Está en la página 1de 26

12 Comprensión de la

base textual del Nuevo


Testamento

Bruce M. Metzger, el más prestigioso erudito estadounidense del texto


griego del siglo veinte, editor en jefe del Nuevo Testamento griego de las
Sociedades Bíblicas Unidas y autor del volumen que le acompaña, A Textual
Commentary on the Greek New Testament, estaba en su último año antes de
retirarse como profesor de Idioma y Literatura del Nuevo Testamento en el
Seminario Teológico de Princeton en el año en que yo ingresé al seminario.
Tuve el privilegio de sentarme en una de sus clases y tuve varias oportunidades
de consultarle en el recinto del seminario, en la biblioteca, y en la cafetería. Él
es un hombre muy cortés y un excelente cristiano, que siempre demuestra el
mayor aprecio y consideración por sus alumnos.
Mi momento más hermoso como estudiante del griego ocurrió cuando
varios alumnos del primer año de griego, estando a la mesa en la cafetería,
manifestaron dudas de que los alumnos del seminario pudieran efectivamente
aprender a leer el griego. Cuando les contradije, me desafiaron a leer un pasaje
al azar del Nuevo Testamento griego. Cuando acepté el desafío, el Dr. Metzger
me oyó leer y vino y se puso detrás de mí, escuchando. Cuando concluí el
pasaje, me palmeó la espalda y dijo: “¡Bien hecho, hijo!” Para mí, fue un
momento inspirador recibir tal vindicación en presencia de los que dudaban.
Tal vez muchas personas dudaron que usted terminara este curso.
Posiblemente usted mismo tenía dudas; pero ahora ha terminado con la parte
más difícil del curso. Terminará este curso de Global University, pero no habrá
concluido con la aventura de leer el Nuevo Testamento de la manera en que
Dios hizo que se escribiera. Usted ya ha gustado este deleite y ha visto que es
bueno. Pero hay mucho más para aprender, y creo que es capaz de avanzar hacia
un mayor conocimiento y un acceso más fluido al Nuevo Testamento griego.
Le animo para que continúe con su estudio de griego, bien sea por medio de los
cursos de Global University o por otros medios. Si lo hace, estará siguiendo los
pasos de una gran tradición de eruditos del griego, que han amado y transmitido
el texto bíblico a través de los siglos. Sin ellos estaríamos desvinculados de la
fuente original del Nuevo Testamento. Sin usted, ¿qué nos traerá el futuro?
217
Lección 12: Comprensión de la base textual del Nuevo Testamento

tareas… ◊ Lea el bosquejo de la introducción y los objetivos.


◊ Estudie la lección y responda todas las preguntas de
estudio. No olvide orar para que Dios le ayude en su
estudio del griego.
◊ Repase la lección de esta unidad como preparación para
la Evaluación de Unidad 4. Lea la página de instrucciones
en su material del alumno, luego busque la Evaluación de
Unidad 4. Cuando complete la evaluación, verifique sus
respuestas con las que aparecen en la clave de respuestas
que se encuentra en el material del alumno. Repase
cualquier dato que usted respondió incorrectamente.
(Aunque las evaluaciones de unidad no cuentan como parte
de su calificación final en este curso, su rendimiento al
tomarlas le indica cuán bien ha aprendido el material y cuán
bien podría desempeñarse en el examen final.)
◊ Conteste el autoexamen y verifique sus respuestas.

objetivos… 12.1 Explicar la necesidad de la crítica textual.


12.2 Hallar cinco variantes textuales en el Nuevo Testamento y
evaluar si hay algún punto doctrinal importante que se vería
afectado.
12.3 Identificar declaraciones correctas o incorrectas acerca de
acontecimientos de importancia, documentos y personas,
en la historia del texto del Nuevo Testamento.
12.4 Identificar los principales tipos de texto del Nuevo
Testamento y explicar su relación entre sí.
12.5 Distinguir entre errores y cambios deliberados e
involuntarios que ocurrieron en el proceso de transmisión
del Nuevo Testamento griego.
12.6 Aplicar los cánones de la crítica textual moderna a dos
variantes textuales para determinar cual es, con mayor
probabilidad, la original.
12.7 Reconocer las definiciones de varios métodos y enfoques a
la crítica textual.
12.8 Explicar por qué debieran considerarse cuidadosamente
las opiniones de la minoría en la crítica textual antes de
aceptarlas o rechazarlas.
12.9 Identificar varias de las principales herramientas usadas en
el estudio de palabras del griego del Nuevo Testamento.
12.10 Explicar cómo el contexto gobierna el significado de una
palabra.
218
Griego del Nuevo Testamento I

bosquejo… 1 La necesidad de la crítica textual


2 La historia del texto
3 Tipos de texto
a Tipos de texto y sus características
4 Tipos de errores de copia hallados en manuscritos del
Nuevo Testamento
a Errores involuntarios
b Cambios intencionales
5 Los cánones de la crítica textual moderna
a Evidencia externa
b Evidencia interna
6 Enfoques alternativos a la crítica textual
7 Estudio de palabras del Nuevo Testamento griego
8 Las herramientas para la tarea
a Traducciones interlineales
b Concordancias
c Léxicos
d Diccionarios expositivos y otros libros similares
e Diccionarios teológicos
f Otras obras
9 La función del contexto en el significado de las palabras

Objetivo 12.1 Explicar la necesidad de la crítica textual.

12.2
Hallar cinco variantes textuales en el Nuevo Testamento y evaluar
Objetivo si algún punto doctrinal importante se vería afectado.

La necesidad de la crítica textual*


crítica textual Imagine que usted ha escrito un sermón de unas 20 páginas de extensión. Es
La disciplina de comparar un mensaje inspirador y la iglesia a la cual usted lo envió lo lee varias veces en
textos divergentes para
determinar el texto original público. Están tan entusiasmados con el mensaje que lo copian a mano para
más probable enviarlo a otras iglesias. Ellos repiten el proceso, usando originales imperfectos
para hacer copias de segunda generación. El proceso continúa durante 1.500
años antes de que alguien invente una máquina para imprimir. ¿Qué esperaría
usted que resultara de ese proceso? Muchos errores de diferente clase en
millares y millares de manuscritos. La copia original, por supuesto, se habría
desgastado y desechado, y ya no está disponible para comparación.
219
Lección 12: Comprensión de la base textual del Nuevo Testamento

existentes Este es, esencialmente, el problema de la crítica textual del Nuevo


Que se puede conseguir Testamento. Bruce Metzger explica el problema en manera sencilla en The Text
of the New Testament: “ninguno de los documentos originales existe en la
actualidad, y las copias existentes* difieren una de la otra.” Entre los 5.000
manuscritos del Nuevo Testamento que han llegado hasta nosotros a través de la
historia, hay muchas, varios miles de variantes de lectura debidos a errores de
copia. Sin embargo, este hecho queda equilibrado por el hecho del increíble
grado de concordancia entre todos estos textos, lo que es una poderosa garantía
variantes textuales de la autenticidad del mensaje del Nuevo Testamento. Las variantes textuales*
Diferencias halladas al existentes no afectan significativamente a la doctrina cristiana en algún punto
comparar copias del mismo
texto notable, puesto que ninguna doctrina cristiana de importancia está basada en un
solo texto.
En esta lección, estudiaremos la historia de la transmisión del texto del NT
y también el arte de la crítica textual, la que busca restaurar, tanto como sea
posible, la forma original del texto del NT. Es importante notar que la crítica
textual no busca criticar el contenido de la Biblia. De ningún modo trata la
crítica textual de “corregir” o cambiar en alguna manera lo que dice el NT.
Meramente intenta establecer lo que en verdad decía el NT en sus manuscritos
originales.
Antes de continuar nuestro comentario acerca del texto del NT y sus
variantes de lectura, quisiera aclarar algo. Cuando hablamos de errores en los
manuscritos griegos, estamos hablando únicamente de errores cometidos por los
autógrafos
Los auténticos textos del copistas. De ninguna manera pretendemos dar a entender que hubo errores de
Nuevo Testamento escritos hecho, o errores morales en los manuscritos originales (llamados autógrafos*)
por los escritores originales
escritos por los apóstoles y por los escritores bíblicos. Casi todos los errores de
copia pueden identificarse como tales mediante la comparación con otros textos
cánones y la aplicación de las reglas o cánones* de la crítica textual. Los pocos casos en
Las reglas que gobiernan donde hay serias dudas respecto del texto original no tienen un impacto decisivo
una actividad determinada
en algún punto significativo de doctrina. Por consiguiente, las variantes
textuales no afectan en manera alguna la autoridad o la autenticidad del Nuevo
Testamento.
1 Explique, en sus propias palabras, la necesidad de la crítica textual.
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
2 Mediante el uso de una traducción moderna de la Biblia, tal como la NVI,
encuentre cinco notas en cinco diferentes libros de la Biblia que atraen nuestra
atención a una variante textual. En cada una de estas situaciones de caos, analice
la diferencia potencial de significado entre las variantes de lectura y juzgue
si la variante tiene un efecto determinante sobre la doctrina, asegurándose de
considerar si algún otro texto bíblico garantiza el punto doctrinal en cuestión.
220
Griego del Nuevo Testamento I

Identificar declaraciones correctas o incorrectas acerca de


Objetivo 12.3 acontecimientos de importancia, documentos y personas, en la
historia del texto del Nuevo Testamento.

La historia del texto


papiro Los apóstoles escribieron los documentos originales (conocidos como
Papel hecho de una caña autógrafos) de los libros del Nuevo Testamento sobre hojas de papiro*. El
que crece en Egipto
papiro, antiguo precursor del papel, se hacía del junquillo del papiro que crecía
en los sectores pantanosos del delta del Nilo. El pergamino* (hecho de pieles de
pergamino animales) también estaba disponible para la escritura en rollos que tenían una
Un tipo de “papel” hecho de duración mucho mayor. El uso frecuente desgastó los rollos originales de
pieles de animales
papiro, y se hicieron muchas copias de los documentos originales sobre rollos
de papiro.
códice Cerca del fin del primer siglo, la dificultad de manejo de los rollos hizo que
Un libro antiguo en el cual surgiera una nueva invención: el códice*. Los códices, que eran muy semejantes
las páginas iban unidas en el
lomo en vez de estar escritas a los libros modernos, consistían de hojas de papiro o de pergamino dobladas
en rollos por la mitad y cosidas juntas en el medio. Tales libros fueron de gran ayuda para
los lectores, y los cristianos, si no fueron ellos los inventores del códice,
comenzaron a usarlos para hacer copias de los escritos de los apóstoles.
Las copias más antiguas que tenemos de los libros del Nuevo Testamento
son códices y hojas de papiro. Un fragmento de papiro del Evangelio de Juan es
el manuscrito más antiguo en existencia del Nuevo Testamento, ¡siendo su fecha
de la primera mitad del siglo segundo! Entre los más importantes manuscritos
antiguos están los Papiros Chester Beatty, cuya fecha es de la primera parte del
tercer siglo (200 d.C.). Los Papiros Bodmer, que también datan de fines del
siglo segundo o comienzos del siglo tercero, son testigos muy importantes de
las formas tempranas del Nuevo Testamento.
El códice de pergamino más antiguo del Nuevo Testamento se conoce como
el Códice Sinaítico. Su fecha es del siglo cuarto, fue hallado milagrosamente
en el monasterio del monte Sinaí en 1859 por Constantin von Tishendorf.
Es la única copia en existencia de todo el Antiguo (Septuaginta) y el Nuevo
Testamento en griego que está escrito con escritura uncial. La mayoría de los
modernos críticos textuales lo considera el más importante de los testigos
antiguos del texto del Nuevo Testamento, y representa mayormente el tipo de
texto Alejandrino.
El segundo entre los códices más importantes en pergamino se conoce como
Códice Vaticano. Deriva su nombre de la biblioteca del Vaticano, donde ha
estado guardado desde antes de 1475. Por alguna razón, este texto fue guardado
muy cuidadosamente y no estuvo disponible para análisis por los eruditos
hasta 1890. Su fecha es de mediados del siglo cuarto y contiene la mayor parte
del Antiguo y del Nuevo Testamentos. Igual que el Sinaítico, es un ejemplo
del tipo de texto alejandrino, aunque más consistentemente que el Sinaítico.
Algunos eruditos creen que el Sinaítico y el Vaticano son dos de las 50 copias
de la Biblia que fueron encargadas por el Emperador Constantino en 331 (véase
Eusebio). A causa del enorme costo que significaba la producción de copias de
toda la Biblia durante el siglo cuarto, esta es una teoría muy probable. En ese
221
Lección 12: Comprensión de la base textual del Nuevo Testamento

tiempo una Biblia costaría unos 30.000 denarios. Los soldados de ese tiempo
ganaban 750 denarios al año, ¡de modo que una Biblia costaría los salarios
anuales de más de 30 hombres!
Otro importante manuscrito uncial se conoce como el Códice Alejandrino.
Data del siglo 5º y contiene la mayor parte del Antiguo y del Nuevo
Testamentos. Los Evangelios del Alejandrino son nuestros ejemplos más
antiguos del tipo de texto bizantino, mientras que el resto del Nuevo
Testamento presenta el texto de tipo Alejandrino. Le fue regalado al Rey Carlos
I de Inglaterra en 1627 por Cirilo Lucar, el Patriarca de Constantinopla, y
actualmente se encuentra en el Museo Británico.
palimpsesto El Códice Ephraemi es otro manuscrito del siglo 5º que, aunque es
Un manuscrito que ha sido considerado menos confiable que los otros, no es menos importante, porque
borrado y vuelto a usar
representa el tipo de texto bizantino (véase tipos de texto más adelante en esta
lección.) Es un palimpsesto*, que significa que fue borrado en el siglo 12º con
el fin de volverlo a usar (¡el pergamino era caro!). Mediante la aplicación de
agentes químicos, Tischendorf pudo descifrar las impresiones del texto borrado,
que yacen bajo el escrito del siglo 12º. Contiene mucho del Antiguo Testamento
y la mayor parte del NT.
El Códice Bezae, otro manuscrito del siglo 5º o 6º es también importante
como un ejemplo temprano de un tipo de texto particular, conocido como el tipo
occidental. Contiene los Evangelios y los Hechos y un fragmento de III Juan.
Otro ejemplo del tipo Occidental es el Códice Claromontano, que data del siglo
6º y contiene las epístolas paulinas y la Epístola a los Hebreos.
El Códice Koridethi, un códice del siglo noveno que fue copiado
pobremente por un escriba que no sabía griego. Demuestra mayormente el tipo
de texto bizantino, aunque en el Evangelio de Marcos es similar al texto de tipo
cesareo. Sabemos, por las citas de las Escrituras en las obras de Orígenes y de
Eusebio en los siglos 3º y 4º que el tipo de texto cesareo es bastante antiguo,
aun cuando no tenemos otros manuscritos unciales antiguos como ejemplos.
Existen muchos “llamados” códices, y proveen todavía más ejemplos tempranos
de cada uno de los tipos de texto que hemos mencionado.
minúscula En el siglo 9º, comenzó a usarse una nueva forma de escritura, la escritura
El tamaño menor de las minúscula* o cursiva. Este nuevo estilo fue un gran avance, pues significó que
letras griegas
los libros podían escribirse más rápidamente, en menos papel, y con un costo
menor que el antiguo estilo uncial. Como resultado, se produjeron muchos
textos minúsculos. Fueron copiados de códices unciales a los cuales ya no
tenemos acceso. Aunque datan de un período posterior, sirven como importantes
testigos de los tipos de texto en que están basados. Debiera entenderse que la
mayoría de estos manuscritos no representa tipos de texto puros, puesto que
hubo muchos millares de manuscritos disponibles. Los escribas tenían tendencia
a mezclar los tipos en varios grados, dependiendo de los textos de los cuales
copiaban.
El Renacimiento en Europa creó un resurgimiento del estudio de los clásicos
griegos y latinos, incluyendo el Nuevo Testamento. Esto creó un hambre por el
acceso al griego del Nuevo Testamento. La invención de la prensa de imprenta
por Gutenberg hizo posible que se produjera por primera vez en forma masiva
un texto griego. El primer texto griego impreso fue parte de la Biblia políglota
Complutense, producida por Francisco Ximenes de Cisneros en España en
222
Griego del Nuevo Testamento I

1514. El primer texto griego publicado (esto es, distribuido en el mercado) fue
el de Erasmo de Rotterdam, que apareció en 1515. De los dos, el texto
Complutense fue de una mayor calidad de erudición, al estar basado
supuestamente en “códices muy antiguos provistos por el Vaticano”. (Los
eruditos modernos no han sido capaces de determinar con certeza cuáles hayan
sido estos textos, y algunos niegan que pudieran estar basados en tales códices).
En contraste, el texto de Erasmo fue compilado mayormente mediante una
comparación de dos manuscritos del siglo 12º de la biblioteca de un monasterio.
Erasmo se dio prisa para conseguir que su texto llegase al mercado antes que el
texto Complutense. La edición quinta y final del texto de Erasmo, fue mejor que
la primera edición por el hecho de que incluyó algunas lecturas del texto
Complutense, pero fue peor porque incluyó una versión griega preparada
apresuradamente de la lectura corrupta de la Vulgata de 1 Juan 5:7. Las
Textus Receptus revisiones posteriones del texto de Erasmo han llegado a conocerse en la
El texto griego del Nuevo actualidad como el Textus Receptus*. Bruce Metzger resume el proceso por el
Testamento publicado en
1633 por Teodoro de Beza, cual se desarrolló, como sigue:
que llegó a ser el texto
“Editores subsiguientes, aunque hicieron una serie de alteraciones al
aceptado por más de 200
años texto de Erasmo, reprodujeron esencialmente esta forma rebajada del
Nuevo Testamento. Así aseguraron una inmerecida preeminencia, la
que llegó a llamarse el Textus Receptus (Texto recibido) del Nuevo
Testamento, que resistió durante 400 años todos los esfuerzos de los
eruditos para desplazarla a cambio de un texto con mayor antigüedad y
más preciso”. (The Text of the New Testament, p. 103)
El término “textus receptus” viene de la declaración hecha en 1633 en la
segunda edición del texto griego de Teodoro de Beza, en el prefacio, que dice:
“[el lector tiene] el texto que es recibido ahora por todos, en el cual no damos
nada cambiado o corrupto”. Una vez que el Textus Receptus (TR) se convirtió
en el texto normativo, los esfuerzos por hallar y considerar variantes de lectura
fueron firmemente condenados.
Durante los siglos 18º y 19º, aparecieron manuscritos más y más antiguos.
En 1831, el erudito alemán Karl Lachmann publicó un nuevo texto basado
completamente en manuscritos unciales antiguos, en la antigua Vulgata
latina de Jerónimo (más pura que las ediciones posteriores), y en citas de
las Escrituras halladas en varios de los Padres de la iglesia primitiva. Él no
pretendía ofrecer un texto perfectamente reconstruido, pero ofreció su texto
como un esfuerzo provisorio para desplazar el TR, por eso, su texto fue resistido
significativamente por la gente devota al TR. Otro importante pionero de la
crítica textual moderna fue Tischendorf, quien descubrió el manuscrito Sinaítico
y muchos otros manuscritos “nuevos” de gran antigüedad. Su Testamento griego
más importante fue su octava edición. Como podría esperarse, ¡fue acusado de
darle demasiada importancia al Sinaítico!
Muchos otros eruditos de piedad reconocida dedicaron grandes esfuerzos,
en trabajo y en finanzas, para descubrir nuevos manuscritos y para desarrollar
mejores principios de crítica, con la esperanza de glorificar a Dios mediante
el restablecimiento del texto original del Nuevo Testamento. In 1881, el más
importante Testamento griego crítico del siglo 19º fue publicado por Brooke
Foss Westcott y Fenton John Anthony Hort. Westcott y Hort desarrollaron
muchos de los principios que guían la moderna crítica textual. Ellos fueron los
223
Lección 12: Comprensión de la base textual del Nuevo Testamento

primeros en establecer lo que se llama el método genealógico, que identifica los


tipos principales de textos y las familias dentro de ellos que han venido a través
de los siglos de copiar los textos del Nuevo Testamento (Véase tipos de texto
más adelante en esta lección). La obra de ellos encontró tanto la aclamación
de la crítica como los ataques de los reaccionarios, pero es la opinión de la
mayoría de los eruditos del Nuevo Testamento que ellos tuvieron éxito en
compilar el texto griego más exacto posible, según los manuscritos que tenían
a disposición en su tiempo. El siglo 20º traería muchos nuevos descubrimientos
de importancia, hechos por arqueólogos y eruditos textuales, particularmente la
gran cantidad de nueva evidencia provista por los papiros.
El texto griego más popular del Nuevo Testamento griego del siglo
XX ha sido el Testamento griego de Nestle-Aland. La primera edición fue
publicada por Eberhard Nestle in 1898. Basada en las obras de Westcott y Hort,
Tischendorf, y de otros, representó un significativo avance, añadiendo al texto
un aparato crítico conciso pero maravillosamente detallado y preciso. Este
aparato crítico explica al lector cuáles fueron los manuscritos que sirvieron
de base de las lecturas que se habían adoptado y también presentaba una lista
de las variantes más importantes y sus fuentes. Con un aparato como ese, aun
aquellos que preferían el Textus Receptus tuvieron fácil acceso a las fuentes de
varias lecturas. In 1960, la edición 24º del texto de Nestle (Novum Testamentum
Graece) fue editada por Erwin Nestle y Kurt Aland.
En 1966, las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) publicaron un Nuevo
Testamento griego que fue compilado por un distinguido comité que incluyó
a Kurt Aland, Bruce Metzger y otros. Este texto fue diseñado para ser usado
por traductores bíblicos. Para beneficio de ellos y de nosotros, contenía un
sobresaliente aparato crítico que incluye las variantes textuales más importantes
y sus fuentes. Juntamente con el texto griego, el Dr. Metzger publicó A
Textual Commentary on the New Testament (Un comentario textual del Nuevo
Testamento). Este útil librito explica, versículo por versículo, los criterios que
usó el comité para adoptar cada una de las lecturas publicadas en el cuerpo
principal del texto, y el grado de certidumbre que tuvo el comité respecto de las
lecturas. Así facilita la comprensión del proceso crítico textual y pone en manos
de cualquier estudioso de la Biblia, o traductor, toda la importante información
que desea para hacer sus propias decisiones respecto de las variantes textuales
del Nuevo Testamento.
Debido a la participación de Aland en el comité de SBU y al muy fructífero
trabajo resultante, la edición 26º del Novum Testamentum Graece (el texto de
Nestle-Aland) y la 3ª edición del The Greek New Testament (UBS) llegaron a
un acuerdo para producir la más probable reconstrucción del texto original del
Nuevo Testamento, basada en la información que tenemos a disposición en la
actualidad. La edición 27ª de Nestle-Aland y la 4ª edición de SBU continúan en
este acuerdo.
224
Griego del Nuevo Testamento I

3 Indicar si las siguientes declaraciones acerca del texto del Nuevo


Testamento son correctas o incorrectas, marcándolas con la letra C (correcto) o I
(incorrecto).
. . . . . a Las copias más antiguas que tenemos de los libros del Nuevo
Testamento están escritas en pergamino o rollos de vitela. Las copias
posteriores fueron transcritas en formato de códice.
. . . . .b El manuscrito más antiguo en existencia del Nuevo Testamento es un
fragmento de papiro del Evangelio de Juan que data de la primera mitad
del siglo II.
. . . . . c El códice más antiguo en pergamino del Nuevo Testamento se conoce
como Códice Vaticano.
. . . . . d El Códice Alejandrino es un palimpsesto, que significa que fue escrito
sobre un pergamino que fue borrado y vuelto a usar.
. . . . . e El Renacimiento en Europa creó una nueva forma de escribir, el escrito
en minúsculas o cursivo.
. . . . . f El primer Nuevo Testamento griego impreso fue el de Erasmo de
Rotterdam, que apareció en 1515.
. . . . . g Una vez que el Textus Receptus llegó a ser el texto aceptado, los
esfuerzos para hallar y considerar variantes de lectura con frecuencia
fueron firmemente condenados.
. . . . . h El Nuevo Testamento griego más popular del siglo XX ha sido el
Testamento griego de Westcott-Hort.
. . . . . i El proceso mediante el cual se han seleccionado las lecturas es difícil
de descubrir, puesto que es realizado por comités de eruditos que no
revelan las razones que tuvieron para elegir el texto más cercano al
original.
. . . . . j Las versiones más recientes del texto griego de las SBU y la del texto
de Nestle-Aland difieren en muchas lecturas y son una fuente de
controversia y argumentación entre los eruditos.

12.4
Identificar los principales tipos de texto del Nuevo Testamento y
Objetivo explicar su relación entre sí.

Tipos de texto
Es importante entender los conceptos básicos del método genealógico,
puesto que es realmente el fondo de la crítica textual moderna. El principio
esencial es: los textos dan origen a copias, las que dan origen a diferentes copias
de segunda generación, todas las cuales dan origen a diferentes copias de tercera
generación, etc. Una variante textual en la segunda generación se reproducirá
en los textos basados en ella, pero no en los textos basados en una diferente
segunda generación de copias.
225
Lección 12: Comprensión de la base textual del Nuevo Testamento

En términos del Nuevo Testamento, los autógrafos originales fueron


copiados de tal modo como para producir tres tipos de textos muy antiguos,
cada uno de los cuales produjo sub-tipos. El siguiente diagrama, desarrollado
primeramente por B. H. Streeter en 1924, muestra el desarrollo de estos tipos:

Para resumir el diagrama de manera sencilla, muy temprano en la historia


del texto, cuando la segunda y tercera generación de copias dio origen a sus
“hijas” en su aislamiento geográfico, se desarrollaron tres tipos de texto: el
texto Alejandrino, el texto oriental, y el texto occidental. Estos tres tipos de
texto fueron reunidos cuando Luciano compiló un texto revisado por alrededor
del 310 d.C. Este texto compuesto evolucionó a través de los años en el texto
Bizantino, y este texto tipo dominó fuertemente los manuscritos minúsculos
desde los cuales Erasmo y otros compilaron el Textus Receptus.

Los tipos de texto y sus características


Como podría esperarse, tres de los cuatro tipos mayores de texto son
bastante antiguos, y ninguno de ellos representa perfectamente el texto original.
Cada uno de los tipos tiene sus características particulares.
1. El tipo alejandrino de texto fue desarrollado por los famosos eruditos y
escribas de Alejandría, ese centro de erudición tan renombrado por su
biblioteca (una de las siete maravillas del mundo antiguo). Por causa de
varios factores, incluyendo el hecho que el texto alejandrino es el más corto
de los tipos, es considerado por la mayoría de los críticos como el más
digno de confianza de los tipos antiguos o recensiones. El Sinaítico y el
Vaticano, como también el Alejandrino (excepto por los Evangelios), son
representantes de este tipo. Los papiros Chester Beatty 45 y 46, y el papiro
Bodmer 66 son formas muy tempranas del tipo alejandrino.
2. El tipo occidental de texto es muy antiguo y fue usado por Ireneo,
Tertuliano, Cipriano y Marción. Este texto es el más extenso de los tres tipos
mayores, y por eso es considerado el menos confiable de los tipos antiguos.
Está representado por el Códice Bezae y los manuscritos en latín antiguo y
226
Griego del Nuevo Testamento I

siríaco. Los subtipos de este texto son el tipo italo-gálico y el tipo africano
(Agustín y sus sucesores en Cartago).
3. El tipo oriental de texto probablemente se originó en Egipto y pudo haber
sido llevado a Cesarea por Orígenes. Se caracterizaba por una mezcla de
lecturas de los tipos alejandrino y occidental. Aparentemente, su compilador
estaba familiarizado con estos otros tipos o con sus precursores. Según
Metzger, el compilador trató evidentemente de “seguir el texto alejandrino
al mismo tiempo que retenía todas las lecturas occidentales que no le
parecieron muy improbables.” El mejor ejemplo de este tipo es el Códice
Koridethi. El tipo oriental se usó en Cesarea y Antioquía, donde se
desarrollaron importantes tipos textuales.
recensión 4. El tipo bizantino de texto se encuentra generalmente como una posterior
Una revisión de un texto recensión* del texto griego que está basada en los otros tres tipos mayores.
basada en el examen crítico
de las fuentes Según Hort, esto se muestra por tres tipos de evidencia: (1) el texto
Bizantino tiende a combinar lecturas que se encuentran en los tipos de texto
de mayor antigüedad, (2) ninguno de los padres ante-nicenos cita del tipo de
texto bizantino, y (3) la gran mayoría de las lecturas únicas ofrecidas por los
textos bizantinos no anda bien cuando se le somete a los cánones de la
crítica textual. Es importante notar aquí que algunos eruditos conservadores
objetan firmemente esta conclusión. Sus argumentos se considerarán
posteriormente en esta lección. La más temprana evidencia de este texto, una
vez más, es el Códice Ephraemi del siglo 5º.
Conviene recordar que todos los tipo de texto, incluido el tipo bizantino,
proveen algunas lecturas originales y por eso son valiosos. Por otra
parte, ninguno de ellos es perfecto. La crítica textual no puede apoyarse
exclusivamente en las lecturas más breves, ignorando los otros cánones de
crítica textual.
esquema 4 Después de estudiar el diagrama de Streeter y de memorizar las varias
Un diagrama corrientes de tradición textual, llene los espacios en blanco del siguiente
esquema*, anotando los tipos principales de texto del Nuevo Testamento y
colocándolos en la debida relación histórica.
227
Lección 12: Comprensión de la base textual del Nuevo Testamento

Distinguir entre errores y cambios deliberados e involuntarios que


Objetivo 12.5 ocurrieron en el proceso de transmisión del Nuevo Testamento
griego.

Tipos de errores de copia hallados en manuscritos


del Nuevo Testamento
Habiendo investigado la historia de la transmisión del texto del Nuevo
Testamento y luego de ver cómo generalmente los errores resultaban en la
formación de diferentes tipos de texto en diferentes lugares geográficos,
estamos listos para considerar qué clase de errores específicos se hallan en
los manuscritos del Nuevo Testamento. Bruce Metzger, en su estudio clásico
The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration
(El texto del Nuevo Testamento: Su transmisión, corrupción, y restauración),
clasifica las clases de errores que se hallan en los manuscritos griegos del
Nuevo Testamento en dos categorías: Errores involuntarios y cambios
intencionales.

Errores involuntarios
1. Errores como resultado de vista deficiente. En los primeros siglos de la era
cristiana no existían los lentes. Los escribas que sufrían de astigmatismo
con alguna frecuencia tenían dificultad para distinguir entre ciertas letras
griegas, tales como  y  y entre  y  Otra clase de error visual solía
ocurrir cuando dos líneas terminaban con la misma palabra o con palabras
muy parecidas. Era fácil que la vista se confundiera y que una o más líneas
quedasen de esta manera excluidas. Ocasionalmente, una línea era copiada
dos veces.
2. Errores resultantes de audición defectuosa. En el griego hablado del Nuevo
Testamento y posteriormente, la fina distinción de pronunciación entre
ciertos diptongos y vocales se había perdido: , , , , , , , y  se
pronunciaban de manera muy parecida, como en el caso de  y . (¿Se da
cuenta que no soy muy exigente en hacer que usted aprenda a pronunciar
el griego del modo en que lo pronunciaban en tiempos del NT?) Esto
ocasionaba una gran variedad de errores de deletreo, especialmente cuando
los escribas estaban tomando dictado. Uno de los errores más comunes
debido a esto era la confusión de ' y ' y sus formas derivadas.
Esta clase de variante se halla en los varios manuscritos de 1 Juan 1:4,
(escribimos esto para que [v] nuestro gozo sea completo) con el resultado
de que no estamos seguros de quién era el gozo completo, si de Juan o de
los receptores de la carta. Además de los errores de vocales, cierta clase de
confusión entre las consonantes también era común.
3. Errores de la mente. La memoria humana a veces nos traiciona, y puede
equivocarse con pasmosa frecuencia. ¡La mente puede hacer sutiles cambios
en el contenido desde el momento en que un copista ve algo en el papel, lo
guarda en la memoria, y lo transfiere a escritura! Estas clases de cambios
incluyen la sustitución de sinónimos por una palabra original, el cambio
de orden de la palabra, cambio del orden de las letras y la asimilación de
la fraseología de un pasaje al de otro pasaje similar. Estos errores ocurren
228
Griego del Nuevo Testamento I

entre los evangelios sinópticos y también entre Colosenses y Efesios. Un


ejemplo notable es Efesios 1:7 y Colosenses 1:14. En Efesios 1:7, el texto
dice “en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados según
las riquezas de su gracia.” Colosenses 1:14, en todos los manuscritos griegos
tempranos, dice casi la misma cosa, dejando fuera “por su sangre”. El más
antiguo manuscrito griego que contiene “por su sangre” proviene del siglo
9º d.C. Sobre la base de esto, casi todos los críticos textuales dirían que
“por su sangre fue añadido a Col. 1:14 por un copista que inadvertidamente
lo tomó de Efesios 1:7, que probablemente conocía de memoria. Muchos
críticos han acusado por esto a las modernas traducciones de ser “Biblias
sin sangre” porque han excluido esta frase de Col. 1:14. Su crítica sería
ciertamente válida si se hubiera quitado la frase de Efesios 1:7, que
incuestionablemente la contiene, pero las razones para dejarla fuera de Col.
1:14 son bien fundadas y no tienen motivo teológico alguno excepto que se
establezca el verdadero texto de cada versículo del Nuevo Testamento.
4. Errores de juicio. Es bastante común hallar ejemplos de un escriba que ha
copiado una nota hecha por otro escriba en el margen de un texto, como si
fuera parte del texto. Otros tipos de errores fueron cometidos por escribas
desatentos o adormilados. Bruce Metzger describe un error humorístico
en Codex 109, copiado en el siglo 14º. El escriba estaba copiando la
genealogía de Jesús en Lucas. La genealogía estaba escrita en dos columnas,
pero el escriba copió directamente a través de la página como si fuera una
sola columna. ¡El desastroso resultado terminó asignando muchas falsas
paternidades, llegando a hacer a Dios el hijo de Fares!
Como pueden imaginar, esta clase de errores es casi siempre fácil de
detectar, y la gran mayoría de los errores en manuscritos cae en estas dos clases.
Las sectas y los escépticos que argumentan que el Nuevo Testamento está
corrupto sin remedio, en realidad no tienen absolutamente ningún fundamento.

Cambios intencionales
1. Cambios en deletreo y gramática. Hay ejemplos de gramática y deletreo que
no siguen las normas en el griego del Nuevo Testamento, especialmente en
el libro de Apocalipsis, que fue escrito bajo circunstancias menos que ideales
(¡el exilio en una isla carcelaria!) donde no había la posibilidad de consultar
a escribas para que ayudaran en la confección de documentos perfectos.
Hubo una tendencia natural en los escribas posteriores para cambiar estos
usos que no estaban de acuerdo a las reglas.
2. Corrupciones de armonía. Los monjes que copiaron las Escrituras con
frecuencia habían memorizado libros enteros de las Escrituras. Las muchas
diferencias leves entre los relatos en los Evangelios Sinópticos con
frecuencia fueron suavizadas por escribas bien intencionados.
3. Añadido de complementos naturales y de agregados similares. En otras
palabras, los escribas mostraron tendencia a completar frases que a ellos les
sonaban incompletas. Una de esas expresiones incompletas era “escribas”,
que no les parecía completa sin el acostumbrado “y fariseos.” Otra sería
Jesucristo, que no les parecía completa sin el título “Señor”.
4. Aclaración de dificultades históricas y geográficas. Puede hallarse un
ejemplo en Juan 1:28, donde el erudito Orígenes pensó que “Betania” era un
229
Lección 12: Comprensión de la base textual del Nuevo Testamento

error geográfico e hizo el cambio para que dijera “Betábara”. Otra lectura
que ha sido cambiada en algunos manuscritos es la referencia en Marcos 1:2
a una profecía que es una fusión de Isaías y de Malaquías. Los manuscritos
más antiguos atribuyen la profecía únicamente a Isaías. Los copistas, al
advertir este reconocimiento incompleto, con frecuencia cambiaron la
atribución de “en Isaías el profeta” a “en los profetas”.
combinación 5. Combinación de lecturas. La crítica textual ha estado activa por largo
Poner juntas dos cosas tiempo. En los primeros tiempos, cuando algún escriba encontraba variantes
diferentes
de lectura, preferían hacer una combinación* (esto es, juntar) de las dos
lecturas. Tenemos un ejemplo en Lucas 24:53, que dice “y estaban siempre
en el templo bendiciendo a Dios.” Sin embargo, algunos manuscritos,
declaran que estaban “alabando” a Dios. Al enfrentar estas variantes,
algunos escribas eligieron escribir “bendiciendo y alabando”, pensando tal
vez que era mejor añadir palabras nuevas que dejar fuera palabras originales.
6. Alteraciones hechas a causa de consideraciones doctrinales. Desde el
primer siglo hasta el presente, los herejes han sido justamente acusados de
cambiar las Escrituras para acomodarlas a su doctrina. Lamentablemente,
sabemos que aun los ortodoxos recurrieron ocasionalmente a tales prácticas.
El ejemplo clásico es 1 Juan 5:7, que dice “tres son los que dan testimonio
en el cielo: el Padre, el Verbo, y el Espíritu Santo; y estos tres son uno”.
(véase la versión Reina Valera). Esta lectura espuria se originó cuando un
celoso escriba trinitario (probablemente en el siglo quinto) incluyó la lectura
en un manuscrito de la versión latina antigua. Posteriormente fue traspasada
a la Vulgata y más tarde (¡en el siglo 16º!) traducida al griego con el fin de
refutar la declaración de Erasmo de que no existía en ningún manuscrito
griego. Una vez más, la rica abundancia de manuscritos griegos muy
antiguos del Nuevo Testamento nos aseguran de que no estamos a merced
de estos ultra celosos escribas, ni de su contraparte herética. Por causa de la
crítica textual, podemos tener un muy alto nivel de confianza en la integridad
del Nuevo Testamento.
7. Añadidos de detalles misceláneos. Un ejemplo de esta simple tendencia
puede hallarse en la genealogía de Mateo. Cuando se la compara con
genealogías del Antiguo Testamento, es obvio que Mateo no mencionó
varias generaciones de los antepasados de Jesús. Al parecer, los dejó afuera
a propósito con el fin de llegar a una declaración numérica de unos tres
grupos de 14 generaciones. Algunos escribas, sin advertir esta manipulación
intencionada de la genealogía, añadieron las generaciones que faltaban.
En resumen, todas las variantes de lectura del Nuevo Testamento pueden
ubicarse en estas categorías. La crítica textual simplemente busca analizar las
varias lecturas, determinar con la mayor certeza posible qué clase de cambio (si
fue intencional o no) se ha hecho al texto original, y de este modo restaurar el
texto a su forma original.
230
Griego del Nuevo Testamento I

5 Distinguir entre errores y cambios intencionales y sin intención asignando


a cada uno de los errores o cambios la categoría correcta. Escribir la letra del
error o cambio en los espacios en blanco correspondientes a las categorías
intencional y sin intención.
1. Errores involuntarios 2. Cambios intencionales
. . . . . .....
. . . . . .....
. . . . . .....
. . . . . .....
. . . . . .....
. . . . . .....
. . . . . .....
a) De deletreo y gramática.
b) Corrupciones de armonía.
c) De juicio.
d) Añadido de complementos naturales y agregados similares.
e) Como resultado de audición defectuosa.
f) Aclaración de dificultades históricas y geográficas.
g) En relación con la mente.
h) Combinación de lecturas.
i) Como resultado de vista deficiente.
j) Alteraciones a causa de consideraciones doctrinales.
k) Añadido de detalles misceláneos.

Aplicar los cánones de la crítica textual moderna a dos variantes


Objetivo 12.6 textuales para determinar cuál es, con mayor probabilidad, la
original.

Los cánones de la crítica textual moderna


La gran mayoría de las lecturas erróneas en los manuscritos del Nuevo
Testamento son fáciles de detectar; otras requieren una consideración más
cuidadosa. La crítica textual moderna ha desarrollado un conjunto de reglas
(conocidas como cánones) que se usan para determinar cuál de varias posibles
lecturas es con mayor probabilidad la original. Aun cuando estas reglas no
establecen de manera indisputable la lectura original, parecen proveer un
sistema razonable para juzgar qué lectura tiene más probabilidad de ser la
original.
Los cánones de la crítica textual generalmente se dividen en dos categorías:
evidencia externa y evidencia interna. La evidencia interna está relacionada
con el contenido de una lectura dentro de un manuscrito. La evidencia externa
procede de las circunstancias fuera del texto, tales como la edad del texto, el
tipo textual al cual pertenece y otros factores. Al considerar un versículo o un
pasaje que tiene más de una variante de lectura, pueden hacerse las siguientes
231
Lección 12: Comprensión de la base textual del Nuevo Testamento

preguntas con el fin de determinar cuál lectura tiene más probabilidades de ser
la original: [Estas preguntas están levemente adaptadas del resumen de Eldon
J. Epp en su artículo “Textual Criticism (New Testament)” en The Anchor Bible
Dictionary (New York: Doubleday, 1996, Volume 6, pp.. 412-433.)]

Evidencia externa
1. ¿Qué lectura está apoyada por los manuscritos (mss.) más antiguos o por
mss. que preservan con mayor seguridad los textos más antiguos?
2. ¿Qué lectura está apoyada por los mss. de “mejor calidad”?
3. ¿Qué lectura está apoyada por mss. con la más amplia distribución
geográfica?
4. ¿Está apoyada la lectura por uno o más de los grupos establecidos de mss. de
reconocida antigüedad?

Evidencia interna
lectio brevior 1. ¿Cuál lectura es la más breve? (Este principio se conoce por la frase latina
La regla de crítica textual
que establece que la lectura lectio brevior*. La idea es que más probablemente un copista haya añadido
más corta es probablemente al texto antes que quitarle).
la original
2. ¿Cuál lectura es la más difícil? (Este principio se conoce por la frase latina
lectio dificilior lectio dificilior*. La idea es que con más probabilidad un copista tratara de
La regla de crítica textual aclarar una lectura difícil antes que una lectura clara hacerla más difícil).
que establece que el texto
más difícil es probablemente 3. ¿Cuál lectura explica mejor o responde por el origen, desarrollo o presencia
el original de otras posibles lecturas?
4. ¿Cuál lectura está más de acuerdo con el estilo y vocabulario del autor?
5. ¿Cuál lectura está más de acuerdo con la teología del autor?
6. ¿Cuál lectura está más de acuerdo con el estilo griego koiné que con el
griego clásico? (Era común que los escribas trataran de “mejorar” el griego
común de los escritores bíblicos).
7. ¿Cuál lectura está más de acuerdo con las formas semíticas de expresión.
(Muchos escritores del Nuevo Testamento hablaban arameo como su primer
semitismos idioma, y su sintaxis griega estaba afectada a veces por esto. Los escribas se
Expresiones en palabras veían tentados a “corregir” estos “semitismos*”).
griegas que están basadas
en modos de hablar hebreos 8. ¿Qué lectura tiene menos relación con los pasajes paralelos?
o arameos antes que en el
idioma griego 9. ¿Qué lectura tiene menos relación con los pasajes del Antiguo Testamento?
10. ¿Qué lectura tiene menos relación con las formas y prácticas litúrgicas?
11. ¿Qué lectura tiene menos relación con los puntos de vista doctrinales
foráneos al texto?
Aun cuando ninguna de estas reglas es suficiente en sí misma para establecer
cuál lectura es la original para un texto dado, tomadas como un todo, ellas
establecen con mucha frecuencia una norma de probabilidad que hace posible
decidir con confianza cuál de las posibles variantes de lectura de un texto tiene
más probabilidades de ser la original.
232
Griego del Nuevo Testamento I

6 Compare las siguientes dos variantes textuales de Mateo 27:35. Aplique


los cánones de la crítica textual, usando la evidencia externa y la interna para
determinar cuál de las lecturas es la más cercana al original.
1. “Lo crucificaron y repartieron su ropa echando suertes”. (NVI) [Esta lectura
se encuentra en el Códice Sinaítico (siglo 4º, muy confiable, un manuscrito
de “mejor calidad” que representa el tipo de texto alejandrino), el Códice
Alejandrino (siglo 5º) que es el ejemplo más antiguo del texto de tipo
Bizantino, y el Códice Bezae (siglo 5º) que es el principal testigo del texto
de tipo occidental].
2. “Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando
suertes para que se cumpliese lo dicho por el profeta: ‘Partieron entre sí mis
vestidos, y sobre mis ropa echaron suertes’ ” (Nota al pie de página de NVI)
[Esta lectura se encuentra en Codex Sangallensis (siglo 9º), que representa
mayormente al tipo de texto bizantino. También se encontró en el Códice
Koridethi, un texto del siglo 9º, mayormente del tipo Bizantino, que fue
pobremente copiado por un escriba que no sabía griego].
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................

12.7
Reconocer las definiciones de varios métodos y enfoques a la
Objetivo crítica textual.

Explicar por qué deben considerarse con mucho cuidado las


Objetivo 12.8 posiciones de la minoría en la crítica textual antes de aceptarlas o
rechazarlas.

Enfoques alternativos a la crítica textual


La gran mayoría de los críticos textuales, bien sean conservadores o
liberales, concuerdan con el método general de la moderna crítica textual. Las
principales diferencias entre estos eruditos es el valor relativo que se le ha de
dar a cada clase de evidencia. Los que dan mayor importancia a la evidencia
externa, practican lo que se conoce como el método histórico-documentario
o método genealógico. Los eruditos que se apoyan principalmente, o
exclusivamente en la evidencia interna, practican lo que se conoce como crítica
racional o el método ecléctico riguroso. La mayoría de los eruditos combina
estos dos métodos, tomando en cuenta todos los tipos de evidencia y tratando
233
Lección 12: Comprensión de la base textual del Nuevo Testamento

de balancear las probabilidades resultantes. Este es el método que se usa en el


texto Nestle-Aland (Novum Testamentum Graece) y en el texto SBU (El Nuevo
Testamento griego), y se conoce como el método razonado ecléctico.
Como se mencionó anteriormente, algunos eruditos se oponen
enérgicamente al método moderno. El problema con el método moderno,
según lo conciben los eruditos disidentes, es que tiende a reducir levemente el
número de textos de prueba en el Nuevo Testamento que apoyan la doctrina
conservadora. Debiera reconocerse, sin embargo, que aun cuando se eliminan
ciertos textos de prueba, no se eliminan todos los textos de prueba relacionados
con alguna doctrina conservadora en particular, y ninguna doctrina sostenida
por evangélicos conservadores queda sin apoyo bíblico por el método moderno
de crítica textual.
Unos pocos contrarios a la crítica moderna textual defienden el Textus
Receptus en sí, mientras que otros argumentan que el tipo de texto occidental
(o como ellos lo llaman, el texto de la mayoría) representa la más antigua
tradición textual. Algunos defensores del Textus Receptus basan sus argumentos
en presuposiciones (i.e. que Dios no habría permitido que un tipo de texto
inferior dominara la historia de la transmisión del modo como lo ha hecho
el texto Bizantino). Algunos conservadores de línea dura, practicando lo que
podría llamarse el método ingenuo de crítica textual, han declarado que el
Textus Receptus reconstruye perfectamente el texto original griego del Nuevo
Testamento. Algunos defensores de habla inglesa, con menos educación,
han llegado a defender con vehemencia el texto bizantino sobre la base de
su absoluta devoción a la Biblia King James, reclamando inspiración divina
para la KJV (¡para la suprema desventaja de los que no pueden leer inglés!).
Obviamente, tales argumentos han encontrado poco apoyo entre los eruditos
serios. Un ejemplo de un caso extremo es The King James Version Defended! A
Christian View of the New Testament Manuscripts (Des Moines, 1956).
Un intento mucho más serio y sofisticado de defender el texto tradicional
reconoce que el Textus Receptus es una versión muy tardía del tipo de texto
Bizantino (o de la Mayoría) y dedica sus esfuerzos a demostrar la confiabilidad
del texto de tipo Bizantino. La presuposición básica de este método (que puede
llamarse el método del texto de la mayoría) es definido como sigue por Zane
Hodges y Arthur L. Farstad en The Greek NT According to the Majority Text
(Nashville, 1985): “En cualquier tradición donde no hay interrupciones mayores
en la transmisión de la historia, la lectura individual que tiene el comienzo
más antiguo es la que tiene más posibilidades de sobrevivir en una mayoría
de documentos.” El texto de tipo bizantino domina los manuscritos que se
han conservado, particularmente a causa del mayor número de manuscritos
minúsculos que se han producido después del siglo 9º. Sin embargo, tal como
argumenta Bruce Metzger, no es realmente posible mantener la posición de
que no ha habido mayores interrupciones en la transmisión de la historia del
Nuevo Testamento, puesto que millares de textos fueron quemados por los
emperadores romanos anteriores a Constantino en occidente, y los musulmanes
destruyeron millares de textos después de apoderarse del Oriente Medio y del
norte de África en el siglo VII.
Como he declarado, creo que el método moderno de crítica textual es el
mejor método. Al mismo tiempo, debe reconocerse que en los años recientes los
234
Griego del Nuevo Testamento I

argumentos a favor del texto de tipo bizantino han llegado a ser más sofisticados
y eruditos. Aun es posible, que si estos eruditos continúan buscando métodos
creativos para defender el texto de tipo bizantino, puedan llegar a afectar
sustancialmente el futuro de la crítica textual. Es importante que todos los
eruditos escuchen las voces disonantes, puesto que pueden llegar a iluminar
ángulos de la verdad que no han sido vistos desde la perspectiva de la mayoría
común y que pudieran resultar finalmente en un mejor paradigma para el
entendimiento.
En resumen, no es correcto decir que no hay disputa de eruditos con respecto
a los métodos de la crítica textual moderna. Lo cierto es que algunos defensores
del texto bizantino son bastante eruditos en sus métodos. Sin embargo, es justo
decir que la gran mayoría de los eruditos bíblicos conservadores acepta los
métodos de la crítica textual moderna y que estos métodos en ninguna manera
contradicen la teología y doctrina bíblica conservadora.
7 Empareje el método de crítica textual a la derecha con la descripción que
corresponda a la izquierda.
. . . . 1 Método histórico- a Insiste que Dios no hubiera permitido que la
documentario transmisión textual del Nuevo Testamento se
corrompiera y que el Textus Receptus es el
único texto griego confiable.
. . . . 2 Método ecléctico b Usa la evidencia interna y la evidencia
riguroso externa para determinar la autenticidad de las
variantes de lectura.
. . . . 3 Método ecléctico c Se basa principalmente en evidencia externa
razonado para determinar la autenticidad de las
variantes de lectura.
. . . . 4 El enfoque de texto d Se basa principalmente en evidencia interna
de la mayoría para determinar la autenticidad de las
variantes de lectura.
. . . . . 5 El enfoque ingenuo e Supone que la lectura que tiene el mayor
número de testimonios de manuscritos
conservados es la lectura original.
8 Explique por qué debieran considerarse cuidadosamente las posiciones de la
minoría en la crítica textual antes de rechazarlas.
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
235
Lección 12: Comprensión de la base textual del Nuevo Testamento

12.9
Identificar varias de las principales herramientas usadas en el
Objetivo estudio de palabras del griego del Nuevo Testamentol.

Estudio de palabras del Nuevo Testamento griego


El modo más común de usar el griego para el estudio de Biblia, y el camino
más fácil, es el estudio de palabras. La mayor parte de estudiantes del griego
nunca realmente dominan la gramática lo bastante bien como para hacer un
análisis sofisticado de la manera en que las palabras se usan en las oraciones
(¡que usted nunca llegue a este punto!). Los estudios de palabras, por otra
parte, a menudo son hechos por personas que no tiene conocimiento del griego
en absoluto, pero tienen realmente el acceso a muchos libros buenos y no-
tan-buenos, que están disponibles para ayudar a pastores y obreros laicos en
el estudio de Biblia. Lamentablemente, hay más que hacer en un estudio de
palabras preciso que simplemente buscar la definición de una palabra en un
libro, y a menudo los estudios de palabras hechos por personas inexpertas
carecen de validez. El objetivo de esta lección es darle algunos principios
para ayudarle a evitar argumentos falsos, basados en defectuosos estudios de
palabras. Para ponerlo más positivamente, quiero ayudarle a aprender a hacer
excelentes estudios de palabras, que son exactos y realmente arrojan luz para
hallar el significado de la Biblia.
diccionarios teológicos
Diccionarios de palabras
bíblicas que proveen
estudios profundos de Las herramientas para la tarea
palabras y análisis de la
importancia teológica de las
Hay muchos, muchos libros dedicados a la ayuda de estudiantes, pastores y
palabras obreros laicos para hacer estudios de palabras del Nuevo Testamento. Varios
tipos diferentes de libros existen, incluyendo traducciones interlineales,
concordancias, léxicos, diccionarios expositivos y otros libros similar, y
diccionarios teológicos*.

Traducciones interlineales
traducciones interlineales Las traducciones interlineales* proveen el texto griego del Nuevo
Biblias en las que cada línea Testamento con una traducción muy literal directamente debajo de cada línea
del griego, hebreo, o arameo
es seguida de inmediato por del texto. Por lo general incluyen una traducción estándar en una columna
una línea paralela traducida paralela. En esta etapa en su conocimiento del griego una traducción interlineal
a un idioma moderno, como puede ser una ayuda provechosa para la lectura de Nuevo Testamento griego.
inglés, o alemán
Por otra parte, esto podría destruir completamente su capacidad de leer el griego
haciéndole perezoso y dependiente. Si usted planea continuar con su estudio del
griego es probablemente lo mejor para usted no comprar un Nuevo Testamento
interlineal. Muy pronto usted estará capacitado en la lectura del texto griego en
sí sin tal herramienta. Si este curso es lo más que usted planea estudiar del
griego, supongo que realmente no le perjudicará comprar uno. Lo que el
interlineal hace es mostrarle exactamente qué palabra griega es traducida por
cualquier palabra española específica en la traducción que usted usa. Usted
puede llevar entonces aquella palabra a una concordancia, léxico, u otra obra
para investigar el significado de la palabra griega más detenidamente. Una obra
236
Griego del Nuevo Testamento I

disponible es el Nuevo Testamento interlineal griego por Francisco Lacueva


(Editorial CLIE, 1993)

Concordancias
concordancia Una concordancia* esencialmente pone en una lista todas las palabras
Libros que mencionan encontradas en la Biblia o Nuevo Testamento y hace una relación de todas las
las veces que ocurre una
palabra por capítulo y referencias donde aquella palabra aparece. Después de cada referencia, se
versículo, usualmente con incluye un segmento corto del verso que contiene la palabra. Las concordancias
una breve línea de texto
para indicar lo que dice la
de palabras españolas y palabras griegas existen, y ellas muestran una variedad
palabra en el contexto de enfoques para ayudar a los estudiantes a hacer estudios de palabras del
griego. Las concordancias más comúnmente usadas son:
Léxico-Concordancia del Nuevo Testamento en Griego y Español por
Jorge G. Parker (Casa Bautista, 1997)
Concordancia Analítica greco-española del Nuevo Testamento por J.
Stegenga y Alfred Tuggy (CLIE, 1975)

Léxicos
léxico Un léxico* es un tipo especial de diccionario. Éste no procura dar
Diccionarios de todas las definiciones para todas las palabras en una lengua particular, antes bien, todas
palabras que ocurren en
un cuerpo particular de las palabras en un cuerpo particular de la literatura. Así hay léxicos que incluyen
literatura sólo palabras del Nuevo Testamento, otros que incluyen sólo palabras de la
Septuaginta, y otros que incluyen palabras de la literatura griega clásica. Los
más importantes son:
Léxico griego español del Nuevo Testamento por Alfredo E. Tuggy (Casa
Bautista, 2003)
Nuevo léxico griego español por McKibben-Stockwell (Casa Bautista,
1985)

Diccionarios expositivos y otras obras similares


diccionario expositivo El diccionario expositivo* es una fuente común para buscar significados de
Diccionarios que explican palabras griegas, el más popular es el Diccionario expositivo de palabras del
los significados de las
palabras usadas en la Biblia Nuevo Testamento (4 volúmenes) por W. E. Vine (Editorial CLIE, 1984).
Posteriormente fue publicado en un tomo el Diccionario expositivo de palabras
del Nuevo Y Antiguo Testamento de Vine (Grupo Nelson, 1998). Esta obra barata
y relativamente simple es muy usada para estudios de palabra, y debiera estar en
la biblioteca de cada ministro. Éste funciona como un diccionario regular.
Otro libro semejante pero más breve es Palabras griegas del Nuevo
Testamento por William Barclay (Casa Bautista, 2003).

Diccionarios teológicos*
diccionario teológico
Diccionarios de palabras En español no tenemos el equivalente al reconocido diccionario Kittel
bíblicas que proveen y Freidrich, Theological Dictionary of the New Testament. Conocido como
estudios profundos de
palabras y análisis de la “Kittel,” éste ha sido considerado la autoridad estándar para el estudio de
importancia teológica de las palabras del griego desde su aparición en alemán en 1935.
palabras
Una alternativa en español a esta obra es el diccionario producido
por eruditos católico-romanos, llamado Diccionario teológico del Nuevo
Testamento I-II por Lotear Coenen (Editorial Sígueme, 2006)
237
Lección 12: Comprensión de la base textual del Nuevo Testamento

A causa del trasfondo liberal de los eruditos que producen este tipo de obras,
debería ser usado críticamente (como cualquier otra clase de erudición debería
ser usada ¡sea evangélica o no!). Al mismo tiempo, hay un escollo que debe
evitarse, que no tiene nada que ver con la teología. Este escollo es la suposición
etimología de que las palabras toman su sentido de su etimología* y que una palabra
La explicación de las raíces siempre significa la misma cosa. En verdad, el sentido de una palabra en el
históricas de una palabra
griego clásico o la Septuaginta podría muy ser bien irrelevante en cuanto al
significado transmitido por un autor del Nuevo Testamento. Agregaremos más
acerca de esto más adelante.

Otras obras
Además de estas obras, existen muchas otras en el mercado y
nuevas aparecen constantemente. Además de obras impresas, programas
computacionales están ampliamente disponibles, que dan acceso electrónico a
algunas de estas obras y otras semejantes.
9 Empareje los siguientes autores de obras de referencia (izquierda) con la
categoría (derecha) a la cual pertenecen.
. . . . . a Lotear Coenen 1. Concordancias griegas
. . . . . b William Barclay 2. Léxicos
. . . . . c Jorge G. Parker 3. Diccionario expositivo
. . . . . d W. E. Vine 4. Diccionario teológico
. . . . . e J. Stegenga y Alfred Tuggy 5. Traducción interlineal
. . . . . f McKibben-Stockwell
. . . . . g Francisco Lacueva
. . . . . h Alfredo E. Tuggy

Objetivo 12.10 Explicar cómo el contexto gobierna el significado de una palabra.

La función del contexto en el significado de las


palabras
Uno de los errores principales que afligen el estudio sencillo de palabras
es la idea de que el sentido de una palabra está determinado por su etimología.
Otro error es que el sentido de una palabra es determinado por su definición en
un diccionario. Cualquiera que ha aprendido alguna vez un idioma extranjero se
ha dado cuenta que los diccionarios son guías muy pobres en comparación a la
manera en que las palabras se usan realmente en el lenguaje cotidiano.
El filósofo del lenguaje Ludwig Wittgenstein hizo un impacto significativo
en nuestro entendimiento del sentido de palabras. En su obra temprana,
Wittgenstein esencialmente creía que las palabras toman sus sentidos de los
objetos a los cuales ellos se refieren. El lenguaje era esencialmente una cuerda
de sustantivos que referían “a cosas”. En su obra posterior, Wittgenstein
concluyó que las palabras toman su significado de la manera en que ellas se
238
Griego del Nuevo Testamento I

emplean en contextos particulares. Un ejemplo es la palabra vela. Una vela


tiene un significado completamente diferente según el contexto en que se usa.
La vela como un “objeto para alumbrar” tiene un significado muy diferente a la
vela como vigilia (como en “estar en vela toda la noche”). Una vela es también
una lona fuerte que sirve para impulsar una nave. Ninguno de estos significados
tiene vínculos literales de significado. En términos de palabras bíblicas, la
palabra  (fe) tiene matices en tal sentido que se diferencian según el
marco teológico de varios autores. ¿Quisieron tanto Jesús (en cualquiera de
las cuatro representaciones del Evangelio) como Pablo, Pedro y Santiago dar a
entender exactamente la misma idea cuándo ellos usaron la palabra fe? Más aun,
¿siempre quiere decir exactamente la misma cosa cada autor u orador bíblico
cada vez que usa la palabra fe? Pablo claramente quiere decir algo diferente por
medio de la palabra fe en Efesios 2:8 en comparación con su uso en 1 Timoteo
4:6.
denotación Al hablar sobre el sentido de las palabras, los conceptos denotación y
La definición “oficial” que connotación son provechosos. La denotación* de una palabra es esencialmente
el diccionario da a una
palabra su definición de diccionario o su sentido básico. La connotación* de una
palabra es el matiz exacto del sentido que ésta toma en un contexto dado. La
connotación denotación de vela es “un objeto cilíndrico para alumbrar”. Las connotaciones
El significado que una de vela dependen del contexto en el cual el término vela se usa.
palabra dada toma cuando
se usa en el contexto El objetivo de un estudio bíblico de palabras es determinar la connotación
exacta de una palabra dada en un pasaje particular de la Escritura. El único
modo de determinar el sentido exacto de cualquier palabra bíblica es analizar
con cuidado su uso en el contexto. El que esto se haga bien marca la diferencia
entre malos estudios de palabras y estudios de palabras provechosos.
10 ¿Por qué es el contexto, y no un diccionario, el que gobierna el significado
exacto de las palabras?
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
Dedique tiempo para repasar esta lección y tome el autoexamen.
239
Lección 12: Comprensión de la base textual del Nuevo Testamento

autoexamen
Después de contestar el autoexamen, verifique sus respuestas con las que se
dan en su material del alumno. Repase cualquier asunto que haya respondido
incorrectamente.
SELECCIÓN MÚLTIPLE. Encierre en un círculo la letra que corresponda a la
mejor respuesta para cada pregunta.
1 La ciencia de la crítica textual busca
a) criticar el contenido del texto bíblico para corregir ideas anticuadas.
b) corregir los errores que cometieron los autores de la Biblia cuando
escribieron la Biblia.
c) dejar la impresión que hubo errores de hecho, o errores morales en los
autógrafos
d) comparar variantes textuales y usar ciertas reglas para establecer el
texto original.
2 El manuscrito más antiguo del Nuevo Testamento que tenemos es
a) el famoso papiro Chester Beatty.
b) el Códice Sinaítico.
c) un fragmento de papiro del Evangelio de Juan que data de la primera
mitad del segundo siglo.
d) el Códice Vaticano.
3 El más antiguo códice en pergamino del Nuevo Testamento que está en
nuestra posesión es el
a) Códice Bezae
b) Códice Ephraemi
c) Códice Sinaítico
d) Códice Vaticano
4 Los textos griegos escritos en letras minúsculas o cursivas tuvieron su
origen primero
a) en el siglo noveno d.C.
b) con el Conde Von Tischendorf
c) en el siglo primero d.C.
d) para ser usados en la impresión de la Biblia Políglota Complutense de
1515.
5 La reconstrucción más probable del texto original del Nuevo Testamento
que existe actualmente es
a) la 27ª edición del texto Westcott-Hort.
b) la 4ª edición del texto de las Sociedades Bíblicas Unidas.
c) el Textus Receptus de Teodoro de Beza.
d) la 29ª edición del texto de Nestle-Westcott.
CORRECTO-INCORRECTO. Escriba C en el espacio en blanco que precede a
cada declaración correcta. Escriba I si es incorrecta.
. . . . .   6 La historia de la transmisión del texto del Nuevo Testamento ha
resultado en cuatro principales familias textuales.
240
Griego del Nuevo Testamento I

. . . . .   7 El tipo de texto occidental es el más confiable, porque fue usado


por muchos de los Padres Apostólicos e incluye la mayoría de los
manuscritos.
. . . . .   8 El tipo de texto alejandrino es la recensión más digna de confianza
del Nuevo Testamento, porque, entre otras cosas, es la más breve.
. . . . .   9 El texto bizantino es el texto más seguro para usar, porque tiende a
combinar las lecturas de los otros tres principales tipos de texto.
. . . . . 10 Los errores involuntarios en la transmisión del texto del Nuevo
Testamento ocurrieron a causa de errores que involucraron vista
defectuosa, fallas de audición, y la memoria humana.

EMPAREJAMIENTO. Forme parejas entre cada pregunta de crítica textual


(izquierda) con su categoría apropiada (derecha).
. . . . . 11 Cuál lectura es la más breve? (Este principio es a) Evidencia
conocido por la frase latina lectio brevior. La idea externa
es que es más probable que un copista añadiera al b) Evidencia
texto antes que sustraerle). interna
. . . . . 12 ¿Qué lectura es apoyada por los manuscritos
(mss.) más antiguos o por mss. que con seguridad
preservan los textos más antiguos?
. . . . . 13 ¿Qué lectura explica o da cuenta en mejor forma
del origen, desarrollo o presencia de otras posibles
lecturas?
. . . . . 14 ¿Qué lectura se acomoda menos a las formas y
prácticas litúrgicas?
. . . . . 15 ¿Qué lectura es la más difícil? (Este principio se
conoce por la frase latina lectio dificilior. La idea
es que sería más probable que un copista tratara de
aclarar una lectura difícil antes que hacer que una
lectura fuese más difícil.)
. . . . . 16 ¿Recibe la lectura apoyo de uno o más de los
grupos establecidos de mss. de reconocida
antigüedad?
. . . . . 17 ¿Cuál lectura se conforma menos a los pasajes del
AT?
. . . . . 18 ¿Qué lectura se conforma más al estilo y
vocabulario del autor?
. . . . . 19 ¿Cuál lectura se conforma menos a los pasajes
paralelos?
241
Lección 12: Comprensión de la base textual del Nuevo Testamento

. . . . . 20 ¿Cuál lectura se conforma más al estilo del griego


koiné que al griego clásico? (Era común que los
escribas trataran de “mejorar” el griego común de
los escritores bíblicos).
. . . . . 21 ¿Qué lectura recibe el apoyo de los mss. con la más
amplia distribución geográfica?
. . . . . 22 ¿Qué lectura se conforma más a las formas
semíticas de expresión?
. . . . . 23 ¿Qué lectura se conforma más a la teología del
autor?
. . . . . 24 ¿Qué lectura está apoyada por los mss. de “mejor
calidad”?
. . . . . 25 ¿Qué lectura se conforma menos a los puntos de
vista externos del texto?

CORRECTO-INCORRECTO. Escriba C en el espacio en blanco que precede


a cada declaración CORRECTA. Escriba I si es INCORRECTA.
. . . . . 26 Es fácil hacer un estudio de palabras griegas. Usted sencillamente
consulta las palabras en un diccionario griego.
. . . . . 27 Muchos estudios de palabras griegas, aun los que se encuentran
publicados en libros, carecen de validez debido a una metodología
simplista.
. . . . . 28 Es peligroso para los estudiantes principiantes del griego que
comiencen a usar traducciones interlineales y léxicos analíticos.
. . . . . 29 La mayoría de las mejores herramientas disponibles para el estudio
del griego del Nuevo Testamento se encuentra ahora en programas
de computación.
. . . . . 30 Aun cuando un diccionario es bueno para proveer la connotación
de una palabra, es necesario consultar el contexto en el que se
encuentra la palabra para entender su denotación.
. . . . . 31 La etimología de una palabra es siempre una excelente guía para su
significado.
. . . . . 32 La única manera de determinar el significado exacto de cualquier
palabra bíblica es analizar cuidadosamente su uso en el contexto.
. . . . . 33 El griego clásico no es de utilidad para entender el significado de
una palabra en griego koiné.
. . . . . 34 El contexto se refiere únicamente al entorno gramatical inmediato
de una palabra.
. . . . . 35 La decisión final respecto al significado de una palabra bíblica está
en manos de los traductores y eruditos bíblicos.

También podría gustarte