἀπὸ τοῦ ἡλιακοῦ insignificante para la altura solar, no estaría
ὕψους ὁρωμένη ἢ ὅσον ἀστέρος completamente a la mirada del hombre su
βραχυτάτου τὸ μέγεθος ἔχουσα· ἀπὸ δέ visión desde la altura solar o de astros
γε τῆς σφαίρας τῶν ἀπλανῶν οὐδ΄ ἂν semejantes que tienen un tamaño más
[ὅλως] ὀφθείη͵ οὐδ΄ εἰ ἐπ΄ ἴσης τῷ ἡλίῳ chico; mas desde la esfera de los [astros] fijos
λαμπρὰ εἶναι ὑποτεθείη. Γνώριμον οὖν acaso ni se vería en lo absoluto,
ὅτι πάντες οἱ ἐν τούτῳ τῷ ὕψει ὁρώμενοι aún suponiéndola con un brillo igual al sol. Es
ἀπ΄ αὐτῆς ἀστέρες μείζους εἰσὶν αὐτῆς͵ sabido que todos los astros contemplados
ὥσπερ ἀμέλει καὶ αὐτὸς ὁ ἥλιος͵ ᾧ εἰκὸς por la vista desde ella son mayores que
ἐξισοῦσθαι κατὰ τὸ μέγεθος πολλοὺς τῶν ella, de manera que también seguramente el sol
ἀπλανῶν ἀστέρων ἢ καὶ ὑπεραίρειν mismo, para el que es verosímil que se
αὐτὸν τῷ μεγέθει. Καὶ τοιοῦτος μὲν ὁ compare en el tamaño a muchos de los astros
περὶ τούτων λόγος. Τῆς δὲ σελήνης τὸ no errantes, si no los supera en tamaño. Y
μέγεθος καὶ ὅτι μή ἐστι 178 ποδιαία͵ semejante lo que se diga sobre ellos. Pero el
ἔνεστι καὶ ἀπὸ τῆς δυνάμεως tamaño de la luna y que no 178 es de un pie,
τεκμαίρεσθαι͵ οὐ μόνον ὅλον αὐτῆς τὸν es posible también juzgarlo
κόσμον φωτιζούσης καὶ μεγάλας ἐν τῷ de la potencia, no sólo de que ella ilumina
ἀέρι τροπὰς ἐργαζομένης καὶ πολλὰ τῶν todo el mundo, operando en gran manera para
ἐπὶ γῆς συμπαθοῦντα ἐχούσης͵ ἀλλὰ καὶ los modos del aire y dominando muchas de las
τῶν περὶ τὸν ὠκεανὸν ἀμπώτεων καὶ cosas sobre la tierra que actúan por simpatía
πλημμυρίδων αὐτῆς αἰτίας γινομένης. (como el período femenino, n.t), sino que
Καὶ διότι μὲν οὔτε ὁ ἥλιος οὔτε ἡ σελήνη también de la pleamar y bajamar de los océanos
οὔτε τῶν ἄλλων τι ἄστρων τηλικοῦτόν llega ella a ser la causa. Y que ni el sol, ni la luna,
ἐστιν͵ ἡλίκον φαίνεται͵ αὐτάρκως ni cualquiera de los otros astros es tan grande
προείρηται. Τῶν μὲν οὖν ἄλλων ἄστρων͵ como aparenta, se ha declarado
ὁπόσα γε φαίνεται ἡμῖν͵ οὐδὲν τῆς γῆς suficientemente. En efecto, entre los otros astros,
σμικρότερον εἶναι δοκεῖ͵ τὴν δὲ σελήνην tan numerosos como parecen para nosotros,
σμικροτέραν τῆς γῆς φασιν οἱ ἀστρολόγοι ninguno parece ser más pequeño que la tierra;
εἶναι͵ τεκμαιρόμενοι πρῶτον μέν͵ ὅτι ἡ pero la luna dicen los astrónomos que es más
διάμετρος αὐτῆς δὶς καταμετρεῖ τὸ τῆς pequeña que la tierra, juzgando primeramente
γῆς σκίασμα· ἔπειτα ἐν ταῖς ἡλιακαῖς τῶν que el diámetro de ella mide dos veces
ἐκλείψεων τετήρηται͵ καθάπερ ἔφαμεν͵ la sombra de la tierra; luego que se observa
οὐ πᾶς ἐκλείπων ἐν Ἀλεξανδρείᾳ ὁ ἥλιος en los ciclos solares de los eclipses lo mismo
ἐν Ἑλλησπόντῳ τελείας ἐκλείψεως que decíamos, no se eclipsa del todo en
γενομένης· ὅπερ οὐκ ἂν ἐγίνετο μὴ Alejandría el sol que llega a estar completamente
ἀξιόλογον τὸ μέγεθος τῆς γῆς ὡς πρὸς eclipsado en el Helesponto; lo cual no sucedería
τὴν σελήνην ἐχούσης. Ἐν γὰρ σταδίοις si no fuera considerable el tamaño de la
μυρίοις τοσαύτης τῆς διαφορᾶς γινομένης tierra con el que tiene la luna. Pues la diferencia
γνώριμον ὅτι μὴ πολὺ τῆς γῆς llega a ser semejante a miles de estadios,
κατασκιάζει ἡ σελήνη. Εἰ δέ γε ἴση ἦν ἡ es evidente que no mucho de la tierra
σελήνη ἢ μείζων τῆς γῆς͵ πολὺ μέρος ἂν ensombrece la luna. Mas si fuera la luna igual
αὐτῆς κατεσκίαζεν ἐν ταῖς γινομέναις o mayor que la tierra, una parte mucho mayor
αὐτῆς ὑπὸ τὸν ἥλιον ὑποδρομαῖς. Νῦν δὲ de esta sería ensombrecida por [la luna] en sus
καὶ μέρη γενήσεται τῆς γῆς͵ ἐν οἷς ὅλος recorridas bajo el sol. Ahora, sin embargo
φανήσεται ὁ ἥλιος ἐν ἑτέροις αὐτῆς llega a haber partes de la tierra
μέρεσιν ὅλος ἐκλείπων. Φαίνεται δ΄ ἡ en las que el sol aparecerá completo, y en otras
σελήνη μεγάλη καὶ τῷ ἡλίῳ ἰσομεγέθης partes de ella completamente eclipsado.
καὶ τῶν ἀστέρων μείζων͵ ἐλάττων κατὰ La luna aparece grande y de igual tamaño que el
τὴν ἀλήθειαν αὐτῶν οὖσα͵ ἐπειδὴ sol, y mayor que los astros, siendo en verdad
πάντων τῶν ἄστρων προσγειοτάτη ἐστί͵ más
κατὰ τὴν συναφὴν αὐτὴν τοῦ ἀέρος καὶ pequeña que ellos, desde que de todos
αἰθέρος εἶναι ὑπονοουμένη. Καὶ ὅτι γε los astros es la más próxima a la tierra,
πάντων προσγειοτάτη ἐστί͵ πρῶτον μὲν presumiéndose que está bajo el encuentro
ἀπὸ τῆς 180 ὄψεως αὐτῆς δείκνυται τοῖς del aire y el éter. Y que por cierto de todos
ἐπιμελέστερον ἀφορῶσιν· ἐπεὶ ταύτην es la más próxima a la tierra, se demuestra
μὲν οὐδὲν ὑπέρχεται τῶν ἄλλων ἄστρων͵ primero 180 de la visión de ella para los
αὕτη δὲ πάντα τὰ πλανώμενα que la observan con más cuidado; en tanto
ὑποτρέχουσα ὁρᾶται. Ἐξ οὗ δείκνυται que nunca pasa por arriba de los otros
ὑψηλότερα αὐτῆς ὄντα. Καὶ μὴν καὶ τὸ astros, sino que se la ve pasando por
οἰκεῖον αὐτῆς σῶμα ἀερομιγὲς καὶ debajo de todos los planetas, de ello se
ζοφωδέστερόν ἐστι διὰ τὸ μὴ εἶναι ἐν τῷ demuestra que están más arriba. Pero
εἰλικρινεῖ τοῦ αἰθέρος͵ καθάπερ τὰ λοιπὰ también de que el cuerpo propio de ella
τῶν ἄστρων͵ ἀλλὰ κατὰ τὴν συναφὴν está mezclado con aire, y también que es más
τῶν δύο στοιχείων͵ ὡς εἴρηται. Πρὸς δὲ opaco por no estar en la pureza del éter,
τούτοις καὶ μόνη εἰς τὴν σκιὰν τῆς γῆς como el resto de los astros, sino que está en
ἐμπίπτει͵ τῶν δὲ ἄλλων οὐδέν. Εἰ δὲ μή͵ el encuentro de dos elementos, como se dijo. Por
συνέβαινεν ἂν αὐτοῖς ποτὲ μὲν estas cosas sólo hacia ella se proyecta
λαμπροτέροις͵ ποτὲ δ΄ ἀμαυροτέροις la sombra de la tierra, y a ninguno de los otros.
φαίνεσθαι. Πᾶν γὰρ πύρινον σῶμα Pero si no, sucedería que una vez serían los más
λαμπρότερον μὲν ἐν σκιᾷ͵ ἀμαυρό τερον brillantes, otra vez serían los más oscuros. Pues
δὲ ὑπὸ τὰς αὐγὰς τοῦ ἡλίου φαίνεται. Καὶ todo cuerpo de fuego es más luminoso en la
τὴν συμπάθειαν τὴν πρὸς τὰ ἐπίγεια sombra, pero se mostrará más oscuro bajo el
αὕτη παρὰ τὰ ἄλλα τῶν ἄστρων resplandor del sol. También la simpatía respecto
ἐξαίρετον ἔχει δι΄ αὐτὸ τὸ προσγειοτέρα a las cosas terrestres tiene ella especialmente,
εἶναι. Τόν τε οἰκεῖον κύκλον αὕτη dejando a un lado la otra de los astros, por estar
διέρχεται ἡμέραις ἑπτὰ καὶ εἴκοσι καὶ más próxima a la tierra. El ciclo habitual es
ἡμίσει͵ οὐδ΄ ἑνὸς τῶν ἄλλων ἐνιαυσιαίας atravesado por ella en veintiocho días y medio,
ἐλάττονα τὴν περίοδον ἔχοντος. Καὶ ὅτι no teniendo ninguno de los otros un período más
μὲν προσγειοτάτη πάντων ἐστὶ τῶν chico que un año. Es evidente de estas cosas que
ἄστρων͵ γνώριμον ἀπὸ τούτων. es la más próxima la tierra de todos los astros.

Κεφ. δ Cap.4
[Περὶ τῶν τῆς σελήνης φωτισμῶν.] [De las iluminaciones de la luna]

Περὶ δὲ τῶν φωτισμῶν αὐτῆς πλείους Sobre las iluminaciones de la luna ha


γεγόνασι λόγοι. Βηρωσσὸς μὲν γὰρ llegado a haber muchos dichos. Pues Beroso
ἡμίπυρον οὖσαν αὐτὴν πλείονας κινήσεις [sostiene] que ella siendo mitad fuego, al
κινεῖσθαι ἀπεφήνατο͵ μίαν μὲν τὴν κατὰ moverse llega a exhibir movimientos completos:
μῆκος͵ ἣν σὺν τῷ κόσμῳ κινεῖται͵ ἑτέραν uno por el largo, el que se movería junto al
δὲ τὴν κατὰ 182 πλάτος καὶ ὕψος καὶ cosmos, otro bajo el ancho 182 en alto y
ταπείνωμα͵ ὅπερ καὶ ἐπὶ τῶν πέντε hundida, de manera que llegaría a ser vista
πλανήτων ὁρᾶται γινόμενον͵ ἄλλην δὲ sobre los cinco planetas, mas otro
τὴν περὶ τὸ ἑαυτῆς κέντρον͵ καθ΄ ἣν [movimiento] en torno al centro de la misma,
κίνησιν στρεφομένην αὐτὴν bajo el movimiento que la vuelve a
ὑπολαμβάνει καὶ ἄλλοτε ἄλλα μέρη sostener y de vez en cuando otra parte de ella
αὐτῆς ἐπιστρέφουσαν πρὸς ἥλιον retrocedida hacia el sol aumenta y
αὔξεσθαι καὶ μειοῦσθαι͵ καὶ ταύτην τὴν disminuye, y el mismo retroceso
στροφὴν ἰσοχρόνιον αὐτῇ πρὸς τὴν llega a ser isócrono
σύνοδον τοῦ ἡλίου γίνεσθαι. Ἐστὶ δ΄ para ella hacia encuentro del sol. Esta
εὐέλεγκτος ἡ δόξα αὐτοῦ. Πρῶτον μὲν es la muy refutable opinión de él. Primero
γὰρ ἀδύνατόν ἐστι τὴν σελήνην ἐν τῷ porque es imposible que la luna estando
αἰθέρι οὖσαν ἡμίπυρον εἶναι͵ ἀλλὰ μὴ δι΄ en el éter sea mitad fuego, sino que no hay a
ὅλου ὁμοίαν τῇ οὐσίᾳ͵ παραπλησίως τοῖς través de todo algo igual en substancia,
ἄλλοις τῶν ἄστρων. Ἔπειτα καὶ τὰ κατὰ similarmente con los otros astros. Después
τὴν ἔκλειψιν προδήλως ἀντιμαρτυρεῖ τῷ lo que salta a los ojos en los eclipses
λόγῳ τούτῳ. Πῶς γὰρ ἀφανίζεται αὐτῆς atestigua en contra de ese argumento. Porque
τὸ φῶς ἐμπιπτούσης εἰς τὴν σκιὰν τῆς cómo desaparecería de ella la luz arrojada
γῆς ὅλον [τὸ] πρὸς ἡμᾶς τετραμμένον͵ hacia la sombra de la tierra dirigiéndose
οὐκ ἔνεστιν αὐτῷ ἐπιδεῖξαι. Ἐχρῆν γάρ͵ εἰ completa hacia nosotros; se demostrará por
οὕτως εἶχε͵ λαμπρότερον αὐτὸ γίνεσθαι esto que no es factible. Pues es
περιπίπτον τῇ σκιᾷ͵ ἀλλ΄ οὐχί͵ μὰ Δία͵ preciso, si así fuera, que esa misma llegara ser
ἀφανίζεσθαι. Ἕτεροι δέ φασιν ὑπὸ τοῦ más brillante arrojada a los lados de la sombra,
ἡλίου μὲν ἐλλάμπεσθαι αὐτήν͵ κατὰ pero no, por Zeus, desaparecería. Otros dicen
ἀνάκλασιν δὲ φωτίζειν τὸν ἀέρα· ὅπερ que ella resplandece por el sol, pero que el aire
καὶ ἐπὶ τῶν ἐσόπτρων ὁρᾶται γινόμενον ilumina por reflexión; lo que también se ve
καὶ τῶν λαμπρῶν ἀργυρωμάτων καὶ ὅσα que ocurre con los espejos, con los
τούτοις ἔοικε. Τρίτη ἐστὶν αἵρεσις ἡ plateados brillantes y lo que se les parece.
λέγουσα κιρνᾶσθαι αὐτῆς τὸ φῶς ἔκ τε Tercera proposición es la que recoge que
τοῦ οἰκείου καὶ τοῦ ἡλιακοῦ φωτὸς καὶ ella hace una mezcla de luz, tanto propia
τοιοῦτον γίνεσθαι οὐκ ἀπαθοῦς μενούσης como de la luz del sol y sucederá de tal
αὐτῆς οὐδὲ παραπλησίως τοῖς στερεοῖς modo que no quedan incólumes permaneciendo
τῶν λαμπρῶν σωμάτων ἀποπαλλομένας en ella. No semejantemente a los otros de los
ἐχούσης τὰς αὐγὰς καὶ κατὰ ἀνάκλασιν cuerpos brillantes que tienen los brillos por
φωτιζούσης τὸν ἀέρα͵ κατ΄ ἀνταύγειαν rebote e iluminan el aire por reflexión,
δεχομένης ἀπὸ τοῦ ἡλίου τὰς ἀκτῖνας καὶ recibiendo el reflejo de los rayos del sol
οὕτως ἀποπεμπούσης πρὸς ἡμᾶς͵ ἀλλ΄ y lanzándolo así hacia nosotros; sino que se
ἀλλοιουμένης ὑπὸ τοῦ ἡλιακοῦ φωτὸς καὶ transforma bajo la luz solar y bajo semejante
κατὰ τοιαύτην τὴν κρᾶσιν 184 ἴδιον mezcla 184 posee una luz peculiar,
ἰσχούσης τὸ φῶς͵ οὐ πρώτως͵ ἀλλὰ κατὰ no primitivamente, sino por
μετοχήν͵ ὡς διάπυρος σίδηρος κατὰ participación, como el enrojecimiento del
μετοχὴν ἴσχει τὸ φῶς οὐκ ἀπαθὴς ὤν͵ hierro posee la luz por participación [del fuego]
ἀλλὰ τετραμμένος ὑπ΄ αὐτοῦ. Αὕτη ἡ no siéndole inherente, sino siendo dirigido
αἵρεσις ὑγιεστέρα τῆς λεγούσης κατὰ por él. Igual una proposición más sensata
ἀνάκλασιν φωτίζειν τὴν σελήνην que la mencionada dice que la luna ilumina
ἀποπαλλομένων ἀπ΄ αὐτῆς τῶν αὐγῶν͵ por reflexión [simple] de los resplandores
ὅπερ ἐπὶ τῶν λαμπρῶν ὁρᾶται σωμά των rebotados desde ella, lo que se ve que ocurre con
γινόμενον͵ ὅταν ᾖ στερεά. Ὅτι δὲ los cuerpos brillantes, en tanto fuera sólida. Pero
ἀδύνατόν ἐστιν κατὰ ἀνάκλασιν que es imposible que la luna arroje luz por
ἀποπέμπειν τὸ φῶς τὴν σελήνην͵ ἀπὸ reflexión, principalmente de estas cosas
τούτων ἂν μάλιστα συνοφθείη. Ἀπὸ μὲν puede darse un semblante. Primero entre los
τῶν στερεωτέρων σωμάτων ἀνάκλασιν cuerpos más sólidos no llega a ser imposible
οὐκ ἀδύνατον γίνεσθαι· καὶ ἀπὸ ὕδατος la reflexión; y del agua se observa que
δὲ ὁρῶνται γινόμεναι ἀνακλάσεις· ἔχει sucede la reflexión; pues el agua tiene
γάρ τι καὶ τὸ ὕδωρ πυκνότερον· ἀπὸ δὲ también algo de más consistente. Pero
μανῶν σωμάτων ἀδύνατον ἀνάκλασιν entre los cuerpos flojos la reflexión
γίνεσθαι. Πῶς γὰρ ἂν ἀπὸ ἀέρος ἢ πυρὸς llega a ser imposible.¿Cómo por ejemplo
γίνοιτο ἀνάκλασις͵ πεφυκότων γε τῶν ocurriría la reflexión desde el aire o desde el
τοιούτων σωμάτων καταδέχεσθαι τὰς fuego, generándose por cierto de semejantes
ἀκτῖνας͵ ἀλλὰ μὴ κατὰ μόνην τὴν cuerpos los rayos que se reciben?¿Pero no se
ἐπιφάνειαν λαμπρύνεσθαι ὑπ΄ αὐτῶν͵ iluminaría por la sola aparición de ellos,
ἀλλὰ οὕτω δι΄ ὅλων δεχομένων τὰ οὕτως sino de manera que entre todos recibe los que
αὐτοῖς ἐπιβάλλοντα͵ ὡς οἱ σπόγγοι τὸ son arrojados por ellos así como las esponjas
ὕδωρ δέχεσθαι εἰώθασι; Καὶ μὴν τῶν acostumbran recibir agua? También de los
κατὰ ἀνάκλασιν φωτιζόντων πρὸς ὀλίγον iluminados por reflexión en poco
ἀποπέμπεται τὸ φῶς͵ ἡ δὲ σελήνη οὐ se proyecta la luz; pero la luna
μόνον μέχρι γῆς ἐκπέμπει τὴν ἀπ΄ αὐτῆς no sólo hasta la tierra arroja desde ella la
λαμπηδόνα͵ ἀλλὰ καὶ τὸν κόσμον ὅλον iluminación, sino que ilumina todo el cosmos;
φωτίζει· τὰ δέ γε κατὰ ἀνάκλασιν por cierto las cosas iluminadas
φωτίζοντα οὐδ΄ ἐπὶ σταδίους δύο τὴν por reflexión ni más de dos estadios
ἀκτῖνα ἐκπέμπει͵ ὡς τοῦτο πάρεστιν ὁρᾶν arrojan los rayos, como se halla que sucede
ἐπί τε τῶν ἐσόπτρων γινόμενον καὶ con la visión de los espejos y de
πάντων ἁπλῶς τῶν κατὰ ἀνάκλασιν todos los sencillamente iluminados
φωτιζόντων. Εἰ δέ τις ὑποίσει͵ ὡς κατὰ por reflexión. Si alguno supone de ahí, como
ἀνάκλασιν ἡ σελήνη φωτίζουσα διὰ iluminando la luna por reflexión
τοῦτο ἐπὶ πλέον τῶν προειρημένων a través de esto más de lo mencionado
ἐκπέμπει τὸ φῶς͵ ἐπεὶ μεγίστη ἐστί͵ arroja la luz, que es más grande,
φήσομεν πρὸς αὐτόν͵ ὅτι 186 καὶ τὰ μικρὰ decimos sobre ello, que 186 de lo menor
καὶ τὰ μέγιστα τῶν κατὰ ἀνάκλασιν o mayor de los iluminados por reflexión
φωτιζόντων τῆς ὁμοίας ἔχεται se tiene analogía de la semejanza. Pues
ἀναλογίας. Πλέον μὲν γὰρ φωτισθήσεται la porción entera será iluminada
μέρος ὑπὸ τῶν μεγάλων σωμάτων κατὰ bajo los grandes cuerpos en
μῆκος͵ οὐ μὴν ἐπὶ πλέον γε εἰς τὸ πρόσω extensión, por cierto la luz no será
ἀποπεμφθήσεται τὸ φῶς͵ ἀλλ΄ ἄν τε arrojada ilimitadamente, sino
ποδιαῖον ἄν τε σταδιαῖον ᾖ τὸ κατὰ que lo iluminado por reflexión
ἀνάκλασιν φωτίζον͵ ἐπὶ τὸ ἴσον διάστημα estaría entre un pié y un estadio,
κατὰ βάθος ἐκπέμψει τὸ φῶς. Πρὸς δὲ arriba de tal distancia la luz se arroja
τούτοις σχεδὸν γνώριμόν ἐστι͵ διότι κατὰ al abismo. Por estas cosas casi es evidente
ἀνάκλασιν ἡ σελήνη φωτίζουσα οὔτε que iluminando por reflexión la luna
μηνοειδὴς οὔτε διχότομος οὖσα ἐφώτιζεν ni estando en los cuartos ni en media
ἂν τὴν γῆν. Τὰ γὰρ κατὰ ἀνάκλασιν ilumina la tierra. Pues lo que es iluminado por
φωτίζοντα πρὸς ὀρθὰς γωνίας ἐκπέμπει reflexión arroja la luz por ángulos rectos;
τὸ φῶς· καὶ οὕτως ἂν περιφεροῦς οὔσης y de esa manera estando la luna en las
τῆς σελήνης πρὸς τὴν δύσιν καὶ ὡς ἐπ΄ periferias hacia la caída también sobre
αὐτὸν τὸν ἥλιον ἀπεπέμπετο ἂν ἐν τοῖς el mismo sol arrojará la luz
προειρημένοις σχήμασι τὸ φῶς. Καὶ μὴν en la mencionada configuración.
οὐδ΄ ἂν πλήρης ὑπάρχουσα ὅλῳ ἂν τῷ Mas ni estando llena ilumina
κύκλῳ ἐφώτιζεν. Εἰ μὲν γὰρ ἐπίπεδος ἦν en el círculo completo. En
τῷ σχήματι͵ ὅλῳ ἂν τῷ κύκλῳ ἐφώτιζεν· tanto que la luna es una esfera
ἐπεὶ δὲ σφαῖρά ἐστι καὶ περικλινῆ τὰ τοῦ y toda en pendiente que tiene el
φανταζομένου ἡμῖν κύκλου πέρατα ἔχει͵ lado opuesto del círculo aparente
πρὸς ἴσας καὶ ὀρθὰς γωνίας οἱ ἀπὸ τῶν para nosotros, por ángulos iguales y rectos
περικλινῶν ἀποπεμφθήσονται φωτισμοί· habrán de ser despedidas las luces desde las
ὥστε μόνον τὸ μεσαίτατον τῆς σελήνης pendientes; de manera que sólo lo más
φωτίζει τὴν γῆν͵ ὁ δὲ σύμπας αὐτῆς central de la luna ilumina la tierra, pero
κύκλος οὐδαμῶς. Τὸ μὲν γὰρ ἀπὸ τοῦ de ningún modo el círculo de ella en su totalidad.
μεσαιτάτου αὐτῆς δύναται πρὸς ὀρθὰς Pues la parte más central de ella puede
γωνίας ἐπὶ γῆν ἐκπέμπεσθαι φῶς͵ τὸ δὲ arrojar la luz sobre la tierra en ángulos rectos,
ἀπὸ τῶν περικλινῶν καὶ μὴ ὁρώντων pero la de las pendientes no será vista en la
πρὸς τὴν γῆν οὐκέτι. Ὥστε οὐκ ἂν ὅλος tierra jamás. De manera que ni el círculo
αὐτῆς ὁ κύκλος ἐφώτιζε τὴν γῆν κατὰ completo de ella iluminada por reflexión
ἀνάκλασιν φωτιζούσης. Ὅτι δὲ ἀπὸ ilumina la tierra. Pero que la tierra es iluminada
παντὸς τοῦ κύκλου αὐτῆς φω τίζεται ἡ por todo el círculo de ella, es evidente.
γῆ͵ γνώριμον. Εὐθέως γὰρ ἅμα τῷ τὴν Porque seguidamente al punto en esto al
πρώτην ἴτυν ἀνασχεῖν ἐκ τοῦ ὁρίζοντος levantar el primer borde sobre el horizonte
φωτίζει τὴν γῆν͵ τούτων τῶν μερῶν ilumina la tierra, estando aquel entre las
αὐτῆς περικλινῶν ὄντων καὶ 188 πρὸς τὸν partes en pendiente de ella 188 y hacia el
οὐρανόν͵ ἀλλ΄ οὐχί͵ μὰ Δία͵ πρὸς τὴν γῆν cielo, pero no, por Zeus, que se ven hacia la
ὁρώντων. Ἐπεὶ οὖν οὐ μόνον τῷ tierra. Desde que, en efecto no sólo se ve lo
μεσαιτάτῳ αὐτῆς καὶ πρὸς τὴν γῆν más central de ella hacia la tierra sino
ὁρῶντι͵ ἀλλὰ καὶ τοῖς περικλινέσι καὶ μὴ también las pendientes iluminan hacia la tierra
πρὸς τὴν γῆν ἀποβλέπουσι φωτίζει͵ sin que estén mirando hacia nosotros,
εὔδηλον ὡς οὐ κατὰ ἀνάκλασιν ἐκπέμπει es claro como no por reflexión
τὸ φῶς͵ ἀλλὰ δι΄ ὅλης ἀπὸ τῶν ἡλιακῶν arroja la luz, sino a través del completo
ἀκτίνων λαμπρυνομένη καὶ κεκραμένον resplandor de los rayos solares, y
ἔχουσα τὸ φῶς οὕτω λαμπρύνει τὸν ἀέρα. teniendo mezclada la luz, así alumbra el aire.
Τοῦτον τοίνυν τὸν τρόπον φωτιζούσης Ahora bien, por ese modo de iluminación de
τῆς σελήνης καὶ οὐ κατὰ ἀνάκλασιν͵ la luna no por reflexión, es manifiesto
φανερὸν μέν ἐστιν͵ ὅτι κέκραται αὐτῆς τὸ que la luz de ella está mezclada
φῶς ἔκ τε τοῦ οἰκείου αὐτῆς σώματος καὶ tanto de la peculiaridad de su cuerpo
τῶν ἡλιακῶν ἀκτίνων͵ ἄπορον δ΄ εἶναι como de los rayos solares, pero parece ser
δοκεῖ͵ πῶς ἅμα τῷ ἐμπίπτειν εἰς τὸ sin salida cómo al punto en esto
σκίασμα τῆς γῆς ἀφανίζεται τοῦτο͵ καὶ de arrojar hacia la sombra de la tierra
πάλιν ἅμα τῷ ἐξελθεῖν τὸ ὅμοιον ὁρᾶται se obscurecerá por ello, y de nuevo al punto
περὶ αὐτήν. Οὐ χρὴ δὲ τοῦτο ἀπορεῖν οὐδὲ en esto se ve andar lo semejante
θαυμάζειν. Καὶ γὰρ ἐπὶ τῶν τοῦ ἀέρος en torno a ella. Pues también se ve respecto
φωτισμῶν τὸ παραπλήσιον ὁρᾶται. Εἰ a las iluminaciones del aire algo casi igual.
γοῦν εἰς σκοτεινὸν οἴκημα φῶς En efecto si hacia la morada oscura
εἰσενεχθείη͵ εὐθέως λαμπρύνεται ὁ ἐν se llevara la luz, claramente se iluminará
αὐτῷ ἀήρ͵ καὶ εἰ σβεσθείη τὸ φῶς τὸ el aire en ella, y si se apaga la luz
φωτίζον αὐτόν͵ εὐθέως ἅμα τῇ σβέσει también lo que ilumina, claramente
σκοτίζεται. Τοῦτο δὲ καὶ ἐπὶ τοῦ ἡλίου apagada ella se ensombrece. Esto
γινόμενον ὁρᾶται. Ἀνατείλαντος μὲν γὰρ también llegará a verse del sol. Pues
εὐθὺ λαμπρύνεται ὁ ἀήρ͵ ἅμα δὲ τῷ ὑπὸ apenas levantándose ilumina el aire,
τοῦ ὁρίζοντος κρυφθῆναι σκιάζεται. Καὶ al punto que por eso se ensombrece
εἰ καθ΄ ὑπόθεσιν ἐμπίπτων εἰς τὸν ocultado bajo el horizonte. También
ὠκεανὸν ὁ ἥλιος ἐσβέννυτο͵ οὐ μόνον ἂν si por suposición arrojándose al océano
ἐσκιάζετο ὁ ἀὴρ τούτου σβεννυμένου͵ el sol se apagara, no sólo se ensombrecería el
ἀλλὰ καὶ εὐθέως ἅμα τῇ σβέσει aire apagándose él, sino también claramente al
ἐσκοτίζετο. Τὸ οὖν παραπλήσιον τούτῳ punto apagado él se ensombrecerá. En esto
συμβαίνειν καὶ ἐπὶ τῆς σελήνης͵ ὁπότε en efecto, algo semejante sucede respecto a la
ἐμπίπτει εἰς τὴν σκιὰν τῆς γῆς͵ οὐδέν͵ luna, y me parece que no es asombroso, pues de
οἶμαι͵ θαυμαστόν· τοιαύτη γὰρ ἡ τῶν tal clase es la naturaleza de los cuerpos
λεπτομερῶν σωμάτων φύσις. 190 compuestos de partículas. 190 Se averigua
Ζητεῖται κἀκεῖνο κατὰ τὸν τόπον͵ πῶς ἐν también aquello por el lugar, donde entre los
ταῖς ἡλιακαῖς τῶν ἐκλείψεων οὐ δι΄ ὅλης eclipses, en los solares, penetrando a través toda
αὐτῆς αἱ τοῦ ἡλίου ἀκτῖνες διικνούμεναι ella los rayos del sol no despiden luz,
φῶς πέμπουσιν͵ ὥσπερ διὰ τῶν νεφῶν de manera que están a través de las más espesas
παχυτέρων τῆς σελήνης ὄντων. Ὁ οὖν tinieblas de la luna. En efecto Posidonio dice
Ποσειδώνιός φησιν͵ ὅτι οὐ μόνη ἡ que no sólo la capa [externa] de la luna
ἐπιφάνεια τῆς σελήνης λαμπρύνεται ὑπὸ es iluminada por el sol,
τοῦ ἡλίου͵ καθάπερ καὶ τὰ στερεὰ τῶν lo mismo que la parte sólida de los cuerpos
σωμάτων μόνην τὴν ἐπιφάνειαν ἔχει sólo tiene iluminada la capa externa, sino
λαμπρυνομένην͵ ἀλλ΄ ἐπὶ πλεῖστον ἔχει que principalmente tiene penetrándola
τὰς [ἀπὸ] τοῦ ἡλίου ἀκτῖνας διικνουμένας a los rayos del sol como le sucede
ἅτε μανὸν σῶμα ὑπάρχουσα͵ οὐ μὴν a los cuerpos flojos, pero hasta cierto
μέχρι γε παντός· καὶ γὰρ βαθυτάτη ἐστὶ punto no del todo; pues es completamente la más
πάνυ μεγάλην ἔχουσα τὴν διάμετρον͵ καὶ espesa, teniendo grande el diámetro, y el sol no
ὁ ἥλιος οὐκ ὀλίγον ἀπ΄ αὐτῆς διέστηκεν· ὁ poco se aparta de ella; pero el aire de la tiniebla
δὲ νεφώδης ἀὴρ ῥᾳδίως διικνουμένας ἔχει tiene a los rayos atravesándolo fácilmente como
τὰς ἀκτῖνας ἅτε μηδὲν ἔχων βάθος. Τάχα no teniendo espesor.
[δὲ] ἄν τις φαίη οὐκ ἀσκόπως͵ καὶ Pero rápido alguno diría no irreflexivamente,
ἰδιοτροπίαν τινὰ εἶναι τοῦ περὶ τὴν que también es de un modo peculiar
σελήνην πυκνώματος͵ δι΄ οὗ οὐχ οἷόν τε la compacidad relativa a la luna, desde
τὰς ἡλιακὰς ἐκπίπτειν ἀκτῖνας. Κἀκεῖνο que ni siquiera emite los rayos solares. Y se trata
δὲ ζητεῖται͵ πῶς ἡ σελήνη σμικροτέρα de hallar aquello, de cómo la luna siendo
οὖσα ἐπισκοτεῖ τῷ ἡλίῳ παντὶ τῷ σώματι más pequeña oscurece al sol, superponiéndose
αὐτοῦ ἐπιπροσθοῦσα καὶ τῇ ὅλῃ a todo el cuerpo de él y coincidiendo
διαμέτρῳ συμπαρεκτεταμένη. Τῶν μὲν con todo el diámetro. En efecto entre
οὖν παλαιοτέρων τινὲς ὑπέλαβον ἐν ταῖς los más antiguos algunos supusieron
τελείαις τῶν ἐκλείψεων͵ ὅτε ἐπὶ μιᾶς sobre las completudes de los eclipses, que los
εὐθείας γίνεται τὰ κέντρα τῶν θεῶν͵ centros de los dioses llegarían a estar sobre
κύκλῳ περιφαίνεσθαι πάντοθεν una recta, con el círculo circunvalante
ἐξέχουσαν τὴν ἴτυν τοῦ ἡλίου. Τοῦτο δ΄ οὐ sobresaliendo por todas partes el borde del sol.
τῶν εὑρημένων ἐστίν· ἑωρᾶτο γὰρ ἂν Pero no es lo que se encuentra. Porque nosotros
ἡμῖν τὰ ἐξέχοντα λαμπρότατά γε ὄντα vemos que la sobresalencia está iluminada
καὶ μὴ βραχεῖαν ἐκφαίνοντα τὴν ἐξοχήν͵ y que no pequeño aparece el exceso,
ἐπεί γε κατὰ πολὺ μείζων ὁ ἥλιος τῆς desde que con mucho es mayor el sol
σελήνης. Ρητέον οὖν͵ ὅτι μικροτέρα μέν que la luna. En efecto ya se ha dicho que
ἐστιν τοῦ ἡλίου ἡ σελήνη͵ 192 οὐδὲν δὲ más chica que el sol es la luna, 192 , pero no
κωλύεται ἐπισκοτεῖν ὅλῳ αὐτῷ πρὸς impide que ensombrezca a todo este
φαντασίαν γε ἴση αὐτῷ οὖσα. Ὅτι δὲ ἴση pues por apariencia es igual que él.
πρὸς φαντασίαν ἐστί͵ γνώριμον μὲν καὶ Que es igual en apariencia, es evidente
ἀπ΄ αὐτῆς τῆς ἐκλείψεως· μάλιστα δὲ del eclipse mismo; pero principalmente
τοῦτο ἐξελέγχεται ἐξ ἐφόδου τοιαύτης. esto se comprueba por el siguiente camino:
Ὁπόταν τι ἐκ συμμέτρου διαστήματος siempre que un cuerpo desde una distancia
σῶμα κατατεθὲν πάσῃ τῇ διαμέτρῳ τῆς proporcionada coincide con todo el diámetro de
σελήνης ἐπισκοτήσῃ συμπαρεκταθὲν τῷ la luna hará una sombra que se compara con
ὅλῳ μεγέθει αὐτῆς͵ τοῦτο καὶ τῷ ἡλίῳ todo
ἐπισκοτεῖ. Καὶ ὅλως οὐδέν ἐστι τὸ κωλῦον el tamaño de ella; y también hará sombra al sol.
μείζονα σώματα ὑπὸ μικροτέρων Completamente ninguno es el impedimento de
ἐπισκοτεῖσθαι͵ κατὰ πολλὰς αἰτίας que cuerpos mayores sean ensombrecidos
τούτου γίνεσθαι δυναμένου· ἐπεὶ καὶ por los más pequeños; esto llega a ser
παρ΄ ἡμῖν βραχύτατα σώματα ὄρεσι καὶ posible por muchas causas. Incluso
πελάγεσιν ὅλοις ἐπισκοτεῖ͵ καὶ οὐ nosotros con un cuerpo pequeñísimo damos
πάντως τὸ ἐπισκοτοῦν τινι ἢ μεῖζον τοῦ sombra a montañas y mares completos, y para
ἐπισκοτουμένου ἢ καὶ ἴσον αὐτῷ εἶναι nada tiene que ser el que ensombrece
ὀφείλει. Ἐκλείπει μὲν οὖν ὁ ἥλιος mayor que el ensombrecido o
ἐπιπροσθούσης τῆς σελήνης αὐτῷ· ἐν igual que éste. En efecto, por igual a como
γοῦν συνόδῳ μόνον γίνεται τοῦτο. Καὶ se eclipsa el sol por la interposición de la luna;
ἔστιν ἡ ἔκλειψις ἡ ἡλιακὴ οὐκ αὐτοῦ τοῦ esto sólo llega a ocurrir en la conjunción. Y el
θεοῦ πάθος͵ ἀλλὰ τῆς ἡμετέρας ὄψεως. eclipse solar tampoco es un evento del
Μέσης γὰρ γινομένης τῆς σελήνης ἡμῶν mismo dios, sino de nuestra mirada.
τε καὶ τοῦ ἡλίου͵ οὐ δύναται ἡ ὄψις ἡμῶν La luna llega a estar en el medio entre
ἐπιβάλλειν τῷ ἡλίῳ ὑπὸ τῆς σελήνης nosotros y el sol, no es posible que nuestra vista
ἐπιπροσθουμένῳ. Ἡ δὲ σεληνιακὴ alcance el sol por la interposición de la luna. Pero
ἔκλειψις αὐτῆς τῆς θεοῦ πάθος ἐστίν. el eclipse lunar es un evento de la divinidad
Ὁπόταν γὰρ περιπέσῃ τῇ σκιᾷ τῆς γῆς͵ misma. Pues cuando se echa encima la sombra de
στέρεται τοῦ ἡλιακοῦ φωτὸς ὑπὸ τῆς γῆς la tierra es privada de la luz solar por el
ἐπισκοτουμένη. Τοῦτο δὲ συμβαίνει͵ ensombrecimiento de la tierra. Pero esto ocurre
ὁπόταν ἐπὶ μιᾶς εὐθείας γένηται ὁ ἥλιος cuando el sol, la tierra y la luna están
καὶ ἡ γῆ καὶ ἡ σελήνη. Ἐπιδειχθήσεται δέ͵ una línea recta. Pero habrá de comprobarse
ὅτι μόνως ἐκλείπει ἡ σελήνη εἰς τὴν que solamente se eclipsa la luna por la sombra
σκιὰν τῆς γῆς ἐμπίπτουσα͵ ἐπειδὰν τὸν arrojada de la tierra, tan pronto como
περὶ τῶν μειώσεων καὶ αὐξήσεων αὐτῆς más adelante declaremos la razón de los
πρότερον ποιησώμεθα λόγον. 194 aumentos y disminuciones de ella. 194

Κεφ. ε. Cap. 5
[Περὶ φάσεων τῆς σελήνης καὶ τῶν πρὸς [De las fases de la luna y de las conjunciones
τὸν ἥλιον συνόδων.] con el sol]

Πάντων τοίνυν τῶν ἄστρων ἡ σελήνη Ahora bien, entre todos los astros la luna es
προσγειοτάτη οὖσα ἀερομιγὲς καὶ la más próxima a la tierra; tiene una
ζοφωδέστερον ἔχει σῶμα. Καὶ τοῦτο mixtura de aire y es el más ocuro de los
μάλιστα γίνεται καταφανὲς ἐν ταῖς cuerpos. Y principalmente eso llega a
εἰλικρινέσι τῶν ἐκλείψεων αὐτῆς. Ὥσπερ hacerse manifiesto en la evidencia de sus
οὖν καὶ τἄλλα πάντα τῶν μὴ πάντη eclipses. De manera que así como ha hecho
πυρίνων σωμάτων πέφυκεν ὁ ἥλιος el sol brillar todos los otros
λαμπρύνειν͵ οὕτω καὶ τῇ σελήνῃ de los cuerpos ígneos, de ese modo, no
ἐπιβάλλων τὰς ἀκτῖνας λαμπρύνει αὐτὴν completamente, arrojando los rayos a la luna la
ἅμα τε πεπιλημένην καὶ ἀερομιγῆ ilumina y al mismo tiempo tanto la compacta
ὑπάρχουσαν. Λαμπρύνεται οὖν αὐτῆς τὸ como la deviene mezclada con aire. En efecto
πρὸς τὸν ἥλιον τετραμμένον. Εἰ οὖν διὰ de ella es iluminado lo que está dirigido
παντὸς τὴν αὐτὴν σχέσιν πρὸς τὸν ἥλιον hacia el sol. Si en efecto continuamente
διεφύλαττεν͵ ἓν ἂν αὐτῆς μέρος ἦν τὸ διὰ mantiene la misma cara hacia el sol,
παντὸς ὑπ΄ αὐτοῦ πεφωτισμένον. Ἐπεὶ δὲ por esta parte es continuamente iluminada
ποτὲ μὲν κατὰ τὴν προαιρετικὴν αὑτῆς por él. En tanto que unas veces por su
πορείαν προσέρχεται τῷ ἡλίῳ͵ ποτὲ δὲ predeterminada trayectoria ella se aproxima al
ἀποχωρεῖ͵ ἀπὸ μὲν συνόδου ἐπὶ sol, otras se retira, por un lado yendo de la
πανσέληνον ἰοῦσα͵ ἀπὸ δὲ πανσελήνου conjunción hacia el plenilunio, por otro
ἐπὶ σύνοδον͵ οὕτω [πᾶσαν αὐτὴν] del plenilunio hacia la conjunción, así
περιέρχεται περὶ πᾶσαν αὑτὴν κυκλεῦον [toda ella] peregrina en torno a toda ella
τὸ ἀπὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἔχουσα ἀεί. Ὅπερ girando en círculo teniendo constantemente la
γὰρ ἡ γῆ πέπονθεν ἑστῶσα͵ τοῦτο [καὶ] ἡ luz del sol. Lo cual pues la tierra sufre situada, y
σελήνη κινουμένη πρὸς τὸν ἀπὸ τοῦ por eso la luna se mueve hacia la iluminación
ἡλίου φωτισμόν. Ὥσπερ γὰρ ἡ γῆ τὸ ἴσον del sol. De manera que porque la tierra
ἀπὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἔχουσα ἀεὶ ἄλλοτε por igual tiene la luz del sol, siempre tiene
ἄλλα μέρη ὑπ΄ αὐτοῦ καταλαμπόμενα unas veces una, otras otra parte por él
ἔχει κατὰ τὴν τοῦ ἡλίου περίοδον͵ alumbrada por el período del sol, circulando
συμπερινοστούσης αὐτῷ καὶ τῆς juntos también con él lo alumbrado, y lo bajo
λαμπηδόνος καὶ τῆς κατὰ τὴν γῆν σκιᾶς la sombra de la tierra opuesto por el
διαμετροῦντος τοῦ κατ΄ αὐτὴν ἄκρου τὸ diámetro a él, según la elevación del centro del
τοῦ ἡλίου κέντρον͵ οὕτω καὶ ἡ σελήνη τὸ sol; así también la luna tiene la luz misma
αὐτὸ μὲν φῶς ἔχει ἀεὶ ἀπὸ τοῦ ἡλίου͵ νὴ siempre desde el sol; no por Zeus,
Δία͵ οὐ ποτὲ μὲν πλείονος͵ ποτὲ δὲ alumbrada una vez por entero, otra vez algo
μείονος ἐλλαμπομένου αὐτῆς͵ 196 ἄλλοτε menos de ella 196; sino que se alumbra
δὲ ἄλλα μέρη αὐτῆς καταλάμπεται͵ una vez una parte de ella y otra vez otra,
προσιού σης τε τῷ ἡλίῳ καὶ πάλιν adelántándose hacia el sol y de nuevo
ἀποχωρούσης ἀπ΄ αὐτοῦ καὶ οὕτω περὶ retirándose de él, y así todo el cuerpo de
πᾶν αὑτῆς τὸ σῶμα κυκλεῦον ἐχούσης τὸ ella girando en círculo
ἀπ΄ αὐτοῦ φῶς. Ὁπότε μὲν οὖν σύνοδος tiene la luz desde él. Pero cuando hubiera
εἴη͵ πεφώτισται αὐτῆς τὸ πρὸς τὸν conjunción, se ha de iluminar de ella
οὐρανὸν τετραμμένον ἡμι σφαίριον· lo dirigido hacia el hemisferio del
τοῦτο γὰρ αὐτῆς τότε πρὸς τὸν ἥλιον cielo; esto porque en este caso dirige
ἀφορᾷ. Παραμειβούσης δὲ τὸν ἥλιον la vista hacia el sol. Pasando ella por
αὐτῆς καὶ ἐκ τοῦ πρὸς λόγον τῆς delante del sol y por razón de la
ἀποχωρήσεως τὸ πρὸς τὴν γῆν αὐτῆς retirada, lo de ella orientado al hemisferio
βλέπον ἡμισφαίριον ἐπιστρεφούσης πρὸς hacia la tierra se torna hacia el sol, así
αὐτόν͵ οὕτω πρῶτον μὲν ἐκ τῶν πλαγίων primero iluminada de flanco la figura se
φωτιζομένη μηνοειδὲς ποιεῖ τὸ σχῆμα͵ hace en medialuna, a continuación
εἶτα ἐπὶ πλεῖον ἐπιστρεφομένη πρὸς orientándose más hacia él queda
αὐτὸν διχότομον͵ εἶτα ἀμφίκυρτον καὶ seccionada, a continuación bicorne
μετὰ τοῦτο πλῆρες͵ ὁπόταν διαμετρήσῃ y al final de esto llena, cuando está en
αὐτόν. Ἐφ΄ ὅσον μὲν οὖν ἀπὸ συνόδου ἐπὶ oposición diametral a él. De tal manera
διάμετρον παραγίνεται͵ ἐκ τοῦ πρὸς τὸν desde la conjunción sobreviene sobre el
οὐρανὸν τετραμμένου ἡμισφαιρίου αὐτῆς diámetro; del hemisferio de ella dirigido
εἰς τὸ πρὸς ἡμᾶς ὁρῶν κάτεισι τὸ ἀπὸ τοῦ hacia el cielo, hasta que viene a nuestra vista lo
ἡλίου φῶς· καὶ οὕτω λέγεται αὔξεσθαι de la luz del sol. Así se dice que se aumentará
μέχρι πανσελήνου. Ἐπειδὰν δὲ hasta el plenilunio. Pero después
διαμετρήσασα παραμείψῃ τὴν διάμετρον͵ de que en oposición abarca el diámetro,
μειοῦται πάλιν ἐκ τοῦ πρὸς ἡμᾶς αὐτῆς disminuye de nuevo de su hemisferio
ὁρῶντος ἡμισφαιρίου εἰς τὸ πρὸς τὸν visto por nosotros al hemisferio que se ve
οὐρανὸν ὁρῶν περιαγομένου τοῦ φωτὸς desde el cielo volviendo de la luz hasta la
μέχρι συνόδου. Εἰ μὲν οὖν ἐπιπέδῳ τῷ conjunción. En efecto si se tratara de una
σχήματι ἐκέχρητο͵ εὐθέως ἂν ἅμα τῷ configuración plana, directamente en esto
παρελθεῖν ἀπὸ συνόδου τὸν ἥλιον al salir de la conjunción, la colmaba el sol y
ἐπληροῦτο καὶ ἔμενεν ἂν μέχρι συνόδου permanecía [ella] llena hasta la conjunción.
πλήρης. Νυνὶ δὲ σφαιρικὸν ἔχουσα τὸ Pero teniendo hoy por hoy una configuración
σχῆμα οὕτω τὰς τῶν σχημάτων ἰδέας esférica, cumple así el modo de ser
ἀποτελεῖ. Μᾶλλον δὲ ἂν συνοφθείησαν de las configuraciones. Principalmente
ἡμῖν αἱ αἰτίαι τῶν περὶ τὰ σχήματα veremos en conjunto las causas de las
διαφορῶν αὐτῆς͵ εἰ διὰ τῆσδε τῆς ἐφόδου diferencias acerca de la configuración, si
τὸ περὶ αὐτὴν συμβαῖνον καταμάθοιμεν. a través de este camino reconocemos lo
Δύο 198 κύκλοι νοοῦνται ἐν τῇ σελήνῃ͵ εἷς que le sucede a ella.
μέν͵ ᾧ διακρίνεται τὸ σκιερὸν αὐτῆς ἀπὸ Dos 198 círculos se conocen en la luna; uno, el
τοῦ πεφωτισμένου͵ ἕτερος δέ͵ ᾧ χωρίζεται que analiza lo sombreado de ella a partir de lo
τὸ ὁρώμενον ὑφ΄ ἡμῶν αὐτῆς [ἀπὸ] τοῦ iluminado; otro el que separa lo visto por
μὴ ὁρωμένου. Τούτων ἑκάτερος μείων nosotros de ella, de lo no visto. De estos dos
ἐστὶ τοῦ εἰς δύο ἴσα δυναμένου τέμνειν menor es el que ha podido seccionarla en dos
αὐτήν͵ ὃς μέγιστος ἂν εἴη τῶν ἐν αὐτῇ. Ὅ partes iguales, el que sería de ellos lo más
τε γὰρ ἥλιος μείζων ὢν τῆς σελήνης grande en ella. Porque siendo el sol mayor
πλέον τοῦ ἡμίσους φωτίζει αὐτῆς͵ καὶ διὰ que la luna más de la mitad ilumina de ella,
τοῦτο ὁ διείργων τὸ σκιερὸν ἀπὸ τοῦ y por esto el círculo que separa lo sombrío
πεφωτισμένου κύκλος μείων τοῦ de lo iluminado es menor que el más
μεγίστου τῶν ἐν τῇ σελήνῃ ἐστίν· ὅ τε grande de los que están en la luna; y él desde
ἀπὸ τῆς ἡμετέρας ὄψεως ὁμοίως nuestra perspectiva en forma similar
μικρότερος τοῦ μεγίστου ἐστὶ τῶν ἐν αὐτῇ forzosamente más pequeño del más grande de
ἀναγκαίως͵ ἐπεὶ ἔλασσον τοῦ ἡμίσεος los que están en ella, en tanto que lo vemos más
ὁρῶμεν αὐτῆς. Ὁπόταν γὰρ σῶμα chico que la mitad de ella. Pues cuando un
σφαιροειδὲς ὑπὸ δύο ὄψεων ὁρᾶται͵ ὧν τὸ cuerpo esferoide es visto por dos ojos, de los que
διάστημα ἔλασσόν ἐστι τῆς περὶ τὸ ὁρώ la distancia es más chica que el diámetro de lo
μενον διαμέτρου͵ τὸ ὁρώμενον αὐτοῦ que es visto, la parte vista de él llega a ser más
μέρος ἔλασσον γίνεται τοῦ ἡμίσεος. Ὥστε chica que la mitad. De manera que también el
καὶ οὗτος ὁ κύκλος͵ οὐ τέμνων εἰς ἴσα͵ círculo, no cortando la luna en dos partes iguales
ἀλλ΄ εἰς ἄνισα τὴν σελήνην͵ μείων τοῦ sino desiguales, es menor que el más grande de
μεγίστου τῶν ἐν αὐτῇ ἐστιν. Ὡς μέντοι los que hay en la luna. Lo que ciertamente
πρὸς αἴσθησιν ἀμφότεροι μέγιστοι para la percepción a ambos más grandes
φαντάζονται οὗτοι οἱ κύκλοι καὶ ἀεὶ μὲν aparentarán estos círculos aúnque tienen el
τὸ αὐτὸ μέγεθος ἔχουσιν͵ οὐ μὴν τὴν mismo tamaño, no contemplan sin embargo la
αὐτήν γε διαφυλάττουσι στάσιν͵ ἀλλὰ misma estabilidad, sino que hacen
πολλὰς ἐναλλαγὰς καὶ πολλὰ σχήματα respectivamente muchas alternancias y
πρὸς ἀλλήλους ποιοῦσι. Τοτὲ μὲν γὰρ muchas configuraciones; pues a veces se
ἐφαρμόζουσιν ἀλλήλοις͵ ἄλλοτε δ΄ εἰς ajustan uno con otro, otras veces se inclinan
τομὴν ἐγκλίνονται. Καὶ τῶν τομῶν hacia la sección. Y de las secciones son más
πλείους μέν εἰσιν͵ αἷς εἰς βραχὺ enteras, por las cuales son breves las
παραλλαγαί· αἱ δὲ (οἷαι δὴ ἐν γένει variaciones; las (tales precisamente en la clase de
πασῶν δύο͵ ἥ τε πρὸς ὀρθὰς καὶ ἡ κατ΄ los dos de todo, o por las verticales y la
ἔγκλισιν) τῆς πρὸς ἀλλήλους ἀποτομῆς. inclinación) de los cortes de uno respecto del
Γίνονται δὲ καὶ αἱ ἐφαρμογαὶ 200 αὐτῶν otro. Entre ellos las coincidencias son solamente
δύο μόνως͵ ἔν τε συνόδῳ καὶ πανσελήνῳ dos 200 , ajustándose ellos en la conjunción y en
ἐφαρμοζομένων αὐτῶν. Παραθεούσης el plenilunio. Ahora bien, corriendo la luna
τοίνυν ἀπὸ συνόδου τὸν ἥλιον τῆς al lado del sol desde la conjunción, se separa
σελήνης͵ διίστανταί τε καὶ εἰς τομὴν inclinándose hacia el corte, como lo entre medio
ἐγκλίνονται͵ ὡς ὀλίγον τὸ μεταξὺ τῆς de la periferia a ambos dejando atrás en esto es
περιφερείας ἀμφοῖν ἀπολειπόμενον solamente poco, lo que, para nosotros, es
τοῦτο εἶναι μόνον͵ ὥς γε πρὸς ἡμᾶς͵ iluminado. Y semejante transgresión desde la
πεφωτισμένον. Καὶ ἡ τοιαύτη ἀπὸ τῆς coincidencia de estos círculos hacia el corte
ἐφαρμογῆς τῶν κύκλων τῶνδε εἰς τομὴν la lleva a término la configuración por la
παράβασις τὸ μηνοειδὲς τῆς σελήνης medianidad de la luna. Desde que siempre
σχῆμα ἀποτελεῖ. Ἐπεὶ δὲ ἀεὶ προάγουσιν los cortes de los círculos llevan adelante eso por
εἰς τὸ πρὸς ὀρθὰς τέμνειν ἀλλήλους͵ καὶ las verticales que dividen unos a otros, también a
τὴν τοῦ φωτισμοῦ φάσιν προσαύξουσιν la cara de la iluminación agrandan siempre del
ἀεὶ τοῦ μέσου τῆς τομῆς τῶν κύκλων medio de los cortes de los círculos por el
κατὰ τὴν τοιαύτην πρόοδον φωτιζομένου. semejante progreso del iluminado. Pero cuando
Ὁπόταν δὲ τὸ πρὸς ὀρθὰς γένηται τῆς la configuración del corte llega a estar por las
τομῆς σχῆμα͵ διχότομος ἡ σελήνη verticales, la luna aparecerá cortada por
φαντάζεται. Ἀπὸ δὲ τοῦ σχήματος τούτου el medio. Desde la configuración de ello hacia los
πρὸς ἀμβλείας ἤδη γωνίας προϊόντες οἱ ya debilitados ángulos, los círculos que marchan
κύκλοι τὸ ἀμφίκυρτον τῆς θεοῦ σχῆμα crean la configuración bicurvada de la diosa (i.e
ποιοῦσι͵ τῇ δὲ κατὰ τὴν διάμετρον πάλιν luna en tres cuartos, n.t), pero de nuevo en la
ἐφαρμογῇ τὴν πανσέληνον ποιοῦσιν. coincidencia por el diámetro hacen el plenilunio.
Ἔπειτα ἀπὸ ταύτης ἐπὶ τὴν ἑτέραν πάλιν Después de este, marchando de nuevo hacia la
ἐφαρμογὴν προϊόντες καὶ τὰ αὐτὰ otra coincidencia también llevan a término la
σχήματα κατὰ τὴν μείωσιν ἀποτελοῦντες misma configuración por disminución; hacia la
μέχρις ἀφανι σμοῦ τῆς ὅλης λαμπηδόνος invisibilidad de todo lo iluminado marchan para
προΐασι τῇ ἀτρεκεῖ τῶν κύκλων εἰς τὸ la exacta coincidencia de los círculos hacia la
πρὸς τὸν κόσμον μέρος ἐφαρμογῇ. Καὶ parte del cosmos (i.e. nuestra luna nueva es
τοιοῦτος ὁ περὶ τὰς αὐξήσεις τε καὶ plenilunio, desde el cosmos n.t.). Y tal es la razón
μειώσεις τῆς σελή νης λόγος. ῎Ηιδεσαν δὲ acerca de los aumentos y disminuciones de la
καὶ οἱ παλαιότατοι τῶν φυσικῶν τε καὶ luna. Pero conocían los más antiguos de los
ἀστρολόγων͵ ὅτι ἀπὸ τοῦ ἡλίου ἡ σελήνη físicos y los astrónomos, que la luna tiene la luz
τὸ φῶς ἔχει· ὡς δῆλόν ἐστι πρῶτον μὲν ἐκ del sol; como es claro primeramente de la
τῆς ἐτυμολογίας 202 τοῦ ὀνόματος αὐτῆς͵ etimología 202 de su nombre, así siendo
οὕτως ὠνομασμένης ἐκ τοῦ σέλας αὐτὴν denominada a partir de ‘lumen’, a su vez tiene
ἀεὶ νέον ἔχειν καὶ ἐκ τοῦ ἐπιδίδοσθαι también de ello que se le otorguen maderas
δᾷδας τοῖς εἰς τὰ Ἀρτεμίσια εἰσιοῦσι· resinosas estando en las Artemisias; porque todo
τοῦτο γὰρ σύμ βολόν ἐστι τοῦ ἔξωθεν esto es un símbolo de que la luna tiene la luz
ἔχειν τὴν σελήνην τὸ φῶς. Οἱ μὲν οὖν desde afuera. Mas en efecto los antiguos
παλαιοὶ τρία εἶναι περὶ τὴν σελήνην decían que tres son las configuraciones
σχήματα ἔφασαν͵ τὸ μηνοειδές͵ τὸ respecto a la luna; la medialuna, la partición a la
διχότομον͵ τὸ πεπληρωμένον͵ ὅθεν καὶ mitad, y el llenamiento, de donde que la
τριπρόσωπον τὴν Ἄρτεμιν ποιεῖν ἔθος costumbre es que Artemisa le hagan tres
ἐστίν. Οἱ δὲ νεώτεροι προσέθεσαν τοῖς rostros; pero los modernos le agregaron a las tres
τρισὶ τὸ νῦν καλούμενον ἀμφίκυρτον͵ ὃ la ahora denominada bicurvada, que es mayor
μεῖζον μέν ἐστι τοῦ διχοτόμου͵ μεῖον δὲ que la partición al medio y menor que el
τοῦ πανσελήνου. Μὴν δὲ καλεῖται κατὰ plenilunio; por cierto que se la llama como cuarta
τέσσαρα σημαινόμενα. Καὶ γὰρ ἡ θεός͵ por lo señalado. Pues también la diosa
ὁπόταν ᾖ σιγμοειδὴς τῷ σχήματι͵ μὴν en cuanto esté la configuración en creciente, por
καλεῖται͵ καὶ αὐτὸ τὸ κατάστημα τοῦ cierto se la llama [así], e igual al estado del aire
ἀέρος τὸ ἀπὸ συνόδου ἐπὶ σύνοδον͵ ὡς de conjunción a conjunción, como
εἰώθαμεν λέγειν͵ καυματώδης γέγονεν ὁ acostumbramos decir, que llega a ser
μὴν ἢ εὔκρατος. Καλεῖται μὴν καὶ τὸ por cierto ‘ardiente’ o ‘templado’.
ἀπὸ συνόδου ἐπὶ σύνοδον χρονικὸν Pero se llama ‘cronología’ el intervalo de
διάστημα καὶ λοιπὸν ὁ τριακονθήμερος conjunción a conjunción, y finalmente el
χρόνος͵ ὡς λέγομεν μῆνα tiempo de treinta días que llamamos ‘mes’
ἀποδεδημηκέναι ἢ ἐπιδημεῖν͵ οὐ πάντως habiéndonos marchado o demorándonos
τὸ ἀπὸ συνόδου ἐπὶ σύνοδον λέγοντες͵ en casa, no hablando totalmente del tiempo de
ἀλλ΄ ἁπλῶς τὸν τῶν τριάκοντα ἡμερῶν conjunción a conjunción, sino hablando
ἀριθμόν. Δύο μὲν οὖν τὰ πρῶτα σώματά llanamente del número de treinta días. Dos son
ἐστιν͵ ἥ τε μηνοειδὴς θεὸς καὶ τὸ τοῦ los cuerpos principales; la diosa en
ἀέρος κατά στημα͵ τὰ δ΄ ἑξῆς δύο medialuna y el estado del aire, pero
ἀσώματα͵ ἐπεὶ καὶ αὐτὸς ὁ χρό νος además dos incorpóreos, desde que
ἀσώματος. Αἱ δὲ πρὸς τὸν ἥλιον σύνοδοι también el tiempo es incorpóreo, si hacia la
τῆς σελήνης οὐκ ἀεὶ τὸ ἴσον τοῦ χρόνου conjunción de la luna con el sol no siempre
διάστημα φυλάττουσι δι΄ αἰ τίαν observan por semejante causa igual intervalo de
τοιαύτην. Ὁ ἥλιος͵ ὡς ἤδη εἴρηται͵ καὶ tiempo. El sol, como ya se dijo, también llega a
προσγειότερος καὶ ὑψηλότερος κατὰ τὴν ser el más próximo a la tierra y el más alto
προαιρετικὴν γίνεται 204 πορείαν. por la trayectoria 202 predeterminada. En efecto,
Ὁπόταν μὲν οὖν ταπεινότερος ᾖ͵ τάχιον en caso que estuviera más abajo, forzosamente
διέρχεται τὸ ζῴδιον ἀναγκαίως͵ ὁπόταν rápido recorrería el zodíaco, en caso en que
δὲ ὑψηλότερος͵ βράδιον. Ταπεινότερος estuviera aún más alto, más lento. Pues por un
μὲν γὰρ ὢν μείονα διέρχεται lado, estando más abajo menor es la periferia
περιφέρειαν͵ ὑψηλότερος δέ͵ μείζονα. recorrida, pero estando más alto, es mayor.
Τοῦτο δὲ κατα μάθοιμεν ἂν καὶ ἐκ τῶν Todas estas cosas las llegamos a saber
γινομένων κατὰ τοὺς κώνους τομῶν. Αἱ por los cortes sucedidos bajo los conos;
μὲν γὰρ πρὸς ταῖς βάσεσιν αὐτῶν porque si ellos son más anchos por las
πλατύτεραί εἰσιν͵ αἱ δὲ μᾶλλον τῇ bases, así más por la cima se aproximan
κορυφῇ πελάζουσαι στενώτεραι. Οἱ estrechamente. Ahora bien, los conos
τοίνυν ἀπὸ τῆς ὄψεως ἀποχεόμενοι κῶνοι proyectados desde los ojos hacia
πρὸς τὸν οὐρανὸν κορυφὴν μὲν ἔχουσι τὸ la cima del cielo tienen por ella
πρὸς αὐταῖς ταῖς κόραις͵ βάσιν δὲ τὸ a las pupilas y por base a lo que es visto,
ὁρατόν͵ ᾧ ἐπερείδουσιν. Ἐπεὶ τοίνυν ἡ γῆ en esto se apoyan. Ahora bien, en tanto
κέντρον ἐστίν͵ ἴσαι γενήσονται αἱ πρὸς que la tierra es el centro, iguales llegarán
πάντα τὰ ζῴδια ἀποχεόμεναι βάσεις τῶν a ser las bases de los conos proyectadas
κώνων. Εἰ τοίνυν συνέβαινε μήτε hacia todos los signos [del zodíaco]. Ahora bien,
ταπεινότερον μήτε ὑψηλότερον φέρεσθαι si sucede que el sol se transporta ni más abajo ni
τὸν ἥλιον͵ ἀλλὰ διὰ παντὸς τὸ αὐτὸ ὕψος más arriba, sino que constantemente
ἀπέχειν τῆς γῆς͵ πάντ΄ ἂν τὰ ζῴδια ἐν lo separa de la tierra la misma altura,
ἴσῳ διεξῄει χρόνῳ. Καὶ οὕτως ἂν αὐτῷ καὶ a todos los signos atraviesa en tiempo igual; así
αἱ πρὸς τὴν σελήνην σύνοδοι τὸ ἴσον τοῦ por igual las conjunciones de la luna respetan un
χρόνου διάστημα ἀπέσωζον. Ἐπεὶ δὲ οὐχ igual intervalo de tiempo. Siempre que
οὕτως ἔχει͵ ἀλλ΄ ἐν μὲν διδύμοις no lo hace así, sino que se observa que en
ὑψηλότατος͵ ἐν δὲ τοξότῃ ταπεινότατος Géminis está altísimo y en Sagitario
φέρεσθαι τετήρηται͵ οὕτως ἐν μὲν bajísimo se transporta, así en Géminis al
διδύμοις τὴν τοῦ κώνου τῆς ὄψεως seccionamiento del cono de los ojos, siendo
ἀποτομὴν πλατυτέραν οὖσαν͵ ἐπεὶ más ancho, desde que se aproxima más por la
μᾶλλον τῇ βάσει πελάζει͵ βρά διον base, lo atraviesa lento, pero rápido el de
διέξεισι͵ τάχιον δὲ τὴν τοῦ τοξότου͵ ἐπεὶ Sagitario; porque de nuevo allí el seccionamiento
πάλιν ἐνταῦθα ἡ ἀποτομὴ τοῦ κώνου τῇ del cono por la cima es más estrecho
κορυφῇ μᾶλλον πε λάζουσα στενωτέρα aproximándose.
ἐστίν. Ὁπόταν μὲν οὖν ἐν ἀρχῇ διδύμων En efecto, cuando llega a estar en el comienzo de
σύνοδος γένηται͵ ἐνταῦθα τῆς μὲν los gemelos la conjunción, transportándose
σελήνης προσγειοτέρας φερομένης͵ allí la luna más próxima a la tierra
ὑψηλοτάτου δὲ τοῦ ἡλίου͵ ἀναγκαίως pero más alto el sol, forzosamente
σύντομος ὁ μὴν γενήσεται. Ἔτι γὰρ ἐν esta llegará a ser breve. Porque estando ya
διδύμοις ὄντα καταλήψεται τὸν ἥλιον en Géminis le sucederá al sol
δυσί γε καὶ τριάκοντα ἡμέραις τοῦτο τὸ que recorra a este signo en treinta
ζῴδιον διερχόμενον. Εἰ 206 δὲ περὶ τὰς y dos días; 206 pero si ocurriera
τοῦ τοξότου ἀρχὰς γένοιτο σύνοδος͵ οὐ la conjunción en torno a los orígenes
καταλήψεται ἔτι ἐν τούτῳ τῷ ζῳδίῳ τὸν de Sagitario, no lo encontrará al sol
ἥλιον ἡ σελήνη͵ ἐν εἴκοσι καὶ ὀκτὼ la luna, atravesando el sol a este signo en
ἡμέραις τοῦτο τὸ ζῴδιον διιόντος τοῦ veintiocho días; en efecto llegará a ser ese
ἡλίου· μήκιστος οὖν πάντων οὗτος ὁ μὴν grandísimo entre todos y de la luna lenta
γενήσεται καὶ τῆς σελήνης βράδιον τὸν la recorrida de Sagitario y rápidamente
τοξότην διερχομένης καὶ τοῦ ἡλίου la del sol, por esto lentamente
ταχέως καὶ διὰ ταῦτα βραδέως ὑπ΄ αὐτῆς atrapado por ella.
καταλαμβανομένου. Ἐν δὲ τοῖς μεταξὺ En los signos de entre medio
ζῳδίοις τὸ ἀνάλογον συμβήσεται. sucederá algo análogo. Así
Οὕτω καὶ πάντων τῶν πλανήτων ἐν también de todos los planetas en
ἑκάστοις τῶν ζῳδίων ὑψώματα καὶ cada uno de los signos se comprueba
ταπεινώματα ἐλέγχεται. Ὁπόταν γὰρ εἰς la elevación y el bajamiento. Porque
τριάκοντα μοίρας πάντων νενεμημένων cuando las treinta porciones repartidas
τὰ μὲν θᾶττον͵ τὰ δὲ βράδιον αὐτῶν para todos ya más pronto, ya más lento
διέρχωνται͵ εὔδηλον ὅτι͵ ἔνθα μὲν son recorridas por ellos, es muy claro que
ταπεινότεροί εἰσι͵ στενωτέραις ταῖς τῶν ahí donde están más bajos, encontrándose los
κώνων ἀποτομαῖς ἐντυγχάνοντες θᾶττον más estrechos seccionamientos de los conos
διέρχονται αὐτά͵ ἔνθα δὲ διὰ τὸ ὕψος más pronto se recorren aquellas, pero ahí donde
πλατύτεραι αἱ τῶν κώνων ἀποτομαί͵ por la altura son más anchos los seccionamientos
βράδιον καὶ ἡ διέξοδος αὐτῶν γίνεται. de los conos, lenta llega a ser la órbita de ellos.
Ὑψουμένων δὲ καὶ ταπεινουμένων De los más elevados como de los más bajos
πάντων τῶν πλανήτων ἐπίσης ἔκκεντροι de todos los planetas por igual son excéntricos
πάντων αὐτῶν εἰσὶν οἱ κύκλοι͵ ἐπεί γε διὰ los círculos de todos ellos, desde que tanto
τὰ ὕψη καὶ τὰ ταπεινώματα μὴ πάντοθεν desde lo alto como del rebajamiento no
τὸ ἴσον τῆς γῆς ἀφεστᾶσι. Τοιοῦτος οὖν están por todas por igual distando de la tierra. En
καὶ ὁ τῆς σελήνης ὢν ὑποβέβληται τῷ efecto, semejantemente al que es de la luna es
ζῳδιακῷ παρ΄ ὅλον αὐτὸν ἐγκεκλιμένος. puesto bajo el zodíaco todo él inclinado, y
Καὶ γὰρ τοῦ βορείου ἐφάπτεται͵ ἐφ΄ ὅσον porque pende del norte, semejantemente la luna
καὶ ἡ σελήνη αὐτὴ τοῖς βορείοις πελάζειν misma suele aproximarse por los nortes, y
εἴωθε͵ καὶ τοῦ νοτίου ὁμοίως. Ὥστε οὕτως parecido para el sur. De manera que así teniendo
ἔχων τὸν διὰ μέσου κατὰ δύο σημεῖα al que atraviesa el medio completas dos señales
τέμνει ἀναγκαίως [ὃς ἡλιακός τε καὶ <i.e. signos(?)> corta forzosamente al solar
ἐκλειπτικὸς καλεῖται]. Ταύτας οὖν τὰς que se llama eclíptico. En efecto los mismos
τομὰς οἱ μὲν συναφάς͵ οἱ δὲ συνδέσμους cortes se llaman tanto encuentro como
καλοῦσιν. 208 Ὥσπερ δ΄ ὁ ἥλιος καλεῖται conjunción. 208 De manera que el sol se llama
διχῶς͵ αὐτός τε καὶ τὸ φέγγος αὐτοῦ͵ de dos maneras siendo un mismo el resplandor
οὕτω καὶ τὴν σελήνην διχῶς καλεῖν de él, así también a la luna solemos llamar de dos
εἰώθαμεν. Τούτοις ἑξῆς τὸν περὶ τῆς maneras. A estas cosas le sigue el texto
ἐκλείψεως αὐτῆς ποιησόμεθα λόγον͵ que compusimos sobre los eclipses de ella,
ὅπως μὴ παραπλησίως τοῖς γραϊ δίοις καὶ no sea que nosotros mismos pareciéndonos a
ἡμεῖς δοξάσωμεν͵ ὁπόταν ἐκλείπῃ ἡ viejecillas, vayamos a decir cada vez
σελήνη͵ ὅτι φαρμακίδες εἰσὶν αἱ que la luna se eclipsa, que son encantamientos
καθαιροῦσαι αὐτήν. los que la disminuyen.

Κεφ. Ϛ Cap. 6
[Περὶ σελήνης ἐκλείψεως.] [Sobre los eclipses de luna]

Ἐκλείπει δ΄ ἡ σελήνη τῇ σκιᾷ τῆς γῆς Se eclipsa la luna por la sombra de la tierra
περιπίπτουσα͵ ὁπόταν ἐπὶ μιᾶς εὐθείας proyectada en torno, siempre que sobre una recta
τὰ τρία γένηται σώματα͵ ἥλιος͵ γῆ͵ llegan a estar los tres cuerpos, sol, tierra, luna;
σελήνη͵ μέσης τῆς γῆς γινομένης· ὅπερ ἐν ocurriendo en el centro de la tierra; lo cual sólo es
μόνῃ τῇ πανσελήνῳ συμβαίνειν δυνατόν. posible que suceda en plenilunio. Se precipita
Περιπίπτει δὲ τῇ σκιᾷ τῆς γῆς τόνδε τὸν este cambio por la sombra de la tierra.
τρόπον. Ὁ ἥλιος τὴν κίνησιν ποιεῖται͵ El sol realiza el movimiento de la manera
καθάπερ ἤδη ἔφαμεν͵ ὑπὸ τῷ μεσαιτάτῳ que ya dijimos, teniendo sometido al
τοῦ ζῳδιακοῦ τὸν οἰκεῖον κύκλον ἔχων círculo de residencia bajo lo más
ὑποκείμενον. Ἡ οὖν γῆ φωτιζομένη ὑπ΄ central del zodíaco. En efecto, la tierra
αὐτοῦ σκιὰν ἀποπέμπει ἀναγκαίως͵ iluminada por él lanza forzosamente
καθάπερ καὶ ἄλλα͵ ὁπόσα φωτίζεται τῶν sombra, lo mismo que otros, cuantos se
στερεῶν σωμάτων. Αὕτη τοίνυν ilumina entre los cuerpos sólidos.
κωνοειδῶς σχηματιζομένη ὅλον μὲν οὐκ Ahora bien, la misma sombra, configurada
ἐπιλαμβάνει τὸν ζῳδιακὸν οὐδὲ παντὶ τῷ conoidalmente no alcanza a todo el zodíaco ni
πλάτει αὐτοῦ συμπαρεκτείνεται διὰ τὸ εἰς todo el ancho de él se compara con lo que desde
ὀξὺ ἀπο κορυφοῦσθαι· διαμετροῦσα δ΄ hacia la punta se levanta; sino que estando
αὐτῷ τῷ μεσαιτάτῳ τῆς κορυφῆς τὸ τοῦ diametralmente opuesta en el mismísimo
ἡλίου κέντρον ἀναγκαίως καὶ αὐτὴ αὐτῷ centro de la cima esto es, el centro del sol
τῷ μεσαιτάτῳ τοῦ ζῳδιακοῦ ὑπόκειται. forzosamente, la misma yace debajo en el
Αὕτη μέχρι μὲν οὖν τῶν ἄλλων οὐκ mismísimo centro del zodíaco. Esta en
ἀνέρχεται ἄστρων͵ τὸ δὲ τῆς σελήνης efecto no llega hasta todos los otros astros, pero
ὕψος πολὺ ὑπεραίρει. Ὁπόταν μὲν οὖν ἡ excede la altura de la luna. En efecto, cuando la
σελήνη διαμετροῦσα τὸν ἥλιον ἢ ἐν τοῖς luna está diametralmente opuesta al
δεξιοῖς καὶ βορείοις ἢ ἐν τοῖς ἐναντίοις sol, o a la derecha y al norte, o se encuentra
τοῦ ζῳδιακοῦ εὑρεθῇ͵ 210 ἐκφεύγει τὴν en los contrarios del zodíaco, 210 escapa a la
σκιὰν τῆς γῆς καὶ διὰ τοῦτο οὐ κατὰ sombra de la tierra y por ello no se
πᾶσαν πανσέληνον ἐκλείπει. Ὁπόταν δὲ eclipsa completamente el plenilunio. Pero
διαμετροῦσα τὸν ἥλιον οὕτως ἔχουσα cuando se encuentra así diametralmente
εὑρεθῇ͵ ὡς μίαν εὐθεῖαν δύνασθαι opuesta al sol y es posible que se lance
διεκβάλλεσθαι διὰ τῶν κέντρων τοῦ τε una recta a través de los centros del sol, de la
ἡλίου καὶ τῆς γῆς καὶ τῆς σελήνης͵ τότε tierra y de la luna, entonces exactamente por la
ἀκριβῶς ἐμπίπτουσα τῇ σκιᾷ τῆς γῆς sombra arrojada de la tierra se produce un
τελείαν ἔκλειψιν ποιεῖται. Φέρεται μὲν eclipse completo. Porque la sombra de la tierra es
γὰρ ἡ σκιὰ τῆς γῆς κατὰ διάμετρον τοῦ llevada a través del diámetro del sol,
ἡλίου͵ ἕλκεται δ΄ ὥσπερ ὑπ΄ αὐτοῦ· se eclipsa de esta manera [la luna]por él; lo
καθάπερ καὶ Ὅμηρός φησιν· Ἐν δ΄ ἔπεσ΄ mismo que dice Homero:
ὠκεανῷ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο͵ Ἕλκον Cayó en el Océano la brillante luz solar
νύκτα μέλαιναν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν. Echando la negra noche sobre la fértil tierra.
Οὕτως δὲ συμπεριφερομένης αὐτῆς τῷ Así cuando ella está completamente rodeada
ἡλίῳ καὶ αὐτῷ τῷ ἄκρῳ τὸ κέντρον αὐτοῦ por el sol, también está diametralmente opuesta
διαμετρούσης͵ ἡ σελήνη κατὰ τὴν con el exacto centro de él; yendo la luna bajo el
προαιρετικὴν κίνησιν ἰοῦσα ἀπαντᾷ movimiento predeterminado por todas partes
αὐτῇ͵ ἐκείνης μὲν ἀπ΄ ἀνατολῆς πρὸς igual, aquel de la salida hacia la puesta, la luna
δύσιν͵ τῆς δὲ σελήνης ἀπὸ τῶν δυτικῶν empero es llevada [también] de occidente
ἐπὶ τὴν ἀνατολὴν φερομένης. Καὶ οὕτως a oriente. Y así rodeada en torno por [esa
περιπίπτουσα αὐτῇ στέρεται τῶν ἀπὸ τοῦ sombra] es privada de los brillos del sol. Así
ἡλίου αὐγῶν͵ ὥσπερ καὶ ἡμεῖς͵ ὁπόταν τις también nosotros iluminados por el sol cuando
ἡλιουμένοις ἡμῖν ἐπίπροσθεν στῇ. Οὐκ algo se nos pone por delante. Pero no siempre
ἀεὶ δὲ ὅλη ἐπισκοτεῖται ὑπὸ τῆς γῆς οὐδὲ toda es ensombrecida por la tierra
πᾶσα ὑπὸ τῆς σκιᾶς καλύπτεται͵ ἀλλ΄ ni toda es envuelta por la sombra, sino que
ἔστιν ὅτε καὶ ἀπὸ μέρους. Τοῦτο δὲ también se da en partes [de ella]. Esto sucede
συμβαίνει͵ ὁπόταν διαμετροῦσα τὸν cuando diametralmente opuesta al sol
ἥλιον ἐφάπτηται τοῦ διὰ μέσου͵ μὴ está enlazada a él por el medio,
μέντοι δὲ κατ΄ αὐτὸ τὸ μεσαίτατον αὐ τοῦ pero no se encuentra sin duda estando en el
τὸ κέντρον ἔχουσα εὑρεθῇ. Οὕτω γὰρ mismísimo centro de él. Así algunas partes
μέρος τι αὐτῆς͵ ἀλλ΄ οὐ πᾶσα περιπίπτει de ella pero no toda son abordadas por
τῇ σκιᾷ. Ὅτι δὲ τῇ σκιᾷ τῆς γῆς la sombra. De la sombra proyectada
περιπίπτουσα͵ ἀλλ΄ οὐχ ἕτερον τρόπον por la tierra, y no de otro modo se
ἐκλείπει͵ ἀπὸ τῶν φαινομένων αὐτῶν eclipsa, la visión se presenta de los
πάρεστιν ὁρᾶν. Πρῶτον μὲν γὰρ ἐν μόνῃ fenómenos mismos. Primero, porque sólo se
τῇ πανσελήνῳ ἐκλείπει͵ ὅτε δὴ καὶ μόνον eclipsa en plenilunio es que necesariamente
οἷόν τε περιπίπτειν 212 αὐτὴν τῇ σκιᾷ τῆς sólo de tal modo es abordada 212 por
γῆς διαμετροῦσαν τὸν ἥλιον. Δεύτερον͵ la sombra de la tierra diametralmente
ὁπόταν τελείαν ἔκλειψιν ποιῆται͵ ὁρᾶται opuesta al sol. Segundo, cuando se
αὐτῆς τὰ πρὸς ἀνατολὴν τετραμμένα realiza un eclipse completo, se ve que
πρῶτα ἀφανιζόμενα διὰ τὸ ἀπαντᾶν ella hacia la salida se vuelve primero
αὐτὴν τῇ σκιᾷ͵ αὐτὴν μὲν ὡς πρὸς invisible por la sombra por todas partes,
ἀνατολὴν ἔχουσαν τὴν ὁρμὴν κατὰ τὴν igual como si tuviera a la salida el borde con
ἐναντίαν τῷ οὐ ρανῷ κίνησιν͵ τῆς δὲ movimiento contrario para el cielo,
σκιᾶς ὡς ἀπ΄ ἀνατολῆς ἐπὶ δύ σιν ἀεὶ pero la sombra siempre llevada como
φερομένης. Πάλιν τε ἀρχομένη del levante hacia el poniente. Y de
ἐκφαίνεσθαι μετὰ τὴν ἔκλειψιν πρῶτα nuevo comenzando a mostrarse tras
ἔχει ἐκφαινόμενα τὰ πρὸς ἀνατολὴν el eclipse primero tiene visible
τετραμμένα. Ἀναγκαιότατον γὰρ lo que se vuelve hacia el levante. Pues
ἀπαντώσης αὐτῆς τῇ σκιᾷ τὰ πρῶτα forzosamente por todas las partes de ella
ἐντυγχάνοντα μέρη τῆς σελήνης αὐτῇ καὶ la primera parte de la luna tomada y
κρυπτόμενα πάλιν πρῶτα μετὰ τὴν oculta por la sombra es también la
κρύψιν ἐκφαίνεσθαι. Πάλιν͵ ὁπόταν ἀπὸ misma que se muestra tras el encubrimiento.
μέρους ἐκλείπῃ͵ ἂν μὲν ἀπὸ τῶν βορείων Al reves, cuando se eclipsa en partes, acaso
ὡς ἐπὶ τὰ νότια κατιοῦσα πάσχῃ τοῦτο͵ yendo desde el norte o del sur al bajar
τὰ πρὸς μεσημβρίαν αὐτῆς τετραμμένα experimenta que la parte de ella vuelta hacia el
ἀφανίζεται ἀναγκαίως. Ταῦτα γὰρ ἐν τῇ mediodía es forzosamente invisible. Porque la
καθόδῳ προηγούμενα περιπίπτει τῇ σκιᾷ͵ sombra cae en la parte de adelante de la bajada, y
καὶ οὕτως αὐτὰ κρύπτεται͵ τὰ δὲ πρὸς así esta se oculta, pero en la vuelta hacia la Osa
ἄρκτον τετραμμένα ἐκφεύγει τὴν σκιάν. se escapa la sombra. Pero cuando comenzando
Ὁπόταν δὲ ἀπὸ τῶν νοτίων ὡς ἐπὶ τὰ desde el sur se dirige hacia el norte el eclipse
βόρεια ἀνερχομένη μερικὴν τὴν ἔκλειψιν se hace repartido; si bien estará diametralmente
ποιῆται͵ διαμετρήσασα μὲν τὸν ἥλιον͵ opuesta al sol, de ningún modo tiene el centro
οὔπω δὲ τὸ κέντρον ἔχουσα κατὰ τὸ en el mismísimo centro del zodíaco
μεσαίτατον τοῦ ζῳδιακοῦ καὶ τὸ τοῦ ni del centro del sol, las partes de ellas
ἡλίου κέντρον͵ τὰ πρὸς ἄρκτον ὁρῶντα que se ven eclipsadas son hacia la Osa,
μέρη αὐτῆς ἐκλείπει͵ ἐπεὶ ταῦτα desde que esa parte adelantada es la que
προηγούμενα περιπίπτει τῇ σκιᾷ͵ τὰ δὲ aborda la sombra, pero está visible la
πρὸς μεσημβρίαν μέρη αὐτῆς φαίνεται. parte de ella hacia el mediodía.
Ταῦτα οὖν πάντα σχεδὸν ὀφθαλμοφανῶς En efecto, casi todas estas cosas se presentan
ἡμῖν παρίστησιν͵ ὅτι [καὶ] ἡ σελήνη μίαν delante de nuestros ojos, que también la luna
ἔχει ταύτην τῆς ἐκλεί ψεως αἰτίαν͵ τὴν tiene una misma causa para los eclipses,
περίπτωσιν͵ καθ΄ ἣν περιπίπτουσα τῇ el abordamiento, por la sombra que es
σκιᾷ τῆς γῆς καὶ ἐπισκοτουμένη ὑπ΄ proyectada por la tierra, y oscurecida,
αὐτῆς στέρεται τῆς 214 ἀπὸ τῶν ἡλιακῶν es privada de los rayos que 214 son lanzados por
ἀκτίνων ἐπιβολῆς͵ αἳ λαμπρύνουσι τὸ ἀεὶ el sol, estos iluminan de ella siempre
πρὸς τὸν ἥλιον αὐτῆς τετραμμένον. Καὶ lo que está vuelto hacia el sol. Por cierto,
μὴν καὶ αἱ ἀποτομαὶ τῶν φωτισμῶν también las secciones de las iluminaciones,
αὐτῆς͵ ὁπότε ἐκλείπει͵ περιφερεῖς cuando se eclipsa, se ven por las periferias,
ὁρῶνται͵ ἀναγκαίως καὶ τούτου y por fuerza también ocurren por éste.
συμβαίνοντος. Αὐτὴ γὰρ σφαιροειδὴς Porque siendo esta un esferoide las sombras la
ὑπάρχουσα περιπίπτει σκιᾶς σχήματι abordan con una configuración conoidal,
κωνοειδεῖ͵ καὶ οὕτως αἱ ἀποτομαὶ αἱ y así las secciones de la luz que ocurren en ella
γινόμεναι τοῦ φωτὸς αὐτῆς περιφερεῖς son vistas con periferias. Porque una
ὁρῶνται. Σφαιρικὸν γὰρ σχῆμα κωνοειδεῖ configuración esférica se encuentra con una
σχήματι ἐντυγχάνον καὶ ἀφανιζόμενον configuración conoidal, reteniendo lo
ἴσχον τὸ ψαῦον ἀεὶ τοῦ κωνοειδοῦς invisibilizado a lo que toca siempre
ἀναγκαίως τὸ ὑπολειπόμενον καὶ del conoide; forzosamente lo dejado
μηδέπω ἠφανισμένον περιφερὲς κατὰ atrás nunca hace invisible las periferias del
τὴν ἀποτομὴν καὶ μηνοειδὲς ἴσχει τὸ seccionamiento, y en medialuna retiene la
σχῆμα. Τετήρηται δὲ κἀκεῖνο ἐπὶ τῆς κατ΄ configuración. Se observa aquello sobre el eclipse
αὐτὴν ἐκλείψεως· [ὅτι] τελείαν ἔκλειψιν de ella: que el eclipse completo se hace tanto
ποιεῖται καὶ ὑψηλοτάτη καὶ προσγειοτάτη en lo más alto, como en el máximo perigeo
καὶ μέσως ἔχουσα. Καὶ ὑψηλοτάτη μὲν como estando en el medio. Por un lado
ἐκλείπουσα τάχιον ἐκφαίνεται͵ altísima eclipsándose se muestra rápido,
ταπεινοτάτη δέ͵ βραδέως͵ μέση δέ͵ μέσον bajísima, lento; y en el medio, se detiene
ἴσχει καὶ τὸν τῆς ἐκλείψεως χρόνον τῶν al medio y el tiempo del eclipse [es] de los
προειρημένων. Τοῦτο δὲ σαφῶς ya mencionados. De esto sin duda se descubre
καταμηνύει͵ ὅτι μὴ ἄλλως ἢ τῇ σκιᾷ τῆς que no de otro modo que por la sombra
γῆς περιπίπτουσα ἐκλείπει. Ὁπόταν μὲν proyectada de la tierra se eclipsa. Porque cuando
γὰρ ὑψηλοτάτη ἐκλείπῃ͵ τῷ στενωτέρῳ se eclipsa altísima, por lo estrechado de la
τῆς σκιᾶς ἐντυγχάνουσα θᾶσσον sombra se encuentra que se muestra
ἐκφαίνεται· ὁπόταν δὲ προσγειοτάτη͵ rápido, pero cuando se encuentra en
πλατύτερον διάστημα τῆς σκιᾶς διελθεῖν perigeo, la atraviesa forzosamente una
αὐτῇ ἀναγκαῖον͵ καὶ οὕτω πλείων ὁ τῆς más amplia longitud de sombra, y así
ἐκλείψεως αὐτῇ γίνεται χρόνος· ὁπόταν mayor llega a ser el tiempo del eclipse;
δὲ μέσον ὕψος ἔχουσα͵ τὸ ἀνά λογον cuando está en una altura media, es
ἀπαντᾷ͵ μέσον καὶ τὸν τῆς ἐκλείψεως totalmente análogo, teniendo un tiempo medio el
χρόνον ἐχούσης αὐτῆς. Ἐκ τούτου eclipse de ella. De ello se demuestra
δείκνυται͵ ὡς καὶ ἡ τῆς γῆς σκιὰ cómo es conoidal la sombra de la
κωνοειδής ἐστι. Ταῦτα γὰρ ὑπ΄ ἀλλήλων͵ tierra. Porque entre unas y otras, se
ᾗ ἔχει͵ ἐλέγχεται. 216 Καὶ γὰρ ἡ ἔκλειψις comprueba la que tiene. 216 Y pues el eclipse
τῆς σελήνης δείκνυται οὐκ ἄλλως de la luna se demuestra que no llega
γίνεσθαι ἢ εἰς τὴν σκιὰν τῆς γῆς a ser de otro modo que porque la aborda la
ἐμπιπτούσης αὐτῆς͵ καὶ πάλιν αἱ περὶ τὰς sombra de la tierra, de nuevo las diferencias de
ἐκλείψεις αὐτῆς διαφοραὶ δεικνύουσιν͵ los eclipses en torno a ella demostrarán
ὅτι κωνοειδής ἐστιν ἡ τῆς γῆς σκιά͵ que conoidal es la sombra de la tierra,
χρονιζούσης μὲν ἐν ταῖς προσγειοτέραις pasando mucho tiempo en los eclipses más
τῶν ἐκλείψεων͵ τάχιον δὲ ἐκφαινομένης͵ próximos a la tierra, mostrándose rápido
ἐπειδὰν ἐκλείπῃ ἐν ταῖς ἀπο γειοτέραις͵ cuando se eclipsa en el apogeo, pero en
ἐν δὲ ταῖς μεταξὺ καὶ τὸν χρόνον τῆς los entremedios el tiempo de los eclipses
ἐκλείψεως μέσον ἐχούσης. Καὶ αἱ μερικαὶ se mantiene medio. También las distribuciones
δὲ τῶν ἐκλείψεων δηλοῦσιν͵ ὅτι de los eclipses aclaran que la sombra de la tierra
κωνοειδής ἐστιν αὐτῆς ἡ σκιά͵ τοιαύτας es conoidal, semejantemente a las secciones de
γε τὰς ἀποτομὰς τῶν φωτισμῶν ἐχούσης͵ las iluminaciones que se tienen, como llega a ser
ὡς μηνοειδὲς αὐτῆς τὸ σχῆμα γίνεσθαι͵ la configuración de la medialuna, lo cual no
οὐκ ἂν τούτου γινομένου͵ μὴ εἰς ocurriría, si un sombreado conoidal no la
κωνοειδὲς σκίασμα ἐμπιπτούσης αὐ τῆς. abordara.
Μάλιστα δ΄ ἂν καὶ ἀπὸ τούτων Pero principalmente también de estas cosas
ἐπιδειχθήσεται͵ ὅτι κωνοειδής ἐστιν ἡ τῆς es probado que la sombra de la
γῆς σκιά. Εἰ γὰρ ἦν κυλινδροειδὴς ἢ tierra es conoidal. Pues si fuera cilindroide o en
καλαθοειδὴς ἡ σκιὰ αὐτῆς͵ ἴσον ἐχούσης forma de canastilla la sombra de ella, lo mismo
ἢ μικρότερον τῆς γῆς τὸ φωτίζον αὐτήν͵ que si fuera igual o más pequeña que la tierra lo
τὸν ἥλιον͵ ἡ μὲν καλαθοειδὴς σκιὰ que la ilumina, el sol; la sombra en canastilla
πλεῖστον ἂν κατελάμβανε τοῦ οὐρανοῦ muchísimo tomaría del cielo como que ancha
εἰς πλατύ γε ἀποτελευτῶσα· καὶ οὕτως viene a parar, y así no sólo sucedería que la luna
ἂν οὐ μόνον ἑκάστου μηνὸς τὴν σελήνην se eclipsaría cada uno de los meses, sino que la
ἐκλείπειν συνέ βαινεν͵ ἀλλὰ καὶ διὰ totalidad de la noche permanecería en la sombra.
πάσης τῆς νυκτὸς μένειν ἐν τῇ σκιᾷ. Εἰ δὲ Si fuera cilindroide, sobrepasaría
κυλινδροειδὴς ἦν͵ ὅλον ἂν τὸ πλάτος todo lo ancho del zodíaco, desde que no
ἐπελάμβανε τοῦ ζῳδιακοῦ μὴ εἰς ὀξύ γε termina en punta la cima, y cada uno de los
ἀποκορυφουμένη͵ καὶ ὁμοίως ἑκάστου meses la luna estaría abordada eclipsándose por
μηνὸς ἐμπίπτουσα ἂν ἡ σελήνη εἰς αὐτὴν ella. Hoy por hoy al ser ella conoidal
ἐξέλειπε. Νυνὶ δὲ διὰ τὸ κωνοειδῆ εἶναι y terminando en punta hacia lo angosto,
αὐτὴν καὶ εἰς στενὸν ἀποκορυφοῦσθαι la luna se escapa de ella, cuando se la descubre
οὕτως ἡ σελήνη ἐκφεύγει αὐτήν͵ ὁπόταν marchando en plenilunio ya al norte, ya hacia el
τὰ βόρεια ἢ τὰ νότια ἐπέχουσα τοῦ sur del zodíaco. Hasta avanzaría por delante de
ζῳδιακοῦ ἐν ταῖς πανσελήνοις εὑρίσκη los astros siendo cilindroide o en canastilla;
ται. Προῄει δ΄ ἂν καὶ μέχρι τῶν ἄστρων y acaso sucedería así que los astros
κυλινδροειδὴς ἢ καλαθοειδὴς οὖσα· καὶ aparecerían entonces 218 ya más luminosos,
οὕτως ἂν τὰ ἄστρα συνέβαινε 218 ποτὲ ya más oscuros. Más luminosos
μὲν λαμπρότερα͵ ποτὲ δ΄ ἀμαυρότερα bajo la sombra (pues todo cuerpo luminoso
φαίνεσθαι͵ λαμπρότερα μὲν ἐν τῇ σκιᾷ llega a ser más luminoso en lo oscuro y en la
(πᾶν γὰρ πύρινον σῶμα λαμπρότερον ἐν sombra); más oscuros bajo los
σκιᾷ καὶ σκότῳ γίνεται)͵ ἀμαυρότερα δ΄ resplandores del sol. Siendo que de ningún
ἐν ταῖς αὐγαῖς τοῦ ἡλίου. Ὧν μηθενὸς ἐν modo se observan estos fenómenos es claro
τοῖς φαινο μένοις θεωρουμένου δῆλον que forzosamente es conoidal la sombra de la
κωνοειδῆ εἶναι ἀναγκαίως τὴν σκιὰν τῆς tierra. Si esto es así, es evidente cuán mayor
γῆς. Εἰ δὲ τοῦτο͵ γνώριμον ὡς μεῖζον ἔχει [tamaño] tiene su iluminador, el sol. Tales
τὸ φωτίζον αὐτήν͵ τὸν ἥλιον. Τοιούτων δὲ cosas que son mostradas sobre el eclipse de la
τῶν περὶ τὴν ἔκλειψιν τῆς σελήνης εἶναι luna parecen contradecirse con el
ἐπιδεδειγμένων δοκεῖ ἐναντιοῦσθαι τῷ argumento que construye al eclipse de
λόγῳ τῷ κατασκευάζοντι ἐκλείπειν τὴν luna por la sombra proyectada de la tierra
σελήνην εἰς τὴν σκιὰν ἐμπίπτουσαν τῆς dicho sobre lo maravilloso de los eclipses.
γῆς τὰ λεγόμενα κατὰ τὰς παρα δόξους Pues dice alguno, que la luna llega a
τῶν ἐκλείψεων. Φασὶ γάρ τινες͵ ὅτι eclipsarse cuando las dos luminarias
γίνεται σελήνης ἔκλειψις καὶ ἀμφοτέρων se observan sobre el
τῶν φωτῶν ὑπὲρ τὸν ὁρίζοντα horizonte. Esto quiere aclarar que la luna
θεωρουμένων. Τοῦτο δὲ δῆλον ποιεῖ͵ διότι no se eclipsa por la sombra proyectada
μὴ ἐκλείπει ἡ σελήνη τῇ σκιᾷ τῆς γῆς de la tierra sino por otro modo. Pues si
περιπίπτουσα͵ ἀλλ΄ ἕτερον τρόπον. Εἰ llegaran a aparecer sobre el horizonte
γὰρ ὑπὲρ τὸν ὁρίζοντα φαι νομένων τοῦ el eclipse del sol y de la luna no sería
τε ἡλίου καὶ τῆς σελήνης ἔκλειψις posible entonces que la luna se
γίνεται͵ οὐ δύναται τότε ἡ σελήνη τῇ σκιᾷ eclipse por la sombra proyectada de
τῆς γῆς περι πίπτουσα ἐκλείπειν. Ἔτι γὰρ la tierra. Porque apenas que un lugar
ἐλλάμπεται ὑπὸ τοῦ ἡλίου ὁ τόπος͵ οὗ ἡ es iluminado por el sol, de ambos que se
σελήνη ἐστὶν ἀμφοτέρων γε ὑπὲρ τὸν aparecen no está la luna en verdad
ὁρίζοντα φαινομένων καὶ μηδέπω τῆς por sobre el horizonte, y nunca es de
σκιᾶς εἶναι δυναμένης͵ ἔνθα ἡ σελήνη la potencia de la sombra que
ἐκλελοιπυῖα φαντάζεται. Ὥστε δεήσει la luna parecerá que se ha eclipsado.
ἡμᾶς͵ ἂν ταῦτα οὕτως ἔχῃ͵ ἑτέραν εἶναι De manera que para nosotros se requiere, en esto
τὴν αἰτίαν τῆς περὶ τὴν σελήνην que se tiene así, que otra sea la causa
ἐκλείψεως ἀποφαίνεσθαι. Τοιούτων δὲ de que la luna se manifieste eclipsada.
λεγομένων οἱ παλαιότεροι τῶν Cosas semejantes fueron dichas por los más
μαθηματικῶν οὕτως ἐπεχείρουν λύειν antiguos de los sabios (sic “matemáticos”)
τὴν ἀπορίαν ταύτην. Ἔφασαν γάρ͵ ὅτι μή procurando así resolver la aporía misma.
ἐστιν ἀδύνατον καὶ ἀμφοτέρων τῶν Porque decían que es imposible que
φωτῶν ὑπὲρ τὸν ὁρίζοντα θεωρουμένων con ambas luminarias observadas sobre el
ἐμπίπτειν εἰς τὴν σκιὰν τῆς γῆς τὴν horizonte, aborde la sombra de la tierra a la luna
σελήνην καὶ ἀκριβῶς διαμετρεῖν 220 τὸν y se oponga diametralmente 220 al sol. En
ἥλιον. Ἐν μὲν γὰρ πλατεῖ καὶ ἐπιπέδῳ τῆς una configuración plana y chata de la tierra
γῆς σχήματι τοῦτο μὴ δύνασθαι esto podría no ocurrir, pero siendo esférica la
συμβῆναι· σφαιρικοῦ δ΄ ὄντος τοῦ περὶ configuración de ella no sería imposible que
αὐτὴν σχήματος οὐκ ἂν εἴη ἀδύνατον ambos cuerpos de los dioses se observaran
ἀμφότερα τὰ σώματα τῶν θεῶν ὑπὲρ τὸν sobre el horizonte exactamente diametralmente
ὁρίζοντα θεωρεῖσθαι ἀκριβῶς opuestos uno con respecto al otro. Pero estos no
διαμετροῦντα ἄλληλα. Αὐτοὶ μὲν γὰρ οὐκ son vistos diametralmente opuestos uno respecto
ὄψονται διαμετροῦντες ἀλλήλους διὰ τὰς al otro por la sobresalencia de las curvaturas de
ἐξοχὰς τῶν περὶ τὴν γῆν κυρτωμάτων· οἱ la tierra; a los que están sobre la tierra acaso ni le
δ΄ ἐπὶ γῆς ἑστῶτες οὐδὲν ἂν κωλύοιντο impediría la vista de ellos ambos dos estando
ὁρᾶν ἀμφοτέρους αὐτοὺς ἐπὶ τοῖς sobre la curvatura de la tierra; y ella a los que
κυρτώμασι τῆς γῆς ἑστῶτες͵ ἃ τοῖς μὲν están encima no impide la vista de ambos
ἐφεστῶσιν οὐκ ἐμποδίζει πρὸς τὸ cuerpos sobre el horizonte, pero se
ἀμφότερα ὁρᾶν τὰ σώματα ὑπὲρ τὸν interpone a los respectivamente opuestos por el
ὁρίζοντα͵ τοῖς δὲ διαμετροῦσιν ἀλλή λους diámetro. Y así aquellos no son vistos
ἐπιπροσθήσει. Καὶ οὕτως ἐκεῖνοι μὲν οὐκ respectivamente; pero a nosotros no nos
ὄψονται ἀλλήλους· ἡμεῖς δ΄ ἀμφοτέρους impedirá la vista a uno y otro mismo la
αὐτοὺς οὐ κωλυσόμεθα ὁρᾶν τοῖς curvatura de la tierra por estar encima, la que
κυρτώμασι τῆς γῆς ἐφεστῶτες͵ ἃ ἐκείνοις para aquellos se interpone en las depresiones la
ἐπιπροσθεῖ ἐν ταπεινώμασι τοῖς περὶ τὸν que está en torno al horizonte, la más elevada de
ὁρίζοντα οὖσιν͵ ὑψηλοτέρων δὲ τῶν las que están curvadas,
κυρτωμάτων ὄντων͵ ἐφ΄ ὧν ἡμεῖς nosotros estamos encima de lo que está.
ἐφεστήκαμεν. Τοιαύτην μὲν οὖν οἱ De tal modo los más antiguos de los
παλαιότεροι τῶν μαθηματικῶν τὴν τῆς sabios creaban una solución a las
προσαγομένης ἀπορίας λύσιν aporías que se presentaban. Nunca se
ἐποιήσαντο. Μή ποτε δ΄ οὐχ ὑγιῶς εἰσιν lleve adelante lo no sano! Porque en las
ἐνηνεγμένοι. Ἐφ΄ ὕψους μὲν γὰρ ἡ ὄψις alturas nuestra miradas se posibilita
ἡμῶν γενομένη δύναιτ΄ ἂν τοῦτο παθεῖν͵ experimentar que el horizonte llegue a
κωνοειδοῦς τοῦ ὁρίζοντος γινομένου ser conoidal, y mucho de la tierra hasta el
πολὺ ἀπὸ τῆς γῆς εἰς τὸν ἀέρα ἡμῶν aire se levanta con nosotros, pero no
ἐξαρθέντων͵ ἐπὶ δὲ τῆς γῆς ἑστώτων ubicados en la tierra. Porque si hay una
οὐδαμῶς. Εἰ γὰρ καὶ κύρτωμά ἐστιν͵ ἐφ΄ curvatura sobre la que estamos
οὗ βεβήκαμεν͵ ἀφανίζεται ἡμῶν ἡ ὄψις montados, se nos suprimirá a nosotros
ὑπὸ τοῦ μεγέθους τῆς γῆς. Ὥστε τοῦτο la vista por el tamaño de la tierra. De
μὲν οὐ λεκτέον οὐδὲ ὑποληπτέον manera que no se ha de decir ni
δυνατὸν εἶναι τὸ σύνολον͵ ἀμφοτέρων sospechar que observando el encuentro
τῶν 222 σωμάτων ὑπὲρ τὸν ὁρίζοντα de los ambos 222 cuerpos sobre el
θεωρουμένων ὑφ΄ ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ horizonte con nosotros
ἐν ταπεινώματι βεβηκότων σελήνης sobre la tierra, que al estar montados
ἔκλειψιν γενέσθαι. en las depresiones de eclipsará la luna.
Ἀλλὰ πρῶτον μὲν ἀπαντητέον λέγοντας͵ Sino que primero saliendo al encuentro diremos
ὅτι πέπλασται ὁ λόγος οὗτος ὑπό τινων que se extravía el argumento ese
ἀπορίαν βουλομένων ἐμποιῆσαι τοῖς περὶ por algunos de los que concuerdan con
ταῦτα καταγινομένοις τῶν ἀστρολόγων la aporía fabricada por los astrónomos y
καὶ φιλοσόφων. Πολλῶν γὰρ ἐκλείψεων filósofos advertidos por esto mismo. Porque
σεληνιακῶν γεγενημένων͵ καὶ τελείων de muchos de los eclipses selénicos sucedidos,
καὶ ἀπὸ μέρους͵ καὶ ἀναγεγραμμένων tanto completos como parciales, todos
πασῶν͵ οὐδεὶς τοιαύτην ἔκλειψιν μέχρι γε registrados, ninguno de semejantes eclipses,
τοῦ καθ΄ ἡμᾶς βίου ἱστορεῖται hasta de los que en vida nuestra se describen
ἀναγεγραφώς͵ οὐ Χαλδαῖος͵ οὐκ registrados, ni en los Caldeos, ni en los Egipcios,
Αἰγύπτιος͵ οὐχ ἕτερος μαθηματικὸς ἢ ni de los otros matemáticos o filósofos se dice
φιλόσοφος͵ ἀλλὰ πλάσμα τὸ λεγόμενόν que sea otra cosa que resplandor.
ἐστι. Δεύτερον͵ εἰ ἕτερον τρόπον Segundo, que si de otro modo se eclipsa
ἐξέλειπεν ἡ σελήνη͵ ἀλλὰ μὴ τῇ σκιᾷ τῆς la luna que no por la sombra proyectada
γῆς περιπίπτουσα͵ ἐξέλειπεν ἂν καὶ μὴ de la tierra, acaso se eclipsaría no en
ἐν πανσελήνῳ καὶ ὀλίγον καὶ πλέον plenilunio, y marchando ya poco ya
προϊοῦσα ἀπὸ τοῦ ἡλίου͵ καὶ πάλιν μετὰ mucho del sol, de nuevo marchando
πανσέληνον προσιοῦσα αὐτῷ καὶ más allá del plenilunio en ello también [se
μειουμένη. Νυνὶ δὲ πλείστων ἐκλείψεων eclipsaría] disminuída. Pero hoy por hoy
περὶ αὐτὴν γεγενημένων (καὶ γὰρ οὐδὲ de los muchísimos eclipses que le han
σπανίως ἐκλείπει) οὐδέποτε μὴ ocurrido a ella (pues no rara vez se eclipsa),
πεπληρωμένη καὶ μὴ διαμετροῦσα τὸν ninguno jamás ocurrió cuando no
ἥλιον ἐξέ λιπεν͵ ἀλλὰ μόνον͵ ὅτε δυνατὸν estuviera llena ni opuesta diametralmente
αὐτὴν τῇ σκιᾷ τῆς γῆς ἐντυγχάνειν. Καὶ al sol, porque es sólo cuando es posible
ἤδη γε προλέγονται πᾶσαι αἱ ἐκλεί ψεις que la atrape la sombra de la
αὐτῆς ὑπὸ τῶν κανονικῶν ἅτε tierra. Y predichos todos los eclipses
γινωσκόντων͵ ὁπότε συμπίπτει͵ ἐν de ella con los conocimientos
πανσελήνῳ εὑρίσκεσθαι αὐτὴν ὑπὸ τῷ académicos, cuando ocurren, en
μεσαιτάτῳ τοῦ ζῳδιακοῦ ἢ ὅλην ἢ ἀπὸ plenilunio se encontrará la luna bajo el
μέρους καὶ οὕτως ἢ μερικὰς ἢ τελείας τὰς mismísimo centro del zodíaco ya completa, ya de
ἐκλείψεις ποιεῖσθαι. Ἀδύνατον οὖν partes y así parciales o totales se hacen los
ἀμφοτέρων τῶν φωτῶν ὑπὲρ τὸν ὁρί eclipses. En efecto, es imposible que estando
ζοντα ὁρωμένων σεληνιακὴν γενέσθαι ambas luminarias visibles sobre el horizonte
ἔκλειψιν. ocurran los eclipses de luna.
Πολλῶν δὲ καὶ παντοδαπῶν περὶ τὸν De muchos de los sucesos por todas partes
ἀέρα παθῶν 224 συνίστασθαι πεφυκότων acerca del aire 224 que se presentan
οὐκ ἂν εἴη ἀδύνατον͵ ἤδη καταδεδυκότος concurrentemente, acaso no sería imposible, que
τοῦ ἡλίου καὶ ὑπὸ τὸν ὁρίζοντα ὄντος ya puesto el sol y estando bajo el horizonte, nos
φαντασίαν ἡμῖν προσπεσεῖν ὡς μηδέπω dé la apariencia a nosotros que se adelanta como
καταδεδυκότος αὐτοῦ͵ ἢ νέφους si de ningún modo se hubiera puesto, o que
παχυτέρου πρὸς τῇ δύσει ὄντος καὶ espesas nubes que están por delante de la puesta
λαμπρυνομένου ὑπὸ τῶν ἡλιακῶν sean iluminadas por los rayos solares y a
ἀκτίνων καὶ ἡλίου ἡμῖν φαντασίαν nosotros nos parezca que el sol llega a estar
ἀποπέμποντος ἢ ἀνθηλίου γενομένου. afuera o en levante. Porque muchas cosas
Καὶ γὰρ τοιαῦτα πολλὰ φαντάζεται ἐν τῷ semejantes se aparecen por el aire y
ἀέρι͵ καὶ μάλιστα περὶ τὸν Πόντον. principalmente cerca del Ponto.
Δύναιτο δ΄ ἂν καὶ ἡ ἀπὸ τῶν ὀμμάτων Sería posible también que el rayo que se lanza
ἀπερχομένη ἀκτὶς ἐνίκμῳ καὶ νοτερῷ τῷ desde los ojos cogido por lo condensado y
ἀέρι ἐντυγχάνουσα κατακλᾶσθαι καὶ húmedo del aire se encorve, y alcance al sol
ἐντυγχάνειν τῷ ἡλίῳ ἤδη ὑπὸ τοῦ ya ocultado abajo del horizonte. Porque se
ὁρίζοντος κεκρυμμένῳ. Τούτῳ γάρ τι observa llegan a ocurrir entre nosotros
ὅμοιον καὶ παρ΄ ἡμῖν γίνεσθαι τετήρηται. cosas semejantes. Porque si en un vaso
Ἐὰν γὰρ εἰς ποτήριον ἢ ἕτερόν τι σκεῦος o en algún otro recipiente se mira
χρυσοῦς δακτύλιος ἐμβληθῇ͵ ἐὰν μὲν un anillo de oro, cuando
κενὸν ᾖ τὸ σκεῦος͵ ἐκ συμμέτρου está vacío el recipiente no se observa
διαστήματος οὐχ ὁρᾶται τὸ ἐγκείμενον que se estreche el intervalo de medida
ἅτε ἀκωλύτως τοῦ ὁρατικοῦ πνεύματος cuando sin impedimento, la exhalación
κατὰ τὰ χείλη τοῦ σκεύους διεκθέοντος de la vista (i.e. rayo visual n.t) se dispara
ἐπ΄ εὐθείας. Ὁπόταν μέντοι ὕδατος ἐμ en línea recta a través de la boca del
πλησθῇ͵ ὡς γενέσθαι ἰσοχειλές͵ ὁρᾶται recipiente. Pero sin embargo cuando se lo llena
ἐκ τοῦ αὐτοῦ διαστήματος ἐγκείμενος τῷ con agua, lo que genera una superficie, se ve
σκεύει ὁ δακτύλιος οὐκέτι κατὰ τὰ χείλη estrechada su distancia en el recipiente,
διεκθέοντος τοῦ ὁρατικοῦ πνεύματος͵ por el anillo ya no se dispara a través de la
ἀλλ΄ ἐφαπτομένου τοῦ ὕδατος κατὰ τὰ boca la exhalación de la vista, sino que
χείλη τοῦ πεπλησμένου καὶ οὕτω es atrapada por el agua desde la boca
κατακλωμένου καὶ εἰς τὸ βάθος τοῦ del llenado y así como torcida como
σκεύους ἰόντος καὶ τῷ δακτυλίῳ un hilo al ir al fondo del recipiente
ἐντυγχάνοντος. Δύναιτ΄ ἂν οὖν τι καὶ ἐπὶ a encontrarse con el anillo. Sería en efecto
νοτεροῦ καὶ διύγρου ἀέρος παραπλήσιον posible que por la humedad y la
ἀπαντῆσαι͵ ὡς κατακλασθεῖσαν τὴν ἀπὸ condensación del aire algo semejante se
τοῦ ὄμματος ἀκτῖνα ὑπὸ τὸν ὁρίζοντα encuentre, como que encorvándose el rayo
νεῦσαι καὶ ἤδη καταδεδυκότι τῷ ἡλίῳ desde los ojos se inclina debajo del horizonte
ἐντυχεῖν͵ ὡς φαντασίαν ἐγγε νέσθαι ἔτι alcanzando el sol ya descendido, lo que
ὑπὲρ τὸν ὁρίζοντα εἶναι αὐτόν. Τάχα δ΄ genera la fantasía de que él mismo está
226 ἄν τι καὶ ἕτερον τούτοις ἐπεοικὸς sobre el horizonte. Pero quizá 226 un algo
δύναιτ΄ ἂν ἡμῖν ποτε φαντασίαν otro de estas cosas sería posible que devenga
ἐμποιῆσαι͵ ὡς τῶν δύο σωμάτων ὑπὲρ τὸν una vez creada en nosotros la fantasía,
ὁρίζοντα ὄντων τοῦ ἡλίου ἤδη como que estando el sol descendido hay dos
καταδεδυκότος. Τὸ δὲ ἐκλείπειν τὴν cuerpos sobre el horizonte. Pero que la luna
σελήνην μὴ ἄλλως ἢ εἰς τὴν σκιὰν τῆς no se eclipsa de otro modo que por la
γῆς ἐμπίπτουσαν ἐναργὲς ἐκ τῶν sombra proyectada de la tierra, es
φαινομένων ἐστί. Καὶ περὶ μὲν ἐκλείψεως manifiesto de los fenómenos. Y más aún
ἐπὶ τοσοῦτον. respecto a los eclipses.

Κεφ. ζ. Cap. 7
[Περὶ πλανήτων.] [De los planetas]

Λέγεται δ΄ ἡ μὲν σελήνη πλέον Pero se dice que la luna se aparta


ἀφίστασθαι ἐφ΄ ἑκάτερα τοῦ διὰ μέσων mucho respecto a cada uno de los lados entre los
τῶν ζῳδίων τῶν ἄλλων πλανήτων. Εἶτα otros planetas a través del centro del zodíaco.
μετ΄ αὐτὴν ἡ Ἀφροδίτη͵ μοίρας πέντε ἐφ΄ A pesar de esto, más allá de ella Venus es la que
ἑκάτερον ἰοῦσα κατὰ τὴν πλανητικὴν marcha cinco porciones sobre cada uno de los
κίνησιν͵ Ἑρ μῆς δ΄ ἀνὰ τέτταρας͵ Ἄρης δὲ lados en el movimiento planetario, Mercurio por
καὶ Ζεὺς ἀνὰ δύο καὶ ἥμισυ μοίρας͵ Κρόνος su parte cuatro, Marte y Júpite dos porciones y
ἀνὰ μίαν ἑκατέρωθεν. Τοῦ δὲ ἡλίου Ἑρμῆς medio, Saturno a su vez una, a uno y otro lado.
καὶ Ἀφροδίτη πᾶν διάστημα οὐκ Mercurio y Venus no se alejan del Sol la distancia
ἀφίστανται͵ ἀλλ΄ ὁ μὲν στίλβων τὰς completa, sino que él irradia un máximo de
πλείστας μοίρας εἴ κοσιν͵ ὁ δὲ Φωσφόρος veinte porciones, y el Lucero un máximo de
τὰς πλείστας πεντήκοντα. Τρεῖς δ΄ οἱ ἄλλοι cincuenta. Los otros tres se alejan de él la
πᾶν διάστημα ἀφίστανται αὐτοῦ παραπλη distancia completa, semejantemente a la Luna.
σίως τῇ σελήνῃ. Σύνοδον δὲ πρὸς τὸν ἥλιον Pero la conjunción con el Sol con Mercurio se
ποιεῖται Ἑρμῆς μὲν δι΄ ἡμερῶν ριϚ ͵ μέσου hace cada 116 días, ocurriendo a mitad de ello,
τούτου γινομένου͵ Ἀφροδίτη δὲ εἰς ταὐτὸν la de Venus para lo mismo, se reestablece con él
ἀποκαθίσταται αὐτῷ δι΄ἡμερῶν φπδ͵ Ἄρης a lo largo de 584 días, la de Marte 780 días, la de
δὲ δι΄ ἡμερῶν ψπ͵ Ζεὺς δὲ δι΄ ἡμερῶν τϞη, Júpiter cada 398 días, pero en el caso de Saturno
Κρόνος δὲ διὰ τοη. Καὶ περὶ μὲν τούτων 378. Y acerca de estos 228 aún más se dice
ἐπὶ τοσοῦτον πρός γε τὸ 228 παρὸν adelante.
εἰρήσθω. [Εἰσὶ δ΄ αἱ σχολαὶ αὗται οὐ τοῦ Pero estas enseñanzas no recogen el simple
γράψαντος αὐτοῦ δόξας περιέχουσαι͵ parecer del escritor mismo, sino que
ἀλλ΄ ἐκ συγγραμμάτων τινῶν fueron compiladas de algunos de los
ἠθροισμέναι καὶ παλαιῶν καὶ νεωτέρων. antiguos y más modernos tratados; y
Τὰ πολλὰ δὲ τῶν εἰρημένων ἐκ τῶν mucho de lo que se dice fue tomado
Ποσειδωνίου εἴληπται.] Εἴληφε τέρμα de lo de Posidonio.
Κλεομήδους βίβλος. Tiene fin el libro de Cleomedes.-

Lunes, 21 de Marzo de 2011


Buenos Aires

También podría gustarte