Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La Correspondencia Entre Brasil y México en La Poesía Cap4 Indagaciones Alrededor Del Yo
La Correspondencia Entre Brasil y México en La Poesía Cap4 Indagaciones Alrededor Del Yo
Una de las intelectuales más activas del siglo XX en Brasil, Cecília Meireles,
intercambió cartas con poetas e intelectuales brasileños y extranjeros, entre ellos Mário
de Andrade, Alfonso Reyes, Armando Cortês-Rodrigues, Alberto de Serpa, Diogo de
Macedo, Fernanda de Castro, Maria Vallupi, Augusto Meyer, Isabel do Prado, Gabriela
Mistral y Carlos Drummond de Andrade.
Las cartas de Cecília fueran objeto de investigación de estudios significativos
que integran su bibliografía crítica, como los de Leila Gouvêa, Valéria Lâmego, Ana
Maria Domingues de Oliveira, Jussara Santos Pimenta y Fernando Cristovão.1 Cartas y
documentos manuscritos de la autora, de los cuales se sabe están esparcidos por países
como Brasil, México, Estados Unidos y Portugal, donde la actuación de Cecília ya es
conocida, sobre todo por el estudio de Leila Gouvêa, Cecília em Portugal (2001).
En Brasil, las cartas que intercambió con su amiga Isabel do Prado y con los
escritores Alberto de Serpa y Augusto Meyer están en el archivo de la Fundación Casa
de Rui Barbosa, en Río de Janeiro. Hay aún cartas mecanografiadas y manuscritos de la
autora conservados por su amigo Darcy Damasceno, reunidos entre los materiales que él
ha donado a la Biblioteca Nacional de Río de Janeiro. En México, las cartas entre
Meireles y Alfonso Reyes integran el archivo de la Capilla Alfonsina, museo en la
Ciudad de México donde se encuentran los archivos del escritor. La importancia de
tales cartas se justifica porque en ellas encontramos uno de los puntos fuertes de la labor
* Investigadora en las áreas del lenguaje, teoría literaria, crítica y poesía desde 2006. Doctora en
Letras (Teoría de la literatura) por la Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) y maestra en Letras
(Literatura brasileña) por la Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), donde hizo también una
especialización en Literatura brasileña y expresión urbana. Realizó una estancia de doctorado y una
investigación de posdoctorado en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM/Capes) y fue
maestra del Departamento de Lengua Portuguesa, del Colegio de Letras Modernas en esa misma
Universidad. Tradujo, del español al portugués, obras de teatro, cine, ensayos, artículos y poemas, y a
autores como Juan Villoro, Javier Malpica, Mariana Gándara y Eduardo Stupia. Actualmente trabaja en
una investigación de posdoctorado sobre procedimientos de la poesía contemporánea en Brasil y en
México, en la Universidade Federal Fluminense de Rio de Janeiro, con beca de la Fundação de Apoio à
Pesquisa do Estado do Rio de Janeiro (FAPERJ). Contacto: claudia.csampaio@gmail.com
1
Cf. Cristovão, 1982; Lâmego, 1996; Gouvea, 2001; Oliveira, 2001 y Pimenta, s/d. En dicho
artículo, la autora presenta la ubicación de las cartas más conocidas de Cecília y la dirección de los
archivos donde se encuentran.
2
Cecília y Reyes
En la Biblioteca Nacional de Río de Janeiro (BN), en el Archivo de Darcy Damasceno,
hay dos cartas de Reyes para Cecília, y es muy probable que sean las primeras de ese
intercambio compendiado entre los años de 1931 y 1935, cuando Reyes estuvo en Brasil
como embajador de México; y, más tarde, en 1940, cuando él ya había regresado a su
país y Cecília, quien estuvo de paso por allá, le envió dos cartas más de las cuales
tenemos registro.
En la primera de las cartas que se encuentran en la Biblioteca Nacional de Río
de Janeiro, Reyes le agradece amablemente los artículos de los periódicos que ella había
publicado sobre él. Reyes dice que lo conmovió con su “consagración apostólica para el
único problema que nos importa en la tierra, que es de acabar de humanizar el hombre”.
La otra carta de Reyes a Cecília tiene fecha del día siguiente a la anterior y, al
contrario de los que piensan que Reyes nunca leyó los versos de Cecília,2 muestra que él
sí leyó la poesía de Meireles y que le gustó. Esa carta es especial pues es la única que
nos revela el intercambio entre la producción poética tanto de ella como de él, quien
además de agradecerle y halagar el libro de su amiga, le envía cinco poemas suyos.
Hay un tono amable y de complicidad en las palabras de Reyes que dejan
entrever un diálogo aún poco conocido para el público.
2
“Alfonso Reyes sentía especial atracción por mujeres que sumaran dos cualidades de difícil
conjunción: belleza y talento, raras avis. Una fue sin duda su apreciada pero distante Cecília Meireles.
Salvo el asunto de la biblioteca, Reyes no le prestó mayor atención, ni siquiera leyó sus versos” (Serna,
2011).
3
que no tienen más mérito que la encantadora edición hecha con las manos
del poeta andaluz Manolo Altolaguirre.
La admira y ya de veras la quiere,
Alfonso Reyes
Alfonso Reyes fue uno de los intelectuales latinoamericanos más célebres del
siglo XX, construyó, entre 1911 y 1959, una obra que reúne prosa, poesía y artículos
para periódicos y revistas, y además siempre sostuvo una intensa actividad política.
Prestó servicios diplomáticos en España y fue embajador en Argentina y Brasil (aquí
vivió en Río de Janeiro de 1930 a 1938). El tiempo que pasó en Brasil coincidió con una
etapa intensa de nuestra historia cultural y política. Pocos meses después de su llegada
ocurrió la llamada “Revolución de 30”, que marcó el inicio del largo periodo del
gobierno de Getúlio Vargas. Reyes presenció muchos cambios en el escenario artístico e
intelectual que sucedieron por aquellos años en el país. Mantuvo relaciones con
intelectuales, periodistas, maestros y estudiantes de distintas corrientes ideológicas y
promovió las discusiones sobre las políticas de acercamiento entre Brasil y los países
hispano-hablantes.3
En Río, Reyes fue amigo de los poetas Ribeiro Couto y Manuel Bandeira, con
quienes estableció lazos estrechos incluso después de regresar a México. Gran parte de
las cartas que ellos intercambiaron están en la Capilla Alfonsina, donde también se
encuentran las cartas que Reyes recibió de Cecília Meireles (16 en total). Este material
ha sido poco analizado por los investigadores brasileños, pero James Willis Robb
escribió en 1983 para la revista Hispania un pequeño artículo sobre el tema de la
amistad entre Reyes y Cecília, considerada por él como “una interesante relación de
intercambio cultural alrededor de temas relevantes para México y a Brasil”.4
Otro estudio sobre dichas cartas que merece atención, incluso porque es uno de
los pocos libros editados en Brasil sobre Alfonso Reyes, y en especial sobre la relación
del escritor mexicano con Brasil, es Alfonso Reyes e o Brasil. Um mexicano entre os
cariocas (2002), de Fred Ellison. Las cartas de Cecília para Reyes fueron también
objeto de estudio para Regina Crespo. Resulta que el aspecto principal observado por
Fred Ellison es que la escritora brasileña tenía en Reyes un consejero, una suerte de
tutor, lo que es corroborado por Regina Crespo:
3
Cf. Regina Crespo, “Cultura e política: José de Vasconcelos e Alfonso Reyes no Brasil (1922-
1938)”.
4
James Willis Robb, “Alfonso Reyes y Cecília Meireles: una amistad mexicano-brasileña”.
Hispania, vol. 66, núm. 2, pp. 164-166.
4
5
Regina Crespo, op. cit.
6
Manuscrito en hoja oficial: “El embajador de México”. México, 15 de noviembre de 1934
(Fundação Casa de Rui Barbosa; consultado el 10 marzo de de 2011).
5
que no hay registros de viajes suyos por el territorio. Lo que llama la atención, sin
embargo, es que tanto su poesía como su narrativa tienen por escenario las calles y el
paisaje de Río de Janeiro.
“Brasil en una castaña” (1942) es uno de los textos en prosa más significativos
de la relación de Reyes con Brasil, de su pensamiento sobre el tema de la nación, y que
ocupó una buena parte de las preocupaciones de los intelectuales latinoamericanos en la
primera mitad del siglo XX. En su intento de reflexionar sobre ese problema en su país,
el escritor mexicano había escrito algunos años antes, “México en una nuez” (1930).
Allí la castaña “húmeda, lacia y suave” simbolizaba a Brasil; en cambio, la nuez “seca,
arrugada, dura y amarga” era para Reyes el símbolo de su país natal. Paulo Moreira
llama la atención acerca de que los dos son frutos de origen europeo en tierras
americanas y analiza los ensayos como “ejercicios intelectuales de reinvención a través
del autoexamen, con vistas a forjar nuevas identidades para los principales países
latinoamericanos, ahora como naciones modernas en vías de industrialización”. 7
Además menciona un poema que Reyes escribió en el intervalo de la redacción de esos
ensayos en 1932: “El ruido y el eco”, donde ambos países son presentados a
contrapunto, surgiendo entonces un tercer fruto: el coco.
Constituido por once cuartetas, en redondilla mayor, o sea, en versos de siete
sílabas —los más simples desde el punto de vista de la métrica y predominantes en las
cuartetas y canciones populares—, en “El ruido y el eco” existe, desde el título, un
juego binario que recorre todo el poema. En un primer momento, el lector puede
sentirse molesto por esta dicotomía, que parece, en principio, como una oposición entre
bien y mal: de un lado el ruido, el alboroto; y, del otro, la reflexión, el acogimiento. Así,
Brasil representa “el ruido” y México “el eco”.
He percibido que hay un silencio casi meditativo en muchos de los mexicanos y,
aunque nos une el gusto por la fiesta, de modo general las diferencias son bien
marcadas entre la personalidad de los mexicanos y los brasileños.
El clima es uno de los elementos acerca del que podemos reflexionar para
apreciar dichas diferencias, pues se relaciona con el modo de vida de los habitantes de
un lugar y se refleja en su arquitectura, además de influir poderosamente en las
relaciones interpersonales y subjetivas. En muchas de las regiones, como la Ciudad de
México (que está a 2,400 m de altitud), vemos el efecto de lo árido y seco en la
7
Paulo Moreira, “Alfonso Reyes: México e Brasil, entre a noz e a castanha”, pp. 73-87.
6
Tal vez por eso, por esa indisposición inicial de Reyes en relación con Brasil,10
podemos apreciar la dicotomía de “El ruido y el eco” como una oposición entre lo
bueno y lo malo. Según nuestras convenciones se piensa que lo bueno es el silencio o el
recogimiento; y lo malo, el ruido y el alboroto. Sin embargo, los horizontes del poeta
son otros, y lo que en un primer momento parece ser una dicotomía limitante, va
ganando otra perspectiva a medida que avanzan las estrofas. Reyes escribe el poema
desde Brasil, el “acá” y el “aquí” se refieren a la ciudad de Río de Janeiro:
Acá, en la punta del pie
gira el tamanco al danzar,
y las ajorcas son “cobras”
que suben del calcañar.
8
Río [jueves] 15 mayo 1930, (Cf. Reyes, Diario, p. 9).
9
Idem, p. 4.
10
Cf. Regina Crespo, “Cultura e Política: José Vasconcelos e Alfonso Reyes no Brasil (1922-
1938)”.
7
“El ruido y el eco” es uno de los once poemas de Romances del Río de Enero
(1932), pero Fred Ellison observa que esa obra es la expresión poética que Reyes no ha
dedicado a ninguna otra ciudad: “ni Paris, ni Madrid, ni Buenos Aires, ni México, ni a
su ciudad natal Monterrey —jamás provocó una expresión poética comparable”.11
Como hemos visto, Brasil para Reyes fue Río de Janeiro, además de los
Romances, poemas como “Copacabana”, “São Sebastião” y “Guanabara” muestran la
observación sensible del poeta que vivió intensamente la ciudad, a manera de los
viajantes europeos decimonónicos y de los poetas que por allí llegaron y fueron
embrujados por la exuberante belleza de la geografía de la ciudad. Sin embargo, el
mérito de Reyes, y su originalidad, fue el procedimiento de valerse de una “geografía
emotiva”, como afirma el comentario de su amigo Manuel Bandeira en la reseña que
hace al Romances del Río de Enero: “Al fin surgió un poeta, un gran poeta, para cantar
11
Fred P. Ellison, Alfonso Reyes e o Brasil. Um mexicano entre cariocas, p. 189.
8
sobre la ciudad sin dejar esa cosa aburrida de la literatura de los volantes de turismo: el
elogio del esplendor del escenario”.12
Río de Enero, Río de Enero:
fuiste río y eres mar:
lo que recibes con ímpetu
lo devuelves de vagar.
(“Río del olvido”)
12
Manuel Bandeira, “Resenha de Romances del Río de Enero”, Revista Literatura. 5 de julio de
1933.
13
Idem.
14
Para abundar más sobre el tema, véase Bezerra, s/d. y Nunes, 1968.
9
15
Cf. Campos, 1996.
10
Destaco aquí cuatro de las once notas que funcionan como una guía de lectura para los
poemas:
Once romances, de once cuartetas cada uno, procurando que todos acaben
en la décima estrofa, para que la undécima cuelgue, arete o broche.
Partir del flujo del romance, en estrofas, sin duda cediendo a la tendencia
estrófica del corrido mexicano, hijo del romance peninsular.
De cuando en cuando, darse el gusto de deslizar uno que otro
lusitanismo.
Estas contaminaciones entre el portugués y el español —se lo decía al
joven Juan Valera no menor persona que el purista Estébanez Calderón—
dan sazón al caldo.
Cada cuarteta debiera repetir la idea general del poema, volver a
dibujarla, aunque con objetos siempre diferentes [...] Las ciento veintiuna
estrofas pondrían sitio a la misma emoción vaga, que nunca se entrega del
todo; “No pude decirte lo que quería.”
[…] esta Cecília es una criatura detestable, que siempre se atrasa con las
cartas, deja pasar el momento elegante de responder [...] Por eso pido que la
perdone, pues ya son suficientes los tantos infortunios naturales. Con ese
pedido, le envío este recibo sin chiste, con mi encantamiento conmovido
delante de su poema a Brasil, donde están todas las estampas de Debret y
baianas incomparables —delante de las cuales todas la mías se curvan...
Como si no bastara tanta maravilla, aún se le ocurrió aquella arte poética del
final, en la cual, explicando su libro, está creando todo un género delicioso.
16
(1935) y que poseen afinidades con los balangandãs (baratijas) y amuletos
presentados por Reyes en, por ejemplo, “Berenguendén”, donde se advierte el interés de
ambos por el folclore y la cultura brasileña. En los versos de ese poema, Reyes expone
una suerte de amuletos, como son “el jacarandá, palo de mucho vivir”, “La mano em
figa”, “Las monedas de Don Pedro”, “La granada reventada”...
16
Cf. Oliveira, 2008.
17
Diário de Notícias, Página de Educação, 15 de marzo, 1931.
18
Octavio Paz, El Laberinto de la soledad, p. 7.
12
Al final de cada estrofa, ella inserta entre paréntesis algunos nombres de las
comidas mexicanas, empieza por (Tacos) y va sumando (Tacos y tortillas), (Tacos,
tortillas y enchiladas). Hay que recordar que Cecília escribe desde un restaurante en
Estados Unidos, donde la comida es la “Texmex”, una fusión entre la fast-food gringa y
la resistencia cultural de la culinaria mexicana.
La comida es uno de los elementos más fundamentales de la cultura mexicana,
comer es un ritual, momento de convivir en familia y con amigos. Es muy común ver en
la publicidad de los restaurantes, principalmente, en las “fondas”, donde se sirve comida
casera, la frase “¡Coma como Dios manda!”
Un aspecto común en los tres poemas es la narrativa rimada, frecuente en la
poesía de Meireles. En “Pastorzinho mexicano” aparece el personaje del joven pastor y
su manada “as três crias de seu flanco”; y, en “Corrida mexicana”, encontramos otro
personaje, el chofer de un taxi, pero en este caso llama la atención la situación: el viaje
en taxi en un día especial porque gira en torno a una famosa corrida taurina.
Por lo general, a los taxistas de la Ciudad de México les gusta platicar, aún más
cuando se trata de pasajeros brasileños. Así, la plática del chofer con la poeta tiene por
eje central la corrida de aquel día, “os touros bravos e a toureira que tinha apenas 17
anos”. Las corridas, herencia española, siguen siendo un elemento típico de la cultura
mexicana. De esta manera, en los tres poemas hay elementos simbólicos de la cultura
13
mexicana, aspectos que encantaron a Cecília, pues se refiere a ellos como “as
maravilhas da vida costumeira”:
Com palavras quase eruditas
e olhares muito mexicanos
o chofer me disse que a tarde
devia ser das mais bonitas:
os touros bravos, e a toureira
tinha apenas 17 anos.
19
Laura González Matute, “Proyectos educativos en la posrevolución: escuelas de pintura al aire
libre”, s/d.
14
Ese entusiasmo por una educación estética contagió a otros activistas del
pensamiento latinoamericano, como Gabriela Mistral, quien fue invitada por
Vasconcelos para participar en su proyecto de restructuración de la educación en
México, y Cecília Meireles, que en diversos momentos expresó su admiración por
dichas iniciativas y su deseo de que éstas pudieran llevarse a cabo también en Brasil.
Por tanto, el deseo de una educación estética en América Latina parece haber sido el
punto de encuentro entre Cecília, Alfonso Reyes y Gabriela, el motor que puso en
marcha a esa red de intelectuales.
Aunque no haya un rasgo de radicalidad en sus posiciones políticas —como en
Sartre, por ejemplo— Cecília, Reyes y Gabriela participaron activamente en el debate
público de su época. Fueron escritores que defendieron sobre todo la transformación de
los sistemas educativos de sus países.
Su participación en la sociedad, a través de artículos en periódicos y revistas, y
el conjunto de relaciones que establecieron con otros intelectuales extranjeros, así como
las actividades literarias y docentes —como en el caso de Cecília y Gabriela— fueron
posturas que los tres compartieron, coincidiendo además en el profundo lazo que
tendieron entre la vida misma y la historia.
Esa conexión entre la vida y la historia, teniendo al lenguaje como la vía para
hacer propuestas y escrutar el sufrimiento humano, la reivindica asimismo Giuseppe
Ungaretti como algo peculiar de todo gran escritor. Según el poeta italiano:
Un escritor, un poeta, está siempre, para mí, engagé, involucrado:
involucrado en hacer que el hombre redescubra sus fuentes de vida moral, a
las que las estructuras sociales de cualquier constitución siempre se inclinan
a corromper y agotar.20
REFERENCIAS
CAMPOS, Haroldo. “Que importância teve o Suplemento Dominical”. Folha de S. Paulo [en
línea]. Publicado el 21 de diciembre de 1996. <www.revista.agulha.nom.br/har17.html>.
20
Giuseppe Ungaretti, Razões de uma poesia, p. 222.
15
CRESPO, Regina Aída. “Cultura e política: José de Vasconcelos e Alfonso Reyes no Brasil
(1922-1938)”, en Revista Brasileira de História, vol. 23, núm. 45, São Paulo, julio, 2003.
_______________. “Entre porteños y cariocas. Alfonso Reyes embajador” [en línea], 2008.
<http://cvc.cervantes.es/literatura/escritores/a_reyes/entorno/crespo.htm>.
ELLISON, Fred P. Alfonso Reyes e o Brasil. Um mexicano entre cariocas. Río de Janeiro,
Consulado General de México/Topbooks, 2002.
GONZÁLEZ PORTO, Bompiani. Diccionario Literario de obras y sus personajes de todos los
tiempos y países, t. I. Barcelona, Montaner y Simón, 1959.
MEIRELES, Cecília. Obra poética. Río de Janeiro, José Aguilar Editora, 1967.
____________. “O exemplo do México”, en Diário de Notícias, Página de Educação, Río de
Janeiro, 15 de marzo, 1931 . Consultado en “Periódicos” de la Biblioteca Nacional de Río de
Janeiro, diciembre, 2010.
________________. “Carta del Brasil”, en Realidad. Revista de Ideas, 1947, núm. 1.
MOREIRA, Paulo. “Alfonso Reyes: México e Brasil, entre a noz e a castanha”. Revista del
Programa de Pós-Graduación en Ciencia de la Literatura, UFRJ, 2010, año XIV, núm. 23, pp.
73-87.
OLIVEIRA, Márcia Ramos de. « Batuque, samba e macumba nas palavras e pincéis de
Cecília Meireles », Nuevo Mundo Mundos Nuevos [En línea], Debates, 2008. Em:
http://nuevomundo.revues.org/index1555.html.
ROBB, James Willis. “Alfonso Reyes y Cecília Meireles: una amistad mexicano-brasileña”, en
Hispania, mayo, 1983, vol. 66, núm. 2, pp. 164-166.
16
SERNA, Jorge Ruedas de la. (org.). Diário de Alfonso Reyes. Vol. III de 1930-1936,
2011.
UNGARETTI, Giuseppe. Razões de uma poesia. São Paulo, Edusp/Imaginário, 1994.