Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
12.2
Hallar cinco variantes textuales en el Nuevo Testamento y evaluar
Objetivo si algún punto doctrinal importante se vería afectado.
tiempo una Biblia costaría unos 30.000 denarios. Los soldados de ese tiempo
ganaban 750 denarios al año, ¡de modo que una Biblia costaría los salarios
anuales de más de 30 hombres!
Otro importante manuscrito uncial se conoce como el Códice Alejandrino.
Data del siglo 5º y contiene la mayor parte del Antiguo y del Nuevo
Testamentos. Los Evangelios del Alejandrino son nuestros ejemplos más
antiguos del tipo de texto bizantino, mientras que el resto del Nuevo
Testamento presenta el texto de tipo Alejandrino. Le fue regalado al Rey Carlos
I de Inglaterra en 1627 por Cirilo Lucar, el Patriarca de Constantinopla, y
actualmente se encuentra en el Museo Británico.
palimpsesto El Códice Ephraemi es otro manuscrito del siglo 5º que, aunque es
Un manuscrito que ha sido considerado menos confiable que los otros, no es menos importante, porque
borrado y vuelto a usar
representa el tipo de texto bizantino (véase tipos de texto más adelante en esta
lección.) Es un palimpsesto*, que significa que fue borrado en el siglo 12º con
el fin de volverlo a usar (¡el pergamino era caro!). Mediante la aplicación de
agentes químicos, Tischendorf pudo descifrar las impresiones del texto borrado,
que yacen bajo el escrito del siglo 12º. Contiene mucho del Antiguo Testamento
y la mayor parte del NT.
El Códice Bezae, otro manuscrito del siglo 5º o 6º es también importante
como un ejemplo temprano de un tipo de texto particular, conocido como el tipo
occidental. Contiene los Evangelios y los Hechos y un fragmento de III Juan.
Otro ejemplo del tipo Occidental es el Códice Claromontano, que data del siglo
6º y contiene las epístolas paulinas y la Epístola a los Hebreos.
El Códice Koridethi, un códice del siglo noveno que fue copiado
pobremente por un escriba que no sabía griego. Demuestra mayormente el tipo
de texto bizantino, aunque en el Evangelio de Marcos es similar al texto de tipo
cesareo. Sabemos, por las citas de las Escrituras en las obras de Orígenes y de
Eusebio en los siglos 3º y 4º que el tipo de texto cesareo es bastante antiguo,
aun cuando no tenemos otros manuscritos unciales antiguos como ejemplos.
Existen muchos “llamados” códices, y proveen todavía más ejemplos tempranos
de cada uno de los tipos de texto que hemos mencionado.
minúscula En el siglo 9º, comenzó a usarse una nueva forma de escritura, la escritura
El tamaño menor de las minúscula* o cursiva. Este nuevo estilo fue un gran avance, pues significó que
letras griegas
los libros podían escribirse más rápidamente, en menos papel, y con un costo
menor que el antiguo estilo uncial. Como resultado, se produjeron muchos
textos minúsculos. Fueron copiados de códices unciales a los cuales ya no
tenemos acceso. Aunque datan de un período posterior, sirven como importantes
testigos de los tipos de texto en que están basados. Debiera entenderse que la
mayoría de estos manuscritos no representa tipos de texto puros, puesto que
hubo muchos millares de manuscritos disponibles. Los escribas tenían tendencia
a mezclar los tipos en varios grados, dependiendo de los textos de los cuales
copiaban.
El Renacimiento en Europa creó un resurgimiento del estudio de los clásicos
griegos y latinos, incluyendo el Nuevo Testamento. Esto creó un hambre por el
acceso al griego del Nuevo Testamento. La invención de la prensa de imprenta
por Gutenberg hizo posible que se produjera por primera vez en forma masiva
un texto griego. El primer texto griego impreso fue parte de la Biblia políglota
Complutense, producida por Francisco Ximenes de Cisneros en España en
222
Griego del Nuevo Testamento I
1514. El primer texto griego publicado (esto es, distribuido en el mercado) fue
el de Erasmo de Rotterdam, que apareció en 1515. De los dos, el texto
Complutense fue de una mayor calidad de erudición, al estar basado
supuestamente en “códices muy antiguos provistos por el Vaticano”. (Los
eruditos modernos no han sido capaces de determinar con certeza cuáles hayan
sido estos textos, y algunos niegan que pudieran estar basados en tales códices).
En contraste, el texto de Erasmo fue compilado mayormente mediante una
comparación de dos manuscritos del siglo 12º de la biblioteca de un monasterio.
Erasmo se dio prisa para conseguir que su texto llegase al mercado antes que el
texto Complutense. La edición quinta y final del texto de Erasmo, fue mejor que
la primera edición por el hecho de que incluyó algunas lecturas del texto
Complutense, pero fue peor porque incluyó una versión griega preparada
apresuradamente de la lectura corrupta de la Vulgata de 1 Juan 5:7. Las
Textus Receptus revisiones posteriones del texto de Erasmo han llegado a conocerse en la
El texto griego del Nuevo actualidad como el Textus Receptus*. Bruce Metzger resume el proceso por el
Testamento publicado en
1633 por Teodoro de Beza, cual se desarrolló, como sigue:
que llegó a ser el texto
“Editores subsiguientes, aunque hicieron una serie de alteraciones al
aceptado por más de 200
años texto de Erasmo, reprodujeron esencialmente esta forma rebajada del
Nuevo Testamento. Así aseguraron una inmerecida preeminencia, la
que llegó a llamarse el Textus Receptus (Texto recibido) del Nuevo
Testamento, que resistió durante 400 años todos los esfuerzos de los
eruditos para desplazarla a cambio de un texto con mayor antigüedad y
más preciso”. (The Text of the New Testament, p. 103)
El término “textus receptus” viene de la declaración hecha en 1633 en la
segunda edición del texto griego de Teodoro de Beza, en el prefacio, que dice:
“[el lector tiene] el texto que es recibido ahora por todos, en el cual no damos
nada cambiado o corrupto”. Una vez que el Textus Receptus (TR) se convirtió
en el texto normativo, los esfuerzos por hallar y considerar variantes de lectura
fueron firmemente condenados.
Durante los siglos 18º y 19º, aparecieron manuscritos más y más antiguos.
En 1831, el erudito alemán Karl Lachmann publicó un nuevo texto basado
completamente en manuscritos unciales antiguos, en la antigua Vulgata
latina de Jerónimo (más pura que las ediciones posteriores), y en citas de
las Escrituras halladas en varios de los Padres de la iglesia primitiva. Él no
pretendía ofrecer un texto perfectamente reconstruido, pero ofreció su texto
como un esfuerzo provisorio para desplazar el TR, por eso, su texto fue resistido
significativamente por la gente devota al TR. Otro importante pionero de la
crítica textual moderna fue Tischendorf, quien descubrió el manuscrito Sinaítico
y muchos otros manuscritos “nuevos” de gran antigüedad. Su Testamento griego
más importante fue su octava edición. Como podría esperarse, ¡fue acusado de
darle demasiada importancia al Sinaítico!
Muchos otros eruditos de piedad reconocida dedicaron grandes esfuerzos,
en trabajo y en finanzas, para descubrir nuevos manuscritos y para desarrollar
mejores principios de crítica, con la esperanza de glorificar a Dios mediante
el restablecimiento del texto original del Nuevo Testamento. In 1881, el más
importante Testamento griego crítico del siglo 19º fue publicado por Brooke
Foss Westcott y Fenton John Anthony Hort. Westcott y Hort desarrollaron
muchos de los principios que guían la moderna crítica textual. Ellos fueron los
223
Lección 12: Comprensión de la base textual del Nuevo Testamento
12.4
Identificar los principales tipos de texto del Nuevo Testamento y
Objetivo explicar su relación entre sí.
Tipos de texto
Es importante entender los conceptos básicos del método genealógico,
puesto que es realmente el fondo de la crítica textual moderna. El principio
esencial es: los textos dan origen a copias, las que dan origen a diferentes copias
de segunda generación, todas las cuales dan origen a diferentes copias de tercera
generación, etc. Una variante textual en la segunda generación se reproducirá
en los textos basados en ella, pero no en los textos basados en una diferente
segunda generación de copias.
225
Lección 12: Comprensión de la base textual del Nuevo Testamento
siríaco. Los subtipos de este texto son el tipo italo-gálico y el tipo africano
(Agustín y sus sucesores en Cartago).
3. El tipo oriental de texto probablemente se originó en Egipto y pudo haber
sido llevado a Cesarea por Orígenes. Se caracterizaba por una mezcla de
lecturas de los tipos alejandrino y occidental. Aparentemente, su compilador
estaba familiarizado con estos otros tipos o con sus precursores. Según
Metzger, el compilador trató evidentemente de “seguir el texto alejandrino
al mismo tiempo que retenía todas las lecturas occidentales que no le
parecieron muy improbables.” El mejor ejemplo de este tipo es el Códice
Koridethi. El tipo oriental se usó en Cesarea y Antioquía, donde se
desarrollaron importantes tipos textuales.
recensión 4. El tipo bizantino de texto se encuentra generalmente como una posterior
Una revisión de un texto recensión* del texto griego que está basada en los otros tres tipos mayores.
basada en el examen crítico
de las fuentes Según Hort, esto se muestra por tres tipos de evidencia: (1) el texto
Bizantino tiende a combinar lecturas que se encuentran en los tipos de texto
de mayor antigüedad, (2) ninguno de los padres ante-nicenos cita del tipo de
texto bizantino, y (3) la gran mayoría de las lecturas únicas ofrecidas por los
textos bizantinos no anda bien cuando se le somete a los cánones de la
crítica textual. Es importante notar aquí que algunos eruditos conservadores
objetan firmemente esta conclusión. Sus argumentos se considerarán
posteriormente en esta lección. La más temprana evidencia de este texto, una
vez más, es el Códice Ephraemi del siglo 5º.
Conviene recordar que todos los tipo de texto, incluido el tipo bizantino,
proveen algunas lecturas originales y por eso son valiosos. Por otra
parte, ninguno de ellos es perfecto. La crítica textual no puede apoyarse
exclusivamente en las lecturas más breves, ignorando los otros cánones de
crítica textual.
esquema 4 Después de estudiar el diagrama de Streeter y de memorizar las varias
Un diagrama corrientes de tradición textual, llene los espacios en blanco del siguiente
esquema*, anotando los tipos principales de texto del Nuevo Testamento y
colocándolos en la debida relación histórica.
227
Lección 12: Comprensión de la base textual del Nuevo Testamento
Errores involuntarios
1. Errores como resultado de vista deficiente. En los primeros siglos de la era
cristiana no existían los lentes. Los escribas que sufrían de astigmatismo
con alguna frecuencia tenían dificultad para distinguir entre ciertas letras
griegas, tales como y y entre y Otra clase de error visual solía
ocurrir cuando dos líneas terminaban con la misma palabra o con palabras
muy parecidas. Era fácil que la vista se confundiera y que una o más líneas
quedasen de esta manera excluidas. Ocasionalmente, una línea era copiada
dos veces.
2. Errores resultantes de audición defectuosa. En el griego hablado del Nuevo
Testamento y posteriormente, la fina distinción de pronunciación entre
ciertos diptongos y vocales se había perdido: , , , , , , , y se
pronunciaban de manera muy parecida, como en el caso de y . (¿Se da
cuenta que no soy muy exigente en hacer que usted aprenda a pronunciar
el griego del modo en que lo pronunciaban en tiempos del NT?) Esto
ocasionaba una gran variedad de errores de deletreo, especialmente cuando
los escribas estaban tomando dictado. Uno de los errores más comunes
debido a esto era la confusión de ' y ' y sus formas derivadas.
Esta clase de variante se halla en los varios manuscritos de 1 Juan 1:4,
(escribimos esto para que [v] nuestro gozo sea completo) con el resultado
de que no estamos seguros de quién era el gozo completo, si de Juan o de
los receptores de la carta. Además de los errores de vocales, cierta clase de
confusión entre las consonantes también era común.
3. Errores de la mente. La memoria humana a veces nos traiciona, y puede
equivocarse con pasmosa frecuencia. ¡La mente puede hacer sutiles cambios
en el contenido desde el momento en que un copista ve algo en el papel, lo
guarda en la memoria, y lo transfiere a escritura! Estas clases de cambios
incluyen la sustitución de sinónimos por una palabra original, el cambio
de orden de la palabra, cambio del orden de las letras y la asimilación de
la fraseología de un pasaje al de otro pasaje similar. Estos errores ocurren
228
Griego del Nuevo Testamento I
Cambios intencionales
1. Cambios en deletreo y gramática. Hay ejemplos de gramática y deletreo que
no siguen las normas en el griego del Nuevo Testamento, especialmente en
el libro de Apocalipsis, que fue escrito bajo circunstancias menos que ideales
(¡el exilio en una isla carcelaria!) donde no había la posibilidad de consultar
a escribas para que ayudaran en la confección de documentos perfectos.
Hubo una tendencia natural en los escribas posteriores para cambiar estos
usos que no estaban de acuerdo a las reglas.
2. Corrupciones de armonía. Los monjes que copiaron las Escrituras con
frecuencia habían memorizado libros enteros de las Escrituras. Las muchas
diferencias leves entre los relatos en los Evangelios Sinópticos con
frecuencia fueron suavizadas por escribas bien intencionados.
3. Añadido de complementos naturales y de agregados similares. En otras
palabras, los escribas mostraron tendencia a completar frases que a ellos les
sonaban incompletas. Una de esas expresiones incompletas era “escribas”,
que no les parecía completa sin el acostumbrado “y fariseos.” Otra sería
Jesucristo, que no les parecía completa sin el título “Señor”.
4. Aclaración de dificultades históricas y geográficas. Puede hallarse un
ejemplo en Juan 1:28, donde el erudito Orígenes pensó que “Betania” era un
229
Lección 12: Comprensión de la base textual del Nuevo Testamento
error geográfico e hizo el cambio para que dijera “Betábara”. Otra lectura
que ha sido cambiada en algunos manuscritos es la referencia en Marcos 1:2
a una profecía que es una fusión de Isaías y de Malaquías. Los manuscritos
más antiguos atribuyen la profecía únicamente a Isaías. Los copistas, al
advertir este reconocimiento incompleto, con frecuencia cambiaron la
atribución de “en Isaías el profeta” a “en los profetas”.
combinación 5. Combinación de lecturas. La crítica textual ha estado activa por largo
Poner juntas dos cosas tiempo. En los primeros tiempos, cuando algún escriba encontraba variantes
diferentes
de lectura, preferían hacer una combinación* (esto es, juntar) de las dos
lecturas. Tenemos un ejemplo en Lucas 24:53, que dice “y estaban siempre
en el templo bendiciendo a Dios.” Sin embargo, algunos manuscritos,
declaran que estaban “alabando” a Dios. Al enfrentar estas variantes,
algunos escribas eligieron escribir “bendiciendo y alabando”, pensando tal
vez que era mejor añadir palabras nuevas que dejar fuera palabras originales.
6. Alteraciones hechas a causa de consideraciones doctrinales. Desde el
primer siglo hasta el presente, los herejes han sido justamente acusados de
cambiar las Escrituras para acomodarlas a su doctrina. Lamentablemente,
sabemos que aun los ortodoxos recurrieron ocasionalmente a tales prácticas.
El ejemplo clásico es 1 Juan 5:7, que dice “tres son los que dan testimonio
en el cielo: el Padre, el Verbo, y el Espíritu Santo; y estos tres son uno”.
(véase la versión Reina Valera). Esta lectura espuria se originó cuando un
celoso escriba trinitario (probablemente en el siglo quinto) incluyó la lectura
en un manuscrito de la versión latina antigua. Posteriormente fue traspasada
a la Vulgata y más tarde (¡en el siglo 16º!) traducida al griego con el fin de
refutar la declaración de Erasmo de que no existía en ningún manuscrito
griego. Una vez más, la rica abundancia de manuscritos griegos muy
antiguos del Nuevo Testamento nos aseguran de que no estamos a merced
de estos ultra celosos escribas, ni de su contraparte herética. Por causa de la
crítica textual, podemos tener un muy alto nivel de confianza en la integridad
del Nuevo Testamento.
7. Añadidos de detalles misceláneos. Un ejemplo de esta simple tendencia
puede hallarse en la genealogía de Mateo. Cuando se la compara con
genealogías del Antiguo Testamento, es obvio que Mateo no mencionó
varias generaciones de los antepasados de Jesús. Al parecer, los dejó afuera
a propósito con el fin de llegar a una declaración numérica de unos tres
grupos de 14 generaciones. Algunos escribas, sin advertir esta manipulación
intencionada de la genealogía, añadieron las generaciones que faltaban.
En resumen, todas las variantes de lectura del Nuevo Testamento pueden
ubicarse en estas categorías. La crítica textual simplemente busca analizar las
varias lecturas, determinar con la mayor certeza posible qué clase de cambio (si
fue intencional o no) se ha hecho al texto original, y de este modo restaurar el
texto a su forma original.
230
Griego del Nuevo Testamento I
preguntas con el fin de determinar cuál lectura tiene más probabilidades de ser
la original: [Estas preguntas están levemente adaptadas del resumen de Eldon
J. Epp en su artículo “Textual Criticism (New Testament)” en The Anchor Bible
Dictionary (New York: Doubleday, 1996, Volume 6, pp.. 412-433.)]
Evidencia externa
1. ¿Qué lectura está apoyada por los manuscritos (mss.) más antiguos o por
mss. que preservan con mayor seguridad los textos más antiguos?
2. ¿Qué lectura está apoyada por los mss. de “mejor calidad”?
3. ¿Qué lectura está apoyada por mss. con la más amplia distribución
geográfica?
4. ¿Está apoyada la lectura por uno o más de los grupos establecidos de mss. de
reconocida antigüedad?
Evidencia interna
lectio brevior 1. ¿Cuál lectura es la más breve? (Este principio se conoce por la frase latina
La regla de crítica textual
que establece que la lectura lectio brevior*. La idea es que más probablemente un copista haya añadido
más corta es probablemente al texto antes que quitarle).
la original
2. ¿Cuál lectura es la más difícil? (Este principio se conoce por la frase latina
lectio dificilior lectio dificilior*. La idea es que con más probabilidad un copista tratara de
La regla de crítica textual aclarar una lectura difícil antes que una lectura clara hacerla más difícil).
que establece que el texto
más difícil es probablemente 3. ¿Cuál lectura explica mejor o responde por el origen, desarrollo o presencia
el original de otras posibles lecturas?
4. ¿Cuál lectura está más de acuerdo con el estilo y vocabulario del autor?
5. ¿Cuál lectura está más de acuerdo con la teología del autor?
6. ¿Cuál lectura está más de acuerdo con el estilo griego koiné que con el
griego clásico? (Era común que los escribas trataran de “mejorar” el griego
común de los escritores bíblicos).
7. ¿Cuál lectura está más de acuerdo con las formas semíticas de expresión.
(Muchos escritores del Nuevo Testamento hablaban arameo como su primer
semitismos idioma, y su sintaxis griega estaba afectada a veces por esto. Los escribas se
Expresiones en palabras veían tentados a “corregir” estos “semitismos*”).
griegas que están basadas
en modos de hablar hebreos 8. ¿Qué lectura tiene menos relación con los pasajes paralelos?
o arameos antes que en el
idioma griego 9. ¿Qué lectura tiene menos relación con los pasajes del Antiguo Testamento?
10. ¿Qué lectura tiene menos relación con las formas y prácticas litúrgicas?
11. ¿Qué lectura tiene menos relación con los puntos de vista doctrinales
foráneos al texto?
Aun cuando ninguna de estas reglas es suficiente en sí misma para establecer
cuál lectura es la original para un texto dado, tomadas como un todo, ellas
establecen con mucha frecuencia una norma de probabilidad que hace posible
decidir con confianza cuál de las posibles variantes de lectura de un texto tiene
más probabilidades de ser la original.
232
Griego del Nuevo Testamento I
12.7
Reconocer las definiciones de varios métodos y enfoques a la
Objetivo crítica textual.
argumentos a favor del texto de tipo bizantino han llegado a ser más sofisticados
y eruditos. Aun es posible, que si estos eruditos continúan buscando métodos
creativos para defender el texto de tipo bizantino, puedan llegar a afectar
sustancialmente el futuro de la crítica textual. Es importante que todos los
eruditos escuchen las voces disonantes, puesto que pueden llegar a iluminar
ángulos de la verdad que no han sido vistos desde la perspectiva de la mayoría
común y que pudieran resultar finalmente en un mejor paradigma para el
entendimiento.
En resumen, no es correcto decir que no hay disputa de eruditos con respecto
a los métodos de la crítica textual moderna. Lo cierto es que algunos defensores
del texto bizantino son bastante eruditos en sus métodos. Sin embargo, es justo
decir que la gran mayoría de los eruditos bíblicos conservadores acepta los
métodos de la crítica textual moderna y que estos métodos en ninguna manera
contradicen la teología y doctrina bíblica conservadora.
7 Empareje el método de crítica textual a la derecha con la descripción que
corresponda a la izquierda.
. . . . 1 Método histórico- a Insiste que Dios no hubiera permitido que la
documentario transmisión textual del Nuevo Testamento se
corrompiera y que el Textus Receptus es el
único texto griego confiable.
. . . . 2 Método ecléctico b Usa la evidencia interna y la evidencia
riguroso externa para determinar la autenticidad de las
variantes de lectura.
. . . . 3 Método ecléctico c Se basa principalmente en evidencia externa
razonado para determinar la autenticidad de las
variantes de lectura.
. . . . 4 El enfoque de texto d Se basa principalmente en evidencia interna
de la mayoría para determinar la autenticidad de las
variantes de lectura.
. . . . . 5 El enfoque ingenuo e Supone que la lectura que tiene el mayor
número de testimonios de manuscritos
conservados es la lectura original.
8 Explique por qué debieran considerarse cuidadosamente las posiciones de la
minoría en la crítica textual antes de rechazarlas.
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
235
Lección 12: Comprensión de la base textual del Nuevo Testamento
12.9
Identificar varias de las principales herramientas usadas en el
Objetivo estudio de palabras del griego del Nuevo Testamentol.
Traducciones interlineales
traducciones interlineales Las traducciones interlineales* proveen el texto griego del Nuevo
Biblias en las que cada línea Testamento con una traducción muy literal directamente debajo de cada línea
del griego, hebreo, o arameo
es seguida de inmediato por del texto. Por lo general incluyen una traducción estándar en una columna
una línea paralela traducida paralela. En esta etapa en su conocimiento del griego una traducción interlineal
a un idioma moderno, como puede ser una ayuda provechosa para la lectura de Nuevo Testamento griego.
inglés, o alemán
Por otra parte, esto podría destruir completamente su capacidad de leer el griego
haciéndole perezoso y dependiente. Si usted planea continuar con su estudio del
griego es probablemente lo mejor para usted no comprar un Nuevo Testamento
interlineal. Muy pronto usted estará capacitado en la lectura del texto griego en
sí sin tal herramienta. Si este curso es lo más que usted planea estudiar del
griego, supongo que realmente no le perjudicará comprar uno. Lo que el
interlineal hace es mostrarle exactamente qué palabra griega es traducida por
cualquier palabra española específica en la traducción que usted usa. Usted
puede llevar entonces aquella palabra a una concordancia, léxico, u otra obra
para investigar el significado de la palabra griega más detenidamente. Una obra
236
Griego del Nuevo Testamento I
Concordancias
concordancia Una concordancia* esencialmente pone en una lista todas las palabras
Libros que mencionan encontradas en la Biblia o Nuevo Testamento y hace una relación de todas las
las veces que ocurre una
palabra por capítulo y referencias donde aquella palabra aparece. Después de cada referencia, se
versículo, usualmente con incluye un segmento corto del verso que contiene la palabra. Las concordancias
una breve línea de texto
para indicar lo que dice la
de palabras españolas y palabras griegas existen, y ellas muestran una variedad
palabra en el contexto de enfoques para ayudar a los estudiantes a hacer estudios de palabras del
griego. Las concordancias más comúnmente usadas son:
Léxico-Concordancia del Nuevo Testamento en Griego y Español por
Jorge G. Parker (Casa Bautista, 1997)
Concordancia Analítica greco-española del Nuevo Testamento por J.
Stegenga y Alfred Tuggy (CLIE, 1975)
Léxicos
léxico Un léxico* es un tipo especial de diccionario. Éste no procura dar
Diccionarios de todas las definiciones para todas las palabras en una lengua particular, antes bien, todas
palabras que ocurren en
un cuerpo particular de las palabras en un cuerpo particular de la literatura. Así hay léxicos que incluyen
literatura sólo palabras del Nuevo Testamento, otros que incluyen sólo palabras de la
Septuaginta, y otros que incluyen palabras de la literatura griega clásica. Los
más importantes son:
Léxico griego español del Nuevo Testamento por Alfredo E. Tuggy (Casa
Bautista, 2003)
Nuevo léxico griego español por McKibben-Stockwell (Casa Bautista,
1985)
Diccionarios teológicos*
diccionario teológico
Diccionarios de palabras En español no tenemos el equivalente al reconocido diccionario Kittel
bíblicas que proveen y Freidrich, Theological Dictionary of the New Testament. Conocido como
estudios profundos de
palabras y análisis de la “Kittel,” éste ha sido considerado la autoridad estándar para el estudio de
importancia teológica de las palabras del griego desde su aparición en alemán en 1935.
palabras
Una alternativa en español a esta obra es el diccionario producido
por eruditos católico-romanos, llamado Diccionario teológico del Nuevo
Testamento I-II por Lotear Coenen (Editorial Sígueme, 2006)
237
Lección 12: Comprensión de la base textual del Nuevo Testamento
A causa del trasfondo liberal de los eruditos que producen este tipo de obras,
debería ser usado críticamente (como cualquier otra clase de erudición debería
ser usada ¡sea evangélica o no!). Al mismo tiempo, hay un escollo que debe
evitarse, que no tiene nada que ver con la teología. Este escollo es la suposición
etimología de que las palabras toman su sentido de su etimología* y que una palabra
La explicación de las raíces siempre significa la misma cosa. En verdad, el sentido de una palabra en el
históricas de una palabra
griego clásico o la Septuaginta podría muy ser bien irrelevante en cuanto al
significado transmitido por un autor del Nuevo Testamento. Agregaremos más
acerca de esto más adelante.
Otras obras
Además de estas obras, existen muchas otras en el mercado y
nuevas aparecen constantemente. Además de obras impresas, programas
computacionales están ampliamente disponibles, que dan acceso electrónico a
algunas de estas obras y otras semejantes.
9 Empareje los siguientes autores de obras de referencia (izquierda) con la
categoría (derecha) a la cual pertenecen.
. . . . . a Lotear Coenen 1. Concordancias griegas
. . . . . b William Barclay 2. Léxicos
. . . . . c Jorge G. Parker 3. Diccionario expositivo
. . . . . d W. E. Vine 4. Diccionario teológico
. . . . . e J. Stegenga y Alfred Tuggy 5. Traducción interlineal
. . . . . f McKibben-Stockwell
. . . . . g Francisco Lacueva
. . . . . h Alfredo E. Tuggy
autoexamen
Después de contestar el autoexamen, verifique sus respuestas con las que se
dan en su material del alumno. Repase cualquier asunto que haya respondido
incorrectamente.
SELECCIÓN MÚLTIPLE. Encierre en un círculo la letra que corresponda a la
mejor respuesta para cada pregunta.
1 La ciencia de la crítica textual busca
a) criticar el contenido del texto bíblico para corregir ideas anticuadas.
b) corregir los errores que cometieron los autores de la Biblia cuando
escribieron la Biblia.
c) dejar la impresión que hubo errores de hecho, o errores morales en los
autógrafos
d) comparar variantes textuales y usar ciertas reglas para establecer el
texto original.
2 El manuscrito más antiguo del Nuevo Testamento que tenemos es
a) el famoso papiro Chester Beatty.
b) el Códice Sinaítico.
c) un fragmento de papiro del Evangelio de Juan que data de la primera
mitad del segundo siglo.
d) el Códice Vaticano.
3 El más antiguo códice en pergamino del Nuevo Testamento que está en
nuestra posesión es el
a) Códice Bezae
b) Códice Ephraemi
c) Códice Sinaítico
d) Códice Vaticano
4 Los textos griegos escritos en letras minúsculas o cursivas tuvieron su
origen primero
a) en el siglo noveno d.C.
b) con el Conde Von Tischendorf
c) en el siglo primero d.C.
d) para ser usados en la impresión de la Biblia Políglota Complutense de
1515.
5 La reconstrucción más probable del texto original del Nuevo Testamento
que existe actualmente es
a) la 27ª edición del texto Westcott-Hort.
b) la 4ª edición del texto de las Sociedades Bíblicas Unidas.
c) el Textus Receptus de Teodoro de Beza.
d) la 29ª edición del texto de Nestle-Westcott.
CORRECTO-INCORRECTO. Escriba C en el espacio en blanco que precede a
cada declaración correcta. Escriba I si es incorrecta.
. . . . . 6 La historia de la transmisión del texto del Nuevo Testamento ha
resultado en cuatro principales familias textuales.
240
Griego del Nuevo Testamento I