Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La palabra analítica
La parole analytique
Traducción y notas
Noelia Billi
Revisión y epílogo
Marcelo Percia
Marcelo Percia renuncia a los derechos de autor que le
corresponderían por su participación en este libro. Así como no ha
cobrado ni cobrará honorarios de ningún tipo.
edicioneslacebra@gmail.com
www.edicioneslacebra.com.ar
Diagramación y tapa
Cristóbal Thayer
Noelia Billi
7
La parole analytique
8
La palabra analítica
9
Maurice Blanchot
10
La palabra analítica / La parole analytique
11
Maurice Blanchot
12
La palabra analítica / La parole analytique
13
Maurice Blanchot
14
La palabra analítica / La parole analytique
15
Maurice Blanchot
16
La palabra analítica / La parole analytique
17
Maurice Blanchot
18
La palabra analítica / La parole analytique
19
Maurice Blanchot
20
La palabra analítica / La parole analytique
21
Maurice Blanchot
22
La palabra analítica / La parole analytique
23
Maurice Blanchot
24
La palabra analítica / La parole analytique
25
Maurice Blanchot
26
La palabra analítica / La parole analytique
27
Maurice Blanchot
28
La palabra analítica / La parole analytique
29
Maurice Blanchot
30
La palabra analítica / La parole analytique
31
Maurice Blanchot
32
La palabra analítica / La parole analytique
33
Maurice Blanchot
34
La palabra analítica / La parole analytique
35
Notas de la traductora
Pàgina 11
* Traducimos “autrui” por “otro”, pero lo ponemos en cursiva
para diferenciarlo del término usual del francés, “autre” que
también traducimos por “otro”. Vale recordar aquí que “autrui”
es un sustantivo que sólo puede ser usado como complemento
de un verbo o de una proposición, pero nunca devenir él mismo
sujeto de una construcción gramatical. Dicha particularidad ha
hecho de este vocablo un operador lingüístico de primer orden
para pensamientos como el de M. Blanchot o el de su amigo E.
Lévinas, preocupados por hallar hospitalidad en el lenguaje para
referirse a esa “otredad” que resiste a la primera persona (que no
deviene “yo” en ningún enunciado), y que permanece inclasifi-
cable (es decir, sin atributos): un otro viral que contagia la insu-
rrección contra la metafísica clásica del sujeto, de la conciencia,
de lo Mismo.
Página 13 nota 1
* M. Blanchot se refiere a la edición de Presses Universitaires de
France, de 1956. Cito como OP seguido del número de página
de acuerdo a la traducción castellana: Obras Completas, v. 20, Los
orígenes del psicoanálisis, trad. L. López Ballesteros y de Torres,
Orbis, 1993.
Carta nº 14, 06/10/1893; OP, 3486
Carta nº 54, 03/01/1897; OP, 3557
37
Páginas 13 y 15 nota 2
* Carta nº 71, 15/10/1897; OP, 3582
Carta nº 66, 07/07/1897; OP, 3576
Carta nº 67, 14/08/1897; OP, 3578
Carta nº 75, 14/11/1897; OP, 3591
Carta nº 77, 03/12/1897; OP, 3592
Página 23 nota 3
* M. Blanchot se refiere a la primera versión de “Fonction et champ
de la parole et du langage en psychanalyse”, comunicación de J.
Lacan en el Congreso de Roma (Istituto di Psicología Della Uni-
versità di Roma, 26 y 27 de septiembre de 1953), publicada por
primera vez en la revista La psychanalyse, n° 1, 1956, Sur la parole et
le langage, pp. 81-166 (en lo sucesivo FCP1). Al publicar los Écrits
en 1966, J. Lacan incluye este texto, no sin antes introducir sendas
modificaciones –señaladas en la nueva edición– (cfr. Écrits, París,
du Seuil, 1966, pp. 237-322; en lo sucesivo, FCP2). En castellano, se
dispone de una traducción, “Función y campo de la palabra y del
lenguaje en psicoanálisis”, en: Escritos 1, trad. T. Segovia, México/
Madrid/Buenos Aires, Siglo xxi, 131985, pp. 227-310 (en lo sucesi-
vo FCPC). Dado que M. Blanchot no siempre reproduce el texto
original en su integridad, y para facilitar la tarea del lector en cas-
tellano, transcribo la traducción disponible y, si es el caso, aclaro
las diferencias con lo citado por Blanchot. En todos los casos las
referencias a las páginas de cada texto son de la traductora, con-
signando la edición de acuerdo a lo indicado y acompañado del
número de página correspondiente.
Página 23 nota 4
* FCP1, 153; FCP2, 308; FCPC, 296
Página 27
* “Introduction au commentaire de Jean Hyppolite sur la
Verneinung”, La psychanalyse, n° 1, 1956, Sur la parole et le langage,
p. 21; “Introduction au commentaire de Jean Hyppolite sur la
38
‘Verneinung’ de Freud”, en: Écrits, París, du Seuil, 1966, p. 373, n. 1;
“Introducción al comentario de Jean Hyppolite sobre la Verneinung
de Freud”, Escritos 1, trad. cit., p. 358, n. 4.
Página 29
* FCP1, 98; FCP2, 252; FCPC, 242, y FCP1, 153; FCP2, 307-308;
FCPC, 296. En el texto original de Lacan, la última frase citada
por Blanchot es en rigor parte de una pregunta que abre dos vías.
Blanchot afirma aquello acerca de lo que interroga la frase al in-
troducir un adversativo donde no existía. El original dice: “[…]la
psychanalyse reste-t-elle une relation dialectique où le non-agir
de l’analyste guide le discours du sujet vers la réalisation de sa
vérité, ou se réduira-t-elle à une relation fantasmatique où ‘deux
abîmes se frôlent’[…]” [¿el psicoanálisis sigue siendo una rela-
ción dialéctica donde el no-actuar del analista guía al discurso
del sujeto hacia la realización de su verdad, o bien se reducirá a
una relación fantaseada donde ‘dos abismos se rozan’[…]?].
** FCP1, 100; FCP2, 255; FCPC, 245. Blanchot elimina una parte de
la frase original de J. Lacan, que dice: “Mais comment les vaillants
de l’aufhebung behaviouriste ne donnent-ils pas ici l’exemple,
pour dire qu’ils n’ont pas à connaître si le sujet s’est ressouvenu
de quoi que ce soit. Il a seulement raconté l’événement. Nous di-
rons, quant à nous, qu’il l’a verbalisé, ou pour développer ce ter-
me dont les résonances en français évoquent une autre figure de
Pandore que celle de la boîte où il faudrait peut-être le renfermer,
il l’a fait passer dans le verbe ou, plus précisément, dans l’épos où
il rapporte à l’heure présente les origines de sa personne.”. [Pero
¿cómo no darían aquí el ejemplo los valientes de la aufhebung be-
haviourista, para decir que no tienen por qué conocer si el sujeto
se ha acordado de cosa alguna? Únicamente ha relatado el acon-
tecimiento. Diremos por nuestra parte que lo ha verbalizado, o
para desarrollar este término cuyas resonancias en francés [como
en español] evocan una figura de Pandora diferente de la de la
caja donde habría tal vez que volverlo a encerrar, lo ha hecho
pasar al verbo, o más precisamente al epos en el que se refiere en
la hora presente los orígenes de su persona.]
39
*** FCP1, 101; FCP2, 256; FCPC, 246. Aquí Blanchot sustituye la
palabra “anamnesia” [anamnèse] que consta en el original de J.
Lacan por la de “rememoración” [remémoration].
40
Bibliografía de M. Blanchot
41
– La Part du feu, Gallimard, 1949. [La parte del fuego, trad. Isidro
Herrera, Arena, 2007].
– Lautréamont et Sade, Minuit, 1949 (reedición aumentada por
un prefacio, 1963) [Lautréamont y Sade, trad. Enrique Lombera
Pallares, FCE, 1990].
– Thomas l’obscur, nouvelle version, Gallimard, 1950 [Thomas
el oscuro, nueva versión, trad. Manuel Arranz, Pretextos, 1982].
– Au moment voulu, Gallimard, 1951 [En el momento deseado,
trad. Isabel Cuadrado, Arena, 2004].
– Le Ressassement éternel, Minuit, 1951 (reeditado en: Après
coup précédé par Le Ressassement éternel, Minuit, 1983).
– Celui qui ne m’accompagnait pas, Gallimard, 1953 [Aquel que
no me acompañaba, trad. Hugo Savino, Arena, 2010].
– L’Espace littéraire, Gallimard, 1955 [El espacio literario, trad.
Vicky Palant y Jorge Jinkis, Paidós, 1969].
– Le Dernier Homme, Gallimard, 1957 (nueva versión, 1977) [El
último hombre, trad. Isidro Herrera, Arena, 2001].
– La Bête de Lascaux, París, G.L.M., 1958 (reeditado en Une voix
venue d’ailleurs, París, Gallimard, 2002) [La bestia de Lascaux – El
último en hablar, trad. Alberto Ruiz de Samaniego, Tecnos, 1999].
– Le Livre à venir, Gallimard, 1959 [El libro que vendrá, trad.
Pierre de Place, Monte Ávila, 1969 / El libro por venir, trad.
Cristina de Peretti y Emilio Velasco, Trotta, 2005].
– L’Attente L’Oubli, París, Gallimard, 1962 [La espera el olvido,
trad. Isidro Herrera, Arena, 2004].
— L’Entretien infini, Gallimard, 1969 [El diálogo inconcluso,
trad. Pierre de Place, Monte Ávila, 1970 / La conversación
infinita, trad. Isidro Herrera, Madrid, Arena, 2008].
– L’Amitié, Gallimard, 1971 [La amistad, trad. J. A. Doval Liz,
Trotta, 2007].
42
– La Folie du jour, Fata Morgana, 1973 [El instante de mi muerte. La
locura de la luz, trad. Alberto Ruiz de Samaniego, Tecnos, 2001].
– Le Pas au-delà, Gallimard, 1973 [El paso (no) más allá, trad.
Cristina de Peretti, Paidós, 1994].
– L’Écriture du désastre, Gallimard, 1980 [La escritura del
desastre, trad. Pierre de Place, Monte Ávila, 1987].
– De Kafka à Kafka, Gallimard, 1981 [De Kafka a Kafka, trad.
Jorge Ferreiro Santana, FCE, 1991].
– Après coup, précédé par Le Ressassement éternel, Minuit, 1983
[Tiempo después precedido por La eterna reiteración, trad. Rocío
Martínez, Arena, 2003].
– Le Nom de Berlin, Merve, 1983 (édition bilingue) (incl. en Écrits
politiques (2003), p. 71-76; Écrits politiques (2008), p. 129-133]
– La Communauté inavouable, Minuit, 1983 [La comunidad
inconfesable, trad. Isidro Herrera, Arena, 1999].
– Le Dernier à parler, Fata Morgana, edición original 1984 (incl.
en: Une voix venue d’ailleurs, Gallimard, 2002) [La bestia de
Lascaux – El último en hablar, trad. Alberto Ruiz de Samaniego,
Tecnos, 1999].
– Michel Foucault tel que je l’imagine, Fata Morgana, 1986 (incl.
en: Une voix venue d’ailleurs, Gallimard, 2002) [Michel Foucault
tal y como yo lo imagino, trad. Manuel Arranz, Pre-textos, 1988].
– Sade et Restif de la Bretonne, Complexe, 1986.
– Sur Lautréamont [obra que reúne textos de Maurice Blanchot,
Julien Gracq y J.-M.-G. Le Clézio], Complexe, 1987.
– Joë Bousquet [obra que reúne textos de Maurice Blanchot y
Joë Bousquet], Fata Morgana, 1987.
– Une voix venue d’ailleurs - Sur les poèmes de Louis-René des
Forêts, Ulysse Fin de Siècle, 1992 (incl. en: Une voix venue
d’ailleurs, Gallimard, 2002).
43
– L’Instant de ma mort, Fata Morgana, 1994 [El instante de mi
muerte. La locura de la luz, trad. Alberto Ruiz de Samaniego,
Tecnos, 2001].
– Les Intellectuels en question, Fourbis, 1996 [Versión en La
condition critique, pp. 390-416].
–Pour l’amitié, Fourbis, 1996.
–Henri Michaux ou le refus de l’enfermement, Farrago, 1999.
[Versión comentada en La condition critique, pp. 255-269].
– Une voix venue d’ailleurs (obra que reúne “Une voix venue
d’ailleurs - Sur les poèmes de Louis-René des Forêts”, “La
Bête de Lascaux”, “Le Dernier à parler” y “Michel Foucault
tel que je l’imagine”), Gallimard, 2002. [Una voz venida de otra
parte, trad. Isidro Herrera, Arena, 2009].
– Écrits politiques 1958-1993, Lignes/Léo Scheer, 2003 [Escritos
políticos, trad. Lucas Bidon-Chanal, del Zorzal, 2006].
– Chroniques littéraires du Journal des débats. Avril 1941 - août
1944, textos elegidos y establecidos por Christophe Bident,
Gallimard, 2007 (obra que compila todos los artículos
aparecidos durante este período en el Journal des débats y no
retomados en Faux Pas).
– Écrits politiques 1953-1993, textos elegidos, establecidos y
anotados por Éric Hoppenot, Gallimard, 2008 [obra que retoma,
en lo esencial, el libro de 2003, aumentándolo por (i) la versión de
1971, modificada (véase L’Amitié, pp. 109-114 y pp. 130-131), del
artículo sobre Le Communisme de Dionys Mascolo (diciembre de
1953) y del texto “Le Refus” (octubre de 1958), no retomado en
su versión original; (ii) algunos textos más recientes (1986-1993);
y (iii) un cierto número de documentos y de variantes inéditas
provenientes de los archivos personales del autor].
– Lettres à Vadim Kozovoï, edición establecida, presentada
y anotada por Denis Aucouturier, y seguida de “La Parole
44
ascendente” [texto de M. Blanchot tomado de la antología
de Kozovoï, Hors de la colline, Hermann, 1984, pp. 119-127],
Manucius, 2009.
– Maurice Blanchot. La condition critique. Articles 1945-1998.
selecc. y est. Cristophe Bident, Gallimard, 2010.
45
epílogo
por Marcelo Percia
Un oído que está por aparecer
(sobre “La palabra analítica” de Blanchot)1
1
No se trata de fe en la razón, confianza en el poder libera-
dor del lenguaje ni virtud de la conversación. La razón no
siempre sana, el lenguaje no siempre libera, la conversa-
ción no siempre cura. A veces, la razón no sabe qué hacer
aturdida con tanto malestar, el lenguaje abre mundos y
confina al encierro, la conversación aproxima y distancia.
2
La liberación catártica que se piensa, desde los griegos,
como acción terapéutica, tuvo un fugaz momento freudia-
no. El psicoanálisis se interesa más por lo que el lenguaje
47
Marcelo Percia
3
El lenguaje no sólo libera y posibilita, también sujeta al
hablante. La palabra puede ser mortífera y mandadera
del poder. Poder es uno de los nombres del Otro. El habla
analítica escucha lo ajeno en lo propio: la alienación no es
demencia de la palabra, sino su condición de no pertene-
cer a sí misma: su impertinencia.2
4
La palabra analítica es una de las ficciones que propone
Blanchot (1969), al pensar el psicoanálisis, dentro de lo que
designa como el diálogo infinito. Nietzsche llama ficciones
útiles a pensamientos que ofrecen soportes provisorios
para vivir en un mundo sin permanencias ni cosas ciertas.3
La palabra analítica se desliza como agua que se abre paso a
través de grietas, fisuras, poros, en su persistente tránsito
entre fluir y secarse. La palabra analítica suprime distancias
entre pensamiento boca oído. Palabra abierta al decir que
se demora para escuchar la vida, aún cuando ésta hable
con estrépitos y silencios incomprensibles. A veces, sólo es
polvo de un decir que no termina de expresarse.
48
Un oído que está por aparecer
5
Palabra inmerecidamente condenada a la interpretación.
Compulsión que impermeabiliza su vocación porosa. Pala-
bra que no brilla en traducciones o desciframientos, sino en
deslizamientos. El sentido ama el desliz. El sentido se derra-
ma por los costados de la interpretación. Erosiona la seguri-
dad de lo establecido, lastima significaciones consagradas.
Derrida piensa que “el sentido excede al análisis”. Nada pue-
de con ese exceso.
La palabra analítica vislumbra, por un momento, un decir
sin límites. Escribe Blanchot (1959): “Felizmente, el mundo
en el que vivimos, y tal como lo vivimos, es limitado. Bastan
algunos pasos para salir de nuestro cuarto, algunos años para
salir de nuestra vida”.
Un habla codificada, sometida a las reglas de traducción
de un sistema, se vuelve previsible.4
La interpretación si no fuera solamente cerrazón y estanca-
miento, podría ser suspensión de todo aserto conclusivo,
brote interminable de lo no uniformado. Cierta captura de
lo incapturable, sin embargo, ayuda a percibir todo lo que
sobrepasa a la comprensión.
Escribe Wittgenstein (1953): “Pronunciar una palabra es
como tocar una tecla de la imaginación”.
49
Marcelo Percia
6
Al psicoanálisis ya no lo entusiasman los desciframientos.
En un cotidiano repleto de códigos (para acceder al correo,
a la caja de ahorro, al contestador del teléfono), se quiere
reponer una palabra que se propaga sin claves, que habla
más allá de lo que informa, que sigue hablando en silencio.
La cifra analítica hace amistad con el vacío, el cero, el mo-
mento único. El psicoanálisis es una experiencia de habla
en la que la palabra es celada, astucia, pasadizo: el lengua-
je logra decir algo diciendo otra cosa.5
7
La palabra no revela un interior encapsulado. La interiori-
dad es ilusión del yo. No hay palabra interior, a través de
la palabra se interioriza un mundo nombrado. Interiorizar
no como incorporar lo ajeno en lo propio, sino como in-
vención de un mundo íntimo en el que lo ajeno, de entrada,
se presenta como propio. La palabra analítica sobreviene
en la intimidad de un diálogo único. Intimidad en la que
50
Un oído que está por aparecer
8
Blanchot valora en el psicoanálisis el pasaje de la magia a
la palabra, de la fascinación y el magnetismo al diálogo.
El habla analítica se sustenta en la posibilidad que tiene la
palabra de viajar a través de los cuerpos y los tiempos, ca-
pacidad de diseminación entre hablantes que Freud llamó
transferencia.
Lévi-Strauss en El hechicero y su magia (1949) deduce que
la potencia de la magia depende de la creencia en esa magia.
Ilusión que se compone de tres zonas de confianza: con-
fianza del hechicero en el poder de su magia, confianza
del enfermo en el poder del hechicero y confianza de la
comunidad, a la que pertenecen hechicero y enfermo, en el
valor de esa magia. La curación acontece como fabulación
colectiva. Alguien no se convierte en gran hechicero por-
que logra sanar, tiene poder de curar si adquiere reputa-
ción de gran hechicero. La creencia de un grupo potencia
la magia.7
51
Marcelo Percia
9
Las palabras pierden potencia apresadas en un significado.
En el habla analítica hay un decir que no sabe todo lo que
dice, en ese punto, en el que la barca del sentido ignora lo
que transporta, se inicia un habla diferente.
10
En el diálogo analítico se escucha lo que todavía no se
pudo decir. Como el relámpago anticipa el trueno, se
escucha lo aún no pronunciado. No es adivinación, sino
habla que propaga el decir, antes de las palabras. En el
silencio hablan todos los sujetos que habitan el mundo. No
se trata de deducir algo antes de que sea dicho, sino de que
la palabra proferida llega tarde a lo que ya se está diciendo
y dice lo que calla hablando de otra cosa.
Si la significación asegura una cosa por vez y, a veces, para
siempre, el sentido vibra en mundos simultáneos que se
ignoran y se desdicen. La simultaneidad, en ocasiones,
aturde.
En el instante del por decir, se ven burbujas de algo que
puja por expresarse en lo todavía no dicho. El silencio no
es ausencia de voces, sino presencia saturada de todo lo
que calla diciéndose.
11
No toda conversación en análisis es habla analítica.
viven todos los cuerpos, en cada palabra todas las palabras. A veces,
cuerpos y palabras salen de sí. Así como bailar no es mover el cuerpo,
sino salirse del cuerpo para devenir movimiento sin límite, hablar podría
ser liberar a las palabras de sus significados encallados (como la tierra
que respira a través de plantas, árboles y demás formas verdes).
52
Un oído que está por aparecer
12
La palabra analítica insinúa lo que no termina de decir, detie-
ne en el aire lo que está por concluir. El cierre de la sesión no
clausura lo que se está diciendo. Parece más desenlace que
cierre: los hablantes se despiden cuando un lazo se suelta.
Umbral del decir sin solución que da a entender lo inaca-
bado. Práctica de lo diferido: palabra que se desplaza en
superficies desmesuradas, que disiente con la conclusión.
A veces, palabra acompañante, dedicada, ambigua, incier-
ta, sugerente. No quiere ser única ni última, palabra ulti-
mátum, terminante, definitiva. El poder teme la potencia
desmandada de la palabra.
13
La palabra analítica, que no acierta en un centro, persiste
en el pensamiento sin blanco. No festeja la palabra espon-
53
Marcelo Percia
14
El analista sabe lo inasible.
Algo que no se puede solucionar ni resolver, se puede
desatar. No importa una historia personal como colección
de hechos, sino como deshechos o restos sueltos. Aferrarse
a un conflicto es un modo de aunarse a una identidad. Se
habla en análisis para soltarse de lo conocido para ir más
allá de sí.
No sería justo decir que el psicoanalista no sabe nada, sabe
la nada. Saber la nada supone la posibilidad de escuchar
vacío en una existencia. Vacío que propicia la angustia y
el deseo, pero también medio que nutre el anhelo de un
amo y la sujeción al goce de la moral, del consumo o de
lo que sea.9
Psicoanalista: mensajero de una palabra no escuchada.
No se trata de hablar más, sino de escuchar con un oído
que está por aparecer.
54
Un oído que está por aparecer
15
El problema del origen se funde con el de las causas, las
fuentes, los hechos primeros. Si en el pasado bullen infini-
tos comienzos posibles para todo, entonces ¿cómo encon-
trar el origen de algo? La palabra origen es inseparable de
la idea de Dios: supone el inicio primordial de todas las
cosas. La figura de un comienzo se sostiene en la decisión
(arbitraria pero no injustificada) de fijar una referencia
para pensar.
Kierkegaard conmueve la fatalidad de un origen al desar-
mar el orden lógico y cronológico de la repetición: no se
repite algo ocurrido, sino que la insistencia, que nos asalta
una y otra vez, termina por crear su antecedente arrancan-
do algo de la inmensidad, amarrando una presencia a un
recuerdo.
Escribe Blanchot (1969): “lo inasible como hecho, fascina como
recuerdo”.
55
Marcelo Percia
16
Una conversación que no es conversación. Una conver-
sación sin intención de persuadir, ilustrar, impresionar,
entretener. La palabra analítica, siendo la misma que va
de boca en boca, se hace vocablo para decir lo único, lo
que ni siquiera se puede decir. Un diálogo que exceda lo
previsto, que contradice al lenguaje que se emplea para
informar, transmitir, recordar. Pero ¿qué hace que un ha-
bla sea analítica? ¿Acaso el lenguaje que se emplea en los
consultorios no es el mismo que se utiliza en la calle, en los
bares, en los taxis, en los baños públicos, en las tintorerías?
El diálogo clínico utiliza las mismas palabras que se em-
plean en cualquier conversación. (Dejemos de lado la pre-
tensión de jerga técnica con la que algunos se protegen de
la ausencia de un lenguaje distinto). La palabra analítica
tiene más relación con una forma de escuchar y decir para
otro, que con una lengua especial.
Oscar del Barco (1996) dice algo sobre la interrogación del
lenguaje poético que tomo para la palabra analítica: “La
poesía es lenguaje común sacralizado, fuera de sus estructuras
lingüísticas habituales. No se puede hablar de poesía con el len-
56
Un oído que está por aparecer
17.
La banalidad de la época suele imaginar al psicoanalista
como juez, educador, observador inteligente o pícaro de
la cosa sexual. Algunos pretenciosos asumen esas poses y
exhiben discursos llenos de exactitudes como prueba de
que son científicos.
18
No es asunto de una conversación entre dos, tres o más; sino
de un habla liberada de quienes hablan. Un habla que se ex-
presa más allá de la conciencia o de las identidades de los
hablantes. ¿Quién habla en el diálogo analítico? ¿El analizan-
te, el analista, el inconsciente? ¿La moral, la culpa, el deseo, la
angustia? El sujeto del habla analítica es el lenguaje mismo.
19
Blanchot advierte que la potencia de la relación entre
analizante y analista consiste en que no consuman una
relación: suspensión que habilita la posibilidad de relacio-
nar otros sujetos que hablan en el decir, otros tiempos que
actúan en simultaneidad, otros territorios que se tocan sin
proximidad, otros cuerpos que habitan en lo incorporal.
20
Se presenta como un habla autobiográfica, confesional,
que se parece a un diario íntimo. Un pacto conversacional
57
Marcelo Percia
21
No se analiza para conocerse, sino para desconocerse:
para dar con una sorpresa. Conócete a ti mismo: consigna de
la mismidad, programa de introspección, promesa de un
secreto profundo. Desconocerse: red echada al hablar que
retiene cosas que flotan sin nombre.
El habla analítica practica la inmersión en lo que se desco-
noce. No un hundimiento desesperado, sino un golpe que
despierta, chapuzón desaferrado, inestabilidad deseada,
vacilación liberada. La palabra analítica más que hundida,
habla hendida: partida, incompleta, salida de sí.
22
Variaciones sobre la introspección: el hablante se da a la
introspección por amor, se da a la introspección para la
celebración del yo, justificación o publicidad de sí, se da
a la introspección como espectáculo interior de sus cosas
58
Un oído que está por aparecer
23
El habla analítica no es un habla privada: de extrañas re-
sonancias y conexiones. No se habla para descubrir algo,
sino para poner en marcha un estado de conectividad en el
que se produce algo. La conexión de lo disperso rodea una
sensibilidad que existe sin expresión. Conexión: proximi-
dad, casi siempre, injustificada; enlace sin compromiso.
Escribe Wittgenstein (1917), en una carta a Paul Engel-
mann: “Nada se pierde por no esforzarse en expresar lo inexpre-
sable. ¡Lo inexpresable, más bien, está contenido –inexpresable-
mente– en lo expresado!”.
24
No se entiende lo que rechinan las cigarras, sólo lo inmóvil
se copia a sí mismo.
En una de sus últimas intervenciones se interrogaba León
Rozitchner: ¿Por qué existe un cuerpo dentro de todo lo exis-
tente, que sea yo mismo? Es el único y verdadero misterio: que
exista un cuerpo que sea yo mismo”.
Una pregunta por la identidad no es por qué soy el que
soy, sino por qué no soy otro. No soy comerciante ni cria-
dor de pájaros ni artesano en el sur; esas existencias que
nunca seré están llenas de mi ausencia.
59
Marcelo Percia
25
El psicoanálisis permite descansar a los insomnes. El
insomnio es una obsesión de la identidad: dormir es un
modo de olvidarse de sí, de desprenderse de lo que se
piensa en uno. El insomne está obligado a permanecer
horas junto a sí mismo.
26
El habla analítica cultiva la promesa de que algo llegará
con la palabra.
27
Blanchot escribe en una época en la que los psicoanalistas
todavía eran vistos como médicos, los analizantes como
enfermos, las personas que hablan como sujetos.
28
La puesta en escena del habla analítica requiere del sus-
penso del mundo durante un tiempo. Si ese espacio se lla-
ma consultorio, habrá que recordar que no es el lugar en el
que un médico recibe y atiende pacientes. Si ese tiempo se
llama sesión, habrá que sugerir extensiones e intensidades
que no se miden con un reloj. Si esa escenografía se suele
componer con un diván y un sillón, habrá que decir que ese
60
Un oído que está por aparecer
29
El psicoanalista no recuerda lo que se habla en una sesión.
Esos diálogos se desvanecen como un sueño. Incluso cuan-
do está a punto de recordar, en el umbral de esa visión
completa, todo se vuelve borroso y desaparece. El psicoa-
nalista no recuerda porque no es dueño de esas palabras.
Su olvido es una prueba de su desposesión: nada de eso
que podría recordar le pertenece. Blanchot capta ese pade-
cer que crea la obligación de olvidar: cuesta beber en ese
desierto y estar en esa soledad. En el próximo encuentro,
otra vez, lo habita una extraña memoria de cosas habladas
que, al rato, cuando termina la sesión, vuelve a perder.
30
Salvo alguna que otra palabra, el analizante no recuerda
qué dice su analista. Tiene memoria de su decir como un
habla que se expresa muda o enmudecida. Tras la des-
pedida escucha en soledad el brillo que se apaga de un
sonido reconfortante.
31
El analizante participa de un habla interesado en encon-
trar una verdad que otorgue sentido a su vida. Anhela
algo que, sin embargo, no ocurrirá.
61
Marcelo Percia
32
Un habla confiada al lenguaje que vive, al mismo tiempo,
en estado de zozobra. Ni peligro, ni naufragio; inquietud.
Un habla derrochada, no medida, ahorrativa, precavida. Un
habla deseosa de sacudidas, zarandeos del sentido común.
Un habla que toma de los hombros a las palabras para que
reaccionen, despierten, salten sus pulgas o se olviden de sí.11
11. Alguna vez Luis Alberto Spinetta dijo: “Hemos hecho de las palabras
algo para entender, cuando en realidad son aquello que simplemente está ahí y
suena”.
62
Un oído que está por aparecer
33
En ocasiones alguien no puede hablar, no sabe qué decir,
siente que no tiene nada que decir, se aburre escuchando
lo que está diciendo o necesita hacer silencio. ¿Y si cayera
sobre sí una gota de otro color?
34
Se necesita pensar la idea de inconsciente lejos de la des-
gracia de la privación, el defecto, la sustracción. La falta es
un condimento que sazona lo posible. La carencia es un
desencadenante de lo que no estando podría estar y no
una constancia trágica de lo que está ausente. Inconsciente
como lo irreductible, lo incapturable: lo neutro que hace
falta.
Inconsciente, lo venidero. Inconsciente, deslizamiento que
no cesa.
35
Insuficiencia, privación, carencia, falta.
La existencia humana como insuficiencia no significa dis-
capacidad, falla, disminución, sino disponibilidad. La pri-
vación recuerda ausencia de amor, de abrigo, de alimento,
de una palabra primera. La circunstancia del nacimiento
humano se presenta como desvalimiento y posibilidad,
como escasez y abundancia. La carencia se inclina a la
resignación, la amargura, la nostalgia; tiende a la inmo-
vilidad de algo que se niega (carenciado). La falta llama a
la reparación, a la procuración, a la imaginación; moviliza
hacia lo que se rehúsa o queda por recorrer. Nos falta un
amor, se carece de corazón; falta a la palabra, carece de ho-
nor; falta el respeto a la autoridad, carece de compromiso
63
Marcelo Percia
36
Las ideas de falta en ser o falta de sentido parecen cargar a la
existencia con una deuda: como si al ser le faltara sustan-
cia o la vida mostrara su imprevisión no teniendo sentido.
El ser adviene sin ser, el sentido adviene sin sentido, no
porque ser y sentido sean figuras desprovistas de algo o
pendientes de realización. El sin no es aquí preposición
o prefijo que avizora lo que debe completarse. Las com-
posiciones ser-sin ser o sentido-sin sentido recuerdan que
64
Un oído que está por aparecer
37
El habla analítica deviene incesante e interminable.
En Las mil y una noches se cuenta que un sultán fue en-
gañado por una de sus esposas. Tras castigar a la infiel
con la muerte, decide cada noche desposar a una joven
virgen, a quien ordena matar a la mañana siguiente. Así,
el rey Sahrayar comienza una silenciosa matanza de muje-
res. Llega un momento en el que casi no quedan vírgenes
en el reino, Sherezade, la hija del gran visir, ruega a su
padre que la entregue al sultán. El rey la toma por esposa.
Esa noche, que sería la última, ofrece después de hacer el
amor un relato a su desconfiado esposo: ¿Podría contarle
una historia maravillosa, mi Señor? El rey, que odia a todas
las mujeres, acepta: así comienzan Las mil y una noches.
Sherezade aplaza la muerte a través del don de relatar:
presenta historias infinitamente encadenadas, no suspen-
de ni difiere el final, deja cada relato en el punto de un
nuevo comienzo.
38
La palabra analítica no es palabra divina: no revela nada ni
instituye certidumbres ni descubre secretos, no es una pa-
labra profética. Despierta e inquieta; no impone sumisión,
propaga irreverencias.
Escribe Blanchot (1969) “palabra del saber, no del obedecer”.
65
Marcelo Percia
39
Se siente aturdido, como si escapara de un derrumbe, un
incendio, un bombardeo, una tormenta interminable. Un
juez ordena a la policía que lleven al joven a un hospital
psiquiátrico. Ahora está en medio de un montón de des-
conocidos, sin su ropa ni sus documentos, confundido,
aplanado por las pastillas y por el miedo. Alguien lo trae
a la reunión, toma asiento callado, ausente, solo. Los que
están hablan de cosas. En eso, alguien dice que amaneció
con una gran tristeza. El muchacho, entonces, levanta la
cabeza para decir que él también está triste. No agrega
más. Comienza una deriva que interroga a los que miran
o se advienen a hablar con la mirada. “A usted, ¿qué lo pone
triste?”: “A mí, perder a mi perro”; “A mí, cuando me tratan
como a un perro”; “A mí, cuando se murió mi vieja”; “A mí, que
no vengan a visitarme”; “A mí, estar acá”; “A mí, que mi señora
no me deje ver a la nena”; “A mí, que me digan que soy un alco-
hólico”; “A mí, verle la cara a la enfermera”; “A mí, que mis her-
manos me robaran todo y me encerraran acá”; “A mí, que River
se haya ido a la ‘B’”; “A mí, que me trajeran esposado en el piso
de un patrullero”. Tras la deriva, vuelve la pregunta al recién
llegado: “A algunos los pone triste una cosa, a otros otras y, así,
cada uno lleva tristezas. A usted ¿qué lo pone triste?”. “A mí,
no tener nombre”. “Mire -dice el que hasta el momento no
había participado-, si uno está metido en un lugar como este y
no se pone triste, es porque está muy enfermo”.
La palabra no descubre nada, se ofrece como nave que
zarpa y hace puerto, cada tanto, en estados que se dicen
con otros. No interesa la colección lograda de sentimien-
tos tristes, sino recorridos que se inician entre muchos
posibles. El “a mí” es contraseña de poseídos que se dejan
66
Un oído que está por aparecer
40
¿Quiénes hablan en el habla analítica? No importa tanto lo
que diga el yo: eso que alguien piensa acerca de sí, sino lo
que lo piensa cuando cree pensarse. No se reduce sólo de
la división del sujeto: la distinción entre el sujeto del enun-
ciado y el sujeto de la enunciación. Esa apertura del habla
no se reduce a la forma de un sujeto, sino que estalla en
multitudes hablantes que asumen, cada una a su tiempo,
el lugar de sujeto.
En el habla clínica hablan (en posición de sujeto) amor,
locura, muerte.12
El yo es lugar sujeto, sitio de un espectador anonadado
que, a veces, asume la arrogancia del muñeco del ventrílo-
cuo. Escenario personal en el que una intensidad se hace
del lugar de sujeto, una intensidad que no es el yo ni el
otro yo secreto, sino un enjambre sentimental de la civili-
zación colmado de voces disciplinadas y rebeldes.
41
El analizante, invitado a la desmesura de decir todo lo que
pasa por su cabeza, tarda en comprender que habla para
aproximarse al silencio.13
67
Marcelo Percia
Escribe Lezama Lima: “las palabras son una red que apresa
silencios, prendido el silencio, se disuelve la palabra”.
68
Bibliografía.
69
Lévi-Strauss, Claude (1949). El hechicero y su magia. En
Antropología Estructural. Editorial Universitaria de Buenos
Aires. Buenos Aires, 1976.
Musil, Robert (1925). Ensayos y conferencias. Editorial Visor.
Madrid, 1992.
Ortiz, Juan L. (1971). El Gualeguay. Beatriz Viterbo Editora.
Rosario, 2004.
Rozitchner, León (2011). Materialismo ensoñado. Tinta
Limón Ediciones. Buenos Aires, 2011.
Wittgenstein, Ludwig (1917). Carta a Paul Engelmann.
Citada en la Introducción de Isidoro Reguera y Jacobo
Muñoz en Wittgenstein, Ludwig (1918). Tractatus logico-
philosophicus. Alianza Editorial. Madrid, 1993.
Wittgenstein, Ludwig (1953). Investigaciones filosóficas.
Instituto de Investigaciones Filosóficas UNAM/Crítica.
Barcelona, 1988.
70
Esta primera edición de La palabra analítica se terminó
de imprimir en marzo de 2012 en Talleres Gráficos Su
Imppress S.A., Tucumán 1478/80.